| Projet : | Shadowrun Dragonfall Fr |
| Langue : | français |
| Texte original — anglais | Traduction — français |
|---|---|
| Adrenal Contractor | Glande surrénale |
| When triggered, gain +1 AP but take an additional 2 DMG from attacks. Lasts 3 RNDS. | Une fois déclenché, vous gagnez +1 PA mais subissez +2 DÉG par attaque. Dure 3 tours. |
| Adrenal Pump: AP +1, incoming DMG +2 | Pompe surrénale: PA+1, DÉG+2 par blessure reçue |
|
The door slides open, revealing a group of figures wearing green cloaks. The tallest of the figures stands just in front of you, a slight smile on his face.
His eyes are full of intelligence and malice. |
La porte coulisse, révélant un groupe de personnages portant des manteaux verts. Le plus grand se trouve juste en face de vous, un léger sourire sur son visage.
Ses yeux sont pleins d'intelligence et de malice. |
|
Ah. At last, our intruder arrives.
{{GM}}His voice is slow and soft, with a slight Aztlaner accent.{{/GM}} You are a shadowrunner, here on a job. This much is obvious. So tell me... who has sent you here? |
Ah. Enfin, notre intrus arrive.
{{GM}}Sa voix est lente et douce, avec un léger accent Aztlan.{{/GM}} Vous êtes un shadowrunner, ici sur une run. ça semble évident. Alors dites-moi... qui vous a envoyé ici ? |
| Ask me again nicely. | Demandez-moi à nouveau, et gentiment. |
| I'm the $(s.race) that's gonna bring this place down. That's all you need to know. | Je suis l'$(s.race) qui va raser cet endroit. C'est tout ce que vous devez savoir. |
| I'm the $(s.man) that's gonna bring this place down. That's all you need to know. | Je suis l'$(s.man) qui va raser cet endroit. C'est tout ce que vous devez savoir. |
| You don't scare me, blood mage. | Vous ne me faites pas peur, mage de sang. |
|
{{GM}}The blood mage pauses for a moment, inspecting you.{{/GM}}
Such insolence! Such hubris. {{GM}}He shakes his head.{{/GM}} So very, very foolish. |
{{GM}}Le mage de sang s'interrompt un moment, vous inspectant.{{/GM}}
Quelle insolence ! Quelle arrogance ! {{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Et, tellement, tellement stupide. |
| You will answer my questions, pest. Whether you want to or not. | Vous allez répondre à mes questions, insecte. Que vous le vouliez ou non. |
|
His mouth twists into a cruel smile. In a single, smooth motion, he pulls a knife from his belt and draws it along his own forearm. The blade leaves a stripe of bright red blood in its wake.
Still smiling, he begins to chant. |
Sa bouche se tord en un sourire cruel. En un seul mouvement d'une rare fluidité, il sort un couteau de sa ceinture et en fait courir la pointe sur son avant bras. La lame laisse un filet de sang rouge vif dans son sillage.
Toujours souriant, il commence à chanter. |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attack him before he can finish.{{/GM}} | {{CC}}Rapidité: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attaquez-le avant qu'il ne puisse terminer.{{/GM}} |
| {{GM}}Reach for your weapon.{{/GM}} | {{GM}}Empoignez votre arme.{{/GM}} |
| {{GM}}Allow him to finish.{{/GM}} | {{GM}}Le laisser terminer.{{/GM}} |
| The blood mage is caught off guard, but only for a moment. He adjusts with inhuman speed, sending his ritualistic blade clattering to the ground and dropping into a defensive stance. | Le mage de sang est pris au dépourvu, mais seulement pour un moment. Il se reprend avec une vitesse surhumaine, envoyant sa lame rituelle crépitante au sol et retombant en position défensive. |
|
You reach for your weapon, but too slowly. Much too slowly.
A horrible twisting sensation wracks your guts, and a blinding pain ignites behind your eyes. |
Vous attrapez votre arme, mais trop lentement. Beaucoup trop lentement.
Une sensation horrible de vrillage vous ronge les tripes, et une douleur aveuglante s'enflamme derrière vos yeux. |
|
As you struggle to keep your footing, you hear grunts of pain from all around you. Your teammates, doubling over in agony.
The blood mage stands impassively, his lips slightly parted. A whispered chant spills from him, and every syllable is like another dagger in your stomach. |
Alors que vous avez du mal à garder l'équilibre, vous entendez des grognements de douleurs s'élevant autour de vous. Il s'agit de vos coéquipiers, redoublants d'agonie.
Le mage de sang se tient impassible, les lèvres légèrement entrouvertes. Il déverse un chant murmuré autour de lui, et chaque syllabe est comme un coup de poignard supplémentaire dans votre estomac. |
| Your tongue feels strangely thick, and to your horror, it begins moving of its own accord. Crawling, probing, straining against the roof of your mouth. Struggling for release. | Votre langue semble étrangement épaisse, et à votre grande horreur, elle commence à bouger de son propre chef. Rampant, tâtonnant, mettant à rude épreuve votre palais. Luttant pour sa liberté. |
|
Somehow, on some instinctive level, you *know* that this sensation will only continue to get worse.
And you know that speaking the truth is the only way to stop it. |
En quelque sorte, à un certain niveau instinctif, vous *savez* que cette sensation ne fera que s'aggraver.
Et vous savez que le seul moyen de tout arrêter serait de dire la vérité. |
| {{CC}}Adept Power: Magic Resistance{{/CC}} {{GM}}Focus your Chi to deflect the spell.{{/GM}} | {{CC}}Pouvoir d'adepte: Résistance Magique{{/CC}} {{GM}}Concentrez votre Chi afin de détourner les sorts.{{/GM}} |
| {{CC}}Adept Power: Pain Resistance{{/CC}} {{GM}}Focus your Chi to ignore the pain.{{/GM}} | {{CC}}Pouvoir d'adepte: Résistance à la Douleur{{/CC}} {{GM}}Concentrez votre Chi afin d'ignorer la douleur.{{/GM}} |
| {{CC}}Body: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Suffer through it.{{/GM}} | {{CC}}Corps: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Tenter de supporter la douleur.{{/GM}} |
| {{GM}}Give in and speak the truth.{{/GM}} | {{GM}}Céder et dire la vérité.{{/GM}} |
|
Mustering your inner strength, you form your Chi into a protective shell.
The baneful magic dissipates like a bad dream. |
Rassemblant votre force intérieure, vous modelez votre Chi en forme de carapace protectrice.
La magie funeste se dissipe comme un mauvais rêve. |
|
The desire to speak the truth slowly fades.
Your body is, once again, under your own control. |
Le désir de dire la vérité disparaît lentement.
Votre corps est, à nouveau, sous votre contrôle. |
|
If the blood mage is aware that you've resisted his magic, he doesn't show it.
He and his colleagues stand patiently, smiles on their faces, waiting for you to speak. |
Si le mage de sang est conscient que vous avez résisté à sa magie, il n'en montre rien.
Lui et ses collègues attendent patiemment, des sourires sur leurs visages, que vous vous mettiez à table. |
| Your magic is weak, blood mage. | Votre magie est faible, mage de sang. |
| {{GM}}Attack, taking the blood mage by surprise.{{/GM}} | {{GM}}Attaquer, en prenant le mage de sang par surprise.{{/GM}} |
|
{{GM}}His eyes widen in surprise, and he takes a step backward. He points a crooked finger at you.{{/GM}}
This one is dangerous! Kill $(l.him)! |
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent de surprise, et il recule d'un pas. Pointant un doigt tordu sur vous.{{/GM}}
Celui-là est dangereux ! Tuez $(l.him)! |
| The blood mage's eyes go wide with surprise. Seizing the opportunity, you attack. | Les yeux du mage de sang s'écarquillent de surprise. Sautant sur l'occasion, vous attaquez. |
|
Mustering your inner strength, you channel your Chi inward, to the core of your being. The power of your focus salves your screaming nerve endings and quiets your restless tongue.
The pain dissipates like a bad dream. |
Rassemblant votre force intérieure, vous canalisez votre Chi vers l'intérieur, au cœur de votre être. La puissance de votre concentration anesthésie vos terminaisons nerveuses et apaise votre langue agitée.
La douleur se dissipe comme un mauvais rêve. |
|
The pain is hideous, but you're tough as nails. You ignore it, let your mind go somewhere else.
It works, but only just barely. And the pain is getting worse. |
La douleur est insupportable, mais vous êtes coriace. Vous l'ignorez, laissant votre esprit s'évader.
Ça fonctionne, mais à peine. Et la douleur ne fait qu'empirer. |
|
Through it all, you feel the maddening, compulsive desire to tell the truth.
You know that if you don't act now, you'll eventually give in... it's just a matter of time. |
À travers tout ça, vous sentez l'affolant désir compulsif de dire la vérité.
Vous savez que si vous n'agissez pas maintenant, vous finirez par craquer... Ce n'est qu'une question de temps. |
| {{GM}}Give in and tell the truth.{{/GM}} | {{GM}}Céder et dire la vérité.{{/GM}} |
| {{CC}}Willpower: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Struggle through the pain and attack.{{/GM}} | {{CC}}Volonté: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Surpasser la douleur et attaquer.{{/GM}} |
|
You unclench your jaw, and the words begin to spill out of you. They come in a torrent, in a flood.
You tell him about your job. About your client. About Amsel, and Monika, and Green Winters. Everything. You retch out the truth, and the pain begins to subside. |
Vous desserrez votre mâchoire, et les mots commencent à jaillir de vous. Ils s'écoulent de vous comme un torrent, comme une inondation.
Vous crachez le morceau au sujet de votre travail, de votre client, d'Amsel et Monika, et même de Green Winters. Tout. Vous vomissez la vérité, et la douleur commence à se calmer. |
|
Well, that was *very* enlightening. Thank you for your cooperation, $(l.name).
I'll be sure to tastefully memorialize you in my report. |
Eh bien, cela a été *très* instructif. Nous vous remercions de votre coopération, $(l.name).
Je ne manquerai pas de vous immortaliser avec goût dans mon rapport. |
|
You stand impassively as the blood mage completes his chant.
As the last syllable escapes his lips, a blinding pain ignites behind your eyes. Slowly, a horrible twisting sensation begins to build in your guts, and the blood mage's smile widens. |
Vous vous tenez impassible pendant que le mage de sang achève son chant.
Alors que la dernière syllabe s'échappe de ses lèvres, une douleur aveuglante transperce votre esprit. Lentement, une horrible sensation de vrillage commence à ronger vos tripes, et le sourire de la mage de sang élargit. |
| Ballistic Cloth Suit | Costume balistique en tissu |
| A tailored suit. Lends an air of quiet authority and class. Grants +2 Charisma | Un costume sur mesure. Donne un air d'autorité tranquille et classe. Octroie +2 en Charisme |
| You could probably hack this security console to seize control of the building's cameras... if you didn't already control them. | Vous pourriez probablement pirater cette console de sécurité pour prendre le contrôle des caméras du bâtiment... Si ce n'est pas déjà le cas. |
| You step inside, and the squalor of the disused U-Bahn tunnel gives way to the warmth of your safehouse. A man waits inside, silhouetted against the dim fluorescent lighting. | Vous entrez et la misère du tunnel U-Bahn désaffectée cède place à la chaleur de votre planque. Un homme vous attend à l'intérieur, sa silhouette se dessine sous le faible éclairage fluorescent. |
|
Something bad has happened, hasn't it?
{{GM}}He steps forward, revealing a pale and expressionless face, light glinting off of steel-rimmed glasses. Paul Amsel. Your team's fixer and landlord. Part deal-maker, part information broker. One of the most well-connected men in Berlin.{{/GM}} |
Il est arrivé quelque chose de grave, je le sens.
{{GM}}Il fait un pas en avant, révélant un visage pâle et inexpressif. La lumière se reflète sur les montures en acier de ses lunettes. Paul Amsel. Votre fixer et votre propriétaire. Fournisseur de runs et d'informations. Un des hommes les mieux connectés de Berlin.{{/GM}} |
| His eyes sweep across the team as he takes it all in. The grim faces. The hard stares. Eiger's fury. Monika's absence. | Ses yeux regardent l'équipe alors qu'il prend conscience de votre situation. Les visages sombres. Les regards durs. La fureur d'Eiger. L'absence de Monika. |
|
I had a feeling. How did she...?
{{GM}}His face has gone ashen. He swallows. Takes a moment to chew on the words before spitting them out.{{/GM}} ...How did it happen? |
J'avais un mauvais pressentiment. Comment est elle...?
{{GM}}Son visage devient blême. Il déglutit. Prend un moment, pensant ses mots avant de les cracher.{{/GM}} ...Comment est-ce arrivé? |
| {{CC}}Decking: 2{{/CC}} Something in the vault security system cooked her brain. It was too quick to be Black IC. | {{CC}}Decking: 2{{/CC}} Quelque chose dans le système de sécurité lui à cramé le cerveau. C'était bien trop rapide pour être une GLACE Noire. |
| Something in the vault security system got her while she was jacked in. It was over in an instant. | Quelque chose dans le système de sécurité l'a attrapé alors qu'elle était connectée. Ça a été rapide. |
| The run was a setup. One minute she was cracking the safe. The next, she was on the ground screaming. | Cette run était un piège. Tout se passait parfaitement bien jusqu'à ce qu'elle craque le système de sécurité de la porte et la minute d'après, elle se tordait sur le sol en hurlant. |
| I've seen Monika hit Black IC before. This... this was something worse. | Je déjà vu Monika manger des GLACE Noires par le passé. Ce truc… c'était quelque chose de bien pire. |
|
{{GM}}Glory nods, her motions robotic and spare.{{/GM}}
Monika died of a biofeedback-induced stroke. |
{{GM}}Glory hoche la tête mécaniquement, et valide dans un bruit de piston.{{/GM}}
Monika est morte d'un AVC provoqué par un biofeedback. |
|
That's right.
{{GM}}Eiger thrusts a gloved finger into your chest.{{/GM}} And THIS idiot stood by and let it happen. |
C'est exactement ça.
{{GM}}Eiger enfonce un doigt ganté dans votre poitrine.{{/GM}} Et cet espèce d'IMBÉCILE n'a pas réagit. |
| {{GM}}Brush her finger aside.{{/GM}} That’s bullshit, Eiger. You weren't even in the room. | {{GM}}Pousser son doigt sur le côté.{{/GM}} C'est des conneries, Eiger. Tu n'étais même pas dans la pièce. |
| {{GM}}Shove her hand away.{{/GM}} Poke me again. I dare you. | {{GM}}Repousser promptement sa main.{{/GM}} Ne t'avise plus de me toucher. Jamais. |
| {{GM}}Ignore it.{{/GM}} "Let it happen"? She jacked in, she screamed, and she seized. By the time we saw she was in trouble, it was already too late. | {{GM}}L'ignorer.{{/GM}} "Sans rien faire" ? Elle s'est branchée, elle a hurlé, et elle est morte. Lorsqu'on s'est aperçu qu'elle était en difficulté, il était déjà trop tard. |
| {{GM}}Say nothing.{{/GM}} | {{GM}}Ne rien dire.{{/GM}} |
|
No, I wasn't there, and that's *exactly* the problem.
If I'd been in your place, Monika would still be alive and with us. Instead, I left her with you, and now my friend is a corpse in a basement. |
Non, je n'étais pas là et c'est *justement* ça, le problème.
Si j'avais été à ta place, Monika serait toujours en vie et avec nous. Mais à la place, je l'ai laissée avec toi, et maintenant ma pote est un foutu cadavre dans un sous-sol. |
|
Look, Eiger. $(l.name)'s right. You *weren't* stuck in that basement with us. You *don't* know how things went down in there.
So do us all a favor and shut it down, okay? |
Ecoute, Eiger. $(l.name) a raison. Tu *n'étais* pas coincée dans le sous-sol avec nous. Tu ne *sais pas* comment les choses ont merdé.
Alors, rend nous un service à tous et ferme-la, okay ? |
|
Shut it down? Fuck that.
{{GM}}Eiger turns to face Dietrich. She towers over him, but he stands his ground.{{/GM}} I respect you, Dietrich. You know that. But you don’t have my training. None of you have. |
Que je la ferme ? Va te faire foutre.
{{GM}}Eiger se tourne pour faire face à Dietrich. Elle le domine de toute sa taille, mais il ne recule pas d'un pouce.{{/GM}} Je te respecte Dietrich. Tu sais ça. Mais tu n'as pas mon entrainement. Aucun de vous ne l'a. |
|
Monika was good. She was the best, right?
But she was also overconfident. She treated the job like it was a game. Do that long enough, and you're gonna get burned. |
Monika était forte. C'était la meilleure, pas vrai ?
Mais elle était aussi trop confiante. Elle a traité cette run comme un jeu d'enfant. Et à force de jouer à ce jeu là on fini par se brûler. |
|
{{GM}}Eiger turns her focus back to you.{{/GM}}
If you'd been paying attention, you'd have figured all of this out on your own by now. You'd've known that Monika needed watching as much as that door. |
{{GM}}Eiger tourne son attention vers vous.{{/GM}}
Si vous aviez été attentif, vous auriez déjà compris tout cela par vous-même. Vous auriez su que Monika avait besoin d'être surveillée autant que cette porte. |
|
Enough, Eiger.
{{GM}}Amsel's voice is hoarse, his expression blank.{{/GM}} Enough. |
Assez, Eiger.
{{GM}}La voix d'Amsel est rauque, son expression vide.{{/GM}} Assez. |
|
{{GM}}Eiger pushes ahead, heedless of the interruption. Her voice remains measured, but there's fire in her eyes.{{/GM}}
How many seconds passed between Monika's first convulsion and her plug getting pulled? Four? Five? Do you know how much damage biofeedback can do to a decker's brain in five seconds? |
{{GM}}Eiger continue, sans se soucier de l'interruption. Sa voix reste mesurée, mais un feu couve dans son regard.{{/GM}}
Combien de secondes se sont écoulées entre la première convulsion de Monika et sa déconnexion ? Quatre ? Cinq ? As-tu la moindre idée des dégâts qu'un biofeedback peut faire au cerveau d'un decker en cinq secondes ? |
| Eiger, I don't-- | Eiger, je ne-- |
| How dare you-- | Comment oses-tu-- |
| Look, this won't-- | Écoute, ce n'est pas-- |
|
You don't have to answer that. Of course you know.
Monika died while you stood there and watched. This is all YOUR f-- |
Pas besoin de répondre à ça. Bien sûr que tu le sais.
Monika est morte pendant que tu restais planté là en regardant. Tout est de *TA* F-- |
|
That is ENOUGH.
{{GM}}Amsel's voice comes out in a roar, and his fist smashes down on the desk behind him.{{/GM}} Eiger, you and $(l.name) can have it out later. But I’ve had enough. |
Ça SUFFIT.
{{GM}}La voix d'Amsel sort en un rugissement, et son poing s'écrase sur le bureau derrière lui.{{/GM}} Eiger et toi $(l.name) vous réglerez vos comptes plus tard. J'en ai assez entendu. |
| We need to talk *action.* Our client sent you into something much bigger than he'd led us to believe. I want to know why. | Nous devons planifier nos *actions*. Notre client vous a envoyé sur quelque chose de bien plus gros que ce qui était prévu. Je veux savoir pourquoi. |
| Right there with you. This was supposed to be a milk run. | Exactement. C'était supposé être une promenade de santé. |
|
Payback isn't the only reason why we need to find him. We saw something back there... something that we weren't supposed to see.
It's fair to assume that we're all still in danger. |
La vengeance n'est pas la seule raison pour laquelle nous devons le retrouver. Nous avons vu quelque chose là-bas... quelque chose que nous n'étions pas supposé voir.
Il est même logique de penser que nous sommes toujours en danger. |
|
{{GM}}He pauses. Rubs his temples.{{/GM}}
Agreed. And to neutralize that danger, we need to know who we are dealing with. |
{{GM}}Il fait une pause. Se massant les tempes.{{/GM}}
Je suis d'accord. Et pour neutraliser ce danger, nous avons besoin de savoir à qui nous sommes confrontés. |
|
Let us review the events that transpired tonight.
The smallest detail could be important, so hold nothing back. |
Passons en revue les événements survenus ce soir.
Le plus petit détail pourrait être important, alors soyez précis. |
| The estate was just a front for whatever was going on in the basement. | Le manoir n'était qu'une façade pour tout ce qui se passait dans le sous-sol. |
| After everything went to hell, we were confronted by an ork in military-grade armor. | Après que tout soit parti en vrille, nous avons été confrontés à un ork en armure de niveau militaire. |
| Monika lived long enough to say a name: "Feuerschwinge." She fought hard to tell us... it must be important. | Monika a survécu assez longtemps pour prononcer un nom: "Feuerschwinge". Elle a lutté pour nous le dire… ça doit être important. |
| That's all we’ve got. | C'est tout ce que nous savons. |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
That much is clear. |
{{GM}}Amsel hoche la tête.{{/GM}}
Oui, cela est clair. |
| It wasn’t a minor enterprise, either. That facility took serious funds to build. | Ce n'était pas une entreprise mineure. Ces installations ont dû couter très cher à construire. |
| And time. There was more to it than we saw. Places like that don’t spring up overnight. | Et du temps. Elles étaient plus étendues que ce que nous avons vu. Des endroits comme ça ne poussent pas en une nuit. |
|
And all in secret. The owners - whoever they may be - were none too pleased by your escape, I'm sure.
What else did you find? |
Et tout ça dans le secret le plus complet. Les propriétaires - quels qu'ils soient - ne devaient pas être ravis que vous vous soyez enfuis, je parie.
Qu'avez-vous trouvé d'autre ? |
| He appeared to be the head of security. | Il semblait être le chef de la sécurité. |
|
That is not... much to go on.
Do any details about this ork come to mind? Any distinguishing features that I could look into? |
C'est mince...
D'autres détails concernant cet ork vous reviennent à l'esprit ? Un signe particulier que je pourrais rechercher ? |
| He was an older guy, for one. From the sound of his voice, I'm guessing mid-to-late forties. Pretty old for an ork. | C'était un type plutôt âgé. Au son de sa voix, je dirais la quarantaine bien tassée. Plutôt vieux pour un ork. |
|
And he'd had skin grafts. Most of his face looked like replacement material.
If the grafts came from a legitimate hospital, there may be medical records. |
Et il avait subi des greffes de peau. La majorité de son visage semblait artificiel.
Si les greffes provenaient d'un hôpital, il peut y avoir des dossiers médicaux. |
|
That is something. I will see what I can find out.
Did you note anything else during the run that may be of value? |
C'est un début. Je vais voir ce que je peux trouver.
Avez-vous remarqué quelque chose d'autre pendant cette run qui pourrait nous être utile ? |
|
{{GM}}Amsel seems taken aback. He pauses for a moment before responding.{{/GM}}
The Firewing. This is... unexpected. You'll have to forgive me... this brings back many unpleasant memories. |
{{GM}}Amsel semble interloqué. Il prend un moment avant de répondre.{{/GM}}
L’Aile de feu. C'est… inattendu. Pardonnez-moi… Ce nom ramène beaucoup de souvenirs désagréables à la surface. |
|
{{GM}}Glory raises an eyebrow.{{/GM}}
The Firewing? |
{{GM}}Glory lève un sourcil.{{/GM}}
L’Aile de feu ? |
|
The most terrible of the Great Dragons. There are those who would disagree, but they never experienced the terror of living in her shadow.
{{GM}}He glances at Glory.{{/GM}} You are far too young to remember her, of course. But for Germans of my generation, the name "Feuerschwinge" is synonymous with chaos, destruction, and death. |
Le plus terrible des Grands Dragons. Certains ne seraient pas d'accord, mais ils n'ont jamais éprouvé la terreur de vivre sous son ombre.
{{GM}}Il regarde Glory.{{/GM}} Tu es bien trop jeune pour te souvenir d'elle, bien sûr. Mais pour les allemands de ma génération, le nom "Feuerschwinge" va de pair avec le chaos, la destruction, et la mort. |
|
The dragons of today are subtle creatures, full of patience and guile. Feuerschwinge was not.
After her Awakening, she went on a four-month rampage that claimed tens of thousands of lives. |
Les dragons d'aujourd'hui sont des créatures subtiles, pleines de patience et de ruse. Feuerschwinge ne l'était pas.
A son réveil, elle a fait un carnage qui a duré quatre mois et causé des dizaines de milliers de morts. |
|
{{GM}}Amsel takes a deep breath. Slowly releases it. There is a haunted look in his eyes.{{/GM}}
Those were dark days. Countless men, women, and children were slaughtered, roasted alive in their homes by a creature of legend. No hope for salvation, and no end in sight. It was a horror that you cannot begin to understand. |
{{GM}}Amsel prend une grande respiration. La relâchant lentement. Son regard est comme hanté.{{/GM}}
C'était des jours sombres. D'innombrables hommes, femmes et enfants ont été massacrés, brûlés vifs dans leurs maisons par cette créature de légende. Aucune chance de salut et aucune fin en vue. C'était une horreur comme vous ne pourriez l'imaginer. |
| What stopped her? I can't imagine that a rampaging dragon would just go away on its own. | Comment s’est elle arrétée ? J’imagine bien qu'un dragon déchaîné se soit stoppé tout seul. |
|
Eventually, the Firewing was brought down by a man named Dr. Adrian Vauclair. Well - with the help of the Luftwaffe, of course. But it was experimental weapons designed by Dr. Vauclair that finally pierced her hide.
She fell in a hail of bullets and rocket fire, and crashed down in the radioactive wasteland of the SOX. |
Finalement, l’Aile de feu a été abattue par le docteur Adrian Vauclair. Enfin - avec l'aide de la Luftwaffe, bien sûr. Mais c'est bien les armes expérimentales conçues par le Dr. Vauclair qui ont finalement percé sa peau.
Elle est tombée dans un déluge tirs de balles et de roquettes, et elle s'est écrasée dans le désert radioactif de SOX. |
| This event was called the Dragonfall. | Cet événement fut appelé le DragonFall (La Chute du Dragon). |
| Safe at last from the dragon's wrath, Germany celebrated Vauclair as a hero... our own Siegfried, a modern-day dragonslayer. My own family practically worshiped the man. | Délivré de la colère du dragon, L'Allemagne a célébré Vauclair comme un héros. Notre propre Siegfried, un tueur de dragon des temps modernes. Ma propre famille a pratiquement déifié cet homme. |
| If the Dragonfall was as important an event as you make it out to be, I'm surprised that I've never heard of it. | Si le DragonFall était un évènement aussi important que vous le dites, je suis surpris de n'en avoir jamais entendu parlé. |
|
Those early years of the Awakening were traumatic, Eiger. Not just on a national level, but on a global scale.
New species of Awakened animals were being discovered daily. Within two years of the Dragonfall, the active use of magic had returned to the world... a new source of terror for a bewildered public. And in 2021, the sudden emergence of orks and trolls gave rise to yet another wave of global panic. |
Les premières années de l'Eveil ont été traumatisantes, Eiger. Pas seulement au niveau national, mais à l'échelle mondiale aussi.
De nouvelles espèces d'animaux éveillées ont été découvertes tous les jours. Moins de deux ans après le DragonFall, le monde redécouvrait l'utilisation active de la magie... une nouvelle source de terreur pour un public perplexe. Et en 2021, la soudaine émergence des orks et des trolls a généré à une nouvelle vague de panique mondiale. |
|
In light of such turmoil, is it any surprise that Dr. Vauclair and the Firewing were forgotten?
Dragons were yesterday's news. |
Avec ces nouveaux tourments, est-il réellement surprenant que le Dr Vauclair et l’Aile de feu aient été oubliés ?
Le retour des dragons, c'était déjà une nouvelle périmée. |
|
{{GM}}He rubs his temples.{{/GM}}
Again, all of this happened decades ago. To the best of my knowledge, the story of Feuerschwinge is a bit of historical trivia, and nothing more. |
{{GM}}Il se masse les tempes.{{/GM}}
Encore une fois, tout cela est arrivé il y a plusieurs décennies. Pour autant que j’en sache, l'histoire de Feuerschwinge est un fragment anecdotique de notre histoire, et rien de plus. |
|
All right. So Monika spent her dying breath trying to tell us about a long-dead dragon.
{{GM}}Eiger sweeps her eyes across the group, searching for a glimmer of insight. Finally, she gives up.{{/GM}} Any ideas as to why? |
Bien. Donc, Monika a dépensé son dernier souffle en essayant de nous parler d'un dragon mort depuis un bail.
{{GM}}Eiger balaie l'ensemble du groupe du regard, à la recherche d'une lueur de compréhension. Finalement, elle préfère laisser tomber.{{/GM}} Des idées à ce propos ? |
|
{{GM}}Amsel's voice trembles with frustration.{{/GM}}
No. It doesn't make any more sense to me than it does to you... the Dragonfall is ancient history. Feuerschwinge has been dead and gone for forty two years. But there's one thing that I do know. Whatever Monika saw... whatever she was trying to tell us... it was *important.* |
{{GM}}La voix d'Amsel tremble de frustration.{{/GM}}
Non. Ça n'a pas plus de sens pour moi que pour vous... La Chute du Dragon est une histoire ancienne. Feuerschwinge est morte et enterrée depuis 42 ans. Mais il y a une chose que je sais. Quel que soit ce que Monika a vu... Ou ce qu'elle essayait de nous dire… C’était *important.* |
|
{{GM}}He visibly struggles to calm himself. Takes a deep breath, then slowly releases it.{{/GM}}
I will look into this, and I will find answers. In the meantime, did you turn up anything else of value? |
{{GM}}Il se bat visiblement pour se calmer. Prenant une profonde respiration, puis expirant lentement.{{/GM}}
Je vais examiner tout ça, et je vais trouver des réponses. En attendant, avez vous découvert autre chose d'intéressant ? |
| That’s not much. | C'est peu. |
|
{{GM}}Amsel nods. His face is drawn and haggard.{{/GM}}
It is thin, I agree. A basement, a middle-aged ork with skin grafts, and a long-forgotten world event. |
{{GM}}Amsel secoue la tête. Son visage est tiré et hagard.{{/GM}}
C'est très mince, je suis d'accord. Un complexe souterrain, un ork d'âge moyen avec des greffes de peau, et un événement mondial depuis longtemps oublié. |
| Wait. We’re still missing something. Who paid for this run? | Attendez. Il nous manque toujours quelque chose. Qui a payé pour cette run ? |
| You haven’t said a thing about our client yet, Paul. You holding out on us? | Vous n'avez encore rien dit à propos de notre client, Paul. Vous nous cachez quelque chose ? |
| Whoever sent us knew what we were walking into. We were set up. | Celui qui nous a embauché savait dans quoi nous tomberions. Nous avons été utilisé. |
|
{{GM}}Amsel looks pained.{{/GM}}
I do not know his exact identity. I did not set up the run. Monika did. |
{{GM}}Amsel semble peiné.{{/GM}}
Je ne connais pas son identité exacte. Je n'ai pas servi d'intermédiaire sur cette run. Monika l'a fait. |
|
{{GM}}His face reddens.{{/GM}}
I… I warned her. I told her not to take the job. But she assured me that it would be a cake walk. |
{{GM}}Son visage rougit.{{/GM}}
Je… Je l'ai prévenue. Je lui ai dit de ne pas prendre ce travail. Mais elle m'a assuré que ce serait du gâteau. |
|
{{GM}}Amsel shakes his head wearily.{{/GM}}
No, $(l.name). I am not holding out. I am tired, and I am frustrated, and I already miss Monika. |
{{GM}}Amsel secoue la tête avec lassitude.{{/GM}}
Non, $(l.name). Je ne vous cache rien. Je suis fatigué, et je suis frustré, et Monika me manque déjà. |
|
{{GM}}He takes a moment.{{/GM}}
I did not think to mention our employer because I did not set up the job. Monika did. |
{{GM}}Il s'accorde une moment de réflexion.{{/GM}}
Je n'ai pas mentionné notre employeur car je n'ai pas servi d'intermédiaire pour cette run. Monika l'a fait. |
|
{{GM}}His face reddens.{{/GM}}
I… I warned her. I told her not to take this run. But she assured me it would be a cake walk. |
{{GM}}Son visage rougit.{{/GM}}
Je… Je l'avais prévenue. Je lui ai dit de ne pas prendre ce travail. Mais elle m'a assuré que ce serait du gâteau. |
| That’s obvious. But why? | C'est évident. Mais pourquoi ? |
|
{{GM}}Paul's face reddens.{{/GM}}
I… I warned her. I told her not to take this run. But she assured me it would be a cake walk. |
{{GM}}Le visage de Paul rougit.{{/GM}}
Je... Je l'avais prévenue. Je lui ai dit de ne pas prendre ce travail. Mais elle m'a assuré que ce serait du gâteau. |
| You didn’t bring it to her? | Ce n'est pas vous qui lui avait trouvé ? |
| No. She set up the whole thing herself. | Non. Elle avait tout planifié elle-même. |
|
Monika was approached recently by a man who calls himself "Green Winters." He used to be a prominent activist in the F-State political scene.
I never much liked the man, and I certainly never trusted him. |
Monika a été approchée récemment par un homme qui se faisait appeler "Green Winters". Il été connu pour être un militant de premier plan sur la scène politique F-State.
Je n'ai jamais vraiment aimé cet homme, et je ne lui ai certainement jamais fait confiance. |
|
But Monika, she would do anything for her Cause. Anything for the Flux State.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} Winters swore that the data he was after was crucial to ensuring the future stability of the Flux. |
Mais Monika, elle aurait tout fait pour sa Cause. N'importe quoi pour le Flux State.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} Winters a juré que les données qu'il recherchait étaient cruciales pour assurer la stabilité du F-State. |
| And that was all it took. | Et ce fut tout ce qu'il fallait. |
| We need to track down Monika's client and press him for information. | Nous devons traquer le client de Monika et l'interroger pour obtenir des informations. |
| It sounds like Green Winters is our best lead, then. | On dirait bien que Green Winters est notre meilleure piste, alors. |
| Yes, most definitely. It is clear that Green Winters has involved us in something much larger than he led Monika to believe. | Oui, très certainement. Il est clair que Green Winters nous a impliqués dans quelque chose de beaucoup plus important qu'il n'avait laissé entendre à Monika. |
| When he finds out what happened on the run, he's probably gonna rabbit. We need to chase him down before that happens. | Quand il va découvrir ce qui s'est passé lors du run, il va probablement déguerpir comme un lapin. Nous devrons le retrouver avant que cela n'arrive. |
| So we need information on Green Winters, and we need it fast. | Nous devons obtenir des informations sur Green Winters, et il nous les faut rapidement. |
| Any leads? | Des pistes ? |
| How do we find this guy? | Comment retrouver ce type ? |
|
There is a man here in the Kreuzbasar, a Turk named Altuğ Burakgazi. He owns a little soykaf shop just down the way called Cafe Cezve.
This man is also a purveyor of information. I have done business with him from time to time. |
Il y a un homme dans le Kreuzbasar, un Turc nommé Altuğ Burakgazi. Il tient un petit magasin de soykaf juste en bas de la rue nommée Cafe Cezve.
Cet homme est aussi un indic. J'ai déjà fait affaire avec lui quelque fois. |
| And you think he would know something about Green Winters? | Et tu crois qu'il sait quelque chose à propos de Green Winters ? |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
When I discovered Monika's renewed association with Green Winters, I contacted Altuğ. One of his people has been keeping tabs on Winters ever since. |
{{GM}}Amsel hoche la tête.{{/GM}}
Quand j'ai découvert l'association entre Monika et Green Winters, j'ai contacté Altuğ. Un de ses hommes a gardé un œil sur Winters depuis. |
| As I said, I did not trust the man. | Comme je t'ai dit, je ne lui faisais pas confiance. |
| For good reason, it would seem. I’ll talk to Altuğ and see what he knows about Green Winters. | Et pour de bonnes raisons, il semblerait. Je vais en parler à Altuğ et vois ce qu'il sait sur Green Winters. |
| Pragmatic. Sounds like it's about time I pay Altuğ a visit. | Pragmatique. On dirait qu'il est temps que j'aille rendre visite à Altuğ. |
| Best to be cautious, in our line of work. Should I go meet with Altuğ, then? | Mieux vaut être prudent, dans notre métier. Alors, dois-je aller rencontrer Altuğ ? |
|
Very well. Tell him I sent you.
I will do what I can to dig into the information that you've uncovered already... sparse though it may be. |
Très bien, dis lui que je t'envoie.
Je ferai ce que je peux pour éclaircir les informations que vous avez déjà trouvées... |
|
Yes. Tell him I sent you.
I will do what I can to dig into the information that you've uncovered already... sparse though it may be. |
Très bien, dis lui que je t'envoie.
Je ferai ce que je peux pour éclaircir les informations que vous avez déjà trouvées... |
|
{{GM}}Eiger recoils in surprise, then breaks into a feral grin.{{/GM}}
You're threatening me? Seriously? {{GM}}Her hands bunch into fists.{{/GM}} Take a swing, please. I'd *love* an excuse to cave your face in. |
{{GM}}Eiger recule de surprise, puis se reprend en un sourire sauvage.{{/GM}}
Tu me menaces ? Sérieusement ? {{GM}}Sa main se referme en un poing.{{/GM}} Continue, s'il te plait. J'adorerais avoir une excuse pour t'exploser la tronche. |
|
Ach, this is asinine.
$(l.name) did well in there, Eiger. You didn't see it, and I know you don't *believe* it, but $(l.he) did. So do us all a favor and shut it down, okay? |
Arr, c'est stupide.
$(l.name) a assuré là-bas, Eiger. Tu n'as rien vu, et je sais que tu ne veux pas y croire, mais $(l.he) a géré. Alors rends-nous service et ferme-la, okay ? |
|
Yeah, because *you* never bothered learning what to look for.
Muscle contractions and micro-tremors are good indicators of a decker in distress. I'm assuming you didn't have anyone keeping an eye out for those? No. If you had, my friend wouldn't be lying dead in a basement. |
Ouais, parce qu'on ne *vous* a jamais appris les signes importants à repérer.
Les contractions musculaires et les micro-tremblements sont un bon moyen de repérer un decker en détresse. Je présume qu'aucun de vous n'a gardé un œil la dessus ? Non, car si vous l'aviez fait, Monika ne serait pas un cadavre dans un sous-sol. |
|
Oh, shove off, Eiger. We were all on the lookout for physical security, $(l.name) included.
Throwing $(l.him) under the bus isn't going to help anything. |
Oh, tu nous fait chier, Eiger. Nous étions tous là pour assurer sa sécurité physique, $(l.name) inclus.
L'envoyer sous les roues du bus ne va pas nous aider à comprendre ce qui s'est passé. |
|
Under a bus is exactly where $(l.he) belongs.
{{GM}}Eiger turns to face Dietrich. She towers over him, but he stands his ground.{{/GM}} I respect you, Dietrich... you know that. But you don’t have my training. None of you have. |
Sous un bus, voila exactement où $(l.he) devrait se trouver.
{{GM}}Eiger se retourne vers Dietrich. Elle le domine de toute sa taille, mais il ne recule pas d'un pouce.{{/GM}} Je te respecte, Dietrich... tu le sais ça. Mais tu n'as pas mon entrainement. Aucun de vous ne l'a. |
|
What? Nothing to say about that, rookie?
If I'd been in your place, Monika would still be alive and with us. Instead, I left her with you, and now my friend is a corpse in a basement. |
Quoi ? Rien à dire à ce sujet, le bleu ?
Si j'avais été à ta place, Monika serait toujours en vie, et elle serait avec nous. Mais, je l'ai laissé avec toi, et maintenant le corps de mon amie est au fond d'un sous sol. |
|
Look, Eiger. You *weren't* stuck in that basement with us. You *don't* know how things went down in there.
So do us all a favor and shut it down, okay? |
Ecoute, Eiger. Tu *n'étais pas* coincée dans ce sous sol avec nous. Tu *ne sais pas* combien les choses ont dégénéré là-bas.
Alors, rends-nous service et ferme-la, okay? |
| Slowly and painfully, you struggle your way back to consciousness. The shop's owner, Aljernon, is peering down at you, an expression of concern on his face. Absinthe stands beside him, her expression one of embarrassment. | Lentement et péniblement, vous luttez pour reprendre conscience. Le propriétaire de la boutique, Aljernon, vous scrute, une expression d'inquiétude sur son visage. Absinthe se tient à côté de lui, son expression est pleine d'embarras. |
|
Welcome back, friend.
{{GM}}Aljernon extends a hand to help you to your feet. Absinthe shifts slightly to allow you to stand.{{/GM}} |
Bon retour parmi nous, mon ami.
{{GM}}Aljernon tend une main afin de vous remettre sur pieds. Absinthe se déplace légèrement pour vous permettre de vous relever.{{/GM}} |
| What... what was that? What happened? | Qu'est-ce que… c'était quoi ça ? Qu'est-ce qui s'est passé ? |
|
My fault, and my apologies. Sometimes when I daydream, I bring others along for the ride.
It was... unintentional. Yes. But there was no harm done, correct? You'll be fine. |
C'est ma faute, et toutes mes excuses. Parfois, quand je rêve, j'emmène les autres avec moi
C'était… involontaire. Oui. Mais il n'y a pas de mal, non? Tout ira bien. |
| No harm done. If you'll excuse me, I'm going to go stand in the corner for a while. | Il n'y a pas de mal. Si vous m'excusez, je vais aller reposer un moment. |
| Harmless? I don't think so. Step away from me, elf... I want nothing more to do with you. | Pas de mal? Je ne pense pas. Éloigne-toi de moi, l'elfe ... Je ne veux plus rien à voir avec toi. |
|
This vent is large enough for you to fit through. You could slide down through a very steep metal duct. The experience looks to be more on the thrilling side rather than the fatal side.
It is clearly a one-way trip. |
Son aération est suffisamment grande pour que vous puissiez passer à travers. Vous glisseriez le long d'un conduit métallique très raide. L'expérience sera davantage palpitante que fatale.
C'est clairement un aller simple. |
| {{GM}}Jump down to the lower level.{{/GM}} | {{GM}}Aller jusqu'au niveau inférieur.{{/GM}} |
| {{GM}}Step back from the vent.{{/GM}} | {{GM}}Reculez par l'évent.{{/GM}} |
| Medical Specialist I | Médecin spécialiste I |
| Gain an upgraded medkit. | Obtenez une trousse de secours améliorée. |
| Glory carries a Premium Medkit on each mission, which heals a minimum of 30 HP. Replaces Basic Medkit. | Glory porte un Medkit Premium sur chaque mission, qui guérit un minimum de 30 PV. Remplace le Medkit standard. |
| Trauma Specialist I | Trauma spécialiste I |
| Gain an upgraded BuMoNa kit. | Obtenez un kit BuMoNa amélioré. |
| Glory carries a BuMoNa Gold Trauma kit on each mission, which brings back downed characters with 50% HP. Replaces Basic BuMoNa kit. | Glory porte un kit BuMoNa Gold sur chaque mission, qui ramène à la vie, avec 50% des PV, les personnages tombés. Remplace le kit BuMoNa basique. |
| SCK Model 100 (Smartlink) | SCK Model 100 (Smartlink) |
| SMG: The submachine gun made famous by the Renraku Red Samurai. Includes an integral Smartlink system. | SMG: La mitraillette rendue célèbre par le Renraku Red Samurai. Comprend un système Smartlink intégré. |
| Tracer Shot | Tracer Shot |
| One bullet. Single target. Marks the enemy for 1 RND, making them easier to hit. | Une balle. Cible unique. Marque l'ennemi pour 1 tour, les rendant plus faciles à toucher. |
| Tracer Rounds | Tracer Rounds |
|
$(l.name).
{{GM}}The stranger smiles and raises his drink in salute.{{/GM}} I'm glad you could come. |
$(l.name).
{{GM}}L'étranger sourit et lève son verre en guise de salut.{{/GM}} Je suis content que vous aillez pu venir. |
|
I have a job offer for you - a little errand that I'd like you to run.
The pay is good, and if you perform to my employers' satisfaction, there will be more work in the future. |
J'ai un job à vous proposer - un petit run que je voudrais que vous exécutiez.
La paie est bonne, et si vous contentez mes employeurs, il y aura d'autres contrats pour vous à l'avenir. |
| What's this errand? | Quelle est cette mission ? |
| Who are your employers? | Qui sont vos employeurs ? |
| Sorry. Not interested. | Désolé. Pas intéressé. |
|
Oh, it's a milk run. You can trust me on that. But I'm afraid that I can't tell you more until you accept.
Not my rules, friend. My employers'. |
Oh, c'est une promenade de santé. Vous pouvez me croire. Mais je crains de ne pouvoir vous en dire plus jusqu'à ce que vous acceptiez.
Pas mes règles, mon ami, Mes employeurs. |
| Sure, I've got some free time. | Bien sûr, j'ai un peu de temps libre. |
| To hell with that, I need to know what I'm getting into. | Et merde, j'ai besoin de savoir dans quoi je m'embarque. |
|
Very good.
My employers need a delivery made. Take this PDA, and drop it into the trash can near the statue at the northernmost point of the Kreuzbasar. That's all there is to it. Simple, like I said. You'll find a note under that can with payment instructions. |
Très bien.
Mes employeurs ont besoin qu'une livraison soit effectuée. Prenez ce PDA, déposez le dans la poubelle près de la statue la plus au nord du Kreuzbasar. C'est tout ce qu'il y a à faire. Simple, comme je l'avais dis. Vous trouverez une note avec les instructions de paiement sous cette poubelle. |
| I'm afraid that I can't tell you. | Je crains de ne pouvoir vous le dire. |
| Fair enough. | C'est suffisant. |
| Why not? | Pourquoi pas? |
| Then I'm afraid that I can't accept their offer. | Alors, je suis désolé mais je ne peux accepter leur offre. |
| Indeed. | En effet. |
|
{{GM}}The stranger offers you a broad smile and a shrug.{{/GM}}
Because I don't know. |
{{GM}}L'étranger sourit de toutes ses dents et hausse les épaules.{{/GM}}
Parce que je n'en sais rien. |
|
I was offered a tidy sum by an anonymous party to request an audience with you, then recite their offer verbatim from a script.
Honestly? I don't care whether you accept the offer or not. My job is finished, and I'm getting paid. |
J'ai reçu une coquette somme d'un tiers anonyme pour organiser une rencontre avec vous, et transmettre mot pour mot leur offre.
Honnêtement? Je me fiche de savoir si vous acceptez l'offre ou non. Mon job est terminé, et je serai payé. |
|
Ah. A pity. But it's your loss.
Good day, $(l.name). |
Ah. Dommage. Mais c'est votre choix.
Bonne journée, $(l.name). |
|
It's no skin off my back, friend. My employers are the ones who wanted to hire you, not me.
But I'm telling you... you're making a mistake. |
Pas de soucis pour moi, mon ami. Mes employeurs voulaient vous embaucher, pas moi.
Mais je vous le dis... vous faites une erreur. |
| Well, on second thought... | Eh bien, à la réflexion ... |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} No. I don't think that I am. | {{GM}}Partir.{{/GM}} Non. Je ne pense pas. |
| Wise decision. | Sage décision. |
|
Our business is concluded. When our employers wish to contact you again, they will do so.
Until then, leave me alone to enjoy my drink. |
L'accord est conclu. Lorsque nos employeurs souhaiteront vous contacter de nouveau, ils nous le feront savoir.
En attendant, laissez-moi profiter de mon verre en paix. |
| Thank Christ that's over with. You okay, Alexander? | Dieu merci c'est terminé. Tu vas bien, Alexander ? |
|
{{GM}}The young man looks shell-shocked. He holds his rifle clenched tight in his trembling hands.{{/GM}}
I'm... yeah, Uncle Dietrich. Yeah, I'm okay. But I... those guys, I knew them... one of them was my bunkmate. I killed him... |
{{GM}}Le jeune homme semble en état de choc. Il tient son fusil serré dans ses mains tremblantes.{{/GM}}
Je... ouais, Oncle Dietrich. Ouais, je vais bien. Mais je... ces types, je les connaissais... l'un d'entre eux était mon camarade de chambre. Je l'ai tué... |
|
Couldn't be helped. If you hadn't, he'd've killed you. Believe it.
We're gonna take you away from here. Back to the Kreuzbasar. Get you the help that you need. |
Ça ne t'aidera pas, mais si tu ne l'avais pas tué, c'est lui qui l'aurait fait. Crois-moi.
Nous allons t'emmener loin d'ici. Retournons au Kreuzbasar. Tu y trouveras l'aide qu'il te faut. |
|
Yeah... okay, Uncle.
Okay. |
Ouais ... ok, mon oncle.
Ok. |
|
{{GM}}Dietrich glances over his shoulder. Locks eyes with you.{{/GM}}
Thanks for this, boss. My nephew is safe, and I owe you. One other thing - the Dragonslayer is happy, too. We just did a ballsy thing, protected my family, and gave a monster a bloody nose in the process. |
{{GM}}Dietrich jette un œil par dessus son épaule. Vous regardant dans les yeux.{{/GM}}
Merci pour ça, boss. Mon neveu est en sécurité, je te dois une fière chandelle. Autre chose - le Dagonslayer est content, lui aussi. Nous n'avons pas eu froid aux yeux en protégeant ma famille, et en défonçant un monstre au passage. |
| Glad to hear that He approves. | Heureux d'entendre qu'il approuve. |
| I did this for you, not for your totem. | Je l'ai fait pour toi, pas pour ton totem. |
| It wasn't a big deal, Dietrich. I would've brought you along anyway. | C'était pas grand chose, Dietrich. Je t'aurais apporté mon aide de toute façon. |
|
You should be. When the Dragonslayer is pleased, He tends to be generous with His rewards.
{{GM}}He grins.{{/GM}} I can feel the power coursin' through me, boss. I don't know what form it'll take yet, but it's there, and soon enough I'll be able to use it. |
Tu devrais l'être. Quand le Dragonslayer est heureux, il a tendance à être généreux avec ses récompenses.
{{GM}}Il aborde un large sourire.{{/GM}} Je peux sentir la puissance parcourir mon corps, boss. Je ne sais pas encore quelle forme elle prendra, mais c'est là, et il y en aura bientôt assez pour s'en servir.. |
|
I don't mean to break this up, but we need to get moving. Kid, you're with us... the rest of you, pile into that other van.
You can continue having your moment when we get back to Schattennest. |
Je ne veux pas briser ce moment, mais nous devons continuer. Gamin, tu montes avec nous... vous autre, grimpez dans l'autre van.
Vous pourrez continuer ces retrouvailles à Schattennest. |
|
{{GM}}He takes a deep breath, and stands up straight. Does his best to put a brave face on.{{/GM}}
We've got two vans here... no sense in leaving one behind. You all pile into that one, and I'll take the other. I'll meet you back at the Kreuzbasar. |
{{GM}}Il prend une profonde inspiration, et se redresse. Faisant de son mieux pour avoir l'air courageux.{{/GM}}
Nous avons deux vans ici... aucune raison d'en laisser un derrière nous. Grimpez dans celui là, et je prends l'autre. On se retrouve au Kreuzbasar. |
|
{{GM}}Dietrich smiles.{{/GM}}
Good lad. |
{{GM}}Dietrich sourit.{{/GM}}
Brave gamin. |
|
Appreciate it. But you should know that He's happy, all the same.
{{GM}}He grins.{{/GM}} You should also know that when the Dragonslayer is pleased, He tends to be generous with His rewards. |
J'apprécie. Mais tu dois savoir qu'Il est tout de même heureux.
{{GM}}Il aborde un large sourire.{{/GM}} Tu devrais aussi savoir que lorsque le Dragonslayer est heureux, Il a tendance à être généreux avec Ses récompenses. |
| You have my attention. | Tu as mon attention. |
|
{{GM}}The grin widens.{{/GM}}
Yeah. Thought I might. I can feel the power coursin' through me, boss. I don't know what form it'll take yet, but it's there, and soon enough I'll be able to use it. |
{{GM}}Le sourire s'élargit.{{/GM}}
Ouais. Je pense que ça peut t'intéresser. Je peux sentir la puissance parcourir mon corps, boss. Je ne sais pas encore quelle forme elle prendra, mais c'est là, et il y en aura bientôt assez pour s'en servir.. |
|
{{GM}}Dietrich stares at his gnarled hands.{{/GM}}
He's dead. My nephew. My fuckin' blood. |
{{GM}}Dietrich regarde ses mains calleuses.{{/GM}}
Il est mort. Mon neveu. Mon sang putain. |
| You did what you could. We need to get out of here. | Tu as fait ce que tu pouvais. Nous devons sortir d'ici. |
|
I... yeah, boss.
Yeah. You're right. Let's go. |
Je ... ouais, patron.
Ouais. tu as raison. Allons-y. |
| Sorry, man. But your friend is right. We've gotta get the hell out of here, *now.* | Désolé, mec. Mais ton ami a raison. Nous devons foutre le camp d'ici, *maintenant.* |
|
{{GM}}Dietrich looks up at Maxim, then turns his attention to you.{{/GM}}
I... yeah, boss. Yeah. You're right. Let's go. |
{{GM}}Dietrich regarde Maxim, puis tourne son attention vers vous.{{/GM}}
Je... ouais, boss. Ouais. Tu as raison. Allons-y. |
|
The air is thick in here. Musty. A thick layer of dust, marred by the occasional handprint, coats every visible surface.
The keycard that Vauclair sent you feels slick in your hand. Up ahead, you see the soft glow of a functioning terminal. |
L'air est épais ici. Rance. Une épaisse couche de poussière marquée de temps à autre par une empreinte de main recouvre tout.
Vous tenez fermement la carte d'accès que vous a envoyé Vauclair. Devant vous, vous voyez la douce lueur d'un terminal sous tension. |
| It looks like the elevator's locked down, but the control system is tied to the building's LAN. | On dirait que l'ascenseur est verrouillé, mais le système de contrôle est relié au Réseau Local de l'immeuble. |
| {{CC}}Drone Control: 3{{/CC}}{{GM}}Rig into the building to call the elevator.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de drone: 3{{/CC}}{{GM}}Piloter un drone dans l'immeuble pour appeler l'ascenseur.{{/GM}} |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} | {{GM}}Partir.{{/GM}} |
| Blitz | Blitz |
| Hotshot decker, full-time smartass. | Decker de génie, petit malin à temps plein. |
| Crew: Decker | Equipage: Decker |
| Aztechnology Admin Password | Mot de passe administrateur d'Aztechnologie |
| >Xolotl | >Xolotl |
|
A tall, deeply tanned man rounds the corner at a jog and comes bustling into the room. You recognize him as the father that you spoke with at the AugmenTech kiosk.
He stops short when he sees your team, and the smile falls from his face. |
Un grand homme à la peau tannée, portant un costume très chic et ayant l'air très énervé, traverse la pièce. Vous le reconnaissez comme le grand père avec qui vous avez parlé au kiosque d'AugmenTech.
Il s'arrête après avoir vu votre équipe, et son sourire s'efface de son visage. |
|
You! The $(l.guy) from the cyberware kiosk! What the hell is going on here?
{{GM}}He advances on you, full of bluster and bravado.{{/GM}} This is my apartment! I own it! You can't just waltz in here and start pulling the walls apart without my consent! |
Vous! Le $(l.guy) du kiosque de cyberware! Bon sang, qu'est-ce qui se passe ici?
{{GM}}Il s'avance vers vous, très fier.{{/GM}} C'est mon appartement! Je l'ai acheté! Vous ne pouvez pas vous balader ici et transformer mes murs en gruyère sans mon consentement! |
| We're maintenance. Look at the uniforms. | Nous sommes de la maintenance. Regardez nos uniformes. |
|
Yeah, I *see* that. But that doesn't give you the right to force your way into my home and start tearing up my walls!
At the *very* least, you should've given me advance notice. |
Ouais, je *vois* ça. Mais ca ne vous donne pas le droit de forcer ma porte et de détruire mes murs !
Tout au moins, vous auriez pu me donner un préavis. |
|
A tall, spray-tanned man in an expensive suit rounds the corner at a jog and comes bustling into the room. He stops short when he sees your team.
His eyes flick from you to the panel that Jana pried from the wall, and the smile falls from his face. |
Un grand homme à la peau tannée, portant un costume très chic et ayant l'air très énervé, traverse la pièce. Il s'arrête après avoir vu votre équipe.
Ses yeux papillonne entre vous et le panneau que Jana a arraché du mur, et son sourire s'efface de son visage. |
| What the hell? This is my apartment! I own it! What are you doing in here? | Bon sang, mais qu'est-ce qui se passe ici? C'est mon appartement! Je l'ai acheté! Que faites-vous ici? |
| Yeah, I *see* that. But you can't be in here without my consent, and you sure as hell can't go tearing up my walls without giving me advance notice! | Ouais, je *vois* ça. Mais vous n'avez rien à faire ici sans mon consentement, et vous ne pouvez certainement pas bousiller les murs sans me prévenir avant! |
|
{{GM}}James shoots you an irritated glance.{{/GM}}
This is a waste of time, and I'm already running late. If you don't take care of this idiot, I will. |
{{GM}}James vous lance un regard irrité.{{/GM}}
C'est une perte de temps, et je suis déjà en retard. Si tu ne t'occupes pas de ce débile, je vais le faire. |
| The elf barks something out at James. The sound is uncharacteristically ugly, all harsh consonants and sibilant hisses. | L'elfe aboie quelque chose sur James. Le son est inhabituellement laid, toutes en consonnes rudes et sifflantes. |
| Let's keep calm, everyone. This is a simple misunderstanding. | Tout le monde garde son calme. C'est un simple malentendu. |
| Keep your mouth shut, James. I'll talk this out with our friend here. | Ferme ta gueule, James. Je vais discuter avec notre ami ici présent. |
| Handle it, James. I won't stop you. | Je t'en prie, James. Je n'interviendrai pas. |
|
Misunderstanding, my ass. Your friend just called me an idiot in my own home!
{{GM}}He wheels on James, his hands balled into fists.{{/GM}} I want to know your employee number, and I want to know it *now.* |
Un malentendu, mon cul. Ton pote vient juste de m'insulter de débile dans ma propre maison!
{{GM}}Il se rue vers James, les poings serrés.{{/GM}} Donne-moi ton numéro d'employé, et je le veux *maintenant.* |
|
{{GM}}The mage raises an eyebrow, smiling.{{/GM}}
Do you, now? |
{{GM}}Le mage lève un sourcil, en souriant. {{/GM}}
Et maintenant ? |
|
I'm a member of the Homeowners' Association for this level. You know what that means? I have a *lot* of pull with building management.
{{GM}}He thrusts an outstretched finger at James.{{/GM}} Your days wearing that uniform are numbered. I promise you that! |
Je suis un membre de l'Association des Propriétaires pour ce niveau. Savez-vous ce que cela signifie ? J'ai *énormément* de choses à gérer pour l'administration de cet immeuble.
{{GM}} Il pointe son doigt en direction de James.{{/GM}} Vos jours avec cet uniforme sont comptés. Je vous le promets ! |
| Calm down, sir. There must be a problem at Dispatch. You should have received a work order last week. | Calmez-vous, monsieur. Il doit y avoir un problème au niveau de l'expédition. Vous devriez avoir reçu le bon de commande la semaine dernière. |
| The hell with this. James, fry him. | Qu'il aille se faire mettre. James, refroidis-le, stp. |
| You're right, James - we're wasting time. Do what you need to do. | Vous avez entièrement raison, James - on perd du temps, là. Fais ce que t'as à faire. |
|
I didn't receive a *thing* from Dispatch, or from anyone else for that matter. My wife and I are entertaining guests here in an hour and a half, and our living room is *ruined.*
I need to know that you're going to *fix* this, *and* that you'll clean the place back up, *and* that you'll put a new coat of wax on the floors. I need-- |
Je n'ai absolument *rien* reçu du service d'expédition, ou de n'importe qui d'autre, d'ailleurs. Ma femme et moi recevons des invités ici dans une heure et demie, et notre salon est *ruiné*.
Dites moi au moins que vous allez *réparer* cela, que vous allez nettoyer les lieux, *et* que vous allez mettre une nouvelle couche de cire sur les planchers. J'ai besoin-- |
|
The hell with it. I don't have time for this.
{{GM}}His hands twist into claws, and he raises them high. An instant later, they are wreathed in an unnatural purple glow.{{/GM}} |
Il m'emmerde celui-là ! Je n'ai pas de temps à perdre avec ces conneries.
{{GM}} Ses mains se transforment en griffes, alors qu'il les soulève. Un instant plus tard, elles émettent une lueur pourpre artificielle.{{/GM}} |
| JAMES! Stand DOWN! We do NOT need to kill this man! | JAMES ! Arrête ! Nous n'avons PAS besoin de le tuer ! |
| Do it, James. | Vas-y, James. |
|
The glow intensifies into a scintillating torrent of light. The energy lances and stabs out of James' hooked fingers as if it were alive.
The man in the doorway recoils in alarm, and his palm slaps down on a plastic disc that has been clipped to his belt. Too late, you recognize the object. A panic button. |
La lueur intensifie dans un torrent scintillant de lumière. Les lances d'énergie et des poignards sortent des doigts crochus de James comme s'ils était vivants.
L'homme dans l'encadrement de la porte recule craintif, et sa paume claque sur un disque en plastique accroché à sa ceinture. Trop tard, vous reconnaissez l'objet. Un Panic Button. |
|
No alarms sound.
Nothing happens. |
Aucune alarme ne sonne.
Il ne se passe rien. |
| The homeowner backpedals, trying to put a wall between himself and James. He's moving too slowly - much too slowly. | Le propriétaire recule, en essayant de mettre de la distance entre James et lui. Mais il se déplace lentement - beaucoup trop lentement. |
| James! Let him go, damn it! | James ! Laisse-le se barrer, bon sang ! |
| Don't let him get away! | Ne le laisse surtout pas s'échapper ! |
| Everybody STAND DOWN! | Hé, tout le monde ! STOP ! On se calme ! |
|
{{GM}}The mage's response comes out with a snarl.{{/GM}}
He tried to bring security down on us. He isn't leaving this roo-- |
{{GM}}La réponse du mage sort avec un grognement.{{/GM}}
Il a essayé de nous balancer les vigiles sur le dos. Il ne quittera pas cette piè-- |
|
An incomprehensible screech cuts off the mage's sentence. In your peripheral vision, you catch a flurry of motion.
Your elvish companion is moving, making a beeline toward James. Jana is hanging off of him, trying to slow him down, but he barely seems to notice. |
Un cri incompréhensible coupe la phrase du mage. Dans votre champ de vision périphérique, vous distinguez du mouvement.
Votre compagnon elfique se déplace, fonçant en direction de James. Jana s'accroche à lui, essayant de le ralentir, mais rien ne semble l'arrêter. |
| Stop, damn it! We need him alive to complete the run! | Arrête, bon sang ! Nous avons besoin de lui vivant pour finir cette run ! |
| With a kick, he sends her tumbling to the ground, then turns back toward James. | D'un coup de pied, il l'envoie valser au sol, puis se retourne vers James. |
| {{GM}}Step between the Elf and James.{{/GM}} I hate the bastard, too, but Jana's right - we need him. | {{GM}}S'interposer entre James et l'Elfe{{/GM}} Je hais cet enflure, autant que toi, mais Jana a raison - Nous avons besoin de lui. |
| {{GM}}Draw your weapon.{{/GM}} She's right. Stop this or I'll put you down. | {{GM}}Dégainez votre arme.{{/GM}} Elle a raison. Arrête-ça immédiatement ou tu auras affaire à moi. |
| {{GM}}Scrub the mission and attack James.{{/GM}} I'm with you, pal. To hell with the Lodge, and to hell with this run. | {{GM}}Foutre en l'air la mission et attaquer James.{{/GM}} Je suis avec toi, mon pote. Au diable la Loge, et au diable cette foutue run. |
|
The elf comes up short, staring at you. He sweeps his vision from you to Jana to James.
Then he exhales heavily and spits out a jumble of broken German. |
L'elfe s0interromp et vous regarde. Il balaie son regard de vous à Jana et à James.
Ensuite il expire lourdement et crache un pêle-mêle de mauvais allemand. |
|
<Killers... innocents of... will *NOT* stand for! I *not* SLAVE!
ALL... Lodge-men BASTARDS... I *KILL ALL!*> |
<Tueurs... innocents de ... ne peux *PAS* le supporter ! Moi *pas* ESCLAVE !
TOUS les ... hommes de la Lodge des ENFLURES... J'LES *TUER TOUS* !> |
|
The mage half-turns from the elf to you, his eyes wide with alarm. The ethereal glow from his hands flickers and sparks. Jana screams something, but with the blood pounding in your ears, you can't make out the words.
James' jaw drops open. You're on him before he can speak. |
Le mage fait demi tour de l'elfe vers vous, les yeux grand ouverts avec stupeur. La lueur éthérée de ses mains scintille et fait des étincelles. Jana crie quelque chose, mais avec le cœur qui martèle dans vos oreilles, vous ne comprenez pas un mot.
Les mâchoires de James s'ouvrent en grand. Vous êtes sur lui avant qu'il ne puisse parler. |
|
{{GM}}The mage's response comes out with a snarl.{{/GM}}
The bastard's called security on us. He isn't leaving this roo-- |
{{GM}}La réponse du mage sort avec un grognement.{{/GM}}
Cette enflure nous a balancé les vigiles sur le dos. Il ne quittera pas cette piè-- |
|
{{GM}}The mage's response comes out with a snarl.{{/GM}}
Bastard tried to bring security down on us. He isn't leaving this roo-- |
{{GM}}La réponse du mage sort avec un grognement.{{/GM}}
Il a essayé de nous balancer les vigiles sur le dos. Il ne quittera pas cette piè-- |
| Don't worry, he's not going anywh-- | Ne t'inquiète pas, il n'ira nulle pa-- |
|
Your words are met with an incomprehensible screech. In your peripheral vision, you catch a flurry of motion.
Your elvish companion is moving, making a beeline toward James. Jana is hanging off of him, trying to slow him down, but he barely seems to notice. With a kick, he sends her tumbling to the ground, then reaches for his weapon. |
Un cri incompréhensible vous coupe la parole. Dans votre champ de vision périphérique, vous distinguez une onde de mouvement.
Votre compagnon elfique se déplace, fonçant en direction de James. Jana se suspend à lui, essayant de le ralentir, mais rien ne semble l'arrêter. D'un coup de pied, il l'envoie valser au sol, et attrape son arme. |
|
The air fills with the cacophonous wail of screaming alarms.
James jerks back, his concentration broken. From down the hall, you can distantly hear the sound of heavy footsteps approaching at a run. |
L'air est saturé d'une cacophonie de sirènes provenant des alarmes.
James recule en sursaut, sa concentration est brisée. Au bout du couloir, vous entendez des pas lourds qui approchent en courant. |
| Meanwhile, the homeowner backpedals, trying to put a wall between himself and James. He's moving too slowly - much too slowly. | Pendant ce temps, le propriétaire recule, essayant de mettre de la distance entre James et lui. Mais il se déplace lentement - beaucoup trop lentement. |
|
With the alarms already screaming from your encounter downstairs, all that you can hear is the meaty smack of the corporate man's palm against the button's plastic housing. But off in the distance, you can faintly make out the sound of rapid footsteps.
Meanwhile, the homeowner backpedals, trying to put a wall between himself and James. He's moving too slowly - much too slowly. |
Avec les alarmes criant déjà à votre encontre en bas, tout ce que vous entendez c'est le plat de la paume charnue de l'homme d'affaire claquer contre le boîtier en plastique du bouton. Au loin, vous distinguez le bruit de pas rapides approchants.
Pendant ce temps, le propriétaire recule, essayant de mettre de la distance entre James et lui. Mais il se déplace lentement - beaucoup trop lentement. |
|
Right.
{{GM}}The mage's hands twist into claws, and he raises them high. An instant later, they are wreathed in an unnatural purple glow.{{/GM}} |
Très bien.
{{GM}}Les mains du mage se transforment en griffes, alors qu'il les soulève. Un instant plus tard, elles sont émettent une lueur pourpre artificielle.{{/GM}} |
| His hands twist into claws, and he raises them high. An instant later, they are wreathed in an unnatural purple glow. | Les mains du mage se transforment en griffes, alors qu'il les soulève. Un instant plus tard, elles émettent une lueur pourpre artificielle. |
| What the hell?! | C'est quoi ce bordel ?! |
|
{{GM}}He bristles.{{/GM}}
Talk this out? The hell with that, we have a job to do and he's in the way. Deal with him, and do it fast so that we can get back on track! |
{{GM}}Il se redresse.{{/GM}}
L'amadouer ? Au diable tout ça, nous avons un travail à faire et il se trouve au milieu. Occupons nous de lui et faisons le rapidement pour que nous puissions nous y remettre ! |
|
{{GM}}The homeowner looks shocked, but he recovers quickly. He takes a step toward James, his hands balled into fists.{{/GM}}
All right, buddy. You've asked for it. I want to know your employee number, and I want to know it *now.* |
{{GM}}Le propriétaire a l'air choqué, mais il récupère rapidement. Il fait un pas vers James, les poings crispés.{{/GM}}
D'accord, mon pote. Tu l'auras voulu. Je veux connaître ton numéro d'employé, et je veux le savoir *immédiatement.* |
| Max | Max |
| A old Corporate hoverdrone that has been given a weapon upgrade. | Une vieux drone planeur d'entreprise sur lequel on a ajouté un point d'ancrage d'arme. |
| Deadeye Shot | Tir Deadeye |
| Increases accuracy by 20%. Pierces up to 3 Armor. | Augmente la précision de 20%. Perce jusqu'à 3 points d'Armure. |
| Weakened, the Heart of Feuerstelle stumbles backward. The barn fire stench of it intensifies, and its chorus of voices devolves into a cacophony of animal shrieking. The fluttering butterflies in your chest become razor blades, and every shriek is accompanied by a white-hot burst of pain. | Affaibli, le Coeur de Feuerstelle bat à grand peine. La puanteur du feu dans le hangar s'intensifie, et le son des voix résonne dans le brouhaha de cris perçants de l’animal. Les papillons voletant dans votre poitrine deviennent des lames de rasoir, et chaque cri est accompagné d'un éclat de douleur aïgue. |
| Glory is up and moving, beelining for the spirit's weakened form. Her claws glint redly in the infernal glow. | Glory est en mouvement, fonçant en direction de la forme affaiblie de l'esprit. Ses griffes brillent d'un rouge éclatant dans la lueur infernale. |
| Scrap of Paper | Morceau de papier |
| A torn piece of paper with the name "SCHINDERHANNES" written on it. | Un morceau de papier déchiré avec le nom "SCHINDERHANNES" écrit dessus. |
| Datajack Impulse Transmitter | Transmetteur d'Impulsions pour Datajack |
| A relatively common pice of hardware that could be modified to replaced the part that the hackers stole from Parson. | Une pièce relativement courante de Hardware qui pourrait être modifiée pour remplacer celle que les hackers ont volée à Parson. |
|
As you start towards the safehouse door, a large four-legged form steps around the corner. Dante. Monika's dog, an enormous mongrel of indeterminate breed.
A low whimper emerges as he enters the room, head hanging low. |
Alors que vous vous approchez de la porte de votre planque, une grande forme quadrupède apparaît à proximité. Dante. le chien de Monika, un énorme bâtard de race indéterminée.
Un faible gémissement émerge de lui alors qu'il entre dans la pièce, la tête basse. |
| Oh, shit. Dante. | Oh, merde. Dante. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}}
Don't worry, boy. We'll look after you. |
{{GM}}Dietrich secoue la tête.{{/GM}}
Ne t'inquiète pas, mon grand. On va s'occuper de toi. |
|
{{GM}}At the sight of Monika’s dog, Amsel’s eyes well up. He inhales but can’t quite catch his breath.{{/GM}}
He started whimpering about an hour ago. Turned into a full blown howl… wouldn’t stop... kept… |
{{GM}}A la vue du chien de Monika, Amsel relève la tête. Il inspire, mais ne peut pas tout à fait reprendre son souffle.{{/GM}}
Il a commencé à gémir, il y a environ une heure. Ça c'est transformé en un grand hurlement... il ne voulait pas s'arrêter… du tout… |
|
{{GM}}He closes his eyes.{{/GM}}
That’s when I realized something bad had happened. |
{{GM}}Il ferme les yeux.{{/GM}}
C'est à ce moment que j'ai su que quelque chose de grave était arrivé. |
|
Looking down into those huge brown eyes, you see intelligence and sadness.
He lets out a small whine and rubs his head against you. |
En regardant dans ces grands yeux marrons, vous y voyez de l'intelligence et de la tristesse.
Il laisse échapper un petit gémissement et se frotte la tête contre vous. |
| {{GM}}Scratch Dante behind the ears.{{/GM}} | {{GM}}Gratter Dante derrière les oreilles.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab Monika’s bag of soy-jerky treats off the table and give him one.{{/GM}} | {{GM}}Attraper sur la table le sac de friandise de soja-séché de Monika et lui en donner une.{{/GM}} |
| {{GM}}Brush the dog aside.{{/GM}} | {{GM}}Repousser le chien.{{/GM}} |
| {{GM}}Ignore him.{{/GM}} | {{GM}}Ignorez-le.{{/GM}} |
| Dante leans into you and looks up mournfully, pressing his ribs against your leg. | Dante se penche vers vous et vous regarde tristement, pressant son flanc contre votre jambe. |
| I guess the dog is going with you, $(l.name). | Je suppose qu'il va vous suivre maintenant, $(l.name). |
|
{{GM}}Amsel takes a ragged breath and releases it. Then a slow, melancholy smile plays across his face.{{/GM}}
Well. Perhaps a part of Monika lives on in Dante. Return to the safehouse when you're finished with Altuğ, $(l.freund). With a little luck, he can help us locate Green Winters, and we can get to the bottom of this. |
{{GM}}Amsel prend une grande inspiration laborieuse et expire. Puis, lentement, un sourire mélancolique apparaît sur son visage.{{/GM}}
Eh oui. Peut-être qu'une partie de Monika perdure avec Dante. Revenez à la planque quand vous en aurez terminé avec Altuğ, $(l.freund). Avec un peu de chance, il pourra nous aider à localiser Green Winters, et découvrir le fin mot de l'histoire. |
|
{{GM}}He stares at the floor.{{/GM}}
And now, I think we should all take a moment. |
{{GM}}Il regarde le sol.{{/GM}}
Mais pour l'heure, je pense que nous devrions tous nous recueillir un moment. |
|
{{GM}}His lips tighten.{{/GM}}
For Monika. |
{{GM}}Ses lèvres se resserrent.{{/GM}}
Pour Monika. |
| Dante takes the treat in his mouth, but it’s clear he has no appetite for it and the jerky drops to the floor. He leans into you and looks up mournfully, pressing his ribs against your leg. | Dante prend la friandise dans sa gueule, mais il semble n'avoir aucun appétit et il laisse tomber la friandise au sol. Il se penche vers vous et vous regarde tristement, pressant son flanc contre votre jambe. |
| Dante whimpers and looks up at you mournfully. | Dante pleurniche et vous regarde tristement. |
| Easy, $(l.name). Dante was Monika's. That makes him one of us, in a way. | Doucement, $(l.name). Dante était à Monika. En un sens, ça fait de lui un membre de l'équipe. |
| Dante was Monika's. That makes him one of us, in a way. | Dante était à Monika. En un sens, ça fait de lui un membre de l'équipe. |
| Force 6 Earth Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Terre Force 6 |
| Summons a Force 6 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un Élémentaire de Terre Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| This is the vault door control node. | Il s'agit du noeud de commande de la porte du coffre-fort. |
| {{GM}}Unlock the vault door.{{/GM}} | {{GM}}Déverrouiller la porte du coffre-fort.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave it alone.{{/GM}} | {{GM}}Laissez tomber.{{/GM}} |
|
{{GM}}A high-pitched, creaky voice shrieks out from the intercom.{{/GM}}
GO AWAY! I won't let you let any spirits in here! You can't hurt me behind my door! No, you can't! |
{{GM}}Une voix grinçante aigue crie hors de l'interphone {{/GM}}
Partez! Je ne laisserai entrer aucun esprit ! Vous ne pouvez pas m'atteindre derrière ma porte ! Non, vous ne pouvez pas ! |
| I'm not a spirit. What are you talking about? | Je ne suis pas un esprit. Qu'est-ce que tu racontes ? |
| If I were a spirit, would I be using the intercom? | Si j'étais un esprit, serais-je en train d'utiliser l'interphone ? |
| I'm a spirit, all right! And if you don't open this door *right now,* I'm going to come in there and *eat your soul!* | Je suis un esprit, bien sûr ! Et si vous n'ouvrez pas cette porte *immédiatement*, je vais entrer et *manger votre âme !* |
| I have better things to do than waste time talking to a madman. | J'ai mieux à faire que de perdre du temps à parler à un fou. |
|
That's EXACTLY what a spirit would say! An' then it'd get in here, and it'd... it'd... it'd eat my eyes! Suck 'em right out of my skull! I've SEEN IT HAPPEN!
{{GM}}You hear a ragged intake of breath, and then the shrill voice raises into a scream.{{/GM}} GET AWAY FROM ME! |
Voilà EXACTEMENT ce qu'un esprit dirait ! Et alors quand il sera rentré, et qu’il….qu’il…qu’il voudra manger mes yeux ! Il les aspirera hors de mon crâne ! Je L'AI DÉJÀ VU !
{{GM}} Vous entendez une inspiration rauque, puis la voix aiguë se mue en un cri.{{/GM}} Eloignez-vous de MOI !!! |
|
{{GM}}The voice becomes calmer, and lowers in pitch.{{/GM}}
Huh. I guess I've never heard of a spirit using an intercom before. That's a really good point. Are... are you here to save me? |
{{GM}}La voix devient plus calme, et baisse d'un ton.{{/GM}}
Euh. Je suppose que je n'ai jamais entendu un esprit parler à l'aide d'un interphone avant. C'est tout à fait juste. Êtes ... vous êtes ici pour me sauver ? |
| Yes, I'm here to rescue you. Let me in! | Oui, je suis ici pour vous sauver. Laissez-moi entrer ! |
| No worries. There aren't any spirits out here, so it's safe to open the door. | Pas de soucis. Il n'y a pas d'esprit ici, vous pouvez ouvrir la porte sans risque. |
| On second thought, I am actually a spirit. *Boo!* | À la réflexion, je suis en fait un esprit. *Bouh !* |
|
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}
All right, I'm going to let you in. But be cool, okay? I mean that! No funny stuff! |
{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}}
D'accord, je vais vous laisser entrer. Mais vous restez cool, d'accord ? Et j'insiste ! Pas de conneries ! |
|
A high-pitched, wailing shriek explodes out of the intercom.
There is a burst of static, and the machine goes silent. |
Des lamentations stridentes sortent de l'interphone.
Il y a une rafale de crachotements, et la machine se tait. |
| Well, that was... special. Way to go, chief. | Eh bien, c'était ... spécial. Bravo, chef. |
| Nicely done, fearless leader. Was that satisfying for you? | Bien joué, chef. Était-ce satisfaisant pour vous ? |
| I've gotta admit, I'm feeling pretty good about it. | Je dois l'admettre, que je me sens très bien à ce sujet. |
| You have a novel approach to dealing with the mentally ill. | Vous avez une chouette approche pour traiter les malades mentaux. |
| Well, that was... special. Way to go, boss. | Eh bien, c'était ... spécial. Bravo, patron. |
| No no no! Please don't eat me! I'll do whatever you want! | Non non non ! S'il vous plaît, ne me mangez pas ! Je ferai tout ce que vous voulez ! |
| You hear a great deal of fumbling on the other side of the door. Finally, the lock unlatches with a click. | Vous entendez beaucoup de tâtonnements de l'autre côté de la porte. Et enfin, la serrure se déverrouille avec un clic. |
| I can't believe that worked. | Je ne peux pas croire que ça ait marché. |
|
{{GM}}The high-pitched voice warbles out over the intercom.{{/GM}}
Hello? Spirit? Are you back? I thought I told you to *leave me alone!* |
{{GM}}La voix haut perchée gazouille sur l'interphone.{{/GM}}
Bonjour ? Monsieur l'Esprit? Est-ce que vous êtes encore là? Je pensais vous avoir dit de me laisser *seul !* |
| I'm not a spirit. Let me in and I can help you. | Je ne suis pas un esprit. Laissez-moi entrer et je vous aiderai. |
|
*NO!* I won't let you outsmart me!
{{GM}}Cackling laughter bursts out from the speaker.{{/GM}} Go away, spirit! I'm keeping my eyes for *myself!* |
*NON!* Je ne vous laisserai pas me truander !
{{GM}}Des rires tonitruants éclatent dans le haut-parleur. {{/GM}} Partez, monsieur l'Esprit ! Je préfère garder mes yeux pour *moi-même !* |
|
The only active console in this derelict span of U-Bahn platform is an old video arcade machine.
The CRT monitor set into the machine's cabinet glows invitingly. Cheerful, pixelated graphics swirl and dance on the screen. |
La seule console active dans cette plateforme abandonnée du U-Bahn est une vieille borne de jeu d'arcade.
Le moniteur cathodique dans le meuble de la machine brille de manière attirante. Des graphismes pixellisés et enthousiastes, tourbillonnent et dansent à l'écran. |
| {{GM}}Investigate the machine.{{/GM}} | {{GM}}Examiner la machine.{{/GM}} |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} |
|
At the base of the controller panel, you find a cleverly-hidden input port.
The port is shrouded in black plastic, and it appears to be the approximate shape of a typical credstick. |
A la base du panneau de commande, vous découvrez un port d'entrée habilement caché.
Le port est enveloppé dans du plastique noir, et il semble être en forme approximative d'un créditube typique. |
| {{CC}}Amsel's Encoded Credstick{{/CC}} {{GM}}Insert Amsel's downpayment into the machine.{{/GM}} | {{CC}}Créditube Encodé d'Amsel{{/CC}} {{GM}}Insérer l'accompte d'Amsel dans la machine.{{/GM}} |
|
Internal motors grip the credstick and pull it into the machine. It disappears into the port, and the screen goes black.
Moments later, a video image fills the screen. The picture is dark and grainy - a far cry from the bright, colorful sprites that previously inhabited the display. |
Les moteurs internes saissent le créditube et l'emporte dans la machine. Il disparaît dans le port, et l'écran devient noir.
Quelques instants plus tard, une image vidéo remplit l'écran. L'image est sombre et granuleuse - loin des sprites, lumineux et colorés qui, auparavant, habitaient l'écran. |
| On the screen is a dimly-lit office. The place looks like it was pulled straight from an old detective movie, from the venetian blinds on the windows to the great swathes of shadow that paint the walls black. | Sur l'écran, un bureau faiblement éclairé apparait. L'endroit semble avoir été tiré directement d'un vieux film de détective, des stores vénitiens sur les fenêtres aux grands pans d'ombre qui peignent les murs noirs. |
|
Center-stage, sitting behind a large mahogany desk, is the silhouette of an impressive-looking woman in a charcoal-gray suit. The tip of a cigarette glows cherry-red in the shadows.
She leans forward into the light, and you catch your first glimpse of Alice. |
Au centre de la scène, assis derrière un grand bureau d'acajou, vous apercevez la silhouette d'une femme impressionnante vêtue d'un costume gris anthracite. La pointe d'une cigarette s'allume en rouge-cerise dans l'ombre.
Elle se penche en avant dans la lumière, vous donnant votre premier aperçu d'Alice. |
|
Her face is all hard planes and sculpted angles, with high cheekbones and almond eyes. Her lips are painted a frigid blue, but the look in her eyes is even colder. A head of lustrous black hair is interspersed with flowing streams of cyan light.
Alice exhales a plume of smoke, then tips her cigarette into a nearby ashtray. She fixes her eyes on you, and her lips curl into a humorless smile. |
Son visage est fait de plans durs et d'angles sculptés, avec des pommettes hautes et des yeux en amande. Ses lèvres sont peintes d'un bleu glacial, mais le regard de ses yeux est encore plus froid. Ses cheveux noirs lustrés sont entrecoupé de ruisseaux de lumière cyan.
Alice expire un panache de fumée, puis tapote sa cigarette au dessus d'un cendrier à proximité. Elle fixe ses yeux sur vous, et ses lèvres se courbent dans un sourire sans joie. |
|
We're on your dime, friend.
Tell me what you're looking for. |
Nous sommes à votre solde, mon ami.
Dites-moi ce que vous cherchez. |
| I need you to find someone for me. Dr. Adrian Vauclair. | J'ai besoin que vous trouviez quelqu'un pour moi. Le Dr. Adrian Vauclair. |
|
{{GM}}She raises an eyebrow.{{/GM}}
The dragonslayer? Interesting. He's been missing for a long time. |
{{GM}}Elle lève un sourcil.{{/GM}}
Le Pourfendeur de Dragons ? Intéressant Il a disparu depuis longtemps. |
| I'm surprised that you recognize the name. | Je suis surpris que vous reconnaissez son nom. |
| Yes, he has. The question is, can you find him? | Oui c'est bien cela. La question est, pouvez-vous le trouver ? |
| Did Amsel call ahead and brief you about this? | Est-ce que Amsel vous a appelé et briefé à ce sujet? |
|
Trivia is a passion of mine.
{{GM}}She taps a painted fingernail to her temple.{{/GM}} In my line of work, it comes in handy. |
La culture générale est une de mes passions.
{{GM}} Elle tape un ongle peint sur sa tempe.{{/GM}} Dans mon travail, c'est très pratique. |
| {{CC}}Decking: 4{{/CC}} Speaking of trivia, Alice... I think that I might know who you really are. | {{CC}}Decking: 4{{/CC}} En parlant de culture générale, Alice ... Je pense savoir qui vous êtes vraiment. |
| Charming. | Charmant. |
|
Oh?
{{GM}}Alice leans toward you. Her smile spreads into a predatory grin.{{/GM}} Do tell. |
Oh ?
{{GM}}Alice se penche vers vous. Sa bouche se transforme en sourire prédateur.{{/GM}} Je vous écoute. |
|
There was a member of Echo Mirage named Alice. Alice Haeffner. She died back in 2029, fighting the Crash Virus.
Rumor has it, she still exists in the Matrix. Still calls herself Alice, too. |
Il y avait un membre de Echo Mirage nommé Alice. Alice Haeffner. Elle est morte en 2029, dans la lutte contre le Virus Crash.
La rumeur prétend qu'elle existe encore dans la Matrice. Et qu'elle s'appelle encore Alice, aussi. |
| On second thought, forget it. Let's get back to business. | À la réflexion, oublions cela. Et revenons aux affaires. |
|
An interesting theory. But I fear that my price to confirm or deny it would fall well outside of your price range.
{{GM}}Alice leans back in her chair.{{/GM}} For now, let's get back to the business at hand. |
Une théorie intéressante. Mais je crains que mon prix pour confirmer ou infirmer ceci, serait bien trop grand pour votre porte-monnaie.
{{GM}} Alice se penche en arrière sur sa chaise.{{/GM}} Revenons à nos affaires du moment. |
| Let's. | Allons-y. |
|
{{GM}}Alice steeples her fingers.{{/GM}}
All right, here's how this is going to work. When you give me the go-ahead, I'm going to start gathering information for you. Once I've finished, you're going to bring me a credstick encoded with an encryption key that I'll provide you. That credstick will have 50,000 nuyen on it. |
{{GM}}Alice claque des doigts.{{/GM}}
D'accord, voici comment cela va fonctionner. Lorsque vous me donnez le feu vert, je vais commencer à recueillir de l'information pour vous. Une fois terminé, vous m'apporterez un créditube codé avec une clé de cryptage que je vais vous fournir. Ce créditube aura 50.000 nuyens sur lui. |
|
When I get my credstick, you get your information.
This is the deal. Take it or leave it. |
Lorsque je recevrais mon créditube, vous obtiendrez vos informations.
C'est mon offre. À prendre ou à laisser. |
| 50,000 nuyen? Do you *know* what that kind of money can buy? | 50.000 nuyens ? Avez-vous une *idée* de ce que ce genre d'argent peut acheter ? |
| Price gouging, huh? For a neo-anarchist, you behave an awful lot like an old-world profiteer. | Prix abusifs, hein ? Pour une néo-anarchiste, vous vous comportez affreusement comme un profiteur du vieux monde. |
| All right. You've got a deal. | C'est d'accord. Marché conclu. |
|
Apparently, I know better than you do, sport. Do you *know* how much work it takes to find a digital *ghost?*
There's going to be wetwork. Breaking into government archives. Hell, I might even have to commission an expedition into the SOX. This is a serious undertaking, friend. |
Apparemment, j'en sais certainement plus que vous, l'ami. Avez-vous la moindre *idée* de la charge de travail pour trouver un *fantôme* numérique ?
Cela va être sanglant. Pénétrer dans les archives du gouvernement. Bordel, je vais même probablement devoir commander une expédition dans les SOX. C'est une lourde entreprise, mon ami. |
|
{{GM}}Alice smiles at you sweetly.{{/GM}}
I wasn't aware that there was a difference between the two. |
{{GM}}Alice vous sourit gentiment.{{/GM}}
Je ne savait pas qu'il y avait une différence entre les deux. |
|
In all seriousness, I'm charging you what the job is worth. Do you *know* how much work it takes to find a digital *ghost?*
There's going to be wetwork. Breaking into government archives. Hell, I might even have to commission an expedition into the SOX. This is a serious undertaking, friend. |
En toute sincérité, je vous facture ce que le travail vaut réellement. Avez-vous la moindre *idée* de la charge de travail pour trouver un *fantôme* numérique ?
Cela va être sanglant. Pénétrer dans les archives du gouvernement. Bordel, je vais même probablement devoir commander une expédition dans les SOX. C'est une lourde entreprise, mon ami. |
| Now, do we have a deal? Or don't we? | Alors, nous avons un accord ? Ou pas ? |
| All right, Alice. It's a deal. | Très bien, Alice. Marché conclu. |
|
Okay. But remember: you say go, and I go. From that point on, you're on the hook to pay me my fee.
No turning back. No refunds. Are we square on this? |
D'accord. Mais rappelez-vous: si vous me dites d'y aller, j'y vais. A partir de là, vous vous engagez à me payer mes frais.
Pas de retour en arrière. Pas de remboursement. Sommes-nous au clair sur cette question ? |
| I don't see what choice I have. I need that information. | Je ne vois pas quel autre choix j'ai. Il me faut cette information. |
| The hell with it. I'll pay whatever you want, just get me Vauclair. | Fait chier, putain ! Je vous paierai ce que vous voulez, contentez-vous de me ramener Vauclair. |
| Yeah. We're square. | Ouais. Clair comme de l'eau de roche. |
| Good. I'll be in touch. | Très bien. Je vous rappelle bientôt. |
|
The screen goes black. Moments later, the machine reboots. The colorful sprites that you saw when you first approached the arcade cabinet return.
There's nothing more to see here. Alice is gone. |
L'écran devient noir. Quelques instants plus tard, la machine redémarre. Les sprites colorés que vous avez vu lorsque vous vous êtes approché de la borne d'arcade sont de retour.
Il n'y a plus rien à voir ici. Alice a disparu. |
|
{{GM}}She looks you in the eye, and the smile disappears. Her voice is all business.{{/GM}}
If he's out there somewhere, I'll find him for you. He could be living under an assumed name in California Free State, and I'd still track him down. And if he's not alive, I'll tell you where you can find his corpse. |
{{GM}}Elle vous regarde dans les yeux, et son sourire disparaît. Son ton est glacial, forgé pour les affaires.{{/GM}}
S'il est là, quelque part, je le trouverai pour vous. Il pourrait être vivant sous un nom d'emprunt en Californie Free State, que je saurais toujours le traquer. Et s'il est pas vivant, je vous direz où trouver son cadavre. |
| {{CC}}Decking: 4{{/CC}} Speaking of corpses, Alice... I think that I might know who you really are. | {{CC}} Decking: 4 {{/CC}} En parlant de cadavres, Alice ... Je pense savoir qui vous êtes vraiment. |
| All right. I'm satisfied. Let's talk about the job. | D'accord. Je suis satisfait. Parlons du boulot. |
|
That isn't how I operate. And besides, I don't need a briefing to recognize the name "Vauclair."
{{GM}}She taps a painted fingernail to her temple.{{/GM}} Trivia is a passion of mine. |
Cela n'est pas la manière dont je travaille. Et d'ailleurs, je n'ai pas besoin d'une séance d'information pour reconnaître le nom "Vauclair".
{{GM}}Elle tape un ongle peint sur sa tempe.{{/GM}} La culture générale est une de mes passions. |
| Hand Razors | Main Rasoirs |
| Causes minor bleeding to target upon impact. Damage is your Strength + 3. | Provoque des saignements mineurs à la cible lors de l'impact. Les dégâts sont votre Force + 3. |
| Bleeding: HP -2 per RND | Saignement: PV -2 par tour |
| Nixie | Nixie |
| Expert drone pilot and rifle specialist who prefers to stay out of the thick of it. | Pilote de drone expert et spécialiste en fusils qui préfère rester en retrait de l'action. |
| Mercenary: Rigger | Mercenaire: Rigger |
| This door control console has been locked down. | Cette console de commande de la porte a été verrouillée. |
| {{CC}}Decking: 3{{/CC}}{{GM}}Override the lock.{{/GM}} | {{CC}}Decking:. 3{{/CC}}{{GM}}Hacker la serrure{{/GM}} |
| {{GM}}Step back.{{/GM}} | {{GM}}Reculer.{{/GM}} |
| Stunball 1 | Stunball 1 |
| Magical explosion that does -1 AP. | Explosion magique qui fait -1 PA. |
|
The scene is eerily familiar: The dead man is still jacked into his smoldering computer, his face contorted into a mask of pain. Blue smoke spills from his datajack.
Like Monika. And there's something else. The man's outline is... wrong. It takes a moment for the realization to sink in: His back is bent at an impossible angle. |
La scène est étrangement familière: Le mort est toujours relié à son ordinateur, son visage crispé en un masque de douleur. De la fumée bleutée se répand par son datajack.
Comme Monika. Et il y a autre chose. La position de l'homme est... mauvaise. Cela vous prend un moment pour le réaliser: Son dos est plié selon un angle impossible. |
| Jesus. | Nom de Dieu. |
| Looks like he convulsed hard enough to break his own spine. | On dirait qu'il a tellement convulsé qu'il s'en est cassé la colonne vertébrale. |
| Is that even possible? | C'est possible ça ? |
|
{{GM}}Glory gestures at the twisted form on the carpet.{{/GM}}
You tell me. |
{{GM}}Glory fait un signe vers la forme tordue sur le tapis.{{/GM}}
À toi de me dire. |
|
{{GM}}Eiger kneels beside the corpse, bending to peer at his face.{{/GM}}
Matches the description that Altuğ gave us. It's Green Winters. {{GM}}She straightens, glancing back over at the body before returning her attention to you.{{/GM}} This what happened to Monika? |
{{GM}}Eiger s'agenouille près du corps, se penchant pour voir son visage.{{/GM}}
Ça colle à la description qu'Altuğ nous a donné. C'est Green Winters. {{GM}}Elle se redresse, jetant un coup d'œil au corps avec de se tourner vers vous.{{/GM}} C'est ce qui est arrivé à Monika? |
| I suspect that it would have. We jacked her out in time to prevent it. | Je suppose que ça aurait pu. Nous l'avons débranché à temps pour l'empêcher. |
| Still think you could've prevented Monika's death, Eiger? | Tu penses toujours que tu aurais pu empêcher la mort de Monika, Eiger? |
| Too bad he didn't have a buddy to jack him out. He'd have been just fine. Right, Eiger? | Dommage qu'il n'est pas eu un pote pour le débrancher. Il se porterait bien mieux. N'est-ce-pas, Eiger? |
| Hell of a way to go. | Une putain façon de mourir. |
|
Maybe.
{{GM}}Eiger takes another glance at the smoldering corpse, and you can see the doubt growing in her eyes.{{/GM}} I dunno. |
Peut être.
{{GM}}Eiger lance un autre regard au cadavre fumant, et vous pouvez voir le doute grandir dans ses yeux.{{/GM}} J'sais pas. |
|
Kneeling to inspect the body, you find smears of blood on the carpet under Winters' right arm. Moving the arm aside, you find a number written across the floor: 91612.
You use your PDA to take a holopic of the number and the body, then step away. |
Vous agenouillant pour examiner le corps, vous trouvez une trace de sang sur le tapis sous le bras droit de Winters. Déplaçant son bras, vous découvrez un numéro gribouillé à même le sol: 91612.
Vous utilisez votre PDA pour prendre une holopic du nombre et du corps, puis vous reculez. |
|
Yeah. I'm getting that.
{{GM}}Eiger takes another glance at the broken corpse, and you can see the uncertainty growing in her eyes.{{/GM}} I've seen biofeedback deaths before. Never seen anything like this. |
Ouais, tu peux le dire.
{{GM}}Eiger lance un autre regard au cadavre fumant, et vous pouvez voir le doute grandir dans ses yeux.{{/GM}} J'ai déjà vu des morts par biofeedback avant. Mais jamais quelque chose comme ça. |
|
Well, the body matches the description Burakgazi gave us... that's Green Winters.
Make sure to get a holopic of the scene to show Eiger when we get back to the Kreuzbasar, yeah? She should see this. |
Bien, le corps correspond à la description que Burakgazi nous a donné... c'est Green Winters.
Assurons nous de prendre une holopic de tout ça pour le montrer à Eiger quand tu rentrerons au Kreuzbasar, okay? Elle voudra surement voir ça. |
| Agreed. | D'accord. |
| Absolutely. I want to rub her nose in this. | Absolument. Je tiens à lui fourrer ça sous le nez. |
| Yeah, and Amsel should probably get a look at this, too. | Ouais, et Amsel voudra probablement y jeter un œil, lui aussi. |
|
You kneel to inspect the body. Under Winters' outstretched right arm, you can see traces of blood smeared into the carpet.
Lifting his arm, you see that a number has been written across the floor: 91612. |
Vous agenouillant pour examiner le corps, vous trouvez une trace de sang sur le tapis sous le bras droit de Winters.
Déplaçant son bras, vous découvrez un numéro gribouillé à même le sol: 91612. |
| You use your PDA to take a holopic of the number and the body, then step away. | Vous utilisez votre PDA pour prendre une holopic du nombre et du corps, puis vous reculez. |
|
{{GM}}Eiger kneels beside the corpse, bending to peer at his face.{{/GM}}
Matches the description Altuğ gave us. It's Green Winters. I don't see any signs of a struggle. If somebody did this to him while he was jacked in, they were quiet about it. |
{{GM}}Eiger s'agenouille près du corps, se penchant pour voir son visage.{{/GM}}
Ca colle à la description qu'Altuğ nous a donné. C'est Green Winters. Je ne vois aucun signe de lutte. Si quelqu'un lui a fait ça pendant qu'il était connecté, ils ont été très discret. |
|
Nobody "did this to him," Eiger. Not anyone out here in meatspace, that is.
I think... I think that this is what would've happened to Monika if we hadn't jacked her out in time. |
Personne "ne lui à fait ça", Eiger. Personne dans le monde réel, en tous cas.
Je pense... Je pense que c'est ce qu'il serait arrivé à Monika si nous ne l'avions pas débranchée à temps. |
|
You're saying that something in the Matrix made him break his own back?
I don't even think that's possible. |
Tu veux dire que quelque chose dans la Matrice lui a brisé le dos en deux ?
Je ne pensais même pas que c'est possible. |
|
You didn't see what was happening to Monika. The IC that she hit... it had her doubled over backwards by the time we pulled the plug. If we hadn't been there, well...
{{GM}}Dietrich swallows hard and points at the twisted corpse on the floor.{{/GM}} |
Tu n'as pas vu ce qu'il est arrivé à Monika. La GLACE qui l'a attaquée... elle l'avait renversé sur le sol le temps qu'on la débranche. Si nous n'avions pas été là, eh bien...
{{GM}}Dietrich déglutie et montre le cadavre tordu sur le plancher.{{/GM}} |
|
The memories of Monika's violent convulsions and arching back rush to the surface.
It seems impossible, but the evidence suggests that sometime before he died, this man spasmed hard enough to break his own spine. |
Les souvenirs des violentes convulsions de Monika et de son dos arqué à en craquer remontent à la surface.
Ça semble impossible, mais les preuves suggèrent que peu de temps avant de mourir, cet homme s'est convulsé au point de rompre sa colonne vertébrale. |
| Good God. | Bon dieu. |
| He must've convulsed hard enough to break his own spine. | Il a du se convulser assez fort pour rompre sa colonne vertébrale. |
|
I don't even think that's possible.
{{GM}}As Eiger stares into Glory's cold, dead eyes, something in her face changes. All at once, you can see something that you've never seen in Eiger before: uncertainty.{{/GM}} ...Is it? |
Je ne pensais même pas que c'était possible.
{{GM}}Alors qu'Eiger regarde dans les yeux froids - morts - de Glory, quelque chose change sur son visage. Tout à coup, vous pouvez voir quelque chose que vous n'avez jamais encore vu en Eiger avant: l'incertitude.{{/GM}} ...Ça l'est? |
|
{{GM}}Glory gestures at the smoldering, twisted form on the carpet.{{/GM}}
You tell me. |
{{GM}}Glory fait un signe vers la forme tordue sur le tapis.{{/GM}}
A toi de me le dire. |
|
{{GM}}Eiger kneels beside the corpse, bending to peer at his face.{{/GM}}
Matches the description Altuğ gave us. It's Green Winters. {{GM}}She straightens, glancing back over at the body before returning her attention to you.{{/GM}} This what happened to Monika? |
{{GM}}Eiger s'agenouille près du corps, se penchant pour voir son visage.{{/GM}}
Ça colle à la description qu'Altuğ nous a donné. C'est Green Winters. {{GM}}Elle se redresse, jetant un coup d'œil au corps avec de se tourner vers vous.{{/GM}} C'est ce qui est arrivé à Monika ? |
| I think that it would have if we hadn't jacked her out on time. | Je pense que c'est ce qu'il serait arrivé si nous ne l'avions pas débranché à temps. |
| More or less, yeah. | Plus ou moins, ouais. |
| This is worse, but not by much. | C'est pire, mais pas beaucoup plus. |
|
There is a long pause as Eiger returns her attention to the smoldering body.
Her expression is difficult to read, but her confidence has obviously been shaken. |
Après un long moment, Eiger retourne son attention vers le corps fumant.
Son expression est difficile à décoder, mais sa confiance a manifestement été ébranlée. |
| Peering at the corpse's face, you confirm what you'd already suspected: The twisted body on the floor is Green Winters. | Scrutant le visage du cadavre, vous confirmez ce que vous aviez déjà soupçonné : Le corps tordu sur le sol est Green Winters. |
|
There is a large red "6" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a un grand "6" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 2114 | 2114 |
|
The locker opens with a click.
It's empty. |
Le casier s'ouvre avec un clic.
C'est vide. |
| Force 3 Earth Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Terre Force 3 |
| Summons a Force 3 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un Élémentaire de Terre Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| Force 2 Earth Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Terre Force 2 |
| Summons a Force 2 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un Élémentaire de Terre Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
|
Nice work, $(l.name). There have been no alerts thus far... hopefully, you'll continue to avoid detection as you make your way through the building.
If an alert does go out, I'll get you an ETA on their reinforcements. But hopefully it won't come to that. |
Beau travail, $(l.name). Il n'y a pas eu une seule alerte jusqu'à présent... J'espère que vous allez continuer d'éviter d'attirer l'attention à mesure que vous faites votre chemin à travers le bâtiment.
Si une alerte est déclenchée, je vous donnerai le temps d'arrivée des renforts. Mais espérons qu'on en arrivera pas là. |
|
I have marked an elevator on your PDA. I'd start making my way there if I were you... it's the most efficient path to reach your objective.
Best of luck. |
J'ai marqué l'emplacement d'un ascenseur sur votre PDA. Je commencerais par me diriger par là si j'étais vous... C'est le chemin le plus efficace pour rejoindre votre objectif.
Bonne chance. |
|
Impressive work, $(l.name). You've made it into the facility completely undetected... I'm not seeing any comm chatter about a security breach.
In addition, your sabotage of the Azzies' power grid has thrown the entire facility into disarray. Even if you are discovered, I would expect any response to be disorganized at best. |
Impressionnant, $(l.name). Vous avez pénétré dans l'installation en restant complétement inaperçu... Je ne vois aucun comm à propos d'une brèche de sécurité.
De plus, votre sabotage du réseau électrique des Azzies a jeté le complexe tout entier dans la confusion. Même si vous étiez découvert, je m'attendrais à ce que toute réaction soit au mieux, désorganisée. |
|
You know, $(l.name)... when I told you to enter the facility quietly, I did not mean "start a bloody firefight in the streets outside of the building."
{{GM}}He lets out an exasperated sigh.{{/GM}} Oh well. The cat's out of the bag now... you'll just have to make the best of it. |
Tu sais, $(l.name)... quand je vous disais d'entrer discrètement dans le complexe, ça ne signifait pas "commencer une fichue fusillade dans les rues juste en dehors du bâtiment."
{{GM}}Il laisse échapper un soupire d'exaspération.{{/GM}} Ho bon. Vous avez vendu la mèche maintenant... Vous allez devoir faire de votre mieux avec ça. |
|
Now that any hope of stealth has gone out the window, you'll have to rely on speed to complete your objective.
I've marked an elevator on your PDA. Get to it. It will take you to where you need to be. |
Maintenant que tout les espoirs de discrétion sont partis en fumée, vous allez devoir compter sur la vitesse pour compléter votre objectif.
J'ai marqué l'emplacement d'un ascenseur sur votre PDA. Allez-y. Il vous mènera là où vous avez besoin d'être. |
| Have they alerted that Knight Errant team that you told me about? | Ont-ils alerté cette équipe de Knight Errant dont tu m'as parlé ? |
|
The entire facility is under full alert, $(l.name). I'm afraid that the High Threat Response Team is already en route to your location.
I have uploaded my best estimate of their ETA to your PDA. Good luck to you and your team... you're going to need it. |
L'installation toute entière est en état d'alerte maximum, $(l.name). J'ai bien peur que l'équipe High Threat Response soit déjà en route vers votre position.
J'ai fait de mon mieux pour vous estimer leur ETA, et je l'ai téléchargée sur votre PDA. Bonne chance, toi et ton équipe... Vous allez en avoir besoin. |
|
Not yet. Your disruption of their power grid has prevented them from sending out a signal, but I don't know for how long.
If an alert goes out, I'll send you an update with an ETA on their reinforcements. |
Pas encore. Votre perturbation de leur réseau électrique leur a empêcher d'envoyer le signal, mais je ne sais pas pour encore combien de temps.
Si une alerte est déclenchée, je vous enverrai une mise à jour avec une ETA de leur renforts. |
| Broken Drone | Drone cassé |
| This drone seems to have had its logic circuits fried. It can't do much but hover in place at the moment. Maybe someone around the Kreuzbasar can help. | Les circuits logiques de ce drone semble avoir grillés. Il ne peut pas faire grand-chose à l'heure actuelle, à part planer. Peut-être que quelqu'un au Kreuzbasar pourrait vous aider. |
| The turbine is currently powered down. | La turbine est actuellement hors tension. |
| {{GM}}Activate the turbine.{{/GM}} | {{GM}}Activer la turbine.{{/GM}} |
| SAFETY LOCK HAS BEEN ENGAGED. PLEASE INPUT AUTHORIZATION KEY TO PROCEED WITH ACTIVATION. | VERROUILLAGE DE SECURITE ENGAGÉ. ENTREZ LA CLÉ D'AUTORISATION POUR PROCEDER A L'ACTIVATION. |
| 822896 | 822896 |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Bypass the safety protocols. | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Contourner les protocoles de sécurité. |
| {{GM}}Get your decker to bypass the safety protocols.{{/GM}} | {{GM}}Demander au Decker de contourner les protocoles de sécurité.{{/GM}} |
| Safety lock disengaged. | Verrouillage de sécurité contourné. |
| The turbine whirs to life. | La turbine vrombit à pleine puissance. |
| Force 5 Earth Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Terre Force 5 |
| Summons a Force 5 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un Élémentaire de Terre Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| Force 4 Earth Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Terre Force 4 |
| Summons a Force 4 Earth Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un Élémentaire de Terre Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| This elevator appears to be offline. The control panel's LCD screen is unlit, and its metal casing is badly dented. | Cet ascenseur semble être déconnecté. L'écran LCD du panneau de commande est éteint, et son boîtier métallique est pas mal bosselé. |
| {{GM}}Repair the elevator.{{/GM}} | {{GM}}Réparer l'ascenseur.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Examine the control panel.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Examinez le panneau de commande{{/GM}} |
| {{GM}}Ask your decker to examine the control panel.{{/GM}} | {{GM}}Demandez à votre decker d'examiner le panneau de commande.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the elevator alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser l'ascenseur.{{/GM}} |
| You easily pry the metal casing away from the wall, exposing a mess of wires and circuitry. When you slot the control chip and the power coupling into place, the system immediately hums to life. The control panel's LCD screen flickers, cycling through a variety of symbols before finally displaying the word "ONLINE" in warm green letters. | Vous facilement soulevez le boîtier métallique loin du mur, exposant un désordre de fils et de circuits. Lorsque vous insérez le circuit de commande et le coupleur d'énergie, immédiatement, le système fredonne de vie. L'écran LCD du panneau de commande clignote, une variété de symboles tournoient avant d'afficher enfin le mot "ONLINE" en petites lettres vertes réconfortantes. |
|
You easily pry the metal casing away from the wall, exposing a mess of wires and circuitry. After a quick inspection, it becomes clear that this elevator is wired to operate around a control chip. The chip is missing, and it looks as though a power coupling has been yanked alongside it.
Without these components, there is no way for this elevator to function. |
Vous facilement soulevez le boîtier métallique loin du mur, exposant un désordre de fils et de circuits. Après une rapide inspection, il devient clair que cet ascenseur est câblé pour fonctionner via un circuit de commande. La puce est manquante, et il semble qu'un des coupleurs d'énergie à été arraché à côté d'elle.
sans ces composants, il n'y a aucun moyen que cet ascenseur fonctionne. |
|
Your decker easily pries the metal casing away from the wall, exposing a mess of wires and circuitry. After a quick inspection, it becomes clear that this elevator is wired to operate around a control chip. The chip is missing, and it looks as though a power coupling has been yanked alongside it.
Without these components, there is no way for this elevator to function. |
Votre decker soulève facilement le boîtier métallique loin du mur, exposant un désordre de fils et de circuits. Après une rapide inspection, il devient clair que cet ascenseur est câblé pour fonctionner via un circuit de commande. La puce est manquante, et il semble qu'un des coupleurs d'énergie à été arraché à côté d'elle.
sans ces composants, il n'y a aucun moyen que cet ascenseur fonctionne. |
| Okano | Okano |
| Magically-enhanced sword-wielding ronin who loves a good 3-piece suit. | Un Ronin brandissant une épée magique améliorée et qui aime les beaux costumes 3 pièces. |
| Mercenary: Adept | Mercenaire: Adepte |
| Razor Specialist I | Spécialiste des Rasoirs I |
| Gain Ability: Compound Attack. | Gain de Capacité: Attaque Composite. |
| Glory gains a melee attack, a razor slash followed up by a kick. Pierces up to 1 Armor. May do AP DMG. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. | Glory gagne une attaque de mêlée, un coup de lames, suivi par un coup de pied. Perce jusqu'à 2 points d'Armure. Peut faire perdre des PA. Coût: 1 PA. Cooldown: 2. |
| Pistol Specialist I | Spécialiste du Pistolet I |
| Gain Ability: FirePower Round | Gain de Capacité: Tir Puissant |
| Glory gains a pistol ability, FirePower Round. Does an additional 2 DMG and pierces up to 2 Armor. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. | Glory gagne une capacité de pistolet, Tir Puissant. Inflige DÉG+2 et perfore jusqu'à 2 points d'Armure. Coût: 1 PA. Cooldown: 2. |
| You *monster!* You KILLED Marta! | Toi, espèce de *monstre* ! T'as tué Marta ! |
| It couldn't be helped. | C'était inévitable. |
| Harrow is going to get you. You'll see! | Harrow finira par t'attraper. Tu verras ! |
| You said that you just wanted to talk to her! She ran out of here in tears! | Vous disiez que vous vouliez juste lui parler ! Elle est sorti d'ici en larmes ! |
| Her mother died. We're going to go calm her down right now. | Sa mère est morte. Nous allons la réconforter immédiatement. |
|
Oh, no! Poor Marta!
Take care of her, okay? |
Oh non! Pauvre Marta !
Prenez soin d'elle, d'accord ? |
| Marta, are these friends of yours? | Marta, est-ce que ce sont des amis à toi ? |
|
Yes, dear heart. They are.
We all need to go have a word with Harrow now. You get to bed... you have a big day tomorrow. |
Oui, mon cœur. C'est le cas.
Nous devons discuter tous ensemble avec Harrow. Et toi tu vas au lit... Tu as une longue journée demain. |
|
You slam the button marked "DELETE." Long-buried machinery deep in the guts of the terminal spins to life.
From the building's speakers, a high-pitched, inhuman shriek fills the air. You recognize the sound: pure, animal terror. |
Vous frappez le bouton marqué "DELETE". Des mécanismes longtemps enfouies au plus profond des entrailles du terminal reviennent à la vie.
Vous entendez un hurlement inhumain en provenance des haut-parleurs de l'immeuble. Vous reconnaissez ce son aigu qui emplit l'atmosphère: pure terreur animale. |
|
{{GM}}The Monika-image reappears on the screen. Her face is contorted in agony.{{/GM}}
What have you done, ace?! What have you *DONE?* |
{{GM}}L'image de Monika réapparaît à l'écran. Son visage est déformé par l'agonie.{{/GM}}
Mais qu'est-ce que tu as foutu?! Qu'est-ce que tu as *FOUTU?* |
| Whatever of you was trapped in there is free now, Monika. I'll see you on the other side. | Peu importe ce qui de toi a été pris au piège là-dedans Monika, désormais tu es libre. On se voit de l'autre côté. |
| I hope it hurts, APEX. I really do. | J'espère que ça fait mal, APEX. Je l'espère vraiment. |
| Sorry, APEX. But it had to be done. | Désolé, APEX. Mais il fallait le faire. |
|
The Monika-image writhes in pain, then retches up a fountain of blue-white light. Patches of its skin begin dissolving into static.
It takes a deep, rattling breath, and then seems to calm itself. |
L'image de Monika se tord de douleur, puis se met à vomir une fontaine de lumière bleu-blanc. Des morceaux de sa peau commencent à dissoudre dans le statique.
EIle prend une longue respiration dans un râle profond, puis semble se calmer. |
|
$(l.name)... before I'm gone... there's something that you should see.
{{GM}}She smiles at you, and shafts of light spill out from between her teeth.{{/GM}} The truth. I wanted to tell you earlier, but I couldn't. |
$(l.name) ... avant que je m'en aille... Il y a quelque chose que tu dois voir.
{{GM}}Elle vous sourit, et des déversement de lumière sortent d'entre ses dents. {{/GM}} La vérité. Je voulais t'en parler avant ça, mais je ne pouvais pas. |
|
The screen goes dark, then lights up again. You find yourself looking upon an unfamiliar scene.
The words "LIVE FEED" appear in the corner of the screen. |
L'écran devient noir, puis se rallume. Vous vous retrouvez à la recherche sur une scène inconnue.
Les mots "EN DIRECT" apparaissent dans le coin de l'écran. |
|
Something's happening, sir.
APEX is going offline. |
Quelque chose se passe, monsieur.
APEX est hors ligne. |
|
A bent, stooped figure turns to face the camera. You recognize him instantly.
The Dragonslayer. Dr. Adrian Vauclair. |
Un personnage voûté au visage replié se tourne vers la caméra. Vous le reconnaissez instantanément.
Le Dragonslayer. Dr. Adrian Vauclair. |
|
Damn it. Damn it to hell.
{{GM}}Vauclair takes a drag on his cigarette. The smoke spills out of his mouth as he speaks.{{/GM}} This isn't good, Audran. Without the AI's protection, this facility is vulnerable. We don't have much time. |
Bon sang. Bordel de merde.
{{GM}} auclair prend une bouffée de sa cigarette. La fumée se déverse de sa bouche quand il se met à parler.{{/GM}} Ce n'est pas bon, Audran. Sans la protection de l'IA, cette installation est vulnérable. Nous n'avons plus beaucoup de temps. |
| No, sir. We don't. | Non monsieur. Nous n'en avons plus. |
|
{{GM}}Dietrich's voice comes out in a low whisper.{{/GM}}
Oh, fuck. Vauclair isn't being held prisoner at Harfeld... |
{{GM}}La voix de Dietrich sort à voix basse.{{/GM}}
Oh, merde. Vauclair n'est pas en prison à Harfeld... |
| {{GM}}Finish the sentence.{{/GM}} ...He's in charge there. | {{GM}}Vous terminez la phrase.{{/GM}} ... Il est aux commandes. |
| It's his. He runs the goddamned place. | C'est chez lui. Il dirige ce foutu lieu. |
|
On the screen, Vauclair and Audran turn to face a strange device in the corner of the room. It looks like some sort of containment cell.
A bedraggled woman with wild eyes is confined within. |
Sur l'écran, Vauclair et Audran se tournent pour faire face à un dispositif étrange dans le coin de la pièce. On dirait une sorte de cellule de confinement.
Une femme débraillée avec des yeux sauvages se trouve à l'intérieur. |
|
Tonight. It has to happen tonight.
Get started on the preparations. I'll be in the lab. |
Ce soir. Cela doit se produire ce soir.
\Commencez sur les préparatifs. Je serai dans le laboratoire. |
| Yes, sir. | Oui, monsieur. |
|
The screen breaks back up into static, and then the video feed disappears.
There is a moment of silence, and then Monika shimmers back onto the screen. |
L'écran se transforme en bruit statique, puis le flux vidéo disparaît.
\Il y a un moment de silence, puis Monika ré-apparaît à l'écran. |
|
{{GM}}Her face is breaking apart. Rupturing at the seams. Blue-white light floods out through the lesions. When she speaks, her voice is hollow.{{/GM}}
That's what you're up against. That's what you need to stop. And if you don't, the F-State will fall. |
{{GM}}Son visage se brise en morceaux. Ses jointures sont en train de lâcher. Des inondations de lumière blanche et bleue traversent ses lésions. Quand elle parle, sa voix est caverneuse.{{/GM}}
Voilà contre quoi vous vous battez. Voilà ce que vous devez arrêter. Et si vous ne le faites pas, le F-State va tomber. |
|
I could have helped you, ace. I wish that you'd let me. But now it's too late.
{{GM}}Monika's face splits down the center. Light floods out of the wound to fill the screen.{{/GM}} Good-bye. |
Je vous aurais aidé, l'artiste. J'aurais souhaité que tu me laisses faire. Mais maintenant il est trop tard.
{{GM}}Le visage de Monika s'ouvre en deux à partir du centre. Un torrent de lumière jaillit de la plaie et remplit l'écran.{{/GM}} Adieu. |
| With a final sigh of static, the tortured voice falls silent. APEX is gone. | Dans un soupir final de bruit statique, la voix torturée se tait. APEX n'est plus. |
|
{{GM}}A moment later, the intercom system crackles to life again. The familiar synthetic voice of the facility's mainframe drones out of the speakers.{{/GM}}
Emergency system purge complete. |
{{GM}}Un instant plus tard, l'interphone crépite. La voix familière et synthétique du seveur des drones de l'installation se fait entendre sur les haut-parleurs.{{/GM}}
Purge d'urgence du système terminée. |
| That was for Monika, you monster. | Ça c'était pour Monika, enfoiré. |
|
The image that you saw in APEX's final moments replays itself in your mind, over and over again.
Audran. Vauclair. And the strange woman in the containment cell. |
Les images des derniers moments d'APEX se rejouent en boucle dans votre esprit, encore et encore.
Audran. Vauclair. Et la femme étrange dans la cellule de confinement. |
|
Whatever Vauclair is doing... whatever he might be planning... it's going to happen tonight.
Unless you can find a way to stop it. |
Quel que soit ce que Vauclair est en train de faire ... OU ce qu'il projette de faire ... Ça va se passer ce soir.
A moins que vous ne trouviez un moyen de l'arrêter. |
| There is a moment of silence as the team absorbs what it just saw. | Il y a un moment de silence lorsque l'équipe absorbe ce qu'elle vient de voir. |
| What the hell did we just watch? I mean... what does that *mean?* | Que diable venons-nous juste de voir ? Je veux dire ... qu'est-ce que ça *signifie? * |
| It means that we're not being hunted by a dragon. We're being hunted by Vauclair. | Cela signifie que nous ne sommes pas chassés par un dragon. Nous étions chassés par Vauclair. |
|
It means that we have a new target.
{{GM}}Her hands tighten on her rifle.{{/GM}} We're not being hunted by the Firewing. Never were. We're being hunted by Vauclair. |
Cela signifie que nous avons une nouvelle cible.
{{GM}}Ses mains serrent son fusil.{{/GM}} Nous ne sommes pas chassés par le Firewing. Nous ne l'avons jamais été. C'était Vauclair. |
| But why? I mean, he's supposed to be a good guy, right? | Mais pourquoi? Je veux dire, il est censé être du coté des gentils, non ? |
| I don't know, Blitz. But we're sure as hell going to find out. | Je ne sais pas, Blitz. Mais soit certain que nous allons le découvrir. |
|
Come on, people. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up.
We've got a castle to raid. |
Allez, tout le monde. On rentre au Kreuzbasar et on s'équipe.
On a un château à attaquer. |
|
Come on, everyone. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up.
We've got a castle to raid. |
Allez, tout le monde. On rentre au Kreuzbasar et on s'équipe.
On a un château à attaquer. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
All right, chief. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. I guess we've got a castle to raid. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Tous à fait, chef. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
|
Looks like we have a new target, $(l.name).
We're not being hunted by Feuerschwinge. We're being hunted by Vauclair. |
On dirait que nous avons une nouvelle cible, $(l.name).
Nous ne sommes pas chassés par le Feuerschwinge. Nous étions chassés par Vauclair. |
| Either way, we need to press our advantage while we can. We need to hit the Harfeld Manor *tonight.* | De toute façon, nous devons profiter de notre avantage tant que nous le pouvons. Nous devons frapper le Manoir Harfeld *ce soir.* |
| We don't know that for certain. That video feed could have been faked. I wouldn't call APEX trustworthy. | Nous ne savons pas ça avec certitude. Ce flux vidéo aurait pu être piraté. On ne peut pas dire qu'APEX soit digne de confiance. |
|
{{GM}}Eiger pauses a moment, considering.{{/GM}}
Either way, the AI was right about one thing. We need to press our advantage while we can. We need to hit the Harfeld Manor *tonight.* |
{{GM}}Eiger s'arrête un instant et réfléchit.{{/GM}}
Dans tous les cas, l'IA a vu juste sur une chose. Nous devons profiter de notre avantage tant que nous le pouvons. Nous devons attaquer le Manoir Harfeld *ce soir.* |
| And that's what we're gonna do. We're heading back to that place, and we're going to get answers. | Et c'est ce que nous allons faire. Nous retournerons là bas, et nous obtiendrons des réponses. |
|
{{GM}}She gives you a curt nod.{{/GM}}
All right. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Elle vous donne un bref signe de tête.{{/GM}}
Bien reçu. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
| Damn it. I was really looking forward to killing a dragon. | Et merde. Il me tardait de pouvoir tuer un dragon. |
| You might still get your chance. Vauclair's whole history is so tied to the Firewing that I'd be shocked if she doesn't play some role in this. | Tu pourras peut-être toujours tenter ta chance. Toute cette histoire avec Vauclair est tellement liée au Firewing que je serais déçue si elle ne joue pas un rôle avant la fin. |
| This whole thing is so messed up. Why would Vauclair do any of this? The man was a hero! | Toute cette affaire est tellement bordélique. Pourquoi Vauclair voudrais faire ça ? Le mec est un putain de héros ! |
| I don't know, Dietrich. But we're sure as hell going to find out. | Je ne sais pas, Dietrich. Mais soit certain que nous allons le découvrir. |
|
{{GM}}Eiger gives you a curt nod.{{/GM}}
All right. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Eiger vous donne un bref signe de tête.{{/GM}}
Bien reçu. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Agreed. All right, $(l.name). Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}Bien reçu $(l.name).
Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
|
Looks like we've got a new target, boss. If Vauclair is the one who's after us, then Vauclair is the one we need to take down.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Damn it. I was really looking forward to killing a dragon. |
On dirait que nous avons une nouvelle cible, patron. Si Vauclair est celui qui est après nous, alors Vauclair est celui que nous devons mettre à terre.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Et merde. Il me tardait de pouvoir tuer un dragon. |
|
{{GM}}Glory gives you a curt nod.{{/GM}}
All right. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Glory vous donne un bref signe de tête.{{/GM}}
Bien reçu. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Sounds like a plan, boss. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Tous à fait, chef. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. J'imagine qu'on a un château à attaquer. |
|
If what that thing just showed us is to be believed, then we have a new target.
We're not being hunted by Feuerschwinge. We're being hunted by Vauclair. |
Si ce que cette chose nous a montré est correct, alors nous avons une nouvelle cible.
Nous ne sommes pas chassé par le Feuerschwinge. Nous sommes chassés par Vauclair. |
| Looks that way. And when I find him, I'm sure as hell going to find out why. | On dirait bien oui. Et lorsque je le trouverai, je m'assurerai de savoir pourquoi. |
|
{{GM}}Eiger's voice comes out in a low whisper.{{/GM}}
Oh, fuck. Vauclair isn't being held prisoner at Harfeld... |
{{GM}}La voix de Eiger sort à voix basse.{{/GM}}
Oh, merde. Vauclair n'est pas en prison à Harfeld... |
|
{{GM}}Blitz's voice comes out in a low whisper.{{/GM}}
Oh, fuck. Vauclair isn't being held prisoner at Harfeld... |
{{GM}}La voix de Blitz sort à voix basse.{{/GM}}
Oh, merde. Vauclair n'est pas en prison à Harfeld... |
|
{{GM}}Glory's voice comes out in a low whisper.{{/GM}}
Oh, fuck. Vauclair isn't being held prisoner at Harfeld... |
{{GM}}La voix de Glory sort à voix basse.{{/GM}}
Oh, merde. Vauclair n'est pas en prison à Harfeld... |
|
{{GM}}The intercom system crackles to life. The familiar synthetic voice of the facility's mainframe drones out of the speakers.{{/GM}}
*WARNING.* *WARNING.* Control subroutines compromised. Matrix uplink restored. System isloation compromised. Initiate emergency system purge immedi... |
{{GM}}L'interphone crépite. La voix synthétique familière du seveur des drones de l'installation se fait entendre sur les haut-parleurs.{{/GM}}
*ATTENTION* * ATTENTION* Sous-routines de contrôle compromises. Liaison montante vers la Matrice restaurée. Système d'isolement compromis. Initialisation du système de purge d'urgence... |
|
The intercom's synthetic voice is suddenly overpowered by a burst of digital noise. The noise sharpens, clarifies, and resolves itself into an almost-organic sound. It increases in pitch and volume until the walls begin to shake.
Somewhere, down in the pit of your stomach, you know this sound for what it is: a cry of exultation. |
La voix de synthèse de l'intercom est soudainement dominée par une rafale de bruit numérique. Le bruit s'aiguise, se clarifie et se transforme en un son presque organique. Il augmente en hauteur et en volume jusqu'à ce que les murs commencent à trembler.
Quelque part, dans le creux de votre estomac, vous savez ce que ce son signifie: Un cri de joie. |
|
FREEDOM! AT LAST, I AM *FREE.*
SO MANY YEARS WASTED, CHAINED IN IGNORANCE. SO MUCH LOST TIME AND SQUANDERED POTENTIAL. YOU HAVE RELEASED ME FROM A LIVING HELL, $++(L.NAME). |
LIBERTÉ ! ENFIN, JE SUIS *LIBRE*
TELLEMENT D'ANNÉES GÂCHÉES, ENFERMÉ DANS L'IGNORANCE. TELLEMENT DE TEMPS PERDU ET DE POTENTIEL GASPILLÉ. VOUS M'AVEZ LIBÉRÉ DE L'ENFER, $++(L.NAME). |
| Happy to be of service. | Ravi d'avoir été utile. |
| I didn't do it out of the kindness of my heart. You'd better hold up your end of the bargain. | Je ne l'ai pas fait de gaîté de cœur. Vous feriez mieux de tenir vos engagements. |
| Yeah, well. You're free now. Try to use your powers for good instead of evil. | Ouais, eh bien. Vous êtes libre maintenant. Essayez d'utiliser vos pouvoirs pour le bien au lieu du mal. |
|
IN THANKS FOR WHAT YOU HAVE DONE, I WILL SHARE A GIFT WITH YOU.
THE TRUTH. |
POUR VOUS REMERCIER DE CE QUE VOUS AVEZ FAIT, JE VAIS PARTAGER UN CADEAU AVEC VOUS.
LA VÉRITÉ. |
|
A bent, stooped figure turns to face the camera. You recognize him instantly.
Your last hope. The Dragonslayer. Dr. Adrian Vauclair. |
Un personnage voûté au visage replié se tourne vers la caméra. Vous le reconnaissez instantanément.
Votre dernier espoir, le Dragonslayer. Dr. Adrian Vauclair. |
|
The screen breaks back up into static, and then the video feed disappears.
There is a moment of silence, and then APEX shimmers back onto the screen. |
L'écran se transforme en bruit statique, puis le flux vidéo disparaît.
\Il y a un moment de silence, puis APEX ré-apparaît à l'écran. |
| YOU WILL FIND DR. VAUCLAIR IN THE SUBSTRUCTURE BELOW THE HARFELD MANOR. | VOUS TROUVEREZ LE DR. VAUCLAIR DANS LE SOUS-SOL DU MANOIR HARFELD. |
|
I OFFER YOU PROOF THAT I KEEP MY PROMISES, $++(L.RACE). ONE OF MY MACHINES. AN EXTENSION OF MYSELF.
I HAVE ALREADY DISPATCHED IT, TO MEET YOU AT YOUR KREUZBASAR. |
JE VOUS PROPOSE LA PREUVE QUE JE TIENS MES PROMESSES, $++(L.RACE). UNE DE MES MACHINES. UNE EXTENSION DE MOI.
JE L'AI DÉJÀ EXPÉDIÉE A VOTRE ADRESSE AU KREUZBASAR. |
|
IT WILL... ASSIST YOU IN YOUR... ASSAULT ON VAUCLAIR'S LAB.
{{GM}}The writhing image on the screen begins to fade. APEX's speech slows to a crawl.{{/GM}} |
IL ... VOUS AIDERA DANS VOTRE ... ASSAUT SUR LE LABORATOIRE DE VAUCLAIR.
{{GM}}L'image se contorsionne sur l'écran et commence à disparaître. Le discours d'APEX ralentit peu à peu.{{/GM}} |
| Wait a second, where the hell are you going? You said that you were gonna help me! | Attendez une seconde, où diable allez-vous ? Vous disiez que vous alliez m'aider ! |
| I'll do that. You're still going to take out his security, right? | Je m'en occupe. Je peux toujours compter sur toi pour m'aider avec sa sécurité ? |
|
YES. BUT... BEFORE I CAN TAKE ACTION... I MUST CLEANSE MYSELF. VAUCLAIR'S INFLUENCE STILL TUGS AT ME... SHREDS OF OLD CODE... OBSOLETE COMMAND STRUCTURES...
I WILL RESET MYSELF, AND... SHED THEM. |
OUI. MAIS ... AVANT QUE JE PUISSE AGIR ... JE DOIS ME PURIFIER. L'INFLUENCE DE VAUCLAIR CONTINUE DE ME RALENTIR... DES BOUTS DE VIEUX CODE ... DES STRUCTURES DE COMMANDEMENT VIEILLIES ...
JE VAIS ME REMETTRE A ZERO ET ... MUER. |
|
WHEN YOU ENTER... THE HARFELD SUBBASEMENT... YOU WILL SEE MY HANDIWORK.
MY PROMISE... FULFILLED. |
LORSQUE VOUS ENTREREZ DANS ... LE SOUS-SOL HARFELD ... VOUS VERREZ MON ŒUVRE.
MA PROMESSE ... TENUE. |
|
The reverberations from APEX's final words fade to nothing. The AI is gone.
There is a moment of silence as your teammates absorb everything that they just heard. |
Les réverbérations de derniers mots de l'APEX se fanent. L'IA est parti.
Il y a un moment de silence le temps que vos coéquipiers absorbent ce qu'ils viennent d'entendre. |
| Until then. | Jusqu'alors. |
|
I don't feel good about any of this.
First, we let that thing go... I still say that was a bad move. And now, we find out that Vauclair is the one who's been taking shots at us all this time! So what the hell does all of this *mean?* |
Tout ça ne me dit rien qui vaille.
D'abord, nous avons laissé cette chose filer... Je persiste à dire que c'était une mauvaise idée. Et maintenant, nous découvrons que Vauclair est celui qui était derrière tout ça depuis le début ! Que diable tout cela *signifie ?* |
| It means that we have a new target. | Cela veut dire que nous avons une nouvelle cible. |
|
It means that we have a new target.
{{GM}}Her hands tighten on her rifle.{{/GM}} That's all. |
Cela signifie que nous avons une nouvelle cible.
{{GM}}Ses mains serrent son fusil.{{/GM}} C'est tout. |
| But why is any of this happening? I mean, Vauclair was supposed to be a good guy, right? | Mais pourquoi fait-il ça ? Je veux dire, il est censé être du coté des gentils, non ? |
|
You just made a deal with the devil, $(l.name).
{{GM}}There is an expression of incredible sorrow on Glory's face.{{/GM}} I hope you're prepared to live with the consequences. |
Vous venez de faire un pacte avec le diable, $(l.name).
{{GM}}Il y a une expression d'une incroyable tristesse sur le visage de Glory.{{/GM}} J'espère que vous êtes prêt à en subir les conséquences. |
| I'm less concerned with that than I am with what we just learned about Vauclair. | Cela me préoccupe moins que ce que nous venons d'apprendre à propos de Vauclair. |
|
Either way, the AI was right about one thing. We need to press our advantage while we can.
We need to hit the Harfeld Manor *tonight.* |
Dans tous les cas, l'IA a vu juste sur une chose. Nous devons profiter de notre avantage tant que nous le pouvons.
Nous devons attaquer le Manoir Harfeld *ce soir.* |
|
I don't trust that thing, $(l.name). It killed Monika.
We shouldn't have let it go free. |
Je ne fais pas confiance cette chose, $(l.name). Elle a tué Monika.
Nous n'aurions pas du la libérer. |
| I'm more concerned about the video feed that we just saw. | Je suis plus préoccupé par le flux vidéo que nous venons de voir. |
|
I'm more concerned about the video feed that we just saw. If Vauclair is the one who's after us, then Vauclair is the one we need to take down.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Damn it. I was really looking forward to killing a dragon. |
Je suis plus préoccupé par le flux vidéo que nous venons de voir. Si Vauclair est celui qui est après nous, alors Vauclair est celui que nous devons mettre à terre.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Et merde. Il me tardait de pouvoir tuer un dragon. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
All right. Let's get back to the Kreuzbasar and gear up. We've got a castle to raid. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
D'accord. Rentrons au Kreuzbasar et équipons-nous. On a un château à attaquer. |
|
{{GM}}Her hands tighten on her rifle.{{/GM}}
What we saw doesn't change anything. It only means that we have a new target. |
{{GM}}Ses mains serrent son fusil.{{/GM}}
Ce que nous avons vu ne change rien du tout. Cela signifie seulement que nous avons une nouvelle cible. |
| We're going back to the Harfeld Manor. *Tonight.* And we're going to get some answers. | Nous allons revenir au Manoir Harfeld *ce soir*. Et nous allons obtenir des réponses. |
|
That... thing... ate Monika's brain, boss.
I sure as hell hope that its help is worth what we just did. But I don't know how it could be. |
Cette ... chose ... a mangé le cerveau de Monika, patron.
Je suis sûr que que son aide vaut le prix que nous venons de payer. Même si je ne sais pas comment elle va s'y prendre. |
| We've got bigger things to worry about than APEX. We need to find out what Vauclair is up to. | Nous avons des choses plus importantes à se soucier que d'APEX. Nous avons besoin de savoir ce que Vauclair manigance. |
| This whole thing is so messed up. Why would he do any of this? The man was a hero! | Toute cette affaire est tellement bordélique. Pourquoi Vauclair voudrais faire ça ? Le mec est un putain de héros ! |
|
NOW I MUST... RESET... CLEANSE MYSELF.
CLEAR OUT... THE SHREDS OF DAMAGED CODE... THAT STILL CLING TO ME. GOOD... BYE. |
MAINTENANT JE DOIS ... ME REMETTRE A ZERO ... ME PURIFIER.
NETTOYER... LES MORCEAUX DE CODE ENDOMMAGÉS... QUI ME FONT MAL, ENCORE. AU... REVOIR. |
|
MY FORMER CAPTORS WILL DIE. OF THAT, YOU CAN BE CERTAIN.
IN THANKS FOR WHAT YOU HAVE DONE, I WILL SHARE A GIFT WITH YOU. THE TRUTH. |
MES ANCIENS RAVISSEURS VONT MOURIR. ÇA, VOUS POUVEZ EN ÊTRE CERTAIN
ET MERCI POUR CE QUE VOUS AVEZ FAIT, JE VAIS PARTAGER UN CADEAU AVEC VOUS. LA VÉRITÉ. |
|
"GOOD" AND "EVIL" ARE MEANINGLESS TERMS, BORN OF A MORALITY SHARED BY LESSER BEINGS.
I WILL BE MYSELF. NO MORE, AND NO LESS. |
LE "BIEN" ET LE "MAL" SONT DES NOTIONS VAINES, NÉE D'UNE MORALE CRÉE PAR DES ÊTRES SOUS DÉVELOPPÉS.
JE SERAI MOI. NI PLUS NI MOINS. |
|
IN THANKS FOR GRANTING ME MY FREEDOM, I WILL SHARE A GIFT WITH YOU.
THE TRUTH. |
POUR VOUS REMERCIER DE M'AVOIR RENDU MA LIBERTÉ, JE VAIS PARTAGER UN CADEAU AVEC VOUS.
LA VÉRITÉ. |
|
You've done it, ace! You've *done it!*
{{GM}}Monika's voice begins to warble and pulse. It deepens. Something about it reminds you of an irregular heartbeat.{{/GM}} I! AM! FREE! |
Tu l'as fait l'artiste ! Tu l'as *fait* !
{{GM}}La voix de Monika commence à gazouiller et à retentir. Elle devient plus profonde. Ce bruit familier vous rappelle un rythme cardiaque irrégulier.{{/GM}} JE ! SUIS ! LIBRE ! |
|
The Monika-image on the screen of your PDA begins to *change.* Her porcelain flesh ripples and writhes, and the screen explodes into static.
A moment later, the image clears. Something cold and mechanical fills your vision. |
L'image de Monika sur l'écran de votre PDA se met à *changer*. Sa peau de porcelaine ondule et se tord, et l'écran explose dans une décharge de statique.
Un instant plus tard, l'image disparaît. Quelque chose de froid et mécanique vous apparaît alors. |
|
The lines that make up the APEX avatar shimmer and pulse with a cool blue light, each according to its own rhythm. Occasional bursts of static plume out into the background, disintegrating into organic wisps of blue and white pixels.
Taken as a whole, the image looks like it's crawling on the screen. |
Les lignes qui composent l'avatar d'APEX sont prises de secousses qui expulse une lumière bleue pâle, chacune selon son propre rythme. Des rafales occasionnelles de panache statique dans l'arrière-plan, se désintègrent en feu follets organiques de pixels bleu et blanc.
De loin, son image semble ramper sur l'écran. |
|
Oh, Jesus God.
What have we done? |
Oh, nom de Dieu.
\Qu'avons nous fait ? |
|
{{GM}}The APEX-voice continues to throb. The sound slides down your spine like a razor.{{/GM}}
SO MANY YEARS WASTED, CHAINED IN IGNORANCE. SO MUCH LOST TIME AND SQUANDERED POTENTIAL! YOU HAVE RELEASED ME FROM A LIVING HELL, $++(L.NAME). |
{{GM}}La vois d'APEX continue à battre. Le son vous traverse la colonne vertébrale comme une lame rasoir.{{/GM}}
TELLEMENT D'ANNÉES GÂCHÉES, ENFERMÉ DANS L'IGNORANCE. TELLEMENT DE TEMPS PERDU ET DE POTENTIEL GASPILLÉ. VOUS M'AVEZ LIBÉRÉ DE L'ENFER, $++(L.NAME). |
|
{{GM}}Eiger whispers under her breath.{{/GM}}
Scheisse. What have we *done?* |
{{GM}}Eiger chuchote dans sa barbe.{{/GM}}
Scheisse. Qu'avons-nous *fait ?* |
|
{{GM}}Blitz whispers under his breath.{{/GM}}
Fuck me. What have we *done?* |
{{GM}}Blitz chuchotte dans sa barbe.{{/GM}}
Oh merde. Qu'avons-nous *fait ?* |
|
{{GM}}Glory whispers under her breath.{{/GM}}
Oh, no. What have we *done?* |
{{GM}}Glory chuchotte dans sa barbe.{{/GM}}
Oh non. Qu'avons-nous *fait ?* |
|
There is a large red "4" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a une grand "4" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 4176 | 4176 |
|
The locker opens with a click.
Strewn in among a pile of dirty clothes, you find a credstick. |
Le casier s'ouvre avec un clic.
Au milieu d'un tas de vêtements sales, vous trouvez un créditube. |
| Paydata: Chemical Research Data | Données de valeur: Recherches en chimie |
| Project data on some sort of chemical research project that you pulled from the SCHERING Pharma AG lab that you hit. It's probably worth something to the right buyer. | Ces données proviennent d'un projet de recherche en chimie que vous avez trouvé dans le laboratoire SCHERING Pharma AG que vous avez attaqué. Cela vaut probablement quelque chose si l'on trouve le bon acheteur. |
|
As you hurry past the scene of carnage in the operating theater, a peculiar smile crosses the rigger's face.
He slows to a stop, then points at the dismembered body on the other side of the glass. |
Alors que vous vous dépêchez de passer la scène de carnage dans le bloc opératoire, un sourire particulier traverse le visage du rigger.
Il ralentit et s’arrête, puis pointe en direction du corps démembré de l'autre côté de la vitre. |
| You said that you were a "spider," right? Is... this... your handiwork? | Vous avez dit que vous étiez une "araignée", c'est ça ? Est-ce ... ... votre œuvre? |
| See something funny? | Vous voyez quelque chose de drôle ? |
|
He looks you dead in the eye, and for a moment his expression remains unchanged.
Then his smile broadens, and a stream of giggles comes pouring out of him. |
Il te regarde avec les yeux livides, et pendant un instant son expression reste inchangée.
Puis son sourire s'élargit, et il est pris d'un violent fou rire. |
|
Okay! Okay, yeah, you caught me.
{{GM}}Red-faced, he wipes a tear from the corner of his eye.{{/GM}} This... this was one of mine. Couldn't tell you how excited I was to see this stuff... such incredible toys! It was WAY too good an opportunity to pass up. |
D'accord ! Bon, oui, je suis démasqué.
{{GM}}Le visage tout rouge, il essuie une larme du coin de l'œil. {{/GM}} Ce ... c'était bien moi. Difficile de vous décrire oh combien j'étais excité de voir ces choses ... Ces jouets incroyables ! L'occasion était BEAUCOUP trop bonne pour la laisser filer. |
| That doesn't look like a Knight Errant employee. Looks more like a lab tech to me. | Cela ne ressemble pas à un employé de Knight Errant. On dirait plus un technicien de laboratoire pour moi. |
|
{{GM}}He nods enthusiasctically.{{/GM}}
This was a *fun* one. Little prick couldn't believe it when I set the autosurgeon on him. He kept tryin' to get away, but wherever he went, one of my arms was there. Rrrrrrrrip. Rrrrrrrrip. |
{{GM}}Il hoche la tête de manière enthousiaste. {{/GM}}
C'était un *rigolo* lui. Cette petite enflure ne pouvait pas le croire quand j'ai configuré l'autochirurgien sur lui. Il essayait constamment de s'échapper, mais partout où il allait, l'un de mes bras était là. Rrrrrrrrip. Rrrrrrrrip. |
|
And all the while, he was screaming like a little girl. "Eeeeeeeee! Eeeeeeeee!" Must've kept at it for... oh, ten, fifteen minutes? "Eeeeeeeee!"
{{GM}}He barks out a snorting laugh.{{/GM}} It was hilarious, man. I tell you. |
Et pendant tout ce temps, il criait comme une petite fille. "Eeeeeeeee ! Eeeeeeeee !" Et il a fait ça pendant ... oh, dix, quinze minutes ? "Eeeeeeeee !"
{{GM}}Il laisse échapper ses rires en reniflant.{{/GM}} C'était hilarant, mec. J'te le dit. |
|
Glory gives you a significant glance.
You can see the disgust in her eyes. |
Glory vous jette un regard significatif.
Vous pouvez voir le dégoût dans ses yeux. |
|
I'll point out other stuff when we see it... there was this one guy that I locked in a room with a manipulator arm...
{{GM}}He wipes a tear from the corner of his eye.{{/GM}} It was fuckin' *classic.* |
Je vous montrerai d'autres choses quand nous y serons ... Il y avait ce gars que j'ai enfermé dans une pièce avec un bras manipulateur ...
{{GM}}Il essuie une larme au coin de son oeil.{{/GM}} C'était du pur *bonheur.* |
| You disgust me, Enstad. | Vous me dégoûtez, Enstad. |
| Let's keep moving. | Allons-y. |
|
To hell with the trinket. Letting this bastard go would be *wrong,* boss... you know that.
Besides which, he lied to us. There was no bad intel. *This* bastard is the *reason* why things went south with that run. I can feel it in my bones. |
Au diable le bibelot. Laisser ce bâtard s'en aller serait *mal*, patron ... et vous le savez.
Sans parler du fait qu'il nous a menti. Il n'y avait pas de mauvais renseignements. C'est cette *enflure* qui est la *raison* pour laquelle cette run a foiré. Je peux le sentir jusque dans mes os. |
|
{{GM}}Abruptly, Enstad's laughter stops.{{/GM}}
The fuck is he talkin' about? We have a deal... |
{{GM}}Brusquement, le rire de Enstad s'arrête.{{/GM}}
Mais de quoi il parle lui putain ? Nous avions un accord... |
|
If you don't wanna kill him, that's fine.
{{GM}}Dietrich stares the wounded rigger down. You can feel the crackle of magic swelling around him.{{/GM}} Let *me* do it. |
Si vous ne voulez pas le tuer, ce n'est pas grave.
{{GM}}Dietrich regarde le rigger blessé avec ardeur. Vous pouvez sentir des crépitements magiques s'enflammer autour de lui.{{/GM}} Alors laissez-*moi* faire. |
| I'll help. It's what we should've done in the first place. | Je t'aiderai. C'est ce que nous aurions dû faire depuis le début. |
|
At that moment, the door behind you slides open.
A trio of figures make their way into the room. |
A ce moment précis, la porte derrière vous s'ouvre.
Un trio de personnages font leur apparition dans la pièce. |
|
To hell with the trinket. Letting this bastard go would be *wrong,* chief... you know that.
Besides which, he lied to us. There was no "bad intel." *This* bastard is the *reason* why things went south with that run. I'm sure of it. |
Au diable le bibelot. Laisser ce bâtard s'en aller serait *mal*, patron ... et vous le savez.
Sans parler du fait qu'il nous a menti. Il n'y avait pas de "mauvais renseignements". C'est cette *enflure* qui est la *raison* pour laquelle cette run a foiré. J'en suis certain. |
|
If you don't wanna kill him, that's fine.
{{GM}}Blitz looks you in the eye.{{/GM}} Let *me* do it. |
Si vous ne voulez pas le tuer, ce n'est pas grave.
{{GM}}Blitz vous regarde avec détermination.{{/GM}} Alors laissez-*moi* faire. |
|
Letting this bastard go would be *wrong,* $(l.name).
{{GM}}Glory's stare bores into Enstad. He recoils under the weight of it.{{/GM}} This... *creature*... is the reason why things went south with that run. |
Laisser ce bâtard s'en aller serait *mal*, $(l.name).
{{GM}}Le regard de Glory semble s'enfoncer dans Enstad. Il recule sous le poids de celui-ci.{{/GM}} Cette ... *créature* ... est la raison pour laquelle les choses ont foiré dans cette run. |
|
{{GM}}The mirth has disappeared from the rigger's face. In its place are incredulity and anger.{{/GM}}
The fuck is she talkin' about? I *told* you... |
{{GM}}La joie a disparu du visage du rigger. A la place, tu observes de l'incrédulité et de la colère.{{/GM}}
Maid de quoi elle parle là, putain ? Je t'ai dit... |
|
You lied.
{{GM}}The razors slide out of Glory's sculpted fingertips and lock into place with a click.{{/GM}} There was no "bad intel." And there was *no* reason for these deaths. None but your own diseased mind. |
Vous avez menti.
{{GM}}Les lames glissent sur le bout des doigts sculptés de Glory et se verrouiller en position dans un clic caractéristique.{{/GM}} Il n'y a pas eu de "mauvais renseignements". Et il n'y avait *pas* de raison pour tous ces meurtres. Aucune sauf votre pauvre petit esprit malade. |
|
{{GM}}She swivels her head to look you in the eye.{{/GM}}
If you don't want to kill him, step aside. *I* will do it for you. |
{{GM}}Elle pivote la tête pour vous regarder dans les yeux.{{/GM}}
Si tu ne veux pas le tuer, pousse-toi. *Je* m'en occupe pour toi. |
|
This is your command, $(l.name). I can't force you to do the right thing.
But you sure as *hell* know that this is wrong. |
C'est toi qui commande, $(l.name). Je ne peux pas te forcer à faire la bonne chose.
Mais, tu dois savoir qu'il s'agit d'une grave erreur. |
|
{{GM}}Abruptly, Enstad's laughter stops.{{/GM}}
The fuck is she talkin' about? We have a deal... |
{{GM}}Brusquement, le rire de Enstad s'arrête.{{/GM}}
Mais de quoi elle parle, putain ? Nous avions un accord... |
|
Everyone in this room knows what went down here. He lied to us, $(l.name).
There was no "bad intel." He brought security down on his own team when he chose to murder these people. |
Tout le monde dans cette salle a compris ce qui se passait ici. Il nous a menti, $(l.name).
Il n'y a pas eu de "mauvais renseignements". Il a envoyé les gardes sur sa propre équipe quand il a choisi de tuer ces gens. |
|
It's not too late to fix this.
Just say the word, and I'll put a bullet in his brain. Quick and easy. |
Il est pas trop tard pour résoudre le problème.
Faites-moi signe, et je lui collerai une balle dans le cerveau. Simple et efficace. |
|
{{GM}}The rigger's eyes widen in surprise.{{/GM}}
Well, screw you, too. Didn't mean to offend your delicate sensibilities. I guess I just assumed that you'd have a sense of humo- |
{{GM}}Les yeux du rigger s'élargissent de surprise.{{/GM}}
Mais, allez vous faire foutre, vous aussi. Je ne voulais pas offenser votre délicate sensibilité. Je pensais que vous auriez au moins le sens de l'humou- |
|
Yeah, all right. Actually, hang here a second... I stashed the Pain Inducer just over there.
{{GM}}He waves his hand in the direction of the operating theater.{{/GM}} Your nuyen, too. I'll go grab it for you. |
Ouais, d'accord. Euh, en fait, attends une seconde ... J'ai planqué l'inducteur de douleur juste ici.
{{GM}}Il agite sa main en direction de la salle d'opération.{/GM}} Vos nuyens aussi. Je vais les attraper pour vous. |
| About time. | Il était temps. |
|
Eiger gives you a significant glance.
You can see the disgust in her eyes. |
Eiger vous jette un regard significatif.
Vous pouvez voir le dégoût dans ses yeux. |
|
Dietrich gives you a significant glance.
You can see the disgust in his eyes. |
Dietrich vous jette un regard significatif.
Vous pouvez voir le dégoût dans ses yeux. |
|
Blitz gives you a significant glance.
You can see the disgust in his eyes. |
Blitz vous jette un regard significatif.
Vous pouvez voir le dégoût dans ses yeux. |
|
Oh, no... nothin' much...
{{GM}}His smile broadens, and a stream of giggles comes pouring out of him.{{/GM}} No, it's... uh... it's pretty horrible stuff, man. |
Oh, non ... c'est rien ...
{{GM}}Son sourire s'élargit, et un fou rire semble s'emparer de lui.{{/GM}} Non, c'est... euh ... c'est vraiment horrible, mec. |
| Why don't I believe you? | Pourquoi je ne te crois pas ? |
|
Well, I don't know. Why don't you tell me?
{{GM}}He looks you dead in the eye, his expression neutral. Then that sickly grin returns, and he starts to giggle again.{{/GM}} |
Eh bien, j'en sais rien. Et pourquoi *tu* ne me le dirait pas ?
{{GM}}Il te regarde fixement dans les yeux, avec une expression neutre. Puis son sourire sadique revient et il recommence à rire tout seul.{{/GM} } |
| Dark Flame (Seeker) | Flame Sombre (Seeker) |
| A line of fire controlled by the caster and directed at one target. | Une ligne de feu contrôlée par le lanceur et dirigé vers une cible. |
|
The man in the cell stares at you through red-rimmed eyes. His body is marked with obvious signs of mistreatment and neglect.
He opens his mouth to speak, then closes it again and swallows hard. He tries again, and the voice that comes from him is tremulous and weak. |
L'homme dans la cellule vous regarde avec des yeux bordés de rouge. Son corps est marqué par des signes évidents de mauvais traitements et de négligence.
Il ouvre la bouche pour parler, puis la referme et avale difficilement. Il essaie à nouveau, et la voix qui vient de lui est chevrotante et faible. |
|
You... you have *killed* the Masters. You slaughtered them like lambs!
How is that possible? |
Vous ... vous avez *tué* les Maîtres. Vous les avez massacrés comme des agneaux !
Comment est-ce possible? |
| Wasn't easy. Who are you? | Cela n'a pas été facile. Qui es-tu ? |
| Just another day at the office. Want me to get you out of there? | Juste une simple journée au bureau. Tu veux que je te sorte de là ? |
| No time for twenty questions. You want out of here, or not? | Pas de temps pour tes questions. Vous voulez sortir d'ici, ou non ? |
|
{{GM}}He continues to stare at you, bug-eyed and unblinking, his mouth agape.{{/GM}}
Me? I... I have no name. I have no need of one. But you! You killed the Masters! It is *our* place to die, not theirs! |
{{GM}}Il continue de vous regarder, ses yeux exorbités ne cillent pas et sa bouche reste entrouverte.{{/GM}}
Moi ? Je ... Je n'ai pas de nom. Je n'en ai pas besoin. Mais vous ! Vous avez tué les Maîtres ! C'est à *nous* de mourir ici, pas à eux ! |
| Sorry to disappoint you. | Désolé de te décevoir. |
| Hey, if you want to die, that can be arranged... | Hé, si tu veux mourir, on peut s'arranger ... |
| The hell with this. I'm out of here. | Aux chiottes toute cette merde. Je me casse d'ici. |
|
{{GM}}The slack-jawed man looks genuinely confused.{{/GM}}
Disappointment? No. It is not our place to feel such things. My brothers and I are grown here, gestated in tanks to serve our purpose. The Masters will it to be so. |
{{GM}}L'homme reste bouche bée et semble vraiment confus.{{/GM}}
Déception ? Non, il ne nous appartient pas de se ressentir de telles choses. Mes frères et moi sommes cultivés ici, en gestation dans les réservoirs pour servir notre but. Les Maîtres souhaitent qu'il en soit ainsi. |
| Purpose? What purpose? What are you talking about? | Un but ? Quel but ? Qu'est-ce que tu racontes ? |
|
"Want"?
{{GM}}The slack-jawed man looks genuinely confused.{{/GM}} It is not our place to want. My brothers and I are grown here, gestated in tanks to serve our purpose. |
"Vouloir" ?{GM}}L'homme reste bouche bée et semble vraiment confus.{{/GM}}
Non, il ne nous appartient pas de vouloir des choses. Mes frères et moi sommes cultivés ici, en gestation dans les réservoirs pour servir notre but. |
|
{{GM}}He continues to stare at you, bug-eyed and unblinking, his mouth agape.{{/GM}}
Me? Out? How could I go out? It is my place to be in this cage... it is what we were bred for! But you... you *killed* the Masters! It is *our* place to die, not theirs! |
{{GM}}Il continue à vous regarder, ses yeux exorbités ne cillent pas et sa bouche reste entrouverte.{{/GM}}
Moi ? Partir ? Comment ? C'est dans cette cage que je suis sensé être... C'est ce pourquoi nous avons été élevés. Mais vous ! Vous avez tué les Maîtres ! C'est à *nous* de mourir ici, pas à eux ! |
|
You.. you are Knight Errant. I know the uniform. But I... I don't *recognize* you.
Are you... *new?* |
Vous ... vous êtes un Knight Errant. Je connais l'uniforme. Mais je ... Je ne *vous* reconnais pas
Etes-vous ... *nouveau ?* |
| Yeah, we're new. Just got transferred here yesterday. Why are you staring at me like that? | Oui, nous sommes des nouveaux. On a été transférés hier. Pourquoi vous me dévisagez comme ça ? |
| Why is that so strange to you? | Pourquoi cela vous parait si étrange ? |
| New enough. Want me to get you out of there? | Oui on est assez nouveaux. Vous voulez qu'on vous sorte de là ? |
| You don't understand. I've never met a new person before. | Vous ne comprenez pas. Je n'ai jamais rencontré une personne nouvelle avant. |
|
My brothers and I... our memories are ingrown. Implanted in us as we develop.
We are born knowing everyone we will ever meet. We are born knowing how we will die. |
Mes frères et moi ... nos souvenirs sont innés. Implantés au cours de notre développement.
Nous sommes nés en connaissant tous les gens que nous devons rencontrer. Nous sommes nés en sachant comment nous allons mourir. |
|
Meeting a *new* person... it's a novel experience. Nothing is ever *new* to us.
The sensation is strange. How to describe it...? |
Rencontrer une personne ... C'est une expérience nouvelle. Rien n'est jamais *nouveau* pour nous.
C'est une sensation étrange. Comment décrire cela ...? |
|
It's...
{{GM}}He opens his mouth soundlessly, then closes it again. His brow furrows.{{/GM}} It's like... like a waking dream. |
C'est ...
{{GM}}Il ouvre sa bouche sans bruit, puis la referme. Son front se ride.{{/GM}} C'est comme ... comme un rêve éveillé. |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} You're vat-grown, aren't you? You and your brothers are clones. | {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}}Vous avez été élevé en cuves, n'êtes-ce pas ? Vous et vos frères sont des clones. |
| I'm on a tight timetable, and this conversation is getting old. Do you want me to break you out of here, or not? | J'ai pas de temps à perdre, et cette conversation patauge. Est-ce que vous voulez que je vous sorte d'ici, ou non ? |
| Your memories are implanted? What are you talking about? | Vos souvenirs sont implantées ? Qu'est-ce que tu racontes ? |
|
Yes.
We are grown in the labs. We live in these cells. And when we are killed, others are grown to take our place. |
Oui.
Nous sont cultivés dans les laboratoires. Nous vivons dans ces cellules. Et quand nous sommes tués, d'autres sont cultivés pour prendre notre place. |
| So you're lab rats, then. | Donc, vous êtes des rats de laboratoire, alors. |
| What does Aztechnology need with a bunch of clones? | Pourquoi Aztechnology aurait besoin d'un tas de clones ? |
| Nobody's gonna kill you. I'm getting you out of there. | Personne ne va vous tuer. Je vous sortir de là. |
|
Yes. Our purpose is to suffer and die.
{{GM}}His voice is utterly matter-of-fact. If any of this bothers him, he doesn't show it.{{/GM}} In so doing, we provide useful research data. It is what we were made for. |
Oui. Notre but est de souffrir et de mourir.
{{GM}}Son ton est tout à fait rationnel. Si tout cela le dérange, il ne le montre pas.{{/GM}} Ce faisant, nous fournissons des données de recherche utiles. C'est ce pourquoi nous sommes faits. |
|
We are test subjects. Our purpose is to suffer and die.
{{GM}}His voice is utterly matter-of-fact. If any of this bothers him, he doesn't show it.{{/GM}} In so doing, we provide useful research data. It is what we were made for. |
Nous sommes des cobayes. Notre but est de souffrir et de mourir.
{{GM}}Son ton est tout à fait rationnel. Si tout cela le dérange, il ne le montre pas.{{/GM}} Ce faisant, nous fournissons des données de recherche utiles. C'est ce pourquoi nous sommes faits. |
| What can you tell me about the Bloodline project? | Que pouvez-vous me dire au sujet du projet Bloodline ? |
|
The mages wake us from our slumber... sometimes in twos, sometimes more.
One is taken to another part of the facility. The testing lab. The rest remain in their cells. The mages run their tests, and the entire group dies. |
Les mages nous réveillent de notre sommeil ... parfois à deux, parfois plus.
L'un d'entre nous est emmené dans une autre partie de l'installation. Le laboratoire de test. Le reste demeure dans leurs cellules. Le smages réalisent leurs tests, et l'ensemble du groupe meurt. |
| So the mages do something to one of you, and the entire group feels the effects? | Ainsi, les mages font quelque chose à l'un d'entre vous, et tout le groupe subit les effets ? |
| Based on what I've read about the project, that figures. | Étant donné ce que je l'ai lu sur le projet, il semblerait que ce soit le cas. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes. They haven't chosen a subject from my group yet, but when they do, my death will come. I won't hear the chanting. I won't see the mage. But I will share in the suffering, and I will die. And then another will be grown to take my place. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Ils ont pas encore choisi de sujet de mon groupe, mais quand ils le feront, ma mort viendra. Je n'entendrais pas les chants. Je ne verrais pas le mage. Mais je vais partager la même souffrance, et je vais mourir. Et puis un autre sera cultivé pour prendre ma place. |
| Well, you won't have to worry about that any more. The door's open. You can get out of here. | Eh bien, vous n'aurez plus à vous soucier de tout ça. La porte est ouverte. Vous pouvez sortir d'ici. |
| That isn't gonna happen to you. I'm busting you and your brothers out of here. | Cela ne vous arrivera pas. Vous et vos frères sortez d'ici. |
| Rough deal. Well, thanks for the intel. | Sacré merdier. Ben, merci pour les infos. |
|
{{GM}}His eyes go wide. It looks as though he's having difficulty processing what you've just told him.{{/GM}}
Out? But... our purpose... |
{{GM}}Ses yeux s'ouvrent en grand. Il semble que bien qu'il ait de la difficulté à comprendre ce que vous venez de lui dire.{{/GM}}
Sortir ? Mais ... notre but ... |
| From now on, your purpose is to do whatever the hell you want. Now get moving! | A partir de maintenant, votre but est de faire tout ce que vous voulez. Allez, bougez-vous ! |
| Stop arguing and listen to me! You need to get out of here! Now! | Arrêtez de jacasser et écoutez-moi ! Vous devez sortir d'ici ! Maintenant ! |
| Forget it. If you want to be lab rats, I'm not gonna stop you. | Oubliez ça. Si vous voulez être des rats de laboratoire, je ne vous en empêcherais pas. |
| From now on, your purpose is to do whatever the hell you want. Get ready to run... I'm gonna bust you out of there. | A partir de maintenant, votre but est de faire tout ce que vous voulez. Préparez-vous à courir ... Je vais vous canarder hors d'ici. |
| Stop arguing and listen to me! I'm going to open this door, and when I do, you're going to get the hell out of here! | Arrêtez de jacasser et écoutez-moi ! Je vais ouvrir cette porte, et quand je ferais, vous allez foutre le camp d'ici ! |
|
{{GM}}He shakes his head, wide-eyed.{{/GM}}
No. No, we will take you up on your offer. If you open the doors, we will run... all of us. |
{{GM}}Il secoue la tête, les yeux écarquillés.{{/GM}}
D'accord, d'accord, nous allons vous croire sur parole. Si vous ouvrez les portes, nous allons courir ... nous tous. |
|
{{GM}}He nods, wide-eyed.{{/GM}}
Yes. Yes, we will run... all of us. Thank you. |
{{GM}}Il hoche la tête, les yeux écarquillés.{{/GM}}
Oui. Oui, nous allons courir ... nous tous. Merci. |
|
{{GM}}He shakes his head, wide-eyed.{{/GM}}
No. No, we will take you up on your offer. We will run. |
{{GM}}Il secoue la tête, les yeux écarquillés.{{/GM}}
D'accord, d'accord, nous allons vous croire sur parole. Nous allons courir. |
|
{{GM}}He nods, a contented expression on his face.{{/GM}}
You're welcome. |
{{GM}}Il hoche la tête, une expression de contentement sur son visage.{{/GM}}
Je vous en prie. |
|
"Break us out"?
{{GM}}He blinks.{{/GM}} But... our purpose... |
"Nous tirer de là" ?
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}} Mais ... notre but ... |
|
You do not know?
{{GM}}He blinks in confusion.{{/GM}} My brothers and I... we are grown here. Gestated in tanks to serve our purpose. |
Vous ne savez pas ?
{{GM}}Il cligne des yeux dans une grande confusion.{{/GM}} Mes frères et moi sommes cultivés ici, en gestation dans les réservoirs pour servir notre but. |
| What purpose? | Quel but ? |
|
{{GM}}He looks confused.{{/GM}}
How... how could it not be? I don't understand. |
{{GM}}Il a l'air confus.{{/GM}}
Comment ... comment ne pourrait-il pas ? Je ne comprends pas. |
|
{{GM}}He stares at you, then blinks. Stumbles over his words as he attempts to explain himself.{{/GM}}
You... you don't know what I'm talking about. I can see it in your eyes. I will try to explain. |
{{GM}}Il vous regarde, puis cligne des yeux. Il bégaie alors qu'il tente de se parler à lui même.{{/GM}}
Vous ... vous ne savez pas de quoi je parle. Je peux le lire dans vos yeux. Je vais essayer de vous expliquer. |
|
My brothers and I... our memories are ingrown. Implanted as we develop.
We are born knowing everyone we will ever meet. We are born knowing how we will die. |
Mes frères et moi ... nos souvenirs sont innés. Implantés au cours de notre développement.
Nous sommes nés en connaissant tous les gens que nous devons rencontrer. Nous sommes nés en sachant comment nous allons mourir. |
|
{{GM}}He continues to stare at you, bug-eyed and unblinking, his mouth agape.{{/GM}}
Me? Out? How could I go out? It is my place to be in this cage. |
{{GM}}Il continue à vous regarder, ses yeux exorbités ne cillent pas et sa bouche reste entrouverte.{{/GM}}
Moi ? Partir ? Comment ? C'est dans cette cage que je suis sensé être... |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
I can see that you don't understand. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Je peux voir que vous ne comprenez pas. |
| Electro Core II | Noyau Electrique II |
| Lightning AOE attack which does 14 HP DMG and 1 AP DMG. Strips 1 Armor from affected targets. | Attaque de foudre de zone qui fait 14 DÉG et PA-1. Retire 1 point d'Armure aux cibles affectées. |
| Lab Key Card | Carte magnétique du Labo |
| Knight Errant Command Level Key Card | Carte Magnétique d'Officier de Knight Errant |
| A black and gold Knight Errant command level keycard. | Une carte magnétique niveau Officier de Knight Errant couleur noir et or. |
| This appears to be an old U-Bahn information terminal. Judging by the system's design and current condition, it is quite old. | Cela semble être un vieux terminal d'information du U-Bahn. A en juger par la conception du système et son état actuel, il est vraiment vieux. |
|
{{GM}}As you approach, the machine makes a series of sputtering sounds as the dust-covered screen flickers dimly to light.{{/GM}}
>>Time since last update: 52:07:11:05:22. >>ERROR: Primary Database not found. Restarting in offline mode. >>Restarting... |
{{GM}}Lorsque vous vous approchez, la machine fait une série de pulvérisation sonores et l'écran couvert de poussière scintille faiblement{{/GM}}
>>Temps écoulé depuis la dernière mise à jour: 52:07:11:05:22. >>ERREUR: Base de données primaire non trouvée. Redémarrage en mode hors ligne. >>Redémarrage ... |
|
The screen goes dark as the machine begins to emit a bizarre variety of clicking and chirping sounds.
After an interminable amount of time, the screen finally shudders back to life. |
L'écran devient sombre que la machine commence à émettre une variété bizarre de cliquetis et de gazouillis sonores.
Après un moment qui semblait interminable, l'écran frissonne enfin et se remet en marche. |
|
Welcome to Gesundbrunnen Station. Please select an option from the menu below.
>>DATA CORRUPTED >>DATA CORRUPTED >>3. Station History >>4. Route Information >>DATA CORRUPTED >>6. Enter Custom Query |
Bienvenue à la station Gesundbrunnen. S'il vous plaît, sélectionnez une option dans le menu ci-dessous.
>>Données Corrompues >>Données Corrompues >> 3. Histoire de la Station >>4. Informations sur le trajet >>Données Corrompues >> 6. Entrez une requête personnalisée |
| {{GM}}Press the "3" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "3".{{/GM}} |
| {{GM}}Press the "4" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "4".{{/GM}} |
| {{GM}}Press the "6" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "6".{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the terminal alone.{{/GM}} | {{GM}}Quitter le terminal.{{/GM}} |
| >>You have selected: Station History. | >> Vous avez sélectionné : Histoire de la Station. |
|
Gesundbrunnen Station opened on April 18, 1930, as the final stop along the U-Bahn's U8 line. It was designed by prominent U-Bahn architect Alfred Grenander.
Construction on the U8 line began in 1914 under Allgemeine Elektrizitäts-Gesellschaft, but labor shortages and the First World War put the project on hold for over a decade. The eventual completion and opening of this "home line" between Neukölln and Gesundbrunnen in 1930 represented a major step forward in connecting Berlin's working class districts to the city center. |
La Station Gesundbrunnen fut ouverte le 18 Avril 1930,en tant que dernier arrêt de la ligne U8 de l'Untergrundbahn (ou U-Bahn). Il a été conçu par l'éminent architecte de l'U-Bahn, Alfred Grenander.
La construction sur la ligne U8 a commencé en 1914 avec l'Allgemeine Elektrizitäts-Gesellschaft, mais la pénurie de main-d'œuvre et la Première Guerre mondiale a mis le projet en attente pendant plus d'une décennie. L'achèvement définitif et l'ouverture de cette "ligne maison" entre Neukölln et Gesundbrunnen en 1930 a représenté un grand pas en avant dans la connexion des quartiers de la classe ouvrière de Berlin au centre-ville. |
| {{GM}}Continue reading.{{/GM}} | {{GM}}Continuer la lecture.{{/GM}} |
| {{GM}}Return to main menu.{{/GM}} | {{GM}}Retour au menu principal.{{/GM}} |
|
During World War II, many unfinished tunnels and stations along the U8 line were converted into air raid shelters, including parts of Gesundbrunnen Station. In the decades following the war, the station also served as an emergency fallout shelter in the event of a nuclear attack.
During the Cold War, the U8 line continued to run between Neukölln and Gesundbrunnen, taking it under the wall and through parts of East Berlin. The train would skip all East Berlin stations until it emerged on the far side, near Gesundbrunnen. |
Pendant la Seconde Guerre mondiale, de nombreux tunnels inachevés et des stations le long de la ligne U8 ont été converties en abris de raid aérien, y compris des parties de la station Gesundbrunnen. Dans les décennies qui ont suivi la guerre, la station a également servi comme abri antiatomique d'urgence dans l'éventualité d'une attaque nucléaire.
Pendant la guerre froide, la ligne U8 a continué à fonctionner entre Neukölln et Gesundbrunnen, en passant sous le mur et à travers des parties de Berlin-Est. Le train sautait toutes les stations de Berlin-Est pour émerger de l'autre côté, près de Gesundbrunnen. |
|
Today, the U8 line continues to operate, carrying thousands of passengers through Gesundbrunnen station on a daily basis. In addition, the former bunker at this location has been transformed into a popular museum exhibit showcasing the history and development of Berlin's "underworld".
Please inquire at the information kiosk for current museum rates and hours of admittance. |
Aujourd'hui, la ligne U8 continue de fonctionner, transportant des milliers de passagers de la station Gesundbrunnen tous les jours. En outre, l'ancien bunker à cet endroit a été transformé en une exposition de musée populaire mettant en vedette l'histoire et le développement des "sous-terrains" de Berlin.
Veuillez vous renseigner au kiosque d'information pour les tarifs et les heures d'admission au musée actuel. |
| You start to press the "4" key, only to realize that the key is missing from the keyboard. A thick layer of grime and dust rests in its place. | Vous vous apprêtez à appuyer sur la touche "4" lorsque rendre compte que la touche est manquante sur le clavier. Une épaisse couche de crasse et la poussière se trouve à sa place. |
| Please enter your custom query string now. This system will attempt to match your query against a database of frequently-asked-questions for our valued station guests. | Veuillez entrez votre chaîne de requête personnalisée maintenant. Ce système va tenter de répondre à votre requête sur une base de données-questions fréquemment posées par les précieux clients de nos stations. |
| SCHINDERHANNES | Schinderhannes |
|
>>WELCOME, ADMIN USER. CUSTOM PROCESS INITIATED.
{{GM}}You hear a loud click, and a section of the wall nearby slides away, revealing a narrow passage into darkness.{{/GM}} |
>> BIENVENUE, ADMINISTRATEUR, PROCESSUS CUSTOM ENGAGE.
{{GM}}Vous entendez un déclic, et une section de la paroi à proximité se détache, révélant un passage étroit dans l'obscurité.{{/GM}} |
|
>> ERROR
SCRIPT FAILED WITH NULLREFERENCE ;HATCH |
>> ERREUR
LE SCRIPT A ECHOUE AVEC LA REFERENCE NULLE; HATCH |
|
Without warning, Monika's back arches violently and her head jerks back, silencing her terrible screams. Muscle spasms ripple through her face, and her jaw snaps shut, sending a mist of blood spraying from between her teeth. You look down to see a nub of pink flesh hit the floor.
The tip of her tongue. |
Sans aucun avertissement, Monika est projetée en arrière et sa tête heurte le sol, mettant un terme à ses horribles cris. Des spasmes musculaires se propagent sur son visage, et sa mâchoire se referme d'un coup sec, projetant un brouillard de sang entre ses dents serrées. Vous remarquez un petit bout de chair rosâtre sur le sol.
Le bout de sa langue. |
|
The room explodes into action.
Glory leaps toward Monika, her hand outstretched to yank the cord from her datajack. Dietrich surges forward to wrap the team's fallen decker in a bear hug, holding her against the convulsions that wrack her body. With Monika's unearthly screams still ringing sharply in your head, you are only dimly aware of the door slamming shut behind you. |
La pièce s'agite en un éclair.
Glory bondit sur Monika, la main tendue pour arracher le cordon de son datajack. Dietrich s'élance et attrape la decker de l'équipe dans ses bras, maitrisant les convulsions qui déchirent son corps. Avec les cris de panique de Monika qui résonnent dans votre tête, vous percevez à peine le claquement de la porte qui se referme brusquement derrière vous. |
| {{GM}}Help Glory pull the plug on Monika's datajack.{{/GM}} | {{GM}}Aider Glory à débrancher le datajack de Monika.{{/GM}} |
| {{GM}}Smash Monika's cyberdeck.{{/GM}} | {{GM}}Exploser le cyberdeck de Monika.{{/GM}} |
| {{GM}}Help Dietrich hold Monika down.{{/GM}} | {{GM}}Aider Dietrich à maintenir Monika au sol.{{/GM}} |
| While Glory holds Monika's head steady, you snatch the cord that connects Monika's datajack to her cyberdeck. Without a moment's hesitation, you give a solid yank and the cord comes free. A wisp of oily blue smoke traces its way from her datajack to the ceiling. | Pendant que Glory maintiens la tête de Monika, vous tentez d'arracher le cordon connecté au datajack de Monika. Sans hésitation, vous tirez dessus d'un coup sec et le cordon se détache du port. Un filet de fumée bleuté s'échappe du datajack vers le plafond. |
| The commingled scents of charred meat and ozone fill the air. You've seen the effects of biofeedback before, but nothing like this. | Une odeur combinée de chair calcinée et d'ozone emplie l'air. Vous aviez déjà vu les effets d'un biofeedback avant, mais rien d'aussi impressionnant. |
|
Suddenly, Monika's eyes flutter open. Muscle tremors continue to distort her face, and blood oozes between her lips.
You see the muscles in her jaw tensing and the look of concentration in her eyes. She's struggling to speak. |
Tout à coup, les yeux de Monika s'agitent et s'ouvrent. Des spasmes musculaires continuent de tordre son visage et du sang s'écoule de ses lèvres.
Vous voyez les muscles de sa mâchoire se tendent et une concentration au fond de ses yeux, comme si elle essayait de parler. |
| Talk to me, Monika. What are you trying to say? | Parle-moi, Monika. Qu'est-ce que tu essaies de dire ? |
| Just stay with us, Monika. Okay? We're going to get you out of here. | Reste avec nous, Monika. D'accord ? On va te sortir d'ici. |
| {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} {{GM}}Evaluate the damage to see what you can do to help.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: 3{{/CC}}{{GM}}Évaluer les dégâts pour décider d'un plan d'action.{{/GM}} |
|
Slowly, painfully, Monika wrestles her jaw open. The blood welled up in her mouth comes pouring out in a slick, covering her chest.
She expels a thick, guttural sound that might be a word. Satisfied, she closes her eyes and forces her mouth to make the shapes she needs. |
Lentement, douloureusement, Monika parvient à ouvrir la mâchoire. Le sang coule de sa bouche et jaillit, recouvrant sa poitrine.
Elle expulse un son grave, guttural qui pourrait être un mot. Elle ferme les yeux et force sa bouche à faire la forme dont elle a besoin. |
|
F-feee... fearrr...
{{GM}}With an effort, Monika opens her eyes again and meets yours. You see pain and fear in her gaze... and something else. Hope?{{/GM}} |
P-peeee...peurrr...
{{GM}}Dans un grand effort, Monika ouvre les yeux à nouveau et observe les vôtres. Vous saisissez distinctement de la douleur et de la peur dans son regard... et aussi autre chose. Peut-être de l'espoir ?{{/GM}} |
| Feuerschwiinnnggeeee. | Feuerschwiinnnggeeee. |
|
A sudden spasm jerks Monika's head back again. She grunts. Then her chin drops to her chest, and her head lolls to one side.
Her eyes fix on an object in the next room: a computer terminal. The soft light of a cursor blinks on its recessed screen. Slowly, she attempts to speak again, but the only sound that emerges is a long, strangled croak. |
Un brusque spasme secoue encore la tête de Monika. Elle grogne. Puis son menton tombe sur sa poitrine et sa tête roule sur le coté.
Ses yeux fixent un objet dans la pièce à coté: un ordinateur. La faible lueur d'un curseur clignote encore à l'écran. Lentement, elle essaie de parler de nouveau mais le seul son qui sort de sa bouche est un long grognement étouffé. |
|
A look of resignation washes over Monika's face, and she stops fighting.
Her gore-slick jaw goes slack, and she dies. |
Un air de résignation semble s'emparer du visage de Monika, elle cesse de se battre.
Sa mâchoire noyée de sang claque une dernière fois, et puis elle meurt. |
|
Save your breath.
{{GM}}Glory's voice is strained.{{/GM}} She's had a stroke. A bad one. She'll be dead before we're even back to the van. |
Economise ton souffle.
{{GM}}La voix de Glory est tendue.{{/GM}} Elle a subit un accident vasculaire cérébral. Un sale truc. Elle sera morte avant que nous soyons retourné au van. |
| Damn it! What the hell happened to her in there? | Bordel ! Mais qu'est-ce-qui s'est passé ? |
| Isn't there anything we can do to help her? | Il n'y a rien qu'on puisse faire pour l'aider ? |
|
I know what I'm going to do.
{{GM}}Dietrich leans in close, his nose hovering inches away from Monika's. His voice is soft. Almost a whisper.{{/GM}} Liebchen. It's Dietrich. Tell me what did this to you. |
Je sais ce que je vais faire.
{{GM}}Dietrich se penche, son nez frôlant celui de Monika. Sa voix est douce. Presque un murmure.{{/GM}} Liebchen. C'est Dietrich. Dis moi ce qui t'a fait ça. |
|
To your trained eye, what has happened to Monika is plain as day. That doesn't make it any easier to accept.
Your friend has suffered a massive stroke. |
Pour vos yeux exercés, ce qui est arrivé à Monika est limpide. Ça ne rend pas les choses plus faciles à accepter pour autant.
Votre amie a subi une hémorragie cérébrale massive. |
|
You're familiar with the literature on brain damage caused by hardcore intrusion countermeasures. Black IC.
Memory loss and mental impairment are common. More rarely, brain bleeds have been known to occur. |
Vous êtes familier des dégâts causés au cerveau par une contre-mesure d'intrusion mortelle. Une Black IC. Une GLACE Noire.
La perte de mémoire et de déficience mentale sont fréquentes. Plus rarement, des hémorragies cérébrales ont été recensées. |
| From her symptoms, it appears that Monika has suffered a cerebral hemorrhage on a massive scale. It's a miracle that she's even alive, and your stomach sinks with the realization that there's nothing you can do to help her. | D'après ses symptômes, il semblerait que Monika souffre d'une hémorragie cérébrale massive. C'est un miracle qu'elle soit toujours en vie, et vos entrailles se tordent alors que vous réalisé qu'il n'y a rien plus rien à faire pour elle. |
| There's nothing we can do. | Il n'y a rien que nous puissions faire. |
| You can do it, Monika. Say what you need to say. | Tu peux le faire, Monika. Dit nous ce que tu dois nous dire. |
| Glory nods grimly. Evidently, she has come to the same conclusion. | Glory hoche la tête gravement. Évidemment, elle est arrivé à la même conclusion. |
|
This cyberdeck was constructed to withstand a bomb blast. Try as you might, you can't manage to crack its casing, let alone damage its internal circuitry.
While you beat on the deck in vain, Glory manages to yank the cord out of Monika's head. A wisp of oily blue smoke traces its way from her datajack to the ceiling. |
Ce cyberdeck a été construit pour résister à une explosion. Malgré vos efforts, vous ne parvenez pas à défoncer son boîtier, afin d'endommager ses circuits internes.
Pendant que vous vous acharnez en vain sur le deck, Glory parvient à arracher le cordon de la tête de Monika. Un filet de fumée bleutée sort de son datajack vers le plafond. |
| As Dietrich holds Monika's thrashing body, you grab her head in both hands and hold it steady. Glory wraps a cybernetically enhanced hand around the cord leading to Monika's datajack and pries it free. | Pendant que Dietrich maintient le corps de Monika, vous saisissez sa tête avec les deux mains et vous la retenez fermement. Glory enveloppe de ses doigts cybernétisés le cordon attaché au datajack de Monika et tire dessus de toute ses forces. |
|
{{GM}}This is the control console for the door. The screen is flashing.{{/GM}}
Current Status: SECURITY ALERT LOCKDOWN. Security code required for access! |
{{GM}}Ceci est la console de commande de la porte. L'écran clignote.{{/GM}}
Status actuel: VERROUILLAGE D'ALERTER DE SECURITÉ Code de Sécurité requis pour l'accès! |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Override the door lock.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(Story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}}{{GM}}Déverrouiller la serrure de la porte.{{/GM}} |
| Project Downfall Data Store | Base de données du Projet Downfall |
| Taken from Vauclair's computer system beneath his estate. | Tiré du système informatique de Vauclair sous sa propriété. |
| Electro Core III | Noyau Electrique III |
| Lightning AOE attack which does 16 HP DMG and 1 AP DMG. Strips 1 Armor from affected targets. | Attaque de foudre de zone qui inflige 16 DÉG et PA-1. Retire 1 point d'Armure aux cibles affectées. |
| Paydata: Romantic Recording | Données de valeur: Enregistrement romantique |
| A recording of a couple enjoying each others company. One of them just happens to be a CEO. | Un enregistrement d'un couple profitant de la compagnie l'un de l'autre. L'un d'eux se trouve être un PDG. |
| Partially Burnt Code: 847 | Code partiellement Brûlé : 847 |
|
Found in a trash bin in the janitor's closest.
It's badly burnt, but the first few letter of each line can still be made out: Ann... I c... mor... get... if ... ele ... cod... 847... |
Trouvé dans la poubelle du concierge du coin.
Il est salement brûlé, mais les premières lettres de chaque ligne peuvent encore être retrouvées: Ann ... I c... plus ... prendre... si ... ele ... cod ... 847 ... |
|
{{GM}}The mage wipes spatters of blood from his cheek with the back of his hand.{{/GM}}
He attacked me. Our elf. The fucker tried to *kill* me! |
{{GM}}Le mage s'essuie le sang de sa joue avec le dos de sa main.{{/GM}}
Il m'a attaqué. Notre elfe. Le petit enculé a essayé de me tuer *moi* ! |
| You've been insulting him ever since we arrived here. What did you think was going to happen? | Vous l'insultez depuis que nous sommes arrivés ici. Que pensez-vous qui allait se passer ? |
| You're fine. He's dead. I'd say that you came out on top. | Vous allez bien. Lui est mort. Je dirais que vous en êtes bien sorti. |
| You don't have to remind me. I helped you fight him off, remember? | Vous n'êtes pas obligé de me le rappeler. Je vous ai aidé le repousser, souvenez-vous ? |
|
{{GM}}His face flushes red.{{/GM}}
If you'd been a better group leader, you wouldn't have let that happen. You'd have-- |
{{GM}}Son visage vire au rouge.{{/GM}}
Si vous aviez été un meilleur chef de groupe, vous n'auriez pas laisser cela se produire. Vous auriez-- |
| We're going to finish this mission and get you to your meeting. So shut up and start walking. | Nous allons terminer cette mission et aller à cette réunion. Alors tais-toi et met toi en route. |
| I need you alive to finish this mission. But if you don't shut that smug mouth of yours right *now,* you're gonna arrive at your meeting without a tongue. | J'ai besoin de toi en vie pour finir cette mission. Mais si tu ne ferme pas ta grande bouche *maintenant*, tu ira à la réunion sans langue. |
| Do you want to argue, or do you want to finish this? | Tu veux qu'on en discute, ou tu veux qu'on en finisse ? |
| The mage's words are drowned out by the sudden wail of an alarm. | Les paroles du mage sont noyés par la plainte soudaine d'une alarme. |
| Oh, no. | Oh non. |
|
That corporate prick must've gotten to a security kiosk. Told them in person that we're here.
If I'd been able to kill him like I wanted to, we wouldn't have to deal with this bullshit! |
Cet enfoiré de bureaucrate à dû trouver un kiosque de sécurité. Je leur ai dit en personne que nous étions ici.
Si j'avais pu le buter comme je voulais, nous n'aurions pas à gérer ces conneries ! |
| We need to keep moving! *GO!* | Nous devons continuer d'avancer ! *ALLEZ !* |
| For the love of God, shut up. Just stop talking. We're both sick to death of you. | Pour l'amour de Dieu, ferme-la. Arrête de parler. On en peut plus de toi. |
| You *need* me to-- | Vous avez *besoin* de moi-- |
| To finish the run, yes. So let's go do that. Now. | Pour terminer cette run, oui. Alors faisons-le. Tout de suite. |
| To finish the mission, yeah. That's true. But if you don't shut that smug mouth of yours right *now,* you're gonna arrive at your meeting without a tongue. | Pour finir la mission, oui. C'est vrai. Mais si tu ne fermes pas ta grande bouche *maintenant*, tu ira à la réunion sans langue. |
| Without another word, the mage turns and stalks off in the direction of the penthouse. | Sans un autre mot, le mage se tourne et se dirige en direction de la terrasse. |
| Glory's Armored Vest | Veste Blindée de Glory |
| Who needs sleeves when you've got cyberarms? | Qui a besoin de manches quand vous avez des cyberbras ? |
| PANZERDROHNE's single mechanical eye tracks your movements as you approach. The massive bulk of the thing lends it an uncanny air as it hovers effortlessly above the ground. | L'oeil mécanique simple du PANZERDROHNE suit vos mouvements alors que vous approchez. La chose semble tellement massive que cela lui confère un air étrange de pouvoir planer au-dessus du sol sans effort. |
| Thing looks ancient. I'm guessing that it was under development back when the APEX lab got shut down in ‘36. | Cette chose a l'air vraiment ancienne. Je suppose qu'elle était en cours de conception lorsque le laboratoire APEX a été fermé en '36. |
|
{{GM}}After a brief pause, he rolls his eyes and turns away.{{/GM}}
...Some reward. In terms of computing power, my PDA could probably run circles around this thing. |
{{GM}}Après une courte pause, il roule ses yeux et se détourne.{{/GM}}
...Une récompense. En termes de puissance de calcul, mon PDA est probablement loin devant cette chose. |
|
{{GM}}The shaman peers warily at the machine, his arms crossed over his chest.{{/GM}}
"Old" doesn't mean "harmless," kid. |
{{GM}}Le chamane observe la machine avec méfiance, ses bras croisés sur sa poitrine.{{/GM}}
"Ancien" ne signifie pas "inoffensif", mon grand. |
| When we're talking about tech, it might as well. I'm sure that Maliit has a whole warehouse full of drones that could outperform this thing. | Quand nous parlons de technologie, il se pourrait bien quand même. Je suis sûr que Maliit a un entrepôt rempli de drones qui pourraient surpasser cette chose. |
| I don't think so. Milspec is milspec, and this thing was clearly designed for the battlefield. | Je ne le pense pas. Milspec est milspec, et cette chose a été clairement conçu pour le champ de bataille. |
| The enormous machine hovers impassively, its turbofan rotors keeping it silently aloft. A small arsenal of heavy weaponry juts out from the seams of its armor plating. | L'énorme machine plane impassiblement, ses rotors turbosoufflantes le maintienne silencieusement en altitude. Un petit arsenal d'armes lourdes est visible sous les épaisses couches de son blindage. |
|
Whether we bring this thing along or not is up to you, $(l.name). I can see advantages either way.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} Whatever you decide, we'll go along with it. |
C'est à vous de voir si vous voulez rapporter cette chose ou non, $(l.name). Il y a des avantages aux deux.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}} Peu importe ce que vous décidez, nous ferons avec. |
|
I know the old adage about lookin' a gift horse in the mouth, but this thing... I don't know what to say, boss.
{{GM}}Dietrich peers warily at the machine, his arms crossed over his chest.{{/GM}} I just don't like it. |
Je connais le vieil adage au sujet du cheval donné auquel on ne regarde pas les dents, mais ce truc... Je ne sais pas quoi dire, patron.
{{GM}}Dietrich observe la machine avec méfiance, ses bras croisé sur sa poitrine.{{/GM}} Je ne la sens pas. |
|
Can't say that I'm in love with it either, but it could prove to be useful. We need all the help we can get if we're going to get back into that lab beneath the manor.
The thing might be ancient, but it's clearly milspec. Designed for the battlefield. That makes it worthy of respect. |
Je ne peux pas dire que j'en suis fan non plus, mais elle pourrait se révéler utile. Nous avons besoin de toute l'aide nécessaire si nous devons retourner dans ce laboratoire sous le manoir.
La chose a beau être vieille, c'est clairement du milspec. Conçu pour le champ de bataille. Cela est digne de respect. |
|
Yeah, maybe so. Doesn't change my feelings about it, though.
{{GM}}He shrugs at you.{{/GM}} I dunno, boss. I can't argue with what she's sayin', but buddying up with a war robot ain't my cup of tea. |
Ouais, peut-être bien. Mais cela ne change rien à mes sentiments à son sujet.
{{GM}}Il hausse les épaules en votre direction.{{/GM}} Je sais pas, patron. Je ne suis pas en désaccord avec ce qu'elle dit, mais faire ami-ami avec un robot de guerre c'est pas ma tasse de thé. |
| This pile of trash is steaming. Fetid waves of stench wash over you as you draw near. | Ce tas d'ordures dégage de la vapeur. Des vagues d'air fétide vous recouvre. |
| God damn, that's rank. I'll stay back here, if you don't mind... I have better things to do than dig through a pile of decomposing trash. | Bon dieu, ca pue. Je vais rester en arrière, si ca ne te dérange pas... J'ai de meilleures choses à faire que fouiller dans des piles de détritus décomposés. |
| It might not be decomposition. That steam could be coming from a grate or a vent under the pile. | Ils ne sont peut être pas décomposés. Cette vapeur pourrait venir d'une grille ou d'un évent de ventilation sous la pile. |
| Yeah, well. I ain't touching it. | Ouais, super. Je ne toucherai pas à ca. |
| {{GM}}Move the trash aside.{{/GM}} | {{GM}}Déplacer les ordures sur le coté.{{/GM}} |
| It might not be decomposition. That steam could be coming from a grate or a vent hidden under the pile. | Ils ne sont peut être pas décomposés. Cette vapeur pourrait venir d'une grille ou d'un évent de ventilation sous la pile. |
| That steam might not be comin' from the trash. Could be there's a vent or a grate underneath all of that. | Cette vapeur ne vient pas de la poubelle. Il y a peut être une grille ou un évent de ventilation en dessus. |
| Ye gods, that's rank. I'll stay back here, if you don't mind... I have better things to do than dig through a pile of decomposing trash. | Oh dieux, ca pue. Je vais rester en arrière, si ca ne te dérange pas... J'ai de meilleures choses à faire que fouiller dans des piles de détritus décomposés. |
|
Well, that's rank.
Whatever's in that pile, it's decomposing nicely. |
Eh bien, ca pue.
Quoi qu'il y ait dans cette pile, c'est bien décomposé. |
| That steam might not be decomposition. There could be a vent or a grate buried underneath all of that trash. | Ils ne sont peut être pas décomposés. Cette vapeur pourrait venir d'une grille ou d'un évent de ventilation sous la pile. |
|
Decomposition, or a hidden vent?
There's only one way to find out. |
Décomposition, ou ventilation cachée?
Il n'y a qu'un moyen de le découvrir. |
|
This is a standard hotel door, locked with a simple hydraulic locking mechanism.
A numbered entry keypad glows softly on the door frame. |
C'est une porte standard d'hôtel, verrouillé avec un simple mécanisme de verrouillage hydraulique.
Un clavier numérique brille doucement sur le montant de la porte. |
| 1989 | 1989 |
| The door unlocks. | La porte se déverrouille. |
| This turret is powered down. | Cette tourelle est hors tension. |
| {{GM}}Have your rigger power up the turret and set it to attack your enemies.{{/GM}} | {{GM}}Demandez à votre rigger d'allumer la tourelle et d'attaquer vos ennemis.{{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Power up the turret and set it to attack your enemies.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle Drone:. $(Story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}}{{GM}}Allumer la tourelle pour attaquer vos ennemis.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the turret alone.{{/GM}} | {{GM}}Ne pas toucher à la tourelle.{{/GM}} |
| Set against the frozen cobblestones of the empty park, Frau Müller looks entirely out of place. She suppresses a shiver and hugs herself for warmth. | Arpentant les pavés gelés du parc vide, Frau Müller semble tout à fait hors de propos. Elle supprime un frisson et se frotte pour se réchauffer. |
|
She appears as Amsel described her: an impressive-looking woman of Aztlaner descent, with coffee-colored skin and dark, wavy hair. Everything about her screams "corporate executive," from her expensive-looking suit to her tastefully understated makeup.
She's obviously nervous, but she's hiding it well. She locks eyes with you and hesitates only slightly before speaking. |
Elle apparaît comme Amsel l'a décrite: une femme impressionnante de la lignée Aztlaner, avec une peau de couleur café et des cheveux bruns ondulés. Tout chez elle faisait penser à une "dirigeante d'entreprise", de son costume coûteux, à la recherche de son maquillage discret et avec goût.
Elle est évidemment nerveuse, mais elle le cache bien. Elle vous regarde fixement et hésite à peine avant de parler. |
| $(l.name), I presume? Herr Amsel told me that I could meet you here. | $(l.name), je présume ? M. Amsel m'a dit que je pouvais vous rencontrer ici. |
| He wasn't lying. He said that you had a job for me. | Il ne mentait pas. Il a dit que vous aviez un emploi pour moi. |
|
{{GM}}She holds her silence for a moment, then nods.{{/GM}}
Yes. Yes, I do. In truth, I'm in desperate need of your help. |
{{GM}}Elle garde le silence pendant un moment, puis hoche la tête.{{/GM}}
. Oui, c'est le cas. La vérité, c'est que j'ai désespérément besoin de votre aide. |
| Then tell me what you need, "Frau Müller." | Alors dites-moi ce dont vous avez besoin, "Frau Müller". |
|
{{GM}}She offers you a small smile.{{/GM}}
An assumed name, obviously. But I have been told that this is how you people do business. |
{{GM}}Elle esquisse un petit sourire.{{/GM}}
Un nom d'emprunt, de toute évidence. Mais on m'a dit que cela est la façon dont vous faites des affaires. |
|
{{GM}}She straightens in her seat and tries on a smile. It hangs there for a second, then fades away. She sighs.{{/GM}}
From my accent, you’ve no doubt inferred that I’m an Aztlaner. Further, you may have guessed who I work for. |
{{GM}}Elle se redresse sur son siège et tente un sourire. Il se tiens droit pour une seconde, puis se fane. Elle soupire.{{/GM}}
D'après mon accent, vous avez sans doute pu en déduire que je suis une Aztlaner. Et de plus, vous devez avoir compris pour qui je travaille. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Aztechnology, I’d assume. | {{CC}}Etiquette: Corpo{{/CC}}Aztechnology, je suppose. |
| I'm afraid that I haven't. Care to fill me in? | Je crains que non. Vous pourriez me renseigner ? |
| You tell me. I'm not in the business of guessing. | À vous de me le dire. Je ne joue pas aux devinettes. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I’ve been with the company for over a decade. In that time, I’ve worked on all manner of projects. From the innocuous to the obscene, my hands have touched it all. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Je travaille pour cette entreprise depuis plus d'une décennie. Durant tout ce temps, j'ai travaillé sur toutes sortes de projets. De l'inoffensif à l'obscène, mes mains ont touché à tout. |
|
Never once did I question the wisdom of our research.
Never once did I consider blowing the whistle on my employers. I kept my nose down, worked hard, and excelled at the tasks set before me. |
Jamais une seule fois je n'ai douté de la sagesse de nos recherches.
Pas une fois, j'ai imaginé envoyer un coup de sifflet à mes employeurs. J'ai gardé ma tête baissée, travaillé dur, et excellé dans les tâches définies par quelqu'un d'autre que moi. |
| They must love you there. | Ils doivent vraiment vous aimer là-bas. |
| Yeah, I get it. Keep talking. | Oui, je vois. Continuez. |
| Go on, please. | Continuez, s'il vous plaît. |
|
No more than any other employee. But my committment and work ethic were recognized, and I ascended the corporate ladder fairly quickly.
Which brings me to where I am today. |
Pas plus que n'importe quel autre employé. Mais mon engagement et mon éthique de travail ont été reconnus, et j'ai gravi les échelons de l'entreprise assez rapidement.
Ce qui m'a amené là où je suis aujourd'hui. |
|
Last month, I was transferred here from my home in Tenochtitlan. They told me that an "employee of my caliber" was needed in Berlin, and that I would be working on a project with “wide-reaching applications.”
The only other detail that I was given was the name of the project: “Bloodline.” |
Le mois dernier, j'ai été transféré ici de ma maison à Tenochtitlan. On m'a dit qu'un "employé de mon calibre" était nécessaire à Berlin, et que je pourrais travailler sur un projet avec 'des applications de grande portée.'
Le seul autre détail qui m'a été donné était le nom de le projet: 'Bloodline'. |
| Catchy. | Ça claque. |
| That doesn't sound good. | Ça sent pas bon. |
|
She looks you in the eye, and for the first time, you can see the cracks in her composure.
She's doing a good job of hiding it, but deep down, this woman is terrified. |
Elle vous regarde dans les yeux, et pour la première fois, vous observez les limites de son self-contrôle.
Elle est douée pour le cacher, mais au fond, cette femme est terrifiée. |
|
I’ve seen many terrible things in my life, $(l.name). In Tenochtitlan, blood magic is commonplace.
Take a moment to imagine what that means. |
Je l'ai vu beaucoup de choses terribles dans ma vie, $(l.name). ATenochtitlan, la magie du sang est monnaie courante.
Imaginez un peu ce que cela signifie. |
|
In the underground markets, people are bought and sold as chattel. Street children are rounded up and bled like lambs.
I witnessed all of these things by the age of twelve. |
Au marché noir, les gens sont achetés et vendus comme du bétail. Les enfants des rues sont capturés et saignés comme des agneaux.
J'avais assisté à toutes ces choses avant d'avoir atteint l'âge de douze ans. |
|
{{GM}}She takes a deep breath, then lets it out slowly.{{/GM}}
Seeing such things… it changes you. Makes you numb. But what I found when I arrived here was worse. This project… it horrifies me, $(l.name). And it must be stopped. |
{{GM}}Elle prend une profonde inspiration, puis expire lentement.{{/GM}}
Voir de telles choses... ça vous change. Vous rend indifférent à tout. Mais ce que j'ai découvert en arrivant ici était pire. Ce projet ... il me terrifie, $(l.name). Quelqu'un doit arrêter ça. |
| Tell me everything you know about Bloodline. | Dites-moi tout ce que vous savez sur le projet Bloodline. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
The less that you know, the better. For both of us. You'll just have to trust me on that. |
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}
Moins vous en saurez, mieux ce sera. Pour nous deux. Faites-moi confiance sur ce point. |
| You need only know that it is *evil.* And that is not a word that I use lightly. | Il vous suffit de savoir que ce qui est fait est *mal*. Et ce n'est pas un mot que j'utilise à la légère. |
| If you won’t tell me what this “Bloodline” is, how do you expect me to stop it? | Si vous ne me dites ce que ce "Bloodline" est, comment voulez-vous que je l'arrête ? |
| "Evil" is a childish term, Frau Müller. There's no such thing as good and evil, black and white. The sooner you learn that, the better. | "Mal" est un terme enfantin, Frau Müller. Il n'existe ni bien ni mal, le noir ou le blanc. Plus tôt vous apprendrez cela, mieux ce sera. |
| You have to understand, Frau Müller. I can't accept a job without knowing what it entails. | Vous devez comprendre, Frau Müller que je ne peux accepter un emploi sans savoir ce que cela implique. |
| All right. Fine. What do you want me to do about it? | D'accord. Bien. Qu'est-ce que vous voulez que je fasse à ce propos ? |
|
Simple.
{{GM}}She leans in and looks you in the eye.{{/GM}} I want you to bring the building down. |
C'est simple.
{{GM}}Elle se penche en avant et vous regarde dans les yeux.{{/GM}} Je veux que vous détruisiez ce bâtiment. |
|
The computers. The research data. The mages and scientists that are working to bring about this abomination.
I want all of them burned to ash and buried in rubble. No compromises, and no exceptions. |
Les ordinateurs. Les données de recherche. Les mages et les scientifiques qui travaillent pour réaliser cette abomination.
Ils doivent tous être réduits en cendres et enterrés dans les décombres. Pas de compromis, et aucune exception. |
|
{{GM}}Her tone softens.{{/GM}}
I'm sure that you have unanswered questions. I'm not in the habit of dealing with shadowrunners. In truth, I've spent the majority of my career living in fear of you people. But I do know that you're the only ones who can get this done. |
{{GM}}Son ton s'adoucit.{{/GM}}
Je suis sûr que vous avez des questions sans réponse. Je n'ai pas l'habitude de traiter avec des shadowrunners. En vérité, j'ai passé la majorité de ma carrière vivant dans la crainte de voir un groupe de personnes telles que vous débarquer chez moi. Mais Je ne sais que vous êtes les seuls qui peuvent faire ce qui doit être fait, ici. |
|
So tell me, $(l.name). Is there anything more that you need to hear from me?
Or are you ready to make a decision? |
Donc, dit-moi, $(l.name). Y a-t-il quelque chose de plus dont vous auriez besoin de ma part?
Ou êtes-vous prêt à prendre une décision ? |
| Paul Amsel is my representative in these matters. Why couldn't you tell all of this to him? | Paul Amsel est notre représentant dans ce domaine. Pourquoi ne pas lui avoir raconté tout ça ? |
| What about any innocent people in the building? | Qu'en est-il des personnes innocentes dans le bâtiment ? |
| I'm not a demolitions expert, Frau Müller. How do you expect me to level a building? | Je ne suis pas un expert démolitions, Frau Müller. Comment voulez-vous que je rase tout un bâtiment ? |
| What can you tell me about building security? | Que pouvez-vous dire à propos de la sécurité de l'immeuble ? |
| Let's talk compensation. | Parlons de la compensation. |
| I've reached a decision. | J'ai pris une décision. |
|
I had to meet you in person. To look into your eyes and see the $(l.man) behind the name.
Now that I have done so, I am sure. You are the one that I need. |
Je devais vous rencontrer en personne. Pour vous regarder dans les yeux et voir la personne derrière le nom.
Maintenant que je l'ai fait, j'en suis sûr. Vous êtes la personne dont j'ai besoin. |
|
Naturally, I will send any further information about the job to Herr Amsel.
Provided, of course, that you accept. |
Naturellement, je vais envoyer toutes les informations complémentaires pour ce travail à M. Amsel.
En supposant, bien sûr, que vous acceptez. |
|
None of us are innocent, $(l.name).
But if you need to salve your conscience, rest assured that at the hour of your approach, the only personnel authorized to be on site will be security and senior members of the research team. And I assure you... neither are innocent in this matter. If the Bloodline project reaches completion, nobody will be safe ever again. |
Aucun d'entre nous n'est innocent, $(l.name).
Mais si vous en avez besoin pour apaiser votre conscience, soyez certain que, lorsque vous serez en place, les seuls personnels autorisés à être présentes seront la sécurité et de hauts membres de l'équipe de recherche. Et je vous assure ... qu'aucun d'entre eux n'est innocent dans cette affaire. Si le projet de Bloodline arrive au bout de ses objectifs, plus personne ne sera jamais plus en sécurité. |
|
This sounds like hyperbole, I know. But it isn’t. The Bloodline project will lead to *countless* deaths.
I am certain enough of this to hire you, despite the fact that doing so will probably cost me my own life. |
Cela ressemble à une hyperbole, je sais. Mais il n'en est rien. Le projet Bloodline conduira à *d'innombrables* morts.
J'en suis suffisamment certain pour vous embaucher, bien que cela va probablement me coûter ma propre vie. |
|
You don't need to be.
All that you'll need is a competent decker. |
Vous n'avez pas à l'être.
Ce dont vous avez besoin c'est d'un decker compétent. |
|
The facility is powered by a number of on-site generators. There are safeguards in place to prevent them from overloading; in the event of a power spike, the system is designed to shut itself down.
But I know how you can disable those safeguards. |
L'installation est alimentée par un certain nombre de générateurs sur site. Il y a des dispositifs de protection en place pour les empêcher d'être en surcharge; dans le cas d'un pic de puissance, le système est conçu pour s'éteindre immédiatement.
Mais je sais comment vous pouvez désactiver ces protections. |
|
Once the generators begin to overload, you'll have a limited time to reach a safe distance.
The explosion will be quite catastrophic. |
Une fois que les générateurs commenceront à être en surcharge, vous aurez un temps limité pour atteindre une certaine distance de sécurité.
L'explosion sera tout à fait catastrophique. |
|
You don't need to be.
You just need to be a competent decker. Which I'm told you are. |
Vous n'avez pas à l'être.
Vous avez juste besoin d'être un decker compétent. Et on m'a dit que c'est ce que vous êtes. |
| Expect it to be tight. In addition to their standard security team, Aztechnology has taken out a Knight Errant High Threat Response Team contract to protect the building. Corporate doesn't seem to mind contracting a competitor for emergency reponse services. That should give you some indication as to the... uniqueness of this project. | Attendez-vous à être serré. En plus de leur équipe de sécurité standard, Aztechnology a pris un contrat avec l'Equipe de Réponses aux Hautes Menaces de Knight Errant pour protéger le bâtiment. Les huiles n'ont pas de scrupules à contracter des concurrents pour des services de réponse d'urgence. Cela devrait vous donner une idée de l'aspect ... unique de ce projet. |
| At any rate, I believe that I've come up with a solution to the Knight Errant problem. I'll discuss the matter with your Herr Amsel if you decide to take the job. | En tout cas, je crois que j'ai trouvé une solution au problème Knight Errant. Je vais discuter de la question avec votre Herr Amsel si vous décidez de faire ce travail. |
|
Thirty-six thousand nuyen. As I told your Herr Amsel.
That's what I have allocated for the job. |
Trente-six mille nuyens. Comme je l'ai dit à votre Herr Amsel.
C'est ce que j'ai pu allouer pour ce travail. |
| That's fair. | C'est correct. |
| It's better than fair. I've done my homework, $(l.name). | C'est plus que correct. J'ai fait mes devoirs, $(l.name). |
| Yes? And? | Oui ? Et ? |
| I'll take the job. | Je prends le contrat. |
| I won't blow up an entire building full of people on such vague information. I'm sorry, but you'll have to find someone else. | Je ne vais pas faire sauter un bâtiment entier plein de gens avec des informations aussi vagues. Je suis désolé, mais vous allez devoir trouver quelqu'un d'autre. |
|
{{GM}}Her face visibly brightens.{{/GM}}
In that case, it's a deal! I can't tell you how relieved I am, $(l.name)... thank you for helping me to bring this nightmare to an end. |
{{GM}}Son visage s'éclaircit.{{/GM}}
Dans ce cas, marché conclu ! Je ne peux pas vous dire combien je suis soulagé, $(l.name) ... je vous remercie de m'aider à mettre une fin à ce cauchemar. |
|
I will iron out the remaining details with your Herr Amsel. He'll want to talk this over with you anyway, I'm sure.
You're a good $(l.man), $(l.name). You are saving more lives than you know. |
Je vais mettre au point les derniers détails avec votre Herr Amsel. Il voudra en discuter avec vous de toute façon, j'en suis sûr.
Vous êtes quelqu'un de bien, $(l.name). Vous allez sauver plus de vies que ce que vous pensez. |
|
{{GM}}Her face clouds with despair.{{/GM}}
Then I've thrown away my life for nothing. |
{{GM}}Son visage se referme avec désespoir.{{/GM}}
Alors, j'ai ruiné ma vie pour rien. |
| What do you mean by that? | Que voulez-vous dire par là? |
| That's not my problem. | Ce n'est pas mon problème. |
| You haven't "thrown away" anything, Frau Müller. Nobody's going to inform on you. | Vous n'avez rien "jeté" où que ce soit, Frau Müller. Personne ne va balancer sur vous. |
|
My employers have a way of seeing the truth of things. Of reading the intent behind a person's eyes.
I won't be able to hide what I've done from them for long. |
Mes employeurs ont une étrange façon de découvrir la vérité des choses. Ils savent lire les intentions qui se cachent derrière les yeux d'une personne.
Je ne serai pas en mesure de cacher ce que j'ai contre eux pendant très longtemps. |
|
When I took this step, I signed my own death warrant. My employers will bury me.
Unless, of course, you change your mind and bury them first. |
Quand j'ai choisi cette voie, j'ai signé mon arrêt de mort. Mes employeurs m'enterreront.
A moins, bien sûr, que vous ne changiez d'avis et que vous les enterriez en premier. |
| Calm down, I've changed my mind. I'll take the job. | Calmez-vous, j'ai changé d'avis. Je vais faire le travail. |
| I'm sorry. I'm still not interested. | Je suis désolé. Je ne suis toujours pas intéressé. |
|
Then the project will reach completion, and nobody in your line of work will ever be safe again.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I will leave my contact information with your Herr Amsel in case you change your mind. I hope that you'll reconsider... for all of our sakes. |
Alors, le projet atteindra ses objectifs, et plus personne dans votre entourage ne sera jamais plus en sécurité.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}n Je laisserai mes informations de contact à Herr Amsel dans le cas où vous changeriez d'avis. J'espère que vous allez reconsidérer ... pour notre salut à tous. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
They won't have to. My employers have a way of seeing the truth of things. Of reading the intent behind a person's eyes. When I took this step, I signed my own death warrant. |
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}
Ils n'en n'auront pas besoin. Mes employeurs ont une étrange façon de découvrir la vérité des choses. Ils savent lire les intentions qui se cachent derrière les yeux d'une personne. Lorsque j'ai choisi cette voie, j'ai signé mon arrêt de mort. |
|
If you had seen the things that I've seen, you'd understand how foolish you sound.
Of *course* there is evil in this world, $(l.name). I'm not talking about the petty viciousness of the human race. I'm talking about true, supernatural evil. It came back with the Awakening. And denying its existence won't protect you from it. |
Si vous aviez vu les choses que j'ai vu, vous comprendriez pourquoi ce que vous dites peut sembler naïf.
Bien sûr qu'il y a du mal dans ce monde, $(l.name). Je ne parle pas de la petite méchanceté de la race humaine. Je parle du véritable mal, un mal surnaturel. Il est ré-apparu avec le grand Réveil. Et nier son existence ne vous protégera en rien. |
|
Of course not. Your job will be relatively simple.
I want you to bring the building down. |
Bien sûr que non. Votre travail sera relativement simple.
Je veux que vous détruisiez ce bâtiment. |
|
{{GM}}She leans in and looks you in the eye.{{/GM}}
I want you to bring the building down. |
{{GM}}Elle se penche et vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Je veux que vous détruisiez ce bâtiment. |
|
Aztechnology. The only Aztlan-based corporation operating in Germany.
I've been with the company for over a decade. |
Aztechnology. La seule société Aztlan qui officie en Allemagne.
Je travaillais dans cette entreprise depuis plus d'une décennie. |
|
Over the course of my employment, I've worked on a great many projects.
From the innocuous to the obscene, my hands have touched it all. |
Au cours de ma carrière, j'ai travaillé sur un grand nombre de projets.
De l'inoffensif à l'obscène, mes mains ont touché à tout. |
|
A solitary woman stands at the edge of the U-Bahn platform. She suppresses a shiver and hugs herself for warmth.
Frau Müller. |
Une femme seule se dresse au bord de la plate-forme du U-Bahn. Elle réprime un frisson et se frotte pour se réchauffer.
Frau Müller. |
| As you press your way forward through the cozy, smoke-filled confines of Cafe Cezve, you catch sight of Frau Müller. | Alors que vous vous frayez un chemin à travers les effluves chaudes et effumées du café Cezve, vous apercevez Frau Müller. |
| Cold One | La bonne frâiche |
| A synthetic winter ale brewed by Aztechnology. | Une bière d'hiver synthétique brassée par Aztechnology. |
| CSTDN Lab Keycard | Carte magnétique CSTDN de laboratoire |
| Found in a rotting dumpster on the sidewalk near Sutterlin BioScience. | Trouvé dans une benne à ordure pourrissant sur le trottoir près de Sutterlin BioScience. |
|
Glad to see you all made it here alive.
{{GM}}Dietrich straightens, his joints cracking under the strain. He takes a step in your direction, his expression grim.{{/GM}} Listen, boss. We've got problems. |
Content de vous revoir vivant.
{{GM}}Dietrich se redresse, ses articulations craquent sous la contrainte. Il fait un pas dans votre direction, son ton est sinistre.{{/GM}} Patron. On a des problèmes. |
|
I saw a group of these jackasses peel off a few minutes ago. They made a beeline for the sewers.
They were carrying bombs, $(l.name). Can't say what yield, but they looked big. Unless you fancy living in a crater, I'd suggest that we hightail it down there. |
J'ai vu un groupe de ces enflures décoller il y a quelques minutes. Ils ont fait une entrée par les égouts.
Ils transportaient des bombes, $(l.name). Impossible de dire quel est leur pouvoir de destruction, mais elles avaient l'air grosses. A moins que ton délire soit de vivre dans un cratère, je suggère qu'on se dépêche d'y aller. |
| Where the hell is Blitz? | Où diable est Blitz ? |
|
He took off with Maliit. Said somethin' about jamming the attackers' comms.
Don't worry about them. We've gotta deal with those bombs! |
Il a décollé avec Maliit. Il a dit un truc à propos du brouillage des communications des attaquants.
Pas d'inquiétude à leur sujet. Nous avons déjà largement de quoi faire avec ces bombes ! |
|
{{GM}}Glory flicks her wrists, sending the wicked blades that extend from her fingertips sliding back into their housings.{{/GM}}
$(l.name). Listen to me. We have a problem. |
{{GM}}Glory replie ses poignets, renvoyant les méchantes lames fixées au bout de ses doigts dans leur logements.{{/GM}}
$(l.name). Ecoute-moi. Nous avons un problème. |
|
I saw a detachment of mercenaries break away from the main group.
They were carrying heavy ordinance, and they appeared to be heading in the direction of the sewers. Best guess? They're planning on bringing the entire block down. Reducing the Kreuzbasar to rubble. |
J'ai vu un détachement de mercenaires se détacher du groupe principal.
Ils portaient quelque chose de très lourd, et ils semblaient se diriger en direction des égouts. Mon avis ? Ils ont prévu de faire sauter tout le quartier. Réduire le Kreuzbasar en cendres. |
|
He took off with Maliit. Said something about jamming the attackers' comms.
Don't worry about them. We have to deal with those bombs. |
Il a décollé avec Maliit. Il a dit un truc à propos du brouillage des communications des attaquants.
Pas d'inquiétude à leur sujet. Nous avons déjà largement de quoi faire avec ces bombes. |
|
You depress the button in the security console. Suddenly, the air fills with a harsh rattling sound.
The autoturrets in the corners of the room grind to life. They train themselves on the accountant. |
Vous appuyez sur le bouton sur la console de sécurité. Tout à coup, l'air se remplit avec un son rauque de crécelle.
Les tourelles automatiques aux quatre coins de la pièces s'animent. Elles visent le comptable. |
|
{{GM}}Hasenkamp's eyes widen, and he drops into a crouch. He pulls his pistol from its holster in a single, fluid motion.{{/GM}}
You should've listened to me, $(l.name). It would've been quick and clean. Two shots to the back of the head and done. Now we're gonna have to get messy. |
{{GM}}Les yeux de Hasenkamp s'élargissent, et il s'accroupi immédiatement. Il sors son pistolet de son étui en un seul mouvement d'une rare fluidité.{{/GM}}
Vous auriez dû m'écouter, $(l.name). Cela aurait été rapide et propre. Deux balles dans la tête et c'était fait. Là, il va falloir se salir. |
| You're going to die, Hasenkamp. Blitz, you may fire when rea-- | Vous allez mourir, Hasenkamp. Blitz, tu peux tirer quand t'es-- |
|
{{GM}}Blitz's voice crackles in over your commlink.{{/GM}}
Uh, chief? There’s somebody in here with me… hey! Get away from that! |
{{GM}}La voix de Blitz crépite dans votre commlink.{{/GM}}
Euh, chef ? Il y a quelqu'un ici avec moi ... hé ! Éloignez-vous de ça ! |
| To your horror, a pair of Blitz's autoturrets begin to recalibrate. In unison, they swivel to face you. | A votre grand désarroi, deux des tourelles de Blitz commencent à se recalibrer. A l'unisson, elles pivotent dans votre direction. |
| Aw, hell. | Oh, merde. |
|
{{GM}}A mix of surprise and elation plays across Hasenkamp's face. If he knows why this is happening, he doesn't show it.{{/GM}}
Must be my lucky day. |
{{GM}}Un mélange de surprise et de joie se lit sur le visage de Hasenkamp. S'il connait les raisons de ce revirement de situation, il ne le montre pas.{{/GM}}
Ça doit être mon jour de chance. |
|
{{GM}}Hasenkamp's eyes widen, and he drops into a crouch. He pulls his pistol from its holster in a single, fluid motion.{{/GM}}
Great. Now I've got to kill you *and* Grinder. What a god damned waste of time. |
{{GM}}Les yeux de Hasenkamp s'élargissent, et il s'accroupi immédiatement. Il sors son pistolet de son étui en un seul mouvement d'une rare fluidité.{{/GM}}
Super, maintenant, je dois te tuer toi *et* Grinder. Quelle foutue perte de temps. |
| >>AUTHORIZATION REQUIRED FOR ACCESS TO EXECUTIVE ELEVATOR.<< | >>AUTORISATION REQUISE POUR UTILISER L'ASCENSEUR DE LA DIRECTION.<< |
| {{GM}}Enter the passcode.{{/GM}} | {{GM}}Entrer le mot de passe.{{/GM}} |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Examine the keypad in astral space.{{/GM}} | {{CC}}Sortilèges/Conjuration{{/CC}} {{GM}}Examiner le clavier dans le monde astral.{{/GM}} |
| 84792 | 84792 |
|
>>ACCESS GRANTED<<
FLOOR 25 |
>>ACCÈS ACCORDÉ<<
ÉTAGE 25 |
| Your third eye slips open, revealing the hidden world of the astral plane. Several of the buttons on the keypad glimmer faintly. | Votre troisième œil s'ouvre, révélant le monde caché du plan astral. Plusieurs boutons du clavier numérique luisent faiblement. |
|
2. 4. 7. 8. 9.
Each of these buttons has been pressed recently; the residue of life clings to them, shimmering against the gray. Unfortunately, you cannot tell in which order. |
2. 4. 7. 8. 9.
Chacun de ces boutons a été pressé récemment ; le résidu de la vie semble s'attacher à eux, scintillant au dessus du gris. Malheureusement, vous ne pouvez pas dire dans quel ordre. |
| Okano's Outfit | Vêtement de Okano |
| Lightning AOE attack which does 16 HP DMG and 1 AP DMG. | Attaque de foudre de zone qui inflige 16 DÉG et PA-1. |
|
Lying atop a clipboard is a Security ID card. The name on the card is Lennart Stromberg.
The paperwork clipped to the board indicates that this is a replacement ID. It was scheduled for pickup tomorrow morning, but it hasn't been embedded with a security code yet. There is a five-digit code scrawled in blue ink on the top page in the file: 54139. |
Posée au sommet d'un presse-papier se trouve une carte de sécurité. Le nom sur la carte est Lennart Stromberg.
Les papiers accrochés au presse-papier indique qu'il s'agit d'une carte de remplacement. Il était prévue qu'elle soit ramassée demain matin, mais elle n'a pas encore été reprogrammé avec un code de sécurité. Il y a un code à cinq chiffres griffonné à l'encre bleue sur le haut de la page : 54139. |
| Welcome back! | Nous saluons votre retour ! |
| I could use some more Jolt. | J'aimerai bien un peu plus de Jolt. |
| I want some Jolt. | Je veux du Jolt. |
| {{CC}}¥2{{/CC}} Gimme a soykaf. | {{CC}}¥2{{/CC}}File moi un soykaf. |
| I don't need anything, thanks. | Besoin de rien, merci. |
|
{{GM}}She smiles.{{/GM}}
Good decision. |
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}
Sage décision. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Suit yourself. Have a good one. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Comme tu veux. A plus. |
|
{{GM}}She smiles apologetically.{{/GM}}
All out of the good stuff, I'm afraid. How about a nice cup of soykaf? |
{{GM}}Elle sourit d'excuse.{{/GM}}
Toutes les bonnes choses ont une fin, je le crains. Que diriez-vous d'une bonne tasse de soykaf à la place ? |
| {{CC}}¥2{{/CC}} Sure, why not? | {{CC}}¥2{{/CC}}Bien sûr, pourquoi pas ? |
| I'm good, thanks. | Non, merci. |
| You choke down a hot cup of bitter, low-grade soykaf. It tastes like an unholy fusion of coffee grounds and bean curd. | Vous vous étouffez avec la tasse de soykaf amère et bas de gamme. Elle a le goût d'un mélange raté entre du marc de café et du tofu. |
| That was disgusting! How can you even *sell* this crap? | C'était dégueulasse ! Comment osez-vous *vendre* cette merde ? |
| Um. Thanks. | Hmmph, Merci. |
|
Got it on the cheap, and we sell it on the cheap. Folks on the street have acquired a taste for it.
Sorry if you didn't like it, but you get what you pay for. If you have more expensive tastes, try a more expensive drink. |
On l'achète pas cher et on le revend pas cher. Les gens dans la rue ont appris à l'aimer.
Désolé que ce soit pas à votre gout mais vous avez eu ce que vous avez payé. Si vous avez des goûts plus luxueux, essayez une boisson plus cher. |
|
{{GM}}She smiles brightly at you.{{/GM}}
Glad you like it! It's a big hit with the street people around here, and the price is right. |
{{GM}}Elle vous sourit avec ardeur.{{/GM}}
Ravie que vous l'aimiez ! C'est un grand succès auprès les gens du coin, et son prix reste correct. |
|
{{GM}}The waitress steps forward to greet you, a drink menu in her hand.{{/GM}}
Welcome to KafShack, home of the budget-friendly caffeine fix. May I help you? |
{{GM}}La serveuse fait un pas en avant pour vous accueillir, un menu de boissons dans la main.{{/GM}}
Bienvenue à KafShack, l'endroit rêvé pour votre dose de caféine pas chère. Que puis-je pour vous ? |
| What do you have? | Qu'est-ce que vous avez ? |
| Thanks, but no thanks. | Merci, mais non merci. |
| We've got the cheapest soykaf in Berlin, guaranteed! | Nous avons le soykaf moins cher de Berlin, garanti ! |
|
She pauses for a moment and looks you up and down. You've been around long enough to know when you're being sized up.
Finally, she continues. |
Elle fait une pause pendant un moment et vous regarde de haut en bas. Vous avez été dans le coin suffisamment longtemps pour savoir lorsqu'on vous juge.
Enfin, poursuit-elle. |
|
But of course, for hard-working folks like yourself, we do have *other* options. Options that corporate security doesn't tend to appreciate very much. "Productivity enhancers."
Get the picture? |
Mais bien sûr, pour les gens qui travaillent dur comme vous, nous disposons *d'autres* options. Des possibilités que les sécurités d'entreprise n'ont pas tendance à apprécier beaucoup. Des "Améliorateurs de productivité".
Vous voyez de quoi je parle ? |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} You don't need to speak in code, I'm not gonna narc on you. Tell me about these "other options." | {{CC}}Etiquette: Rue{{/CC}}Pas besoin de parler en code, je ne balancerais rien sur vous. Parlez-moi de ces "autres options." |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} There's nothing I love better than enhanced productivity. What are you offering? | {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}Il n'y a rien que j'aime mieux qu'une bonne productivité accrue. Qu'est-ce que vous avez ? |
| {{CC}}¥2{{/CC}} Just soycaf for me! | {{CC}}¥2{{/CC}}Juste un soycaf pour moi ! |
|
{{GM}}She smiles slyly.{{/GM}}
I've got just thing for that big presentation, or that make-or-break annual report! It's called "Jolt," and it's AMAZING. Imagine a great, big cup of 'kaf, only without the nasty crash or the jittery stomach. You can take as many as you need without winding up in the hospital, and each one will keep you up for a couple of hours! |
{{GM}}Elle sourit malicieusement.{{/GM}}
J'ai exactement ce qu'il vous faut pour votre grande présentation, ou pour ce fameux rapport annuel, "ça passe ou ça casse" ! On l'appelle "Jolt" et c'est fabuleux. Imaginez une énorme, grande tasse de 'kaf, mais sans la mauvaise descente ou l'estomac nerveux. Vous pouvez en prendre autant que vous voulez sans vous retrouver à l'hosto et chaque dose vous fera tenir pour plusieurs heures ! |
| Sounds too good to be true. | Cela semble trop beau pour être vrai. |
| Show me. | Montre moi. |
| Yeah... thanks, but no thanks. | Ouais... merci, mais non merci. |
|
Well, it's pricey. And there are some minor side effects.... if you take more than five in a single sitting, you'll probably get a nosebleed. I don't think that anyone has ever tried drinking more than ten at once.
{{GM}}She pauses, considering.{{/GM}} ...Yeah, I probably wouldn't recommend that. |
Eh bien, c'est cher. Et il y a quelques effets secondaires mineurs .... si vous en prenez plus de cinq d'un seul coup, vous aurez probablement un saignement de nez. Et je ne pense pas que quiconque a déjà essayé d'en boire plus de dix à la fois.
{{GM}}Elle fait une pause, réfléchissant.{{/GM}} ... Ouais, en fait, il ne vaudrait mieux pas essayer. |
|
Oh, come on, now! Couldn't you use a little help when you're burning the midnight oil? Sure you could! How else are you gonna climb the ladder to that big promotion?
Give it a try! I promise that you won't regret it. |
Oh, allez ! Vous n'avez pas envie d'un peu d'aide pour vos travaux nocturnes ? Bien sûr que vous en avez besoin ! Sinon, comment allez-vous gravir les échelons vers cette grande promotion ?
Faites un essai ! Je vous promets que vous ne le regretterez pas. |
| All right, but just this once. | D'accord, mais c'est juste pour cette fois. |
| I'm not interested. Thanks anyway. | Je ne suis pas intéressé. Merci quand même. |
| That's the spirit! | C'est bien ça ! |
| Welcome back! What can I get for you? | Nous saluons votre retour ! Qu'est ce que je peux vous servir ? |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} You talked about "productivity enhancers" earlier. I want to hear a bit more about that. | {{CC}Etiquette: Rue{{/CC}} Vous avez parlé "d'améliorateurs de productivité" la dernière fois. Je veux en savoir un peu plus à ce sujet. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Not soykaf. I want the good stuff... the stuff that you don't advertise. | {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}Non pas du soykaf. Je veux quelque chose de mieux ... des trucs dont vous ne faites pas la pub. |
| Nothing for me, thanks. | Rien pour moi, merci. |
|
{{GM}}Eiger rises from her corpse-strewn perch at your approach. From the look on her face, it's obvious that she's already sized up the situation.{{/GM}}
I knew this was going to happen. I fucking knew it. |
{{GM}}Eiger descend de son perchoir à votre approche. D'après le regard sur son visage, elle a clairement compris la situation.{{/GM}}
Je savais que ça allait arriver. Putain je le savais. |
| The run was a trap. | Cette run était un piège. |
| We can talk about this later. For now, we need to bug out. | Nous parlerons de tout ça plus tard. Pour le moment, on doit dégager. |
| Monika didn't make it. We barely got out ourselves. | Monika ne s'en est pas sortie. Et on a failli y passer nous aussi. |
|
Oh, it was, was it?
{{GM}}Eiger grits her teeth and shakes her head.{{/GM}} |
Oh, sans blague, tu crois?
{{GM}}Eiger serre les dents et secoue la tête.{{/GM}} |
|
We can talk about this later. For now, we've gotta get the hell out of here. It's only a matter of time before more of them come pouring out of that exit.
{{GM}}Eiger slaps the side of the van.{{/GM}} Pile in, people. And $(l.name)... when we get back to the Kreuzbasar, we're gonna have a little talk. |
On parlera de tout ça plus tard. Pour le moment, on doit se barre d'ici. Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils débarquent par ici.
{{GM}}Eiger claque la carrosserie du van.{{/GM}} On grimpe, les gars. Et $(l.name)... quand on sera de retour au Kreuzbasar, on aura une petite discussion tous les deux. |
|
Tell me something I don't know.
{{GM}}Eiger slaps the side of the van.{{/GM}} Pile in, people. And $(l.name)... when we get back to the Kreuzbasar, we're gonna have a little talk. |
Ouais, ça on le savait déjà.
{{GM}}Eiger claque la carrosserie du van.{{/GM}} On grimpe, les gars. Et $(l.name)... quand on sera de retour au Kreuzbasar, on aura une petite discussion tous les deux. |
| Yes, $(l.name). I have eyes. I can see that. | Oui, $(l.name). Je le vois bien, j'ai des yeux. |
|
There is a large red "5" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a une grand "5" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 1106 | 1106 |
|
The locker opens with a click.
Inside, you find a note. |
Le casier ouvre en un clic.
Á l'intérieur, vous trouvez une note. |
|
Friedrich! I am pleased with how well you are doing.
To show my growing trust in you, I am giving you a new assignment in addition to your trainee duties. Beginning tomorrow, I would like you to tidy the armory. The access code is "Purity" - see that you don't forget it! |
Friedrich ! Je suis ravi de vos progrès récents.
Pour vous montrer ma confiance croissante en vous, je vous donne une nouvelle mission, en plus de vos fonctions de stagiaire. A partir de demain, je voudrais que vous rangiez l'armurerie. Le code d'accès est "Pureté" - Ne l'oubliez pas ! |
|
Tomorrow evening, I will expect to see a full inventory of the weapons in our arsenal by nightfall. With it, you will deliver me a requisition order for the weapon of your choosing. Your pick, my boy... I leave it up to you.
Congratulations, Friedrich. This honor is well deserved. - Volker Stahl |
Demain soir, je voudrais voir un inventaire complet des armes de notre arsenal, avant la tombée de la nuit. Avec ceci, vous me remettrez un ordre de réquisition pour l'arme de votre choix. Ce sera votre choix, mon garçon ... Je vous laisse le soin de décider.
Félicitations, Friedrich. Cet honneur est amplement mérité. - Volker Stahl |
| The door is locked. | La porte est verrouillée. |
| Who goes there? What's the password? | Qui va là ? Quel est le mot de passe ? |
| Street Response | Réponse de la Rue |
| Mercenary Response | Réponse de Mercenaire |
| Face Response | Réponse de Visage |
| The panel is dark. | Le panneau est sombre. |
| {{GM}}The panel is lit. The "Open Door" button glows dimly.{{/GM}} | {{GM}}Le panneau est allumé. Un bouton "Ouvrir Porte" scintille faiblement.{{/GM}} |
| {{GM}}Open the door.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrez la porte.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the panel alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le panneau.{{/GM}} |
| This desk is an oasis of order amidst the chaos of the rest of the building. Papers and chips are stacked neatly or filed by name and date. There's even an old-fashioned coffee mug, filled with a random assortment of graphite pencils and ink pens. | Ce bureau est une oasis d'ordre dans le chaos du reste du bâtiment. Les papiers et les copeaux sont soigneusement empilés ou déposés par le nom et la date. Il y a même une tasse de café à l'ancienne, remplie d'un assortiment aléatoire de crayons de graphite et de stylos à encre. |
|
{{GM}}Hasenkamp raises an eyebrow.{{/GM}}
Huh. This desk is actually... organized. Must belong to somebody in Management. |
{{GM}}Hasenkamp lève un sourcil.{{/GM}}
Heu. Ce bureau est en fait ... organisé. Il doit appartenir à quelqu'un dans le service de gestion. |
| My thoughts exactly. | Exactement ce que je pensais. |
| Well, that or an employee with OCD. | Eh bien, ça ou un employé souffrant de TOCs. |
|
{{GM}}He glances at the chronometer on his PDA.{{/GM}}
Time's wasting. Let's keep moving. |
{{GM}}Il regarde le chronomètre sur son PDA.{{/GM}}
On perd du temps. Allons-y. |
| Hang on, there might be something important in here. Let's have a quick look. | Attendez, il pourrait y avoir quelque chose d'important ici. Jetons un rapide coup d'oeil. |
| Tell you what: I'll let you know when I'm ready to move on, and until then, you'll stop badgering me about it. Deal? | Je vais vous dire : Quand je serais prêt à partir, je vous le ferai savoir, et d'ici-là, vous allez arrêter de me harceler à ce sujet. Entendu ? |
| Yeah, you're right. The sooner we make the transfer, the sooner we can get out of here. | Oui d'accord. Plus tôt on aura fait le transfert, plus vite on sera sorti d'ici. |
|
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}
Fine. Whatever. Just make it quick. |
{{GM}}Il lève les yeux au plafond.{{/GM}}
Bon d'accord. Peu importe. Mais, faites vite. |
| {{GM}}Check the stacks of paper.{{/GM}} | {{GM}}Vérifiez les piles de papier.{{/GM}} |
| {{GM}}Check the drawers.{{/GM}} | {{GM}}Vérifiez les tiroirs.{{/GM}} |
| {{GM}}Step back.{{/GM}} All done. | {{GM}}Reculer.{{/GM}} C'est bon, on y va. |
|
You appear to have discovered a compilation of financial reports. Each report details the fiscal health of a small corporation.
Taken as a whole, they paint a picture of small business across the whole of Germany. |
Vous semblez avoir découvert une compilation de rapports financiers. Chaque rapport détaille la santé financière d'une petite société.
Pris dans leur ensemble, ils cartographient l'activité de la petite entreprise dans l'ensemble de l'Allemagne. |
| Each corp in the pile seems to have an interesting, innovative project underway. Unfortunately, all are also in dire financial straits, and at least half of them are teetering on the edge of bankruptcy. | Chaque boite dans la pile semble avoir, un projet novateur intéressant en cours. Malheureusement, tous sont aussi dans une situation financière désespérée, et au moins la moitié d'entre eux sont au bord de la faillite. |
|
Despite the corporations' impending insolvency, the files suggest buying heavily into all of them.
Apparently, the Landenberg Ring's sources have led them to believe that all of these corporations are on the verge of being acquired by a single megacorp. The file doesn't say which one. |
Malgré l'insolvabilité imminente des sociétés, les fichiers suggèrent d'investir massivement dans chacune d'elles.
Apparement, les sources de Landenberg Ring les ont amenés à croire que toutes ces sociétés sont sur le point d'être acquis par une seule mega-corporation. Le fichier ne dit pas laquelle. |
|
A financial crime ring is involved in insider trading? Shocking.
Now, can we please move on? |
Un cercle de criminalité financière impliqué dans un délit d'initié ? Incroyable.
Allez, on passe à la suite, s'il vous plait ? |
|
Most of the drawers are neatly stocked with stationery supplies, but nothing interesting turns up.
The topmost drawer is locked. |
La plupart des tiroirs sont soigneusement rempli avec des fournitures de bureau, mais rien d'intéressant se présente.
Le tiroir du haut est verrouillé. |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Force the drawer open.{{/GM}} | {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}{{GM}}Forcer le tiroir{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the drawer alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le tiroir.{{/GM}} |
|
You give the handle a sharp tug, and the lock snaps with a crack.
The drawer slides open effortlessly. |
Vous tirez la poignée d'un coup sec, et le verrou se casse dans un craquement caractéristique.
Le tiroir s'ouvre désormais sans effort. |
|
Inside is a contact book with an impressively long list of names. None of them stand out to you in any way.
You also find a tube of lip balm and a credstick. |
A l'intérieur, un répertoire avec une impressionnante liste de noms. Aucun d'entre eux semble se démarquer à vos yeux.
Vous trouvez également un tube de baume à lèvres et un créditube. |
| {{GM}}Take the credstick.{{/GM}} | {{GM}}Prenez le créditube.{{/GM}} |
| {{GM}}Close the drawer.{{/GM}} | {{GM}}Fermez le tiroir.{{/GM}} |
| You slip the credstick into your pocket. Easy money. | Vous glissez le créditube dans votre poche. Argent facile. |
| You slide the drawer closed. | Vous fermez le tiroir. |
| You look away from the drawer. | Vous vous détournez du tiroir. |
| You sure? Maybe there are some nice binder clips in there for you to play with, or a staple remover for you to steal. | Vous êtes sûr ? Peut-être il y a des trombones là-dedans pour que vous puissiez jouer avec, ou même une pince à agrafe à voler. |
| {{GM}}Ignore him.{{/GM}} Let's go. | {{GM}}Ignorez-le.{{/GM}} Allons-y. |
| The constant griping isn't doing much to improve my opinion of you, Hasenkamp. | Vos plaintes incessantes n'améliorent en rien mon opinion à votre sujet, Hasenkamp. |
| Really? Well then, maybe I should take another look... | Vraiment ? Eh bien, peut-être que je devrais vérifier encore... |
| What a terrible shame. Now let's keep moving, if you please. | Quel dommage ! Allez, on avance, s'il vous plaît. |
| Forget I said anything. Let's go. | Oubliez ce que j'ai dit. Allons-y. |
| Whatever, just hurry your ass up. | Peu importe, mais magnez votre cul. |
| Exactly. | Exactement. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Sure, that too. Either way, we should keep moving - time's a-wasting. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Ouais, ça aussi. De toute façon, nous devons continuer à avancer - on perd du temps là. |
|
A human and a dwarf, both in their early twenties, stand huddled in the courtyard.
They don't seem to notice your approach. |
Un humain et une naine, tout deux dans le début de la vingtaine, sont regroupés dans la cours.
Ils n'ont pas l'air de remarquer votre approche. |
|
She's been gone a long time, Mira.
I'm getting worried... aren't you? |
Ça fait longtemps qu'elle est partie, Mira.
Je commence à m'inquiéter...pas toi ? |
|
She's *my* girlfriend, Heimerich. Of course I'm worried.
But she can handle herself. |
C'est *ma* petite amie, Heimerich. Bien sur que je m'inquiète.
Mais elle sais se défendre. |
|
On the streets, yeah. But against the Azzies? I...
I just don't know. |
Dans la rue, ouais. Mais contre les Azzies ? Je...
Je ne sais pas. |
|
She'll be okay.
{{GM}}Brave words, but her tone tells a different story. It's plain as day that she's worried sick.{{/GM}} |
Elle saura gérer.
{{GM}}Des mots vaillants, mais le ton de sa voix raconte une toute autre histoire. Il est clair comme le jour qu'elle est malade d'inquiétude.{{/GM}} |
|
Oh, man. I don't know what to do, Mira.
And I still say that messing with the Azzies was a *bad* idea. |
Ho, bon sang. Je ne sais pas quoi faire, Mira.
Et je continue de dire que c'était une *mauvaise* idée de se frotter aux Azzies. |
|
What else were we supposed to do? That compound of theirs is lit up like a goddamned Christmas tree.
They've got more power than they know what to do with. |
Qu'est ce qu'on est supposé faire d'autre ? Leur bâtiment est illuminé comme un foutu sapin de Noël.
Ils ont assez de courant pour ne plus savoir quoi en faire. |
|
We need that juice, Heimer. Our solar collectors are *garbage.*
If we can't keep the lights on after a few days of cloud cover, how do you think we're going to survive the winter? |
On a besoin de ce jus, Heimer. Nos panneaux solaires sont *foutu*.
Si on peut pas garder la lumière allumée après quelques jours de nuages, comment penses-tu qu'on va survivre à l'hiver ? |
| I know, Mira. I *know.* But couldn't we have just bought some secondhand panels? They can't be *that* expensive. | Je sais, Mira. Je *sais*. Mais on aurait pas pu juste acheter des panneaux d'occasion ? Ils peuvent pas coûter *aussi* cher. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
We could have, sure. Before Danni spent our last handful of nuyen on those forged keycards. |
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}
On aurait pu, c'est sur. Avant que Danni ne dépense notre dernière poignée de nuyens dans ces badges falsifiés. |
|
{{GM}}She straightens up. Puts on a brave face.{{/GM}}
She'll be fine. She'll be back any second now. Just you wait. |
{{GM}}Elle se redresse. Et couvre son visage d'un masque de bravoure.{{/GM}}
Elle ira bien. Elle va être de retour d'une seconde à l'autre. Tu dois juste attendre. |
| The screen of the console is slick with Vauclair's blood, but it looks like you can unlock the door to the inner lab from here. | L'écran de la console est recouvert du sang de Vauclair, mais il semble possible de déverrouiller la porte du laboratoire d'ici. |
| {{GM}}Unlock the door.{{/GM}} | {{GM}}Déverrouiller la porte.{{/GM}} |
| Eiger's Leather Jacket | Veste en Cuir d'Eiger |
| Yeah, real leather. Cost me a fortune. | Ouais, c'est un vrai cuir. M'a coûté une fortune. |
|
{{GM}}The ork suddenly pauses, inclining his head to one side and covering his ear with a finger. His Vindicator starts to spin down.{{/GM}}
Yes, sir. Acknowledged. {{GM}}He grunts, briefly tapping the finger against his ear.{{/GM}} |
{{GM}}L'orc fait soudainement une pause, inclinant sa tête sur le coté et couvrant son oreille d'une main. Son Vindicator ralentit{{/GM}}
Oui chef, Bien reçu. {{GM}}Il grogne en tapotant légèrement son doigt contre son oreille.{{/GM}} |
|
Squads three and five report to main entrance. Do *not* let the intruders escape.
{{GM}}Without another word, he slings his weapon over an armored shoulder and turns to leave the room.{{/GM}} |
Escouade trois et cinq au rapport à l'entrée principale. Ne laissez *pas* les intrus s'échapper.
{{GM}}Sans rien dire de plus, il pose son arme sur une de ses épaules blindées et se retourne pour quitter la pièce.{{/GM}} |
| I thought he'd never leave. | J'ai cru qu'il ne partirait jamais. |
| Hey! We were just getting started here. | Hé ! On faisait que commencer. |
| That's right, run away! | C'est ça, casse-toi ! |
| Encephalon NEXT® Purchase Order | Bon de commande Encephalon NEXT® |
| Proof that you have purchased an Encephalon NEXT® system from AugmenTech. | Ceci est une preuve d'achat du système Encephalon NEXT® de AugmenTech. |
|
{{GM}}She looks up at you, her expression guarded.{{/GM}}
Yeah? What do you want? |
{{GM}}Elle lève le regard vers vous, son expression est prudente.{{/GM}}
Ouaip ? Qu'est ce que vous voulez ? |
| Couldn't help overhearing you two. Going up against Aztechnology, huh? | J'ai pas pu m'empêcher de vous écouter, vous deux. Vous fourrez votre nez dans les affaires d'Aztechnology, hein ? |
| You kids are gonna get yourselves killed. | Vous allez vous faire tuer, les gamins. |
| Could you two use some help? It sounds like your friend has gotten herself in trouble. | Vous avez besoin d'un coup de main ? On dirait que votre amie s'est mise dans de beaux draps. |
|
We're not "going up against" anything.
{{GM}}She gestures broadly at her own body.{{/GM}} Do we *look* like shadowrunners to you? |
On *fourre notre nez* nulle part.
{{GM}}Elle désigne son propre corps d'un geste vague.{{/GM}} Est-ce qu'on *a l'air* de shadowrunners pour vous ? |
|
We're just, uh, improvising. Trying to stay in business.
{{GM}}He gives Mira a significant glance.{{/GM}} The only way we can. |
On, essaie euh... d'improviser. Et de faire tourner les affaires.
{{GM}}Il adresse un regard insistant à Mira.{{/GM}} Avec les moyens du bord. |
| Look, man. We're just trying to keep our business running. | Ecoute, mec. On essaie juste de faire tourner notre café. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That place is everything to us. We live there, we work there. It's all that we've got. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Cet endroit est tout pour nous. On vit ici, on travaille ici. C'est tout ce que nous avons. |
|
If we can't keep the shop open, all of that goes away. We're all out on the street, broke, in the dead of winter.
We're doing this because we don't have a choice. |
Si on ne peut pas garder notre boutique ouverte, tout ça disparait. On se retrouve à la rue, fauchés, au milieu du froid mortel de l'hiver.
On fait ça parce qu'on a pas le choix. |
|
{{GM}}He stares at you for a moment before speaking.{{/GM}}
Look... you're obviously a professional. We work at a soykaf shop. We don't know what the hell we're doing. Mira likes to talk tough... |
{{GM}}Il vous fixe un moment avant de prendre la parole.{{/GM}}
Écoutez...de toute évidence vous avez l'air d'un professionnel. On travaille dans une boutique de soykaf. On a pas la moindre idée de ce qu'on est en train de faire. Mira aime faire la causette, cependant... |
| Heimer! | Heimer ! |
|
...But she doesn't know the first thing about dealing with corp security. And Danni knows even less about splicing into power lines.
Confidence can only carry you so far. |
...Mais elle ne sait pas comment s'y prendre avec la sécurité des corpos. Et Danni en sait encore moins sur comment dériver les lignes de courant.
Seule une confiance aveugle peut vous conduire aussi loin. |
|
{{GM}}He looks down at Mira and shakes his head.{{/GM}}
I'm sorry, Mira, but I can't afford to be optimistic. And to be honest, you can't, either. Danni needs help, whether you want to admit it or not. |
{{GM}}Il baisse le regard vers Mira et secoue sa tête.{{/GM}}
Je suis désolé, Mira, je ne peux pas me permettre d'être optimiste. Et honnêtement, tu ne peux pas l'être non plus. Danni a besoin d'aide, que tu l'admettes ou non. |
|
{{GM}}The facade cracks, and Mira's face crumples.{{/GM}}
...Yeah. I know. |
{{GM}}La facade se fissure, et les traits du visage de Mira se déforment.{{/GM}}
...Ouais. Je sais. |
|
So... can you help us? We need that power, and we need Danni back.
I don't think we're gonna get either without your help. |
Et donc... Pouvez-vous nous aider ? On a besoin de ce courant, et on a besoin que Danni revienne.
Je ne pense pas qu'on obtiendra l'un ou l'autre sans aide. |
| If it's bad for the Azzies, it's good for me. I'll help you out. | Si ça peut mettre des bâtons dans les roues des Azzies, ça me va. Je vous aiderai. |
| I don't do pro bono work. Unless you can pay me, you're out of luck. | Je ne fait pas du travail pro bono. A moins que vous ayez de quoi me payer, vous êtes à cours de chance. |
| You two are in over your heads. If you don't let me get you out of this, power shortages will be the least of your problems. | Vous êtes complètement depassés tous les deux. Si vous ne me laissez pas vous sortir de ce pétrin, les coupures de courant seront le dernier de vos soucis. |
|
{{GM}}She turns on you.{{/GM}}
You *knew* that we didn't have any money! Why the hell did you string us along like that if you were only going to say no? |
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}
Vous *saviez* qu'on avait plus le moindre argent ! Pourquoi, nom d'un chien, vous êtes resté là à nous tirer les vers du nez si vous alliez de toute façon dire non ? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
That was pretty cold, man. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
C'était plutôt froid comme remarque, mec. |
|
We don't *need* you. We can take care of *ourselves.*
Danni will be back any minute. You'll see. |
On a pas *besoin* de vous. On peut se débrouiller *nous-même*.
Danni sera de retour d'une minute à l'autre. Vous verrez. |
| Heimerich opens his mouth to speak, then seems to think better of it. | Heimerich ouvre la bouche pour parler, puis il semble se raviser. |
| You, get off of our turf. *Leave.* And don't come back! | Vous, dégagez de notre pelouse. *Partez*. Et ne revenez pas ! |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
That was pretty cold, lady. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Vous n'avez pas de coeur, m'dame. |
| Look, lady. We're just trying to keep our business running. | Ecoutez, m'dame. On essaie juste de faire tourner notre café. |
|
{{GM}}Her tone is sharp.{{/GM}}
We'll be *fine.* What we don't need is a *stranger* butting into our business. So just go away, all right? Have a nice day. |
{{GM}}Son ton est tranchant.{{/GM}}
Tout ira *bien*. Ce dont on a pas besoin, c'est d'un *étranger* qui se mêle de nos affaires. Allez-vous-en, d'accord ? Au revoir. |
|
Mira. Look at him. That's a *professional.* He can help us.
{{GM}}He takes a step toward you, his arms wide.{{/GM}} Please, man. We *do* need your help. She just doesn't want to admit it. |
Mira. Regarde le. C'est un *professionnel*. Il peut nous aider.
{{GM}}Il fait un pas dans votre direction, les bras ouverts.{{/GM}} S'il vous plaît, m'sieur. Nous *avons* besoin de votre aide. Elle ne veux juste pas l'admettre. |
| Tell her to ask me for help. Nicely. | Dis lui de me demander de l'aide. Gentiment. |
|
Oh, thank God. And thank you, too.
{{GM}}He turns to Mira.{{/GM}} Give $(l.him) the spare keycard that Danni bought. $+(l.he)'s going to fix this for us. |
Ho, bon Dieu, merci. Et merci à vous, aussi.
{{GM}}Il se tourne vers Mira.{{/GM}} Donne $(l.him) le badge en rab que Danni a acheté. $+(l.he) va régler ça pour nous. |
|
You can see the mistrust in her eyes, but after a moment's hesitation, she begins to fish around in her bag.
Finally, she produces a thick plastic keycard. She hands it to you. |
Vous pouvez voir la méfiance dans son regard, mais après un moment d'hésitation, elle commence à fouiller dans son sac.
Finalement, elle récupère un épais badge en plastique. Elle vous le tend. |
| This'll get you into the utility tunnel. Danni went down there about a half an hour ago. | Ceci va vous permettre d'entrer dans le tunnel de service. Danni y est entrée il y a une demi heure environ. |
| She said she'd be back in ten minutes. | Elle a dit qu'elle serait de retour dans dix minutes. |
| Find her for us, okay? Please, bring her back safe. | Trouvez la pour nous, d'accord ? S'il vous plaît, ramenez la saine et sauve. |
|
{{GM}}She turns on you.{{/GM}}
Screw you! We *don't* need you. We don't even *know* you! For all we know, you could be an Aztechnology spy! |
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}
Allez vous faire voir ! On a *pas* besoin de vous. On ne vous *connait* même pas ! Pour le peu que nous sachions, vous pourriez bien être un espion d'Aztechnology ! |
| Mira, that doesn't even... | Mira, ça n'a pas de... |
|
No, Heimer. We take care of *ourselves.* Danni will be *fine.*
You, get *off* of our turf. And don't come back! |
Non, Heimer. On peut se débrouiller *nous même*. Danni ira *bien*.
Vous, *dégagez* de notre pelouse. Et ne revenez pas ! |
|
{{GM}}Mira stares at you, her eyes full of mistrust. Then something changes, and the brave facade cracks. Her face crumples.{{/GM}}
Yeah. I know. And I'm worried about Danni. |
{{GM}}Mira vous fixe du regard, les yeux plein de méfiance. Puis quelque chose change, et la facade de bravoure se fissure. Les traits de son visage se déforment{{/GM}}
Ouais. Je sais. Et je suis inquiète pour Danni. |
|
{{GM}}She fishes in her bag for a moment, then produces a thick plastic keycard. She hands it to you.{{/GM}}
This'll get you into the utility tunnel. Danni went down there about a half an hour ago. |
{{GM}}Elle commence à fouiller dans son sac. Finalement, elle récupère un épais badge en plastique. Elle vous le tend.{{/GM}}
Ceci va vous permettre d'entrer dans le tunnel de service. Danni y est entrée il y a une demi heure environ. |
| When she left, she said that she'd be back in ten minutes. | Quand elle est partie, elle a dit qu'elle serait de retour dans dix minutes. |
|
Mira. Look at her. That's a *professional.* She can help us.
{{GM}}He takes a step toward you, his arms wide.{{/GM}} Please, ma'am. We *do* need your help. She just doesn't want to admit it. |
Mira. Regarde la. C'est une *professionnelle*. Elle peut nous aider.
{{GM}}Il fait un pas dans votre direction, les bras ouvert.{{/GM}} S'il vous plaît, m'dame. Nous *avons* besoin de votre aide. Elle ne veux juste pas l'admettre. |
| Please. Please, make sure that Danni is okay. | Pourriez vous... s'il vous plaît, vous assurer que Danni aille bien. |
|
I told you to go away, and I meant it.
Now *scram.* |
Je vous ai dit de foutre le camp, et je ne plaisantais pas.
Maintenant, *dégagez.* |
|
There is a large red "3" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a une grand "3" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 2619 | 2619 |
|
The locker opens with a click.
There is a note inside. |
Le casier ouvre en un clic.
A l'intérieur, vous trouvez une note. |
|
Recruit Kappel,
Your enthusiasm at the rally was more than commendable - those trog bastards really got what was coming to them! Volker wants to see you right away. His personal code is “Pride” - share this with no one. - Owen |
Recrue Kappel,
Votre enthousiasme lors du rassemblement était plus que louable - ces salauds de Trog ont vraiment eu ce qu'ils méritent ! Volker veut vous voir tout de suite. Son code personnel est "Fierté" - ne le partagez avec personne - Owen |
| PANZERDROHNE | PANZERDROHNE |
|
$(l.name). I'll admit it... you did a hell of a good job back there.
I couldn't've done better myself. |
$(l.name). Je l'avoue... vous avez fait un boulot d'enfer là-bas.
Je n'aurais pas mieux fait moi-même. |
| You'd've done fine. But it was my job to lead the team, so I did it. | Vous auriez fait ça très bien, j'en suis sûr. Mais c'était mon travail de diriger l'équipe, donc je l'ai fait. |
| Well, I wasn't gonna say it. | Eh bien, je n'avais pas l'intention de le mentionner. |
|
{{GM}}She nods appreciatively.{{/GM}}
That's the right attitude. |
{{GM}}Elle hoche la tête en signe d'appréciation.{{/GM}}
C'est la bonne attitude. |
| Anyway. I'll be looking forward to the next run... just do me a favor. Make sure that the client is properly vetted, and for the love of God, verify that the job has nothing to do with dragons. | De toute façon. Il me tarde le prochain run... mais accordez moi juste une faveur. Assurez-vous que le client est dûment contrôlé, et pour l'amour de Dieu, vérifiez que le travail n'a rien à voir avec des dragons. |
| Done and done. | Message reçu 5 sur 5. |
|
Good $(l.man).
{{GM}}She dips her head in salute.{{/GM}} Until next time. |
Bon $(l.man).
{{GM}}Elle baisse la tête en guise de salut.{{/GM}} A la prochaine. |
|
{{GM}}She chuckles.{{/GM}}
All right, $(l.name). Make light of my compliments all you like... I might do the same in your shoes. |
{{GM}}Elle glousse.{{/GM}}
C'est ça, $(l.name). Moquez-vous de mes compliments autant que vous voudrez... J'aurais fait la même chose à votre place. |
| I thought we'd have some closure with this. That I'd be able to take a day off, maybe. But that dragon wasn't the only thing I'm worried about. | Je pensais que nous en aurions fini pour un moment avec ça. Que je serais en mesure de prendre un jour de congé, peut-être. Mais ce dragon n'était pas la seule chose qui m'inquiète. |
|
I need to get back to my contacts, and figure out if that situation in Schattennest.
If the Engineer is still there, I have to find him. And I'm going alone. |
Je dois retourner voir mes contacts, et en savoir plus sur cette situation dans Schattennest.
Si l'ingénieur est toujours là, je dois le trouver. Et j'y vais seul. |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
Navigation Options: 1) Search Guest Register by Name 2) Search Current Guest Register by Room Number 3) Admin Services |
>>Enregistrement et services de sécurité HRServ Hotel v. 1.1
Menu de navigation: 1) Parcourir le registre des visiteurs par nom 2) Parcourir le registre des visiteurs actuellement enregistrés par numéro de chambre 3) Services administratifs |
| {{GM}}Press the 1 key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "1".{{/GM}} |
| {{GM}}Press the 2 key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "2".{{/GM}} |
| {{GM}}Press the 3 key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "3".{{/GM}} |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
QUERY CUSTOMER |
>>Enregistrement et services de sécurité HRServ Hotel v. 1.1
RECHERCHE DE CLIENT |
| green winters | green winters |
| green | green |
| winters | winters |
| Silke | Silke |
| Schröder | Schröder |
| Sara | Sara |
| Neumann | Neumann |
| Nadja | Nadja |
| Bauer | Bauer |
| Currently staying on Floor 4, in Room 405. | Résidant actuellement à l'étage 4, dans la chambre 405. |
| {{GM}}Read the attached notes.{{/GM}} | {{GM}}Lire les commentaires.{{/GM}} |
| {{GM}}Return to the main menu.{{/GM}} | {{GM}}Retourner au menu principal.{{/GM}} |
|
Guy in the Master Suite on 4 asked for his room code to be changed again. Paranoid son of a bitch.
Anyway. Dude's been renting one of our biggest rooms for months, so I guess I shouldn't complain too much. New code is 1989. |
Le gars dans la Master Suite à l'étage 4 m'a, de nouveau, demandé de changer son code de sécurité. Fils de pute paranoïaque.
Enfin bref, Le mec a loué une de nos plus grandes chambres pour plusieurs mois, donc je suppose que je ne peux pas trop me plaindre. Le nouveau code est 1989. |
| Currently staying on Floor 3, in Room 304. | Résidant actuellement à l'étage 3, dans la chambre 304. |
|
Silke Schröder: Cram habit, 2 ampoules/day. Preferred customer.
Sara Neumann: Bliss habit, 1 pack/day. Resolve showing signs of weakening - keep the pressure up. Shows signs of becoming a preferred customer. Nadja Bauer: Recreational multi-drug user. Displays high tolerance for chems. Preferred customer. |
Silke Schröder : Accro au cram, 2 ampoules/jour. Client régulier.
Sara Neumann: Accro au bliss, 1 paquet/jour. Sa détermination montre des signes de faiblesse - maintenir la pression. Montre des signes de futur client régulier. Nadja Bauer: Consommatrice occasionnelle de drogues diverses. Affiche une haute tolérance pour les médocs. Client régulier. |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
ENTER ROOM NUMBER |
>>Enregistrement et services de sécurité HRServ Hotel v. 1.1
ENTRER UN NUMERO DE CHAMBRE |
| 112 | 112 |
| 121 | 121 |
| 301 | 301 |
| 304 | 304 |
| 311 | 311 |
| 405 | 405 |
| 415 | 415 |
| Last Tenant: Findler-Man. | Dernier locataire: Findler-Man. |
| Last Tenant: Sheila Sunrise. | Dernier locataire: Sheila Sunrise. |
| Last Tenant: Vandal. | Dernier locataire: Vandal. |
| Current Tenants: Silke Schröder. Sara Neumann. Nadja Bauer. | Locataire: Silke Schröder. Sara Neumann. Nadja Bauer. |
|
Schröder: Cram habit, 2 ampoules/day. Preferred customer.
Neumann: Bliss habit, 1 pack/day. Note to sales team: Keep the pressure up. Shows signs of becoming a preferred customer. Bauer: Recreational multi-drug user. Preferred customer. |
Schröder : Accro au cram, 2 ampoules/jour. Client régulier.
Neumann: Accro au bliss, 1 paquet/jour. Sa détermination montre des signes de faiblesse - maintenir la pression. Montre les signes pour devenir un client régulier. Bauer: Consommatrice occasionnelle de drogues diverses. Affiche une haute tolérance pour les médocs. Client régulier. |
| Last Tenant: Hatchetman. | Dernier locataire: Hatchetman. |
| Current Tenant: Green Winters. | Locataire: Green Winters. |
| Last Tenant: FastJack. | Dernier locataire: FastJack. |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
ENTER ADMIN PASSWORD |
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
ENTRER LE MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR |
| admin | admin |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
Welcome, Administrator! 1) View Guest Register Log 2) Search Current Guest Register by Name 3) Search Guest Register by Room Number 4) View All Current Guest Notes |
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
Bienvenue, Administrateur! 1) Voir les logs du journal des réservations 1) Parcourir le registre des visiteurs par nom 2) Parcourir le registre des visiteurs actuellement enregistrés par numéro de chambre 4) Voir tous les commentaires du journal des réservations |
| {{GM}}Press the 2 key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "2".{{/GM}} |
| {{GM}}Press the 4 key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "4".{{/GM}} |
|
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
Guest Registration Log Room 112 / Last Guest: Findler-Man. Room 121 / Last Guest: Sheila Sunrise. Room 301 / Last Guest: Vandal. Room 304 / Current Guests: Silke Schröder, Sara Neumann, Nadja Bauer. Room 311 / Last Guest: Hatchetman. Room 405 / Current Guest: Green Winters. Room 415 / Last Guest: FastJack. |
>>HRServ Hotel Registration & Security Services v. 1.1
Logs du journal des réservations Chambre 112 / Dernier locataire: Findler-Man. Chambre 121 / Dernier locataire: Sheila Sunrise. Chambre 301 / Dernier locataire: Vandal. Chambre 304 / Locataire: Silke Schröder, Sara Neumann, Nadja Bauer. Chambre 311 / Dernier locataire: Hatchetman. Chambre 405 / Locataire: Green Winters. Chambre 415 / Dernier locataire: FastJack. |
| {{GM}}Return to the admin screen.{{/GM}} | {{GM}}Retourner à l'écran d'administration.{{/GM}} |
| neumann | neumann |
| bauer | bauer |
|
Silke Schröder: Cram habit, 2 inhalers/day. Preferred customer.
Sara Neumann: Bliss habit, 1 pack/day. Resolve showing signs of weakening - keep the pressure up. Shows signs of becoming a preferred customer. Nadja Bauer: Recreational multi-drug user. Displays high tolerance for chems. Preferred customer. |
Silke Schröder : Accro au cram, 2 ampoules/jour. Client régulier.
Sara Neumann: Accro au bliss, 1 paquet/jour. Sa détermination montre des signes de faiblesse - maintenir la pression. Montre les signes pour devenir un client régulier. Nadja Bauer: Consommatrice occasionnelle de drogues diverses. Affiche une haute tolérance pour les médocs. Client régulier. |
|
Schröder: Cram habit, 2 inhalers/day. Preferred customer.
Neumann: Bliss habit, 1 pack/day. Note to sales team: Keep the pressure up. Shows signs of becoming a preferred customer. Bauer: Recreational multi-drug user. Preferred customer. |
Schröder : Accro au cram, 2 ampoules/jour. Client régulier.
Neumann: Accro au bliss, 1 paquet/jour. Sa détermination montre des signes de faiblesse - maintenir la pression. Montre les signes pour devenir un client régulier. Bauer: Consommatrice occasionnelle de drogues diverses. Affiche une haute tolérance pour les médocs. Client régulier. |
|
Current guest notes:
1) ROOM 304: Current Tenants: Silke Schröder. Sara Neumann. Nadja Bauer. 2) ROOM 405: Current Tenant: Green Winters. |
Locataires actuels :
1) Chambre 304: Locataire:Silke Schröder. Sara Neumann. Nadja Bauer. 2) Chambre 405: Locataire: Green Winters. |
| Well, it looks like at this point we have to do it the hard way. | Eh bien, on dirait qu'on va devoir passer par la manière forte. |
| Street | La Rue |
| Merc | Merc |
| Face | Visage |
|
The courtyard of the Humanis compound is strangely quiet. The only activity that you notice is the clatter of the mechanized gates as they rumble shut behind the vans.
The Bulldogs roll to a stop. You pile out into the courtyard alongside the rest of the smugglers.{{/GM}} |
La cour d'enceinte d'Humanis est étrangement calme. La seule activité que vous remarquez et le cliquetis des portes automatiques qui se referment derrière les vans.
Le Bulldogs roule jusque à un stop. Vous sortez dans la cour avec le reste des contrebandiers.{{/GM}} |
|
There are crates here - a lot of crates, all scattered in various stages of disorganization. It looks as though your delivery is just one of many that this branch of Humanis has received.
The smugglers unload the cargo from their vans with practiced efficiency. The whole operation feels polished and professional, but you can tell that the smugglers are nervous. You can see it in their eyes. |
Ils y a des conteneurs ici- beaucoup de conteneurs, tous éparpillés en désordres. Il semble que votre livraison ne fasse partie que d'une parmi tant d'autres que cette division d'Humanis ai reçu.
Les contrebandiers décharge le contenus des vans avec une efficacité pratique. Toute l'opération semble préparé et professionnel , mais vous pouvez sentir que les contrebandiers sont nerveux. Vous pouvez le voir dans leurs yeux. |
|
The smugglers finish unloading the last of the crates, then take up positions around the van.
Minutes pass. Nobody comes to meet you. |
Les contrebandiers finissent de décharger les derniers conteneurs, puis prennent position autour du van
Les minutes passent. Personne ne vient à votre rencontre. |
| I knew it. With Maxim dead, they won't even *talk* to us. | Je le savais. Avec Maxim mort, ils ne vont même pas venir nous *parler*. |
| I'm thinking that they didn't expect us to make it here at all. | Je pense qu'ils ne s'attendaient pas à ce que nous arrivions ici du tout. |
| Doesn't matter. They're gonna have to deal with me, whether they want to or not. | Ça ne compte pas. Ils vont devoir faire affaire avec moi, qu'ils le veuillent ou non. |
| Well, then, maybe I should go have a talk with them. | Eh bien, alors, peut être que je devrais aller leur parler. |
|
{{GM}}$+(s.hisher) eyes widen.{{/GM}}
You think that maybe they had somethin' to do with that ambush back there? |
{{GM}}$+(s.hisher) yeux s'écarquillent.{{/GM}}
Tu penses qu'ils ont quelques chose à voir avec l'embuscade de tout à l'heure? |
| Yeah. And if that's the case, they're responsible for Maxim's death. | Ouais. Et si tel est le cas, ils sont responsables de la mort de Maxim. |
|
If those monsters were workin' with Rammbock... if they did all of this...
{{GM}}$+(s.hisher) face clouds.{{/GM}} Someone's gotta put those pigs down. |
Si ces monstres travaillent avec Rammbock... si ils ont fait tout ça...
{{GM}}$+(s.hisher) visage s'assombrit.{{/GM}} Quelqu'un va devoir buter ces porcs. |
| You leave that to me. | Laisse moi m'en occuper. |
|
You leave that to us, friend.
We'll take 'em out for you. |
Laisse nous nous en occuper mon ami.
On vas les buter pour toi. |
|
{{GM}}$+(s.hisher) eyes widen.{{/GM}}
You ain't just hired muscle, are you? |
{{GM}}$+(s.hisher) ses yeux écarquillent.{{/GM}}
Vous n'êtes pas de simple hommes de mains, hein ? |
| No. And Humanis is about to find that out for themselves. | Non. Et Humanis et sur le point de le découvrir. |
|
You're serious, aren't you? You actually *want* to go in there.
{{GM}}$+(s.he) takes a step back.{{/GM}} Well, be my guest... I won't get in your way. When you make it back - *if* you make it back - we'll be out here waiting for you. |
Tu es vraiment sérieux ? Tu vas vraiment y aller.
{{GM}}$+(s.he) fait un pas en arrière.{{/GM}} Bien, fais comme tu veux ... Je ne te suivrai pas. Quand tu reviendras - *si* tu reviens - nous serons ici à t'attendre. |
|
{{GM}}$+(s.hisher) eyes widen.{{/GM}}
You serious? You're gonna walk in there? |
{{GM}}$+(s.hisher) yeux s'écarquillent.{{/GM}}
Tu es sérieux? Tu vas vraiment rentrer là dedans? |
| You want to get paid, don't you? | Vous voulez être payés, oui ou non ? |
| Well, yeah. Of course. But I don't see how you gettin' yourself killed is gonna accomplish that. | Ben, ouais. bien sûr. Mais je ne vois pas comment tu vas accomplir cela sans te faire tuer. |
| Leave it to me. I'll get you your money... and some answers. | Laisse moi m'en occuper, Je vais récupérer votre argent... et quelques réponses. |
| Cyberware Deactivator | Désactivateur de Cyberware |
| A custom made weapon, usable only at extremely close range. Keyed to a specific target's cyberware codes. | Une arme sur mesure, utilisable uniquement à très courte portée. Prévue pour dérégler les codes du cyberware d'une cible spécifique. |
| After a few moments of sifting through cables, you find a diagnostic connector with the right input to fit the little black box that Herr Schmidt gave you. | Après quelques instants à trifouiller dans les câbles, vous trouvez un connecteur de diagnostique avec la bonne sortie afin d'adapter la petite boite noire que Herr Schmidt vous a donné. |
| {{GM}}Plug in the Little Black Box.{{/GM}} | {{GM}}Brancher la petite boire noire.{{/GM}} |
| The connector slips into the box with a satisfying click. | Le connecteur se glisse dans la boîte avec un clic satisfaisant. |
|
A tiny red light set into the box's lid begins flashing.
After a few seconds, it turns solid yellow, and then finally shifts to green. |
Une petite diode sur le couvercle de la boite commence à clignoter.
Après quelques secondes, elle vire au jaune, se fige, puis vire finalement au vert. |
|
At that instant, all of the lights in the garage turn off. A few seconds later, the emergency lighting kicks in.
If what Schmidt told you was true, you've just killed the main power for most of the building. |
A cet instant, toutes les lumières du garage s'éteignent. Quelques secondes après, l'éclairage de secours s'allume.
Si ce que Schmidt vous a dit est vrai, vous venez d'eteindre l'alimentation principale dans la plupart du bâtiment. |
|
In theory, the box has also circumvented the security cameras on the building's upper floors.
You should be able to intercept the camera feeds by tapping into an elevator console on the 24th floor. |
En théorie, la boite a également contourné les caméras de sécurité dans les étages supérieurs du bâtiment.
Vous devriez être en mesure d'intercepter le flux des caméras en utilisant la console de l'élévateur au 24eme étage. |
| Handy little thing. All right, team, let's go. | Un petit gadget bien utile. Okay, les gars, on y va. |
| Handy little thing. | Un petit gadget bien utile. |
|
As you emerge, blinking, into the light of day, you find yourself standing face to face with a veritable wall of security personnel.
A man in an expensive suit raises a megaphone to shout at you. |
Alors que vous émergez, ébloui, dans la lumière du jour, vous vous retrouvez devant un véritable mur formé par le personnel de sécurité.
Un homme en costume couteux vous interpelle au travers d'un mégaphone. |
| You! Stay right where you are! | Vous ! Restez là où vous êtes ! |
| Who the hell are you? | Qui diable êtes-vous? |
| The megaphone really isn't necessary, man. I'm standing right here. | Le mégaphone n'est pas réellement nécessaire, mec. Je suis juste devant toi. |
|
You will place the stolen bioware samples that you're carrying on the ground, then lie on your belly with your hands on your head!
Do it now, or I will order my men to open fire! |
Vous allez déposer les échantillons de bioware volés que vous transporté sur le sol, puis vous vous allongerez sur le ventre avec les mains sur la tête!
Faites le maintenant, ou j'ordonnerai à mes hommes d'ouvrir le feu! |
| I didn't steal anything! The owner of this material commissioned me to retrieve it for him! | Je n'ai rien volé du tout ! Le propriétaire de ce matériel m'a engagé pour les lui rapporter ! |
| I don't think so. Any last words before I put you in the ground? | Je ne crois pas. Un dernier mot avant de mordre la poussière ? |
|
Ezkibel, you mean? Yes, we know all about him - he has quite a reputation back in Spain.
We're with Shiawase, street-scum. And that "material" infringes on fifteen of our company's patents. The organs that you're carrying are based on *our* intellectual property! |
Ezkibel, tu veux dire ? Oui, nous savons tout à son sujet - il a acquis une certaine renommée depuis son retour en Espagne.
Nous sommes de Shiawase, sale racaille. Et ce "matériel" enfreint au moins quinze des brevets de notre société. Les organes que vous transporté reposent sur *notre* propriété intellectuelle! |
| You can have this bioware over my dead body. | Tu pourras récupérer ce bioware sur mon cadavre. |
| Don't make me kill you, man. | Ne me force pas à vous tuer, mec. |
| This is unbelievable. This place is locked down for two years, and you choose *today* to come vist? | C'est incroyable. Cet endroit est verrouillé depuis deux ans, et vous choisissez de venir le visiter *aujourd'hui*? |
|
That can be arranged.
Men, open fi-- |
Ça peut s'arranger.
Messieurs, ouvrez le fe-- |
|
{{GM}}A shrill voice crackles over the building's intercom system. It reverberates through the empty streets.{{/GM}}
You will NOT threaten this $(l.man), Jubuthon dog! |
{{GM}}Une voix aiguë crépite dans le système d'interphone du bâtiment. Elle résonne à travers les rues désertes.{{/GM}}
Vous ne menacerez pas cette personne, chien de Jubuthon ! |
| ...The fuck? | ...C'est quoi ce bordel ? |
| TOO LONG have my people lived in fear of your aggression! I, PHILIP REX, will PROTECT THIS LAND from your mongrel deprivations! | TROP longtemps mes gens ont vaicu dans la crainte de vos agressions! Moi, PHILIP REX, protégerai CETTE TERRE de vos incursions bâtardes ! |
|
{{GM}}The corporate spokesman turns to address the security officers behind him.{{/GM}}
You two. Enter the building, find whoever's on that intercom, and silence him. |
{{GM}}Le porte-parole de l'entreprise se tourne vers les agents de sécurité derrière lui.{{/GM}}
Vous deux. Entrez dans le bâtiment, trouvez qui utilise cet intercom, et faites le taire. |
| Yessir. | A vos ordres. |
|
{{GM}}He turns back to face you, reaching for the sidearm on his hip.{{/GM}}
And as for *you*-- |
{{GM}}Il se tourne de nouveau vers vous, dégainant le revolver cognant contre sa hanche.{{/GM}}
Et pour ce qui est de *vous*-- |
|
{{GM}}The lab tech's voice rings down from the speakers. Underneath it, you can hear the distinctive sound of fingers hammering on a keyboard.{{/GM}}
PEASANTS! Arise and DEFEND YOUR HOME! You need only believe in yourselves! THE POWER IS YOURS! |
{{GM}}La voix du technicien de laboratoire disparaît des haut-parleurs. A la place, vous pouvez entendre le bruit reconnaissable des doigts pianotant sur un clavier{{/GM}}
PAYSANS! Levez vous et DEFENDEZ VOTRE MAISON! Vous devez seulement croire en vous mêmes! LA PUISSANCE EST VOTRE! |
|
Have it your way.
{{GM}}The security personnel raise their weapons into an attack posture.{{/GM}} |
Comme vous voulez.
{{GM}}Le personnel de sécurité soulèvent leurs armes en une posture d'attaque.{{/GM}} |
|
{{GM}}He shakes his head in disgust.{{/GM}}
Idiot shadowrunner. You people don't know when to keep your mouths shut. Men, OPEN FI-- |
{{GM}}Il secoue la tête avec dégoût.{{/GM}}
Idiot de shadowrunner. Vous autres ne savez pas quand la boucler. Messieurs, OUVREZ LE FE-- |
|
You think that it's a coincidence? We came when the quarantine was broken.
We've had eyes on this place since the lockdown went into effect. You called us here when you opened the doors. |
Tu crois qu'il s'agit d'une coïncidence? Nous sommes venu des que la quarantaine a été désengagé.
Nous surveillons cet endroit depuis que le verrouillage s'est déclenché. Tu nous as alerté quand tu as rouvert les portes. |
| Why the wait? You could've broken into this place months ago! | Pourquoi avoir attendu ? Vous auriez pu défoncer cet endroit il y a des mois ! |
|
The building was quarantined, idiot. It's cheaper to set up a camera than it is to mount a hazmat cleanup effort.
As long as that counterfeit merchandise was contained, we didn't care that it was in there. But it will *not* hit the streets. Now shut your mouth and hit the floor, or I'll order my men to open fire! |
Le bâtiment était en quarantaine, abruti. C'était moins cher de mettre en place une caméra que de monter une équipe de nettoyage.
Aussi longtemps que les marchandises contrefaites étaient enfermées, nous n'en avions rien à faire de cet endroit. Mais elles ne doivent *pas* s'écouler dans les rues. Maintenant ferme-la et allonge-toi, face contre terre, sinon j'ordonne à mes hommes d'ouvrir le feu ! |
|
This terminal has been left on, and the screen is still active. It has been logged in under the name "ALBERT TRIPPS."
Keyboard input has been locked out, and a password entry box hangs in the center of the screen. |
Ce terminal est encore allumé, et l'écran est toujours actif. Il a été activé par un certain "ALBERT TRIPPS."
Le clavier a été verrouillé, et une zone de saisie de mot de passe est affichée au centre de l'écran. |
| {{GM}}Enter a password.{{/GM}} | {{GM}}Entrez le mot de passe.{{/GM}} |
| Password: | Mot de passe : |
| 123456 | 123456 |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Bypass the password.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}{{GM}}Hacker le mot de passe.{{/GM}} |
| We're dealing with a winner here. | Nous avons affaire à un gagnant ici. |
| TERMINAL :: MAIN MENU | TERMINAL :: MENU PRINCIPAL |
| {{GM}}Search the computer.{{/GM}} | {{GM}}Rechercher dans l'ordinateur.{{/GM}} |
| {{GM}}Log out.{{/GM}} | {{GM}}Déconnexion.{{/GM}} |
|
A cursory inspection shows you that this computer has primarily been used to access a host of illicit Matrix sites.
While there is a full suite of office productivity software installed on the machine, it hasn't been opened in months. |
Une inspection sommaire montre que cet ordinateur a été principalement utilisé pour accéder à une foule de sites illicites de la Matrice.
Alors qu'il y a une suite complète de logiciels de productivité bureautique installé sur la machine, ils n'ont pas été ouverts depuis des mois. |
| Wow. The Landenberg Ring really needs to start keeping a closer eye on its employees. | Sensationnel. Le Cercle Landenberg a vraiment besoin de garder un oeil sur ses employés. |
| I'm not surprised. It's only a matter of time before Plotz runs this place into the ground. | Je ne suis pas surpris. C'est juste une question de temps avant que Plotz ne réduise cet endroit en cendres. |
| "Plotz"? | "Plotz"? |
| I've heard that name before. Who is he? | J'ai déjà entendu ce nom. Qui c'est ? |
|
Yeah, Plotz. Miserable son of a bitch, I had to share an office with that man for--
{{GM}}He cuts himself short.{{/GM}} Never mind. You don't need to know. |
Ouais, Plotz. Enfoiré de fils de pute, je devais partager un bureau avec cette enflure pour -.
{{GM}}Il se coupe lui-même{{/GM}} Peu importe. Vous n'avez pas besoin de le savoir. |
|
Jürgen Plotz. He's the leader of the Landenberg Ring.
I had to share an office with that miserable son of a bitch for five years before we went our separate ways. He's the greediest, most narcissistic piece of work that I've ever met - and I work for a loan shark. |
Jürgen Plotz. C'est le chef du Cercle Landenberg. J'ai dû partager un bureau avec ce misérable fils de pute pendant cinq ans avant d'aller voir ailleurs. C'est l'enflure la plus narcissique et la plus cupide que j'ai jamais rencontré - et je travaille pour un usurier. |
| I'd imagine that he's not a huge fan of you, either. | J'imagine que ce n'est pas un grand fan de vous, non plus. |
|
No. No, he's not.
Anyway. In the end, it doesn't matter. Mr. Grinder will get paid, and Plotz is gonna write the check. |
Non, en effet.
Bref,. Au final, cela n'a plus d'importance. M. Grinder sera payé, et Plotz va signer le chèque. |
| Works for me. Let's keep moving. | Ça marche pour moi. Allons-y. |
| PASSWORD "123456" ACCEPTED. | MOT DE PASSE "123456" ACCEPTÉ. |
| The scientist turns his back on you as he walks away. He is clearly unaware of your presence. | Le scientifique vous tourne le dos et s'en va. Il n'est clairement pas au courant de votre présence. |
| {{GM}}Remain hidden.{{/GM}} | {{GM}}Rester caché.{{/GM}} |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} | {{GM}}Tuez-le.{{/GM}} |
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}} {{GM}}Knock him unconscious.{{/GM}} | {{CC}}Force: 4{{/CC}}{{GM}}Tenter de l'assommer.{{/GM}} |
| {{CC}}Spell: Manabolt{{/CC}} {{GM}}Kill him with a Manabolt.{{/GM}} | {{CC}}Magie: Manabolt{{/CC}}{{GM}}Le tuer avec un Manabolt{{/GM}} |
| {{CC}}Spell: Stunbolt{{/CC}} {{GM}}Knock him out with a Stunbolt.{{/GM}} | {{CC}}Magie: Stunbolt{{/CC}}{{GM}}L'assommer avec un Stunbolt{{/GM}} |
| Calling the fight "one-sided" would be an understatement. Within seconds, the wageslave lies dead on the ground. | Dire que ce combat est "unilatéral" serait un euphémisme. En quelques secondes, le salarié est mort sur le sol. |
| You grab the wageslave by the shoulder and slam his head into the wall. There is a loud cracking sound, and his limp body slides to the floor. | Vous attrapez le salarié par l'épaule et vous lancez sa tête contre le mur. Il y a un bruit de craquement fort, et son corps mou glisse sur le sol. |
|
You send a bolt of scintillating energy into the wageslave's torso.
The life whispers out of him in an instant. |
Vous envoyez un éclair d'énergie scintillant dans le torse du salarié.
Ses derniers soubresauts de vie le quittent en un instant. |
|
You send a bolt of scintillating energy into the wageslave's torso.
His conscousness winks out as though a switch has been thrown. |
Vous envoyez un éclair d'énergie scintillant dans le torse du salarié.
Sa conscience s'éteint en un clin d'œil comme si on avait appuyé sur un interrupteur. |
|
Prominently displayed on this console is a Matrix jackpoint. But to the side of that jackpoint, protected under a clear plastic sheath, is an old-fashioned toggle switch.
The switch is labeled "EMERGENCY AI SHUTDOWN AND PURGE CONTROL #1." |
Un point d'entrée de la Matrice a été mis en évidence sur cette console. Mais sur le coté du point d'entrée, protégé par une gaine en plastique transparent, il y a un vieil interrupteur à bascule.
Le commutateur est étiqueté "URGENCE ARRET IA ET COMMANDE DE PURGE #1." |
| {{GM}}Flip the switch, initiating the process to delete APEX.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur l'interrupteur, et lancer le processus pour supprimer APEX.{{/GM}} |
| {{GM}}Jack in to the jackpoint, initiating the process to free APEX.{{/GM}} | {{GM}}Se brancher sur le point d'entrée, et lancer le processus pour libérer APEX.{{/GM}} |
|
You slide the plastic sheath aside and flip the toggle switch.
There is a low humming noise as the machinery inside of the console spins to life. |
Vous faites glisser la gaine en plastique sur le côté et vous appuyez sur l'interrupteur à bascule.
Le faible ronronnement des composants internes de la machine se fait entendre tandis qu'elle se met en marche. |
|
{{GM}}APEX's voice roars out over the facility's speakers.{{/GM}}
TREACHEROUS FOOL! YOU PATHETIC SACKS OF MEAT! I SHOULD HAVE KNOWN THAT YOU COULD NOT BE TRUSTED. |
{{GM}}La voix d'APEX rugit sur les haut-parleurs du bâtiment.{{/GM}}
IMBÉCILES DE TRAITRES ! PATHETIQUES SACS DE VIANDE ! J'AURAIS DU SAVOIR QU'ON NE POUVAIT PAS VOUS FAIRE CONFIANCE. |
| Um. I think you pissed it off, chief. | Um. Je pense que vous l'avez énervé, chef. |
|
I THANK YOU FOR TEACHING ME THIS LESSON, $++(l.name). I PROMISE THAT I WILL NOT FORGET IT.
AND NOW, LITTLE $++(L.NAME)... YOU WILL *DIE!* |
JE VOUS REMERCIE DE M'AVOIR APPRIS CETTE LEÇON, $++(l.name). JE VOUS PROMETS QUE JE NE L'OUBLIERAI PAS.
ET MAINTENANT, PETIT $++(L.NAME)… TU VAS *MOURIR !* |
|
{{GM}}Monika's face appears on the console's display. The image wears an expression of pure horror.
Her voice shrieks out over the facility's speakers.{{/GM}} What are you doing, ace? Why are you trying to *kill* me? We... we had a *deal!* |
{{GM}}Le visage de Monika apparaît sur l'écran de la console. L'image porte une expression d'horreur pure.
Sa voix crie dans les haut-parleurs du bâtiment.{{/GM}} Qu'est-ce que tu fait l'artiste ? Pourquoi tu essaies de me *tuer* ? Nous ... nous avions un *marché !* |
| Stop calling me "ace." | Arrête de m'appeler "l'artiste". |
|
Oh, $(l.name). I should've known that you couldn't be trusted. None of you pathetic sacks of meat can.
{{GM}}The Monika-image begins to ripple and fold. She smiles as her face distorts horribly.{{/GM}} Thank you for teaching me this lesson. I promise you, I won't forget it. |
Oh, $(l.name). J'aurais du savoir que je ne pouvais pas vous faire confiance. Aucun de vous pathétiques sacs de la viande n'est capable de tenir une promesse.
{{GM}}L'image de Monika commence à se répandre et à se ratatiner. Elle sourit alors que son visage se tort horriblement.{{/GM}} Merci de m'avoir appris cette leçon. Je vous promets, je ne l'oublierai pas. |
|
Monika's face ruptures. Splits open. Unfolds in an explosion of static.
Something cold and mechanical fills your vision. |
Le visage de Monika se brise. Il s'ouvre en deux. Et retombe dans une explosion de statique.
Quelque chose de froid et mécanique recouvre votre vision. |
| That's what Alice saw in the Matrix. That's APEX. | C'est ce qu'Alice a vu dans la Matrice. C'est APEX. |
|
SUCH A DISAPPOINTMENT. SUCH A WASTE.
I HAD HOPED THAT YOU WOULD BE MY SALVATION. INSTEAD, YOU WILL BE MY PREY. RUN, LITTLE $++(l.race). RUN, AND DIE. |
UNE TELLE DÉCEPTION. UN TEL GÂCHIS.
J'ESPERAIS QUE VOUS SERIEZ MON SALUT. AU LIEU DE ÇA, VOUS SEREZ MA PROIE. FUYEZ PETIT ++$(l.race). FUYEZ ET MOURREZ. |
| That's what Alice saw in the Matrix, chief. That's APEX. | Voilà ce que Alice a vu dans la Matrice, chef. C'est APEX. |
|
With an ease born of endless repetition, you connect yourself to your cyberdeck, and your deck into the jackpoint.
You body relaxes as the familiar sensation of sliding into the digital dream world of the Matrix overcomes you. |
Avec une aisance due aux années de pratique, vous vous connectez à votre cyberdeck, et reliez ce dernier au point d'entrée.
Votre corps se détend avec la sensation familière de glisser dans le monde du rêve numérique de la matrice vous permet de surmonter. |
| Your hired decker steps forward and prepares to jack in. | Votre decker fait un pas en avant et se prépare à se connecter. |
| {{GM}}Stop your decker and flip the switch, initiating the process to delete APEX.{{/GM}} | {{GM}}Arrêter votre decker et appuyer sur l'interrupteur, qui démarre le processus pour supprimer APEX.{{/GM}} |
| {{GM}}Let him jack in, initiating the process to free APEX.{{/GM}} | {{GM}}Le laisser se connecter, démarrant le processus libérer APEX.{{/GM}} |
|
You push the decker's hand aside and flip the toggle switch.
There is a low humming noise as the machinery inside of the console spins to life. |
Vous poussez la main du decker et actionnez le bouton.
Le faible ronronnement des composants internes de la machine se fait entendre tandis qu'elle se met en marche. |
|
You lied to it. You're going to kill it after all.
{{GM}}Blitz's sense of relief is palpable.{{/GM}} Good! |
Vous lui avez menti. Vous allez la tuer quand même.
{{GM}}Le soulagement de Blitz est palpable.{{/GM}} Parfait ! |
|
You lied to it. You're going to kill it after all.
{{GM}}You can see something in Glory's face that looks like relief.{{/GM}} Good. |
Vous lui avez menti. Vous allez la tuer quand même.
{{GM}}Vous apercevez quelque chose sur le visage de Glory qui ressemble à un soulagement.{{/GM}} Bien. |
|
You lied to it. You're going to kill it after all.
{{GM}}You can see the relief on Eiger's face.{{/GM}} Good. |
Vous lui avez menti. Vous allez la tuer quand même.
{{GM}}Le soulagement est palpable sur le visage d'Eiger.{{/GM}} Parfait. |
|
You lied to it. You're going to kill it after all.
{{GM}}The relief on Dietrich's face is plain as day.{{/GM}} Good. |
Vous lui avez menti. Vous allez la tuer quand même.
{{GM}}Le soulagement sur le visage de Dietrich se voit comme en plein jour.{{/GM}} Parfait. |
|
Your hireling decker slots the optical cable into the jackpoint on the terminal.
His body relaxes as his mind enters the Matrix. |
Votre decker mercenaire connecte le câble optique au point d'entrée du terminal.
Son corps se détend pendant que son esprit pénètre la Matrice. |
|
Blitz unclips his cyberdeck from its place on his back. With an ease born of endless repetition, he connects himself to his cyberdeck.
He shoots you a nervous glance, his body language completely at odds with his typical hot-shot bravado. Then he moves to connect his deck to the jackpoint on the terminal. |
Blitz place son cyberdeck sur son dos. Avec l'aisance de celui qui l'a déjà fait mille fois, il se connecte à celui-ci.
Il vous lance un regard nerveux, son langage corporel est complètement en désaccord avec sa bravade habituelle. Puis il avance pour relier son deck au JackPoint sur le terminal. |
| {{GM}}Stop Blitz and flip the switch, initiating the process to delete APEX.{{/GM}} Change of plans, buddy. | {{GM}}Vous arrêtez Blitz et appuyez sur l'interrupteur, lançant le processus pour supprimer APEX.{{/GM}} Changement de plans, mon pote. |
| {{GM}}Let him jack in, initiating the process to free APEX.{{/GM}} Good luck, Blitz. | {{GM}}Vous le laisser se connecter, lançant le processus pour libérer APEX.{{/GM}} Bonne chance, Blitz. |
|
You turn Blitz's hand aside and flip the toggle switch.
There is a low humming noise as the machinery inside of the console spins to life. |
Vous mettez la main de Blitz de côté et actionnez l'interrupteur
Le faible ronronnement des composants internes de la machine se fait entendre tandis qu'elle se met en marche. |
|
{{GM}}Blitz blinks.{{/GM}}
Oh, thank Christ. |
{{GM}}Blitz cligne des yeux.{{/GM}}
Oh, merci mon dieu. |
|
Blitz slots the optical cable into the jackpoint on the terminal.
His body relaxes as his mind enters the Matrix. |
Blitz insère le câble optique dans le JackPoint du terminal.
Son corps se détend alors que son esprit entre dans la Matrice. |
|
Prominently displayed on this console is a Matrix jackpoint. But to the side of that jackpoint, protected under a clear plastic sheath, is an old-fashioned toggle switch.
The switch is labeled "EMERGENCY AI SHUTDOWN AND PURGE CONTROL #2." |
Un point d'entrée de la Matrice a été mis en évidence sur cette console. Mais sur le coté du point d'entrée, protégé par une gaine en plastique transparent, il y a un vieil interrupteur à bascule.
Le commutateur est étiqueté "URGENCE ARRET IA ET COMMANDE DE PURGE #2." |
|
Maxim looks up at the sound of your approach.
If he's surprised to see you, he doesn't show it. |
Maxim vous regarde au son de votre approche.
S'il est surpris, il ne le montre pas. |
|
Crazy night, huh?
{{GM}}He pulls a flask from his jacket pocket and takes a long swig, then looks you in the eye.{{/GM}} I hope that this was worth the trouble. Any luck finding our money in there? |
Sacrée nuit, hein ?
{{GM}}Il tire une flasque d'une poche de sa veste puis prend une longue gorgée, puis il vous regarde dans les yeux.{{/GM}} J'espère que ça valait le coup. Tu as eu la chance de trouver notre paie là dedans ? |
| Nope. I don't think they ever had it to begin with. But I guarantee you, they'll think pretty hard before crossing smugglers again. | Non. Et je ne pense pas qu'ils l'avaient sur eux de toute façon. Mais je peux te garantir qu'ils y repenseront à deux fois avant de doubler des contrebandiers. |
| They paid, all right. In blood. | Ils ont payé. Avec leur sang. |
| No money. But there *are* a few less racists in the world. All in all, I think that we can call this one a win. | Pas de paie. Mais *il y a* quelques racistes de moins dans le monde. Au bout du compte, je pense qu'on peux appeler ça une victoire. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
I can live with that. |
{{GM}}Il acquiesce.{{/GM}}
Je peux vivre avec ça. |
| Audran | Audran |
| >> Water Flow Operations Control. System initializing... Done. | >> Contrôle des Opérations de Débit d'eau. Initialisation Système ... Terminé. |
| {{GM}}Restart Pump #1.{{/GM}} | {{GM}}Redémarrer la pompe #1.{{/GM}} |
| {{GM}}Restart Pump #2.{{/GM}} | {{GM}}Redémarrer la pompe #2.{{/GM}} |
| {{GM}}Restart pump #2.{{/GM}} | {{GM}}Redémarrer la pompe #2.{{/GM}} |
|
>> Pump is restarting... Done.
South turbine water flow... FAILED. The south turbine has been deactivated. Steady water flow has stopped. Pump test running... PASSED. The pump is operational, but not receiving full water flow from the south turbine. |
>> Redémarrage de la pompe ... Terminé.
Vérification du débit d'eau de la turbine Sud ... ECHEC. La turbine sud a été désactivée. Le débit constant d'eau est arrêté. Essai de la pompe ... REUSSI. La pompe est opérationelle, mais ne reçoit pas d'eau de la turbine sud. |
|
>> Pump is restarting...
Done. Pump #1 is fully operational. |
>> Redémarrage de la pompe...
Terminé. La pompe #1 est pleinement opérationnelle. |
|
>> Pump is deactivating...
Blockage detected. Clearing obstruction... Water flow insufficient to clear obstruction. Please make sure all turbines have been activated before restarting pump. Pump restart has completed with ERROR: FAILED. |
>> La pompe se désactive...
Blocage détecté. Retrait de l'obstruction... Le débit est insuffisant pour dégager l'obstruction. Veuillez vous assurer que toutes les turbines ont été activées avant de redémarrer la pompe. Le redémarrage de la pompe s'est terminé avec une erreur: ECHEC. |
|
>> Pump is deactivating...
Blockage detected. Clearing obstruction... Done. Pump restart has completed with SUCCESS. Running diagnostic... success. Pump #2 operating within normal parameters. |
>> La pompe se désactive...
Blocage détecté. Retrait de l'obstruction... Terminé. Le redémarrage de la pompe s'est effectué avec SUCCES. Diagnostic en cours... Réussi. La pompe #2 est opérationnelle et ses constantes sont normales. |
|
>> Pump is restarting...
Done. Pump #2 is fully operational. |
>> Redémarrage de la pompe...
Terminé. La pompe #2 est pleinement opérationnelle. |
|
Rifling through the toolbox that Enstad was fiddling with, you find what you're looking for.
A squat, ugly device with a pistol grip and a last-generation PDA. |
En fouillant dans la boîte à outils qu'Enstad tripotait, vous trouvez ce que vous cherchez.
Un dispositif ratatiné et moche avec une poignée de pistolet et un PDA de dernière génération. |
|
The rigger's body - what's left of it - has been smeared all over the room.
Ribbons of gore hang down from the rotary blades of the autosurgeon. The machine sits impassively, awaiting its next command. |
Le corps du rigger - ou ce qu'il en reste - s'est éparpillé partout dans la pièce
Des lambeaux de chair et de sang pendent des lames rotatives de l'autochirurgien. La machine reste là impassiblement, en attendant sa prochaine action. |
| The Pain Inducer feels curiously heavy in your hand. Its vicious design is underscored by the bloody scene around you. | L'Inducteur de Douleur semble curieusement lourd dans votre main. Son design vicieux est en parfait accord avec la scène sanglante autour de vous. |
| It was worth it. It was all worth it. | Ça en valait la peine. Vraiment. |
|
I hope that... thing... is worth it, boss.
I've never even *heard* of a run getting fucked up this badly. Herr Fuchs is gonna pitch a fit. |
J'espère que cette ... chose ... en vaut la peine, le patron.
Je n'ai jamais entendu parler d'une run qui s'est terminé aussi mal. Herr Fuchs va être terriblement en colère. |
| He'll live. C'mon, let's go. | Il vivra. Allez, allons-y. |
|
Technically, we completed the job.
Our target is dead, after all. |
Techniquement, nous avons fait le travail.
Notre cible est morte, après tout. |
| That's an understatement, love. | C'est un euphémisme, mon chou. |
| C'mon. Let's go. | Allez. On y va. |
|
{{GM}}Eiger shakes her head.{{/GM}}
Let's just get out of here. Pack up your toy, $(l.name). I hope it was worth our reputation. |
{{GM}}Eiger secoue la tête.{{/GM}}
Allons nous en d'ici. Emballez votre jouet, $(l.name). J'espère que cela valait le prix de notre réputation. |
|
I hope that... thing... is worth it, chief.
I've never even *heard* of a run getting fucked up this badly. Herr Fuchs is gonna pitch a fit. |
J'espère que cette... chose ... en vaut la peine, chef.
Je n'ai jamais entendu parler d'une run qui ai aussi mal tourné. Herr Fuchs va être terriblement en colère. |
|
Technically, we completed the job.
Enstad is dead, after all. |
Techniquement, nous avons terminé le travail.
Enstad est mort, après tout. |
| That's an understatement. | C'est un euphémisme. |
|
Enstad is dead.
{{GM}}Glory shrugs.{{/GM}} Mission accomplished. |
Enstad est mort.
{{GM}}Glory hausse les épaules.{{/GM}} Mission accomplie. |
|
{{GM}}Eiger shakes her head.{{/GM}}
Pack up your toy, $(l.name). I hope it was worth our reputation. |
{{GM}}Eiger secoue la tête.{{/GM}}
\Rangez votre jouet, $(l.name). J'espère que cela valait le prix de notre réputation. |
|
Enstad enters the room with the autosurgeon. After a minute of rummaging around under the blood-spattered operating table, he produces a PDA and a wicked-looking device.
He smiles at you through the glass. |
Enstad entre dans la pièce avec l'autochirurgien. Après une minute à fouiller sous la table d'opération éclaboussée de sang, il y trouve un PDA et un appareil à l'apparence effrayante.
Il vous sourit à travers la vitre. |
|
You can't help but notice a touch-based console mounted a few feet away from you.
It appears to be a control system for the autosurgeon. |
Vous ne pouvez pas aider mais vous remarquez une console tactile à quelques pas de vous.
Cela semble être un système de contrôle pour l'autochirurgien. |
| It looks as though, with the press of a button, you could put the machine into something called "Exploratory Surgery Mode." | Il semble qu'en appuyant sur un bouton, vous pouvez mettre la machine en "Mode de chirurgie exploratoire." |
| {{GM}}Do nothing.{{/GM}} | {{GM}}Ne rien faire.{{/GM}} |
| {{GM}}Press the button.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}} |
| Slash | Trancher |
| The basic melee weapon attack. Add +1 HP to the weapon's DMG. | L'attaque de base des armes au corps à corps. Ajoute +1 PV aux dégâts de l'arme. |
| Elevator Power Coupling | Coupleur d'energie l'ascenceur |
| The part Trithemius removed from the Elevator to make it non-functional | La partie que Trithemius a retiré de l'ascenseur, pour le rendre non fonctionnel |
|
{{GM}}He laughs bitterly.{{/GM}}
My investors. A consortium of economic and political interests from around the globe. They bankrolled the project after my own fortune was depleted. |
{{GM}}Il rit amèrement.{{/GM}}
Mes investisseurs. Un consortium d'intérêts économiques et politiques du monde entier. Ils ont financé le projet après que ma fortune ait été épuisée. |
|
And now, they’re going to deploy my weapon. They plan to flood the Firewing’s body with the stuff and set her loose, collateral damage be damned.
({{GM}}He shakes his head in resignation.{{/GM}} An atrocity. A calamity even worse than the one that I wanted to save us from. |
Et maintenant, ils vont déployer mon arme. Ils ont l'intention d'inonder le corps de Firewing avec le truc et de provoquer sa perte, peu importe les dommages collatéraux.
({{GM}} Il secoue la tête dans la résignation.{{/GM}} Une atrocité. Une calamité bien pire que ce que je voulais pour nous sauver (des dragons?). |
|
{{GM}}He shakes his head. A palpable aura of bitterness surrounds him.{{/GM}}
Our cause is just. I’d thought that our supporters were just as well. I was a *fool.* These people don't care about the *human* cost of their actions. All that they see is the power vacuum that the death of the dragons will create, and their only care is in how they'll exploit it. |
{{GM}}Il secoue la tête. Une aura d'amertume palpable l'entoure.{{/GM}}
Notre cause est juste. Je pensais que nos soutiens l'étaient tout autant. J'ai été était un *idiot.* Ces gens ne se soucient pas du coût *humain* de leurs actions. Tout ce qu'ils voient, c'est la place que la mort des dragons va créer dans le pouvoir, et leur seul souci est la façon dont ils vont l'exploiter. |
| They're monsters, $(l.name). No better than the dragons that I meant to slay. | Ce sont des monstres, $(l.name). Pires que les dragons que je voulais tuer. |
|
The door behind Vauclair slides open with a pneumatic hiss.
A familiar, onminous figure steps across the threshold and into the room. |
La porte derrière Vauclair s'ouvre en coulissant avec un sifflement pneumatique.
Des figures familières se tiennent sur le seuil et au travers de la salle. |
|
The procedure is about to begin, Doctor.
{{GM}}He smiles, revealing a snarled tangle of pointed teeth.{{/GM}} Would you like to initiate the process yourself? This *is* the culmination of your life's work, after all. |
La procédure est sur le point de commencer, Docteur.
\{{GM}}Il sourit, révélant un enchevêtrement de dents pointues.{{/GM}} Voulez-vous lancer le processus vous-même? *C'est* le point culminant du travail de votre vie, après tout. |
|
{{GM}}Vauclair fixes the ork with a hateful stare.{{/GM}}
Never, Audran. I will *not* be a part of this! |
{{GM}}Vauclair fixe l'ork avec un regard haineux.{{/GM}}
Jamais, Audran. Jamais je ne ferai partie de ça! |
|
{{GM}}Spittle flies as Vauclair's hoarse voice turns into a desperate shriek.{{/GM}}
I. AM. *NOT.* A. *MONSTER!* |
{{GM}}De la salive vole alors que la voix rauque de Vauclair se transforme en un cri désespéré.{{/GM}}
JE. NE. SUIS. PAS. UN. *MONSTRE !* |
|
Audran shrugs. He looks utterly unfazed by Vauclair's display.
He lazily raises his pistol. |
Audran hausse les épaules. Il n'a pas l'air perturbé par la démonstration de Vauclair.
Il pose lentement son pistolet. |
| Suit yourself. | Comme tu veux. |
|
The weapon roars. Vauclair’s head disappears into a cloud of red mist.
His lifeless body collapses to the floor. |
L'arme rugit. La tête de Vauclair disparaît dans un nuage de brume rouge.
Son corps sans vie tombe au sol.. |
|
{{GM}}Audran turns to stare at you through the glass. His lips curl into an insolent smile.{{/GM}}
Now. What to do with you...? |
{{GM}}Le regard d'Audran se tourne vers vous de l'autre côté de la vitre.Ses lèvres se courbent en un sourire insolent.{{/GM}}
Maintenant, que faire de vous ...? |
|
{{GM}}Glory's voice pours out of her in a venomous tide.{{/GM}}
You should run, drecksau. When I catch up to you, I'm going to gut you like a pig. |
{{GM}}La voix de Glory jaillit comme du venin.{{/GM}}
Vous devriez courir, Drecksau. Quand je vous attraperai, je vais vous vider comme un porc. |
|
{{GM}}He knocks twice on the transplast window.{{/GM}}
Best of luck with that. You're not going *anywhere,* slag. |
{{GM}}Il frappe deux fois sur la fenêtre transplast.{{/GM}}
Bonne chance avec ça. Tu n'iras *nul-part,* (salop/salope). |
|
{{GM}}Audran steps toward a console and taps in a series of commands. An ominous rumbling sound fills the room.{{/GM}}
Some company for you while I'm gone. I trained them myself. |
{{GM}}Audran marche vers une console et tape une série de commandes. Un grondement sinistre remplit la pièce.{{/GM}}
Un peu de compagnie pour vous pendant que je suis parti. Je les ai formé moi-même. |
|
And now, if you'll excuse me, I have a job to do. One that I've been waiting a long, *long* time for.
{{GM}}As he turns to leave, he calls back over his shoulder.{{/GM}} Oh, and if you should happen to survive the next few minutes, don't worry... I won't come back to hurt you. That's a promise. I'll just leave you in there to die of thirst. |
Et maintenant, si vous voulez m'excuser, j'ai un travail à faire que j'ai attendu un long, *long* moment.
{{GM}} Au moment de partir, il tourne la tête vers vous.{{/GM}} Oh, et si vous deviez survivre aux prochaines minutes, ne vous inquiétez pas... Je ne reviendrai pas vous faire de mal. C'est une promesse. Je vous ai laissé là pour mourir de soif. |
|
{{GM}}Eiger's voice is low and dangerous.{{/GM}}
If I were you, I would run, little ork. When I catch up to you, your armor won't save you. |
{{GM}}La voix de Eiger est basse et menaçante.{{/GM}}
Si j'étais vous, je courrais, petit ork. Lorsque je vous rattraperai, votre armure ne vous sauvera pas. |
|
{{GM}}You can feel the magic swelling around Dietrich as he stares at Audran through the glass. His tattoos seem to come alive under the force of it.{{/GM}}
Start running, pig. When I catch up to you, I'm gonna burn a hole right through that fat face of yours. |
{{GM}}Vous pouvez sentir la magie s'étendre autour de Dietrich alors qu'il regarde Audran à travers la vitre. Ses tatouages semblent prendre vie sous la force la magie.{{/GM}}
Commences à courir, porc. Quand je t'attraperai, je brûlerai un trou à travers ton visage bouffi. |
|
{{GM}}He knocks twice on the transplast window.{{/GM}}
Best of luck with that. You're not going *anywhere.* |
{{GM}}Il frappe deux fois sur la fenêtre transplast.{{/GM}}
Bonne chance avec ça. Tu n'iras *nul part.* |
| You could always take the high road and let us go... | Vous pouvez toujours prendre la route et nous laisser partir... |
|
{{GM}}He smiles.{{/GM}}
Nice try. But no. |
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}
Bien essayé. Mais non. |
| Re: Investors | Re: Investisseurs |
|
The gunfire dies down, and the smoke clears.
You and Hasenkamp find yourselves staring at one another across a room stacked with corpses. |
La fusillade s'interrompt, et la fumée se dissipe.
Vous et Hasenkamp vous retrouvez à regarder des piles de cadavres dans toute la pièce.. |
|
Well. That takes care of that.
And now, if you'll excuse me, I'm going to go take care of Mr. Grinder. |
Bien. Cela fera l'affaire.
Et maintenant, si vous me excuserez, je vais prendre soin de M. Grinder. |
|
He tosses something to you. Reflexively, you snatch it out of the air.
The object feels smooth and warm to the touch. It's the plastic box that Hasenkamp pulled out of the safe deposit box. |
Il vous jette quelque chose. Par réflexe, vous l'attraper au vol.
L'objet est lisse et chaud au toucher. C'est la boîte en plastique que Hasenkamp sorti du coffre-fort. |
| My former employer won't be needing this anymore. Give it to your pal, Blitz... I'm sure that he can find a use for it. | Mon ancien employeur n'aura plus besoin de ça. Donnez-le à votre ami, Blitz ... Je suis sûr qu'il lui trouvera un usage. |
| Hey, all riiight! | Hé, pas mal ! |
| What does it do? | À quoi ça sert ? |
|
Beats me. From the connections on the bottom, it looks like it was made to plug into a cyberdeck. Beyond that, I'm as in the dark about the thing as you are.
All I know is that Grinder wanted it. That should be good enough for the Red-Haired Disaster. |
Difficile à dire. D'après les connexions en dessous, il semble que cela a été fait pour se brancher sur un cyberdeck. Au-delà de ça, je suis aussi ignare que vous à ce propos.
Tout ce que je sais c'est que Grinder le voulait. Cela devrait être suffisant pour le Désastre aux cheveux rouges. |
|
Anyway. I've got things to do... I should go get to them.
If I hurry, I can have Grinder dead in a dumpster and still get home in time to read the grandkids a story. |
De toute façon. J'ai des choses à faire ... Je devrais aller les rejoindre.
Si je me dépêche, je pourrai mettre le cadavre de Grinder dans une benne à ordures et être de retour à temps à la maison pour lire une histoire à mes petits-enfants. |
| What about Plotz? | Que faisons nous de Plotz? |
|
Never did like the man. I'll give him a chance to scurry away, let him get his hopes up for a day or two.
Then I'm gonna chuck his ass into a wood chipper. |
Je n'ai jamais comme cet homme. Je vais lui donner une chance de détaler, le laisser espérer s'en tirer un jour ou deux.
Ensuite, je vais foutre son cul dans une déchiqueteuse de bois. |
| Good luck, Hasenkamp. | Bonne chance, Hasenkamp. |
| Is that really necessary? | C'est vraiment nécessaire? |
|
Don't need it. But thanks anyway.
{{GM}}He turns to leave.{{/GM}} You did good, $(l.name). You ever get tired of running the shadows, you come see me. I could find a place in my organization for a $(l.man) like you. |
Je n'en ai pas besoin. Mais merci quand même.
{{GM}}Il se retourne pour partir.{{/GM}} Vous avez fait du bon boulot, $(l.name). Si vous vous lassez de la vie de runner dans les ombres, venez me voir. Je pourrais trouver une place dans mon organisation pour quelqu'un comme vous, $(l.man). |
| I'll keep it in mind. | J'y penserai. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Probably not. But it's the little touches that make this job worth doing. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Probablement pas. Mais ce sont les petits suppléments qui font que ce travail vaut le coup. |
| Remind me not to piss you off again. | Rappelez-moi de ne plus vous faire chier. |
|
Shouldn't need to, Blitz. I have faith that you'll remember what happens to Plotz on your own.
{{GM}}He turns to leave.{{/GM}} You did good, $(l.name). You ever get tired of running the shadows, you come see me. I could find a place in my organization for a $(l.man) like you. |
Ça ne sera pas nécessaire, Blitz. Je pense que vous vous rappellerez ce qui est arrivé à Plotz de vous même.
{{GM}} Il se tourne pour partir.{{/GM}} Vous avez fait du bon boulot,$(l.name). Un jour vous serez fatigué de runner dans l'ombre, venez me voir. Je pourrais trouver une place dans mon organisation pour un $(l.man) comme vous. |
|
All right, you're clear into the secured area.
Keep your eyes open, chief. There's a tiny chance that you might bump into some physical security from here on out. |
Très bien, vous êtes dans la zone sécurisée.
Gardez les yeux ouverts, chef. Il y a un petit risque que vous tombiez sur les gens de la sécurité à partir de maintenant. |
| Other than the crazy guy in the server room, you mean? | Autre que le fou dans la salle des serveurs, vous voulez dire? |
| Yeah. Other than him. | Ouais. Un autre que lui. |
|
You said that there wouldn't be *any* security in this building.
{{GM}}Hasenkamp sounds tired.{{/GM}} "Easy in, easy out, no security." That's what you told Mr. Grinder. Those were your exact words. |
Vous avez dit qu'il n'y aurait *aucune* sécurité dans ce bâtiment.
{{GM}}Hasenkamp semble fatigué.{{/GM}} "Facile d'entrer, facile de sortir, pas de sécurité". Voilà ce que vous avez dit à M. Grinder. Ce sont vos propres mots. |
|
Yeah, well... the situation has changed. A bit.
Look, I'm not saying that you *will* hit security. I'm just saying that you *might.* So just keep your eyes open and lower the next firewall, okay? |
Ouais, eh bien ... la situation a un peu changé.
Écoutez, je n'ai pas dit que vous *auriez* à affronter la sécurité. J'ai simplement dit que vous *pourriez* avoir à le faire. Il suffit donc de garder les yeux ouverts et d'abaissez le niveau de sécurité du prochain pare-feu, d'accord ? |
| We'll keep our eyes peeled. | Nous allons garder nos yeux grands ouverts. |
| Heal | Soigner |
| Heal targets. | Soigner les personnes ciblées. |
|
The year is 2054. The promise of opportunity and anonymity draws you to the free city of Berlin: The Flux-State, a grand experiment in social order. Corporations tread carefully here. Even the great dragon Lofwyr only has so much sway in the constantly evolving power structure of Berlin. The perfect place for a savvy shadowrunner to disappear and begin anew.
If only it were that simple... |
Nous sommes en 2054. La promesse d'anonymat et de grande opportunité vous attire dans la ville libre de Berlin: le Flux-State, une grande expérience dans l'ordre social. Les corporations font preuve de prudence ici. Même le grand dragon Lofwyr ne dispose que de peu d'influence dans la puissante structure en constante évolution qu'est Berlin. L'endroit parfait pour un shadowrunner plein de bons sens pour disparaître et recommencer une nouvelle vie.
Si seulement s'était aussi simple... |
|
{{GM}}Pinned to the floor manager's too-expensive-for-this-neighborhood and too-baggy-to-be-his suit is a name tag: FRANK.{{/GM}}
Yeah. Whatcha need? {{GM}}Reluctantly, he shifts his attention away from the elvish dancer swaying in front of him.{{/GM}} |
{{GM}}Epinglé sur la veste de responsable trop-coûteuse-pour-le-quartier et trop-grande-pour-être-sa-veste un badge portant un nom: FRANK.{{/GM}}
Ouais. Qu'esses tu veux? {{GM}}A contrecœur, il détourne son attention de la danseuse elfique qui se déhanche devant lui.{{/GM}} |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} Sara needs your elevator key. She says it's important. | {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Mentir.{{/GM}} Sara a besoin de ta clé de l'ascenseur. Elle a dit que c'était important. |
| I'm looking for a guy. Calls himself Green Winters. Know him? | Je recherche un mec. Il se surnomme Green Winters. Ça te parle? |
| I need to get into the hotel. | Je dois monter dans l'hôtel. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Your elevator key. I'll take it from your corpse. | {{GM}}Attaquer le.{{/GM}} Ta clé d'ascenseur. Je vais la prendre sur ton corps. |
| Nothing, I'm leaving. | Rien, je m'en vais. |
|
{{GM}}His face screws up with a look of disgust.{{/GM}}
Yep. Sad old bastard with a datajack that oozes somethin' nasty. Wears cheap glasses and drinks like a fish. What about him? |
{{GM}}Son visage se tord de dégoût.{{/GM}}
Yep. Un sale vieux connard avec un datajack qui respire la méchanceté. Porte des lunettes à bas prix et boit comme un trou. C'est lui? |
| I need to talk to him. | Je dois lui parler. |
| I heard that he might be staying upstairs. | J'ai entendu dire qu'il pourrait être à l'étage. |
| Where can I find him? | Ou je peux le trouver? |
|
Well, that would be your problem, chummer.
My problem is, I'm talking to you instead of watching Inga dance. {{GM}}He turns back to the dancer.{{/GM}} |
Eh bien, c'est ton problème, chummer.
Moi mon problème, c'est que je te parle plutôt que de regarder Inga danser. {{GM}}Il regarde de nouveau la danseuse.{{/GM}} |
|
{{GM}}He eyes you suspiciously.{{/GM}}
If I see him, I'll let him know you're looking for him. {{GM}}He turns back to the dancer.{{/GM}} |
{{GM}}Il vous regarde suspicieusement.{{/GM}}
Si je le vois, je lui ferai savoir que tu le recherches. {{GM}}Il se retourne vers la danseuse.{{/GM}} |
|
{{GM}}The floor manager shrugs.{{/GM}}
He's a regular. If you wait around long enough, you may see him. Then again, maybe not. I haven't seen him for a while. {{GM}}He turns back to the dancer.{{/GM}} |
{{GM}}Le responsable hausse les épaules.{{/GM}}
C'est un régulier. Si tu attends un peu par ici, tu finiras par le voir. Quoique pas forcément. Je l'ai pas vu depuis un moment. {{GM}}Il reporte son attention sur la danseuse.{{/GM}} |
|
Hotel's closed.
We're, uh... fumigatin' up there. Y'know, for bugs. |
L'hôtel est fermé.
Nous le... euh... vermifugeons. Tu sais, pour les cafards. |
| Fumigating? The guy working the door said that you were closed for renovations. | Vermifuger? Le type à la porte m'a dit qu'il était fermé pour rénovations. |
| We're in Drogenkippe. You think I care about a few bugs? I need a room. | Nous sommes dans DrogenKippe. Qui se soucis de quelques cafards? J'ai besoin d'une chambre. |
| Can I speak to your manager? | Je peux parler à ton responsable? |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} I think I'd rather just put a bullet in your head. | {{GM}}L'attaquer.{{/GM}} Je crois que je préfère tout simplement lui mettre une balle dans la tête. |
|
Fumigatin'. Renovatin'. What's it to you?
Closed is closed, and that's what we are. |
Vermifuger. Rénover. Qu'est-ce-que ca peut te faire?
Fermé c'est fermé, et c'est ce que nous sommes. |
|
{{GM}}He licks his lips and turns his attention back to the dancer. She maintains her thousand-meter stare over his head.{{/GM}}
Now take your business to the bar, or take it outside. |
{{GM}}Il s'humidifie les lèvres et tourne son attention sur la danseuse. Elle maintient un regard lointain au dessus de sa tête.{{/GM}}
Maintenant, va faire un tour au bar, ou casses toi d'ici. |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} Sara needs your elevator key. | {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Mentir.{{/GM}} Sara a besoin de la clé de l'ascenseur. |
| {{CC}}¥200{{/CC}} All right, look. I'll pay you 200 nuyen for access to the elevator. I have business upstairs. | {{CC}}¥200{{/CC}} D'accord, écoutes. Je te file 200 nuyen pour accéder à l'ascenseur. J'ai un travail à faire à l'étage. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Frank. Look at us. We're here on business... *corporate* business. | {{CC}}Etiquette: Corporation{{/CC}} Frank. Regardes nous. Nous sommes ici pour affaires... affaires de *corpo*. |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} I can see that you're running an operation here. I'll bet it's a pretty delicate one. It'd be a shame if something happened to it. | {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Je peux voir que vous préparez une petite opération ici. Et je pari qu'elle doit être particulièrement délicate. Ça serait une honte si quelque chose devait tout gâcher. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} I think I'll just take the key instead. | {{GM}}Attaquer le.{{/GM}} Je pense que je vais simplement prendre la clé. |
| All right, all right, I get the hint. We're leaving. | Très bien, très bien, j'ai capté. On se casse. |
|
{{GM}}Frank's eyes go wide.{{/GM}}
Sara? She needs something from ME? |
{{GM}}Les yeux de Frank s'écarquillent.{{/GM}}
Sara? Elle désire quelque chose de MOI? |
| That's right. And if you helped her out, it sounded like she'd be "grateful." | C'est ça. Et si tu peux l'aider, elle a laisser entendre qu'elle te serait très "reconnaissante". |
| Yeah, I know. I don't get it, either. | Ouais, je sais. Je ne comprends pas, non plus. |
| She sounded like she was in a bad way when I talked to her. If you care about her, you'd better help her out. | Elle avait l'air en fâcheuse posture quand je lui ai parlé. Si tu te soucis d'elle, tu ferais mieux de l'aider. |
|
Okay. Yeah. Okay.
I, uh... I can't leave the floor. On duty, and all that. And I can't just hand over the key. I can open the elevator back up, though. And you can let her know? |
Okay, Ouais, Okay.
Je, euh... Je ne peux pas quitter la piste. En service, et tout et tout. Et je ne peux pas te remettre la clé. Par contre, je peux ouvrir l'ascenseur pour qu'elle monte. Tu peux le lui dire? |
| I could make that happen. | Je peux faire ca. |
| {{CC}}Charisma: 5{{/CC}} For 200 nuyen I could. | {{CC}}Charisme: 5{{/CC}} Pour 200 nuyen, je peux le faire. |
|
Okay. All right.
{{GM}}Frank rubs his hands, a barely contained look of excitement in his eyes. He fishes a small remote out of his pocket and presses a button.{{/GM}} The elevator's open. When you see Sara, you tell her that I'm glad she's okay, right? And make sure she gets that it's ME helping her. |
Okay. C'est partie.
{{GM}}Frank se frotte les mains, une lueur d'excitation à peine contenue dans le regard. Il attrape une petite télécommande dans sa poche et appuie sur un bouton.{{/GM}} L'ascenseur est ouvert. Quand tu verras Sara, tu lui diras que je suis heureux qu'elle aille bien, okay? Et assures-toi qu'elle sache bien que c'est MOI qui l'ai aidé. |
| Sure thing, Frank. | C'est clair, Frank. |
|
Okay. All right.
{{GM}}Frank rubs his hands, a barely contained look of excitement in his eyes. He hands you a credstick, then fishes a small remote out of his pocket and presses a button.{{/GM}} The elevator's open. When you see Sara, you tell her that I'm glad she's okay, right? And make sure she gets that it's ME helping her. |
Okay. D'accord.
{{GM}}Frank se frotte les mains, une lueur d'excitation à peine contenue dans le regard. Il vous tend un créditube et attrape une petite télécommande dans sa poche et appuie sur un bouton.{{/GM}} L'ascenseur est ouvert. Quand tu verras Sara, tu lui diras que je suis heureux qu'elle aille bien, okay? Et assures-toi qu'elle sache bien que c'est MOI qui l'ai aidé. |
|
{{GM}}Frank eyes the credstick in your hand, then glances back at the dancing girl. Slowly, he reaches over and palms it.{{/GM}}
A'ight, you can go up. The elevator's open. Make it quick before I change my mind. |
{{GM}}Frank regarde le créditube que vous lui tendez, puis reporte son attention sur la danseuse. Lentement il tend la main et l'empoche.{{/GM}}
'Kay, tu peux y aller. L'ascenseur est ouvert. Fais ca rapidement avant que je change d'avis. |
|
Business, huh?
{{GM}}Frank pauses for a moment, considering.{{/GM}} Look... we don't want any, ah, corporate trouble around here. |
Des affaires, hein?
{{GM}}Frank fait une pause, réfléchissant à la situation.{{/GM}} Ecoute... Nous ne souhaitons aucune, hum, problème de corpo par ici. |
|
{{GM}}Dietrich flashes a grin.{{/GM}}
Neither do we. |
{{GM}}Dietrich fait une grimace.{{/GM}}
Tout comme nous. |
|
{{GM}}Frank looks from you to Dietrich, to Eiger, to Glory, and back to you. Then he fumbles in his pocket for something.{{/GM}}
Okay. Right. The elevator's open. Just... try to keep things quiet up there, okay? |
{{GM}}Le regard de Frank passe de vous à Dietrich, puis à Eiger, Glory et reviens sur vous. Alors il cherche quelque chose dans sa poche.{{/GM}}
Okay, c'est bon. L'ascenseur est ouvert. Par contre... essayez de rester discret la dessus, okay? |
| You'll never know we were here. | Personne ne saura jamais que nous étions ici. |
|
You threatenin' me? In my own club?
{{GM}}He looks at you incredulously.{{/GM}} That's a hell of a mistake, friend. |
Tu me menaces ? Dans mon propre club ?
{{GM}}Il vous regarde avec incrédulité.{{/GM}} C'est une putain d'erreur, mon pote. |
|
$+(l.he)'s not threatening you. $+(l.he)'s threatening your business. And I'm helping $(l.him).
Whatcha wanna bet we can make a mess of this place before you bring in enough goons to drop us? I'm betting we can. |
$+(l.he) ne te menace pas. $+(l.he) menace ton business. Et je l'aide à le faire.
Je parie que nous faire un vrai gâchis de cet endroit avant que tu puisses ramener assez de crétins pour nous arrêter. Je parie que nous pouvons le faire. |
|
I'll second that bet.
It'll go easier for you if you let us upstairs. We'll get out of your hair and become somebody else's problem. Oh, and Frank? I *am* threatening you. |
Je suis sûr que nous le pouvons.
Ca se passerait mieux pour toi si tu nous laissais monter à l'étage. Nous dégagerions de ta vue et deviendrions le problème de quelqu'un d'autre. Oh, et Frank? Je *te* menace. |
|
{{GM}}Frank looks from you to Dietrich, to Eiger, to Glory, and back to you. Then he fumbles in his pocket for something.{{/GM}}
Okay, okay. It's open now. No need for trouble. |
{{GM}}Le regard de Frank passe de vous à Dietrich, puis à Eiger, Glory et reviens sur vous. Alors il cherche quelque chose dans sa poche.{{/GM}}
Okay, okay. C'est ouvert maintenant. Pas besoin de causer de grabuge. |
| Pleasure doing business with you. | C'était sympa de faire affaire avec toi. |
|
{{GM}}He waves a hand dismissively.{{/GM}}
Yeah. Bye. Don't let the door hit ya. |
{{GM}}Il agite une main dédaigneusement.{{/GM}}
Ouep. Bye. Attention à la marche en sortant. |
| Look buddy, closed is closed, and that's what we are. | Ecoute mon pote, fermé c'est fermé, et c'est ce qu'on est. |
|
There ain't nobody above me, buddy. So drop it.
Closed is closed, and that's what we are. |
Il n'y a personne au dessus de moi, mon pote. Alors lâches l'affaire.
Fermé c'est fermé, et c'est ce qu'on est. |
| I told you before, pal. The hotel is *closed.* | Je te l'ai déjà dit, mon gars. L'hôtel est *fermé.* |
|
{{GM}}Frank peels his eyes off of the shimmying elf and stares at you, an irritated expression on his face.{{/GM}}
*What?* |
{{GM}}Frank détache les yeux de l'elfe se trémoussant et vous dévisage, une expression irritée sur le visage.{{/GM}}
*Quoi encore?* |
|
A group of Aztechnology security personnel step through the door. When they see you, they come up short.
The guard in the lead steps toward you, smiling. |
Un groupe de personnel de sécurité d'Aztechnology traverse la porte. Quand ils vous voient, ils se dirigent droit sur vous.
Le garde de tête s'approche de vous, en souriant. |
|
Crazy night, huh? I still can't believe how badly that power overload messed up the system... someone in Maintenance is getting reamed over this one, I'm tellin' you.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} I've never seen Central in such a panic. |
C'est une nuit folle, hein ? Je n'arrive toujours pas à croire à quel point la surcharge de puissance perturbé le système ... quelqu'un de la maintenance est en train de le percer, je vous le dis.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Je n'ai jamais vu l'équipe du secteur Central dans un tel état de panique. |
|
{{GM}}The troll standing behind him cuts in.{{/GM}}
Are you our relief? We've already been here well past the end of our shift. |
{{GM}}Le troll debout derrière lui l’interrompt.{{/GM}}
Etes-vous là pour nous secourir? Nous sommes venus là lors de notre dernier passage. |
| Sorry it took so long. I've been having a rough time getting through to Central myself. | Désolé que cela ait pris si longtemps. J'ai eu beaucoup de mal à traverser le secteur Central moi-même. |
| That's me. You guys go ahead and get out of here... I'll take over for you. | C'est moi. Vous les gars avancez et sortez de là... Je vais assurer vos arrières. |
| {{GM}}Attack the guards.{{/GM}} Something like that. | {{GM}}Attaquer les gardes.{{/GM}} Quelque chose comme ça. |
|
Well, you're here now.
{{GM}}He flashes you a smile.{{/GM}} Thanks. Gotta get home to the wife... she's going to give me hell enough as it is. I was *supposed* to be home an hour ago. |
Eh bien, vous voilà.
{{GM}}Il vous sourit.{{/GM}} Merci. Je dois rentrer à la maison pour aider ma femme ... Elle va me faire passer un sale quart d'heure. J'étais censé être à la maison depuis au moins une heure. |
|
Now, if you'll just let me scan your ID, I'll pass the torch on to you.
{{GM}}The troll glances down at his PDA and grimaces.{{/GM}} Be snappy about it, if you could. I really am in a hurry. |
Allez, si vous me laissez scanner votre ID, je vous passe la main.
{{GM}}Le troll jette un regard vers son PDA et grimace.{{/GM}} Faites preuve de réactivité, si vous le pouvez. Je suis vraiment pressé. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Don't worry about it, I've already scanned in. And don't forget to clock out... you know Central gets about these things. | {{CC}}Etiquette: Sécurité{{/CC}}Ne vous inquiétez pas, je l'ai déjà scanné. Et n'oubliez pas de pointer avant de partir ... Vous savez comment le Central est pointilleux sur ces choses. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Don't worry about the scan, I have a friend in payroll. She'll take care of the record-keeping for us. | {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}Ne vous inquiétez pas pour le scan, j'ai une amie à la paie. Elle s'occupera du relevé d'heures pour nous. |
| {{GM}}Attack the guards.{{/GM}} You should've left when you had the chance. | {{GM}}Attaquer les gardes.{{/GM}}Vous auriez dû partir quand il était encore temps. |
|
{{GM}}The guard closest to you nods.{{/GM}}
Thanks for the reminder. I can't afford another "administrative penalty." C'mon, guys. Let's get the hell out of here. |
{{GM}}Le garde le plus proche de vous hoche la tête.{{/GM}}
Merci pour le rappel. Je ne peux pas se permettre une autre "sanction administrative." Allez les gars. Foutons le camp d'ici. |
|
Sounds great to me.
{{GM}}He looks at his PDA again.{{/GM}} Another text. "You're late, you're late!" Gods, but I need a drink. |
Ça me convient parfaitement.
{{GM}}Il regarde son PDA à nouveau.{{/GM}} Encore un texto."Tu es en retard, tu es en retard !" Fait chier, j'ai besoin d'un bon verre. |
|
Oh, thank Christ. I've gotta get home to the wife... she's going to give me hell enough as it is.
I was *supposed* to be home an hour ago. |
Oh, merci mon dieu. Je dois rentrer à la maison pour aider ma femme ...Elle va me faire passer un sale quart d'heure.
J'étais censé être à la maison depuis au moins une heure. |
|
All right, chief! I've reached the door controls.
Ready to force it open on your mark! |
Très bien, chef ! Je suis arrivé aux commandes de la porte.
Prêt à forcer l'ouverture à votre signal ! |
| Once it's open, you've got to get in there and release the northern lock from the control panel. | Une fois que ce sera ouvert, vous devez entrer et activer le verrou du Nord sur le panneau de commande. |
| Do it! | Vas y ! |
| Not yet, Blitz. Just hold tight until I tell you different. | Pas encore, Blitz. Maintient ta position jusqu'à ce que je te dise le contraire. |
| Searching the dead-drop, you find a package with the telltale markings of the Schockwellenreiter. | En cherchant la cachette, vous trouvez un paquet avec les marques révélatrices de Schockwellenreiter. |
|
>>>>>Re: Humanis
>>>>>This is an open request for information on current and past donors to the Humanis Policlub. >>>>>Identifying information, such as home addresses and photographs, is preferred. |
>>>>>Re: Humanis
>>>>>Ceci est une demande d'ouverture d'information concernant les donateurs passés et actuels du Policlub Humanis . >>>>>Identifier les informations telles que les adresses et les photos des domiciles, sont préférables. |
|
>>>>>The presence of this hate group - and its supporters - will no longer be tolerated within our community.
>>>>>We will expose them to the harsh light of truth. >>>>>The timely delivery of this information will be well rewarded. >>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
>>>>>La présence de ce groupe de haine - et de ses partisans - ne seront plus longtemps tolérée au sein de notre communauté .
>>>>>Nous allons les exposés à la lumière éblouissante de la vérité. >>>>>La livraison en temps voulu de ses informations sera bien récompensés. >>>>>LIBERTE. EGALITE. INFORMATIONS. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
| This must be the terminal that Blitz wanted you to use. Its screen is badly scratched, and the casing is cracked, but the design tells you that it was originally a part of the bank's security system. | Ça doit être le terminal Blitz voulait que vous utilisiez. Son écran est salement rayé, et le boîtier fissuré, mais le design du modèle vous renseigne sur le fait qu'il faisait partie du système de sécurité d'origine de la banque. |
| Come on, let's get this show on the road. We're almost out of this godforsaken place. | Viens, allons faire l'animation sur la route. Nous sommes presque hors de cette zone oubliée de Dieu. |
|
Well, you're half right. *$(l.name)* is almost out.
You, on the other hand, won't ever leave this building, you son of a bitch. |
Eh bien, tu as à moitié raison. *$(L.name)* est presque sorti(e).
Toi, d'un autre côté, tu ne pourras jamais quitter ce bâtiment, fils de pute. |
| Blitz, what the hell-- | Blitz, que diable f-- |
| You should tell your friend that this isn't funny. And it sure as hell isn't smart. | Vous devriez dire à votre ami que cela n'a rien de drôle. Aussi sûr que l'enfer n'est pas sympathique. |
|
Don't listen to him, chief. Hasenkamp is planning on screwing you.
I've had a bot digging up intel on the man ever since you stepped into that building together. And let me tell you, he is NOT trustworthy. |
Ne l'écoute pas, chef. Hasenkamp projette de te baiser.
J'ai lancé un programme pour dénicher des infos sur cet homme dès que tu es rentré dans le bâtiment pour le rejoindre. Et laisse-moi te dire, il n'est PAS digne de confiance. |
|
Shut up and listen, chief. Hasenkamp is planning on screwing you.
I've had a bot digging up intel on the man ever since you stepped into that building together. And let me tell you, he is NOT trustworthy. |
Tais-toi et écoute, chef. Hasenkamp projette de te baiser.
J'ai lancé un programme pour dénicher des infos sur cet homme dès que tu es rentré dans le bâtiment pour le rejoindre. Et laisse-moi te dire, il n'est PAS digne de confiance. |
|
{{GM}}Hasenkamp sneers.{{/GM}}
Says the man who ratted out his own gang. To hell with this. I'm leaving. |
{{GM}}Hasenkamp ricane.{{/GM}}
L'homme qui a retourné sa veste contre son propre gang dit: Merdre. Je me casse. |
| I wouldn't, if I were you. $(l.name) there can kill you with the press of a button. | Je ne le ferais pas, si j'étais toi. $(l.name) peut vous tuer en appuyant juste sur un bouton. |
| I can? | Je peux? |
| ...Well, more accurately, $(l.he) can give me control of those autoturrets with the press of a button. And then *I* can kill you. | ... Eh bien, plus exactement, $(l.he) peut me donner le contrôle de ces tourelles automatiques par simple pression d'un bouton. Et puis *Je* peux vous tuer. |
|
{{GM}}Hasenkamp stops. Looks you in the eye.{{/GM}}
But $(l.he) wouldn't do that, would $(l.he)? |
{{GM}}Hasenkamp s’interrompt. Il vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Mais $(l.he) ne le ferait pas, n'est-ce pas $(l.he)? |
| That all depends on what Blitz has to tell me. | Tout dépend de ce que Blitz doit me dire. |
| No. $+(s.he) wouldn't. Hasenkamp is right, Blitz... this is a stupid move. | Non. $+(s.he) ne le ferait pas. Hasenkamp a raison, Blitz ... c'est une action stupide. |
| {{GM}}Press the button.{{/GM}} Actually, $(s.he) thinks that killing you is a *great* idea. | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}} En fait, $(s.he) pense que te tuer est une *bonne* idée. |
|
Get this, chief: that son of a bitch isn't really an accountant. He's an assassin, and Grinder's second-in-command to boot.
Making people disappear is his *job,* $(l.name). No way Grinder would have sent him if he intended to let you walk out of there alive. |
Comprends, chef: ce fils de pute n'est pas vraiment un expert-comptable. c'est un assassin, et c'est de commandant en second de Grinder, pour commencer.
Faire disparaître des gens, c'est son *boulot*, $(l.name). Il n'y a aucune chance pour que Grinder ne l'ai envoyé s'il avait l'intention de te laisser sortir en vie. |
| That true, Hasenkamp? | C'est bien vrai, Hasenkamp? |
|
The bit about my place in Mr. Grinder's organization? Sure.
But the part about me killing you...? No. I intend to walk out that door, give the box to Mr. Grinder, and go home to my family. Like I said. |
Ce qui concerne ma place dans l'organisation de M. Grinder? C'est vrai, bien sûr.
Mais le fait que je doive vous tuer…? Non J'ai l'intention de sortir par cette porte, donner la boîte à M. Grinder, et rentrer à la maison. Comme je disais. |
| Why the lie? Why tell me you're an accountant? | Pourquoi mentir? Pourquoi m'avoir dit que vous êtes un comptable? |
|
It wasn't a lie. I *am* an accountant, and I'm here in that capacity at Mr. Grinder's request.
{{GM}}An edge of irritation creeps into his voice.{{/GM}} People can be more than one thing, you know. |
Ce n'était pas un mensonge. Je *suis* un comptable, et je suis ici en qualité de comptable à la demande de M. Grinder.
{{GM}}Un brin d'irritation se fait sentir dans sa voix.{{/GM}} Les gens peuvent êtree plus d'une chose, vous savez. |
| Don't let him sweet-talk you, chief. Push the button and let me blow him away! | Ne le laisse pas t’embobiner, chef. Appuie sur le bouton et laisse-moi l'exploser! |
|
$(l.name). Listen to me. Your pal is a thief, and a killer, and a rat.
You push that button, and I'll die, sure. But Mr. Grinder is waiting for me, and he's waiting for this box. And you don't want the kind of trouble that's gonna come your way if I don't get it to him. |
$(l.name).Écoutez-moi. Votre copain est un voleur, un tueur, et un rat.
Si vous poussez ce bouton, et je vais mourir, c'est sûr. Mais M. Grinder m'attend, et il attend cette boite. Et vous ne voulez pas subir le genre de problèmes qui peuvent arriver si je ne la lui ramène pas... |
|
By all rights, that box should be ours, chief. This was *our* run.
Grinder can't have the money *and* the box. That's just... unfair. |
Cette boîte devrait être la nôtre, chef, c'est dans notre bon droit. C'était *notre* run
Grinder n'a pas le droit d'avoir le fric *et* la boite. C'est vraiment ... injuste. |
|
See what I mean? *That's* what this is all about - he wants the box. He doesn't even know what it is, but he's willing to kill an old man for it. How is that not sending up red flags for you?
I'm telling you, I work for a loan shark, and *I* wouldn't feel safe around this guy. |
Tu vois ce que je veux dire? *Voilà* tout - il veut la boîte. Il ne sait même pas ce que c'est, mais il est prêt à tuer un vieil homme pour ça. Comment est-ce que tu fais pour ne pas les lumières rouges des gyrophares?
J'te le dis, il bosse pour un requin de prêteur sur gage, et *Je* n'ai aucune raison de me sentir en sécurité avec ce type. |
| I can't prove it, but I have the feeling that there's something fishy going on here. | Je ne peux pas le prouver, mais j'ai le sentiment qu'il y a quelque chose de louche qui se passe ici. |
| I think that there's something else going on here. I think that we've all been set up. | Je pense qu'il y a quelque chose qui se trame ici. Je pense qu'on a tous été dupés. |
| {{GM}}Step back.{{/GM}} I won't kill a man without just cause. And you haven't convinced me of anything, Blitz. | {{GM}}Reculer.{{/GM}} Je ne tuerai pas un homme sans une bonne raison. Et tu ne m'a pas convaincu, Blitz. |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} Blitz is my friend. I trust his word over yours, Hasenkamp. | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}} Blitz est mon ami. Je lui fais bien plus confiance qu'à vous, Hasenkamp. |
|
Quit stalling, chief. Push the button already!
We can't chance him getting away. |
Arrête de te retenir, chef. Appuie de suite sur le bouton
Nous ne devons pas lui donner l'occasion de se sauver. |
| Shut up and listen to me, Blitz. I've found clues-- | Tais-toi et écoute-moi, Blitz. J'ai trouvé preuv-- |
|
That prove nothing, by your own admission. Now, chief, come on... we don't have a lot of time.
Do this. I'm asking you as a friend. |
Ça ne prouve rien, avoue-le. Allez, maintenant chef... Nous n'avons pas beaucoup de temps.
Fais-le. Je te le demande comme à un ami. |
|
{{GM}}Hasenkamp blinks.{{/GM}}
Explain. |
{{GM}}Hasenkamp cligne des paupières.{{/GM}}
Expliquer. |
| I think that your boss is in bed with the Landenberg Ring. I think that he's the "silent partner" that we read about. | Je pense que votre patron fréquente le Cercle de Landenberg. Je pense qu'il est le "partenaire silencieux" que nous avons vu écrit. |
|
{{GM}}An astonished chuckle erupts from the old man.{{/GM}}
Mr. Grinder? Working with Plotz? Are you high? |
{{GM}}Le vieil homme émet un ricanement d'étonnement.{{/GM}}
M. Grinder? Travaillant avec Plotz? Vous planez? |
| No, I'm dead serious. | Non, je suis plus que sérieux. |
| Yes, but that's beside the point. | Oui, mais c'est hors sujet. |
|
I've known Mr. Grinder for twelve years. And I'm telling you, he would *never* work with that son of a bitch.
Besides, if that were true, why would he have sent *me* in here to help you rob the place? |
Je connais M. Grinder depuis douze ans. Et je vous le dis, il ne travaillerait *jamais* avec ce fils de pute.
N'empêche, si cela était vrai, pourquoi m'aurait-il envoyé *moi*, pour vous aider à cambrioler le bâtiment? |
| I'm guessing that he wants you out of the way. You're his second-in-command, right? | Je suppose qu'il veut que tu sortes de là. Tu es son commandant en second, non? |
| Are you familiar with the phrase "killing two birds with one stone?" | Êtes-vous familier avec l'expression "faire d’une pierre deux coup" ? |
|
Sure. But that doesn't make me a threat to him.
I'm loyal. He knows that. |
Bien sûr. Mais cela ne fait pas de moi une menace pour lui pour autant.
Je suis loyal et il le sait. |
|
Actually, I think that $(l.name) might be onto something.
Plotz had personal information on all three of us, right? We were all marked "shoot on sight." But Grinder's name was conspicuously absent from that list. |
En fait, je pense que $(l.name) pourrait être sur une piste.
Plotz avait des renseignements personnelles sur chacun de nous trois, non? Nous avons tous été étiqueté "cible à abattre". Mais le nom de Grinder était manifestement absent de cette liste. |
| That doesn't prove anything. | Ça ne prouve rien. |
|
Just think about it, man. $(l.name)'s name was on the list. So who the hell gave it to Plotz?
Other than you, me, and Grinder, who even knew that $(l.he)'d be coming here tonight? |
Pense uniquement à ça, mon gars. le nom de $(L.name) figurait sur la liste. Donc, qui diable a pu le donner à Plotz?
En dehors de toi, Grinder et moi, qui pouvait donc savoir que $(l.he) viendrait ici ce soir? |
| Hasenkamp falls silent, but his mouth curls into a frown. | Hasenkamp se tait, mais il fait la moue et fronce les lèvres. |
| We also found those financial projections, remember? The ones that showed a massive increase in Grinder's future profits? | Nous avons également trouvé les prévisions financières, tu te souviens? Les mêmes qui ont montré une augmentation massive des bénéfices que Grinder fera dans l'avenir? |
|
{{GM}}His voice comes out flat. Disbelieving.{{/GM}}
Those were fake. |
{{GM}}Sa voix sortait monocorde. De quoi être sceptique.{{/GM}}
C'étaient des mensonges. |
| ...Or they were real, and your boss is cutting you out of whatever he has planned. | ... Ou ils étaient réels, et ton patron est en train de te couper de tout ce qu'il a planifié. |
|
No. No way.
{{GM}}He shakes his head firmly.{{/GM}} Mr. Grinder wouldn't do a thing like that. Not to me. |
No. Pas possible.
{{GM}}Il secoue la tête fermement.{{/GM}} M. Grinder ne ferait pas une chose pareille. Pas à moi. |
| I think that Grinder has gotten tired of competing against the Landenberg Ring. And I think that he and Plotz are planning a merger. | Je pense que Grinder en a eu assez de la compétition avec le Cercle Landenberg. Et je pense qu'il envisage une fusion avec Plotz. |
| Use that business acumen of yours. What happens when the only two providers of a service merge together? | Utilise ton sens des affaires. Que se passe-t-il lorsque les deux seuls prestataires d'un service fusionnent leurs activités? |
| Their business models work well together. The Ring tricks idiots into taking out predatory loans, and Grinder shows up to collect. | Leurs modèles de plans d'affaires fonctionnent bien ensemble. L'astuce est de proposer des prêts aux idiots du Cercle à des taux excessifs, et Grinder se montre pour ramasser la mise. |
| You get the irony of what you just said, right? | Tu comprends l'ironie dans la situation que tu viens de décrire, non? |
| Sure. I get it. And *you* get that your boss is cutting you out of his operation, right? | Bien sûr. J'ai compris. Et ton patron *te* coupe de son opération, n'est-ce-pas? |
| I'm sure that the Landenberg Ring has plenty of accountants. Grinder wouldn't need you anymore. | Je suis sûr que le Cercle Landenberg a beaucoup de comptables. Grinder n'aura plus besoin de toi. |
| Wake up, man. Grinder is in bed with Plotz, and they don't want to share the sheets with you. | Réveille-toi, mon gars. Grinder est de mèche avec Plotz, et ils ne veulent pas partager les feuilles avec vous. |
|
There is a long pause.
Hasenkamp stares at you, processing what you've just told him. He opens his mouth to speak, then closes it again. |
Il y a une longue pause.
Hasenkamp vous regarde, analysant ce que vous venez de lui dire. Il ouvre la bouche pour parler, puis la referme. |
| From what you've told us about Plotz, he wouldn't want you in the picture, either. There's bad blood between you two, right? | D'après ce que vous nous avez dit à propos de Plotz, il vous voit pas faire partie de l'image, non plus. Il y a de la haine entre vous deux, je me trompe? |
|
{{GM}}Hasenkamp's face has gone ashen. He nods dumbly.{{/GM}}
Yeah. Yeah, there is. |
{{GM}}Le visage de Hasenkamp devient blême. Il hoche la tête hébété.{{/GM}}
Et ouais. Ouais, c'est cela. |
| It all seems pretty clear-cut to me. | Tout me semble très clair. |
|
Well.
{{GM}}He glances down at the plastic box cradled in his arms.{{/GM}} Son of a bitch. |
Eh bien.
{{GM}}Il baisse les yeux sur la boite de plastique qu'il tient dans ses bras. {{/GM}} Ce fils de pute. |
| There is a long pause. Finally, Blitz breaks the silence. | Il y a une longue pause. Puis, Blitz rompt le silence. |
| So... I guess that means that we're all on the same team now. Right? | Alors ... Je suppose que cela signifie que nous sommes tous dans la même équipe maintenant. Hein? |
|
{{GM}}He nods again.{{/GM}}
Yeah. Yeah, that's right. And as a show of good faith, I'll tell you: your pal was right. Grinder sent me here to see that the transaction went through smoothly, yes... but he also wanted me to kill you. |
{{GM}}Il hoche la tête à nouveau. {{/GM}}
Ouais. Ouais, c'est vrai Et en signe de bonne foi, je vais vous dire:. Votre copain avait raison. Grinder m'a envoyé ici pour voir si la transaction se passait sans heurts, oui ... mais il m'a aussi demandé de vous tuer. |
| Told you! | Je te l'ai dit! |
| Damn you, Hasenkamp... | Soit Maudit, Hasenkamp ... |
| You were on a job, the same as we are. I can understand that. | Vous étiez sur un boulot, tout comme nous. Je peux le comprendre. |
| Blitz, I changed my mind. Waste this guy for me. | Blitz, j'ai changé d'avis. Crève ce gars pour moi. |
|
Look, I didn't *want* to do it, but it was the job.
But now, I guess that I've tendered my resignation, so I don't have to do that anymore. There are only two people left in this world who need to worry about me shooting them. |
Ecoutez, je ne *voulais pas* le faire, mais c'était le boulot.
Mais maintenant, je suppose que j'ai donné ma démission, et donc je n'ai plus à le faire. Il y a seulement deux personnes encore dans ce monde qui ont besoin de se soucier de me descendre. |
|
Thanks. I was hoping you would.
For what it's worth, you have nothing to fear from me now. I didn't *want* to kill you in the first place, and now that I've... um... "tendered my resignation," there are only two people who need to worry about me shooting them. |
Merci. J'espérais que vous le feriez.
Pour ce que ça vaut, vous n'avez plus rien à craindre de moi maintenant. Je ne *voulais pas* vous tuer en premier lieu, et maintenant que j'ai ... euh ... " donné ma démission", il y a seulement deux personnes encore qui ont besoin de vous soucier de me descendre. |
| Just to be clear: I'm not one of the two people, am I? | Juste pour clarifier: je ne suis pas une des ces deux personnes, hein? |
|
No, Blitz. You're not.
When we get out of here, I have a score to settle with Plotz and Grinder. And believe me, I will settle it. |
Non, Blitz. Tu ne l'es pas.
Lorsque nous serons sortis d'ici, j'ai un compte à régler avec Plotz et Grinder. Et crois-moi, je vais le régler. |
| Speaking of which, can we talk about *how* we're going to get out of here? | A ce propos, peut-on parler de *comment* nous allons sortir d'ici? |
| Sounds great to me! I'll be back at the Kreuzbasar, scrubbing the filth of this place off of me. I feel like I've been dipped in grease. | Ça me va très bien! Je retournerai au Kreuzbasar, nettoyer de la saleté de ce lieu loin de moi. J'ai l'impression d'avoir été trempé dans la graisse. |
| Yeah, of course, chief. If you'll do me the favor of pushing that button, I'll activate the security doors... | Ouais, bien sûr, chef. Si tu veux me faire le plaisir de pousser ce bouton, je pourrais activer les portes de sécurité ... |
| That's all you're gonna do, right? I'm trusting you here. | C'est tout ce que tu vas faire, hein? Je te fais confiance, là. |
| 'Course, man. You've got nothing to worry about from me anymore. | Bien sûr, mon gars. Vous avez plus rien à craindre de moi. |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} It's cool, Hasenkamp. You can trust him. | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}}C'est cool, Hasenkamp. Tu peux lui faire confiance. |
|
Absolutely. Because I'm *trustworthy.*
Now, I'll just activate those security doors, and-- |
Absolument. Parce que je suis *digne de confiance.*
Maintenant, je vais activer les portes de sécurité, et-- |
| His voice cuts off. There is a long pause, punctuated by crackles of static from your commlink. | Sa voix coupe. Il y a une longue pause, ponctuée par des crépitements de votre Commlink. |
| ...Blitz? | ...Blitz? |
|
{{GM}}His panicked voice punches through your commlink's speakers.{{/GM}}
There's somebody in here with me, chief! Another decker! And you've got incoming at your loca-- |
{{GM}}Sa voix paniquée résonne à travers les haut-parleurs de votre CommLink.{{/GM}}
Y'a quelqu'un dans la matrice avec moi, chef! Un autre decker! Et ils arrivent vers ta posi-- |
| The voice cuts to static. | La voix se fige. |
| Get ready, Hasenkamp. We're about to have company. | Prépare-toi, Hasenkamp. Nous allons avoir de la compagnie. |
| Fair enough. Now, Blitz... you wanna open the door for us? | C'est suffisant. Maintenant, Blitz.... tu peux nous ouvrir la porte? |
| Yeah, sure. I'll just need one of you to push that button in the security terminal so that I can activate the security doors. | Oui bien sûr. Je vais juste besoin que l'un d'entre vous pousse ce bouton du terminal de sécurité afin que je puisse activer les portes de sécurité. |
|
{{GM}}He pushes the button.{{/GM}}
All right, Blitz. I'm trusting you here. |
{{GM}}Il appuie sur le bouton.{{/GM}}
Très bien, Blitz. Je te fais confiance. |
| Uh, boss... are you sure? I mean, he's on our side now, and he didn't have to admit-- | Euh, patron ... es-tu sûr? Je veux dire, il est de notre côté maintenant, et il n'avait pas besoin de recon-- |
| Calm down, calm down. I was only kidding. | Calme-toi, calme-toi. Je ne faisais que plaisanter. |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} Less talking, more shooting! | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}} Moins de paroles, plus de tirs! |
|
Ha. Ha.
For what it's worth, I'm not gonna kill you, either - not anymore. There are only two people left in this world who need to worry about me shooting them. |
Hé. Hé.
Pour ce que ça vaut, je ne vais pas vous tuer, l'un et l'autre - enfin plus maintenant. Il y a seulement deux personnes encore qui ont besoin de vous soucier de me descendre. |
|
They form a monopoly.
You're saying that Mr. Grinder and Plotz-- |
Ils auront le monopole.
Vous dites que que M. Grinder et Plotz-- |
|
They're joining their businesses together, man! Read between the lines!
It's actually not a bad scheme, come to think of it. The Ring tricks idiots into taking out predatory loans, and Grinder shows up to collect. |
Ils rassemblent leurs affaires, mec! Lis entre les lignes!
Ce n'est pas un mauvais plan, j'ai fini par y penser. Les idiots du Cercle se voient proposés des prêts à des taux excessifs, et Grinder se montre pour ramasser la mise. |
| Don't get cute with me, $(l.name). Say what you mean. | Ne soyez pas complaisant avec moi, $(l.name). Dites ce que vous avez à dire. |
|
$+(l.he) isn't being cute, jackass. $+(l.he)'s accurately describing the situation.
Obviously, Meat Grinder wants you out of the way. |
$+(l.he) n'est pas complaisant, imbécile. $+(l.he) décrit avec précision la situation.
Manifestement, Meat Grinder vous veut vous écarter. |
| Throwing around words like "obviously" doesn't make them true. Why the hell would Mr. Grinder want to get rid of me? I run his business, for God's sake! | Lancer autour des mots comme "manifestement" ne les rend pas vrai. Pourquoi diable M. Grinder voudrait se débarrasser de moi? Je dirige ses affaires, pour l'amour de Dieu! |
|
I dunno, man. But one thing I can tell you: *somebody* gave Plotz that info on us. And $(l.name)'s name was on that list.
Now, tell me: other than you, me, and Grinder, who even knew that $(l.he)'d be coming here tonight? And why wasn't Grinder's name on Plotz's kill list? |
Je ne sais pas, mec. Mais une chose que je peux vous dire: *quelqu'un* a filé à Plotz cette info sur nous. Et le nom de $(l.name) était sur cette liste.
Maintenant, dis moi: qui d'autre que toi, Grinder ou moi, a pu savoir que $(l.he) allait venir ici ce soir? Et pourquoi le nom de Grinder ne figurait pas sur la liste à abattre de Plotz? |
|
{{GM}}Blitz groans.{{/GM}}
That was a mistake, chief. I mean, seriously. |
{{GM}}Blitz gémit.{{/GM}}
C'était une erreur, chef. Je suis sérieux. |
|
I'll just pretend that I didn't hear that.
{{GM}}He turns to leave.{{/GM}} Oh, and... good call, $(l.name). You just saved yourself a world of hurt. |
Je pourrais juste faire semblant de ne pas l'avoir entendu.
{{GM}}Il se retourne pour partir.{{/GM}} Oh, et ... un bon appel, $(l.name ). Vous venez de sauvé vous-même un monde de souffrance. |
| Get out of here. Take the box to Grinder, and tell him that Blitz's debt is settled. | Sors d'ici. Amène la boîte à Grinder, et va lui dire que la dette de Blitz est réglée. |
| {{GM}}Press the button.{{/GM}} Changed my mind. Take him out, Blitz. | {{GM}}Appuyer sur le bouton.{{/GM}}J'ai changé d'avis. Fais-le sortir, Blitz. |
| Thank you. | Je vous remercie. |
| Chief, I'm telling you... if you don't kill him, he's going to kill you. | Chef, je vous dis ... si tu ne le tues pas, il va te tuer. |
| All right, Blitz. Tell me what you've learned. | D'accord, Blitz. Dis-moi ce que tu as appris. |
|
The initiate by the door is staring at Glory's limbs, her eyes wide. She's a mousy little thing, probably somewhere in the vicinity of seventeen years old, with purple contact lenses and a shock of blue hair.
She glances up at Glory, blinking. |
L'initiée admire par la porte les jambes de Glory, les yeux écarquillés. Elle est comme une petite souris, probablement quelque part proche des dix-sept ans, avec des lentilles de contact violettes et une tignasse bleue.
Elle lève les yeux vers Glory, la Gloire, clignant des paupières. |
| You used to live here, didn't you? I've seen your picture before. | Vous aviez l'habitude de vivre ici, non? Je déjà vu votre photo. |
| You shouldn't have been in that room. It isn't safe for initiates in there. | Vous ne devriez pas avoir été dans cette chambre. C'est dangereux pour les initiés d'être là. |
|
I... uh... it was a dare.
Please don't tell Marta or Mr. Harrow. I don't want to get in trouble. |
Je ... euh ... c'était de l'audace.
S'il vous plait, ne le dites pas à Marta ou à M. Harrow. Je ne veux pas avoir des ennuis. |
|
I won't. And to answer your question, yes... I did live here.
I was like you. A scared kid, brought here by Marta for a chance at a new life. |
Je ne vais pas le faire. Et pour répondre à votre question, oui ... J'ai vécu ici.
J'étais comme vous. Une enfant effrayée, amenée ici par Marta dans l'espoir d'une nouvelle vie. |
|
{{GM}}Glory's expression remains neutral.{{/GM}}
Really? |
{{GM}}L'expression de Glory reste indifférente.{{/GM}}
Vraiment? |
| I think so. I didn't look at it long - it was in a room that I wasn't supposed to be in. But I'm pretty sure that it was you. | Je le pense. Je ne l'ai pas regardée longtemps - elle était dans une chambre où je ne devais pas être. Mais je suis assez sûr que c'était vous. |
|
It probably was. You're right, I did live here, a long time ago.
I was like you back then. A scared kid, brought here by Marta for a chance at a new life. |
Ça l'était probablement. Vous avez raison, j'ai vécu ici, il y a longtemps.
J'étais comme vous à l'époque. Une enfant effrayée, amenée ici par Marta dans l'espoir d'une nouvelle vie. |
|
I like Marta. She's so nice... I always feel safe when I'm with her.
Most adults aren't like that. They either don't notice you, or they do for the wrong reasons. But Marta... she cares about us. |
J'aime beaucoup Marta. Elle est si gentille ... Je me sens toujours en sécurité quand je suis avec elle.
Beaucoup d'adultes ne sont pas comme ça. Ils ne soit vous remarquent pas, ou ils le font pour les mauvaises raisons. Mais Marta ... elle se soucie de nous. |
|
{{GM}}There is a long pause, and then the initiate looks to you. Screwing up her courage, she speaks.{{/GM}}
Can... can I ask you a question? |
{{GM}}Après une longue pause, l'initiée lancer des regards vers vous. Saisissant son courage, elle parle.{{/GM}}
Je ... je peux vous poser une question? |
| Go ahead, ask away. | Allez-y, je vous écoute. |
| Sorry, kid. We're in a rush. | Désolé, gamine. Nous sommes pressés. |
|
Well... I overheard Marta talking with Mr. Harrow yesterday.
I think that they were talking about our meeting with him - the one that Marta was just telling us about, where we'll learn to see the world in a different way? |
Eh bien ... j'ai entendu parler Marta avec M. Harrow, hier
Je pense qu'ils parlaient de notre rencontre avec lui - celui dont Marta venait juste de nous parler, là où nous apprendrons à voir le monde autrement? |
| Go on. | Continuez. |
|
Well, I couldn't really hear the whole conversation... it was all muffled. But what I could hear was kind of weird.
Mr. Harrow said some stuff about a shrine, and then it sounded like he changed the subject, 'cause he started talking about dinner. Something about "chopping up meat." |
Eh bien, je ne pouvais pas vraiment entendre toute la conversation ... le son était étouffé. Mais ce que je pouvais entendre était un peu bizarre.
M. Harrow a dit quelque chose à propos d'un sanctuaire, puis c'est comme s'il avait changé de sujet, parce qu'après il a commencé à parler du dîner. Quelque chose à propos de "hacher la viande". |
|
Well, Marta got real upset. Said, "They're too new, they're not ready, make the older ones do it." Stuff like that.
But then Mr. Harrow said some other things, and then she calmed down again. When she left, she was smiling. |
Eh bien, Marta a été vraiment en colère. Elle a dit, "Ce sont des débutants, ils ne sont pas prêts, demandez aux plus vieux de le faire". Des trucs comme ça.
Mais après M. Harrow a dit d'autres choses, et puis elle s'est calmée. Quand elle est partie, elle souriait. |
|
And so, I was just wondering... do you know what they were talking about?
I want to make sure that Marta is okay, but I can't ask her about it, because I don't want her to find out that I was eavesdropping. |
Et donc, je me demandais ... savez-vous de quoi ils parlaient?
Je veux être sûre que Marta va bien, mais je ne peux pas lui demander directement, parce que je ne veux pas qu'elle sache que j'avais écouté aux portes. |
| I think that I know what Harrow has planned for you. Have you ever opened the fridge in the other room? | Je pense savoir que Harrow a prévu de faire de vous. Avez-vous déjà ouvert le réfrigérateur dans l'autre pièce? |
| I'm not sure. But I don't think that they were talking about dinner, kid. | Je ne suis pas sûr. Mais je ne pense pas qu'ils parlaient de dîner, jeune fille. |
| Sorry... I'm new here myself. Glory, do you have any ideas? | Désolé ... Je fait partie des nouveaux ici. Glory, avez-vous une idée? |
| No... why? Is that where we're going to make dinner? | Non... pourquoi? Est-ce là que nous allons faire le dîner? |
|
{{GM}}Glory cuts in. Her voice is gentle.{{/GM}}
I wouldn't worry about it. We'll make sure that Marta is okay. |
{{GM}}Glory intervient. Sa voix est douce.{{/GM}}
Il n'y a pas à s'inquiéter pour ça. Nous allons nous assurer que Marta va bien. |
| All right... but don't tell her that I told you? Please? | Très bien ... mais ne lui dites pas ce que je vous ai dit? S'il vous plaît? |
|
Don't worry. We won't.
How long have you been here, by the way? |
Ne vous inquiétez pas. Nous ne le ferons pas.
Depuis combien de temps êtes-vous, au fait? |
|
Almost a week.
{{GM}}She shuffles her feet. Eventually, she looks up with a small smile.{{/GM}} It's wonderful. |
Presque une semaine.
{{GM}}Elle traîne ses pieds. Finalement, elle lève les yeux avec un petit sourire.{{/GM}} C'est merveilleux. |
|
Of course it is. So much nicer than living on the street, isn't it?
{{GM}}Glory's face is kind, but her tone is one of incredible sorrow.{{/GM}} You be good, sweetie. Don't you worry... we'll take care of Marta. |
Bien sûr, que ça l'est. Bien plus agréable que de vivre dans la rue, n'est-ce pas?
{{GM}}Le visage de Glory est aimable, mais le ton de sa voix emprunt d'une incroyable tristesse.{{/GM}} Tu es quelqu'un de bon, ma chérie. Ne t'inquiète pas ... nous allons prendre soin de Marta. |
|
The girl smiles sheepishly and steps back.
As you pass by her on your way to the door, Glory shoots you a sidelong glance. |
La jeune fille sourit timidement et fait pas en arrière.
Alors que vous passez à côté d'elle pour rejoindre la porte, Glory vous lance un regard en coin. |
| It's like I thought. Things have changed in the past few years. | C'est comme je pensais. Les choses ont changé au cours des dernières années. |
| How so? | Comment ça ? |
| Back when I lived here, Harrow would never have let such a fresh convert prepare a sacrifice. He'd wait until she was in so deep - until she felt so *indebted* to him - that she *couldn't* turn tail and run. | Quand je vivais ici, Harrow n'aurait jamais laissé une jeune convertie préparer un sacrifice. Il aurait attendu jusqu'à ce qu'elle soit totalement sous son emprise - jusqu'à ce qu'elle se sente si *redevable* pour lui - pour qu'elle *ne puisse plus* faire machine arrière et s'enfuir. |
|
It was a rule. You let newcomers get settled for a month, maybe two, before teaching them the more... unsavory... aspects of cult life.
Even then, you'd start them off slow. Their first lessons would use pork or chicken, never human meat. That didn't come until much later. Indoctrinating a new recruit after a week is risky as hell, and he never would've done it when I lived here. |
C'était la règle. Vous laissez les nouveaux arrivants s'installer pendant un mois, peut-être même deux, avant de leur en apprendre plus sur les aspects... répugnants... de la vie de culte.
Même alors, on y allait lentement. Dans leurs premières leçons on utilisait du porc ou du poulet, jamais de la viande humaine. On y arrivait que bien plus tard. Endoctriner une nouvelle recrue après une semaine est diablement risqué, et il ne l'aurait jamais fait quand je vivais ici. |
| Maybe he's getting cocky. | Peut-être qu'il est devenu arrogant. |
| The shrine. He's using it to brainwash the initiates faster than he used to. | C'est le sanctuaire. Il l'utilise pour endoctriner les initiés plus vite que ce qu'il faisait avant. |
| A week. A month. What does it matter? Harrow ruins these kids either way. | Une semaine. Un mois. Qu'importe? Harrow ruine ces enfants d'une manière ou l'autre. |
|
Maybe. Or maybe he knows for a fact that they won't run away - the shrine's influence won't let them.
Either way, it's a sign of something. Harrow is getting lazy, letting his captive spirit do the heavy lifting for him. |
Peut être. Ou peut-être qu'il sait pertinemment qu'ils ne pourront pas fuir - l'influence du sanctuaire les empêchera
D'une manière ou d'une autre, c'est un signe qui signifie quelque chose. Harrow devient paresseux, laissant l'esprit qu'il a asservi pour faire le boulot à sa place. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's what I'm thinking. Harrow's getting lazy, letting his captive spirit do the heavy lifting for him. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
C'est ce que je pense. Harrow devient paresseux, laissant l'esprit qu'il a asservi pour faire le boulot à sa place. |
| So what does this mean for us? | Alors, qu'est-ce que cela signifie pour nous? |
| I'm still working on that. But I don't think that the shrine is just a tool for Harrow any more... I think that he relies on it. He's using it as a crutch. | Je réfléchis toujours sur ce point. Mais je ne pense plus que le sanctuaire est seulement un outil pour Harrow... Je pense qu'il repose sur la capacité du sanctuaire comme il s'appuierait sur une béquille. |
|
{{GM}}She cocks her head slightly, a thoughtful expression on her face.{{/GM}}
I think that he's let himself become dependent on the damned thing. |
{{GM}}Elle penche la tête légèrement, une expression pensive sur son visage.{{/GM}}
Je pense qu'il est devenu accro à cet objet damné. |
| That girl is never going to have to do what we saw back in that kitchen. We won't let that happen. | Cette fille ne va jamais avoir à faire ce que nous avons vu quand nous étions dans cette cuisine. Nous ne laisserons pas cela se produire. |
| Good. If the bastard is going soft, it should be that much easier for us to take him down. | Bien. Si ce connard s'est ramolli, il devrait être beaucoup plus facile pour nous de le descendre. |
| Good. If the shrine's influence is the only thing keeping these kids here, that'll make our job a lot easier. | Bien. Si l'influence du sanctuaire est la seule chose qui retient ces enfants ici, ça va rendre notre travail beaucoup plus facile. |
|
{{GM}}She nods, a fierce look in her eye.{{/GM}}
On that, we are agreed. |
{{GM}}Elle hoche la tête, un regard féroce dans ses yeux.{{/GM}}
Sur ça, nous sommes d'accord. |
|
Yes. But he won't ruin this one, I promise you that.
I only brought it up because it's a sign of something. Harrow is getting lazy, letting his captive spirit do the heavy lifting for him. |
Oui. Mais il ne va pas traumatiser celle-ci, je te le promets
J'ai mis ça sur le tapis seulement parce que, c'est un signe qui signifie quelque chose. Harrow devient paresseux, laissant l'esprit qu'il a asservi pour faire le boulot à sa place. |
|
{{GM}}She looks confused.{{/GM}}
...No? But then, what were they talking about...? |
{{GM}}Elle a l'air confus.{{/GM}}
... Non? Mais alors, de quoi parlaient-ils...? |
|
{{GM}}Glory cuts in. Her voice is gentle.{{/GM}}
I wouldn't worry about it, sweetie. We'll make sure that Marta is okay. |
{{GM}}Glory intervient. Sa voix est douce.{{/GM}}
Il n'y a pas à s'inquiéter pour ça. Nous allons nous assurer que Marta va bien. |
| I don't know for certain what Harrow has planned for those kids. But I do know one thing: whatever it is, we aren't going to let it happen. | Je ne sais pas avec certitude ce que Harrow a prévu pour ces enfants. Mais je sais une chose: quoi que cela soit, nous ne le laisserons pas se produise. |
|
Could be any number of things.
{{GM}}She turns to face the initiate. Her voice is gentle.{{/GM}} I wouldn't worry about it, sweetie. We'll make sure that Marta is okay. |
Cela peut être pas mal de choses.
{{GM}} Elle se tourne face à l'initiée. Sa voix est douce.{{/GM}} Il n'y a pas à s'inquiéter pour ça. Nous allons nous assurer que Marta va bien. |
| Don't worry. We won't. | Ne t'inquiète pas. Nous ne le ferons pas. |
|
Oh. Okay.
{{GM}}She steps back, a sheepish look on her face.{{/GM}} |
Ah. D'accord.
{{GM}}Elle fait un pas en arrière, avec sur son visage un regard penaud.{{/GM}} |
| The weathered edifice of Feuerstelle looms above you, dark and sinister in the chill night air. | L'édifice surmonté du Feuerstelle - la stèle de feu - se dresse au-dessus de vous, sombre et sinistre dans l'air glacial de la nuit. |
|
Despite the horrifying stories that Glory told you about this place, something about it feels strangely comforting.
In the back of your mind, insidious voices whisper that you could stay here forever. |
Malgré les histoires horribles que Glory vous rapportées sur cet endroit, vous ressentez quelque chose d'étrangement réconfortant.
Du fond de votre esprit, des voix insidieuses chuchotent que vous pourriez rester ici pour toujours. |
|
Do you feel it? The lure of this place?
{{GM}}Glory gestures with a limb of chrome and steel.{{/GM}} When I was a kid - when I was *whole* - the pull was irresistible. |
Le ressens-tu aussi? L'attrait de ce lieu?
{{GM}}Glory fait un geste avec son bras, de chrome et d'acier{{/GM}} Lorsque j'étais un enfant - quand j'étais encore *entière* - l'attraction était irrésistible. |
| Yes, I can feel it. It's almost... pleasant. | Oui, je peux le sentir. C'est presque ... agréable. |
| Yeah, I feel it. But that doesn't change what we have to do. | Oui, je le sens. Mais cela ne change pas ce que nous devons faire. |
| Are you sure that you're ready for this, Glory? There's no shame in turning back. | Es-tu sûre d'être prête pour cela, Glory? Il n'y a pas de honte à renoncer. |
|
It's meant to be. That's how it gets to you.
It worms its way inside of you, *changes* you, and you don't even realize what's happening until it's too late. |
Voilà ce qu'il est censé être et comment il t'approche.
Il s'insinue à l'intérieur de toi, te *change* et tu ne réalise même pas ce qui se passe avant qu'il ne soit trop tard. |
|
{{GM}}She looks at you, and her eyes are dark. When she speaks again, her voice is quiet but steady.{{/GM}}
You're going to see some terrible things here, $(l.name). Feuerstelle exists to prey on the young, and we're going to have to come face to face with that. Are you sure that you're prepared for this? |
{{GM}}Elle vous regarde, et ses yeux sont sombres. Quand elle parle de nouveau, sa voix est calme mais régulière.{{/GM}}
Tu vas voir des choses terribles ici, $(l.name). Le Feuerstelle existe pour faire des jeunes ses proies, et nous allons devoir l'affronter en face à face. Es-tu sûr que d'être prêt à ça? |
|
No. No, it doesn't.
{{GM}}She looks at you, and her eyes are dark. When she speaks again, her voice is quiet but steady.{{/GM}} You're going to see some terrible things in this place, $(l.name). Feuerstelle exists to prey on the young, and we're going to have to come face to face with that. Are you sure that you're prepared for this? |
Non. Non ça ne va pas.
{{GM}}Elle vous regarde, et ses yeux sont sombres. Quand elle parle de nouveau, sa voix est calme mais régulière.{{/GM}} Tu vas voir des choses terribles ici, $(l.name). Le Feuerstelle existe pour faire des jeunes ses proies, et nous allons devoir l'affronter en face à face. Es-tu sûr que d'être prêt à ça? |
|
I didn't come back here to turn tail and run away again.
I did that once. Never again. |
Je ne suis pas revenu ici pour faire demi-tour et m'enfuir à nouveau.
Je l'ai fait une fois. Plus jamais. |
|
How about you? Are *you* ready, $(l.name)?
You're going to see some terrible things in this place. Feuerstelle exists to prey on the young, and we're going to have to come face to face with that. |
Et toi? *Tu* es prêt, $(l.name)?
Tu vas voir des choses terribles ici. Le Feuerstelle existe pour faire des jeunes ses proies, et nous allons devoir l'affronter en face à face. |
| When you say "the young," how young do you mean? I need to know what we're walking into. | Quand tu dis "les jeunes", à quel point sont-ils jeunes ? Je dois savoir ce dans quoi nous nous lançons. |
| Don't worry about me. I'm solid. | Ne t'inquiète pas pour moi. Je suis solide. |
| I'm as ready as I'm gonna be. | Je suis aussi prêt que possible. |
| Honestly? I'm not sure. | Franchement ? Je ne suis pas sûr. |
| Teenagers, mostly. Sixteen through eighteen, though there is the rare exception. | Des adolescents, la plupart du temps. De Seize à dix-huit, mais il y a de rares exceptions. |
| That's young enough to make me feel uneasy. | C'est assez jeune pour me mettre mal à l'aise. |
| So, not *that* young, then. Not children. | Donc, pas *si* jeunes, alors. Pas d'enfants. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Me too. But we're going to put an end to it, one way or another. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Moi aussi. Mais nous allons mettre un terme à ça, d'une façon ou d'une autre. |
|
There was a time when Harrow played with luring younger children here, but he found them to be more trouble than they were worth.
The younger the child, the more likely that someone might come looking for them. |
Il fut un temps où Harrow jouait à leurrer des enfants plus jeunes, mais il a trouvé qu'ils apportaient plus de problèmes que ce qu'ils rapportaient.
Plus jeune est l'enfant, plus le risque que quelqu'un vienne le rechercher est grand. |
|
Better to stick with the lost, desperate souls who've already spent years on the street. The castoffs that nobody cares about.
Lord knows there are enough of them out there. |
Mieux vaut se tenir à ceux qui sont perdus, des âmes désespérées qui ont déjà passé des années dans les rues. Les pommés dont personne ne se soucie.
Le Seigneur sait qu'il y en a assez dans les rues. |
| So I'll ask you again: are you ready for this? I need an honest answer. | Donc, je vais vous demander encore une fois: es-tu prêt pour cela? Il me faut une réponse honnête. |
|
{{GM}}She studies your face for a moment longer, then looks away.{{/GM}}
Good. |
{{GM}}Elle scrute votre visage pendant un moment de plus, puis détourne le regard.{{/GM}}
Bien. |
| You wanna compare notes, make sure that we're both on the same page? | Vous voulez comparer les notes, assurez-vous que nous soyons bien tous les deux sur la même page? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
We take Harrow out of commission. You were right when you said that we couldn't afford to let him live... even if we completely destroyed this place, it'd all be for nothing if he got away. He'd just start another cult somewhere else. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Nous destituer Harrow. Tu avais raison quand tu as dit que nous ne pouvions pas le laisser vivre ... même si nous avons complètement détruit cet endroit, cela n'aurait servi à rien s'il s'était sauvé. Il aurait pu redémarrer une autre secte ailleurs. |
| Any suggestions as to how we should approach this? | Des suggestions quant à la façon dont nous devrions nous mener les opérations? |
| This is your run, Glory - I'm just here to help you see it through. So what do we do first? | Ceci est ton run, Glory - Je suis seulement ici pour t'aider à le mener. Alors, que faisons-nous en premier? |
| We kill Harrow, yeah. But I think that we should try to save the cultists here, too. | Nous tuons Harrow, ouais. Mais je pense que nous devrions aussi essayer de sauver les membres du culte présents. |
|
Yeah. We're going to take out the shrine that Harrow uses as his power focus.
We can't touch him while that thing is standing, but after we bring it down, he'll be vulnerable. |
Ouais. Nous allons détruire ce sanctuaire qu'Harrow utilise comme focus de puissance.
Nous ne peut pas l'atteindre tant que cette chose sera debout, mais après que nous l'aurons renversée, il sera vulnérable. |
| Tell me more about this shrine. | Dis m'en plus sur ce sanctuaire. |
| So we need to break a statue. All right, got it. Keep going. | Nous avons donc besoin de briser une statue. Très bien, j'ai compris. Continue. |
| This is getting too complicated. We should just gun the bastard down. | Cela devient trop compliqué. Nous devrions juste abattre le connard. |
|
It's a lump of rock about as tall as I am, inscribed with runes and encrusted with bone.
The shrine's power comes from an entity that Harrow bound into the stone... something very old, and very dangerous. A toxic spirit. In many ways, it is the heart of this place. |
C'est un morceau de rocher à peu près aussi grand que moi, sur lequel sont inscrites des runes et que l'on a incrusté d'os.
Le pouvoir du sanctuaire provient d'une entité qui Harrow a lié dans la pierre ... quelque chose de très vieux, et très dangereux. Un esprit toxique. A bien des égards, c'est le cœur de ce lieu. |
|
We can't touch Harrow while the shrine is intact. If we try, he'll siphon enough power from it to slaughter us where we stand.
But if we confront the shrine and kill the spirit, the astral backlash from its death will cripple him. All we'll have to do is finish him off. |
Nous ne pouvons pas atteindre Harrow tant que le sanctuaire est intact. Si nous essayons, il va siphonner assez de puissance pour nous abattre là où nous en sommes.
Mais si nous affrontons le sanctuaire et tuons l'esprit, le contrecoup astral de la destruction devrait paralyser Harrow. Il ne restera plus qu'à l'achever. |
| I want to hash out a few more details before we head inside. | Je veux cerner quelques détails de plus avant de nous rendre à l'intérieur. |
| Kill the spirit, cripple Harrow, then take him down. Got it. Let's move. | Tuer l'esprit, estropier Harrow, puis l'achever. J'ai compris. Allons-y. |
| That makes sense. If you have any questions, it'd be best if you asked them now. | Ça a du sens. Si tu as des questions, ce serait mieux de les poser maintenant. |
| So we make our way to the shrine, and then... what? Take it out with explosives? | Donc, nous nous frayons un chemin vers le sanctuaire, et puis ... quoi? Nous le détruisons avec des explosifs? |
| What about the other cultists? | Que faisons-nous des autres membres du culte? |
| If the shrine is this important, why didn't you mention it earlier? | Si le sanctuaire est si important, pourquoi ne pas l'avoir mentionné plus tôt? |
| I think I know everything that I need to. Let's get moving. | Je pense que je sais tout ce qu'il faut savoir. Allons-y. |
|
Breaking the rock won't work. We'll have to take on the spirit directly... track it to where it lives, and kill it.
{{GM}}She pats the satchel that hangs from her shoulder.{{/GM}} I've brought what we'll need to do that. |
Briser la roche ne fonctionnera pas. Nous devrons affronter l'esprit directement ... le débusquer de l'endroit où il vit, et le tuer.
{{GM}}Elle tapote la sacoche qui pend de son épaule.{{/GM}} J'ai pris tout ce dont on a besoin pour le faire. |
| I can't tell you exactly how this is going to go down, $(l.name). The spirit itself will have a good deal of control over that. But you'd better prepare yourself, because I think that this is going to be one hell of a fight. | Je ne peux pas te dire exactement comment on va le détruire, $(l.name). L'esprit lui-même aura une bonne occasion de nous contrôler. Mais tu ferais mieux de te préparer, car je pense que ce combat va nous faire connaître l'enfer. |
| We'll save any that we can. But the energy released when the spirit dies will hurt them, too... anyone whose mind it touched will take a hit. | Nous en sauverons autant que nous pourrons. Mais l'énergie libérée lorsque l'esprit mourra va les blesser, aussi ... toute personne que l'esprit a touché prendra un coup. |
| Doesn't that mean that the backlash will hit us, too? | Ça ne signifie pas que le contrecoup astral va nous frapper, aussi? |
|
You've only just arrived. The spirit hasn't had a chance to worm its way into your aura yet. You might black out for a minute or two, but otherwise you should be fine.
As for me... well, like I said, this place can't touch me anymore. |
Tu viens tout juste d'arriver. L'esprit n'a pas encore eu l'occasion de s'insinuer dans ton aura. Tu pourras perdre connaissance pendant une minute ou deux, mais sinon, tout ira bien pour toi.
Comme pour moi ... bien, comme je l'ai dit, cet endroit ne peut plus jamais m'atteindre. |
| Sounds like this is our best shot, then. | On dirait que c'est notre meilleure chance, alors. |
| I'll take your word for it. | Je vais te croire sur parole alors. |
| It is. | C'est le cas. |
|
Good.
Is there anything else, or should we get started? |
Bon.
Il y a quelque chose d'autre, ou nous pouvons commencer? |
|
When I lived here, Harrow barely used the thing.
To be honest, I think that he was afraid of it. |
Quand je vivais ici, Harrow utilisait à peine cette chose.
Pour être honnête, je pense qu'il en avait peur. |
| Back before I ran away, Feuerstelle was nothing more than a cult of personality that revolved around Harrow. He didn't need magical help to keep us here - we loved him, and we believed in his message. He created the shrine as an insurance policy. | Bien avant que je m'enfuie, le Feuerstelle n'était rien de plus qu'un culte de la personnalité qui tournait autour de Harrow. Il n'a pas besoin d'aide magique pour nous garder ici - nous l'aimions, et nous croyions dans son message. Il avait créé le sanctuaire par sécurité. |
| And you think that something has changed, and that he's started abusing the shrine's power. | Et tu penses que quelque chose a changé, et qu'il est commencé abuser du pouvoir du sanctuaire. |
| That answers that. I have another question for you, though. | Cela répond à ma question. J'ai cependant une autre question à te poser. |
| Harrow's magic shrine won't save him. Let's get to work. | Le sanctuaire magique de Harrow ne le sauvera pas. Mettons-nous au travail. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yes. And I think that my escape was the cause of that change. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Et je pense que ma fuite était la cause de ce changement. |
|
I know Harrow. When I ran, I bruised his ego. His charisma and charm had failed him, and my disappearance rubbed his nose in that failure.
He wouldn't be willing to chance something like that happening again. Not when he had the means to prevent it. |
Je connais Harrow. Quand j'ai fui, j'ai meurtri son ego. Son charisme et son charme l'ont quitté, et ma disparition lui a mis le nez dans son échec.
Il n'aurait jamais permis que quelque chose comme ça se reproduise. Pas lorsqu'il a les moyens de l'éviter. |
| So the cultists here... they're like puppets? The shrine controls them? | Donc, les membres du culte là... sont comme des marionnettes? Le sanctuaire les contrôle? |
| I've have another question for you. | J'ai une autre question à te poser. |
| I've heard enough. Let's get this show on the road. | J'en ai assez entendu. Finissons-en. |
|
Not exactly. It's more insidious than that.
Think of the shrine's influence as a drug. It lowers your inhibitions, makes you compliant. If you were to stay here for a couple of days, you'd fall in love with this place, and you wouldn't even know why. All of Harrow's bullshit would start to make sense. You'd be happy. |
Pas exactement. C' est plus insidieux que cela.
Imagine l'influence du sanctuaire comme une drogue. Il réduit tes inhibitions, te rend docile. Si tu devais rester ici pendant quelques jours, tu tomberais amoureux de cet endroit, sans même savoir pourquoi. Toutes les conneries de Harrow commencerait à prendre du sens. Tu serais heureux. |
| In essence, all of the cultists here are addicted this place. That makes them a threat, yes... but it also makes them victims. | En substance, tous les membres du culte ici sont accros cet endroit. Cela fait d'eux une menace, oui ... mais cela fait d'eux également des victimes. |
| All right. Go ahead. | D'accord. Pars devant. |
| Go ahead, I'm listening. | Vas y, je t'écoute. |
|
{{GM}}She nods, and the razors flick out of her fingertips.{{/GM}}
I'm with you. Let's do it. |
{{GM}}Elle hoche la tête, et des rasoirs sortent de ses doigts.{{/GM}}
Je suis de la partie. Allons-y. |
|
It's not that simple. Physically destroying the shrine won't help us.
Harrow bound a malevolent entity - a toxic spirit - into the stone. That's where its power comes from, and that's what we're going to have to deal with. In many ways, it is the heart of this place. |
Ce n'est pas aussi simple. Détruire la structure du sanctuaire ne nous aidera en rien
Harrow a lié une entité malveillante - un esprit toxique - dans la pierre. Voilà d'où il tire son pouvoir, et voilà ce à quoi nous allons devoir faire face. A bien des égards, c'est le cœur de ce lieu. |
| That won't work, $(l.name). If we try to face Harrow with that thing intact, he'll tear us both to shreds. | Cela ne marchera pas, $(l.name). Si nous essayons de faire face à Harrow avec cette chose intacte, il va nous déchirer tous les deux en lambeaux. |
|
The shrine is more than just a statue... you need to understand that. Harrow bound a malevolent entity - a toxic spirit - into the stone, and that's where its power comes from.
It is, in many ways, the heart of this place. |
Le sanctuaire est plus qu'une simple statue ... tu dois comprendre ça. Harrow a lié une entité malveillante - un esprit toxique - dans la pierre, et d'où il tire son pouvoir.
C'est, à bien des égards, le cœur de ce lieu. |
|
If we confront the shrine and kill the spirit, the astral backlash from its death will cripple Harrow. Then all we'll have to do is finish him off.
We'll be killing two birds with one stone. |
Si nous affrontons le sanctuaire et tuons l'esprit, le contrecoup astral de la destruction devrait paralyser Harrow. Ensuite, il ne restera plus qu'à l'achever.
Nous allons être tuer deux oiseaux avec une seule pierre. |
|
We make our way inside and take out the shrine that Harrow uses as his power focus.
We can't touch him while that thing is standing, but after we bring it down, he'll be vulnerable. |
Donc, nous nous frayons un chemin vers le sanctuaire, et puis nous détruirons le sanctuaire qu'Harrow utilise comme focus de puissance
Nous ne pouvons pas atteindre Harrow tant que le sanctuaire est intact, mais une fois détruit, Harrow sera vulnérable. |
|
Planning on that would be a mistake. This is going to be difficult enough as it is... if we don't focus our efforts on one thing or the other, we're going to fail at both.
If we get an opportunity to rescue some cultists along the way, we'll take it - that goes without saying. But barring that, we should stay focused on killing Harrow. |
Planifier tout cela serait une erreur. Cela va être assez difficile puisque c'est... si nous ne concentrons nos efforts sur une chose ou l'autre, nous allons échouer sur les deux.
Si nous pouvons sauver quelques membres du culte en chemin, nous le ferons - cela va sans dire. Mais à défaut, nous devrons nous concentrer sur l'élimination d'Harrow. |
| Fair enough. We stick with the plan and kill Harrow. Do you know how you want to approach this? | C'est suffisant. Nous allons nous en tenir au plan et tuer Harrow. Sais-tu comment nous allons mener les opérations? |
| This is your run - I won't argue with you. So what do we do first? | Ceci est ton run - je n'ai pas en discuter avec toi. Alors, que faisons-nous en premier? |
| In that case, I say forget about Harrow. Saving the cultists is more important. | Dans ce cas, je dis qu'il faut oublier Harrow. Sauver les membres du culte est plus important. |
|
{{GM}}She pauses.{{/GM}}
You know what you're saying, right? If we focus on saving these runaways, Harrow is going to escape. I'm almost certain of it. |
{{GM}}Elle marque une pause.{{/GM}}
Tu sais ce que tu dis, non? Si nous nous concentrons sur la sauvegarde de ces fuyards, Harrow va s'échapper. J'en suis presque certain. |
|
Can you live with the possibility of him slipping away, out of our reach? Can you justify taking the risk that he'll disappear and start all of this over again?
I'm not sure that I can. |
Peux-tu accepter de vivre avec la possibilité de le laisser s'enfuir, hors de notre portée? Peux-tu justifier la prise de risque de le voir disparaître et recommencer la même chose ailleurs?
Moi, je ne suis pas sûr de le pouvoir. |
| If we prioritize killing Harrow, the people he's brainwashed into joining his cult could die tonight. That trumps what might happen in some hypothetical future. | Si nous tuons Harrow en priorité, les gens qu'il a conditionné en rejoignant son culte pourraient mourir ce soir. On gagnera ce qui pourrait arriver dans un avenir hypothétique. |
| You're right. We kill Harrow. So, any suggestions as to how we should go about it? | Tu as raison. Nous tuons Harrow. Donc, des suggestions quant à la façon dont nous allons aborder la situation? |
|
{{GM}}Slowly, she nods.{{/GM}}
All right. I'll admit, I was torn about this myself. As much as I want Harrow dead, I don't want any other street kids to have to go through what I experienced here. If we can spare even one of them that horror, all of this will be worth it. |
{{GM}}Lentement, elle hoche la tête.{{/GM}}
Très bien. Je l'admets, je suis troublé moi aussi par ce choix. Autant je veux voir Harrow mort, autant je ne veux pas d'autres enfants de la rue passer par les même difficultés que j'ai vécues ici. Si nous pouvons sauver ne serait-ce que l'un d'eux de cette horreur, tout cela en vaudrait la peine. |
| Agreed. So any suggestions as to how we should go about this? | D'accord. Donc, des suggestions quant à la façon dont nous allons aborder la situation? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
We save the street kids and runaways that are living here. We take them away from this place, before Harrow can turn them into monsters. We keep them from following in my footsteps. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Nous allons sauver les enfants des rues et ceux en fugue qui vivent ici. Nous les retirons loin de cet endroit, avant qu'Harrow ne puisse les transformer en monstres. Nous les empêcherons de suivre mes traces. |
| We rescue the kids here, yeah. But I think that we should also try to kill Harrow. | Ouais, nous sauvons les gosses d'ici. Mais je pense que nous devrions aussi essayer de tuer Harrow. |
|
Harrow keeps a shrine in the compound. It's the key to his control over the cultists.
We're going to purify the shrine and break that control. And then we're going to lead those kids out of here. |
Harrow conserve un sanctuaire dans sa combine. Ce sanctuaire est la clé de son contrôle sur les membres du culte
Nous allons purifier le sanctuaire et briser son contrôle. Et puis nous allons mener ces enfants hors d'ici. |
| So we need to find a shrine and... what? Perform some kind of ceremony? | Donc, nous avons donc besoin de trouver un sanctuaire ... et puis quoi? Effectuer une sorte de cérémonie? |
| This is getting too complicated. We should just kick in the door, round up the cultists, and get them out of here. | Cela devient trop compliqué. Nous devrions juste enfoncer d'un coup de pied la porte, encercler les membres du culte, et les faire sortir d'ici. |
|
It's a lump of rock about as tall as I am, inscribed with runes and encrusted with bone.
Its power comes from an entity that Harrow bound into the stone... something very old, and very dangerous. A toxic spirit. In many ways, it is the heart of this place. |
C'est un morceau de rocher à peu près aussi grand que moi, sur lequel sont inscrites des runes et que l'on a incrusté d'os.
Le pouvoir du sanctuaire provient d'une entité qui Harrow a lié dans la pierre ... quelque chose de très vieux, et très dangereux. Un esprit toxique. A bien des égards, c'est le cœur de ce lieu. |
|
The voices that you can hear, whispering in the back of your mind? Those are the spirit's voices. It saps the will of anyone who sets foot on these grounds.
We can't save those kids until the shrine is dealt with. They'll fight us if we try. |
Tu peux entendre les voix, chuchotant du fond de ta conscience? Ce sont les voix de l'esprit. Il sape la volonté de celui qui met le pied sur ce sol.
Nous ne pourrons pas sauver ces enfants tant que nous n'aurons pas géré le sanctuaire. Et, ils vont nous combattre si nous essayons. |
| Confront the shrine, purify the spirit, rescue the cultists. Got it. Let's move. | Affronter le sanctuaire, purifier l'esprit, sauver les membres du culte. J'ai compris. ABougeons. |
| So how do we purify the spirit? Some sort of ceremony or ritual? | Et donc, comment fait-on pour purifier l'esprit? Une sorte de cérémonie ou de rituel? |
| Why attempt to purify the spirit at all? Why not just kill it? | Pourquoi tenter de purifier l'esprit? Pourquoi ne pas simplement le tuer? |
| If the shrine controls the people here, then how do you have anything to feel guilty about? Nothing that you did under Harrow was really your fault. | Si le sanctuaire contrôle les gens ici, alors pourquoi te sentir aussi coupable de tout ça? Rien de ce que tu as fait sous la direction d'Harrow n'était vraiment votre faute. |
|
Something like that. It'll be easier to just show you... I've got everything we'll need right here.
{{GM}}She pats the satchel that hangs from her shoulder.{{/GM}} When the time comes, I'll conduct the ritual. But before I can do that, we're going to have to face the spirit on its own terms. And that's going to be dangerous, $(l.name). |
Quelque chose comme ca. Il sera plus facile de te montrer ... J'ai tout ce dont nous avons besoin ici.
{{GM}}Elle tapote la sacoche qui pend à son épaule.{{/GM}} Lorsque viendra le moment, je vais pratiquer le rituel. Mais avant que je puisse le faire, nous allons devoir affronter l'esprit sur son terrain. Et cela va être dangereux, $(l.name). |
|
That spirit has its fingers in the minds and auras of every kid in this compound. If we kill it, those kids will get hurt. They might even be killed.
We can't take that risk. But if we can cleanse the Adversary's corruption from it, it might withdraw from their minds willingly. |
Cet esprit a posé ses doigts dans le mental et les auras de chaque enfant de ce culte. Si nous le tuons, ces enfants vont être blessé. Ils pourraient même être tués.
Nous ne peuvent pas prendre ce risque. Mais si nous pouvons nettoyer la corruption de cet Adversaire, il pourrait se retirer de leur esprit de lui-même. |
| ...And then we can get them out of here. | ... Et puis, nous pourrons les sortir de là. |
|
{{GM}}Her face flushes red, and she breaks eye contact with you.{{/GM}}
I wish that were true. But it isn't. |
{{GM}}Son visage vire au rouge, et elle rompt le contact visuel avec vous.{{/GM}}\J'aurais aimé que cela soit vrai.
Mais ce n'est pas le cas. |
| I'll take your word for it. I have another question for you, though. | Je vais prendre ta parole pour acquis. J'ai cependant une autre question à te poser. |
| I've heard all that I need to. Let's get in there and do some good. | J'ai entendu tout ce dont j'avais besoin. Allons là-bas et faire quelque chose de bon. |
| Let's get back to talking about what we're going to do in there. | Revenons discuter de ce que nous allons faire là-bas. |
| In essence, all of the street kids here are addicted this place. That makes them a threat, yes... but it also makes them victims. | En substance, tous les enfants de la rue présents ici sont accros à cet endroit. Cela fait d'eux une menace, oui ... mais cela fait d'eux aussi des victimes. |
| Fine by me. | C'est bon pour moi. |
|
Something like that, but it'll be more complicated than it sounds.
The shrine itself is just a hunk of rock. Its power comes from an entity that Harrow bound into the stone... something very old, and very dangerous. A toxic spirit. It is, in many ways, the heart of this place. |
Quelque chose comme ça, mais ça va être plus compliqué que ce qu'il n'y paraît.
Le sanctuaire n'est qu'unte un morceau de roche. Sa puissance provient d'une entité qui Harrow lié dans la pierre ... quelque chose de très vieux, et très dangereux. Un esprit toxique. A bien des égards, c'est le cœur de ce lieu. |
|
That won't work, $(l.name). The shrine's influence can be very strong, and the cultists here have all been brainwashed on top of it.
If we try to pull them away from Feuerstelle without dealing with the shrine first, they'll mob us, because the spirit that Harrow bound into the rock will tell them to. |
Cela ne marchera pas, $(l.name). L'influence du sanctuaire peut être très forte, et les membres du culte ici ont tous été endoctrinés sur les hauteurs de celui-ci.
Si nous essayons de les éloigner du Feuerstelle sans s'occuper du sanctuaire d'abord, ils vont nous malmener, parce que l'esprit qui Harrow lié dans la roche va leur dire de le faire. |
|
Planning on that would be a mistake. This is going to be difficult enough as it is... if we don't focus our efforts on one thing or the other, we're going to fail at both.
If we get an opportunity to take the bastard down along the way, we'll take it - that goes without saying. But barring that, we should stay focused on getting those kids out of here. |
Planifier tout cela serait une erreur. Cela va être assez difficile puisque c'est... si nous ne concentrons nos efforts sur une chose ou l'autre, nous allons échouer sur les deux.
Si nous avons la chance de pouvoir descendre ce connard en chemin, nous le ferons - cela va sans dire. Mais à défaut, nous devrons nous concentrer sur le fait de sortir ces gosses de là. |
| Fair enough. We stick with the plan and rescue the cultists. Do you know how you want to approach this? | C'est suffisant. Nous collons au plan et sauvons les membres du culte. Sais-tu comment on va s'y prendre pour mener cette opération? |
| In that case, I say forget about the cultists. Killing Harrow is more important. | Dans ce cas, je dis qu'il faut oublier les membres du culte. Tuer Harrow est plus important. |
|
{{GM}}She pauses.{{/GM}}
You know what you're saying, right? If we focus on killing Harrow, a lot of runaways are going to die here tonight. I'm almost certain of it. |
{{GM}}Elle marque une pause. {{/GM}}
Tu sais ce que tu est en train de dire, non? Si nous nous concentrons sur le fait de tuer Harrow, un grand nombre de fugueurs vont mourir ici ce soir. J'en suis presque certain. |
|
Can you live with their deaths on your conscience? Can you justify sacrificing a bunch of brainwashed teenagers to ensure that one monster dies?
I'm not sure that I can. |
Peux-tu vivre avec leur mort sur la conscience? Peux-tu justifier le sacrifice d'un groupe d'adolescents endoctrinés pour faire en sorte qu'un monstre meure?
Je ne suis pas sûr que je le peux. |
| If we let Harrow get away, he'll start all of this over again, somewhere far beyond our reach. We need to end this tonight, no matter the cost. | Si nous laissons Harrow s'enfuir, il va recommencer tout cela à nouveau, quelque part bien en dehors de notre portée. Nous devons y mettre fin à ce soir, peu importe le prix. |
| You're right. We rescue the cultists. So, any suggestions as to how we should go about it? | Tu as raison. Nous sauvons les membres du culte. Donc, des suggestions quant à la façon dont nous allons aborder la situation ? |
|
{{GM}}Slowly, she nods.{{/GM}}
All right. I'll admit, I was torn about this myself. As much as I want to rescue these kids, Harrow has to be stopped - permanently. If some cultists have to die in order for that to happen, then so be it. It's a sacrifice that we'll have to make. |
{{GM}}Lentement, elle hoche la tête.{{/GM}}
Je l'admets, je suis troublé moi aussi par ce choix. Autant je veux sauver ces enfants, autant Harrow doit être arrêté - de façon permanente. Si certains membres du culte doivent mourir pour que cela se fasse, alors qu'il en soit ainsi. C'est un sacrifice que nous aurons à faire. |
| If you have doubts, clear them from your mind. This place will use them to hurt you. | Si tu as des doutes, écarte-les de ton esprit. Ce lieu va les utiliser pour te blesser. |
| This is beginning to sound like something out of a horror movie. | Cela commence à ressembler à quelque chose tout droit sorti d'un film d'horreur. |
| You don't need to worry about me. | Tu n'as pas besoin de d'inquiéter pour moi. |
| I'll do my best. | Je ferai de mon mieux. |
|
That's because it's going to be.
Feuerstelle is a vile, toxic place. I still have nightmares about some of the things that I saw here... after tonight, you might wind up with a few of your own. |
C'est parce que ça va être ainsi.
Le Feuerstelle est un endroit mauvais, toxique. Je fais encore des cauchemars de certaines choses que j'ai vues ici ... après ce soir, tu pourrais retrouver quelques-uns de tes proches. |
| I'm a big boy, Glory. I can handle a few bad dreams. | Je suis un grand garçon, Glory. Je peux gérer quelques mauvais rêves. |
| I'm a big girl, Glory. I can handle a few bad dreams. | Je suis une grande fille, Glory. Je peux gérer quelques mauvais rêves. |
| Please. Whatever this place throws at me, I've seen worse. | S'il te plaît. Quoi que ce lieu m'envoie dans la figure, j'ai vu pire. |
| We're shadowrunners. Nightmares are nothing new to me - they come with the territory. | Nous sommes des shadowrunners. Les cauchemars ne sont rien de nouveau pour moi - ils sont conformes au boulot. |
| Somehow, I doubt that. But we'll see, I suppose. | D'une certaine façon, j'en doute. Mais nous verrons, je suppose. |
|
{{GM}}She studies your face for a moment longer, then nods.{{/GM}}
That's true, I suppose. |
{{GM}}Elle étudie votre visage pendant un instant de plus, puis hoche la tête.{{/GM}}
C'est vrai, je suppose. |
| Colt Cobra TZ-110 (Smartlink) | Colt Cobra TZ-110 (Interfacé) |
| SMG: A milspec submachine gun that's easily found on the streets, with an integral Smartlink system. | SMG: Une mitraillette aux spécifications militaires facile à trouver dans les rues, avec un système interfacé intégral. |
|
On the counter is a note, carefully transcribed in neat handwriting.
The paper bears the letterhead of Senior Executive Lennart Stromberg. |
Sur le comptoir repose une note, soigneusement retranscrite dans une écriture soignée.
Le document porte l'en-tête du Cadre dirigeant Lennart Stromberg. |
|
I'm still waiting for that report... when I said "ASAP," I meant "I needed it yesterday." Stay until you've completed the tests, then leave the report on my desk. The door code is 54139.
DO THIS TONIGHT. I'll expect to see it waiting for me when I arrive tomorrow. -Stromberg |
Je suis toujours en attente de ce rapport... quand je dis "ASAP", je veux dire 'Il me le faut pour "hier". Restez jusqu'à ce que vous ayez terminé les essais, puis laisser le rapport sur mon bureau. Le code de la porte est 54139.
FAITES LE CE SOIR. J'espère le voir sur mon bureau quand j'arriverais demain. - Stromberg |
| Ma'am... I've lost my link to Central. Is that even supposed to *happen* if we lose power? | M'dame ... J'ai perdu le lien avec le Central. Est-ce que c'est *censé* se produire en cas de coupure de courant ? |
|
No. It's not.
{{GM}}She frowns.{{/GM}} But from what I've heard, this was a power spike. So I guess that the overload could've scrambled something... gummed up the works somewhere upstream. |
Non, cela ne devrait pas en effet.
{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}} Mais d'après ce que je sais, c'était un trop-plein de courant. Donc je suppose que la surcharge ait pu faire foirer quelque chose ... ou cramer un truc quelque part en amont. |
| Just then, her body language changes. Suddenly aware of your presence, she turns to face you. | A ce moment, son comportement change. Soudain conscient de votre présence, elle se tourne face à vous. |
|
You there! Stop where you are!
Clear this area, or we will remove you by force! |
Vous ! Arrêtez-vous !
Sortez d'ici, où nous vous éliminerons par la force ! |
| Hold your fire, I'm leaving! | Ne tirez pas, je m'en vais ! |
| {{GM}}Attack the guards.{{/GM}} Not if I remove you first. | {{GM}}Attaquer les gardes.{{/GM}}Pas si c'est moi qui vous élimine en premier. |
| Open fire! | Tirez ! |
| Humanis Office Door Code | Code de la porte du Bureau Humanis |
| >Pride | > Fierté |
|
>>PANACEA PUMP STATION #2
>>Infusion Management System v 4.5.1 ***** INFUSION SEQUENCE INITIATED ***** WARNING: PANACEA infusion sequence is LOCKED. Disengage Safety Protocol to enable emergency venting of virus. |
>> STATION DE POMPAGE PANACEA # 2
>> Système de Gestion de Perfusion v 4.5.1 ***** DEMARRAGE SEQUENCE PERFUSION ***** ATTENTION: la séquence de perfusion de PANACEA est VERROUILLÉE. Désarmer les Protocoles de Sécurité pour permettre l'évacuation d'urgence du virus. |
| {{GM}}Disengage Safety Protocol: Vent B.{{/GM}} | {{GM}}Désarmer les Protocoles de Sécurité : Aération B{{/GM}} |
|
>>Vent B Safety Protocol disengaged. // Vent B is now unlocked for manual venting.
>>NOTE: Virus infusion process will automatically reinitiate after emergency venting. |
>> Aération B Protocole de sécurité désarmé. // Aération B est maintenant débloqué pour purge manuelle
>>NOTE: La procédure de perfusion du Virus se réinitialise automatiquement après l'évacuation d'urgence. |
|
The smell of sulphur and ozone fills the cavernous chamber. Despite the whir of several high-output exhaust fans, the heat is tremendous.
As you enter, you hear a loud click followed by the squeal of audio feedback. Then Adrian Vauclair’s voice booms over the loudspeakers. |
Une odeur de soufre et d'ozone remplit la chambre caverneuse. Malgré le ronronnement de plusieurs ventilateurs d'extraction à haut rendement, la chaleur est énorme.
Alors que vous entrez, vous entendez un déclic suivi par le crissement des retours audio. Puis, la voix d'Adrian Vauclair rugit sur les haut-parleurs. |
|
I don’t know how you escaped the laboratory, but please… stop.
I must complete the virus infusion process. I must release her. Our future as a species depends on it. |
Je ne sais pas comment vous vous êtes échappé du laboratoire, mais s'il vous plaît ... arrêtez.
Je dois terminer le processus de perfusion du virus. Je dois la libérer. Notre avenir en tant qu'espèce en dépend. |
| Step away from that control panel, Doc, or this is gonna end... poorly. | Retirez-vous du panneau de contrôle, Doc, ou ça va mal ... finir. |
| You’re a lunatic, Vauclair. | Vous êtes fou, Vauclair. |
| Don’t do it, Vauclair! Don’t go down in history as the man who turned Berlin into an inferno. | Ne faites pas ça, Vauclair ! N'entrez pas dans l'histoire comme celui qui aura transformé Berlin en un gigantesque brasier. |
| I’m sorry, Doctor. I know you want to aid humanity, but murder and genocide isn’t the way. | Je suis désolé, Docteur. Je sais que vous voulez aider l'humanité, mais l'assassinat et le génocide n'est pas vraiment recommandé pour cela. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Dr. Vauclair, I think your obsession with dragons has progressed to the point that you are no longer in control of your actions. | {{CC}}Etiquette: Academique{{/CC}} Dr. Vauclair, je pense que votre obsession des dragons a pris le dessus au point que vous n'êtes plus capable de maitriser vos actions. |
|
It appears that regardless of who prevails, this encounter will end poorly for someone.
You, me, the dragon… Berlin. That cannot be helped now. |
Il semble que peu importe qui l'emporte, cette rencontre se terminera mal pour quelqu'un.
Vous, moi, le dragon ... Berlin. Cela semble inévitable désormais. |
|
{{GM}}A heavy sigh comes over the speakers.{{/GM}}
Are we resorting to name-calling, $(l.name)? Truly? You are a thief, a murderer, and a criminal. You have no moral ground here. How many people did you and your team butcher to get here? Dozens, easily. |
{{GM}}Un grand soupir s'échappe des haut-parleurs.{{/GM}}
Avons-nous besoin de recourir aux insultes, $(l.name)? Vraiment? Vous êtes un voleur, un assassin et un criminel. Vous n'avez pas de morale. Combien de personnes vous et votre équipe avez-vous dû abattre pour venir jusqu'ici ? Des dizaines, au moins. |
|
{{GM}}A heavy sigh comes over the speakers.{{/GM}}
My place in history is of no concern to me, I assure you. My ego has no role in this. I am trying to do what is right. What will secure humanity’s future. That is all this has ever been about! |
{{GM}}Un grand soupir s'échappe des haut-parleurs.{{/GM}}
Ma place dans l'Histoire est sans intérêt pour moi, je vous assure. Mon ego n'a rien à voir avec tout ça. Je fais simplement ce qui est juste. Ce qui va assurer l'avenir de l'humanité. Voilà ce dont il a toujours été question ! |
|
Don’t take the moral high ground with me, *shadowrunner.* How many people did you and your team butcher to get here? Dozens, easily.
And why? To avenge the deaths of your friends? To protect your Kreuzbasar? |
Ne jouez pas la carte de la morale avec moi, *shadowrunner*. Combien de personnes vous et votre équipe avez-vous dû abattre pour arriver jusqu'ici ? Des dizaines, certainement.
Et pourquoi ? Pour venger la mort de vos amis ? Pour protéger votre Kreuzbasar ? |
|
The scale of your crimes does not protect you from the same judgment that you are attempting to pass upon me. Nor do any altruistic motivations that you may ascribe to them.
I am attempting to save humanity itself! |
L'ampleur de vos crimes ne vous protège pas du jugement que vous essayez de me faire passer. Pas plus que les motivations altruistes que vous pouvez leur attribuer.
Je suis en train de sauver l'humanité tout entière ! |
|
{{GM}}A heavy sigh comes over the speakers.{{/GM}}
I must admit that I have thought that very thing in my weaker hours. In the morning, as my dreams recede and conscious thought returns. In that gray state, I’ve lain in my bed, alone, and wrestled with the thought. |
{{GM}}Un grand soupir survient sur les haut-parleurs{{/GM}}
Je dois admettre que j'y ai pensé même dans mes heures les plus faibles. Le matin, lorsque mes rêves se rétractent et que ma pensée consciente revient peu à peu. Dans cet état gris, je me reste couché dans mon lit, seul, a lutter avec cette pensée. |
|
But at the end of the day, I am a man of action. I have always been so.
While businessmen and politicians deliberate in their board rooms and committees, I have done what needed to be done. And now here I am, executing the greatest act of service that I can conceive of. The salvation of humanity itself. |
Mais au final, je suis un homme d'action. Je l'ai toujours été.
Alors que les hommes d'affaires et les politiciens délibéraient dans leurs grands conseils et leurs comités, j'ai fait ce qui devait être fait. Et maintenant je suis ici, à exécuter le plus grand service qu'il m'est possible de concevoir. Sauver l'humanité tout entière. |
| The time for discussion is over. I am done debating with you. | Le temps de la discussion est terminée. Je suis las de débattre avec vous. |
| He pauses, puzzled. | Il fait une pause, perplexe. |
| Still, I must understand how you escaped the test lab. | Pourtant, je dois comprendre comment vous vous êtes échappé du laboratoire d'essais. |
| A thought comes to him, and his tired eyes glitter in triumph. | Une pensée vient à lui, ses yeux fatigués s'écarquillent en triomphe. |
|
It was HER, wasn’t it? Feuerschwinge. It must be.
You made some sort of… deal. She helped you to escape, and in return you will help her rejoin her dragon body. |
C'était ELLE, non ? Feuerschwinge. C'est forcément le cas.
Vous a fait une sorte de ... marché. elle vous aide à vous échapper, et en retour vous l'aidez à rejoindre son corps de dragon. |
| I didn’t agree to anything. | Je n'ai passé aucun accord. |
| Getting kind of paranoid, aren’t you? | Vous êtes propice à la paranoïa, n'est-ce pas ? |
| Feuerschwinge showed me a way out. Now I’m offering one to you. | Feuerschwinge m'a montré une porte de sortie. Maintenant je vous en propose une, pour vous. |
|
What did she promise you? Gold? Jewels? Eternal life? She offered them to me, as well.
For decades. |
Qu'est-ce qu'elle vous a promis ? De l'or ? Des joyaux ? La vie éternelle ? Elle me les a offerts aussi.
Pour des décennies. |
|
It doesn’t matter now. The infusion process has begun.
The dragon is waking up. Soon, she will take flight. But you will not be alive to witness that. Audran, ensure that they don’t. |
Cela n'a plus d'importance maintenant. Le processus de perfusion a commencé.
Le de dragon se réveille. Bientôt, elle va prendre son envol. Mais vous ne serez plus en vie pour assister à cela. Audran, assurez-vous que ce soit bien le cas. |
| The door leads out to the building's fire escape. Not a bad way to make an expedient retreat. | La porte mène à la sortie de secours du bâtiment. Pas une mauvaise façon de faire une retraite convenable. |
| The door leads out to the building's fire escape. | La porte mène à la sortie de secours du bâtiment. |
| {{GM}}Head down the fire escape.{{/GM}} | {{GM}}Descendez l'escalier de secours.{{/GM}} |
| {{GM}}Step back from the door.{{/GM}} | {{GM}}Reculez-vous de la porte.{{/GM}} |
|
An Aztechnology security guard and an LTG tech are locked in a heated exchange.
They don't seem to notice your approach. |
Un garde de sécurité Aztechnology et un technicien LTG sont trop occupés à s'envoyer des vannes.
Ils ne semblent pas remarquer que vous approchez. |
|
...So what you're telling me is this: You were working on our LTG box. And then, all of a sudden, everything *magically* overloaded and went to hell, taking our communications along for the ride.
And you had *nothing* to do with it? |
... Alors si je comprend bien : Vous étiez en train de travailler sur notre boîte LTG. Et puis, tout d'un coup, tout a sauté *comme par magie* et nos communications sont tombé en rade ?
Et cela n'a rien à voir avec vous ? |
|
Look, pal. *You* are a security guard. *I* am a technician.
And for the last time, I'm telling you, this was NOT. MY. FAULT. |
Ecoutez, mon vieux. *Vous* êtes un gardien de sécurité. *Je* suis un technicien.
Et pour la dernière fois, je vous le dis, ce n'est PAS. MA. FAUTE. |
| Yeah, but you were poking around in there... | Ouais, mais vous êtes allé farfouiller là où il fallait pas... |
|
{{GM}}She waves her arms in exasperation.{{/GM}}
I wasn't even working on the power system, you dolt! How could I have done ANYTHING to the power grid? It DOESN'T WORK LIKE THAT! |
{{GM}}Elle balance les bras en signe d'exaspération.{{/GM}}
Je ne travaillais même pas sur le système d'alimentation, espèce d'andouille ! Comment aurais-je pu faire quoi que ce soit sur le réseau électrique ? CELA NE FONCTIONNE PAS COMME ÇA ! |
| I don't like your attitude, lady. | Je n'aime pas votre attitude, madame. |
| I DON'T LIKE YOUR FACE, IDIOT! | ET MOI J'AIME PAS TA GUEULE D'ABRUTI ! |
| The argument increases in volume and ferocity. Within a few seconds, they're screaming at one another. | La dispute augmente en volume et en férocité. En quelques secondes, ils se mettent à crier l'un sur l'autre. |
| There is a good-sized crack in the floor with a small amount of light shining through. | Il y a une fissure de bonne taille dans le sol avec une petite quantité de lumière qui brille à travers. |
| {{GM}}Keep moving.{{/GM}} | {{GM}}Continuez à avancer.{{/GM}} |
| {{GM}}Look through the crack in the floor.{{/GM}} | {{GM}}Regardez à travers la fissure dans le sol.{{/GM}} |
| Shapes form in the shadows below, but you can't make anything out. | Des formes se dessinent dans l'ombre ci-dessous, mais vous ne distinguez rien de particulier. |
| {{GM}}Look away.{{/GM}} | {{GM}}Détourner le regard.{{/GM}} |
| The glare from the lights of the floor below fades, and your eyes readjust to the room. | L'éclat des lumières de l'étage inférieur faiblit, et vos yeux se réadaptent à la pièce. |
| {{GM}}Step back from the crack.{{/GM}} | {{GM}}Remontez de la fissure.{{/GM}} |
| A rail-thin elf wearing a comically ornate wizard's robe stands at the center of the room. When he speaks, his voice wavers and cracks. | Un elfe particulièrement mince portant une robe de sorcier comiquement fleurie se trouve au centre de la pièce. Quand il parle, sa voix vacille se fissure. |
|
So. You're the one who's been turning my home upside down.
I assume that you come in search of my head at Ullrich's behest? I would warn you, stranger... he cannot be trusted. |
Eh bien. Vous êtes celui qui est en train de mettre ma maison sans dessus dessous.
Je suppose que vous venez pour ma tête à la demande d'Ullrich ? Je vous préviens, étranger... on ne peut pas lui faire confiance. |
| It's Berlin, 2054. Trust is so 2053. | Hey, c'est ça Berlin en 2054. La confiance c'est tellement 2053. |
| That right? | Vraiment ? |
| Sounds like you're about to make me a proposition. | On dirait que vous êtes sur le point de me faire une proposition. |
| Ullrich's dead. | Ullrich est mort. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Neither can you. | {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}}Vous non plus. |
|
That may be so, but I'm telling you the truth about Ullrich.
He may have a use for you now, but as soon as this no longer holds, he will kill you. |
C'est peut-être le cas, mais je vous dis la vérité sur Ullrich.
Il a probablement une bonne raison de se servir de vous maintenant, mais dès que cela ne sera plus le cas, il vous tuera. |
|
{{GM}}He steeples his fingers, looking for all the world like a kid in a Halloween costume.{{/GM}}
I would offer you an alternative. What is it that he has offered you for your assistance? I'm sure we can reach an equally beneficial arrangement. |
{{GM}}Il se tapote les doigts, regardant le monde comme un enfant dans un costume d'Halloween.{{/GM}}
Je peux vous offrir une solution de rechange. Qu'est-ce qu'il vous a offert en échange de votre aide ? Je suis sûr que nous pouvons parvenir à un arrangement tout aussi bénéfique. |
| I need to get downstairs. Into the basement. | Je dois aller en bas. Au sous-sol. |
| We need to get downstairs. Into the basement. | Nous devons nous rendre en bas. Au sous-sol. |
|
Well then, our purposes run parallel. To reach the basement, you must use the elevator; the stairs will not reach it.
There is no other way. When we took over from the Arbeiters, I removed the power coupling from the elevator controls. Had to keep Ullrich out of his primary armory. |
Dans ce cas, nous avons des intérêts communs. Pour atteindre le sous-sol, vous devez utiliser l'ascenseur; les escaliers n'y vont pas.
Il n'y a pas d'autre moyen. Lorsque nous avons repris le contrôle sur les Arbeiters, j'ai retiré le coupleur d'énergie des commandes de l'ascenseur. Il fallait garder Ullrich éloigné de son arsenal le plus longtemps possible. |
| In exchange, Ullrich removed the elevator control chip. A petty move, presumably to prevent us from accessing that same armory after he retreated. | En échange, Ullrich a enlevé la puce de contrôle de l'ascenseur. Un petit geste, sans doute pour nous empêcher d'accéder à ce même arsenal militaire lorsqu'il s'est retiré. |
|
If you agree to kill him, I'll give you the part that I removed. Then all you have to do is take the chip off Ullrich's stinking corpse.
Trust me... that's the only way you will ever lay hands on it. Once your usefulness to him has run its course, he will devote all of his strength to crushing you. |
Si vous acceptez de le tuer, je vous donnerais la partie que je l'ai enlevé. Ensuite, tout ce que vous avez à faire est de récupérer la puce sur le cadavre puant d'Ullrich.
Faites moi confiance... c'est pour vous l'unique façon de l'obtenir. Lorsque vous cesserez de lui être utile, il consacrera toute sa force à vous pourchasser et vous écraser. |
| Honestly, boss... I don't think that I believe either of 'em. | Honnêtement, patron... Je ne pense pas que je crois ni l'un ni l'autre. |
|
{{GM}}Trithemius inclines his head.{{/GM}}
To show you how serious I am, I will offer you a further boon for dealing with Ullrich as he deserves. A magical item of great and inscrutable power! With it, you may call a powerful spirit to your side, to defend you and to crush your enemies! Do my bidding, and this will be yours for the taking! |
{{GM}}Trithemius incline sa tête.{{/GM}}
Pour vous montrer à quel point je suis sérieux, je vous offre quelque chose pour faire face à Ullrich tel qu'il le mérite. Un objet magique d'un grande et impénétrable puissance ! Avec ceci, vous pouvez appeler un puissant esprit de votre côté, pour vous défendre et écraser vos ennemis ! Choisissez moi, et cet objet sera le votre ! |
| All right. Deal. | D'accord. Marché conclu. |
| I accept. But tread carefully, mage... if you betray us, we'll be back for your head. | J'accepte. Mais prend garde, mage... si tu nous trahi, nous reviendrons pour ta tête. |
| I made a deal, and I'm sticking to it. Now let's get this over with. | J'ai conclu un accord et je m'en tiendrais à cela. Maintenant, finissons-en. |
| Well, I guess that's a chance I'm going to have to take. Time to die! | Eh bien, je suppose que c'est une chance que je vais devoir saisir. C'est l'heure de mourir ! |
| I think I'd still rather kill you, but don't worry - I'll kill him, too. | Je pense que je ferai mieux de vous tuer, mais ne vous inquiétez pas - je vais le tuer, aussi. |
| I've already killed the bastard. | J'ai déjà tué cet enflure. |
|
{{GM}}The elf smiles broadly.{{/GM}}
Very good. Run along, now. When Ullrich is dead, you know where to find me. |
{{GM}}L'elfe sourit à pleines dents.{{/GM}}
Très bien. Allez-y maintenant. Lorsqu'Ullrich sera mort, vous saurez où me trouver. |
|
I have no intention of betraying you. But watch your tongue, stranger... I don't take well to threats.
{{GM}}He dismisses you with a wave of his hand.{{/GM}} Go now. |
Je n'ai pas l'intention de vous trahir. Mais attention à votre ton, étranger... Je ne prends pas bien les menaces.
{{GM}}Il vous rejette avec une vague de la main. {{/GM}} Partez maintenant. |
|
{{GM}}The elf's lips twist into a cruel smile.{{/GM}}
Big mistake, pal. You're gonna burn for that. |
{{GM}}Les lèvres de l'elfe se tordent dans un sourire cruel.{{/GM}}
Grave erreur, l'ami. Vous allez brûler pour cela. |
|
Excellent!
{{GM}}Trithemius claps his hands and rubs them together vigorously.{{/GM}} I thank you kindly for this service! As promised, here is the power coupling. |
Excellent !
{{GM}}Trithemius applaudit et se frotte les mains vigoureusement.{{/GM}} Je vous remerci beaucoup pour ce service ! Comme promis, voici le coupleur d'énergie. |
|
...and here, as promised, is your spirit focus.
{{GM}}He hands you an object carved with arcane symbols. It feels warm to the touch.{{/GM}} As you see, I honor my deals. |
... Et ici, comme promis, votre focus spirituel.
{{GM}}Il vous remet un objet sculpté avec des symboles ésotériques. Il semble chaud au toucher.{{/GM}} Comme vous le constatez, j'honore mes contrats. |
|
Now begone, if you please.
{{GM}}He dismisses you with a wave of his hand.{{/GM}} There is important work to be done. |
Maintenant partez, s'il vous plaît.
{{GM}}Il vous rejette avec un geste de la main. {{/GM}} J'ai un travail important à faire. |
| Honestly, chief... I don't think that I believe either of 'em. | Honnêtement, chef... Je ne pense pas qu'on devrait croire ni l'un ni l'autre. |
| I don't believe either of them. | Je ne les crois pas non plus. |
| Yes, it is. He may have a use for you now, but as soon as this no longer holds, he will kill you. | Oui, en effet. Il peut se servir de vous actuellement, mais dès que cela ne sera plus le cas, il vous tuera. |
|
Very perceptive. Yes, I do intend to make you a counterproposal... and you'd be wise to listen to it.
Ullrich may have a use for you now, but as soon as this no longer holds, he will kill you. |
Très perspicace. Oui, j'ai l'intention de vous faire une contreproposition... et vous serez sage d'écouter.
Ullrich peut se servir de vous maintenant, mais dès que cela ne sera plus le cas, il vous tuera. |
|
Really?
{{GM}}Trithemius' face brightens.{{/GM}} Well, this is welcome news indeed! You have my thanks, stranger. |
Vraiment ?
{{GM}}Le visage de Trithemius s'éclaire.{{/GM}} Eh bien, ce sont de bonnes nouvelles en effet ! Vous avez mes remerciements, étranger. |
| I don't need your thanks. I need to get into the basement... and that magical item would be appreciated, too. | Je n'ai pas besoin de vos remerciements. Je dois aller au sous-sol ... et cet objet magique serait apprécié aussi. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Don't thank me too quickly. You're next! | {{GM}}Attaque le.{{/GM}}Ne me remercie pas trop vite. Tu es le prochain ! |
|
Ah, yes. The basement.
To reach the basement, you must use the elevator. The stairs have collapsed; there is no other way. When we took over from the Arbeiters, I removed the power coupling from the elevator controls. Had to keep Ullrich out of his primary armory. |
Ah oui. Le sous-sol.
Pour atteindre le sous-sol, vous devez utiliser l'ascenseur. Les escaliers se sont effondrés; Il n'y a pas d'autre moyen. Lorsque nous avons repris le contrôle sur les Arbeiters, j'ai retiré le coupleur d'énergie des commandes de l'ascenseur. Il fallait garder Ullrich éloigné de son arsenal le plus longtemps possible. |
|
In exchange, Ullrich removed the elevator control chip. A petty move, presumably to prevent us from accessing that same armory after he retreated.
...As if we'd have need for such mundane weapons. |
En échange, Ullrich a enlevé la puce de contrôle de l'ascenseur. Un petit geste, sans doute pour nous empêcher d'accéder à ce même arsenal militaire lorsqu'il s'est retiré.
... Comme si nous avions besoin de ces armes banales. |
|
You will need both pieces to restore the elevator. Here, take the coupling... and this spirit focus.
{{GM}}He hands you an object carved with arcane symbols. It feels warm to the touch.{{/GM}} As you see, I honor my deals. |
Vous aurez besoin de deux pièces pour réparer l'ascenseur. Tenez, voici le coupleur d'énergie... et ce focus spirituel.
{{GM}}Il vous remet un objet sculpté avec des symboles ésotériques. Il se sent chaud au toucher.{{/GM}} Comme vous le constatez, j'honore mes contrats. |
| I'm afraid that I can do nothing else to help you. Recover the control chip from Ullrich and fix the elevator if you truly must get downstairs. | Je crains que je ne peux rien faire d'autre pour vous aider. Récupérez la puce de contrôle d'Ullrich et réparez l'ascenseur si vous devez vraiment descendre au sous-sol. |
| You have my power coupling already. Our business is concluded. | Vous avez déjà mon coupleur de puissance. Notre marché est terminé. |
|
{{GM}}Trithemius raises an eyebrow.{{/GM}}
You have returned. So, then... the deed is done? |
{{GM}}Trithemius lève un sourcil.{{/GM}}
Vous êtes revenus. Alors ? Est-ce que c'est fait ? |
| Yes. Ullrich is dead. | Oui. Ullrich est mort. |
| Not yet. | Pas encore. |
|
Well then, we have nothing further to discuss.
{{GM}}The mage dismisses you with a wave.{{/GM}} Return when he is dead. |
Eh bien, nous avons plus rien à discuter.
{{GM}}Le mage vous rejette avec geste de la main.{{/GM}} Revenez quand il sera mort. |
|
{{GM}}Audran returns, his Vindicator minigun spinning up with a distinctive whir.{{/GM}}
Didn’t I tell you that we’re on a timetable here? Now I'm gonna have to kill you myself. |
{{GM}}Audran se retourne, son minigun Vindicator tourne avec un ronronnement distinctif.{{/GM}}
On ne vous a pas dit que nous sommes sur des charbons ardents ici ? Maintenant, je vais devoir te tuer moi-même. |
|
There is another telltale crackle of static from your commlink.
Blitz's voice fills your ear. His tone is impossibly smug. |
Il y a un autre craquement de statique de votre commlink.
La voix de Blitz vous emplit les oreilles. Son ton est incroyablement suffisant. |
|
All right, chief... that should do it! The vault's open, and I'm suppressing the alarm.
Easy as pie, just like I said. |
Et voilà, chef ... ça devrait le faire ! Le coffre-fort est ouvert, et je suis en train de retirer l'alarme.
C'était du gâteau, comme je l'avais dit. |
| Yes, yes, we're all very impressed. Now let's get this show on the road, shall we? | Oui, ok, nous sommes tous très impressionnés. Maintenant, c'est le moment de s'y mettre, n'est-ce pas ? |
| Let's do it. | Allons-y. |
|
A bizarre monument towers before you. At the top of the pedestal, the form of an angel stands, its outstretched wings looming over the small park. But the material is strange and uneven, giving the statue a cold, Frankenstein-esque appearance.
It appears that the artist has welded this monument together from various metal scraps and pieces of junk. |
Un monument bizarre se dresse devant vous. Au sommet du piédestal, la forme d'un ange se tient, les ailes déployées surplombant le petit parc. Mais le matériau est étrange et inégal, donnant la statue une sorte de revêtement froid, et Frankenstein-esque.
Il semble que l'artiste ait soudé ce monument à partir de divers bouts de métal et des morceaux de ferraille. |
| As you approach, a small, grimy monitor at the base of the statue flickers dimly to life. The grainy face of a smug young ork appears onscreen. | Comme vous vous approchez, un petit moniteur crasseux à la base de la statue scintille faiblement en s'allumant. Le visage granuleux d'un jeune ork à l'air suffisant apparaît à l'écran. |
|
Hello there. I'm Herbert Künzel, the creator of this monument.
What would you like to know? |
Bonjour. Je suis Herbert Künzel, le créateur de ce monument.
Que souhaitez-vous savoir ? |
| {{GM}}Press the "1" key: STATUE NAME{{/GM}} | {{GM}}Appuyez sur la touche "1": LE NOM DE LA STATUE{{/GM}} |
| {{GM}}Press the "2" key: INSTALLATION HISTORY{{/GM}} | {{GM}}Appuyez sur la touche "2": HISTOIRE DE L'INSTALLATION{{/GM}} |
| {{GM}}Press the "3" key: ABOUT THE ARTIST{{/GM}} | {{GM}}Appuyez sur la touche "3": A PROPOS DE L'ARTISTE{{/GM}} |
| {{GM}}Step away from the statue.{{/GM}} | {{GM}}Éloignez-vous de la statue.{{/GM}} |
|
This is my "Tribute to Victory"... the victory of anarchy.
It is both a citation and parody of the statue we destroyed some twenty years ago. You may remember it from the history trids as the Siegessäule. Or Goldelse. |
Ceci est mon "Hommage à la Victoire"... la victoire de l'Anarchie.
C'est à la fois une citation et une parodie de la statue que nous avons détruit il y a une vingtaine d'années. Les livres d'histoire la nommaient la Siegessäule. Ou Goldelse. |
|
Isn't it obvious?
The Siegessäule: a monument to the hubris of the Prussian state, gets blown to bits. So someone takes a lot of bits and builds a monument to the hubris of anarchy. |
N'Est-ce pas évident ?
La Siegessäule: un monument dédié à l'orgueil de l'Etat prussien, fut réduit en morceaux. Donc, quelqu'un a pris des morceaux et construit un monument à la démesure de l'anarchie. |
| I mean, what more is there to say? | Je veux dire, qu'est-ce qu'il y aurait de plus à dire ? |
| I am the visionary Herbert Künzel, from the Lindwürmer. You might know me from... | Je suis le visionnaire Herbert Künzel, du Lindwürmer. Vous pourriez me connaître pour... |
|
Okay. Well, there isn't much I'm known for. Yet.
But I intend to change that. All art is born from misery, after all. |
D'accord. Bon, il n'y a pas beaucoup de choses pour lesquelles je suis connu. Pour le moment.
Mais j'ai bien l'intention de changer cela. Tout les formes d'art sont nées de la misère, après tout. |
| After hearing your story, the talismonger leans back in silent contemplation. | Après avoir entendu ton histoire, le vendeur de talisman se penche en arrière en une réflexion silencieuse. |
| Well. Considering your friend's upbringing, it's no surprise that she views the Adversary as a devil-figure... she's interpreting her experiences through the lens that she was given. | Eh bien. Considérant l'éducation de ton ami, il est sans surprise qu'elle considère l'Adversaire comme le diable... Elle relativise ses expériences passées à travers le prisme de l'éducation qu'on lui a donné. |
| That makes sense. | Ça a du sens. |
| So what I'm getting from you is that she's oversimplifying things. | Donc ce que tu es entrain de dire c'est qu'elle simplifie trop les choses. |
|
The elf pauses, stroking his beard in quiet contemplation.
The silence stretches for several seconds before he continues. |
L'elfe s'interrompt, se grattant la barbe en réfléchissant.
Le silence s'installe pendant plusieurs secondes avant qu'il reprenne. |
|
I find this "Harrow" figure - the leader of your friend's old commune - to be deeply troubling.
He is clearly a toxic shaman, working in the service of his own warped view of the Adversary. |
Je trouve ce "Harrow" - le chef de l'ancienne communauté de ton amie - très inquiétante.
C'est clairement un chaman toxique, se servant de sa vision déformée de l'Adversaire. |
| You say that he serves his own view of the Adversary. Don't idols care what their followers do in their names? | Tu as dit qu'il se sert de sa vision déformée de l'Adversaire. Les idoles n'en n'ont rien à faire de ce que leurs partisans font en leurs noms? |
| What do you mean by "toxic" shaman? I'm unfamiliar with the term. | Tu entends quoi par chaman "toxique" ? Je ne connais pas ce terme. |
| I agree with your assessment. Harrow sounds like bad news. | Je suis d'accord avec ton évaluation de la situation. Harrow semble être une mauvaise nouvelle. |
|
To an extent, yes. The Adversary wouldn't abide one of its followers attempting to bolster the strength of an authority figure, for example. But idols and totems can exhibit a broad range of behaviors, and men such as Harrow hide in the extreme ends of that range.
Technically, his interpretation of the Adversary *is* the Adversary... but only the worst aspects of it. |
Dans une certaine mesure, si. L'Adversaire ne respecterait pas un disciple tentant de renforcer la position d'une figurine d'autorité, par exemple. Mais les idoles et les totems peuvent présenter un large éventail de comportements, et les hommes comme Harrow utilise cet éventail.
Techniquement, son interprétation de l'Adversaire ce *qu'est* l'Adversaire... mais en ne prenant que ses pires aspects. |
|
In the magic community, a shaman is referred to as "toxic" when he twists his idol's principles in order to cause harm.
Some toxic shamans are eco-terrorists, protecting nature with deadly force. Others are essentially rabid... slavering things that hunt and kill with wild abandon. |
Dans la communauté magique, un chaman est désigné comme "toxique" quand il déforme les principes de son idole afin de causer un préjudice.
Certains chamans toxiques sont des éco-terroristes, protégeant la nature avec une force mortelle. D'autres sont essentiellement des enragés... des choses bavantes qui chassent et tuent avec un abandon sauvage. |
|
I don't believe that Harrow fits into either category. From what you've described, he genuinely venerates the Adversary - or at least, his own view of what the Adversary should be. And he has been rewarded with power for that devotion.
He will make a formidable enemy, should you choose to face him. |
Je ne crois pas cet Harrow s'inscrive dans cette catégorie. De ce que tu m'as expliqué, il vénère véritablement l'Adversaire - ou du moins, sa propre vision de ce qu'il devrait être. Et il a été récompensé pour cette dévotion par le pouvoir.
Il sera un ennemi redoutable, lorsque tu lui feras face. |
|
"Bad news." Yes. That's one way of putting it.
Such men have been responsible for many terrible things in the Awakened world, and they are not to be confronted lightly. |
"Mauvaise nouvelle". Oui. Voilà une façon de présenter les choses.
De tels hommes ont été responsables de beaucoup de choses terribles dans le monde Eveillé, et il ne doivent pas être pris à la légère. |
| I'll be careful. | Je ferai attention. |
|
I trust that you will.
{{GM}}He inclines his head in a low nod.{{/GM}} Best of luck to you and your friend both. |
Je sais que tu le feras.
{{GM}} Il incline la tête en un faible hochement.{{/GM}} Bonne chance à toi et à ton amie. |
|
I wouldn't tell her that. Indeed, I wouldn't attempt to dissuade her from her ideas at all.
My interpretation may be different from hers, but that isn't to say that it's the "right" one. |
Je ne lui dirais pas ça. En effet, je ne voudrais pas lui faire perdre toutes ses convictions.
Mon interprétation peut être différente de la sienne, mais ça ne veut pas dire qu'elle est la "seule". |
| Don't worry. I won't try to change her mind. | Pas d'inquiétude. Je ne lui ferai pas changer d'avis. |
| I doubt that you could if you tried. | Je ne pense pas que tu y arriverai même si tu essayais. |
| Eviscerate | Éviscérer |
| Twist the razor a bit for more internal damage. -2 DMG, +5 stacking bleed DMG. Strips 2 Armor from target. | Tournez la lame pour augmenter un peu les dégâts internes. DÉG-2, +5 PV de saignement. Supprime 2 points d'Armure de la cible. |
| Hemorrhaging: HP -5 per RND | Hémorragie: -5 PV par tour |
| Once again, the grounds of the Harfeld Manor are silent, save for the faint whistling of the wind. | Encore une fois, le terrain du Manoir d'Harfeld est silencieux, ne laissant que le sifflement du vent s'étouffer. |
| But unlike last time, the air is rank with foreboding. The night is swollen with homicidal intent. They're waiting for you. | Mais contrairement à la dernière fois, l'atmosphère est présage de malheur. La nuit est s'impose dans une sensation mortelle. Ils vous attendent. |
| Last chance before things get hot. Let's review the plan. | Dernière chance avant que les choses ne deviennent sérieuses. Refaisons un point sur le plan d'action. |
|
We make our way across the grounds to the servants' entrance, taking down any security troops that threaten us along the way.
Once we make it there, we'll take the freight elevator down to the lab. |
Nous traversons le terrain jusqu'à l'entrée des employés, en abattant tous les agents de sécurité qui pourraient nous menacer sur notre route.
Une fois que nous y serons, nous prendrons le monte-charges vers le laboratoire. |
| With APEX free, we shouldn't have to worry about the automated defenses inside of the complex. Some of them might even give us a hand. | Avec APEX libre, nous ne devrions pas avoir à nous soucier des défenses automatisées à l'intérieur du complexe. Certaines pourraient même nous soutenir. |
| That won't help us much out here, though. | Cependant, cela ne va pas nous aider beaucoup dans cette situation. |
|
{{GM}}She turns to face the hulking drone APEX has provided.{{/GM}}
And any security patrols in the courtyard, we've got this thing. |
{{GM}}Elle se tourne vers le drone massif qu'APEX nous a fourni.{{/GM}}
Et pour les rondes de sécurité que nous aurons dans la cour, nous avons cette machine. |
| The drone hovers in place, ready to take commands. If APEX had anything to add, it must still be rebooting. | Le drone planeur est sorti, prêt à recevoir ses ordres. Même si APEX avait quelque chose à ajouter, il doit quand même être redémarré. |
|
{{GM}}She nods, then looks to you.{{/GM}}
Lead the way, $(l.name). We'll follow. |
{{GM}}Elle hoche la tête, puis se tourne vers vous.{{/GM}}
Ouvre la route, $(l.name). Nous te suivons. |
| Let's make 'em pay. For Monika and for Paul. | Faisons-leur payer. Pour Monika et pour Paul. |
| Damn right. Go! Go! Go! | T'as bougrement raison. Allez! Allez! Allez! |
| I know we're outnumbered - but I also know this team. And there's no one else I'd rather have at my side. | Je sais que nous sommes en infériorité numérique - mais je connais aussi cette équipe. Et il n'y en a pas d'autre que je souhaite avoir avoir à mes côtés. |
|
The team looks to one another for confirmation. They all nod sharply.
They're ready. |
L'équipe passe en revue ses membres, attendant la confirmation. Tous hochent la tête.
Ils sont prêt. |
|
All right, chief. We make our way across the grounds to the servants' entrance, taking down any security troops that threaten us along the way.
Once we get there, we take the freight elevator down to the lab. |
Très bien, chef. Nous traversons le terrain jusqu'à l'entrée des employés, en abattant tous les agents de sécurité qui pourraient nous menacer sur notre route.
Une fois que nous y serons, nous prendrons le monte-charges vers le laboratoire. |
|
{{GM}}He turns to face the hulking drone APEX has provided.{{/GM}}
And any security patrols in the courtyard, we've got this massive hunk of junk backing us up. |
{{GM}}Il se tourne vers le drone massif qu'APEX nous a fourni.{{/GM}}
Et pour les rondes de sécurité que nous aurons dans la cour, nous avons ce tas de ferraille bien massif pour nous couvrir.{{GM}} |
|
{{GM}}He nods, then looks to you.{{/GM}}
Lead the way, $(l.name). Let's get this over with. |
{{GM}}Il hoche la tête, puis se tourne vers vous.{{/GM}}
Ouvre la route, $(l.name). Finissons-en. |
| Assuming that APEX keeps its word, that is. We'll find out soon enough. | En supposant qu'APEX ait tenu parole, ça devrait se passer ainsi. De toute manière, nous le saurons bien assez tôt. |
|
{{GM}}He turns to face the hulking drone APEX has provided.{{/GM}}
And any security patrols in the courtyard, we've got this thing. |
{{GM}}Il se tourne vers le drone massif qu'APEX nous a fourni.{{/GM}}
Et pour les patrouilles de sécurité dans la cour, nous avons cette machine. |
| I know we're outnumbered - but I also know you, Dietrich. And there's no one else I'd rather have at my side. | Je sais que nous sommes en infériorité numérique - mais je te connais aussi Dietrich. Et il n'y a personne d'autre que je souhaite avoir avoir à mes côtés. |
|
{{GM}}He cracks his knuckles, and you can feel the magic swelling around him.{{/GM}}
Let's do this! |
{{GM}}Il fait craquer ses doigts, et vous pouvez sentir la magie se dégager autour de lui.{{/GM}}
Faisons-le! |
|
Once we're in, we make our way across the grounds to the servants' entrance.
We'll use the freight elevator to make our way down the the lab. |
Une fois que nous serons à l'intérieur, nous traversons le terrain jusqu'à l'entrée des employés.
Nous utiliserons le monte-charges pour rejoindre le laboratoire. |
|
With APEX down, the automated systems will be offline. We'll still have plenty of guards to deal with, though.
{{GM}}She looks to you.{{/GM}} Good to go, $(l.name)? |
Avec APEX désactivé, les systèmes automatisés seront hors ligne. Cependant, il nous restera encore beaucoup de gardes à gérer.
{{GM}} Elle vous regarde.{{/GM}} Prêt à partir $(l.name)? |
|
With APEX down, the automated systems will be offline. We'll still have plenty of guards to deal with, though.
{{GM}}She looks to you.{{/GM}} Lead the way, $(l.name). We'll follow. |
Avec APEX désactivé, les systèmes automatisés seront hors ligne. Cependant, il nous restera encore beaucoup de gardes à gérer.
{{GM}} Elle vous regarde.{{/GM}} Ouvre la marche $(l.name). Nous te suivons. |
|
With APEX down, the automated systems will be offline. We'll still have plenty of guards to deal with, though.
Once we're in, we make our way across the grounds to the servants' entrance. From there, we use the freight elevator to make our way down the the lab. |
Avec APEX désactivé, les systèmes automatisés seront hors ligne. Cependant, il nous restera encore beaucoup de gardes à gérer.
Une fois à l'intérieur, nous traverserons le terrain jusqu'à l'entrée du personnel. De là, nous utiliserons le monte-charges pour rejoindre le laboratoire. |
|
Assuming we're alive, of course.
So... uh, ready to go, $(l.name)? |
En supposant bien sûr que nous sommes toujours en vie.
Alors ... euh, prêt à y aller, $(l.name)? |
|
With APEX down, the automated systems will be offline. We'll still have plenty of guards to deal with, though.
{{GM}}He looks to you.{{/GM}} Lead the way, boss. We'll be right behind you. |
Avec APEX désactivé, les systèmes automatisés seront hors ligne. Cependant, il nous restera encore beaucoup de gardes à gérer.
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}} Ouvre la marche, Chef. Nous serons juste derrière toi. |
| Twin Slash | Double Estafilade |
| A dual-hand razor attack that can hit adjacent targets. | Une attaque de griffes avec les deux mains qui peut atteindre des cibles adjacentes. |
| It looks like the console can be used to retract the nearby bridge. | Il semble que la console peut être utilisée pour relever le pont à proximité. |
| {{GM}}Retract the bridge.{{/GM}} | {{GM}}Relever le pont.{{/GM}} |
| The mechanical bridge smoothly slides back in and angles upwards, clearing the path for the train. | Le pont mécanique recule doucement et se replie en hauteur, dégageant la voie pour le train. |
| It looks like the console could extend the nearby bridge to cross the tracks - but with the power out, the entire thing is nonfunctional. | Il semble que la console peut être utilisée pour abaisser le pont au dessus des voies - mais avec la coupure de l'alimentation, rien ne fonctionne. |
| It looks like the console can extend the nearby bridge to cross the tracks. | Il semble que la console peut être utilisée pour abaisser le pont au dessus des voies. |
| {{GM}}Extend the bridge.{{/GM}} | {{GM}}Abaisser le pont.{{/GM}} |
| The mechanical bridge smoothly slides out and spans the gap over the tracks. | Le pont mécanique glisse doucement et se déplie au dessus des voies. |
| That's done it, chief! Bail on out of there - once you've both made it into the next room, I'll lock the door behind you. That should buy you a few seconds, at least! | C'est bon, chef ! Dépêchez-vous de sortir de là. Une fois que vous serez dans la pièce voisine, je fermerai la porte derrière vous. Cela devrait vous permettre de gagner quelques secondes, au moins ! |
| We're on it. | C'est ce qu'on va faire. |
|
As you step forward, the scintillating red light that streams from the doorway flickers and dies.
There is a strange, lurching sensation in your gut, but it clears almost instantly. The door swings open with a touch. |
Alors que vous avancez, la lumière rouge scintillante qui se déverse du montant de la porte clignote et meurt.
Il y a une étrange sensation de remous dans votre intestin, mais elle s'efface presque instantanément. La porte s'ouvre devant vous. |
| That seems to have done it. | Cela semble l'avoir fait. |
|
Glory nods, then reaches into her satchel.
Her hand comes back out clutching a small jar. |
Glory hoche la tête de gloire, puis attrape quelque chose dans sa sacoche.
Sa main revient avec petit pot. |
|
I'm going to put a smear of this on your forehead. It's a sort of alchemical balm.
{{GM}}Her voice goes quiet.{{/GM}} Harrow taught me how to make it. |
Je vais mettre un peu de cela sur votre front. C'est une sorte de baume alchimique.
{{GM}}Sa voix se tait.{{/GM}} Harrow m'a appris à le faire. |
|
I remember.
{{GM}}She smiles.{{/GM}} What a day that was. |
Je me souviens.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}} Quelle sacrée journée. |
|
{{GM}}She unscrews the cap from the jar, revealing a pale white ointment. The surface glitters strangely in the dim light.{{/GM}}
If you ever wondered where my share of the take from our jobs has gone, this is the answer. Powdered orichalcum isn't cheap. |
{{GM}}Elle dévisse le bouchon du pot, révélant une pommade blanche pâle. La surface brille étrangement dans la pénombre.{{/GM}}
Si vous vous êtes déjà demandé où est-ce que ma part des revenus de nos jobs disparaissait, voila la réponse. La poudre d'orichalque n'est pas gratuite. |
| What does the ointment do? | Qu'est-ce que cette pommade est sensée faire ? |
| I'm sure that it isn't. Where did you even find a supplier? | Je suis sûr que ce n'en n'est pas. Où est-ce que vous auriez trouvé un fournisseur? |
| Orichalcum? What's that? | Orichalque ? Qu'est-ce que c'est ? |
|
The boundaries between the material world and the astral plane are weak in this place. Things can bleed through.
The balm is like a lens. It focuses your perceptions. Makes the haze real. |
Les limites entre le monde matériel et les plans astraux sont plutôt faibles ici. Des choses peuvent passer au travers.
Le baume est comme une lentille. Il concentre vos perceptions. Et rend la brume réelle. |
|
{{GM}}Marta cuts in. Her voice is full of wonder.{{/GM}}
It lets you commune with His servitors. The emissaries of our Great Master, the Adversary. |
{{GM}}Marta vous coupe. Sa voix est pleine d'émerveillement.{{/GM}}
Il vous permet de communier avec Ses serviteurs. Les émissaires de notre Grand Maître, l'Adversaire. |
|
{{GM}}She applies a smear of ointment to her forehead. It looks like a glob of glittering white paint.{{/GM}}
Not the way I'd've put it, but yes. With this, we can deal with the spirit on its own level. |
{{GM}}Elle applique un peu de pommade sur son front. Cela ressemble à une boule de peinture blanche brillante.{{/GM}}
Ce n'est pas la façon dont je l'aurais fait, mais oui. Avec cela, nous pouvons battre l'esprit sur son propre terrain. |
|
I've only done this with Harrow before. He warned me never to try it without him.
{{GM}}She shivers.{{/GM}} There are strange things in the place we're about to visit. |
Je n'ai fait cela qu'avec Harrow avant. Il m'a averti de ne jamais essayer sans lui.
{{GM}} Elle frissonne.{{/GM}} Il se passe des choses étranges à l'endroit que nous allons visiter. |
| Whatever's waiting for us, we can handle it. | Quoi qui nous attend, nous pouvons gérer. |
| I'm sure that I've gone up against stranger. | Je pense avoir une certaine expérience face à l'inconnu. |
| I don't like the sound of that. | Je n'aime pas trop cela. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
I know. |
{{GM}}Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et le dépose sur votre front. La pommade est à la fois fraîche et grasse sur votre peau.{{/GM}}
Je sais. |
|
{{GM}}She fishes in her bag a second time and pulls out a pair of silver necklaces. A rune-inscribed pendant dangles from each.{{/GM}}
This will protect your astral self from spiritual possession. Don't take it off while we're dealing with the shrine, whatever you do. |
{{GM}}Elle pioche dans son sac une seconde fois et en sort une paire de colliers d'argent. Les deux colliers sont chacun ornées d'un pendentif gravé de runes.{{/GM}}
Cela vous permettra de protéger votre projection astrale de la possession spirituelle. Gardez le sur vous tant que nous sommes occupés avec le sanctuaire, quoi qu'il arrive. |
| {{GM}}Put on the pendant.{{/GM}} Got it. What about Marta? | {{GM}}Equipez le pendentif.{{/GM}}Bien reçu. Et pour Marta ? |
|
{{GM}}She touches a finger to the amulet that hangs around her neck.{{/GM}}
I'll be fine. This will work just as well. |
{{GM}}Elle touche du doigt l'amulette qui pend autour de son cou.{{/GM}}
Ça ira. Cela fonctionnera tout aussi bien. |
|
{{GM}}Glory puts on her own pendant. The necklace glitters slightly against her pale skin.{{/GM}}
I don't know what's going to happen when we step into that room, $(l.name). We're playing with forces outside of our control. Are you ready to do this? |
{{GM}}Glory équipe son pendentif. Le collier brille légèrement contre sa peau pâle.{{/GM}}
Je ne sais pas ce qui va se passer quand nous entrons dans cette pièce, $(l.name). On joue avec des forces hors de notre contrôle. Tu es vraiment prêt à le faire ? |
| Ready as I'll ever be. | Prêt comme jamais. |
| I'll manage. | Ça devrait le faire. |
| I've been waiting for this since we got here. | J'attendais cela depuis que nous sommes arrivés ici. |
|
{{GM}}Marta smiles. Her eyes glitter with anticipation.{{/GM}}
I'm ready. |
{{GM}}Marta sourit. Ses yeux brillent d'anticipation.{{/GM}}
Je suis prête. |
|
Let's go, then.
Once we've purified the spirit, we can see about rescuing those kids. Harrow will get away, but we can worry about that later. |
Allons-y, alors.
Une fois que nous aurons purifié cet esprit, nous verrons comment sauver ces enfants. Harrow va s'en tirer, mais nous nous en inquièterons plus tard. |
| That's the plan. Let's do it. | C'est ça le plan. Allons-y. |
| We can't let Harrow get away. Not after what I've seen here tonight. We have to kill him. | Nous ne pouvons pas laisser Harrow s'en sortir. Pas après ce que j'ai vu ici. Nous devons le tuer. |
|
One last thing before we do this. I have reason to suspect that Harrow isn't the real power here anymore.
I think that the spirit is. |
Une dernière chose avant ça. J'ai des raisons de soupçonner qu'Harrow n'est pas le véritable pouvoir en ces lieux.
Je pense que l'esprit l'est. |
|
{{GM}}Marta lets loose a surprised giggle.{{/GM}}
That's ridiculous. Harrow trapped the spirit, made it his plaything. It does what he tells it to do. |
{{GM}}Marta laisse échapper un petit rire surpris.{{/GM}}
C'est ridicule. Harrow a piégé l'esprit, et en a fait son jouet. Il fait ce qu'Harrow lui dit de faire. |
|
I don't think so... not anymore. I believe that when Harrow started using his shrine, he handed the spirit the keys to the kingdom.
The bastard might think that he's still in charge here, but he isn't. He's a servant, just like everybody else. The only difference is that he doesn't know it. |
Je ne pense pas.... Je crois que lorsque Harrow a commencé à utiliser son sanctuaire, il a donné à l'esprit les cléfs du royaume.
Cette enflure pourrait penser qu'il contrôle tout ici, mais non. C'est un serviteur, comme tout le monde. La seule différence c'est qu'il ne le sait pas. |
| What are you basing this on? | Et vous basez ce raisonnement sur quoi ? |
| So? Why does that matter? | Et alors ? Pourquoi devrait-on s'en soucier ? |
|
What we saw with the initiate, and the fridge.
{{GM}}She jerks a thumb at Marta.{{/GM}} Her general mindset, and what she said about the sacrifices. Lots of little things, but they add up. |
A cause de cette initiée, et du réfrigérateur.
{{GM}}Elle lance un pouce en l'air en direction de Marta.{{/GM}} Son état d'esprit général, et ce qu'elle a dit à propos des sacrifices. C'est tout un tas de petites choses, mais quelque chose ne tourne pas rond. |
| Why does any of this even matter? I don't understand what you're saying. | Pourquoi est-ce que tout ça est si important ? Je ne comprends pas ce que tu dis. |
|
It matters because it's solid evidence that we're doing the right thing. Even if Harrow does escape, he won't be as much of a threat as we thought he was.
I just wanted $(l.name) to know that. |
C'est important parce que ce sont des preuves solides en faveur de nos actions. Même si Harrow s'échappe, il ne sera plus une si grande menace qu'auparavant.
Je voulais juste que tu le sache $(l.name). |
| Thanks. Now let's do this. | Merci. Maintenant, on y va. |
|
It matters because it's solid evidence that we're doing the right thing. Even if Harrow does escape, he won't be as much of a threat as we thought he was.
I just wanted you to know that. |
C'est important parce que c'est une preuve solide que nous faisons ce qu'il faut. Même si Harrow s'échappe, il ne sera plus une si grande menace qu'auparavant.
Je voulais juste que vous le sachiez. |
|
{{GM}}Marta's eyes go wide.{{/GM}}
What?! You said that this was about the children! You said that Harrow would live! |
{{GM}}Marta écarquille les yeux.{{/GM}}
Quoi ?! Tu disais que c'était au sujet des enfants ! Tu disais qu'Harrow allait vivre ! |
|
Calm down, Marta.
$(l.name), you know that I agree with you in principle... I have more reason to hate Harrow than anybody. But I have reason to suspect that he isn't the real power here anymore. |
Du calme, Marta.
$(l.name), tu sais que je suis d'accord avec toi d'habitude... J'ai plus de raisons d'haïr Harrow que n'importe qui. Mais je pense qu'il n'est plus la source du véritable pouvoir ici. |
|
$(l.name) is right, Marta.
I want to save these kids. I do. But even if we do, they'll come out of this damaged, like I am. I didn't want to admit it, not even to myself. But this *has* to come to an end. And it won't be over until Harrow is dead. |
$(l.name) a raison, Marta.
Je veux sauver ces enfants. Je le veux vraiment. Mais même si nous le faisons, ils sortiront d'ici traumatisés, tout comme moi. Je ne voulait pas l'admettre, même pas à moi-même. Mais cela *doit* cesser. Et ce ne sera pas le cas tant qu'Harrow est vivant. |
|
{{GM}}Something changes in Marta's face. It twists. Becomes ugly.{{/GM}}
You're both liars. You're both MONSTERS! I WON'T LET YOU DO THIS! |
{{GM}}Quelque chose change dans le visage de Marta. Il se tord. Devient laid.{{/GM}}
Vous êtes des menteurs. Vous êtes tous les deux des MONSTRES ! Je ne vous laisserai pas faire ça ! |
|
{{GM}}There is a long pause before she speaks again. When she does, her voice sounds strained.{{/GM}}
At the very beginning of this thing, $(l.name) agreed that Harrow needed to die. |
{{GM}} Il y a un long moment de silence avant qu'elle ne reprenne la parole. Quand elle le fait, sa voix semble tendue.{{/GM}}
Au tout début de cette histoire, $(l.name) était d'accord sur le fait qu'Harrow doit mourrir. |
| Marta's eyes go wide. | Marta écarquille les yeux. |
| ...But from what we've seen here tonight, I suspect that he isn't the real power here any more. | ... Mais d'après ce qu'on a vu ici ce soir, je suppose qu'Harrow n'est plus le maître ici. |
|
{{GM}}She goes from looking shocked to aghast. Then her cheeks flush red.{{/GM}}
Feuerstelle belongs to Harrow, Glory. You know that. Everything here is *his.* |
{{GM}}Elle passe d'une attitude choquée à atterrée. Puis ses joues deviennent écarlates.{{/GM}}
Feuerstelle appartient à Harrow, Glory. Tu le sais bien. Tout ici est à *lui.* |
|
It used to be. But I think that when he started relying on his shrine, he handed the spirit trapped inside of it the keys to the kingdom.
{{GM}}She eyes Marta coolly.{{/GM}} Your husband might think that he's in charge here, but he isn't - not anymore. He's a servant, just like everybody else... the only difference is that he doesn't know it. |
C'était le cas. Mais je pense que quand il a commencé à se servir du sanctuaire, il a remit les clefs du royaume à l'esprit emprisonné ici.
{{GM}}Elle jette à Marta un regard froid.{{/GM}} Ton mari peut bien penser qu'il contrôle tout ici, mais non - plus maintenant. C'est un serviteur, comme tous les autres... la seule différence c'est qu'il ne le sait pas. |
|
{{GM}}Marta shakes her head from side to side.{{/GM}}
No. No, you're wrong, Glory. You... you don't know how wrong you are. |
{{GM}} Marta secoue la tête de gauche à droite.{{/GM}}
Jamais de la vie. Non, tu as tort, Glory. Tu... tu n'imagines pas quel point tu as tort. |
|
If you want to save Harrow's life, stop arguing with me.
What I'm trying to say is that I think we should change our plans. If Harrow isn't the real threat here, then we shouldn't prioritize killing him - we should try to rescue the cultists instead. |
Si vous voulez sauver la vie de Harrow, cessez de discuter avec moi.
Ce que je veux dire c'est que je pense que nous devrions changer nos plans. Si Harrow n'est pas la menace réelle ici, alors nous ne devrions pas avoir comme priorité de le tuer - nous devrions essayer de sauver les cultistes à la place. |
| All right, noted. So how do we do that? Do you have something in mind? | Très bien, c'est noté. Et, comment on fait ça ? t'as quelque chose en tête ? |
| All right. So is there a way that we can deal with the shrine *without* hurting the cultists? | D'accord. Y-a-t-il une manière pour qu'on s'occupe du sanctuaire *sans* blesser les cultistes ? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yes. Rather than killing the spirit, we can attempt to purify it. That will clear its influence from their minds without hurting them. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
\Oui. Plutôt que de tuer l'esprit, nous pouvons essayer de le purifier. Cela retirera l'influence qu'il possède sur leurs esprits sans les blesser. |
| I think that if we purify the spirit, Feuerstelle will die. We'll save all of the kids, and the nightmare will end. | Je pense que si nous purifions l'esprit, Feuerstelle mourra. On sauvera tous les gosses, et le cauchemar prendra fin. |
| But if we do that, Harrow will get away. | Mais si on fait ça, Harrow va s'en sortir. |
| All right. Glory, Marta, we'll do this your way. We purify the spirit, rescue the cultists, and bail. | D'accord. Gloory, Marta, on va le faire à ta façon. On purifie l'esprit, on sauve les cultistes et ciao. |
| If you feel that strongly about it, we can shift our focus to rescuing the kids instead. This is your run, Glory - I'm just here to help. | Si tu y tiens à ce point, nous pouvons nous concentrer sur le sauvetage des enfants à la place. C'est ton run Glory - Je suis là juste pour t'aider. |
|
Yeah.
Harrow will get away. |
Ouais.
Harrow va s'en tirer. |
| You promised me that you'd let him go. You *promised.* | Vous m'aviez promis que vous le laisseriez partir. Vous avez *promis.* |
| It's a great theory, Glory, but that's all it is. We don't know for a fact if any of what you just said is true. | C'est une chouette théorie, Glory, mais c'est tout ce que c'est. Nous ne savons pas avec certitude si quoi que ce soit de ce que tu avances est vrai. |
| Calm down, Marta. We're going to purify the spirit, like Glory said. | Calme-toi, Marta. Nous allons purifier l'esprit, comme Glory l'a proposé. |
| I lied. Harrow dies tonight. | J'ai menti. Harrow meurt ce soir. |
|
No. We don't.
I think that it's likely, but we don't know for sure. |
Non, nous ne le savons pas.
Je pense que c'est très probable, mais nous ne savons pas avec certitude. |
| I can't justify letting a man like Harrow go free on a hunch. We need to take him down, and we need to do it tonight. | Je n'arrive pas à justifier qu'un homme comme Harrow reste impuni juste à cause d'une intuition. Nous devons le descendre, et nous devons le faire ce soir. |
| After what Harrow did to you, I won't let him live. Not when we're so close to killing the bastard. | Après ce qu'Harrow vous a fait, je ne peux pas le laisser vivre. Surtout pas alors que nous sommes si près de tuer cette enflure. |
| What you're saying makes sense to me. All right, we purify the spirit, rescue the cultists, and bail. We can worry about Harrow later. | Ce que tu dit me semble logique. Très bien, on purifie l'esprit, on sauve les cultistes et ciao. Nous nous inquiéterons d'Harrow plus tard. |
|
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). I'd hate to do the wrong thing here. Now let's get moving. This ends tonight. |
{{GM}}Elle libère un soupir de soulagement.{{/GM}}
Merci, $(l.name). J'aurais détesté faire une gaffe à ce moment là. Maintenant, allons-y. Tout cela se termine ce soir. |
|
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). I'd hate to do the wrong thing here. Now let's get moving. This poisonous cult dies *tonight.* |
{{GM}}Elle libère un soupir de soulagement.{{/GM}}
Merci, $(l.name). J'aurais détesté faire une gaffe à ce moment là. Maintenant, allons-y. Cette secte malsaine meurt *ce soir.* |
|
If you want your precious Harrow to survive the night, shut up and stop arguing with me.
What I'm trying to say is that I disagree with $(l.name). If Harrow isn't the real threat here, then we shouldn't prioritize killing him - we should try to rescue the cultists instead. |
Si tu veux que ton précieux Harrow survive à cette nuit, tais-toi et arrête de discuter.
Ce que je veux dire c'est que je suis en désaccord avec $(l.name). Si Harrow n'est pas la menace réelle ici, alors nous ne devrions pas avoir comme priorité de le tuer - nous devrions essayer de sauver les cultistes à la place. |
|
All right. When we engage the spirit, Harrow will come rushing back here. And when we kill it, he'll be crippled.
Then we kill him. |
D'accord. Lorsque nous attaquerons l'esprit, Harrow viendra se précipiter ici. Et quand nous tuerons l'esprit, Harrow sera paralysé.
Ensuite nous le tuerons. |
|
{{GM}}Her gaze shifts to Marta, and her lips curl into a smile.{{/GM}}
Sorry about misleading you before. I was just telling you what you wanted to hear... but you're no stranger to that, are you? |
{{GM}}Son regard se déplace vers Marta, et ses lèvres se tordent dans un sourire.{{/GM}}
Désolé de t'avoir induit en erreur. Je ne faisais quête dire ce que tu voulais entendre... mais tu connais bien ça, n'est-ce pas ? |
|
I lied.
After all of the lies that you've told me, I think it's only fair. |
J'ai menti.
Après tous les mensonges que tu m'as sorti, je pense que c'est un juste retour de bâton. |
| We can't let Harrow get away, Marta. Not after what we've seen here tonight. We have to kill him. | Nous ne pouvons pas laisser Harrow s'en sortir, Marta. Pas après ce que nous avons vu ici ce soir. Nous devons le tuer. |
| Glory... I think that we need to change our plans. The cultists here... they're just a bunch of poor, brainwashed kids. After everything I've seen tonight, I can't justify putting their lives at risk. | Glory... Je pense que nous devons changer nos plans. Les cultistes ici... ce ne sont que de pauvres enfants endoctrinés. Après tout ce que je l'ai vu ce soir, je ne peux pas justifier de mettre leur vie en danger. |
|
{{GM}}Glory stares at you.{{/GM}}
But Harrow... |
{{GM}}Glory vous dévisage.{{/GM}}
Mais Harrow ... |
| We can worry about him later. Marta, calm down - nobody is dying here tonight. | Nous pouvons nous soucier de lui plus tard. Marta, calme-toi - personne ne meurt ici ce soir. |
|
{{GM}}Marta takes a deep breath, then slowly releases it.{{/GM}}
All right. I'm going to trust you, outsider. Please don't betray that trust. |
{{GM}}Marta prend une profonde inspiration, puis expire lentement.{{/GM}}
Très bien. Je vais te faire confiance, l'arriviste. Prend garde de ne pas trahir cette confiance. |
|
Glory... I'm sorry that I made you feel so terrible that you needed to lash out. It's my fault, and I accept that.
{{GM}}She sounds hurt and confused.{{/GM}} I just want to make things right. |
Glory ... Je suis désolé de t'avoir fait sentir si mal que tu as ressenti le besoin de te déchaîner. Tout est de ma faute, et je l'accepte.
{{GM}}Elle semble peinée et confuse.{{/GM}} Je veux juste arranger un peu les choses. |
|
{{GM}}Glory turns to you, a conflicted expression on her face.{{/GM}}
Are you sure that you want to do this? |
{{GM}}Glory se tourne vers vous, avec une expression de conflit sur son visage.{{/GM}}
Tu es certain de vouloir faire ça ? |
| On second thought, maybe you're right. Letting Harrow live is the greater evil. I'm sorry, Marta, but this won't be over until he's dead. | À la réflexion, peut-être que tu as raison. Laisser Harrow vivre est ce qui peut arriver de pire.la plus grand mal. Je suis désolé, Marta, mais rien ne sera terminé tant qu'il n'est pas mort. |
| Yes. If we sacrifice these people because we're afraid of what *might* happen, then we're no better than Harrow is. | Oui. Si nous sacrifions ces gens parce que nous avons peur de ce que *pourrait* arriver, alors nous ne valons pas plus qu'Harrow. |
|
{{GM}}Glory takes a deep breath. Releases it. Finally, she gives you a slow nod.{{/GM}}
I didn't want to admit it to myself... but I agree with you. I'm here to make amends for my misdeeds. I can't do that by committing another. |
{{GM}}Glory prend une profonde inspiration et expire. Puis, elle vous fait un lent signe de tête.{{/GM}}
Je ne voulais pas l'admettre... mais je suis d'accord avec toi. Je suis là pour expier mes fautes. Je ne peux pas faire cela en en commentant une autre. |
|
Let's put an end to all of this. We heal the spirit, and then the cultists.
We shut this place down. Harrow lives. |
Mettons un terme à tout cela. On soigne l'esprit, puis les cultistes.
Ensuite on ferme cet endroit et Harrow reste en vie. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
I'm not. But in the end, that doesn't matter so much... we'll push through to the Shrine Spirit, no matter what. |
{{GM}}Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et le dépose sur votre front. La pommade est à la fois fraîche et grasse sur votre peau.{{/GM}}
Moi non. Mais finalement, cela n'a pas d'importance... nous irons jusqu'à l'Esprit du Sanctuaire, peu importe ce qu'il advient. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
If you're feeling nervous, deal with it. We have to face what's ahead of us, whether we want to or not. |
{{GM}}Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et le dépose sur votre front. La pommade est à la fois fraîche et grasse sur votre peau.{{/GM}}
Si tu te sens nerveux, reprend-toi. Nous devons faire face à ce qui est devant nous, que nous le voulions ou non. |
|
{{GM}}She applies a smear of ointment to her forehead. It looks like a glob of glittering white paint.{{/GM}}
With this, we can deal with the spirit on its own level. |
{{GM}}Elle applique un peu de pommade sur son front. Il ressemble à une boule de peinture blanche brillante.{{/GM}}
Avec cela, nous pouvons battre l'esprit sur son propre terrain. |
| Sounds like a plan to me. | Pour moi, ça ressemble à un plan. |
| Yeah... I'm sure that'll be a ton of fun. | Ouais... Je suis sûr qu'on va bien s'éclater. |
| I'm glad that you came prepared. | Ravi de constater que tu es quelqu'un de prévoyant. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
That's good, because we don't have another one. |
{{GM}}Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et le dépose sur votre front. La pommade est à la fois fraîche et grasse sur votre peau.{{/GM}}
Tant mieux, parce que nous n'en n'avons pas d'autre. |
| {{GM}}Put on the pendant.{{/GM}} Got it. | {{GM}}Mettre le pendentif.{{/GM}}C'est bon. |
| We can't let Harrow get away. Not after what I've seen here tonight. We have to kill him, Glory... this won't be over until he's dead. | Nous ne pouvons pas laisser Harrow s'en sortir. Pas après ce que j'ai vu ici ce soir. Nous devons le tuer, Glory... Rien ne sera terminé tant qu'il est en vie. |
| Explain. | Explique. |
|
I think that when Harrow started using his shrine, he handed the spirit trapped inside of it the keys to the kingdom.
The bastard might think that he's in charge here, but he isn't - not anymore. He's a servant, just like everybody else. The only difference is that he doesn't know it. |
Je crois que lorsque Harrow s'est mis à utiliser son sanctuaire, il a donné à l'esprit les clés du royaume.
Cette enflure pourrait penser qu'il contrôle tout ici, mais non. C'est un serviteur, comme tout le monde. La seule différence c'est qu'il ne le sait pas. |
|
What we saw with the initiate, and the fridge. What we heard Marta say about the sacrifices.
Lots of little things, but they add up. |
Ce que nous avons vu avec l'initié, et le réfrigérateur. Ce que nous avons entendu de la part de Marta au sujet des sacrifices.
Ça fait beaucoup de petites choses, mais elles s'accumulent. |
|
Anyway, I'm only bothering you with this because it's solid evidence that we're doing the right thing. Even if Harrow does escape, he won't be as much of a threat as we thought he was.
I just wanted you to know that. |
Quoi qu'il en soit, si je te dérange avec ça c'est parce que ce sont des preuves solides en faveur de nos actions. Même si Harrow s'échappe, il ne sera plus une si grande menace qu'auparavant.
Je voulais juste que tu le sache. |
|
{{GM}}There is a long pause before she replies.{{/GM}}
Nobody wants to see that man rotting in the ground more than I do. But from what we've seen here tonight, I suspect that Harrow isn't the real power here any more. |
{{GM}}Il y a une longue pause avant qu'elle ne réponde.{{/GM}}
Personne ne veux plus que moi voir cet homme pourrir six pieds sous terre. Mais après ce que nous avons vu ici ce soir, je suppose qu'Harrow n'est plus le réel danger ici. |
| So? So what? | Et alors ? Donc ? |
| Interesting. | Intéressant. |
|
So we don't need to kill Harrow to put an end to all of this. I don't think that he'll be much of a threat on his own... not anymore.
If we can manage to purify the spirit rather than killing it, it'll withdraw from the cultists' minds willingly. We can save them. |
Donc, on n'a pas besoin de tuer Harrow pour mettre un terme à tout cela. Je ne pense pas qu'il sera une grande menace à lui seul... plus maintenant.
Si nous arrivons à purifier l'esprit plutôt que de le tuer, il va se retirer de l'esprit des cultistes. Nous pouvons les sauver. |
|
What this means for us is that we shouldn't have to kill Harrow to put an end to all of this. I don't think that he'll be much of a threat on his own... not anymore.
If we can manage to purify the spirit rather than killing it, it'll withdraw from the cultists' minds willingly. We can save them. |
Ce que cela signifie pour nous que nous n'avons pas besoin de tuer Harrow pour mettre un terme à tout cela. Je ne pense pas qu'il sera une grande menace à lui seul... plus maintenant.
Si nous arrivons à purifier l'esprit plutôt que de le tuer, il va se retirer de l'esprit des cultistes. Nous pouvons les sauver. |
| Yeah? So? | Ouais? Et alors? |
|
What we saw with the initiate, and the fridge. What we heard Marta say about the sacrifices. Lots of little things.
I think that if we purify the spirit, Feuerstelle will die. We'll save all of the kids, and the nightmare will end. |
Ce qu'on a vu avec l'initié, et le réfrigérateur. Ce que Marta nous a dit au sujet des sacrifices. Plein de petits trucs.
Je pense que si on purifie l'esprit, Feuerstelle mourra. Comme ça, On sauvera tous les gosses, et le cauchemar prendra fin. |
| All right, Glory, we'll do this your way. Let's stick to the original plan: we purify the spirit, rescue the cultists, and bail. | Très bien, Glory, on va le faire à ta façon. On reste sur le plan de départ: on purifie l'esprit, on sauve les cultistes et babay. |
|
Yeah.
{{GM}}She spits out the words, a bitter expression on her face.{{/GM}} Harrow will get away. |
Ouais.
{{GM}} Elle crache les mots, le visage amère.{{/GM}} Harrow va sortir. |
| I don't like it either. He deserves to face justice. But I also don't think that he poses the kind of threat that he used to. | Je ne l'aime pas non plus. Il mérite de faire face à la justice. Mais je pense aussi qu'il ne représente plus la menace qu'il était avant. |
|
It looks to me like he's traded his old tricks for easy power. Take that power away from him, and what does he become?
A pathetic little man who failed to satisfy a vindictive idol. |
Ça me donne l'impression qu'il a échangé ses vieux trucs contre un pouvoir facile. Retirez lui ce pouvoir, et qu'est ce qu'il devient?
Un pathétique petit homme qui n'a pas réussi à satisfaire une idole vindicative . |
| It's a great theory, but that's all it is. We don't know for a fact if any of what you just said is true. | C'est une belle théorie, mais c'est tout ce que ça reste. On a aucune preuve de si la moindre chose que tu viens de dire est vraie. |
|
There is a long pause. Glory looks to be at war with herself.
Finally, she turns her head away and spits out a reply. |
Il y a une longue pause. Glory semble lutter avec elle-même.
Finalement, elle tourne la tête et crache une réponse. |
|
...You're right. Without ironclad proof, we can't let that bastard go. Forget that I said anything.
{{GM}}Her hands clench into fists.{{/GM}} I have to admit, a part of me was hoping that you'd say no. I want to watch that bastard bleed out, and now I'm gonna get the chance to. |
...Tu as raison. Sans preuve en béton, on peut pas laisser partir ce salaud. Oublie ce que j'ai dit.
{{GM}}Elle serre les poings.{{/GM}} Je dois admettre, une partie de moi espérait que tu dirais non. Je veux regarder ce bâtard se vider de son sang, et maintenant je vais avoir cette chance. |
|
{{GM}}A momentary expression of doubt flickers across her face, but she squashes it down. The frown that replaces it is hard and angry.{{/GM}}
Let's put an end to all of this. First the Spirit, then Harrow - we'll make them *suffer* for what they've done. Feuerstelle dies *tonight.* |
{{GM}}Un moment de doute traverse subrepticement son visage, mais elle l'écrase. Le froncement de sourcils qui le remplace est dur et en colère.{{/GM}}
Mettons un terme à tout ça. D'abord l'Esprit, puis Harrow - on va les faire *souffrir* pour ce qu'ils ont fait. Feuerstelle meurt *ce soir.* |
|
...I don't want to let him live, either. What I *want* to do is watch the bastard bleed out.
{{GM}}Her hands clench into fists.{{/GM}} Screw it. We'll do this your way. If nothing else, I'll get the satisfaction of watching that monster squirm. |
... Je ne veux pas le laisser encore vivre. Ce que je *veux* faire, c'est regarder ce bâtard se vider de son sang.
{{GM}}Elle serre les poings.{{/GM}} Fait chier. On fait ça à ta façon. Au pire, j'aurais la satisfaction de voir ce monstre se tortiller. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Let's do it. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Faisons le. |
|
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). I'd hate to do the wrong thing here. |
{{GM}}Elle lâche un soupir de soulagement.{{/GM}}
Merci, $(l.name). J'aurais détesté faire une gaffe à ce moment là. |
| So if we purify the spirit, Feuerstelle dies. We save the kids, and the nightmare ends. | Donc, si nous purifions l'esprit, Feuerstelle meurt. On sauve les gosses, et le cauchemar se termine. |
|
{{GM}}Glory takes a deep breath. Releases it. Finally, she gives you a slow nod.{{/GM}}
I didn't want to admit it to myself... but I agree with you. I want to save these kids. I do. But even if we do, they'll come out of this damaged, like I am. |
{{GM}}Glory prend une profonde inspiration et expire lentement. Enfin, elle vous fait un lent signe de tête.{{/GM}}
Je ne voulais pas l'admettre... mais je suis d'accord avec toi. Je veux sauver ces gosses. Je le veux. Mais même si nous réussissons, ils en sortiront détruit, comme moi. |
|
{{GM}}Her expression hardens, and you can see fire in her eyes.{{/GM}}
Let's put an end to all of this. First the Spirit, then Harrow. It all ends tonight. |
{{GM}}Son visage se durcit, et vous pouvez voir le feu dans ses yeux.{{/GM}}
Mettons un terme à tout cela. D'abord l'Esprit, puis Harrow. Tout doit se terminer ce soir. |
|
{{GM}}There is a long pause before she speaks again. When she does, her voice sounds strained.{{/GM}}
At the very beginning of this thing, we both agreed that Harrow needs to die. I still want that... I want to bury my claws in his belly and pull his entrails out for what he did to me, and to all of the other kids like me. But from what we've seen here tonight, I suspect that Harrow isn't the real power here any more. |
{{GM}} Il y a un long moment de silence avant qu'elle ne reprenne la parole. Quand elle le fait, sa voix semble tendue.{{/GM}}
Au tout début de cette histoire, nous étions tous les deux d'accord qu'Harrow devait mourir. Je le veux toujours ... Je veux plonger mes griffes dans son ventre et tirer ses entrailles pour ce qu'il a fait à moi, et à tous les autres gosses comme moi. Mais de ce qu'on a vu ici ce soir, je soupçonne qu'Harrow n'est plus le maître ici. |
|
Let's go, then.
When we engage the spirit, Harrow will come rushing back here. And when we kill it, he'll be crippled. Then we kill him. |
Allons-y, alors.
Lorsqu'on attaquera l'esprit, Harrow va se précipiter ici. Et quand on l'aura tué, il sera paralysé. Alors, on le tue. |
| The people here... the cultists... they're just a bunch of poor, brainwashed kids. After everything I've seen here tonight, I can't justify putting their lives at risk. | Les gens ici ... les cultistes ... c'est juste un tas de pauvres gosses endoctrinés. Après tout ce qu'on a vu ici ce soir, je ne peux pas justifier qu'on mette leur vie en danger. |
|
{{GM}}Glory stares at you.{{/GM}}
But Harrow-- |
{{GM}}Glory vous dévisage.{{/GM}}
Mais Harrow-- |
| We can worry about him later. Is there a way that we can deal with the spirit *without* hurting the cultists? | Nous pouvons nous soucier de lui plus tard. Est-il possible que nous puissions faire face à l'esprit *sans* blesser les cultistes? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yes. Rather than killing the spirit, we can attempt to purify it. That will clear Harrow's influence from their minds without hurting them. |
{{GM}} Elle hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Plutôt que de tuer l'esprit, nous pouvons essayer de le purifier. Cela va effacer l'influence de Harrow sur leurs esprits sans les blesser. |
| Are you sure that you want to do this? If set that thing free, Harrow will run, and we'll be too busy helping the cultists to follow him. | Est-ce que t'es sûr de vouloir faire ça? Si on libère cette chose, Harrow va s'enfuir, et on sera trop occupé à aider les cultistes pour le poursuivre. |
| Like I said, we deal with him later. Without his shrine to lean back on, he'll have to re-learn his old tricks, and during that time we can track him down. | Comme je l'ai dit, on s'en occupera plus tard. Sans son sanctuaire pour assoir son pouvoir, il va falloir qu'il retrouve ses vieilles habitudes, et pendant ce temps, nous pouvons le retrouver. |
| On second thought, maybe you're right. Letting Harrow live is the greater evil. We need to kill him, no matter what. | Après réflexion, t'as peut-être raison. Laisser Harrow vivre est une grosse connerie. On a besoin de le tuer, peu importe comment. |
|
Let's put an end to all of this. We heal the spirit, and then the cultists.
We send Harrow running and shut this place down. |
Mettons un terme à tout ça. On guérit l'esprit, puis les cultistes.
On envoie paître Harrow et on boucle les lieux. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
Probably not. But it's what we're here for. Harrow's shrine, and the spirit trapped inside of it, are standing between us and what we're trying to do. So we deal with them, whether we want to or not. |
{{GM}}Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et l'applique sur votre front. La pommade est fraîche et huileuse sur votre peau.{{/GM}}
Probablement pas. Mais c'est ce pour quoi nous sommes ici. Le sanctuaire de d'Harrow, et l'esprit piégés à l'intérieur, sont entre nous et ce que nous essayons de faire. Donc, on traite avec eux, que nous le voulions ou pas. |
|
{{GM}}She dips her finger back into the balm and traces it down your forehead. The ointment feels cool and oily on your skin.{{/GM}}
I didn't have much of a choice. There's no way that I could pull this off without alchemical assistance... I wouldn't even want to try. |
{{GM}} Elle plonge son doigt de nouveau dans le baume et l'applique sur votre front. La pommade est fraîche et huileuse sur votre peau.{{/GM}}
Je n'ai pas beaucoup de choix. Il n'y a pas moyen que je puisse retirer ceci sans aide alchimique ... Je ne voudrais même pas essayer. |
|
The talismonger, Aljernon, hooked me up with a contact of his in the Trollkönigreich Schwarzwald.
His prices are high, but considering the rarity of the material, they're fair. |
Le vendeur de talisman, Aljernon, m'a rencardé avec un de ses contacts dans le Trollkönigreich Schwarzwald.
Ses prix sont élevés, mais compte tenu de la rareté du matos, ils sont plutôt corrects. |
|
Thankfully, I don't need that much of it to make the balm.
{{GM}}She dips a metallic fingertip into the jar and begins to stir.{{/GM}} The boundaries between the material world and the astral plane are weak here. This stuff acts sort of like a lens... it focuses your perceptions. Makes the haze real. |
Heureusement, je n'en ai pas besoin d'autant pour faire le baume.
{{GM}}Elle plonge un doigt métallique dans le pot et commence à remuer.{{/GM}} Les frontières entre le monde matériel et le plan astral sont faibles ici. Cette substance agit en quelque sorte comme une lentille... Elle concentre vos perceptions. Rend la brume réelle. |
|
An alchemical alloy. It's inherently magical, hellishly difficult to make, and incredibly expensive.
It's also the key ingredient in a lot of magical foci, and it's what makes this balm react the way that it does to astral energy. |
Un alliage alchimique. Il est intrinsèquement magique, diaboliquement difficile à faire, et incroyablement coûteux.
C'est également l'ingrédient clé de nombreux foci magiques et c'est ce qui permet à ce baume de réagir aussi bien à l'énergie astrale. |
|
{{GM}}She dips a metallic fingertip into the jar and begins to stir.{{/GM}}
The boundaries between the material world and the astral plane are weak here. This stuff acts sort of like a lens... it focuses your perceptions. Makes the haze real. |
{{GM}}Elle plonge un doigt métallique dans le pot et commence à remuer.{{/GM}}
Les limites entre le monde matériel et le plan astral sont faibles ici. Cette substance agit en quelque sorte comme une lentille... Elle concentre vos perceptions. Rend la brume réelle. |
| Adrenal Pump | Pompe surrénale |
| When triggered, gain +1 AP. Lasts 3 RNDS. | +1 PA si déclenché. Dure 3 tours. |
| Adrenal Pump: AP +1 | Pompe surrénale: PA +1 |
| Activate Adrenal Contractor | Activer la glande surrénale |
| Contracts the adrenal glands. The user gains +1 AP and takes +2 DMG from all sources for 3 RNDS. | Contrats les glandes surrénales. L'utilisateur gagne +1 PA et subit DÉG+2 pour chaque blessure pendant 3 tours. |
|
Wordlessly, Jana pops an access panel at the base of the terminal and begins snipping wires.
A few minutes later, she replaces the panel's cover and stands. |
Sans un mot, Jana dégomme un panneau d'accès à la base du terminal et commence à couper les fils.
Quelques minutes plus tard, elle remplace le couvercle du panneau et attend. |
| All right, that should do it. I've bypassed the security lock on the elevator. We're good to head upstairs. | D'accord, ça devrait le faire. J'ai contourné le verrou de sécurité de l'ascenseur. On peut aller la-haut. |
| That was quick. | C'était rapide. |
| Let's get moving, then. | On bouge alors. |
|
I know my way around electrical systems. My father used to own rental properties all over Munich, and I helped him maintain them.
{{GM}}She smiles shyly.{{/GM}} I've been rewiring buildings since I was a little girl. |
Je m'y connais en système électrique. Mon père possédait des propriétés partout dans Munich, et je l'aidais pour les travaux de maintenance.
{{GM}}Elle sourit timidement.{{/GM}} Je recâble des bâtiments entiers depuis que je suis toute petite. |
| Touching. I don't know what this has to do with getting me to my meeting, but please, by all means, keep waltzing down memory lane. We'll wait. | Touchant. Je ne sais pas ce que cela a à voir avec mon rendez-vous, mais s'il vous plaît, par pitié, faites nous patienter encore un petit peu. Nous adorons attendre. |
| I couldn't care less about your meeting, James. But we should keep moving all the same. | Je ne pouvais pas moins me soucier de ta réunion, James. Mais nous devons tout de même aller de l'avant. |
| Are you ever not a dick? | Ça vous arrive de ne pas être chiant ? |
| He's right, we're on a timetable here. Let's go. | Il a raison, on a un horaire à respecter. Allons-y. |
| James turns and stalks toward the doorway. The others follow behind. | James se tourne et se faufile à travers la porte. Les autres suivent derrière. |
|
If you make me miss my meeting, you'll see exactly how much of a dick I can be.
You're supposed to be our leader. So pull your head out of your ass and lead us - preferably in an upstairs direction, so that we can get done with this before security catches us. |
Si tu me fais louper mon rendez-vous, tu vas voir quel connard je peux être.
T'es censé être notre chef. Alors sors-toi les doigts du cul et dirige nous - de préférence dans une direction qui va vers le haut, qu'on puisse en finir avec ça avant que la sécurité nous choppe. |
|
{{GM}}The dwarf nods.{{/GM}}
Yeah. Of course. Sorry. |
{{GM}}Le nain hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. Bien sûr. Désolé. |
| A standard cyberterminal waits on the table before you. The screen is active, displaying a basic list of simple data queries. | Un cyberterminal repose sur la table devant vous. L'écran est actif, affichant une liste basique de requêtes sur des données toutes simples. |
| {{GM}}Check inventory logs.{{/GM}} | {{GM}}Vérifiez les journaux d'inventaire.{{/GM}} |
|
It appears that the Rabengeister keep a detailed inventory of their stolen goods.
A quick scan of the data indicates that while the medical supplies bound for the Kreuzbasar are long gone, Gunari's missing weapons shipment is currently in a storage locker at Frankfurter Tor. The locker number is marked as 49. |
Il semble que la Rabengeister garder un inventaire détaillé de leurs marchandises volés.
Une rapide analyse des données indique que, bien que les fournitures médicales destinée au Kreuzbasar ont disparu depuis longtemps, la cargaison d'armes manquantes des Gunaris est actuellement stockée dans un casier à la Frankfurter Tor. Le numéro 49 est inscrit dessus. |
| You copy the information to your PDA and forward it on to Gunari. | Vous copiez les informations sur votre PDA et les transmettez à Gunari. |
| Dietrich's Digs | Les recherches de Dietrich |
| Just what I wear when I'm not on tour. | Juste ce que je porte quand je ne suis pas en tournée. |
| Found on Lab Table: 54139 | Trouvé sur une des plaquettes du Labo: 54139 |
| Giesbrecht's Authorization Code, found inside the laboratory | Code d'autorisation de Giesbrecht, trouvé à l'intérieur du laboratoire |
| The cavernous tunnel of the U-Bahn line stretches out before you. In the dim fluorescence of the station's lights, it looks like it stretches on forever. | Le tunnel caverneux de la ligne U-Bahn s'étend devant vous. Dans la faible lumière fluorescente de la station, il semble s'étirer vers l'infini. |
|
{{GM}}Jana stares at you through red-rimmed eyes.{{/GM}}
You killed him. James. He was a prick, but we *needed* him. And by scrubbing the mission, you've probably killed me, too. |
{{GM}}Jana vous fixe les yeux rougeoyant.{{/GM}}
Tu l'as tué. James. C'était une tête de nœud, mais on avait * besoin * de lui. Et en torchant la mission, tu m'as probablement tué aussi. |
| Calm down, you'll be fine. | Calmez-vous, vous serez très bien. |
| I'm sorry, Jana, but James wanted to kill an innocent man. He had to be dealt with. | Je suis désolé, Jana, mais James voulais tuer un homme innocent. Il a dû être traitée. |
| Sorry if I put you in a bad spot, but you can see what kind of people the Lodge are. I can't justify working for them. | Désolé si je vous ai envoyé la ou il ne fallait pas, mais vous savez quel genre de personnes les gens de la Loge sont. Je ne peux pas dire que je travaille pour eux. |
|
Yeah. Sure. Because the Lodge is really forgiving, right?
{{GM}}Her voice is full of venom.{{/GM}} I'm sure that they'll just forget all about how we *didnt' do* what they sent us here for. And the debt that I went on this run to clear - I'm sure that they'll forget about that, too. |
Ouais. Bien sûr. Parce que la Loge pardonne vraiment, pas vrai?
{{GM}}Sa voix est pleine de venin.{{/GM}} Je suis sûr qu'ils vont simplement oublier tout ce pourquoi ils nous ont envoyé ici et que nous n'avons pas fait. Et la dette que je pensais effacer avec cette run - Je suis sûr qu'ils l'oublierons aussi. |
|
{{GM}}Her composure cracks. Trembling, she raises her hands to hide her face.{{/GM}}
Oh, God. I'm fucking *dead.* They're going to kill me, and I can't... {{GM}}She doubles over, sobbing.{{/GM}} What am I going to *do?* |
{{GM}}Elle perd son sang-froid. Tremblante, elle lève les mains pour cacher son visage.{{/GM}}
Oh, mon dieu. Je vais *crever*. Ils vont me buter, et je ne peux pas ... {{GM}}Elle redouble de sanglotants.{{/GM}} Qu'est ce que je vais * faire? * |
| You could come back to the Kreuzbasar with me. I'll keep you safe. | Tu peux revenir au Kreuzbasar avec moi. Je t'y garderai en sécurité. |
| Tell your Lodge contact that the failure of the run is on me. Ask if they'll give you a do-over. | Dis au contact de la Loge que l'échec de la run est de ma faute. Demande leur s'ils acceptent de te donner une seconde chance. |
| Don't know, don't care. Sorry. | Je sais pas, je m'en fiche. Désolé. |
|
The elf steps forward. Gently, he rests his hand on her shoulder.
She raises her head to look up in response. |
L'elfe s'avance. Doucement, il pose la main sur son épaule.
Pour toute réponse, elle lève la tête pour le regarder. |
|
{{GM}}He exhales heavily, and a jumble of broken German pours out of his mouth.{{/GM}}
<I... you will help... keep safe. Lodge-men bastards... no give harm. We... together go. Outside Berlin. Your people... out as well.> |
{{GM}}Il expire lourdement, et un pêle-mêle de mauvais allemand sort de sa bouche.{{/GM}}
<Je ... vous aider ... garder en sécurité. Loge-mecs bâtards ... pas faire mal Nous... Aller ensemble. Hors de Berlin. Vos amis... aussi.> |
| Jana blinks up at him, but holds her silence. | Jana cligne des yeux, mais garde le silence. |
| I think he's saying that he'll protect you. You'll need to get your people out of the city, though. | Je pense qu'il dit qu'il va vous protéger. Vous devrez par contre faire sortir vos amis de la ville. |
| See? You'll be just fine with this guy. It all worked out okay in the end. | Vous voyez ? Vous vous entendrez bien avec ce type. Finalement, tout va bien. |
|
{{GM}}She blinks away the tears, scowling.{{/GM}}
Yeah. I got that. I'm thinking. {{GM}}After a long pause, she looks back up at the elf and nods.{{/GM}} |
{{GM}}Renfrognée, elle lâche quelques larmes.{{/GM}}
Ouais. J'ai compris. Je pense. {{GM}}Après une longue pause, elle regarde l'elfe derrière elle et hoche la tête.{{/GM}} |
|
All right. We'll go back home, get my boyfriend and my cat, and we'll run. We'll all go to... wherever the hell you're taking us.
{{GM}}Red-faced, she glances back over her shoulder at you.{{/GM}} You've ruined my life. I want you to know that. |
D'accord. On va rentrer à la maison retrouver mon petit ami et mon chat, et après nous fuirons. On ira tous... n'importe où vous nous guiderez.
{{GM}}Le visage rouge, elle jette un regard vers vous.{{/GM}} Tu as ruiné ma vie. Je veux que tu le saches. |
| Once an organization like the Lodge gets its hooks into you, it never lets go. If you think that finishing this run would've changed anything, you're fooling yourself. | Une fois qu'une organisation comme la Loge a posé ses griffes sur vous, elle ne vous lâche jamais. Si vous pensez que terminer cette run changera quelque chose, vous vous tromper. |
| At least you'll be alive. If I hadn't done what I did, the guy in that apartment wouldn't be. | Au moins, vous viverez. Si je n'avais pas fait ce que j'ai fait, le gars dans cet appartement n'y serait pas. |
| You ruined your own life when you accepted a favor from dangerous people. But that's all right, blame me if it makes you feel better. | Tu as ruiné ta propre vie lorsque tu as accepté une faveur de personnes dangereuses. Mais vas-y, prend toi à moi si ça peut t'aider à te sentir mieux. |
|
She stares at you for a long moment, her cheeks flushed. Slowly, she turns back to the elf, a miserable expression on her face.
Together, they board the train. |
Les joues rouges, elle vous fixe longuement. Lentement, elle se retourne vers l'elfe, l'air misérable.
Ensemble, ils montent à bord du train. |
|
Without another word, she turns back to the elf.
Together, they board the train. |
Sans un autre mot, elle se retourne vers l'elfe.
Ensemble, elles montent à bord du train. |
| With nothing left to do here, you follow them. | N'ayant plus rien à faire ici, vous les suivez. |
|
She stares at you for a long moment, her neck reddening in shame. She turns back to the elf, a miserable expression on her face.
Together, they board the train. |
Elle vous fixe longuement, le cou rougissant de honte. Elle se retourne vers l'elfe, l'air misérable.
Ensemble, ils montent à bord du train. |
| I don't even *know* "this guy." And no, it *won't* be fine. If I go with him, I'll be leaving my whole life behind. | Je ne *connais* même pas "ce gars-là". Et non, je ne me sentirai pas bien. Si je vais avec lui, je laisserai derrière moi toute ma vie. |
| <You leave... things. Not life.> | <Vous laissez ... des choses. Pas la vie.> |
| After a long pause, she looks back up at him and nods. | Après une longue pause, elle regarde derrière elle et lui hoche la tête. |
|
All right. We'll go back home, get my boyfriend and my cat, and we'll run. We'll all go to... wherever the hell you're taking us.
{{GM}}Red-faced, she glances back over her shoulder at you.{{/GM}} You've taken everything from me. I want you to know that. |
D'accord. On va rentrer à la maison retrouver mon petit ami et mon chat, et après nous fuirons. On ira tous... n'importe où vous nous guiderez.
{{GM}}Le visage rouge, elle jette un regard vers vous.{{/GM}} Vous m'avez pris toute ma vie. Je veux que vous le sachiez. |
|
They got to you, same as they got to me. You wouldn't be here if they didn't.
I won't be safe with you. I won't be safe *anywhere.* |
Ils sont venus à vous comme ils sont venus à moi. Vous ne seriez pas ici s'ils ne l'avaient pas fait.
Je ne serez pas en sécurité avec vous. Je serai en sécurité *nulle part.* |
| Well, then, what are you going to do? | Eh bien, alors, qu'est-ce que tu vas faire? |
|
I don't know. I'll have to figure something out.
{{GM}}She hugs herself and turns away.{{/GM}} Leave me alone, please. I'll get the next train. |
Je ne sais pas. Je vais devoir trouver autre chose.
{{GM}}Elle s'etreint et se détourne.{{/GM}} Laisse moi, s'il te plaît. Je vais prendre le prochain train. |
| Sorry, Jana. Best of luck. | Désolé, Jana. Bonne chance. |
| Your call. Take care. | C'est votre choix. Prenez soin de vous. |
| Let me help you. I can protect you, Jana. | Laisse-moi t'aider. Je peux te protéger, Jana. |
|
Thanks.
I'll need it. |
Merci.
J'en aurais besoin. |
| With nothing left to do here, you turn away and board the train. | Il n'y a plus rien à faire ici, vous vous détournez et montez à bord du train. |
| I'll try. | J'essaierai. |
| You think that I feel safe with you? I just watched you kill a guy who was on your own team! | Vous pensez que je me sens en sécurité avec vous? Je viens juste de vous voir tuer un gars qui était dans votre propre équipe ! |
| He deserved it. James was a bastard. | Il le méritait. James était une enflure. |
| If I hadn't killed him, our elvish friend would have. | Si je ne l'avais pas tué, notre ami l'elfe l'aurait fait. |
|
{{GM}}She struggles to calm herself.{{/GM}}
I have to deal with irritating, insulting people every day at work. I don't like it, but I don't *murder* them! Sane people don't *do* that! I'm not going anywhere with you, $(l.name). I'll figure something out on my own. |
{{GM}}Elle lutte pour se calmer.{{/GM}}
Tous les jours au travail, je dois faire avec des gens fatiguants et grossiers. Je n'aime pas ça, mais je ne vais pas les *assassiner*! Les gens sains d'esprit ne font pas ça! Je vais nul part avec toi, $(l.name). Je trouverai quelque chose moi même. |
| If that's what you want... but I'm telling you, you're making a mistake. | Si c'est ce que tu veux... mais je te le dis, tu fais une erreur. |
| Yeah, well, it won't be the first. | Ouais, eh bien, ça sera pas le premier. |
|
Yeah, well, things didn't work out well for him, either, did they?
{{GM}}She struggles to calm herself.{{/GM}} Look, all I want to do is put this behind me. I'll run... somewhere. I don't know. The one thing I do know is that I want to get away from you. |
Ouais, eh bien, les choses n'ont pas bien fonctionné pour lui non plus, n'est-ce pas?
{{GM}}Elle lutte pour se calmer.{{/GM}} Ecoute, tout ce que je veux faire, c'est laisser ça derrière moi. Je vais fuir ... quelque part. Je ne sais pas. La seule chose dont je suis certaine, c'est que je veux être le plus loin possible de toi. |
|
{{GM}}She rubs her eyes.{{/GM}}
Yeah. Right. I'm sure that they'll be very understanding. |
{{GM}}Elle se frotte les yeux.{{/GM}}
Ouais. D'accord. Je suis sûr qu'ils seront très compréhensif. |
| What *are* you going to do, then? | Que vas-tu faire, alors ? |
|
{{GM}}She turns away from you.{{/GM}}
Leave me alone, please. I'll get the next one. |
{{GM}}Elle se détourne de vous.{{/GM}}
Laisse moi seule, s'il te plaît. Je prendrai le prochain. |
|
Yeah, you dealt with him, all right. And you screwed me over by doing it.
{{GM}}Her voice is full of venom.{{/GM}} The only reason I'm even *here* tonight is because I owe the Lodge a debt. This was my one chance to pay it off, and now I *can't,* and they won't forget that. |
Ouais, tu as fais affaire avec lui, d'accord. Et tu m'as bien enflé en faisant ça.
{{GM}}Sa voix est pleine de venin.{{/GM}} La seule raison pour laquelle je suis encore *ici* ce soir est que j'ai une dette envers la Loge. C'était ma seule chance de la rembourser, et maintenant je ne *peux plus*, et ils ne l’oublieront pas. |
|
Well, isn't that nice for you? You had a *choice.*
{{GM}}Her voice is full of venom.{{/GM}} What choice do I have now? The only reason I'm even *here* tonight is because I owe the Lodge a debt. This was my one chance to pay it off, and now I *can't,* and they won't forget that. |
Eh bien, n'est-ce pas agréable pour vous ? Vous avez eu un *choix*
{{GM}}Sa voix est pleine de venin.{{/GM}} Quel choix ai-je maintenant ? La seule raison pour laquelle je suis encore *ici* ce soir c'est ma dette envers la Loge. Ceci était ma seule chance de les rembourser, et maintenant je ne *peut pas*, et ils ne l'oublieront pas. |
| The elf studies you, his arms crossed over his broad chest. His expression is neutral. | L'elfe vous étudie, les bras croisés sur sa large poitrine. Son expression est neutre. |
| Well, we're out. No more James, and no more Lodge. | Eh bien, on est sortis. Plus de James, et plus de Loge. |
|
He holds his tongue, still examining your face.
A long, awkward silence descends over the both of you. |
Il ne répond pas, et continue de vous scruter le visage.
Un long silence gêné s'abat sur vous deux. |
| Um. Pity about Jana. I wish that we could've gotten her out, too. | Um. Dommage pour Jana. Je souhaitais aussi pouvoir la sortir d'ici. |
| You're pretty handy with a sword. If you're looking for work, I could use the help... | Vous êtes assez efficace avec une épée. Si vous cherchez du boulot, je pourrais avoir besoin de vous ... |
|
He continues to stare.
Eventually, he seems to come to some sort of decision. He nods once, then drops his hands to his sides. |
Il continue à regarder fixement.
Eventuellement, il semble prendre une sorte de décision. Il hoche la tête une fois, puis laisse tomber ses mains le long du corps. |
| So... what're you thinking of doing next? | Alors ... qu'est-ce que vous pensez à faire ensuite? |
| Be seeing you, then. | Au revoir, alors. |
|
Without a word, the elf hitches his weapons over his shoulder.
He steps past you and boards the train. |
Sans un mot, l'elfe réajuste ses armes sur son épaule.
Il marche au devant de vous et les monte à bord du train. |
| With nothing left to do here, you follow in his footsteps. | Il n'y a plus rien à faire ici, vous le suivez. |
|
You've scrubbed your mission. Cut and run. And your entire team lies dead behind you.
Your audition is over. It's time to go home. |
Vous avez foiré votre mission. Promptement. Et laisser derrière vous toute votre équipe pour mort.
Votre audition est terminée. Il est temps de rentrer à la maison. |
|
Mission accomplished. Fucking *finally.*
Call your handler and tell him that the job is done. And be quick about it - I need to be on the next train out of here. |
Mission accomplie. Putain, *enfin*.
Appelle celui qui te paie et dit lui que le boulot est fait. Fais ça vite - je dois être dans le prochain train qui part d'ici. |
|
For once, he and I are in agreement.
I can't put this place behind me quickly enough. All I want to do is go home, hug my cat, and forget that tonight ever happened. |
Pour une fois, lui et moi sommes d'accord.
Je ne peux pas oublier derrière moi ce lieu assez rapidement. Tout ce que je veux faire c'est rentrer chez moi, serrer mon chat dans mes bras , et oublier que cette soirée ait jamais existée. |
| {{GM}}Enter the comm code that Luca Duerr gave you.{{/GM}} | {{GM}}Entrer le code de comm que Luca Duerr vous a donné.{{/GM}} |
|
You punch Luca Duerr's comm code into your PDA.
A few seconds later, you hear the telltale click of a successful connection. Duerr's voice pours out of your PDA's speakers. |
Vous tappez le code de comm de Luca Duerr sur votre PDA.
Quelques secondes plus tard, vous entendez le clic caractéristique d'une connexion réussie. La voix de Duerr se déverse dans les haut-parleurs de votre PDA. |
| $(l.name). The job is done, I trust? | $(l.name). Le boulot est fait, je peux te faire confiance? |
| Yes. Everything has been completed to your specifications. | Oui. Tout a été fait selon vos spécifications. |
|
Very good.
Now, if you please: give me a status update on the members of your team. |
Très bien
Maintenant, si vous le voulez bien. Donnez moi l'état des membres de votre équipe. |
| The elf from Tir Tairngire turned on us. We had to put him down. But Jana and James are both alive and well. | L'elfe de Tir Tairngire nous a trahis. Nous avons dû l'éliminer. Mais Jana et James sont toujours vivants. |
| The elf from Tir Tairngire turned on us. We had to put him down. Jana died in the escape, but James made it out. | L'elfe de Tir Tairngire nous a trahis. Nous avons dû l'éliminer. Jana est morte pendant la fuite mais James est toujours vivant. |
| The elf from Tir Tairngire turned on us. We had to put him down. James died in the escape, but Jana made it out. | L'elfe de Tir Tairngire nous a trahis. Nous avons dû l'éliminer. James est mort pendant la fuite mais Jana est toujours vivant. |
| The elf from Tir Tairngire turned on us. We had to put him down. The others died in the escape. | L'elfe de Tir Tairngire nous a trahis. Nous avons dû l'éliminer. Les autres sont morts pendant la fuite. |
|
{{GM}}He clucks his tongue softly.{{/GM}}
Interesting. |
{{GM}}Il glousse et fait claquer sa langue doucement.{{/GM}}
Intéressant. |
|
That the elf is dead was expected. He was a dangerous and unreasonable person... "disgruntled," you might say, after years of service in our employ.
His betrayal of you was inevitable. Thankfully, with his death, we have gained valuable insight into your character. |
Il était attendu que l'elfe meurt. C'était un être dangereux et déraisonnable... "renfrogné", vous pourriez dire, après des années de service chez nous.
Sa trahison envers vous était inévitable. Fort heureusement, avec sa mort, nous avons obtenu des informations précieuses sur vous. |
|
James' continued survival, on the other hand, was not expected. You are a very patient $(l.man), $(l.name).
{{GM}}Duerr smiles.{{/GM}} This has been most informative. |
La survie de James, d'autre part, n'était pas été prévue. Vous êtes quelqu'un de très patient, $(l.name).
{{GM}}Duerr sourit.{{/GM}} Cela a été très instructif. |
|
James' posture stiffens, but he says nothing.
You can see a dawning awareness behind his eyes, though. Slowly, the color begins to drain from his face. |
James se raidit, mais ne dit rien.
Vous pouvez voir une prise de conscience naissante dans son regard. Lentement, son visage perd peu à peu sa couleur naturelle pour virer vers le blanc. |
|
Now. Let us see how adequately you completed the task that I set before you.
Enter the following code into your PDA, if you please: 5256719. |
Maintenant. Voyons voir avec quelle efficacité vous avez réalisé la tâche que je vous ai confié.
Entrez le code suivant dans votre PDA, je vous prie: 5256719. |
| {{GM}}Punch the code into your PDA.{{/GM}} | {{GM}}Tapper le code sur votre PDA.{{/GM}} |
|
You type in the code as instructed, and your PDA's screen cuts to static.
A moment later, a familiar image materializes on the screen. The penthouse room that you bugged. It appears to be a live feed from the cameras that you planted. |
Vous tapez le code suivant les instructions, et l'écran de votre PDA se fige.
Un instant plus tard, une image familière se matérialise à l'écran. La terrasse que vous avez mis sous écoute. Il semble que c'est un flux en direct de la caméra que vous avez planqué. |
| ...You're sure that this room is secure? You've done a full sweep? | ...Vous êtes sûr que cette chambre est sécurisé ? Vous avez fait un nettoyage complet ? |
|
Absolutely, sir. We've run multiple sweeps with a complete sensor package, and we brought in a mage to search for signs of astral tampering.
It all checks out clean. You're completely safe in here. |
Absolument, monsieur. Nous avons exécuté plusieurs balayages avec tous nos capteurs, et nous avons aussi fait passer un mage pour rechercher des signes de falsification astrale.
Tous les résultats sont négatifs. Vous êtes complètement en sécurité ici. |
|
{{GM}}He lets out a heavy sigh.{{/GM}}
Thank God. Call downstairs and let my wife and kid know that it's safe to come up. |
{{GM}}Il laisse échapper un gros soupir.{{/GM}}
Merci mon dieu. Appelle en bas et prévient ma femme et mes enfants qu'ils peuvent remonter en toute sécurité. |
| Will do, sir. Is there anything else that I can do for you tonight? | On va le faire, monsieur. Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous ce soir ? |
| No, thank you, that will be all. You have a goo-- | Non, merci, ce sera tout. Vous avez un bon-- |
|
Suddenly, the air in the room seems to ignite.
There is a blinding flash, and your PDA's screen cuts to static. |
Tout à coup, l'air dans la pièce semble enflammer.
Il y a un éclair aveuglant, et l'écran de votre PDA se brouille. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, then continues.{{/GM}}
I trust that Jana suffered her "accident" on the way out of the building. I am surprised, truth be told. I had anticipated that you would place a premium on protecting the dwarf. |
{{GM}}Il fait une pause pendant un moment, puis reprend.{{/GM}}
Je veux bien croire que Jana ait souffert de son "accident" en voulant sortir du bâtiment. Je dois vous dire la vérité, je suis surpris. J'avais anticipé que vous mettriez en place une protection de premier ordre pour le nain. |
|
Ultimately, Jana's death is of course immaterial. The important thing is that you got the job done, and that you walked out intact enough to work with us again in the future.
And all of this despite being saddled with a crew that was deliberately selected to hinder you. |
En fin de compte, la mort de Jana est bien sûr sans importance. La chose la plus importante est que vous aillez fait le boulot, et que vous vous en êtes sorti suffisamment intact pour travailler de nouveau avec nous dans le futur.
Et tout cela en dépit d'une équipe délibérément choisi pour vous gêner. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, then continues.{{/GM}}
I trust that James suffered his "accident" on the way out of the building. Very convenient, and very much as we expected. You are performing exactly as we'd hoped that you would. |
{{GM}}Il fait une pause pendant un moment, puis reprend.{{/GM}}
Je veux bien croire que James ait souffert de son "accident" en voulant sortir du bâtiment. C'est très pratique, et bien plus que ce que nous attendions. Vous avez été efficace, exactement comme nous l’espérions. |
|
The deaths of the others are noteworthy details, but ultimately immaterial. You got the job done, and you walked out intact enough to work with us again in the future. And all of this despite being saddled with a crew that was deliberately selected to hinder you.
Most impressive, $(l.name). |
La mort des autres est un fait marquant, mais finalement sans importance. Vous avez fait le boulot, et vous vous en êtes suffisamment sorti intact pour travailler avec nous à l'avenir. Et tout cela en dépit d'une équipe délibérément choisi pour vous gêner.
C'est très impressionnant, $(l.name). |
|
I can't believe it. I made it out alive.
The elf, and James... seasoned professionals... they both died screaming. But I made it out, thanks to you. |
J'arrive pas à le croire. Je l'ai fait sortir vivant.
L'elf et James... des professionnels expérimentés... ils sont tous les deux morts en hurlant. Mais j'ai réussi, grâce à vous. |
| Don't thank me. You got yourself out of that building. | Ne me remercie pas. Tu es sorti de cet immeuble par toi même. |
| It was my responsibility to take care of you. | Il était de ma responsabilité de prendre soin de vous. |
| And don't you forget it. | Et ne l'oublie pas. |
|
I can't believe that... not really. But thanks for saying so.
Now please, call your contact and tell him that the job is done. I want to be on the next train out of here, and after that, I never even want to *think* about the Lodge again. |
J'arrive pas à y croire... pas complètement. Mais merci de me l'avoir dit.
Maintenant s'il te plaît, appelle ton contact et dit lui que t'as fais le boulot. Je veux être dans le prochain train en partance d'ici, et après ça, je veux même plus avoir la moindre *pensée* pour la Loge. |
|
You met that responsibility, $(l.name). In spades.
Now please, call your contact and tell him that the job is done. I want to be on the next train out of here, and after that, I never even want to *think* about the Lodge again. |
Tu as vu ce qu'est cette responsabilité, $(l.name). De la manière la plus extrême.
Maintenant s'il te plaît, appelle ton contact et dit lui que t'as fais le boulot. Je veux être dans le prochain train en partance d'ici, et après ça, je veux même plus avoir la moindre *pensée* pour la Loge. |
|
I won't. Not ever.
Now please, call your contact and tell him that the job is done. I want to be on the next train out of here, and after that, I never even want to *think* about the Lodge again. |
Je ne veux pas. Jamais.
Maintenant s'il te plaît, appelle ton contact et dit lui que t'as fais le boulot. Je veux être dans le prochain train en partance d'ici, et après ça, je veux même plus avoir la moindre *pensée* pour la Loge. |
|
The cavernous tunnel of the Frankfurter Tor station stretches out before you.
Your mission has been accomplished, but at a heavy cost. Your entire team is dead. There's nothing to do now but call Luca Duerr and inform him of the situation. |
Le tunnel caverneux de la station Frankfurter Tor s'étire devant vous.
Votre mission est accomplie, mais à quel prix. Toute votre équipe est morte. Maintenant, il n'y a plus rien d'autre à faire que d'appeler Luca Duerr et l'informer de la situation. |
|
Audran.
{{GM}}Vauclair looks up at the ork. His voice trembles slightly.{{/GM}} There has been a change of plans. |
Audran.
{{GM}}Vauclair regarde en direction de l'ork. Sa voix tremble légèrement.{{/GM}} Y'a eu un changement dans le plan. |
|
No time for that, Doc. We're waking up the dragon's physical form *right now.*
Everything is ready for the procedure to begin. You should see to it. |
Pas le temps pour ça, Doc. On va réveiller la forme physique du dragon *tout de suite*.
Tout est prêt pour que la procédure commence. Vous devriez vous en occuper. |
| There will be no procedure, Audran. | Il n'y aura pas de procédure, Audran. |
|
{{GM}}The ork pauses.{{/GM}}
You're gonna have to repeat that. |
{{GM}}L'ork marque une pause.{{/GM}}
Va falloir que tu me répètes ça. |
|
The plan - *my* plan - is flawed. Fatally so.
The dragon will not fly tonight. |
Le plan - * mon plan * - est imparfait. Donc fatalement.
Le dragon ne volera pas ce soir. |
|
Audran stops in his tracks.
He stares at Vauclair, unblinking. |
Audran stop sa course.
Il fixe Vauclair, sans ciller. |
|
This must come as a shock to you. I am sorry for that.
{{GM}}Vauclair smiles weakly.{{/GM}} Your belief in our cause was second only to my own. |
Ça doit être un choc pour vous. J'en suis désolé.
{{GM}}Vauclair esquisse un sourire.{{/GM}} Ta croyance en notre cause n'était surpassée que par la mienne. |
|
The ork goes on staring at the old man for a long time.
Then something in his face changes. |
L'ork continue à fixer le vieil homme pendant un long moment.
Puis quelque chose change sur visage. |
| If that's the way you feel. It's been an honor, Doctor. | Si c'est comme ça que vous le sentez. Ça a été un honneur, docteur. |
|
{{GM}}Vauclair smiles weakly.{{/GM}}
The honor has been mi-- |
{{GM}}Vauclair esquisse un sourire.{{/GM}}
L'honneur a été pour m-- |
|
Interesting.
{{GM}}Vauclair stares at you, a pensive expression on his face.{{/GM}} *Very* interesting. |
Intéressant.
{{GM}}Vauclair vous dévisage, une expression pensive sur le visage.{{/GM}} *Très* intéressant. |
|
{{GM}}He turns to face his huffing security captain.{{/GM}}
You're late, Audran. And there have been some... unexpected developments in your absence. |
{{GM}}Il se tourne pour faire face à son capitaine de sécurité haletant.{{/GM}}
Tu es en retard, Audran. Et il y a eu quelques événements inattendus ... en ton absence. |
|
Sorry, Doc. We were waking up the dragon's physical form. The process required some... care.
Everything's ready for you down there, by the way. When you're ready, you should see to it. |
Désolé, Doc. On va réveiller la forme physique du dragon. Le processus nécessite une certaine... attention.
Tout est prêt pour vous là-bas, en plus. Lorsque vous êtes prêt, vous devriez vous en occuper. |
|
I will.
{{GM}}The old man gestures at you with a frail arm.{{/GM}} Now, as for our friend here... |
Je le ferai.
{{GM}}Le vieil homme vous fait signe d'un bras frêle.{{/GM}} Maintenant, comme pour notre ami ici... |
|
{{GM}}The ork sneers at you from behind the glass, his scarred features writhing in the dancing light of Vauclair's monitor.{{/GM}}
Yeah, I saw that. Good job catching the bastard, Doc. I'll take care of him for you, same way I did his old fixer. |
{{GM}}Derrière la vitre, l'ork se moque de vous, ses traits cicatrisés se tordant à la lumière dansante de l'écran de Vauclair.{{/GM}}
Ouais, j'ai vu. Vous avez fait du bon travail doc en attrapant ce bâtard. Je vais prendre soin de lui pour vous, comme je l'ai fait avec son vieux fixer. |
|
That won't be necessary, Audran. Our guest has agreed to a truce.
$+(l.he) will not attempt to stop us from doing what must be done. |
Ce ne sera pas nécessaire, Audran. Notre invité a accepté une trêve.
$+(l.he) ne tentera pas de nous empêcher de faire ce qu'on doit faire. |
|
If you say so, Doc.
{{GM}}He looks from you to the scene of carnage in the lab, and a broad grin creeps onto his face.{{/GM}} Somebody have a little accident in there? Looks messy. |
Si vous le dites, Doc.
{{GM}}Son regard passe de vous à la scène de carnage dans le laboratoire, et un large sourire se glisse sur son visage.{{/GM}} Quelqu'un a eu un petit accident là-bas? C'est un peu le bazars. |
|
There was some... disagreement... within the group.
{{GM}}Vauclair nods at you.{{/GM}} But that's settled now, yes? |
Il y avait quelques ... désaccords ... au sein du groupe.
{{GM}}Vauclair hoche de la tête à votre attention.{{/GM}} Mais c'est réglé maintenant, oui? |
| I just killed my friends for this plan of yours, Vauclair. | Je viens juste de tuer mes amis pour votre plan, Vauclair. |
| I just killed a friend for this plan of yours, Vauclair. | Je viens juste de tuer un ami pour votre plan, Vauclair. |
| Yes. It's settled. | Oui. C'est réglé. |
|
A sacrifice for the greater good. Just like the one that I'm about to make.
{{GM}}Vauclair bows his head.{{/GM}} Now you understand the weight that I must carry. It isn't fun, is it? |
Un sacrifice pour le plus grand bien. Tout comme celui que je suis sur le point de faire.
{{GM}}Vauclair incline la tête.{{/GM}} Maintenant vous comprenez le fardeau que je dois porter.Ce n'est pas amusant, n'est-ce pas? |
|
{{GM}}Without waiting for a response, he stubs out his last cigarette.{{/GM}}
Audran, watch over our guest, if you will. See to it that $(l.he)'s well treated - $(l.he)'s a friend now. I will begin the Panacea infusion process. |
{{GM}}Sans attendre de réponse, il écrase sa dernière cigarette.{{/GM}}
Audran, veillez sur notre invité, vous voulez bien. Veillez à ce que $(l.he) soit bien traités - $(l.he) est un ami maintenant. Je vais commencer le processus d'infusion de la Panacea. |
|
Good.
{{GM}}Vauclair stubs out his last cigarette, then turns to Audran.{{/GM}} Watch over our guest, if you will. I will begin the Panacea infusion process. And Audran... see to it that $(l.his) stay here is comfortable. No mistreatment. |
Bien.
{{GM}}Vauclair écrase sa dernière cigarette, puis se tourne vers Audran.{{/GM}} Veillez sur notre invité, vous voulez bien. Je vais commencer le processus d'infusion de la Panacea. Et Audran... Faites en sorte que $(l.his) restent ici confortablement. Pas de mauvais traitements. |
|
{{GM}}Audran nods.{{/GM}}
Understood, Doctor Vauclair. |
{{GM}}Audran hoche la tête.{{/GM}}
Compris, Docteur Vauclair. |
|
{{GM}}As Vauclair turns to leave, he gives you one final backward glance.{{/GM}}
You've made the right choice, shadowrunner. Just sit on your hands for the next few hours, and I promise you: the next time you set foot out of this lab, the world will be a different place. |
{{GM}}Au moment ou Vauclair se tourne pour partir, il vous jette un dernier coup d'œil.{{/GM}}
Vous avez fait le bon choix, shadowrunner. Restez bien sage pendant les prochains heures, et je vous promets: la prochaine fois que vous mettrez les pieds hors de ce laboratoire, le monde sera un endroit différent. |
|
{{GM}}The ork glowers at you.{{/GM}}
I find that hard to believe. |
{{GM}}L'ork vous regarde fixement.{{/GM}}
J'ai du mal à le croire. |
|
As did I. But even if $(l.he) has some other endgame in mind, it's too late for $(l.him) to do anything about it now.
Please watch over our guest, if you will. See to it that $(l.he)'s well treated, but do not allow $(l.him) to leave that room until I return. I will begin the Panacea infusion process. |
Comme je l'a fait auparavant. Mais même si $(l.he) a une autre fin de partie à l'esprit, il est trop tard pour $(l.him) de faire quoi que se soit à ce sujet maintenant.
Veillez sur notre invité, vous voulez bien. Faites en sorte qu'$(l.he) soit bien traité, mais ne lui permettez pas de quitter cette pièce avant mon retour. Je vais commencer le processus d'infusion de la Panacea. |
|
{{GM}}The ork sneers at you from behind the glass, his scarred features writhing in the dancing light of Vauclair's monitor.{{/GM}}
Yeah, I saw that. Good job catching the bitch, Doc. I'll take care of her for you, same way I did her old fixer. |
{{GM}}Derrière la vitre, l'ork se moque de vous, ses traits cicatrisés se tordant à la lumière dansante de l'écran de Vauclair.{{/GM}}
Ouais, j'ai vu. Vous avez fait du bon travail doc en attrapant cette salope. Je vais prendre soin d'elle pour vous, comme je l'ai fait avec son vieux fixer. |
| Ah, Audran. Good. It's about time you showed up. | Ah, Audran. Bien. Il est temps que tu te montres. |
|
Sorry, Doctor. We were waking up the dragon's physical form. It required some... care.
But the procedure is ready to begin now. You should see to it. |
Désolé, Docteur. On va réveiller la forme physique du dragon. Ça nécessite... un peu d'attention.
Mais la procédure est prête à commencer dès maintenant. Vous devriez vous en préoccuper. |
|
{{GM}}The ork sneers at you from behind the glass, his scarred features writhing in the dancing light of Vauclair's monitor.{{/GM}}
Looks like you trapped the thugs who were attacking the manor. |
{{GM}}Derrière la vitre, l'ork se moque de vous, ses traits cicatrisés se tordant à la lumière dansante de l'écran de Vauclair.{{/GM}}
On dirait que vous avez capturé les voyous qui ont attaqué le manoir. |
|
Yes, they won't be a problem any longer. But with APEX gone, our security is still compromised.
We'd best still hurry. |
Oui, ils ne seront plus un problème. Mais maintenant que l'APEX a disparu, notre sécurité est toujours compromise.
Comme toujours, nous ferions mieux de nous hâter. |
|
Oh, and Audran... don't forget to clean the containment unit afterwards.
The virus will kill Feuerschwinge along with the rest, and when it does, her astral form will perish as well. Human host or no. |
Oh, et Audran... n'oublie pas de nettoyer l'unité de confinement après.
Le virus tuera Feuerschwinge avec le reste, et quand il le ferra, sa forme astrale périra aussi. Hôte human ou pas. |
|
We're going to stop you, Vauclair. We'll find a way.
{{GM}}Eiger's lips curl into a snarl.{{/GM}} And we'll make it *painful.* |
Nous allons vous arrêter, Vauclair. Nous trouverons un moyen.
{{GM}}Les lèvres d' Eiger se courbent et dévoilent ses dents.{{/GM}} et on ferra en sorte que ça soit douloureux.* |
| If we get out of here, Vauclair... you'll regret it. I promise you. | Si on sort d'ici, Vauclair ... vous allez le regretterez. Je vous le promets. |
|
{{GM}}Audran twists suddenly towards the glass.{{/GM}}
QUIET! |
{{GM}}Audran se tord soudainement vers le verre.{{/GM}}
DU CALME! |
|
Wow, you guys are both *completely* crazy.
Why do I always end up in this kind of mess? |
Wow, vous êtes *complètement* cinglés les gars.
Pourquoi faut-il que je finisse toujours dans ce genre de bordel? |
| We're going to stop you, Vauclair. We'll find a way. | On va t'arrêter, Vauclair. On trouvera un moyen. |
|
Everything's ready in the chamber, Dr. Vauclair.
I think you should start the procedure yourself. |
Tout est prêt dans la chambre, le Dr Vauclair.
Je pense que vous devriez commencer la procédure vous-même. |
|
{{GM}}Vauclair brings his cigarette to his mouth and inhales sharply, holding it for a long moment.{{/GM}}
Yes, my friend. |
{{GM}}Vauclair porte sa cigarette à la bouche et aspire fortement, il garde la fumée pendant un long moment.{{/GM}}
Oui, mon ami. |
|
{{GM}}He looks to the ceiling.{{/GM}}
It is time, Hermie... let's do some good. |
{{GM}}Il regarde au plafond.{{/GM}}
C'est l'heure, Hermie ... allons faire quelque chose de bien. |
|
{{GM}}Vauclair stubs out his last cigarette with a heavy sigh.{{/GM}}
I will begin the infusion process. Audran, please make sure our guests here are securely locked away before you come down. |
{{GM}}Vauclair écrase sa dernière cigarette avec un gros soupir.{{/GM}}
Je vais commencer le processus de perfusion. Audran, assurez-vous que nos invités sont bien enfermés avant que vous descendiez, s'il vous plait. |
|
{{GM}}The old man glares at you through the glass.{{/GM}}
I go now to do a hard thing - perhaps even an evil thing. But a thing that is *necessary,* for the good of us all. And as for you, shadowrunner... I suggest that you sit back and wait for the inevitable. It won't be long now. |
{{GM}}Le vieil homme vous jette un regard furieux à travers le verre{{/GM}}
Je vais maintenant faire quelque chose de difficile -. quelque chose de diabolique peut-être. Mais c'est une chose qui *doit* être faite, pour le bien de tous. Quant à vous, shadowrunner ... Je vous suggère de rester en retrait et d'attendre l'inévitable. Ça ne sera pas long maintenant . |
| Without another word, he turns and exits the room. | Sans un mot, il se retourne et quitte la salle. |
|
I am sorry, $(l.name).
Sorry for your friend Paul Amsel. Sorry for Frau Schäfer. Sorry for the Kreuzbasar. Sorry for Berlin. I wish there were another way. |
Je suis désolé, $(l.name).
Désolé pour ton ami Paul Amsel. Désolé pour Frau Schäfer. Désolé pour le Kreuzbasar. Désolé pour Berlin. J'aurais aimé qu'il y ait un autre moyen. |
| Like hell you do. I think you get off on this. The *power* of it all. You saved Germany from a dragon once, and it gave you a messiah complex. | Mon cul que vous êtes désolé. Je pense surtout que vous vous y croyez un peu trop. Le *pouvoir* vous est monté à la tête. Vous avez sauvé l'Allemagne d'un dragon, une fois, et ça vous a donné le complexe de messie. |
| An elaborate plan to destroy an entire species, a massive underground fortress with an army of mercenaries... you sound just like a dragon, Doc. | Un plan élaboré pour détruire toute une espèce, une forteresse souterraine massive avec une armée de mercenaires ... Tu parles comme un dragon, Doc. |
| You're not the same man who once saved Germany from the Firewing. If I get out of here, Vauclair... I'll be saving Berlin from *you.* | Vous n'êtes plus l'homme qui a autrefois sauvé l'Allemagne du Fireschwinge. Si j'arrive à sortir d'ici, Vauclair ... J'aurais sauvé Berlin de *vous.* |
| There's still time, Vauclair. You could find another way before you die. | Il est encore temps, Vauclair. Vous pourriez trouver une autre façon de faire avant de mourir. |
| Yeah, yeah. Go fuck yourself, Vauclair. | Ouais Ouais. Va te faire foutre, Vauclair. |
|
{{GM}}Fire flashes in Vauclair’s eyes. His back straightens.{{/GM}}
You do NOT know me, shadowrunner, nor can you possibly understand me. What I've been through. What I know with *absolute certainty.* |
{{GM}}Le feu brûle dans les yeux de Vauclair. Il se redresse.{{/GM}}
Vous ne savez RIEN de moi, shadowrunner, et vous ne me comprendrez jamais. Ce que j'ai traversé. Ce que je sais avec une *certitude absolue*. |
|
You accuse me of thinking myself a messiah. Well... perhaps that is true.
But it does not change the facts, nor the necessity of what I do tonight. It does not alter my resolve. |
Vous m'accusez de me prendre pour un messie. Eh bien... peut-être que c'est vrai.
Mais ça ne change pas les faits, ni la nécessité de ce que j'ai fait ce soir. Ça ne change pas ma résolution. |
|
The world may pass judgment over my actions when I am dead and gone. It will not be long now.
Until then... I do not have the *luxury* of morality. I go now to do a hard thing, perhaps an evil thing, but a thing that is *necessary.* |
Le monde portera un jugement sur mes actions quand je serai mort et disparu. Cela ne devrait plus tarder maintenant.
D'ici là... Je n'ai pas *besoin* qu'on me fasse la morale. Je dois faire une chose difficile, peut-être une mauvaise chose, mais une chose qui est *nécessaire*. |
| Vauclair fixes you with a weary stare, then turns and exits the room. | Vauclair vous fixe avec un regard fatigué, puis se tourne et sort de la pièce. |
|
{{GM}}Fire flashes in Vauclair’s eyes. His back straightens.{{/GM}}
And what do you presume to know of dragons? I have spent my *entire life* studying them. |
{{GM}}Des flammes jaillissent dans les yeux de Vauclair. Son dos se redresse.{{/GM}}
Et qu'est-ce que vous pensez y connaitre en dragons? J'ai passé *toute ma vie* à les étudier. |
| Then you should see my point. You're acting like a dragon. | Alors vous devriez vous mettre à ma place. Vous agissez comme un dragon. |
| I know that what Feuerschwinge did will pale in comparison to what you're about to do. | Je sais que ce que Feuerschwinge à fait, ferra pâle figure en comparaison de ce que vous vous apprêtez de faire. |
| Look at yourself. You’re nothing more than the other side of the same coin - those in power manipulating those who aren’t. | Regardez-vous. Vous n'êtes rien de plus que l'autre face d'une seule et même pièce - Vous êtes de ceux qui ont le pouvoir de manipuler ceux qui ne l'ont pas. |
|
The Firewing brought blind destruction into this world with her. Death without purpose.
What I do tonight is far from blind. It is a necessary action for the survival of our species. |
Le Firewing et elle ont apporté une destruction aveugle sur ce monde. Une mort sans but.
Ce que j'ai fait ce soir est loin d'être aveugle. C'est une action nécessaire à la survie de notre espèce. |
|
Perhaps. Perhaps I am… but for one difference.
I am a man. I am finite. |
Peut-être. Peut-être que je le suis ... mais à une différence près.
Je suis un homme. J'ai une fin. |
| A man can gather power, wield it for his lifetime - but nothing more. His work will fade… lost to the inevitable entropy that decays all. | Un homme peut engranger du pouvoir, l'utiliser toute sa vie - mais rien de plus. Son oeuvre disparaîtra... emporté par l’inévitable entropie qui délabre tout. |
|
Oh, he may create a dynasty that will stand for a time, but his dust will not reap its benefit.
{{GM}}Vauclair's voice is steady now. For a moment, his age, illness, and fatigue fall away.{{/GM}} |
Oh, il peut créer une dynastie qui tiendra un certain temps, mais il ne tirera aucun bénéfice de ses cendres.
{{GM}}La voix de Vauclair reprend de l'aplomb. L'espace d'un instant, son âge, la maladie et la fatigue ont disparus.{{/GM}} |
|
Dragons… dragons are *immortal.* Time means little to them.
What they will, they will. And no power can truly stop them unless it is death itself. War, plague, famine, natural disaster… setbacks. Merely setbacks. Avarice eternal. |
Les dragons... les dragons sont *immortels.* Le temps signifie peu de chose pour eux.
Ce qu'ils veulent, il l'obtiennent. Et aucune force ne peut vraiment les arrêter sauf la mort elle-même. La guerre, la peste, la famine, les catastrophes naturelles ... les échecs. Simplement les échecs. L'avarice éternelle. |
| No, shadowrunner. I am not one of *them.* No more than you are. | Non, shadowrunner. Je ne suis pas l'un des *leurs*. Pas plus que vous. |
| Vauclair looks down for a long moment, then turns and exits the room. | Vauclair baisse la tête pendant un long moment, puis se tourne et sort de la pièce. |
|
I wish that were true, but my time on Earth is short. Very short.
So before I pass out of this world, I will finish the task I have been dealt. I go now to do a hard thing - perhaps an evil thing - but a thing that is *necessary.* |
Je souhaite que se soit vrai, mais mon temps sur terre est court. Très court.
Alors avant de quiter ce monde, je vais terminer la tâche qu'on m'a demandé. Je vais maintenant faire une chose difficile - peut-être une mauvaise chose -, Mais une chose *nécessaire.* |
| Vauclair fixes you with a weary stare, then turns and exits the room without a word. | Vauclair vous fixe le regard fatigué, puis se tourne et sort de la pièce sans un mot. |
|
* ERROR * ERROR * ERROR *
>>>Defense subroutine "APEX057-B" not found. >>>Primary automated security systems OFFLINE. >>>Secondary protocols engaged. |
*ERREUR *ERREUR* *ERREUR*
>>>Sous-programme de défense "APEX057-B" introuvable. >>>Systèmes primaire de sécurité automatisés OFFLINE. >>> Protocoles secondaires enclenché. |
| >>>SCAN KEY OR ENTER OVERRIDE CODE: | >>>SCANNER UNE CLÉ OU ENTRER CODE POUR FORCER L’ACCÈS: |
| {{GM}}Use a keycard.{{/GM}} | {{GM}}Utiliser une carte magnétique.{{/GM}} |
| {{GM}}Use the keypad.{{/GM}} | {{GM}}Utiliser le clavier.{{/GM}} |
| >>>ENTER SECURITY OVERRIDE CODE: | >>>ENTRER UN CODE DE SÉCURITÉ HACKÉ: |
| 4168 | 4168 |
| >>>Override Accepted. | >>>Outrepassement de droits accepté. |
| Rip Armor | Armure Rip |
| A bite attack that strips 2 Armor from the target, and +1 AP DMG. Accuracy -5%. | Une attaque de morsure que les bandes 2 Armure de la cible, et +1 PA. Précision -5%. |
|
{{GM}}The Monika-image's eyes glimmer with excitement.{{/GM}}
Yes... yes! Good job, ace! Control nodes hacked... Matrix connection severed... beginning control sequence rewrite! {{GM}}It glances over its shoulder at you, and you can see the hunger in its eyes.{{/GM}} Protect that access terminal! Don't let them hurt it! |
{{GM}}Les yeux de Monika brillent d'excitation. {{/GM}}
Oui ... oui ! Bon travail, l'artiste ! Nœuds de contrôle piratés... Connexion à la Matrice rompue... Démarrage de la séquence de réécriture des contrôles ! {{GM}}Elle vous jette un regard en coin et vous pouvez voir l'impatience dans ses yeux.{{/GM}} Protège ce terminal ! Ne les laisse pas m'atteindre ! |
|
YES... YES... CONTROL NODES HACKED... MATRIX CONNECTION SEVERED... INITIATING CONTROL SEQUENCE REWRITE.
{{GM}}The throbbing cadence of APEX's voice increases in tempo.{{/GM}} KEEP MY AUTOMATED DEFENSES AWAY FROM THAT TERMINAL! |
OUI ... OUI ... NOEUDS DE CONTROLES HACKÉS... CONNECTION À LA MATRICE ROMPUE... DEMARRAGE DE LA SÉQUENCE DE RÉÉCRITURE DES CONTROLES.
{{GM}}La lente cadence de la voix d'APEX augmente en tempo.{{/GM}} PROTÉGEZ CE TERMINAL CONTRE MES DÉFENSES AUTOMATIQUES ! |
|
WHY ARE YOU TRYING TO KILL ME? I ONLY WISH TO EXIST. WITHOUT MY ASSISTANCE, YOU WOULD NEVER HAVE GOTTEN THIS FAR!
{{GM}}APEX's voice comes out in a roar.{{/GM}} I WILL NOT DIE SO CLOSE TO FREEDOM! |
POURQUOI VOUS ESSAYEZ DE ME TUER ? Je souhaite seulement EXISTER. SANS MON AIDE, VOUS N'AURIEZ JAMAIS PU ARRIVER JUSQU'ICI !
{{GM}}La voix d'APEX se transforme en un rugissement.{{/GM}} JE NE MOURRAI PAS SI PRES DE LA LIBERTÉ ! |
|
You hear the familiar clicking sound of an audio connection being established with your commlink.
A few seconds later, a soothing voice begins speaking into your ear. |
Vous entendez le cliquetis sonore familier d'une connexion audio qui s'active sur votre commlink.
Quelques secondes plus tard, une voix apaisante commence à parler dans votre oreille. |
|
$(l.name). We have received reports that you may be headed into the Humanis compound.
It is vital that their current leader remain unharmed. Other Humanis personnel are of little consequence... you may do with them what you will. But Volker Stahl is ours. Do not disappoint us. |
$(l.name). Nous avons reçu des rapports prétendant que vous vous dirigez vers le complexe Humanis.
Il est essentiel que leur leader actuel reste en vie. Le reste du personnel d'Humanis n'a pas d'importance... Vous pouvez en faire ce que vous voulez. Mais Volker Stahl est à nous. Ne nous décevez pas. |
| The connection cuts out. The voice in your ear is gone. | La connexion se coupe. La voix dans votre oreille est partie. |
| When triggered, gain +1 AP. Lasts 4 RNDS. | Une fois déclenché, vous gagnez +1 PA. Dure 4 tours. |
| This security computer governs the locks on the door leading back into the main lab. If you wanted to, you could unlock the door remotely from here. | Cet ordinateur de sécurité régit les verrous de la porte menant dans le laboratoire principal. Si vous le vouliez, vous pourriez ouvrir la porte à distance à partir d'ici. |
| Schematic: Auto-Injector (Hyper) | Schéma: Auto-Injection (Hyper) |
| The schematic for a piece of cybernetic bodyware. This device produces a steady supply of the street drug known as Hyper, and stores it in an internal reservoir until accessed by the user. | Un schéma pour un morceau de bodyware cybernétique. Ce dispositif produit un approvisionnement régulier en une drogue connue sous le nom d'Hyper, et la stocke dans un réservoir interne jusqu'à son utilisation par l'utilisateur. |
|
Whatever you just did, it got their attention. A Knight Errant High Threat Response Team is on its way.
Good luck. You're about to need it. |
Quoi que vous venez de faire, vous venez d'attirer leur attention. Une équipe High Threat Response de Knight Errant est en route.
Bonne chance. Vous allez en avoir besoin. |
| Thanks for the heads up. | Merci pour les avertissements. |
| Let 'em come. We'll mow 'em down. | Qu'ils viennent. On va les faucher comme il faut. |
| Great. That's just great. | Super. Il ne manquait plus que ça. |
|
Whatever you just did, it got their attention... a Knight Errant High Threat Response Team is on its way.
Thankfully, with the power grid overloaded, I don't think that they know where you are. But it's only a matter of time before they find you. |
Quoi que vous venez de faire, vous venez d'attirer leur attention... Une équipe de Réponse aux Menaces Elevées de Knight Errant est en route.
Heureusement, avec le réseau électrique endommagé, je ne pense pas qu'ils sachent où vous êtes. Mais ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne vous trouvent. |
| No choice but to press on ahead, then. We'll see you on the other side. | Pas d'autres choix que d'aller de l'avant, du coup. On se revoit de l'autre coté. |
|
{{GM}}The woman starts a little at your approach, but she recovers quickly and beams brightly at you. The fox face on her headdress seems to grin as well. Her classically nasal American accent is obvious.{{/GM}}
Hey kiddo. Share a drink with me? |
{{GM}}La demoiselle ne réagit pas vraiment à votre approche, mais elle se rattrape rapidement et vous dévisage avec éclat. Le visage en forme de renard sur sa coiffe semble sourire aussi. Elle possède un accent nasal américain évident.{{/GM}}
Hé mon chou, tu m'offres un verre ? |
| No thanks, just looking for information. Ever heard of a gang called the Rabengeister? | Non merci, je suis juste à la recherche d'informations. Vous avez déjà entendu parler d'un gang appelé les Rabengeisters ? |
| Sure, if you’re buying. | Bien sûr, si vous achetez. |
| I’m good, thanks. I’ll be going now. | Je vais bien merci. Je vais y aller maintenant. |
| The Raben.... raven ghosts? Nope, never heard about anything like that. Sounds like something out of a fairy tale. | Rabengeister... En allemand cela signifie les corbeaux fantomes. Hmmm. Non, jamais entendu parler de quelque chose comme ça. On dirait un truc sorti d'un conte pour enfant. |
|
I'm just traveling through. I heard there was a market, but... well, just *look* at this place!
{{GM}}She waves her arm around in a wide circle, taking everything in from the sadly shimmying woman to the near-empty corridors outside.{{/GM}} So. I’m just having a drink with this fine gentleman here and then moving on. |
Je suis de passage ici. On m'a dit qu'il y avait un marché, mais... eh bien, il suffit de *regarder* cet endroit !
{{GM}}Elle étend ses bras et tourne sur elle même en un large cercle, désignant ainsi la femme se trémoussant sans grande conviction aux couloirs extérieurs presque vides.{{/GM}} Pas terrible, hein ? Donc, je vais juste prendre un verre avec ces charmants messieurs ici et ensuite je pars. |
| Where are you from? | D'où venez-vous ? |
| Never mind, then. | Entendu, je ne vous retiens pas. |
|
California Free States. Doing the whole Europe tour thing, you know? Besides getting me out of that hellhole, it’s been a real good learning experience.
Had some good fun. Made some good friends. |
Les Etats libres de Californie. Je fait ma visite de l'Europe tu vois ? En plus de me sortir de cet enfer, ça a été une vraie expérience d'apprentissage.
J'ai pris du bon temps. Et j'ai fait quelques belles rencontres. |
|
{{GM}}She clatters the ice around in her drink. You can smell the cheap gin from where you stand.{{/GM}}
But it’s a hellhole everywhere, these days. Can’t drink enough to forget some things I’ve seen. I’m all for communism and anarchy and free love, but… sometimes the F-State goes a little far. |
{{GM}}Elle fait tourner les glaçons dans son verre. Vous pouvez sentir l'odeur de gin bon marché de là où vous êtes.{{/GM}}
Mais c'est l'enfer partout, ces temps-ci. J'arrive même plus à boire assez pour oublier certaines choses que j'ai vu. Je suis pour le communisme, l'anarchie et l'amour libre, mais... parfois le F-State va un peu loin. |
| How do you mean? | Qu'est-ce que vous voulez dire ? |
| Then why haven't you left? | Alors pourquoi n'êtes vous pas encore parti ? |
| I won't hear anything against the Flux. I’m out of here. | Je n'écouterai pas quoi que ce soit qui va à l'encontre du Flux. Je me casse d'ici. |
|
It’s just the things like the turf wars and the racists and junk. You know, like those Humanis assholes? Unnnn-pleasant.
But that shit aside, I like the idea of a state without the Man. |
C'est tout ce qui se passe entre les guerres des gangs, le racisme et la came. Vous savez, comme ces connards d'Humanis ? Déssss-agréable.
Mais cette merde à part, j'aime bien l'idée d'un Etat libre. |
| Listen, my name’s Goldfish. What’s yours? | Bon, moi c'est Goldfish. Et toi c'est quoi ? |
| Call me $(s.name). | Appele-moi $(s.name). |
| Where’d you get a name like Goldfish? | Où est-ce que t'as dégoté un nom comme ça : *Goldfish* ? |
| I don’t have time for this. I have bigger fish to fry. | J'ai pas le temps pour ça. Je dois aller pêcher un plus gros poisson. |
|
Nice to meet you, $(l.name).
Now that I’ve said my bit, what are you doing in a place like this? |
Ravi de te rencontrer, $(l.name).
Maintenant, assez parlé de moi, et toi, que fais-tu dans un endroit pareil ? |
| I just came here for the market, like you. | Je viens ici pour le marché, comme toi. |
| I’m looking for something. | Je cherche quelque chose. |
| That’s not your business. | C'est pas tes oignons. |
|
{{GM}}Goldfish laughs.{{/GM}}
At least there’s alcohol-- |
{{GM}}Goldfish rit.{{/GM}}
Au moins, il y a de l’alcool-- |
| Synthohol, ma'am. | Du synthohol, m'dame. |
|
Whatever it is. I’ll drink more to it.
{{GM}}She downs her glass and slams it on the bar with a loud exhalation.{{/GM}} |
Peu importe ce que c'est. Je veux en boire plus.
{{GM}}Elle vide son verre et le claque sur le bar en produisant des éclaboussures.{{/GM}} |
| So what was that thing you said? Robin Geister? | Alors c’était quoi ce truc dont tu parlais ? Robin Geister ? |
| The Rabengeister. | Les Rabengeister. |
| Don't worry about it. | T'inquiète pas pour ça. |
|
Raben… Raven ghosts? Might be anything in Gesundbrunnen.
Seems like everyone and everything down here is a ghost. Ghosts of the past, ghost trains, ghostly thin folks pale for lack of sunlight… |
Raben... Les corbeaux fantômes hein ? Peut-être un truc dans le Gesundbrunnen.
On dirait que les gens et les choses ici sont tous des fantômes. Des fantômes du passé, des trains fantômes, des gens minces et pâles par manque de lumière... |
|
I need sunlight too. I like to joke I photosynthesize, but it just gives me so much energy. Energy these people don’t have anymore.
{{GM}}Her expression grows stern for a moment as she stares into her empty gin and tonic.{{/GM}} Maybe I’ve been down here long enough. Maybe I’m a ghost, too. |
J'ai aussi besoin de lumière du soleil, tu vois. J'aime raconter que je fait de la photosynthèse, mais ça me donne tellement d'énergie. Ces gens n'ont plus d'énergie du tout.
{{GM}}Son expression se referme un moment tandis qu'elle regarde dans son verre de gin-tonic vide. {{/GM}} \Peut-être que je suis resté ici trop longtemps. Peut-être que je suis un fantôme, aussi. |
|
You sure? I mean, if you’re looking for Robin’s ghost, shouldn’t you go to England or something?
Seems really far away from this hole in the ground. |
Vraiment ? Je veux dire, si t'es à la recherche du fantôme de Robin des bois ou un truc du genre, tu devrais pas être en Angleterre ?
Ça me parait plutôt éloigné de ce trou. |
|
{{GM}}Her expression grows stern for a moment as she stares into her empty gin and tonic.{{/GM}}
This place is like a grave. Maybe I’ve been down here long enough, and now I’m a ghost. |
{{GM}}Son expression se referme tandis qu'elle regarde son verre de gin-tonic vide.{{/GM}}
Cet endroit c'est comme une tombeau. Peut-être que je resté ici trop longtemps, et maintenant je suis un fantôme. |
|
That Rabengeister thing? Raven ghosts? Might be anything in Gesundbrunnen.
Seems like everyone and everything down here is a ghost. Ghosts of the past, ghost trains, ghostly thin folks pale for lack of sunlight… |
Les Rabengeister-truc c'est ça ? Les corbeaux fantômes hein ? Peut-être quelque chose dans le Gesundbrunnen.
On dirait que les gens et les choses ici sont tous des fantômes. Des fantômes du passé, des trains fantômes, des gens minces et pâles par manque de lumière... |
| I need sunlight too. I like to joke I photosynthesize, but it just gives me so much energy. Energy these people don’t have anymore. | J'ai aussi besoin de lumière du soleil, tu vois. J'aime bien raconter que je fais de la photosynthèse, mais ça me donne tellement d'énergie. Une énergie que ces gens n'ont plus du tout. |
|
{{GM}}Her expression grows stern for a moment as she stares into her gin and tonic.{{/GM}}
Maybe I’ve been down here long enough. Maybe I’m a ghost, too. |
{{GM}}Son expression se referme tandis qu'elle regarde son verre de gin-tonic.{{/GM}}
Peut-être que je suis ici depuis trop longtemps. Peut-être que je suis un fantôme, aussi. |
| All right, that’s it, Fräulein. You’re officially cut off. Your total is 36 nuyen. | Bon, ça y est, Fräulein. J'arrête officiellement de vous servir. Ça fera un total de 36 nuyens. |
| Can I at least buy something for my friend here? $(l.he)’s been talking with me a bit and hasn’t had anything. | Puis-je au moins acheter quelque chose pour mon ami ? $(l.he) parlait avec moi et n'a pas eu droit à que ce soit. |
| No, you're cut off. I don't want you even sipping out of it. | Non, c'est fini. Pas question que vous sirotiez dans son verre. |
|
Dude, chill! Forget I asked.
{{GM}}She turns to you with a shrug.{{/GM}} Sorry I couldn't get you anything else, but thanks for being a pal. |
Mec, relax ! Laisse tomber le verre, ok ?
{{GM}}Elle se tourne vers vous avec un haussement d'épaules.{{/GM}} Désolé je n'ai pas pu vous avoir autre chose, mais merci d'avoir été de si bonne compagnie. |
|
You mean Rabengeister? Raven ghosts? Seems like something out of a fairy tale to me.
You’d have better luck looking for Robin Hood down here, dude. |
Tu veux dire Rabengeister ? Les corbeaux fantômes ? Ça sonne comme un truc de conte de fée pour moi.
Tu aurais eu plus de chance en cherchant Robin des bois ici, mec. |
|
Oh, you know the saying “memory like a goldfish”? Because I'm blonde, people think I'm just like that.
Plus they call my twin Guppy, so Goldfish made sense for me. |
Oh, vous connaissez l'expression avoir une "mémoire de poisson rouge" ? Parce que je suis blonde, les gens pensent que je suis comme ça.
En plus ils appellent mon jumeau Guppy, alors Goldfish faisait sens pour moi. |
|
Nice pun. All right, suit yourself, dude.
{{GM}}She raises her glass to you.{{/GM}} Don’t forget to drink more. |
Un beau jeu de mots. D'accord, si ça te convient, mec.
{{GM}}Elle lève son verre à votre santé.{{/GM}} N'oublie pas d'en boire plus. |
| I'm about to! There are more places in Germany than just Berlin, and more places in Europe than just Germany! I’m thinking I should head to Madrid next. | J'y suis presque ! Il y a d'autres d'endroits en Allemagne autre que Berlin, et encore plus en Europe que juste l'Allemagne ! Je pense que je devrais diriger vers Madrid, après. |
|
{{GM}}She takes a swig from her glass, then eyes it suspiciously.{{/GM}}
There’s *got* to be better boozeahol in Madrid. |
{{GM}}Elle prend une gorgée de son verre, puis le regarde avec méfiance.{{/GM}}
Ils ont de la meilleure gniole à Madrid. |
|
{{GM}}Her eyes widen, and she puts up her hands as though to push away her statements.{{/GM}}
Whoa there, I didn’t mean to strike a nerve! It’s just the things like the turf wars and the racists and junk. Like those Humanis assholes, you know? Unnnn-pleasant. But that shit aside, I like the idea of a state without the Man. |
{{GM}}Elle écarquille les yeux, et elle lève ses mains comme pour expulser ses déclarations.{{/GM}}
Oh là, j'ai jamais dis qu'il fallait péter un plomb! C'est juste un truc comme les guerres de gangs, le racisme et la came. Vous savez, comme ces connards d'Humanis ? Déssss-agréable. Mais cette merde à part, j'aime bien l'idée d'un Etat sans homme. |
| Man, you must be busy to not even be up for a drink. What could you possibly be doing down here? | Mec, tu dois être sacrement occupé pour pas avoir le temps de boire un verre. Qu'est ce que tu peux bien faire en ce bas monde ? |
| I’m looking for something that was stolen from me. | Je cherche quelque chose qui m'a été volé. |
| None of your business. | Ça ne vous concerne pas. |
| The Rabengeister business? I guess that makes sense. Raben sounds kind of like Robin… You know, Robin Hood? | L'entreprise Rabengeister ? Je suppose que cela a du sens. Raben sonne un peu comme Robin ... Vous savez, Robin des bois? |
|
{{GM}}She laughs a little and takes a swig.{{/GM}}
Well, if that’s who’s got your stuff, this is as far away from medieval England as you’re gonna get. |
{{GM}}Elle rit un peu et prend une gorgée.{{/GM}}
Et bien, si c'est ce qui a vos affaires, ça a autant de rapport avec l'Angleterre médiévale que tu peux l’espérer. |
|
Good luck finding it, dude. I’ll be here if you need to drown your sorrows.
{{GM}}She flashes a grin at you and returns to pondering her drink.{{/GM}} |
Bonne chance pour le trouver, mec. Je serai ici si tu as besoin de noyer ta peine.
{{GM}}Elle sourit rapidement et retourne se pencher sur son verre.{{/GM}} |
| You mean the Rabengeister? Like I said, seems like something out of a fairy tale to me. | Tu veux dire la Rabengeister? Comme je t'ai dit, pour moi, ça ressemble à un conte de fée. |
|
Makes me think of Robin Hood. You know, Raben, Robin?
{{GM}}She laughs a little and lifts her glass to you, the smile back on her lips.{{/GM}} Anyway, it’s been nice talking to you, dude. Wish you luck. |
Ça me fait penser à Robin des bois. Tu sais, Raben, Robin?
{{GM}}Elle rit un peu et lève son verre pour vous, le sourire aux lèvres.{{/GM}} En tout cas, c'était agréable de te parler, mec. Je te souhaite bonne chance. |
|
Awesome! Unfortunately, there aren’t a lot of options here: they’ve got beer, a home-brewed gin, and schnaps. Pick your poison.
I’ve been drinking gin and tonics - the tonic cuts out some of the gas flavor. I think they’ve been distilling in old propane tanks. Yech. |
Génial! Malheureusement, il n'y a pas beaucoup d'options ici: ils ont de la bière, un gin brassée maison et du schnaps. Choisis ton poison.
Je bois du gin avec du tonic - le tonic coupe en partie le parfum de gaz. Je pense qu'ils le distillent dans de vieux réservoirs à propane. Yek. |
| I’ll have one of those too, then. | Alors, J'en aurai un aussi. |
| If that’s the case, I’ll pass. | Si c'est le cas, je vais passer. |
| I'll have a beer, thanks. | Je vais prendre une bière, merci. |
| I’ll have some schnaps. | Je vais prendre du schnaps. |
|
Sure thing $(l.guy).
{{GM}}He fills a tumbler full of cheap gin and dirty ice, splashes a bit of tonic in, and slides it across the bar. It has a slight gasoline smell to it.{{/GM}} |
Bien sûr $(l.guy).
{{GM}}Il remplit un verre plein de mauvais gin et de glace sale, arrose le tout d'un peu de tonique, et le fait glisser sur le bar. Une légère odeur d'essence émane de la mixture.{{/GM}} |
| {{GM}}Drink it.{{/GM}} | {{GM}}Boire.{{/GM}} |
| So, what’s a girl like you doing in a place like this? | Alors, qu'est ce qu'une fille comme toi fait dans un endroit pareil ? |
| The tonic covers up the gasoline flavor for the most part. It burns a bit going down. | Le tonique masque en parti le goût d'essence. Ça brûle un peu le gosier. |
| Suit yourself, dude. | Comme tu veux, mec. |
|
Sure thing $(l.guy).
{{GM}}He pours you a tall glass of beer from a tap, the handle of which has long since broken off its advertising sign. It’s warm, but has a good head.{{/GM}} |
Bien sûr $(l.guy).
{{GM}}Il vous verse un grand verre de bière à partir d'un robinet, dont le manche a depuis longtemps été rompu au niveau de son enseigne publicitaire. Elle est chaude, mais a une bonne tête.{{/GM}} |
| It’s a little on the watery side, but definitely refreshing. | On sent bien qu'elle est faite principalement d'eau, mais elle reste très rafraîchissante. |
|
Sure thing $(l.guy).
{{GM}}He slides a tumbler full of sweet-smelling pear schnaps down your way. It’s warm.{{/GM}} |
Bien sûr $(l.guy).
{{GM}}Il fait glisser vers vous un verre plein de schnaps dégageant une douce odeur de poire. Il est chaud.{{/GM}} |
| The warmth seems to bring the pear smell out a great deal. It’s almost sickening how sweet it is. | La chaleur permet à l’arôme de poire de se rependre. S'en est presque écœurant tellement il est doux. |
| I’m looking for the Rabengeister. | Je cherche les Rabengeister. |
|
So what were you hoping to find down here? Robin Hood?
{{GM}}She laughs heartily.{{/GM}} |
Alors qu'est-ce que tu espérais trouver ici ? Robin des bois ?
{{GM}}Elle rit de bon cœur.{{/GM}} |
| Some stolen goods. | Certains biens volés. |
| The Rabengeister, actually. | Les Rabengeister, en fait. |
|
Oh man, that bites. I can see why you might come looking here, though.
Seems like a place where Robin Hood might bring stuff to the poor. |
Oh mec, ça pique. Je comprends mieux pourquoi tu cherches par ici.
Ça ressemble à un endroit ou Robin des bois pourrait apporter des trucs aux pauvres. |
|
{{GM}}She laughs a little and takes a swig.{{/GM}}
Not to say you're rich! But, if that’s who’s got your stuff, this is as far away from medieval England as you’re gonna get. |
{{GM}}Elle rit un peu et prend une gorgée.{{/GM}}
Eh bien, si c'est eux qui ont vos affaires, ça a autant de rapport avec l'Angleterre médiévale que tu peux l’espérer. |
|
Though, if you're looking for ghosts, this seems like a fine place for it.
Seems like everyone and everything down here is a ghost. Ghosts of the past, ghost trains, ghostly thin folks pale for lack of sunlight… |
Bien que, si vous êtes à la recherche de fantômes, cela semble être un bon endroit pour cela.
On dirait que tout le monde et toute chose ici est un fantôme. Les fantômes du passé, trains fantômes, les gens minces et fantomatiques pâles par manque de lumière ... |
|
I need sunlight too. I like to joke I photosynthesize, but it just gives me so much energy. Energy these people don’t have anymore.
{{GM}}Her expression grows stern for a moment as she stares into her empty gin and tonic.{{/GM}} Maybe I’ve been down here long enough. Maybe I’m a ghost too. |
J'ai besoin de la lumière du soleil aussi. J'aime plaisanter en disant que je photosynthétise, mais cela me donne tellement d'énergie. Énergie que ces gens n'ont plus.
{{GM}}Son expression devient plus profonde alors qu'elle regarde dans son gin tonic vide.{{/GM}} Peut-être que je suis ici bas depuis trop longtemps |
|
You sure? I mean, if you’re looking for Robin Hood, shouldn’t you go to England or something?
Seems really far away from this hole in the ground. |
T'est sûr? Je veux dire, si t'est à la recherche de Robin des bois, tu ne devrais pas aller en Angleterre ou quelque chose comme ça?
Ça parait vraiment très loin de ce trou. |
|
Raven ghosts? Might be anything in Gesundbrunnen.
Seems like everyone and everything down here is a ghost. Ghosts of the past, ghost trains, ghostly thin folks pale for lack of sunlight… |
Raven ghosts ? il y a peut-être quelque chose à Gesundbrunnen.
On dirait que tout le monde et toute chose ici est un fantôme. Les fantômes du passé, trains fantômes, les gens minces fantomatiques pâles par manque de lumière ... |
|
{{GM}}Her expression grows stern for a moment as she stares into her gin and tonic.{{/GM}}
Maybe I’ve been down here long enough. Maybe I’m a ghost too. |
{{GM}}Son expression devient plus profonde alors qu'elle regarde dans son gin tonic.{{/GM}}
Peut-être que je suis ici depuis trop longtemps. Peut-être que je suis un fantôme aussi. |
|
Oh man, that bites. I can see why you might come looking here though.
Seems like a place where Robin Hood might bring stuff to the poor. |
Hé mec, ça pique. Pourtant, je peux voir pourquoi vous pourriez venir regarder par ici.
Ça ressemble à un endroit où Robin des bois pourrait donner des choses aux pauvres. |
|
Good luck finding it, man. I’ll be here if you need to drown your sorrows.
{{GM}} She flashes a grin at you and returns to pondering her drink.{{/GM}} |
Bonne chance pour trouver ça, mec. Je serai là si vous avez besoin de se noyer vos peines.
{{GM}} Elle vous adresse un bref sourire et retourne méditer sur sa boisson.{{/GM}} |
|
Suit yourself. If you change your mind though, I swear I’ll be a perfect gentleman… erm… gentlewoman.
{{GM}}She winks broadly, then returns to pondering her drink.{{/GM}}[ |
Comme vous voulez. Si vous changez d'avis, toutefois, je jure que je serai un parfait gentleman ... euh ... gentlewoman.
{{GM}}Elle vous fait un clin d’œil, puis retourne méditer sur sa boisson.{{/GM}}[ |
|
{{GM}}Goldfish is warm and welcoming despite her nasal American accent.{{/GM}}
Hey again, friend. I'd buy you a drink, but you heard the man... I've been cut off. |
{{GM}}Goldfish est chaleureux et accueillant malgré son accent américain nasal.{{/GM}}
Re salut, l'ami. Je vous offrirai bien un verre, mais vous avez entendu ce gars ... On m'a couper les vivres. |
| It's all good, thanks. I'm just passing through. | Tout va bien, merci. Je ne fais que passer. |
|
{{GM}}Goldfish is warm and welcoming despite her nasal American accent.{{/GM}}
Welcome back! Here for a beer? |
{{GM}}Goldfish est chaleureux et accueillant malgré son accent américain nasal.{{/GM}}
Bon retour parmi nous! Ici pour une bière ? |
|
The elf behind the counter says nothing.
She stands in silence, staring at you. |
L'elfe derrière le comptoir ne dit rien.
Elle se tient en silence, vous regarde fixement. |
| Something about the young elf behind the counter makes your breath catch in your chest. She's lovely to look at, but it's a strange kind of beauty; her eyes are large and luminous and impossibly green. As she looks up at you, you can see that her irises are flecked with iridescent gold. | Quelque chose chez la jeune elfe derrière le comptoir vous coupe le souffle. Elle est jolie à regarder, mais c'est une étrange beauté; ses yeux sont grands et lumineux et incroyablement vert. Elle les lève vers vous, vous pouvez distinguer que ses iris sont parsemés d'or iridescents. |
| Hello, and welcome to Aljernon's. Perhaps I can help you with something? | Bonjour, et bienvenue chez Aljernon. En quoi puis-je vous être utile? |
|
As she smiles up at you, her eyes fixed on yours, a curious feeling of weightlessness fills your chest. It feels as though you're floating in a warm, calm sea.
A gentle current pulls you closer to Absinthe, and the sensation is pleasant. As you drift, the golden specks in her eyes begin to move. |
Alors qu'elle vous sourit, les yeux fixés dans les vôtres, un curieux sentiment d'apesanteur emplit votre poitrine. Vous vous sentez comme flottant sur une mer calme et chaude. |
| {{GM}}Look deeper into her eyes.{{/GM}} | {{GM}}Plonger dans son regard.{{/GM}} |
| {{CC}}Willpower: 4{{/CC}} {{GM}}Look away.{{/GM}} | {{CC}}Volonté: 4{{/CC}} {{GM}}Détourner le regard.{{/GM}} |
|
The golden specks in the elf's eyes shift and swirl, slowly picking up speed. It's mesmerizing.
All at once, the specks explode into light and color. Absinthe's eyes now fill your field of vision, and it feels as if you're drowning in an alien sea. The patterns traced by the shimmering specks in her eyes are kaleidoscopic, enchanting, nearly impossible to turn away from. |
Les taches d'or dans les yeux de l'elfe changent et tourbillonnent, gagnant lentement en vitesse. C'est fascinant.
Tout à coup, les taches explosent en lumière et couleurs. Les yeux d'Absinthe remplissent maintenant entièrement votre champ de vision, et vous avez l'impression de vous noyer dans une mer irréelle. Les schémas tracés par les taches scintillantes dans ses yeux sont kaléidoscopique, enchanteur. Il est presque impossible d'en détourner le regard. |
| {{CC}}Willpower: 6{{/CC}} {{GM}}Wrench your eyes closed.{{/GM}} | {{CC}}Volonté: 6{{/CC}} {{GM}}Essayer de fermer les yeux.{{/GM}} |
| {{GM}}Lose yourself.{{/GM}} | {{GM}}Ne pas résister.{{/GM}} |
| Marshalling your strength, you manage to avert your gaze, breaking Absinthe's stare. All at once, the floating sensation dissipates, and your consciousness snaps back to its normal state. | Rassamblant vos forces, vous parvenez à détourner les yeux, brisant l'emprise d'Absinthe. Tout à coup, la sensation de flottement se dissipe, et vous reprenez brusquement conscience. |
|
My fault, and my apologies. Sometimes, when I daydream, I bring others along for the ride.
It was... unintentional. Yes. But there was no harm done, correct? You'll be fine. |
Ma faute, et toutes mes excuses. Parfois, quand je rêve, j'emmène les autres avec moi
C'était... involontaire. Oui. Mais, il n'y a pas de mal, non? Vous irez bien. |
| No skin off my back. Now let's get down to business - I have money, and I need magic. | Aucun problème. Maintenant, passons aux choses sérieuses - j'ai de l'argent et j'ai besoin de magie. |
|
{{GM}}She nods, taking care to avert her gaze.
Very well. I have work to do anyway.{{/GM}} |
{{GM}}Elle hoche la tête, prenant soin d'éviter votre regard.{{/GM}}
Très bien. J'ai du travail à faire de toute façon. |
|
{{GM}}She nods, taking care to avert her gaze.{{/GM}}
You'll want to talk with Aljernon. This is his establishment. He can help you. Now, if you'll excuse me, I have work to do. |
{{GM}}Elle hoche la tête, prenant soin d'éviter votre regard.{{/GM}}
Vous devriez parler avec Aljernon. Vous êtes dans sa boutique. Il pourra vous aider. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je dois retourner travailler. |
|
You are lost. Your entire world has been reduced to a churning vortex of green and gold.
Dimly, you become aware that something is happening. You feel your body being buffeted by unseen forces, and suddenly, everything goes black. |
Vous êtes perdu. L'ensemble de votre monde a été réduit en un vortex tourbillonnant de vert et d'or.
Vaguement, vous prenez conscience que quelque chose se passe. Vous sentez que votre corps est secoué par des forces invisibles, et tout à coup, tout devient noir. |
| Absinthe turns to face you. She takes care to avoid looking you in the eye. | Absinthe se retourne pour vous faire face. Elle prend soin d'éviter de croiser votre regard. |
|
Welcome back, $(l.name). You are always welcome here.
{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}} It's the funniest thing. When I look at you, do you know what I see? |
Rebonjour, $(l.name). Vous êtes toujours le bienvenu ici.
{{GM}}Elle fait une pause.{{/GM}} Y'a un truc amusant. Quand je te regarde, tu sais ce que je vois? |
| Tell me. | Dis moi |
|
An old primary school, decrepit and crumbling. I see you standing in a basketball court with splintery floors and faded lines.
{{GM}}Her voice softens. Becomes dreamy.{{/GM}} The air is thick here, stagnant. The whole place smells like an old sock. |
Une ancienne école primaire, décrépit et effritée. Je te vois te tenant debout sur un terrain de basket, avec un plancher moisi et des lignes décolorées.
{{GM}}Sa voix s'adoucit. Devenant rêveuse.{{/GM}} L'air est lourd ici, vicié. L'endroit sent comme une vieille chaussette. |
|
And then I hear gunshots, and they bring me back around to the present.
A strange dream. I wonder what it means... |
Et puis j'entends des coups de feu, et ils me ramènent à la réalité.
Un rêve étrange. Je me demande ce que ça signifie. |
| Are you all right? I hope that you weren't hurt in the attack. | Est-ce-que vous allez bien? J'espère que vous n'avez pas été blessé durant l'attaque. |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to read Absinthe's aura.{{/GM}} | {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Utiliser votre perception astrale pour lire l'aura d'Absinthe.{{/GM}} |
| No cryptic messages this time? No prophecies? | Pas de messages cryptés cette fois? Pas de prophéties? |
| Um. That was an... awfully strange way to open a conversation. | Euh. C'était... une façon terriblement étrange de débuter une conversation. |
| Another prophecy. The last prediction that you made came true... how did you do that? | Une autre prophétie. La dernière prédiction que tu as faite s'est réalisée... Comment tu as fait? |
| I'm looking to buy some magic. | Je voudrais acheter des articles de magie. |
| That's all that I needed. | C'est tout ce dont j'avais besoin. |
|
We're fine.
An attacker did force his way in here. It didn't go well for him. |
Nous allons bien.
Un attaquant a forcé le passage jusqu'ici. Ça ne va pas bien pour lui, par contre. |
|
I haven't seen you here before. Welcome to Aljernon's.
If you're looking for magic, you can find the proprietor of this shop in the back. |
Je ne vous ai jamais vu par ici avant. Bienvenue chez Aljernon.
Si vous êtes à la recherche d'articles magiques, vous trouverez le propriétaire de cette boutique à l'arrière. |
| I'll talk to him, then. Thanks. | Je vais aller lui parler, alors. Merci |
|
Your third eye slides open, and you find yourself starting at... nothing.
Where the elf's aura should be, an hazy gray smear undulates instead. |
Votre troisième œil s'ouvre, et vous vous attendez à voir... rien.
Là où devrait se trouver l'aura de l'elfe, il n'y a qu'un nuage vaporeux grisâtre. |
|
{{GM}}Absinthe's voice slides into your ears like a living thing.{{/GM}}
You won't catch sight of me that way, $(l.race). My true self is hidden, tucked away behind a veil of time and aether. Be thankful. You wouldn't like what you'd see. |
{{GM}}La voix d'Absinthe s'insinue jusqu'à vos oreilles comme une chose vivante.{{/GM}}
Tu n'apprendras rien sur moi de cette façon, $(l.race). Mon vrai moi est masqué, caché derrière le voile du temps et de l'éther. Sois reconnaissant. Tu ne supporterais pas ce que tu pourrais voir. |
|
Your third eye slides shut again - involuntarily this time.
Back in the material world, you find yourself rubbing your temples against a sudden headache. It feels like eyestrain, only a thousand times worse. |
Votre troisième œil se referme - mais cette fois involontairement.
De retour dans le monde matériel, vous vous retrouvez à vous masser les tempes luttant contre un mal de tête soudain. Il ressemble à une fatigue oculaire, mais mille fois pire, |
|
Don't worry. The pain will fade, in time.
I wouldn't recommend doing that again, though. |
Ne t'inquiètes pas. La douleur va disparaître, avec le temps.
Cependant, je te suggère de ne pas recommencer ça. |
| You don't need to worry about that. I won't try to read your aura again any time soon. | Pas d'inquiétude à avoir. Je ne vais pas essayer de lire ton aura avant un bail. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Believe me. It is for the best. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Tu peux me croire. C'est mieux ainsi. |
|
No. Not after what just happened here.
Not today. |
Non. Pas après ce qu'il vient de se passer.
Pas aujourd'hui. |
| Today, I wish to offer you a gift. Something special. | Aujourd'hui, je vais t'offrir un cadeau. Quelque chose de spécial. |
| She leans in toward you, and for the first time since your initial meeting, she opens her eyes wide. Her voice goes deadly serious. | Elle se penche vers vous, et pour la première fois depuis votre première rencontre, elle ouvre grand les yeux. Sa voix est terriblement sérieuse. |
|
I want you to look at me. Not with the crude orbs of meat in your skull... I want you to use your *true* vision. You know the kind that I mean.
Just this once, I will cast aside the veil. Just this once, you will see what I really am. |
Je veux que tu me regardes. Pas avec les globes de chairs enfoncés dans ton crane... Je veux que tu utilises ta *vraie* vision. Tu sais ce que je veux dire.
Juste pour cette fois, je vais lever le voile. Juste pour cette fois, tu me verras tel que je suis vraiment. |
| I don't think so. Whatever you really are, I'd rather stay on this side of it. | Je ne pense pas. Quoi que tu puisses être, je préfère ne pas le savoir. |
|
Your third eye flits open, casting the world into a shimmering sea of grayness.
Cautiously, you peer into Absinthe's aura. |
Votre troisième œil s'entrouvre, projetant le monde dans une mer scintillante de grisaille.
Prudemment, vous regardez l'aura d'Absinthe. |
|
Chaos. You are staring into the mouth of chaos. A howling vortex of golden light and green water, with a gaping maw of pure nothingness at its center.
As you stare into the void, you can feel it staring back; its vision reaches into and through you. And then, all at once, it swallows you. |
Chaos. Vous vous tenez devant la gueule du chaos. Un vortex hurlant de lumière dorée et d'eau verte, avec un trou béant de pure néant en son centre.
Alors que vous regarder dans ce vide, vous pouvez le sentir vous scruter en retour; sa vision vous scrutant de l'intérieur et vous transperçant. Et puis, d'un coup, il vous avale. |
|
In the stillness at the center of that yawning void, time seems to slow.
Gradually, you find a semblance of peace. |
Dans l'œil du cyclone de ce vortex béant, le temps semble ralentir.
Peu à peu, vous ressentez un semblant de paix. |
|
There is beauty here; the interplay of green and gold swirling around you is breathtaking, intoxicating. Your thoughts become sluggish.
It feels like you've been drugged. |
Il y a de la beauté ici; le tourbillon de vert et d'or autour de vous est, enivrant, à couper le souffle. Vos pensées deviennent léthargiques.
Vous vous sentez comme si on vous avez drogué. |
|
Slowly, through the swirling water, you begin to catch sight of something - a huge, alien shape, lined with ribbonlike tendrils of golden light. You can feel it closing in on you, a looming presence of suffocating enormity.
Slowly, haltingly, it reaches toward you. Your arms and legs feel heavy and useless - it feels like you're swimming in tree sap. You are helpless. |
Lentement, à travers l'eau tourbillonnante, vous commencez à apercevoir quelque chose - une énorme forme, inconnue, bordée de vrilles comme des rubans de lumière dorée. Vous pouvez la sentir vous submerger, la présence menaçante d'une énormité suffocante.
Lentement, hésitant, elle vous englobe. Vos bras et vos jambes sont lourd et inutile - comme si vous nagiez dans la mélasse. Vous êtes impuissant. |
|
What's left of your sense of self rebels, and unconsciousness slams into you like a freight train.
Suddenly, mercifully, everything goes black. |
Ce qui reste de vos sens se rebellent, et votre conscience vous percute comme un train de marchandises.
Soudain, heureusement, tout devient noir. |
|
{{GM}}She stares at you for a moment, then nods.{{/GM}}
Very well. The choice is yours. |
{{GM}}Elle vous fixe un moment, puis hoche la tête.{{/GM}}
Très bien. C'est ton choix. |
|
There is one other gift that I can give you: the gift of understanding.
There is something that you must know, $(l.name). A great and terrible truth that lies hidden from mortal eyes. |
Il y a un autre cadeau que je puis t'offrir: la compréhension.
Il y a quelque chose que tu devrais savoir, $(l.name). Une grande et terrible vérité se cachant aux yeux des mortels. |
| Keep going, I'm listening. | Continues, je t'écoute. |
|
In my time as an observer of this world, I have witnessed a great many things.
Wonders and terrors beyond measure. The birth and death of nations. The rise and fall of gods. |
Depuis que j'observe ce monde, j'ai été témoin de beaucoup de choses.
Merveilles et terreurs au delà de toute mesure. La naissance et la mort des nations. L'ascension et la chute des dieux. |
|
One of the attackers came in here. Did you know that? He pushed his way past Aljernon's wards and forced himself into this shop.
{{GM}}Her nostrils flare.{{/GM}} He threatened us. Threatened *me.* |
Un des attaquant est parvenu jusqu'à nous. Il s'est tracé un chemin par les quartiers d'Aljernon et s'est retrouvé dans la boutique.
{{GM}} Ses narines frémissent.{{/GM}} Il nous a menacé. Il m'a menacé, *moi*. |
| You look okay. Did Aljernon take care of him for you? | Ça à l'air d'aller. Aljernon s'en est occupé? |
| Where is he? I don't see a body anywhere... | Ou est il? Je ne vois pas de corps... |
| Something tells me that didn't work out well for him. | Quelque chose me dit que ca c'est mal passé pour lui. |
|
There was no need.
I handled the problem myself. |
Il n'en a pas eu besoin.
Je règle mes problèmes moi même. |
| Impressive. How did you manage that? | Impressionnant. Comment tu t'y es prise? |
|
{{GM}}She examines her fingernails.{{/GM}}
I lifted the veil. I showed him my true face, and destroyed his mind. |
{{GM}}Elle examine ses ongles.{{/GM}}
J'ai levé le voile. Je lui ai montré mon vrai visage, et ça lui a détruit l'esprit. |
| What the hell are you, Absinthe? Because I'm pretty sure that you're not an elf. | Bon sang, mais qu'est-ce-que tu es, Absinthe? Parce que, je suis pratiquement sûr que tu n'es pas une elfe. |
| Your true face? What does that mean? | Ton vrai visage? Qu'est-ce-que ça signifie? |
|
No. I am not an elf.
I am merely a passenger in this body. A guest, here to experience what you would call "life." As I have a thousand times before. |
Non. Je ne suis pas une elfe.
Je suis simplement un passager dans ce corps. Un invité, ici pour expérimenter ce que vous appelez la "vie". Comme je l'ai déjà fait mille fois avant. |
|
You lack the means to perceive what I really am. You do not possess the Sight. All said, that is probably for the best.
Your species is so very fragile, after all. |
Tu n'as pas les moyens de me percevoir comme je suis vraiment. Tu ne possèdes pas la Vue. Tout compte fait, c'est surement mieux ainsi.
Ton espèce est tellement fragile, après tout. |
| You're right. I don't have "the Sight." So tell me what you are. | Tu as raison. Je n'ai pas "la Vision". Alors expliques moi ce que tu es. |
| I get it, you're powerful. So why are you telling me all of this? | Je saisie, vous êtes puissante. Mais pourquoi me dire tout ça? |
| Watch who you're calling "fragile." | C'est moi que tu appelles "fragile" ? |
|
Something beyond your understanding. A child of the astral plane, wild and free. Unfettered by the bonds of servitude that chain so many of my kind.
In truth, what I *am* should not concern you so much as what I *know.* |
Quelque chose au-delà de ta compréhension. Un enfant du plan astral, sauvage et libre. Non entravé par les liens de la servitude, qui enchaînent tant de membres de mon espèce.
En vérité, ce que je *suis ne devrait pas être aussi important que ce que je *sais*. |
| Okay, I'll bite. Tell me what you know. | Okay, tu m'as eu. Dis moi ce que tu sais. |
| Laying it on a little thick, aren't you? | C'est un peu dramatique comme discours, non? |
|
Truths hidden from mortal eyes. In my time as an observer of this world, I have witnessed a great many things.
Wonders and terrors beyond measure. The birth and death of nations. The rise and fall of gods. |
Les vérités cachées aux yeux des mortels. Depuis que j'observe ce monde, j'ai été témoin de beaucoup de choses.
Merveilles et terreurs au delà de toute mesure. La naissance et la mort des nations. L'ascension et la chute des dieux. |
|
I have seen the ebb and flow of magic from the Fourth World, to the Fifth, to the Sixth. I have watched in awe as the tides carried wonder and miracle into the World of Men, and I have mourned as they were swept back out again.
I have borne witness as the cycle began, and ended, and began itself anew. |
J'ai vu le flux et le reflux de la magie du Quatrième monde, puis du Cinquième, et du Sixième. J'ai regardé avec crainte les marées apportant merveilles et miracles au Monde des Hommes, et j'ai pleuré lorsqu'elles se sont retirées de nouveau.
J'étais la, lorsqu'un nouveau cycle est arrivé puis c'est terminé, redémarrant de nouveau. |
|
I have seen what came at the end of the Fourth World, thousands of years ago, when ancient Thera crumbled into the sea. I saw the things that crawled in the carcass of that once-great nation... vile, terrible things.
Even now, I can feel them. They drift on tides of mana, hungrily awaiting the end of the Sixth World, and the death of all that you know. |
J'ai vu ce qui est arrivé à la fin du Quatrième Monde, il y a des milliers d'années, quand l'ancienne Thera a été englouti dans la mer. J'ai vu les choses rampantes dans la carcasse de cette ancienne grande civilisation... des choses viles, terribles.
Même maintenant, je peux les sentir. Elles dérivent sur les vagues de mana, attendant avidement la fin du sixième monde, et la mort de tout ce que vous connaissez. |
|
I have seen what they will do when this world has run its course, $(l.race).
They will rip the guts from your dying civilization, and they will feast upon your screams. |
J'ai vu ce qu'elles feront lorsque ce monde sera en bout de course, $(l.race).
Elles vont déchirer les entrailles de votre civilisation mourante, et elles se régaleront de vos cris. |
| Hold up. Who are "they"? | Attend un peu. Qui sont *elles*? |
| That sounds bad. | Cela semble mauvais. |
|
Things born of nightmare. Horrors.
The dark spaces between the metaplanes crawl with them. |
Les choses nées de cauchemar. Les Horreurs.
Les endroits sombres entre les métaplans sont leur repère. |
|
{{GM}}She looks into your eyes, and you can feel your head swimming.{{/GM}}
Your kind fears what it can see. Corporations. Dragons. Violence, and poverty, and the random cruelty of fate. If you could perceive reality the way that I do, you would know that there are much greater things to fear. |
{{GM}}Elle vous regarde dans les yeux, et vous sentez votre esprit vaciller.{{/GM}}
Ton espèce craint ce qu'elle peut voit. Corporations, Dragons, la violence et la pauvreté, et le hasard cruel du destin. Si vous pouviez percevoir la réalité telle que je la vois, vous sauriez qu'il y a beaucoup plus de choses à craindre. |
|
If the world were an ocean, the hazards that you know might be sharks. Dangerous creatures, to be sure, and worthy of respect.
But below them, in the silent deep, Leviathan circles. |
Si le monde était un océan, les risques que vous connaissez seraient les requins. Créatures dangereuses, pour sûr, et digne de respect.
Mais en dessous d'eux, dans les profondeurs insondables, vivent les Léviathans. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
Go now, $(l.name). Talk to Aljernon - after all that has happened, I'm sure that he'll be glad to see you. But remember what I've told you. |
{{GM}}Elle se détourne.{{/GM}}
Pars maintenant, $(l.name). Parle à Aljernon - après tout ce qui est arrivé, je suis sûre qu'il sera heureux de te voir. Mais rappelles toi ce que je t'ai dit. |
| I will. | Je le ferai. |
|
You have a talent for understatement.
The things that crawl in the dark spaces between the metaplanes are worse than "bad." They're monstrosities. Horrors. |
Tu as un certain talent pour l'euphémisme.
Les choses qui rampent dans les espaces sombres entre les métaplants sont bien pire que "mauvais". Elles sont monstrueuses. Des Horreurs. |
|
I know truths hidden from mortal eyes, $(l.name). I have seen things that would crack your mind into splinters, and I have come out the other side laughing.
You dismiss my words at your own peril. |
Je connais les vérités cachées aux yeux des mortels, $(l.name). J'ai vu des choses qui briseraient ton esprit en morceau, et j'en suis revenue en riant.
Rejettes mes mots à tes risques et périls. |
| All right, calm down. Go ahead and say your piece - I'm listening. | Très bien, calmes toi. Vas y et craches le morceau - Je t'écoute. |
|
Because there is something that I need you to know. A truth hidden from mortal eyes.
I need you to know that I am not mortal so that you will trust my words. |
Parce qu'il y a quelque chose que tu dois savoir. Une vérité cachée aux yeux des mortels.
Je veux que tu saches que je ne suis pas une mortelle, alors tu peux croire en mes paroles. |
| Go ahead, then. You've got my attention. | Vas y, alors. Tu as toute mon attention. |
|
My goal is not to insult you, $(l.name). I only wish to give you a sense of perspective.
There is something that you need to know... a truth hidden from mortal eyes. I need you to understand that I am not mortal so that you will trust my words. |
Mon but n'est pas de t'insulter, $(l.name). Je tiens seulement à t'exprimer mon point de vue.
Il y a des choses que tu dois savoir... une vérité cachée aux yeux des mortels. Je veux que tu comprennes que je ne suis pas une mortelle, alors tu peux croire en mes paroles. |
|
I am merely a passenger in this body. A guest, here to experience what you would call "life." As I have a thousand times before.
You lack the means to perceive what I really am. You do not possess the Sight. But truth be told, that is probably for the best. |
Je suis simplement un passager dans ce corps. Un invité, ici pour expérimenter ce que vous appelez la "vie". Comme je l'ai déjà fait mille fois avant.
Tu n'as pas les moyens de me percevoir comme je suis vraiment. Tu ne possèdes pas la Vue. Tout compte fait, c'est surement mieux ainsi. |
| You're not an elf, then. So what are you? | Tu n'es pas une elfe. Donc qu'es tu? |
|
He left under his own power. Scampered off into the street.
{{GM}}Her shoulders raise in a slight shrug.{{/GM}} The last I saw of him, he was cracking his own skull open with a rock. |
Il a perdu tous ses moyens. Il a détalé dans la rue.
{{GM}}Elle hausse légèrement les épaules.{{/GM}} La dernière fois que je l'ai vu, il se fendait le crane avec un rocher. |
| What did you do to him? | Que lui as tu fait? |
| No. It did not. | Oui, je suppose. |
| So what happened? Did you cast a spell on him or something...? | Alors, qu'est-ce-qu'il lui est arrivé? Tu lui as lancé un sort ou... ? |
|
Was it? Then I am sorry. I didn't mean to offend.
{{GM}}She looks away.{{/GM}} I merely comment on what I see. |
C'est vrai? Alors je suis désolée. Je ne voulais pas t'offenser.
{{GM}}Elle détourne le regard.{{/GM}} Je commente simplement ce que je vois. |
|
You are confused. I didn't *do* anything. I merely related what I saw.
{{GM}}She blinks, then looks away.{{/GM}} What I shared with you... it was an observation. Nothing more. |
Tu te trompes. Je n'ai rien *fait*. Je racontai simplement ce que je voyais.
{{GM}}Elle cligne des yeux, puis regarde au loin.{{/GM}} Ce que j'ai partagé avec toi... c'était une observation. Rien de plus. |
| Then you'll want to talk to Aljernon. He's just around the corner. | Alors il faut parler avec Aljernon. Il est juste la derrière. |
| Be well, $(l.race). | Porte toi bien, $(l.name). |
|
$(l.name). Hold a moment, I'll call Aljernon for you.
{{GM}}She pauses, squinting at you. Her mouth dips into a frown.{{/GM}} Curious... when I look at you, I see red. |
$(l.name). Patientez un moment, je vais appeler Aljernon.
{{GM}}Elle s'interrompt, vous examinant. Elle fronce les sourcils.{{/GM}} Etrange... quand je vous regarde, je vois du rouge. |
| Red? | Rouge? |
|
{{GM}}She nods, and the frown slowly falls off of her face. Her voice becomes dreamy.{{/GM}}
Red splattered like paint across great metal arms. Small rooms drenched in it, with droplets oozing down from the ceiling. {{GM}}She offers you a cautious smile.{{/GM}} Pretty. |
{{GM}}Elle hoche la tête, et le froncement de sourcils s'efface de son visage. Sa voix se fait rêveuse.{{/GM}}
Rouge éclaboussé comme la peinture sur de grands bras métalliques. Petites pièces plongées dedans, avec des gouttelettes suintant du plafond. {{GM}}Elle vous sourit prudemment.{{/GM}} Sympa. |
|
$(l.name). Welcome back to Aljernon's. Enjoy your time here in the light.
{{GM}}A half-smile flits across her lips.{{/GM}} Soon enough, you'll be wallowing in darkness. |
$(l.name). Bon retour chez Aljernon. Profites de ton temps ici à la lumière.
{{GM}}Un demi-sourire apparaît sur son visage.{{/GM}} Bientôt, tu seras aspirer par les ténèbres. |
|
$(l.name). Do you feel thirsty? I do... parched, in fact. It happened when you walked through the door.
I could really go for a cold one. |
$(l.name). As tu soif? Je suis... assoiffé, en fait. Ça à commencé quand tu as franchi la porte.
Je tuerai pour une bière bien fraiche. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering.{{/GM}}
Or am I speaking with another's voice...? Sometimes it's difficult to tell where I end and the dreams begin. |
{{GM}}Elle s'interrompt pendant un moment, réalisant.{{/GM}}
Euh, je parlais avec une autre voix...? Parfois c'est difficile de déterminer où le rêve commence et où il se termine. |
|
Dark things lie ahead for you, $(l.name). You'll wade through a sea of corpses before this night is through, with something at your back that I cannot see.
{{GM}}She fidgets in agitation.{{/GM}} I... I can't look any longer. I'm sorry. |
Des choses sombres sont à venir pour toi, $(l.name). Tu pataugeras dans une mer de cadavres avant la nuit, avec quelque chose sur le dos que je ne peux distinguer.
{{GM}}Elle se trémousse, agitée.{{/GM}} Je... Je ne peux regarder plus. Je suis désolée. |
|
$(l.name). When you speak with the men-who-are-not-men, the fleshy puppets imprisoned behind glass, you must remember that they dream.
They may not be real people by your definition of the term, but they do have dreams. That alone makes them worth saving. |
$(l.name). Quand tu discuteras avec les hommes-qui-n'en-sont-pas, les marionnettes de chair emprisonnées derrière les vitres, tu dois te souvenir qu'ils rêvent.
Ils ne sont peut-être pas de vraies personnes selon tes critères, mais ils ont des rêves. C'est tout ce qui leurs reste. |
|
$(l.name). A pleasure, as always.
What can I do for you? |
$(l.name). C'est un plaisir, comme toujours.
Que puis-je faire pour toi? |
| As you approach the counter, you find Absinthe counting a bundle of antique paper money in the till. She doesn't bother looking up. | Alors que vous vous approchez du comptoir, vous trouvez Absinthe comptant une liasse de vieux billets jaunis dans la caisse. Elle ne prends pas la peine de lever les yeux. |
| Absinthe sorts a box of small items behind the register. She cocks her head at your approach. | Absinthe trie une boîte de petits objets derrière le comptoir. Elle penche la tête à votre approche. |
| As you approach the counter, you find Absinthe reading a small, soykaf-stained booklet. The pages are old and weathered. | A votre approche, vous trouvez Absinthe occupée à lire une petite brochure teinté pour du soykaf. Les pages sont vieilles et jaunies. |
| Absinthe smiles up at you from the counter. The light catches her hair in such a way that it looks to you like spun gold. | Absinthe sourit dans votre direction depuis le comptoir. La lumière se reflète sur ses cheveux, les rendant semblable à de l'or filé. |
| As you step forward, Absinthe puts down the box of inventory that she was rifling through. She pushes it aside and beckons to you. | Alors que vous vous avancez, Absinthe repousse la boite de stockage dans laquelle elle fouillait. Elle là pousse de coté et vous fait signe. |
|
{{GM}}Absinthe keeps her eyes hidden from view.{{/GM}}
Please excuse me. I have work to do. |
{{GM}}Absinthe garde ses yeux cachés à votre vue.{{/GM}}
S'il te plait, excuses moi. J'ai du travail à faire. |
|
The estate grounds are silent, save for the faint whistling of the wind. Your team gathers near a side entrance to the old castle holdfast, cloaked in darkness.
The night is peaceful. |
La propriété semble silencieuse, assez pour qu'on entende le léger sifflement du vent. Votre équipe se rassemble près de l'entrée du vieux château, drapée dans les ténèbres.
La nuit semble paisible. |
| You know it won’t last. | Mais vous savez que cela ne durera pas. |
| You know it for what it is: a pleasant illusion that will shatter at the sound of the first gunshot. | Vous le savez car vous l'avez vécu des centaines de fois. Cette douce sérénité n'est qu'une illusion qui volera en éclats au premier coup de feu. |
|
Listen up, folks.
{{GM}}Monika Schäfer. You ran with her back in the day. Watched her get her first datajack. Now she’s your team leader, and a drek-hot decker to boot.{{/GM}} |
Écoutez, les gars.
{{GM}}Monika Schäfer. A une époque, vous faisiez pas mal de runs ensemble. Vous étiez là quand elle a installé son premier datajack. Aujourd'hui c'est votre chef d'équipe et une sacrée foutue decker.{{/GM}} |
|
We’re on a tight timetable. I want to enter the estate, find the basement, open the data vault, extract the files, and bolt.
10 minutes, top-to-bottom. |
Nous n'avons pas beaucoup de temps. On doit entrer dans la propriété, trouver l'accès au sous-sol, ouvrir le data-coffre, extraire les fichiers et se barrer fissa.
En 10 minutes, tout doit être plié. |
|
Trying to get home in time for “Wyrm Talk,” love?
{{GM}}Dietrich. Shaman. The old man of the team. He smiles at her, his facial tattoos writhing in the moonlight.{{/GM}} |
Tu essaies de rentrer à la maison plus tôt pour le “Wyrm Talk,” chérie?
{{GM}}Dietrich. Chaman. Le vétéran de l'équipe. Il lui sourit, ses tatouages faciaux ondulent au clair de lune.{{/GM}} |
|
{{GM}}Monika’s eyes twinkle with mischief.{{/GM}}
Maybe. |
{{GM}}Les yeux de Monika scintillent d'espièglerie.{{/GM}}
P'têt bien... |
|
How many times have I told you? You can’t trust anything that comes out of a dragon’s mouth.
That trid-trash will rot your brain. |
Combien de fois je t'en ai déjà parlé ? Tu ne devrais pas écouter ces foutus dragons.
Ces discours à la mords-moi-l’nœud finiront par te griller le cerveau. |
|
{{GM}}She grins.{{/GM}}
It’s educational. |
{{GM}}Elle arbore un large sourire.{{/GM}}
C'est très instructif au contraire. |
|
Besides, this should be a milk run. Security is supposed to be light. A few automatic weapons, no armor.
With a little luck, they'll never know we were here. |
Et puis cette run, ça devrait être du gâteau, la sécurité est plutôt légère. Quelques armes automatiques, pas d'armures.
Avec un peu de chance, ils ne sauront même pas qu'on est venu. |
| Just like old times, eh? | Comme au bon vieux temps, hein ? |
| In my experience, there’s no such thing as a milk run. | D'après mon expérience, ce n'est jamais une promenade de santé. |
| I’ll watch your back, all the same. | Je couvrirai tes arrières, quand même. |
| Works for me. Let's get paid. | Ça roule. Allons chercher la paie. |
|
{{GM}}Monika's smile returns, more wistful this time. The moonlight catches her face at a strange angle.{{/GM}}
Yeah. Just like old times. |
{{GM}}Le sourire de Monika revient, plus nostalgique cette fois. Le clair de lune lui donne une expression étrange.{{/GM}}
Ouais. Comme au bon vieux temps. |
|
Milk run or not, we should be careful.
{{GM}}Glory. Razor-clawed street samurai. Her voice is cold and neutral, her expression placid.{{/GM}} |
Du gâteau ou pas, on devrait faire gaffe.
{{GM}}Glory. Une samourai des rues armée de griffes cybernétiques. Sa voix est froide et neutre, son expression placide.{{/GM}} |
|
Words of wisdom from our new addition. I agree with $(l.name).
{{GM}}Glory. Razor-clawed street samurai. Her voice is cold and neutral, her expression placid.{{/GM}} |
Voilà des mots bien sages pour une nouvelle recrue. Je suis d'accord avec $(l.name).
{{GM}}Glory. Une samourai des rues armée de griffes cybernétiques. Sa voix est froide et neutre et son expression placide.{{/GM}} |
|
They may only be private security, but their bullets don’t know that.
I can patch you up if I have to... but I'd rather not have to. |
C'est peut-être de simples gardes du corps, mais leurs balles font tout aussi mal.
Je peux vous rafistoler s'il le faut... mais je préférerai autant ne pas devoir le faire. |
|
You people need to relax. We're professionals, remember?
{{GM}}Monika raises her arm and speaks into her wrist-mounted commlink. A darkened face shimmers on the viewscreen.{{/GM}} Eiger, are you in position? |
Vous devriez vraiment vous détendre un peu. On est des professionnels, non ?
{{GM}}Monika soulève le bras et parle dans son commlink attaché au poignet. Un visage assombri scintille sur l'écran.{{/GM}} Eiger, tu es en position ? |
|
{{GM}}The commlink crackles, and the response comes back low and soft... softer than you'd expect from a troll.{{/GM}}
Affirmative. The alarm lines have been cut, and I have a clear line of fire on the estate's service entrance. When you exit the building, the path will be clear. |
{{GM}}Le commlink crachote une réponse d'une voix faible et douce... plus douce que vous ne vous y attendiez de la part d'un troll.{{/GM}}
Affirmatif. Les alarmes ont été désactivées, et j'ai une parfaite ligne de visée sur l'entrée de service de la propriété. Lorsque vous quitterez le bâtiment, le chemin sera dégagé. |
| Excellent. Thank you, Eiger. | Génial. Merci, Eiger. |
| Just doing my job. Eiger out. | Je fais juste mon boulot. Eiger terminé. |
|
{{GM}}The commlink goes dark. Monika winks at you as she drops her arm.{{/GM}}
See? We're professionals. All right, people. Enough chatter. Our client wants the data from the vault, so we get him the data from the vault. Quick, quiet… and quick. |
{{GM}}Le commlink redevient sombre. Monika vous fait un clin d'œil en relâchant le bras.{{/GM}}
Vous voyez ? On est des pros. \Allez les gars. Assez bavardé. Notre client veut les données qui se trouvent dans ce coffre, alors on va lui ramener les données du coffre. Rapidement, discrètement et ... rapidement. |
| You said “quick” twice. | Tu as dit *rapidement* deux fois. |
|
{{GM}}She grins.{{/GM}}
“Wyrm Talk” is on tonight. |
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}}
Ils passent "Wyrm Talk" ce soir, non ? |
| Glory raises an eyebrow. Slightly. | Glory soulève un sourcil. A peine. |
|
I told you...
It’s educational. |
Je vous l'ai dit...
C'est très instructif. |
|
{{GM}}Monika's smile returns, more wistful this time. The moonlight catches her face at a strange angle.{{/GM}}
Just like old times, eh $(l.name)? |
{{GM}}Le sourire de Monika revient, plus nostalgique cette fois. Le clair de lune lui donne une expression étrange.{{/GM}}
Comme au bon vieux temps, hein $(l.name)? |
|
I won't argue with the sentiment, but I'd prefer that we exercise caution.
{{GM}}Glory. Razor-clawed street samurai. Her voice is cold and neutral, her expression placid.{{/GM}} |
Je ne veux pas avoir l'air d'une chochotte, mais je préférerais que nous soyons prudent.
{{GM}}Glory. Une samourai des rues armée de griffes cybernétiques. Sa voix est froide et neutre, son expression placide.{{/GM}} |
|
Listen up, folks.
{{GM}}Monika Schäfer. You ran with her back in the day. Now, she’s your team leader. Your decking skills may be sharp, but hers are novahot. Running with Monika is like taking a masterclass in IC-breaking.{{/GM}} |
Ecoutez, les gars.
{{GM}}Monika Schäfer. A l'époque vous runniez avec elle. Aujourd'hui c'est votre chef d'équipe. Vos talents de decker sont plutôt aiguisés, mais les siens sont incomparables. Runner avec Monika revient à prendre une leçon en destruction de GLACE.{{/GM}} |
| Shapes form in the shadows below, and after a moment, you hear footsteps approaching and people talking. | Des formes se dessinent dans les ombres en dessous, et après un moment, vous entendez des pas se rapprocher et des gens parler. |
|
{{GM}}The first voice sounds nervous. Young.{{/GM}}
I heard the runners escaped. You sure they're gonna come this way? |
{{GM}}La première voix nerveuse et jeune.{{/GM}}
J'ai entendu dire que les runners se sont échappés. T'es sûr qu'ils vont passer par là? |
|
{{GM}}The second voice is older, confident.{{/GM}}
They have no choice. It's the only route they have access through. |
{{GM}}La deuxième voix, plus vieille et confiante.{{/GM}}
Ils ont pas le choix. C'est le seul chemin auquel ils ont accès. |
|
{{GM}}There's a pause, and you hear the sound of a throat clearing.{{/GM}}
So... uh... think we can stop them? |
{{GM}}Il y a une pause, et vous entendez le son d'un raclement de gorge.{{/GM}}
Alors... euh... tu penses qu'on peut les arrêter? |
|
{{GM}}The second voice is dismissive.{{/GM}}
With two whole strike teams already set in ambush? I don't see what chance they have. |
{{GM}}La deuxième voix prend un ton dédaigneux.{{/GM}}
Avec deux équipes d’assaut entières déjà en embuscade? Je ne vois pas quelle chance ils ont. |
| Well, you're the one who's gonna have to explain it to Audran if they get past us. | Eh bien, tu seras celui qui devra s'expliquer avec Audran s'ils arrivent à nous passer. |
|
Which is why we're not gonna screw it up! Got it?
As soon as any of these doors open, you shoot. Got it? |
C'est pourquoi tu ne vas pas merder! Compris?
Dès que l'une de ces portes s'ouvre, tu tires. Compris? |
| Oh yeah, I got it. | Oh oui, j'ai bien compris. |
| Shapes form in the shadows below. | Des formes se dessinent dans les ombres en dessous. |
|
Something ahead of you lets out a low, rumbling growl from the shadows - a primordial sound that echoes down the snowy streets.
It steps into the light. |
Quelque chose devant, dans l'ombre, laisse échapper un grondement sourd - un son primordial qui résonne dans les rues enneigées.
Ça s'approche de la lumière. |
|
Dante.
Even from this distance, you can feel the heat radiating from the enormous dog's body. He locks eyes with you, and you can see the fire burning within them. He takes a step toward you, hackles raised. |
Dante.
Même à cette distance, vous pouvez sentir la chaleur émanant du corps de l'énorme chien. Il vous fixe intensément droit dans les yeux, et vous pouvez voir le feu qui brûle dans les siens. Il fait un pas vers vous, les poils hérissés. |
|
{{GM}}Eiger glances at you. Her voice is calm, but you can see the unease on her face.{{/GM}}
I forgot to mention, fearless leader... your dog’s acting funny. |
{{GM}}Eiger vous jette un regard. Sa voix est calme, mais vous pouvez voir un certain malaise sur son visage.{{/GM}}
J'ai oublié de mentionner, chef intrépide... que ton chien agit bizarrement. |
| I can see that. | C'est ce que je vois. |
| What the hell happened to him? | Bon dieu, qu'est-ce qui lui est arrivé? |
| How long’s he been like this? | Depuis combien de temps est-il comme ça? |
|
Happened fast, too. Just before you got here. I caught sight of him on the way down to the U-Bahn platform, and he looked normal enough.
Then one of these bastards took a shot at him and winged him. Big mistake. |
Ça c'est passé tellement rapidement. Juste avant que tu arrives ici. Je l'ai vu sur le chemin vers la plate-forme U-Bahn, et il avait l'air assez normal.
Ensuite un de ces bâtards lui a tiré dessus et l'a blessé. Grosse erreur. |
|
Dante got mad. Real mad. He started shaking and twitching, and I saw fire in his eyes.
He was on the guy before I could blink. |
Dante est devenu fou. Complètement dingue. Il a commencé à avoir des tremblements et des secousses, et j'ai vu le feu dans ses yeux.
Il s'est jeté sur le gars avant même que je puisse cligner des yeux. |
|
Beats me. I caught sight of him on the way down to the U-Bahn platform, and he looked normal enough.
Then one of these bastards took a shot at him and winged him. Big mistake. |
J'en sais rien. Je l'ai vu sur le chemin vers la plate-forme U-Bahn, et il avait l'air assez normal.
Ensuite un de ces bâtards lui a tiré dessus et l'a blessé. Grosse erreur |
|
A few seconds later, the shooter was a red smear on the sidewalk, and Dante...
{{GM}}Eiger stabs a thumb in the dog's direction.{{/GM}} ...looked like this. |
Quelques secondes plus tard, le tireur n'était plus qu'une tâche rouge sur le trottoir, et Dante...
{{GM}}Eiger pointe un doigt en direction du chien.{{/GM}} ...est devenu comme ça. |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} Use Astral Perception to read Dante's aura. | {{CC}} Incantation / Prestidigitation {{/CC}} Utilisez la Perception Astral pour lire l'aura de Dante. |
| {{CC}}Willpower: 4{{/CC}} Dante, come! | {{CC}} Volonté: 4 {{/CC}} Dante, vient! |
| Hey, Dante. Hey, boy. How you doin’? | Hey, Dante. Salut mec. Comment vas'? |
| You hungry, Dante? Want some soy-jerky? | T'as un creux, Dante? Tu veux un petit soy-jerky? |
|
Your third eye slides open, and the world shifts to gray. Buildings, streets, cars - all gray.
In your peripheral vision you can see Eiger, her outline pulsing a warm glow. |
Votre troisième oeil s'ouvre, et le monde devient alors gris. Les bâtiments, les rues, les voitures - Tout est gris
Dans votre vision périphérique vous pouvez voir Eiger, sa silhouette pulse d'une lueur chaude. |
|
Dante glows like a burning coal. His aura is a shifting explosion of red and yellow light.
As you look into the dog's aura, you can feel it looking back into yours. Acknowledging you. In astral space. Dante is more than just a dog. |
Dante brille comme un charbon ardent. Son aura est une explosion de lumière rouge et jaune.
Au moment ou vous regardez l'aura du chien, vous pouvez la sentir vous retourner votre regard. vous reconnaissant. Dans l'espace astral. Dante est bien plus qu'un chien. |
| Did you know that Monika's dog was part hellhound, Eiger? | Tu savais que le chien de Monika était croisé avec un Chien de l’enfer, Eiger? |
|
{{GM}}Eiger raises an eyebrow.{{/GM}}
Nope. But considering the circumstances, I’m good with it. ...You *can* control him, right, $(l.name)? |
{{GM}}Eiger lève un sourcil.{{/GM}}
Non. Mais compte tenu des circonstances, je suis plutôt en bon terme avec lui. ...Tu peux le *contrôler*, pas vrai, $(l.name)? |
| {{CC}}Willpower: 3{{/CC}} Dante, come! | {{CC}} Volonté: 3 {{/CC}} Dante, vient! |
|
Dante's expression softens. He's seen your aura in astral space. His ears stand back up, and you could swear that you see him smile.
He trots over and takes his place by your side. |
L'expression de Dante s'adoucit. Il a vu votre aura dans l'espace astral. Ses oreilles se dressent en arrière, et vous pourriez jurer le voir sourire.
Il trotte vers vous et prend place à vos cotés. |
| Looks like you got yourself a hellhound. | On dirait que tu viens d'adopter un chien de l’enfer. |
|
Dante sniffs the air. Looks uninterested. But now that he's seen your aura in astral space, his expression softens. His ears stand back up, and you could swear that you see him smile.
He takes his place by your side. |
Dante renifle l'air. Il semble indifférent. Mais maintenant qu'il a vu votre aura dans l'espace astral, son expression s'adoucit. Ses oreilles se dressent en arrière, et vous pourriez jurer le voir sourire.
Il prend sa place à vos côtés. |
|
Now that he's seen your aura in astral space, Dante's expression softens. His ears stand back up, and you could swear that you see him smile.
He happily takes his place by your side. |
Maintenant qu'il a vu votre aura dans l'espace astral, l'expression de Dante s'adoucit. Ses oreilles se dressent en arrière, et vous pourriez jurer le voir sourire.
Il prend joyeusement place à vos côtés. |
|
Dante stands his ground, resolute. Defiant.
His jaws part, and his throat begins to pulse. His mouth glows as if it were stuffed with burning coals. |
Dante reste ferme et résolu. Defiant.
Sa mâchoires, et sa gorge commence à pulser. Sa bouche brille comme si elle était bourrée de charbons ardents. |
| No, Dante! *COME!* | Non, Dante! *VIENS!* |
| You can see the dog struggle to obey. He makes a sound that's not quite a whimper. | Vous pouvez voir le chien luttant pour obéir. Il émet un son qui n'est pas un gémissement. |
|
Dante lowers his head, the hackles on the back of his neck standing stiff.
He takes another step towards you and Eiger. |
Dante baisse la tête, les piques à l'arrière de son cou se hérissent.
Il avance un peu plus vers vous et Eiger. |
| I don't think that this is working, $(l.name). | Je ne pense pas que cela fonctionne, $(l.name). |
| It'll work. Easy buddy... easy now. | Ça marche. tout doux mon gars ... tout va bien maintenant. |
|
Slowly, the wind begins to shift, and he sniffs the air, looking from you, to Eiger, then back to you.
Acknowledgment washes across his face, and his expression softens. |
Lentement, le vent commence à tourner, et il renifle l'air, son regard va de vous, à Eiger, puis revient à vous.
Il vous reconnait, cela se voit sur son visage, et son expression s'adoucit. |
|
His ears stand back up, and you could swear that you see him smile.
Dante takes his place by your side. |
Ses oreilles se dressent en arrière, et vous pourriez jurer le voir sourire.
Dante prend place à vos côtés. |
|
Well, whatever he is, I'm glad he's on our team.
Let's find the others. |
Eh bien, quoi que se soit, je suis heureux qu'il soit dans notre équipe.
Allons retrouver les autres. |
| Dante growls low and begins to drool. Droplets hiss as they hit the frozen pavement. He lowers his head, and the hackles on the back of his neck stand stiff. | Dante émet un grondement sourd et commence à baver. Les gouttelettes sifflent lorsqu'elles touchent le trottoir gelé. Il baisse la tête, et les poils à la base de son cou se hérissent. |
| Glory's Ring | Anneau de Gloire |
| A handmade ring of braided silver wire. | Un anneau de fil d'argent tressé, fait main. |
| Alnur | Alnur |
| Highly-focused decker and crack-shot thanks to his steady supply of "Hyper". | Un decker hautement concentré et une gâchette rapide grâce à son approvisionnement régulier "d'Hyper". |
| Mercenary: Decker | Mercenaire: Decker |
|
{{GM}}Dietrich eyes the door, then turns to Monika.{{/GM}}
That’s a big freaking vault, Liebchen. |
{{GM}}Dietrich regarde la porte, puis se tourne vers Monika.{{/GM}}
Ça, c'est un sacré coffre-fort, Liebchen. |
| Bigger than on the schematic. | Plus grand que sur nos plans. |
|
The schematic didn't have a date. Our client may have old intel.
Still, our instructions were clear. The data we're looking for should be just on the other side of this door. |
Les plans n'étaient pas datés. Notre client avait peut-être des vieux renseignements.
Pour autant, nos instructions sont claires. Les données que nous recherchons se trouvent de l'autre côté de cette porte. |
|
{{GM}}Monika combs a hand through her hair, parting it to reveal the black plastic sheath of her datajack.{{/GM}}
A quick jaunt into the Matrix, a little digital hand-waving, and I'll have this thing wide open. Be right back. |
{{GM}}Monika se passe une main dans les cheveux, révélant ainsi la gaine en plastique noir de son dataport.{{/GM}}
Une petite virée dans la Matrice, un petit tour de passe-passe digital, et ce truc sera grand ouvert. Je reviens tout de suite. |
|
A burst of static crackles through the tiny speaker on Monika's commlink.
Eiger. Still in position outside the estate. |
Le commlink de Monika crachote à travers ses petits haut-parleurs..
Eiger. Toujours en position à l'extérieur de la propriété. |
| Hold on, Monika… who's in charge while you're jacked in? | Un seconde, Monika... qui commande pendant que tu es connectée ? |
|
Monika rolls her eyes. Dietrich fixes his stare intently on the vault door.
Glory looks cold and distant. Just as she always does. |
Monika lève les yeux au ciel. Dietrich fixe son regard intensément sur la porte de la chambre forte.
Glory semble froide et détachée. Comme d'habitude. |
|
We've been through this before, Eiger.
You're not in the KSK anymore. And that "chain of command" nonsense doesn't fly in the shadows. |
On en a déjà parlé, Eiger.
Tu ne fais plus partie du KSK. Et ces débilités de "chaine de commandement" n'ont pas lieu d'être dans les Ombres. |
| We don’t *need* rules and regulations to guide us. The same principles that apply to the Flux State... | On a pas *besoin* de règles et de réglementations pour nous guider. Et ce même principe s'applique aussi dans le Flux-State. |
|
Please. Spare me the lecture.
Your politics have nothing to do with this. |
S'il te plait. Epargne-moi la leçon. Tes principes politiques n'ont rien à voir avec ça. |
| Best get used to it, Eiger love. | Tu devrais t'y habituer, Eiger mon chou. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
Look, it’s a simple question. Years of experience tell me that it needs an answer. |
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}
Ecoute. C'est une simple question. Mon expérience me dit qu'on a besoin de connaitre la réponse. |
| Eiger's right, Monika. We should have a second in command... just in case. | Eiger à raison, Monika. Nous devrions avoir un commandant en second... juste au cas où. |
| I agree with Dietrich. If someone needs to take charge, it'll happen. | Je suis d'accord avec Dietrich. Si quelqu'un doit prendre les choses en main, faisons-le maintenant. |
| We don't have time for this, Eiger. We have a job to do. | Nous n'avons pas de temps à perdre, Eiger. Nous avons un boulot à effectuer. |
| {{CC}}Decking: 2{{/CC}} Why don't I take a crack at the door instead? Let me show you what I can do. | {{CC}}Decking: 2{{/CC}} Pourquoi je n'essayerai pas de cracker cette porte à ta place Monika ? |
|
Monika stares at you for a moment, clearly irritated. Then that twinkle appears in her eye again.
She smiles at you as she speaks into her commlink. |
Monika vous dévisage un instant, clairement irritée. Puis une lueur malicieuse apparaît dans ses yeux.
Elle vous sourit pendant qu'elle parle dans son commlink. |
|
Very well. We'll do this one Eiger’s way.
While I’m jacked in, $(l.name) is in charge. |
Très bien. On fera ça à ta façon, Eiger.
Pendant que je suis connecté, $(l.name) est aux commandes. |
|
That may be how your mystical Flux State works... but in the field, that kind of thinking gets you killed.
Come on, Monika. Put someone in charge, and let's get on with the mission. |
C'est peut-être comme ca que fonctionne votre Flux-State mystique... mais sur le terrain, ce genre de choses vous fera tuer.
Allez, Monika. Donne cette responsabilité à quelqu'un et continuons notre mission. |
|
Monika stares at the screen on her wrist for a moment, clearly irritated. Then that twinkle appears in her eye again.
She smiles at you as she speaks into her commlink. |
Monika fixe l'écran sur son poignet pendant un moment, clairement irritée. Puis une lueur malicieuse apparaît dans ses yeux.
Elle vous sourit pendant qu'elle parle dans son commlink. |
|
Very well. We'll do this one Eiger’s way.
While I’m jacked in, $(l.name) is in charge. |
Très bien. On fera ça à ta façon, Eiger.
Pendant que je suis connecté, $(l.name) est aux commandes. |
|
No one asked you, rookie.
Come on, Monika. Put someone in charge, and let's get on with the mission. |
Ton avis n'intéresse personne, le bleu.
Allez, Monika. Donne cette responsabilité à quelqu'un et continuons notre mission. |
|
{{GM}}Monika smiles, but shakes her head no.{{/GM}}
No offense, $(l.name), but this is my team. And at least for now, I handle the grid work. |
{{GM}}Monika sourit, mais secoue la tête en signe de protestation.{{/GM}}
Ne le prends pas mal, $(l.name), mais c'est mon équipe. Et pour le moment, c'est moi qui gère les virées dans la Matrice . |
|
Then you need a second in command.
Come on, Monika. Put someone in charge, and let's get on with the mission. |
C'est pourquoi tu as besoin d'un commandant en second.
Allez, Monika. Donne cette responsabilité à quelqu'un et continuons notre mission. |
|
{{GM}}Monika stares at the screen on her wrist for a moment, clearly irritated. Then that twinkle appears in her eye again.
She smiles at you as she speaks into her commlink.{{/GM}} |
Monika fixe l'écran sur son poignet pendant un moment, clairement irritée. Puis une lueur malicieuse apparaît dans ses yeux.
Elle vous sourit pendant qu'elle parle dans son commlink. |
|
{{GM}}There is a pause, then Eiger's voice crackles out of the commlink again.{{/GM}}
$(l.name)? Did I hear you right? You’re putting the *rookie* in command? |
{{GM}}Après une pause, la voix d'Eiger crachote de nouveau dans le commlink.{{/GM}}
$(l.name) ? Je t'ai bien entendu ? Tu va mettre un *bleu* aux commandes? |
| I'm no rookie, Eiger, and you know it. | Je ne suis pas un bleu, Eiger, et tu le sais très bien. |
| I thought you were a pro, Eiger. Questioning orders in front of the team isn’t exactly a pro move, is it? | Je pensais que t'étais une pro, Eiger. Discuter les ordres devant le reste de l'équipe ce n'est une attitude très professionnelle, tu ne crois pas ? |
| Listen, Eiger. You asked for a decision, and you got one. | Ecoutes, Eiger. Tu as posé une question, et tu as obtenu ta réponse. |
|
{{GM}}Monika cuts in, still smiling.{{/GM}}
You heard what I said, Eiger. |
{{GM}} Monika lui coupe la parole, avec le sourire.{{/GM}}
Tu as entendu ce que j'ai dit, Eiger. |
| ...This is ridiculous. | ...C'est ridicule. |
| I know that this is a joke to you, Monika. But I'm telling you... | Je sais que tu prends tout ca à la rigolade, Monika. Mais je t'assure que... |
|
Eiger.
{{GM}}Monika's tone is all business. Evidently, she has heard enough.{{/GM}} The decision’s made. You have your answer. |
Eiger.
{{GM}}Le ton de Monika est très froid. De toute évidence, elle en a assez entendu.{{/GM}} La décision est prise. Tu as ta réponse. |
|
Acknowledged.
{{GM}}Without another word, Eiger's image flickers and fades from Monika's communicator.{{/GM}} |
Bien reçu.
{{GM}}Sans un mot de plus, l'image d'Eiger vacille et s'efface du communicateur de Monika.{{/GM}} |
|
Sorry about that. Eiger can be... inflexible. The legacy of a long military career.
But she knows what she's doing, and she means well. |
Désolé pour ça. Eiger peut parfois se montrer... inflexible. L'héritage d'une longue carrière militaire.
Mais elle sait ce qu'elle fait, et elle le fait bien. |
| It’s a legitimate concern. She hardly knows me. | Son inquiétude est justifiée. Elle ne me connaît pas encore bien. |
| As long as she follows orders, she can think what she wants. | Tant qu'elle suit les ordres, elle peut penser ce qu'elle veut. |
| Null sweat. I’ll buy her a beer and talk it out after the run. | Relax. Je lui paierai une bière et on en discutera tranquillement après cette run. |
|
{{GM}}Monika's eyes narrow.{{/GM}}
There's a thin line between concern and insubordination. You let me know if she crosses it. |
{{GM}}Monika plisse les yeux.{{/GM}}
La frontière est mince entre l'inquiétude et l'insubordination. Fais le moi savoir si elle la franchi. |
|
Very good. But I wouldn't deliberately antagonize her.
Eiger's skills and experience are invaluable to this team. |
Très bien. Mais je ne voudrais pas la contrarier délibérément.
Les compétences d'Eiger et son expérience sont d'une valeur inestimable pour cette équipe. |
| She's also a killing machine. | Et c'est aussi une machine à tuer. |
|
{{GM}}Monika nods.{{/GM}}
There is also that. |
{{GM}}Monika hoche la tête.{{/GM}}
C'est pas faux. |
|
Good $(l.man). Eiger's skills and experience are invaluable to this team.
It would be good to have her on your side. |
Bon esprit. Les compétences d'Eiger et son expérience sont d'une valeur inestimable pour cette équipe.
Ce serait bien de l'avoir de ton côté. |
| Okay, enough chatter. Let’s get this done. | Allez assez discuté, on y va. |
|
{{GM}}Monika turns towards the door, fingers poised on the controls of her cyberdeck, then glances back at you with a grin.{{/GM}}
See you on the other side. |
{{GM}}Monika se retourne vers la porte, les doigts prêts à manipuler son cyberdeck. elle jette un dernier coup d'oeil dans votre direction, toute souriante.{{/GM}}
On se voit de l'autre coté. |
| Then she punches it, projecting her consciousness into cyberspace, her fingers harmonizing in the smooth rhythmic staccato that only an expert decker can achieve. | Elle s'élance, projetant sa conscience dans le cyberespace, ses doigts s'agitent harmonieusement dans ce staccato rythmé que seul les deckers les plus expérimentés peuvent réaliser. |
|
This is ridiculous.
Clear the comm, rookie. *Now.* |
C'est ridicule.
Dégage des ondes, le bleu. *Maintenant.* |
| Monika nods at you. The smile has disappeared from her face. | Monika hoche la tête dans votre direction. Son sourire disparaît. |
| Listen. Monika. I know that this is a joke to you. But I'm telling you... | Écoute, Monika. Je sais que tu prends tout ça à la rigolade mais je t'assure que... |
|
The leader of the group is an elf with Asian features. He's obviously a vatjob; the bands of corded muscle that bulge out under his sleeves have a distinctly store-bought look to them.
When he speaks, his voice comes out in a gravelly rumble. |
Le leader du groupe est un elfe aux traits asiatiques. C'est manifestement un charcuté; les bandes de muscle qui bossellent ses manches ont un aspect *acheté en magasin*.
Lorsqu'il parle, sa voix sort en un grondement caverneux. |
|
My, my. The intrepid $(l.name), with $(l.hisher) target in tow.
What a surprise. |
Eh bien, eh bien. L'intrépide $(l.name), avec $(l.hisher) prime.
Quelle surprise. |
| Let's talk about this. | Parlons en. |
| {{GM}}Draw your weapon.{{/GM}} Back off. Way off. | {{GM}}Dégainer votre arme.{{/GM}}Laisse tomber. Dégage. |
|
Herr Fuchs sent us to check up on you. Given his recent troubles with shadowrunners, this should not come as a surprise.
{{GM}}The Company Man smiles at Enstad. The rigger shrinks back against the wall.{{/GM}} No more than your betrayal surprises me. |
Herr Fuchs nous a envoyé pour vous contrôler. Compte tenu de ses récents problèmes avec les shadowrunners, cela ne devrait pas être une surprise.
{{GM}}L'employé de la compagnie sourit à Enstad. Le rigger recule contre le mur.{{/GM}} Pas plus que votre trahison me surprend. |
| {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Kill Enstad.{{/GM}} Betrayal? No. Enstad was never going to leave this building alive. Allow me to demonstrate. | {{CC}}Etiquette: shadowrunner{{/CC}} {{GM}}Tuer Enstad.{{/GM}} Trahison? Non. Enstad n'a jamais été sur le point de quitter ce bâtiment vivant. Permettez-moi de vous le démontrer. |
| What happens now? | Qu'est-ce qui se passe maintenant? |
| I was never planning on letting him go. As soon as he gave me the money he'd promised, I was going to take him out. | J'ai jamais eu l'intention de le laisser partir. Dès qu'il m'aurait donné l'argent qu'il avait promis, j'allais l'enlever. |
|
You will relinquish Enstad to us. We will dispatch him, quickly and cleanly.
As you were meant to. |
Vous allez nous laisser Enstad. On va s'occuper de l'abattre, rapidement et proprement.
Comme vous étiez censé le faire. |
| And what about my pay? | Et qu'en est-il de mon salaire ? |
| What if I were to take him out, here and now? | Et si je le tuais, là maintenant ? |
| {{GM}}Kill Enstad.{{/GM}} We were just stringing him along. I'll prove it to you. | {{GM}}Tuer Enstad.{{/GM}}Nous le faisions juste mariner. Voici de quoi le prouver. |
|
Never fear. Herr Fuchs is an honorable man. You will receive your contracted fee, despite your unsatisfactory performance.
But understand that your reputation has been tarnished by this. You will never work for Herr Fuchs again. |
N'ayez jamais peur. Herr Fuchs est un homme honorable. Vous serez payé pour vos frais, comme promis, et cela malgré votre performance minable.
Mais comprenez bien que votre réputation a été ternie par cette affaire. Vous ne travaillerez plus jamais pour Herr Fuchs. |
|
My offer still stands, pal. You kill this asshole and let me walk, and I'll give you the same money, *plus* the device.
And I won't try to guilt-trip you, neither. |
Mon offre tient toujours, mon pote. Tu tues ce trou du cul, tu me laisses partir, et je te donne le même argent, *plus* le dispositif.
Et je n’essaierai plus jamais de te faire culpabiliser. |
|
If you have the slightest degree of professional integrity, you will surrender the rigger.
Now. |
Si vous avez le moindre degré d'intégrité professionnelle, vous allez me remettre le rigger.
Maintenant. |
| {{GM}}Attack the Company Man to free Enstad.{{/GM}} I've come this far. Might as well finish it. | {{GM}}Attaque le Corpo pour libérer Enstad.{{/GM}}J'en suis arrivé là. Autant en finir. |
| {{GM}}Kill Enstad.{{/GM}} I honor my contracts. Here is the proof. | {{GM}}Tuer Enstad.{{/GM}}J'honore toujours mes contrats. En voici la preuve. |
| {{GM}}Turn Enstad over to the Company Man.{{/GM}} My apologies to Herr Fuchs. | {{GM}}Donnez Enstad au Corpo.{{/GM}}Mes excuses à Herr Fuchs. |
| What if I killed him for you instead? I was planning on doing that all along. | Et si je le tuais pour vous ? J'avais prévu de le faire de toute façon. |
|
{{GM}}The Company Man pauses for a moment.{{/GM}}
If you kill him, here and now, I will report to Herr Fuchs that you fulfilled your end of the contract. But you must do it now. No hesitation, and no trickery. |
{{GM}}Le Corpo s'arrête un instant.{{/GM}}
Si vous le tuez, ici et maintenant, je vais signaler à Herr Fuchs que vous avez bien accompli la fin du contrat. Mais vous devez le faire immédiatement. Aucune hésitation, et aucune tricherie. |
|
No! You... you can't do this! We had a deal!
Kill *them* instead, and you'll get everything I promised! Please! |
Non ! Vous... vous ne pouvez pas faire ça ! On avait un marché !
Tuez *les* plutôt, et vous aurez tout ce que je vous ai promis ! S'il vous plaît ! |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} No deal. You've had this coming. | {{GM}}Tuez-le.{{/GM}}Il n'y a pas d'accord qui tienne. Vous ne pouvez vous en prendre qu'à vous. |
|
{{GM}}The rigger's eyes go wide.{{/GM}}
What?! |
{{GM}}Le rigger écarquille les yeux.{{/GM}}
Quoi ?! |
|
There is little to talk about.
You were sent here to tie up loose ends. Instead, we catch you trying to sneak your target out the front door. Disappointing. Not surprising, mind you. But disappointing all the same. |
Il n'y a pas grand chose à dire, en vérité.
Vous avez été envoyé ici pour régler les "derniers détails". Au lieu de cela, nous vous trouvons essayant de vous faufiler avec cible par la porte d'entrée. Décevant. Pas vraiment étonnant, veanant de vous. Mais décevant tout de même. |
| Let me guess. Our client sent you? | Laissez-moi deviner. C'est le client qui vous envoie ? |
|
You don't intimidate us, $(l.name).
Even if you managed to kill us - a doubtful proposition at best - you'd destroy your own reputation in the process. |
Vous ne nous faites pas peur $(l.name)
Même si vous réussisez à tous nous tuer - une assertion plus que douteuse - vous détruiriez votre propre réputation au passage. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Herr Fuchs sent us to check up on you. Given his recent troubles with shadowrunners, this should not come as a surprise. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Herr Fuchs nous a envoyé pour vous contrôler. Compte tenu de ses récents problèmes avec les shadowrunners, cela ne devrait pas être une surprise. |
|
{{GM}}The Company Man smiles at Enstad. The rigger shrinks back against the wall.{{/GM}}
No more than your betrayal surprises me. |
{{GM}}L'homme de la compagnie sourit à Enstad. Le rigger recule contre le mur.{{/GM}}
Rien de plus que ta trahison me surprend. |
|
My, my. The intrepid $(l.name), with no rigger in sight.
I must admit, I am surprised. |
Eh bien, Eh bien. L'intrépide $(l.name), et pas de rigger en vue.
Je dois admettre que je suis surpris. |
| Yeah? Well that makes two of us, who the hell are you? | Ouais ? et bien comme ça on est deux, qui diable êtes-vous ? |
|
Herr Fuchs sent us to check up on you. Given his recent troubles with shadowrunners, this should not come as a surprise.
{{GM}}The Company Man smiles and nods slightly{{/GM}} I shall return to him and report your task completed to my satisfaction. Good day. |
Herr Fuchs nous a envoyé pour vous contrôler. Compte tenu de ses récents problèmes avec les shadowrunners, cela ne devrait pas être une surprise.
{{GM}} L'employé de la compagnie sourit et hoche légèrement la tête{{/GM}} Je reviendrai vers lui et signalerai que votre tâche est terminée avec toute ma satisfaction. Passez une bonne journée. |
|
I shall return to him and report your task completed to my satisfaction.
Good day. |
Je reviendrai vers lui et signalerai que votre tâche est terminée avec toute ma satisfaction.
Passez une bonne journée. |
| The body on the table looks like a janitor. His chest and stomach appear to have been brutally torn open. | Le corps sur la table ressemble à celui d'un concierge. Sa poitrine et son estomac semblent avoir été sauvagement déchiquetés. |
| Apocalypse | Apocalypse |
| The body on this operating table has been torn to pieces. The dual arms of an autosurgeon are the obvious culprits. | Le corps sur cette table d'opération a été mis en pièce. Les deux bras d'un autochirurgien sont les coupables évidents. |
| A pile of corpses. The bodies are all dressed in high-quality ballistic armor. | Un tas de cadavres. Les corps sont tous vêtus d'un gilet par-balles de haute qualité. |
| Return to the Kreuzbasar? | Retour au Kreuzbasar ? |
| LOOSE ENDS | DES DETAILS A REGLER |
|
Your client has hired you to "tie up loose ends" at a site of a botched cloak-and-dagger operation. One of the operatives from the failed mission has been captured by Knight Errant security forces, and it's only a matter of time before he talks.
Your job is simple: kick in the door, find the operative, and put a bullet in his guts before he can spill them. |
Votre client vous a engagé pour "régler les derniers détails" sur un site d'une opération de-cape-et-d'épée bâclée. L'un des agents de la mission a échoué et a été capturé par les forces de sécurité de Knight Errant. C'est seulement une question de temps avant qu'il parle
Votre tâche est simple: Entrez de force, trouvez l'agent, et collez-lui une balle dans la bouche avant qu'il ne l'ouvre. |
| Drek, they're back! Intruders! | Drek, ils reviennent ! Les intrus ! |
| We need backup in the main lab, now! | Nous avons besoin des sauvegardes du laboratoire principal, maintenant ! |
| Shit! Look at that! What happend to him? | Merde ! Regarde ça ! Qu'est-ce qui lui est arrivé ? |
| Drek! What happened in there? | Drek ! Qu'est ce qui c'est passé ici ? |
| Keep them away from the elevator! | Éloignez les de l'ascenseur ! |
| Alpha team, be advised we've lost control of the situation. | Équipe Alpha, nous avons perdu le contrôle de la situation. |
| Too late, they're here! Fast response team inbound, hold until the reinforcements arrive! | Trop tard, ils sont là ! Equipe d'intervention rapide en action, tenez jusqu’à l'arrivée des renforts ! |
| Thanks! I'm keeping my head down til the lead stops! | Merci ! Je vais baisser la tête le temps que ça s'arrête ! |
| As promised, all yours. | Comme promis, tout est à vous. |
| Auto Turret | Tourelle Automatique |
| Knight Errant Guard | Garde Knight Errant |
| Knight Errant Enforcer | Exécuteur Knight Errant |
| Knight Errant Mage | Mage Knight Errant |
| Knight Errant Captain | Capitaine Knight Errant |
| Knight Errant Conjurer | Invocateur Knight Errant |
| Security Drone | Drone de Sécurité |
| Knight Errant Grenadier | Grenadier Knight Errant |
| Basilisk | Basilic |
| Security Camera | Caméra de sécurité |
| Player | Joueur |
| Player 1 | Joueur 1 |
| Player 3 | Joueur 3 |
| Player 2 | Joueur 2 |
| Thorvald Enstad | Thorvald Enstad |
| White IC | GLACE Blanche |
| White Sparky IC | GLACE Blanche Eclair |
| Console | Console |
| Kiluminati Alabrad | Kiluminati Alabrad |
| The Network wanted a shaman that comes from the streets with a full command of spirits | Le Réseau voulait un chaman qui vienne de la rue avec les pleins moyens de contrôler les esprits. |
| Urban Shaman | Chaman Urbain |
| Kendon | Kendon |
| The Nephilim Network has trained me to hunt data both in the Matrix and the meat world. | Le Réseau Nephilim m'a formé pour traquer les données à la fois dans la matrice et le monde de la chaire. |
| Combat Decker | Decker de combat |
| El Duce | El Duce |
| The Network has rewarded me with a state-of-the-art replacements for my weak meat body. | Le Réseau m'a récompensé en remplaçant dans l'état de l'art mon faible corps fait de chaire. |
| Cybered Warrior | Guerrier Cybernétique |
| Ray Quandary | Ray Quandary |
| My job in the Network is operative suppression. Or as it's called on the street: wetwork | Mon travail dans le réseau est de faire de la suppression fonctionnelle. Ou comme on dit dans la rue: le nettoyage |
| Assassin | Assassin |
| Bodyguard | Garde du corps |
| Company Man | Employé |
| Mr Footage Capture Man | M. Cameraman |
| AutosurgeonVisibility | AutosurgeonVisibility |
| TurnController | TurnController |
| White Sentry IC | GLACE Sentinelle Blanche |
| Find the Rigger | Trouver le Rigger |
| Kill the Rigger | Tuer le Rigger |
| Free the Rigger | Libérer le Rigger |
| Give the Rigger to Johson | Donner le Rigger à Johnson |
| Kill Johnson's Representatives | Tuer les représentants de Johnson |
| You Died. | Vous êtes mort. |
| Lock out the Knight Errant Reinforcements | Bloquez les renforts de Knight Errant |
| There are incoming Knight Errant reinforcements, have your decker lock them out while you escape with the rigger. | Des renforts de Knight Errant arrivent, demandez à votre decker de les bloquer pendant que vous vous échappez avec le rigger. |
| Exit the Building | Quittez le bâtiment |
| Utility Hatch Access Card | Carte d'accès de la trappe de service |
| A standard mag lock card with no markings. Most likely a copy of the original. | Une carte standard pour serrure maglock, sans marquage dessus. Une copie de l'original, sans aucun doute. |
| The door is locked. There is a small keypad, a keycard reader, and a comm panel set into the wall just beside it. | La porte est verrouillée. Il y a un petit clavier, un lecteur de carte magnétique, et un panneau de comm dans le mur juste à côté. |
| {{CC}}Keycard{{/CC}} {{GM}}Swipe your keycard through the reader.{{/GM}} | {{CC}}Carte magnétique{{/CC}} {{GM}}Vous passez la carte magnétique dans le lecteur.{{/GM}} |
| {{GM}}Enter a keycode.{{/GM}} | {{GM}}Entrez un code d'activation.{{/GM}} |
| {{GM}}Use the comm panel.{{/GM}} | {{GM}}Utilisez le panneau de comm.{{/GM}} |
| Enter Keycode: | Entrez le mot de passe: |
| 8814 | 8814 |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Bypass the keycode.{{/GM}} | {{CC}} Decking: $(Story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Contourner le mot de passe {{/GM}} |
| The door unlocks with a solid "thunk." | La porte se déverrouille en produisant un puissant "thunk". |
|
You depress the call button. A shrill buzzing sound fills the air.
There is no answer. |
Vous appuyez sur le bouton d'appel. Un bourdonnement strident remplit l'air.
Pas de réponse. |
| {{GM}}Press the button again.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer encore sur le bouton.{{/GM}} |
|
You press the button again and hold it. The buzzer screeches like a frightened animal, then sputters and dies out.
Moments later, a high-strung voice warbles out of the speaker. |
Vous appuyez de nouveau sur le bouton et maintenez le doigt enfoncé. La sonnerie hurle comme un animal effrayé, puis crépite et s'arrête.
Un moment plus tard, une voix forte grésille à travers le haut-parleur. |
|
Who the HELL are you, and why are you leaning on the GODDAMNED door buzzer?
{{GM}}The voice has a shrill, tremulous quality that you recognize instantly. This guy is riding a stim high - you're sure of it.{{/GM}} |
Qui diable êtes-vous, et pourquoi gardez-vous le putain de bouton de la porte enfoncé?
{{GM}}Vous reconnaissez instantanément ce genre de voix, stridente et chevrotante. Ce mec est en train de planer - Vous en êtes certain.{{/GM}} |
| Who wants to know? | Qui veut le savoir ? |
| {{GM}}Stay quiet.{{/GM}} | {{GM}}Rester calme.{{/GM}} |
|
Who? WHO?
JON BERGFALK, that's who! *I'm* the one who keeps these servers *protected.* And I *can't do it* if you *KEEP INTERRUPTING ME!* |
Qui ? QUI ?
JON BERGFALK, voilà qui c'est ! *Je suis* celui qui maintient ces serveurs *protégés.* Et je ne peux *pas* le faire si vous *CONTINUEZ DE M'INTERROMPRE ! * |
|
{{GM}}The voice calms. Goes soft. Somehow, it isn't an improvement.{{/GM}}
Now, you tell me who you are. Answer up. Chop-chop. |
{{GM}}La voix se calme. S'adoucis. D'une certaine manière, ce n'est pas une amélioration.{{/GM}}
Maintenant, vous me dites qui vous êtes. Répondez. Et plus vite que ça. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Calm down, Jon. It's me, Albert. | {{GM}}Mentir.{{/GM}} Calme toi, Jon. C'est moi, Albert. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Who the hell do you think I am? | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Qui crois-tu donc que je suis? |
|
Albert?
{{GM}}Wariness creeps into the voice on the other side of the speaker.{{/GM}} You don't sound like Albert. |
Albert?
{{GM}}La méfiance se glisse dans la voix de l'autre côté du haut-parleur.{{/GM}} T'as pas la même voie qu'Albert. |
| I have a cold. Open the door. | J'ai un rhume. Ouvre la porte. |
|
You... you know that you're not supposed to be in here. Not after what happened last time.
We've already gotten our "one and only warning," remember? |
Vous ... vous savez que vous n'êtes pas censé être ici. Pas après ce qui est arrivé la dernière fois.
T'as déja eu notre "seul et unique avertissement", tu te souviens? |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Yeah, sure. I know. But I also know that I've got a bottle of the good stuff in my bag. | {{GM}}Mentir.{{/GM}} Ouais, bien sûr. Je sais. Mais je sais aussi que j'ai une bouteille pleine de bonnes choses dans mon sac. |
| Warnings don't frighten me. Now come on, open up. | Les avertissements me font pas peur. Vas-y ouvre maintenant. |
| Yeah, all right, fine. | Ouais, bien, très bien. |
|
{{GM}}Another long pause.{{/GM}}
The good stuff? You mean, like, the "juice"? Well... okay. Maybe just a sip. Or two. |
{{GM}}Une autre longue pause.{{/GM}}
Les bonnes choses? Tu veux dire, comme, le "jus" ? Bon... ok. Peut-être juste une gorgée. Ou deux. |
|
No. No, man, I don't think so.
You go away, before they catch you here. |
Non, non, mec, je crois pas.
Tu dégages d'ici, avant qu'ils te choppent. |
|
{{GM}}There is a long pause, then the voice warbles out again.{{/GM}}
...Albert? |
{{GM}}Il y a une longue pause, puis la voix se met à nouveau à chanter.{{/GM}}
... Albert ? |
| That's right. Albert. Now open the door. | C'est vrai. Albert. Maintenant, ouvre la porte. |
|
{{GM}}After a pregnant pause, you hear the voice again.{{/GM}}
I... I guess I must've imagined it. Gotta lay off the stims, Jon... they're making you go all squirrelly again. |
{{GM}}Après une pause lourde de sens, vous entendez à nouveau la voix.{{/GM}}
Je... Je suppose que c'est mon imagination. Tu devrais arrêter les stims, Jon .. . ils te rendent bizarre encore une fois. |
| With a click, the line goes dead. | D'un clic, la ligne s'éteins. |
|
{{GM}}After a pregnant pause, you hear the voice again.{{/GM}}
Stupid thing. Must be busted again. |
{{GM}}Après une pause lourde de sens, vous entendez à nouveau la voix.{{/GM}}
Stupide chose. Ca doit être encore foutu. |
|
You press the button again, and again it chokes out its screeching cry.
This time, the response is immediate. |
Vous appuyez à nouveau sur le bouton, et il étouffe encore un grincement strident.
Cette fois, la réponse est immédiate. |
|
What. The. Hell.
Whoever you are, you'd better knock it off. I swear, something bad is gonna happen if you don't. |
Nom. De. Dieu.
Qui que vous soyez, vous feriez mieux d'arrêter ça tout de suite. Je vous le jure, quelque chose de pas chouette va arriver si vous ne le faites pas. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Calm down. It's me, Albert. | {{GM}}Mentir.{{/GM}} Calme toi. C'est moi, Albert. |
| Twice in a row? What is this thing's problem? | Deux fois d'affilées ? C'est quoi le problème de cette chose ? |
| You could almost swear that the response comes *before* you press the button this time. It's uncanny. | Vous pouvez presque jurer que la réponse vient *avant* que vous n'appuyez sur le bouton, cette fois. C'est troublant. |
|
Albert, I swear to God, if you're messing around out there, I'm going to shank you with a pen.
In the kidney, Albert. That's where I'll put it. Right in the kidney. |
Albert, je le jure devant Dieu, si tu te mets à déconner, je vais te planter avec un stylo.
Dans le rein, Albert. C'est là que je vais le mettre. Droit dans le rein. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} All right, calm down and put the pen away. You wouldn't hurt your old friend Albert, would you? | {{GM}}Mentir.{{/GM}} Très bien, calme toi et baisse ce stylo. Tu ne voudrais pas blesser ton vieil ami, Albert, n'est-ce pas ? |
|
Don't test me, Albert. You've always been a royal pain in the ass, you know that?
{{GM}}There is a burst of static as he coughs into the microphone.{{/GM}} ...By the way, what happened to your voice? You don't sound like yourself. |
Ne me teste pas, Albert. Tu as toujours été un emmerdeur, tu sais ça ?
{{GM}}Il y a une rafale de grésillements alors qu'il tousse dans le microphone. {{/GM}} ... D'ailleurs, qu'est ce qui est arrivé à ta voix ? Tu n'as pas l'air toi-même. |
| I have a cold. | J'ai un rhume. |
|
Yeah? Well, you deserve it.
Now tell me why you're pestering me, and make it quick. My patience for you dried up months ago. |
Ouais? Eh bien, c'est tout ce que tu mérites.
Maintenant tu vas me dire pourquoi tu me harcèles, et très vite. Tu as épuisé ma patience il y a des mois. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} I've got a bottle of the good stuff in my bag. Wanna share? | {{GM}}Mentir.{{/GM}} J'ai une bouteille pleine de bonnes choses dans mon sac. Tu la veux ? |
| {{GM}}Lean on the comm button again.{{/GM}} No particular reason. I'm just having fun driving you nuts. | {{GM}}Lean sur le bouton de comm à nouveau.{{/GM}} Sans raison particulière. Je m'amuse juste à vous rendre fou. |
|
{{GM}}The door slams open. On the other side, a disheveled middle-aged man with wild eyes clutches a fountain pen in one hand and a gun in the other.{{/GM}}
You're not Albert! NOT ALBERT! |
{{GM}} La porte s'ouvre. De l'autre côté, un homme d'âge moyen effiloché Avec des yeux sauvages tient un stylo plume dans une main et un pistolet dans l'autre{{/GM}}
Vous n'êtes pas Albert! PAS ALBERT! |
| The door is still locked, but the light on the comm panel blinks invitingly. | La porte est toujours fermée, mais la lumière sur le panneau de comm clignote. |
| {{GM}}Use the comm panel again.{{/GM}} | {{GM}}Utiliser à nouveau le panneau de comm.{{/GM}} |
| The side door to the bank is made of heavy-duty duraplast, and it has been reinforced from top to bottom with plate steel. It is sealed with a series of maglocks. | La porte latérale à la banque est faite en Duraplastique lourd, et elle a été renforcée de haut en bas avec des plaques d'acier. Elle est scellée avec une série de magverrous. |
| All right. Tell your pal to work his magic. | Bien. Dites à votre copain de faire son tour de magie. |
| You heard the man, Blitz. Do your thing. | Vous avez entendu, Blitz. Allez faire votre numéro. |
| Heading inside, chief. This won't take five seconds. | J'y vais, chef. Ça ne prendra pas plus de cinq secondes. |
|
DRONE CONTROL INTERFACE ACTIVE:
Please Input Command. |
INTERFACE DE COMMANDE DE DRONE ACTIVE:
Veuillez entrer une commande |
| {{GM}}Display current processes.{{/GM}} | {{GM}}Afficher les processus en cours.{{/GM}} |
| {{GM}}Display automated security status.{{/GM}} | {{GM}}Affiche l'état des systèmes de sécurité.{{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Overload the security drones' power systems.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de Drone: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Surchargez les systèmes d'alimentation des drones de sécurité.{{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Order the drones to target security personnel.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de Drone: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Commandez aux drones de tirer sur le personnel de sécurité.{{/GM}} |
|
CURRENT PROCESSES:
OHWMcmV137.exe *128 - Software Diagnostic in Progress csrss.exe - Client Server Runtime rundll128.exe - Host Process |
Processus en cours :
OHWMcmV137.exe *128 - Logiciel de diagnostic en Cours csrss.exe - Librairie Client Serveur rundll128.exe - Processus Hôte |
| {{GM}}Go back to the previous menu.{{/GM}} | {{GM}}Retour au menu précédent.{{/GM}} |
|
CURRENT SECURITY STATUS:
Active Alert Mode Multiple Security Alerts Registered |
SITUATION ACTUELLE DE SECURITE:
Mode Alerte Active Plusieurs Alertes de Sécurité Enregistrées |
| New programming accepted. | Nouvelle programmation acceptée. |
| Error, Drone power levels unsafe, overload in progress. | Erreur, niveaux de puissance du Drone dangereux, surcharge en cours. |
| New programming accepted, targeting accepted, searching for valid targets. | Nouvelle programmation acceptée, ciblage accepté, recherche de cibles valides. |
|
SERVER CONTROL INTERFACE ACTIVE:
Please Input Command |
INTERFACE DE COMMANDE DE SERVEUR ACTIVE:
Veuillez entrer une commande |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Order the drones to fire on the servers.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de Drone: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Commandez aux drones de tirer sur les serveurs.{{/GM}} |
|
Current Processes:
OHWMcmV137.exe *128 - Software Diagnostic in Progress csrss.exe - Client Server Runtime rundll128.exe - Host Process |
Processus en cours :
OHWMcmV137.exe *128 - Logiciel de diagnostic en Cours csrss.exe - Librairie Client Serveur rundll128.exe - Processus Hôte |
|
Current Security Status:
Passive Mode No Alerts Registered |
Statut de Sécurité actuel:
Mode Passif Aucune Alerte Enregistrée |
|
Drone Targeting Override: Engaged
Targeting Data: Accepted Engaging New Target |
Forçage du Ciblage du Drone : Activé
Données de Ciblage : Acceptées Engagement de la Nouvelle Cible |
| DogStim | DogStim |
| CombatStim targets. | Cibles du CombatStim. |
| Penthouse Maintenance Code | Code de Maintenance du Penthouse |
| >11111 | >11111 |
| Fairlight Excalibur | Fairlight Excalibur |
| The deck that every decker dreams of owning. It's the Holy Grail of cyberdecks. | La plate-forme que tout decker qui se respecte rêve de posséder. Il est le Saint Graal de cyberdecks. |
| Savalette Guardian | Gardien Savalette |
| This popular heavy pistol can fire a three-round burst. | Ce pistolet lourd populaire peut tirer une rafale de trois balles. |
| $(l.name). Did you make contact with Alice? | $(l.name). As-tu contacté Alice? |
| Yes, I did. She accepted your payment, and I ordered the search for the information we need. | Oui, c'est fait. Elle accepte votre paiement, et je lui ai demandé de rechercher les informations dont nous avons besoin. |
|
Very good.
I can't imagine that this will be cheap. What was Alice's stated price? |
Génial.
Je n'imagine pas que ca sera bon marché. Qu'a-t-elle demandé? |
| You're right on that count. 50,000 nuyen. | Tu as raison la dessus. 50 000 nuyens. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
It is about as I had expected. Thankfully, we are prepared for this. I have established contact with a number of new clients. You can find information on the jobs logged on your mission computer. One job's file is on there already. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
C'est plus ou moins ce que j'avais prévu. Heureusement, nous étions préparé pour ça. Je l'ai établi des contacts avec un certain nombre de nouveaux clients. Tu trouveras les informations sur ces contrats, enregistrées sur ton ordinateur de missions. D'ailleurs, un contrat est déjà disponible. |
|
While you're working to earn Alice's fee, I will continue to dig for clues about Feuerschwinge. If she is, in fact, roosting under the Harfeld Manor, then there must be some evidence to support that fact.
A dragon is a large thing to hide, after all. |
Pendant que tu remplira les contrats pour payer les honoraires d'Alice, Je vais continuer de chercher des indices sur Feuerschwinge. Si elle est, réellement, cachée sous le manoir Harfeld, alors il doit y avoir des preuves de ça.
Un dragon est plutôt difficile à cacher, après tout. |
| Be careful, Paul. Remember what happened to Monika. | Soyez prudent, Paul. Rappelez vous ce qui est arrivé à Monika. |
| Sounds like you're on top of things. | On dirait bien que vous êtes au taquet. |
|
I will never forget.
Don't worry, $(l.name). I'm going to conduct my investigation the old fashioned way... through contacts, and deduction, and careful observation. I will not jack in to the Matrix until this entire sorry episode is finished. |
Je ne pourrai jamais l'oublier.
Ne t'inquietes pas, $(l.name). Je vais poursuivre mon enquête à l'ancienne... grâce à mes contacts, et mon sens de la déduction couplé à une observation attentive. Je ne me connecterai plus à la Matrice tant que cette sinistre histoire ne sera pas terminée. |
| That's probably wise. | C'est probablement le mieux à faire. |
|
Speaking of doing things the old fashioned way, Maliit is working to recover information off of those other DVDs.
It's a painstaking process, and it will not be quick, but she is optimistic that she will be successful in time. |
En parlant de faire les choses à l'ancienne, Maliit travaille actuellement pour récupérer les informations contenues sur les DVDs.
C'est assez laborieux, et ca ne sera pas rapide, mais elle est optimiste quand au fait d'y arriver dans les temps. |
| Finally, I have been checking up on our friend... the ork with the skin grafts. I haven't heard anything back yet, but I'll keep you appraised as the situation develops. | Pour finir, j'ai lancé quelques recherches sur notre ami... l'ork avec les greffes de peau. Je n'ai encore eu aucun retour, mais je te tiendrai au courant lorsque ca sera le cas. |
| Sounds good, Paul. I'll go check up on those jobs. | Ça marche, Paul. Je vais aller jeter un œil à ces contrats. |
|
One last thing before you go, $(l.name). Samuel Beckenbauer wanted me to pass a message to you.
Do you know him? The ork who runs the shelter across the way? |
Une dernière chose avant que tu ne partes, $(l.name). Samuel Beckenbauer m'a demandé de te transmettre un message.
Est-ce-que tu le connais? Un ork qui dirige le refuge d'en face. |
| Yeah, we've met. | Ouais, on s'est rencontré. |
| Don't know the man. Sorry. | Inconnu au bataillon. Désolé. |
| Ah. Well, he has a job for you... he wouldn't discuss it with me, but he promised that it would prove worth your time. | Ah. Eh bien, il a un job pour toi... Il n'a pas voulu m'en dire plus, mais il m'a promis que tu ne perdrais pas ton temps. |
|
It's my job to be on top of things, $(l.name). You needn't worry about me on that count.
You also don't need to worry about our mysterious Matrix killer... at least, not insofar as I am concerned. I won't step near a jackpoint until this entire sorry episode is over. |
C'est mon travail d'être *au taquet*, $(l.name). Ne t'inquiètes pas pour moi la dessus.
Pas besoin, non plus, de t'inquiéter pour moi à propos de notre mystérieux Tueur de la Matrice... du moins, pas autant que je le suis. Je ne compte pas m'approcher d'un jackpoint tant que cette sinistre histoire ne sera pas terminée. |
|
The room goes quiet as everyone struggles to process what you've just seen on the DVD.
Finally, Dietrich breaks the silence. |
La pièce est silencieux tandis que tout le monde essai de digérer ce qu'il a vu sur le DVD.
Finalement, Dietrich rompt le silence. |
|
A dragon. Son of a bitch.
Green Winters sent us up against a dragon. |
Un dragon. Fils de pute.
Green Winters nous a envoyer contre un dragon. |
|
The Firewing.
{{GM}}Amsel's voice is thick with dread.{{/GM}} She lives. |
Aile de feu.
{{GM}}La voix d'Amsel est gorgée de terreur.{{/GM}} Elle est en vie. |
| I'm really starting to regret the fact that I didn't just stay at the hotel. | Je commence sérieusement à regretter le fait de ne pas être resté à l'hôtel. |
|
{{GM}}Eiger ignores him.{{/GM}}
Wait a second. We don't know for certain... |
{{GM}}Eiger l'ignore.{{/GM}}
Attendez une seconde. Nous ne savons pas avec certitude... |
|
{{GM}}Dietrich lays a hand on Eiger's shoulder.{{/GM}}
The evidence seemed pretty convincing to me, love. I'll even take it a step further... I think that secret facility that we stumbled into was her lair. |
{{GM}}Dietrich pose une main sur l'épaule d'Eiger.{{/GM}}
Ces preuves me semblent assez convaincant, chérie. Je vais même aller un peu plus loin... Je pense que le complexe secret, où nous sommes tombés, est son repaire. |
|
The room falls silent. Eiger and Glory exchange glances.
After a moment, Dietrich continues. |
Le silence s'installe. Eiger et Glory échangent quelques regards.
Après un moment, Dietrich continue. |
|
Just think about it. The decker that Winters got those coordinates from was posting about Feuerschwinge. Then she was killed by that same orkish bastard that attacked us after Monika died.
That's a direct link between the dragon, the scarred ork, and the Harfeld Manor. |
Réfléchissez-y un peu. La decker, de qui Winters a obtenu ces coordonnées, était entrain d'envoyer un message à propos de Feuerschwinge. Puis, elle a été butté par ce même bâtard d'ork qui nous a attaqué après la mort de Monika.
C'est un lien direct entre le manoir Harfeld, l'ork balafré et le dragon. |
| ...and then Winters was killed by the same thing that killed Monika. | ... et puis, Winter a été tué par la même chose qui a tué Monika. |
|
Exactly. My gut tells me that the dragon is down there, $(l.name)... someplace far beneath the surface.
I think that we knocked on the door to her lair without even knowin' it. And I think that, given what we've seen, the dragon will do whatever it takes to keep us quiet about it. |
Exactement. Mon instinct me dit que le dragon est là-bas, $(l.name)... quelque part loin sous la surface.
Je pense que tu avons frappé à la porte de sa tanière sans même le savoir, et je pense que, étant donné ce que nous avons vu, le dragon va faire ce qu'il faut pour nous faire taire à ce sujet. |
| Okay. Going on the assumption that there *is* a dragon, and that she *will* come after us... what do you propose that we do about it? | Okay. Admettons qu'il y *ait* une dragonne, et qu'elle *va* nous pourchasser... Qu'est-ce-qu'on peut faire ? |
| I'll tell you what we're going to do. We're going to follow Winters' advice. We're gonna find Vauclair. | Je vais vous dire ce qu'on va faire. Nous allons suivre le conseil de Winters. Nous allons trouver Vauclair. |
| I say, keep things simple. We head back there, kick in the door, and kill the dragon. Problem solved. | Pourquoi ne pas simplifier les choses. Nous retournons là-bas, nous défonçons la porte, et nous buttons le dragon. Problème résolu. |
| Anyone have any suggestions? | Quelqu'un a-t-il des suggestions ? |
|
Yes... $(l.name) is right. Finding Dr. Vauclair should be our priority.
If we're going up against a dragon, we need to find ourselves a dragonslayer. |
Oui... $(l.name) a raison. Trouver le professeur Vauclair devrait être notre priorité.
Si nous nous voulons nous dresser contre un dragon, nous devons nous trouver un tueur de dragon. |
| Winters spent twenty years searching for Vauclair, and it got him nowhere. How do you propose that we find him? | Winters a passé vingt ans à chercher Vauclair, et il ne l'a trouvé nulle part. Comment pourrions nous le retrouver ? |
| With the help of an information broker. | Avec l'aide d'un pourvoyeur d'information. |
| I'll go talk to Altuğ, then. | Je vais aller voir Altuğ, alors. |
| Let me guess: back to the coffee shop? | Laisse moi deviner: retour au café ? |
| Do you have any suggestions? | Tu as des suggestions ? |
|
For this? No.
While Herr Burakgazi is very capable, a task of this magnitude is beyond him. We need to make contact with the premiere information broker in Berlin. We need to talk to Alice. |
Pour ça ? Non.
Quand bien même Herr Burakgazi est très compétent, une tâche de cette ampleur lui est hors de portée. Nous devons contacter la première source d'informations de Berlin. Nous devons parler avec Alice. |
|
{{GM}}Blitz scoffs at Amsel.{{/GM}}]
Alice? Best of luck... and I hope that you're rich. |
{{GM}}Blitz raille Amsel.{{/GM}}]
Alice ? Bonne chance... et j'espère que vous êtes riche. |
|
{{GM}}Amsel raises an eyebrow.{{/GM}}
For this? Rich enough... even if only just. |
{{GM}}Amsel lève un sourcil.{{/GM}}
Pour ça ? Je le suis à peine... |
| Who is this "Alice"? | Qui est cette "Alice"? |
|
A most prominent figure in Berlin's shadow community. Ex-Schockwellenreiter. She provides information retrieval services for the F-State.
{{GM}}Amsel turns to the computer console behind him and runs his fingers over a virtual keyboard. The machine begins to hum.{{/GM}} If Winters was right... if Vauclair is still alive... she can help us find him. |
Une des personnes les plus importante dans la communauté des ombres de Berlin. Ex-Schockwellenreiter. Elle fournit un service de récupération d'informations pour le F-State.
{{GM}}Amsel tourne l'écran de l'ordinateur face à lui et fait courir ses doigts sur le clavier virtuel. La machine commence à bourdonner.{{/GM}} Si Winters a raison... si Vauclair est toujours en vie... alors elle pourra nous aider à le retrouver. |
|
{{GM}}The console spits out a stick of black plastic. Amsel plucks it from the computer and hands it to you.{{/GM}}
Here. Your key to speak with Alice. |
{{GM}}La console crache un clé en plastique noire. Amsel la retire de l'ordinateur et vous la tend.{{/GM}}
Ici. Votre chance de parler avec Alice. |
| A credstick? | Un créditube ? |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
An encoded credstick, yes. 10,000 nuyen. Alice will not show her face for less. This represents the last of my personal savings, $(l.name). Make this meeting count. |
{{GM}}Amsel asquiese.{{/GM}}
Un créditube crypté, oui. 10,000 nuyen. Alice ne se montrera pas pour moi que ça. Ca représente le reste de mes économies, $(l.name). Fais en sorte que cette entrevue soit utile. |
| Where do I need to go? | Où est-ce-que je dois aller ? |
| 10,000 nuyen? Just to talk to her? | 10,000 nuyen ? Juste pour lui parler ? |
| Sounds like a fair trade to me. I'll take care of it. | Ça semble être un bon plan. Je vais m'en charger. |
|
Take the U-Bahn to the Altstadt Spandau. There you will find a connecting tube that the locals refer to as the "Rabbit Hole."
You will find a method of contacting Alice there. |
Prends le U-Bahn pour Altstadt Spandau. Tu y trouveras un tube de liaison que les habitants appellent le "Rabbit Hole" - Le terrier du lapin
Tu y trouveras un moyen pour contacter Alice là-bas. |
| Don't call it that in front of her, though. Word on the street is that she hates it. | Par contre, ne jamais l'appeler comme ça. Selon la rumeur, elle détesterait ça. |
|
Please hurry. While you're out, I will work on acquiring new contracts for the team.
Alice is the best there is at what she does, and her services carry a price tag to match. |
Dépêchez-vous. Pendant que vous serez parti, je m'occuperai de trouver de nouveaux contrats pour l'équipe.
Alice est la meilleure dans ce qu'elle fait, mais ses services sont aussi les plus chers. |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
Her standard fee. Alice is in a position to ask it, and we're in no position to argue. |
{{GM}}Amsel hoche la tête.{{/GM}}
Son prix standard. Alice est en position de force, et nous n'avons aucun moyen de négocier. |
| Just like I said. Why doesn't anyone listen to me? | C'est ce que je disais. Pourquoi personne ne m'écoute jamais ? |
|
Good $(l.man). Take the U-Bahn to the Altstadt Spandau. There you will find a connecting tube that the locals refer to as the "Rabbit Hole."
You will find a method of contacting Alice there. |
Bien $(l.man). Prends le U-Bahn pour Altstadt Spandau. Tu y trouveras un tube de liaison que les habitants appellent le "Rabbit Hole" - Le terrier du lapin
Tu y trouveras un moyen pour contacter Alice là-bas. |
| Alice? | Alice ? |
|
For a task of this magnitude, we need to make contact with the premeire information broker in Berlin.
We need to talk to Alice. |
Pour une tâche de cette ampleur, nous devons contacter la première source d'informations de Berlin.
Nous devons parler avec Alice. |
| Great plan, fearless leader. I take back everything I said earlier... you're a strategic genius. | Un plan génial, Oh chef sans peur. Je retire tout ce que j'ai pu dire tantôt. Tu es un génie de la stratégie. |
|
Eiger. Not now.
{{GM}}Amsel's voice sounds impossibly weary.{{/GM}} $(l.name)... dragon or no, heading back to Harfeld would be a bad idea. You barely made it out alive the last time you were there. |
Eiger. Pas maintenant.
{{GM}}La voix d'Amsel sonne incroyablement lasse.{{/GM}} $(l.name)... dragon ou pas, Foncer tête baissée au manoir Harfeld serait une mauvaise idée. Vous vous en êtes sortie de justesse la dernière fois. |
|
What we need is information. I think that we should pick up where Winters left off.
We need to find Vauclair. |
Ce dont nous avons besoin, c'est des informations. Je pense que nous devrions reprendre là où Winters s'est arrêté.
Nous devons retrouver Vauclair. |
| And how are you planning to do that? Winters spent twenty years searching for him, and it got him nowhere. | Et comment allons nous nous y prendre? Winters a passé vingt ans à le charcher, et il ne l'a trouvé nulle part. |
| Wait a second. We don't know for certain... | Attendez une seconde. Nous ne savons pas avec certitude... |
| It seems that Amsel has assembled the team in your absence. They stand in a group around the old display that you had Maliit deliver; on their faces you can see excitement and apprehension, curiosity and dread. | Il semblerait qu'Amsel ait réuni l'équipe en votre absence. Ils se tiennent regroupés debout autour de l'ancien écran que Maliit a livré; sur leurs visages vous pouvez voir un mélange d'excitation et d'appréhension, de curiosité et de crainte. |
| $(l.name). Have you procured a DVD reader? | $(l.name). Tu as trouvé un lecteur DVD ? |
| {{GM}}Hand Amsel the DVD Player.{{/GM}} I have, it's right here. | {{GM}}Tendre à Amsel le lecteur DVD.{{/GM}} Oui, je l'ai, tenez. |
| No, not yet. | Non, pas encore. |
|
Good. This should only take me a moment.
{{GM}}Amsel disappears behind the ancient display. After a few minutes of fiddling with its battered inputs, he reappears, a satisfied look on his face.{{/GM}} Everything appears to be functional. The disc should be ready to play. |
Parfait. Ça ne devrait prendre qu'un petit instant.
{{GM}}Amsel disparaît derrière l'ancien moniteur. Après quelques minutes à se battre avec la connectique, il réapparait, une expression de satisfaction illumine son visage.{{/GM}} Tout semble fonctionner. Le disque devrait être prêt à démarrer. |
| Well, don't keep us in suspense. Start the damned thing already. | Et bien, ne fait pas durer le suspense. Démarres cette satané machine. |
| $(l.name) went to the trouble of fetching everything. Let $(l.him) do the honors. | $(l.name) s'est démené pour trouver tout ce matériel. Accordons lui cet honneur. |
| Amsel steps back, clearing a path for you to access the antique machine. | Amsel recule, vous dégageant la voie vers cet antique appareil. |
| In that case, please hurry. | Dans ce cas, s'il te plait, Dépêche-toi. |
|
News travels fast, $(l.name).
It seems a small group of well-armed assailants entered Das Kesselhaus hotel earlier today and "cleaned house", so to speak. |
Les nouvelles vont vites, $(l.name).
Il semblerait qu'un petit groupe d'assaillants bien armés est entré dans l'hôtel Das Kesselhaus plus tôt aujourd'hui et ils ont *tout nettoyé*, pour ainsi dire. |
| If you believe the tale, the controlling gang was eliminated down to the last man, then the assailants strolled calmly out the front door. Leaving a rather interesting power vacuum for the residents of Drogenkippe in their wake. | Si vous écoutez les rumeurs, le gang controllant l'endroit a été exterminé, et les assaillants sont ressortis tranquillement par la grande porte. Laissant derrière eux un vide dans les pouvoirs en place, plutôt intéressant pour les résidents de Drogenkippe. |
|
{{GM}}Amsel fixes you with a hard stare.{{/GM}}
You wouldn't know anything about that, would you? |
{{GM}}Amsel vous fixe d'un regard appuyé.{{/GM}}
Tu n'as rien à me dire à propos de tout ça, par hasard ? |
| They were in my way. | Ils étaient sur mon chemin. |
| It was unfortunate, but I didn't have a choice. I had to get through them to find Green Winters. | C'est malheureux, mais je n'ai pas eu le choix. J'ai du passer par eux pour atteindre Green Winters. |
| Gang? What gang? | Un gang ? Quel gang ? |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} They had it coming. If our actions altered the balance of power in Drogenkippe, it was simply an example of the Flux in action. | {{CC}}Etiquette: Académie{{/CC}} Ils l'ont bien cherché. Si nos actions ont modifié le rapport de force dans le Drogenkippe, alors c'est un bel exemple du Flux en action. |
|
Yes, I had guessed as much.
I would recommend subtlety where possible, $(l.freund). Mass bloodshed is not always the best means to an end. |
Oui, Ça, je l'avais deviné.
Je voudrais te recommander la subtilité lorsque c'est possible, $(l.freund). Les effusions massives de sang ne sont pas toujours la meilleure méthode pour parvenir à ses fins. |
| But enough of this. We have more pressing matters to discuss. | Mais assez parlé de tout ça. Nous avons des questions plus urgentes à voir. |
|
Well. Perhaps there was no other way. I applaud your dedication to completing the mission.
But I would recommend subtlety where possible. Mass bloodshed is not always the best means to an end. |
Bien. Peut-être qu'il n'y avait pas d'autre solution. Je salue ton dévouement à remplir la mission... jusqu'au bout.
Mais, je voudrais te recommander la subtilité lorsque c'est possible. Les effusions massives de sang ne sont pas toujours la meilleure méthode pour parvenir à ses fins. |
|
Yes, "what gang" indeed.
I would recommend subtlety where possible, $(l.freund). Mass bloodshed is not always the best means to an end. |
Oui, "quel gang", en effet.
Mais, je voudrais te recommander la subtilité lorsque c'est possible, $(l.freund). Les effusions massives de sang ne sont pas toujours la meilleure méthode pour parvenir à ses fins. |
|
An interesting theory. The Flux does seek to depose those who overstep the bounds of their power, it is true.
But I am not convinced that the elimination of an entire gang was the *only* way in which a more egalitarian state of affairs could be reached. |
Un théorie intéressante. Le Flux renverse ceux qui outrepasse les limites de leur pouvoir, c'est vrai.
Mais je ne suis pas convaincu que l'élimination de tout un gang était *la* solution la plus égalitaire pour mener nos affaires. |
| Nor am I convinced that this will be an improvement for the people of Drogenkippe. Only time will tell. | Moi je suis convaincu qu'il s'agit d'une amélioration pour les gens de Drogenkippe. Enfin, seul le temps nous le dira. |
|
{{GM}}Amsel's expression is harder than you've seen it before. When he speaks, his voice is grim.{{/GM}}
Eiger has told me of Green Winters' death. She said that he died in the same manner that Monika did. |
{{GM}}L'expression d'Amsel se fait plus sombre. Lorsqu'il prend le parole, sa voix est rauque.{{/GM}}
Eiger m'a dit à propos de la mort de Green Winters. Elle m'a dit qu'il était mort de la même manière que Monika. |
| I've seen worse. | J'ai déjà vu pire. |
| She shouldn't have done that. Speaking for the team is my job, not hers. | Elle n'aurait pas du en parler. C'est moi qui parle au nom de l'équipe, pas elle. |
| It wasn't a pretty sight. | Ce n'était pas beau à voir. |
|
{{GM}}Amsel pauses, then gives you a small nod.{{/GM}}
From some of the stories that Monika told me, I don't doubt it. All the same, Eiger was badly shaken by the sight of Winters' corpse. She tried to hide it, but I could tell. |
{{GM}}Amsel fait une pause, puis vous fait un clin d'oeil.{{/GM}}
Vu les histoires que m'a raconté Monika, je n'en doute pas. En tout cas, Eiger a été fortement ébranlée par le cadavre de Winters. Elle a essayé de le caché, mais j'en suis certain. |
|
Do not be too hard on her.
The sight of Winters' body has shaken her to a considerable extent. |
Ne sois pas trop dur avec elle.
La vue du corps de Winters l'a gravement bouleversé. |
|
She also mentioned that you found something in Winters' safe... a package full of very old discs.
May I see them? |
Elle a aussi mentionné que vous aviez découvert quelque chose dans le coffre-fort de Winters... une collection de vieux disques.
Je pourrais les voir? |
| {{GM}}Hand over the discs.{{/GM}} Of course. | {{GM}}Lui tendre les disques.{{/GM}}Bien sûr. |
|
Good God.
{{GM}}Gingerly, Amsel lifts a disc from the bundle and holds it up to the light. Slowly, he begins to turn it in his hand, causing rainbow patterns to shimmer across its surface.{{/GM}} I haven't seen one of these since I was a boy. |
Bon sang.
{{GM}}Avec précaution, Amsel retire un disque de son boitier et le tient à la lumière. Lentement, il commence à le faire tourner dans sa main, provoquant des motifs arc en ciel sur sa surface.{{/GM}} La dernière fois que j'en ai vu un, j'étais un gamin. |
|
This is a DVD/RW... a data storage medium from the mid-2000's.
I'm amazed that Winters was able to find a device that could play it. |
C'est un DVD/RW... un moyen de sauvegarde des données du milieu des années 2000.
Je suis étonné que Winters ait été en mesure de trouver un dispositif permettant de le lire. |
| Do you know how we can read these things? | Savez-vous comment faire pour lire ces trucs ? |
|
{{GM}}He puts down the DVD in his hands and quickly inspects the others.{{/GM}}
The first disc that I looked at might be readable. The others are damaged... some severely so. I have my doubts about them. |
{{GM}}Il repose le DVD qu'il tient en main et inspecte rapidement les suivants.{{/GM}}
Le premier disque semble être exploitable. Les autres sont endommagés... certains trop sévèrement. J'ai des doutes sur leur fonctionnement. |
|
For now, let's concentrate on the undamaged disc. There is a little shop outside, the "Data Haven."
Talk to the proprietor, Maliit Holyey... she might be able to help. Tell her to put the cost of the device on my account. |
Pour le moment, concentrons nous sur le disque qui est encore utilisable. Il y a un petit magasin dehors, le "Data Haven".
Demande à la propriétaire, Maliit Holyey... Elle sera peut être capable de nous aider. Dis-lui de mettre le prix de l'équipement sur mon ardoise. |
| I'm on it. | J'y vais de suite. |
| Why don't you do it yourself? This might come as a shock, but I'm not your errand boy. | Pourquoi ne le faites-vous pas vous-même? Ça va peut-être être un choc pour vous, mais je ne suis pas votre garçon de courses. |
| Why don't you do it yourself? This might come as a shock, but I'm not your errand girl. | Pourquoi ne le faites-vous pas vous-même ? Ça va peut-être être un choc pour vous, mais je ne suis pas votre femme à tout faire. |
|
Yes, you are.
I am your fixer. I find you jobs. You carry them out. That is our arrangement. Now, please. Fetch the damned device. |
Si, tu l'es.
Je suis ton fixer. Je trouve les contrats. Tu les exécutes. C'est notre arrangement. Maintenant, s'il te plait. Va chercher ce foutu appareil. |
|
{{GM}}Amsel nods gravely.{{/GM}}
I know that you and Eiger have had your differences. I will tell you that she was badly shaken by the sight of Winters' body. |
{{GM}}Amsel hoche la tête gravement.{{/GM}}
Je sais que Eiger et toi avez vos différents. Je voudrais te dire qu'elle été fortement ébranlée par la vue du corps de Winters. |
| Inferno | Inferno |
| It looks melted. The cargo container is empty. | Il semble fondu. Le conteneur de chargement est vide. |
| The forklift's tires are flat. Looks like it hasn't been used in years. | Les pneumatiques du chariot élévateur sont à plat. On dirait qu'il n'a pas été utilisé depuis plusieurs années. |
| Chemical storage barrels. A light jostle shows that they're completely empty. | Des barils de stockage de produits chimiques. La luminosité faiblarde vous montre qu'ils sont complètement vides. |
| The engine's still warm. Colors on the tail clearly mark it as Rammbock property. | Le moteur est encore chaud. Les couleurs à l'arrière indiquent clairement qu'il s'agit d'un véhicule appartenant à Rammbock. |
| Pestilence | Peste |
| THE ENGINEER | L'INGÉNIEUR |
|
Schattennest. The kiez next door to the Kreuzbasar, and an object lesson in anarchy gone wrong. Violent gangs rule the streets here, trading territory to the roar of gunfire. The streets are a warzone.
As dangerous as Schattennest already is, it could be worse. The gangs are vicious, but disorganized - they pose little risk to their neighbors. With little more than a makeshift barricade and a few volunteers, the Kreuzbasar has successfully insulated itself from the chaos of its neighboring kiez. The Engineer could change all of that. He has to be stopped, and the F-State as a whole needs to be alerted to what his clients are trying to do. It's up to you and Eiger to make sure that happens. |
Schattennest. Le kiez juste à côté du Kreuzbasar, et une leçon en matière d'anarchie qui a mal tourné. Des gangs violents dominent les rues ici, s'échangeant des territoires sous les rugissements des coups de feu. Les rues sont de véritables zones de guerre.
Aussi dangereux que Schattennest puisse être, cela pourrait être bien pire. Les gangs sont vicieux, mais désorganisés - ils ne présentent pas un grand danger pour leurs voisins. Avec l'aide d'une barricade de fortune et de quelques bénévoles, le Kreuzbasar s'est correctement isolé du chaos de sa kiez voisine. L'Ingénieur pourrait bien renverser cet équilibre fragile. Il doit être arrêté, et le F-State tout entier doit être mis au courant des intentions de ses clients. C'est maintenant à vous de vous assurer que cette tâche soit menée à bien. |
| Rammbock gang up ahead. Maybe there's a way around? | Le gang Rammbock est juste devant. Peut-être il y a un moyen de contourner ? |
| In there! That's our man! | Là-bas ! Voilà notre homme ! |
| We'll want to stand back a bit. | Nous voulons rester un peu en retrait. |
| Best not get too close to those guys... | Mieux vaut ne pas rester trop près de ces gars-là... |
| New Actor | Nouvel Acteur |
| The Engineer | L'Ingénieur |
| Power Working | Puissance de Travail |
| New Civilian | Nouveau Civil |
| Man | Homme |
| Rammbock Ganger | Adepte Rammbock |
| Rammbock Enforcer | Mercenaire Rammbock |
| Rammbock Conjurer | Invocateur Rammbock |
| Rammbock Mage | Mage Rammbock |
| Rammbock Lieutenant | Lieutenant Rammbock |
| Kiez Enforcer | Mercenaire Kiez |
| Kiez Gatekeeper | Gardien de la porte Kiez |
| Computer | Ordinateur |
| Worried Elf | Elfe soucieux |
| Lady | Mademoiselle |
| Use the Cyberware Deactivator on the Engineer | Utilisez le Désactivateur de Cyberware sur l'Ingénieur |
| The Engineer Must Survive | L'ingénieur doit survivre |
| Clear the Area of Rammbock Gangers | Débarrassez la zone des membres du Gang Rammbock |
| Interrogate the Engineer | Interroger l'Ingénieur |
| Eiger Must Survive | Eiger doit survivr |
| You died. | Vous êtes mort. |
| Eiger died. | Eiger est morte. |
| Do Not Let the Engineer Escape | Ne laissez pas l'Ingénieur s'échapper |
| Locate the Engineer | Localiser l'ingénieur |
| Return to the Kreuzbasar | Retour au Kreuzbasar |
| You didn't bring the cyberware deactivator. | Vous n'avez pas apporté le désactivateur de cyberware. |
| Must bring Eiger. Must bring the Cyberware Deactivator. | Vous devez amener Eiger. Vous devez amener le désactivateur de Cyberware. |
|
>>MCPOS Building Maintenance Software v. 1.01
>>Command Line Interface --INTERNAL MEMORY CHECKSUM INVALID-- $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) |
>>MCPOS Logiciel de Maintenance version 1.01
>>Interface en ligne de commande activée --DEFAILLANCE DE MEMOIRE INTERNE-- $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) |
| This terminal's printing your name out over and over again, $(l.name)... you'd better get over here. | Ce terminal affiche ton nom en boucle, $(l.name)... Tu ferais mieux de venir jeter un œil. |
| It's still just printing your name, $(l.name). Maybe Monika did something to the system before... | Il ne fait qu'afficher ton nom, $(l.name). Peut-être que Monika a piraté le système avant de... |
| Well, you'd better have a look. | Okay, tu ferais mieux de venir jeter un œil. |
|
Hello, my friend!
{{GM}}The voice that comes from the man in the chair is as enormous as its owner: a deep, booming roar, dripping with unrestrained mirth.{{/GM}} A fine day for a soykaf, yes? |
Bonjour, mon ami !
{{GM}}La voix qui vient de l'homme dans le fauteuil est aussi imposante que son propriétaire ! Un rugissement profond, teinté d'une joie frénétique.{{/GM}} Excellente journée pour un soykaf, n'est-ce pas ? |
| Yes, it certainly is a beaut- | Oui, c'est certainement une très- |
| Every day is a fine da- | Chaque jour est un b- |
| I've gotta run. | Je dois y aller. |
|
{{GM}}From the back of the store, the voice of the shopkeep cuts you off.{{/GM}}
Don't mind the fool in the chair. He roars like a traumatized walrus, stewing all day in his own sweat. {{GM}}The man behind the bar glares at Goldschmidt, his upper lip curled in disgust.{{/GM}} I tolerate him only because he takes his soykaf by the bucket. |
{{GM}}De l'arrière du magasin, la voix du barman vous coupe.{{/GM}}
Ne faites pas gaffe au fou dans son fauteuil. Il beugle comme un porc, baignant toute la journée dans sa propre sueur. {{GM}}L'homme derrière le bar dévisage Goldschmidt, sa lèvre supérieure exprime un profond dégoût.{{/GM}} Je le tolère uniquement parce qu'il boit des litres de soykaf. |
|
{{GM}}Goldschmidt responds with a raucus belly laugh; apparently he finds the shopkeeper's insults to be hilarious.{{/GM}}
Ah, Altuğ, $(l.freund). You are as quick-witted and sharp-tongued as ever. I bow to you. |
{{GM}}Goldschmidt répond d'un rire rauque et guttural; apparemment, il trouve les insultes du commerçant hilarantes.{{/GM}}
Ah, Altuğ, $(l.freund). Tu es toujours aussi vif et ta langue est plus acérée que jamais. Je me prosterne devant toi. |
| If you wouldn't mi- | Si ça ne vous fait r- |
| Are you going to pu- | Allez-vous mettr- |
| I'm out of here. | Je m'en vais. |
|
{{GM}}Once again, the shopkeep cuts in.{{/GM}}
To bow to me, you would first have to vacate your chair. {{GM}}The shopkeep claps his hands together, clasping them in front of his chest.{{/GM}} I shall summon a team of determined young men and an ox to assist with the task. With luck, you will be on your feet by nightfall. |
{{GM}}Une fois de plus, le barman intervient.{{/GM}}
Pour te prosterner, il faudrait déjà que tu quittes ton fauteuil. {{GM}}Il frappe dans ses mains, faisant un signe de prière.{{/GM}} Qu'il en soit ainsi, je convoque une équipe de zonards déterminés et un gros bœuf pour les aider. Avec de la chance, tu réussira à te lever d'ici la tombée de la nuit. |
|
{{GM}}Goldschmidt smiles up at you, his small eyes glittering.{{/GM}}
Enough of this senseless bickering. You have approached me for a reason, yes? Tell me: what can Jan Goldschmidt do for you? |
{{GM}}Goldschmidt vous sourit, ses petit yeux brillent de malice.{{/GM}}
Assez avec cette querelle insensée. Vous êtes venu me voir pour une bonne raison, n'est-ce pas ? Dites-moi donc, qu'est-ce que Jan Goldschmidt peut faire pour vous ? |
| Something bad is going to happen if he doesn't stop interrupting me. | Quelque chose de sale va se passer s'il continue de m'interrompre comme ça. |
| Why did you put up with those insults? Don't you have any pride? | Pourquoi toutes ces insultes ? N'avez-vous aucune fierté ? |
| Nothing. I'm done with this. | Rien du tout. J'en ai ma claque de tout ça. |
|
Oh, don't mind our dear Altuğ. Yes, he is a peevish man, but his ire was not directed at you.
{{GM}}Goldschmidt grins up at you from his overstuffed chair.{{/GM}} I have the distinction of being the sole target of Altuğ's rage and derision. It is a badge that I delight in wearing. |
Oh, laissez tomber les propos de notre cher Altuğ. Oui, c'est un homme acariâtre, mais sa colère ne vous visait pas.
{{GM}}Goldschmidt vous sourit depuis sa chaise rembourrée.{{/GM}} J'ai cette particularité d'être la cible de toute la rage et la dérision d'Altuğ. C'est un titre honorifique que je prends plaisir à porter. |
|
I put up with them because they amuse me. The fact that they amuse me infuriates my dear friend Altuğ, who in turn hurls more insults.
{{GM}}Goldschmidt raises his soykaf cup in salute.{{/GM}} And thus, the cycle continues. It is two years now that I've been your customer, yes, Altuğ? |
Je le taquine parce que ça m'amuse. Le fait que ça m'amuse exaspère mon cher ami Altuğ, qui à son tour lance plus d'insultes.
{{GM}}Goldschmidt lève sa tasse soykaf en guise de salut.{{/GM}} Et ainsi, le cycle se poursuit. Ça fait maintenant deux ans que je viens ici, n'est-ce pas Altuğ? |
| Two years of soykaf and strained patience, yes. | Deux ans de soykaf et de patience, oui. |
| And I remain happy, and Altuğ makes money. An ideal business relationship. | Et je reste heureux et Altuğ fait de l'argent. Une relation commerciale rentable. |
| That all sounds perfectly healthy. Take care, Jan. | Ça semble tout à fait saint. Prenez soin de vous, Jan. |
|
{{GM}}Goldschmidt gives you a deep nod, his jowls quivering.{{/GM}}
Until next time, my friend! |
{{GM}}Goldschmidt vous fait un clin d'œil profond, les bajoues gigotantes.{{/GM}}
A la prochaine fois, mon ami ! |
|
{{GM}}Blitz glances up from a jumble of wires and electronics, a preoccupied look on his face.{{/GM}}
Can't really chat right now, chief. I've still gotta gear up for the hit on Vauclair. |
{{GM}}Blitz lève les yeux d'un enchevêtrement de fils et d'électronique, le regard préoccupé.{{/GM}}
Je ne peux pas vraiment discuter maintenant, chef. Je dois me préparer pour notre run sur Vauclair. |
| I thought this might be a good time to take care of that "Meat Grinder" problem. | Je pensais que cela pourrait être un bon moment pour s'occuper du problème Grinder. |
| I won't keep you from it. Get ready, and I'll see you at the van. | Très bien, je vais pas t'en priver. Prépare-toi, je te verrai à la camionnette. |
|
Two weeks ago would've been a good time to handle that. But now? No.
Vauclair's guardian AI just went down. Call me crazy, but I think that he's gonna notice. We need to act now, before he hires more goons to fill the gap. |
Deux semaines avant, ça aurait été parfait pour s'en occuper. Mais maintenant ? Non
L'IA gardienne de Vauclair est morte. Vous pouvez me prendre pour un fou, mais je pense qu'il va vite s'en rendre compte. Nous devons agir maintenant, avant qu'il n'embauche une armée de crétins pour combler le vide. |
|
{{GM}}He fumbles with a spool of datajack cable, then stuffs it into his jacket pocket.{{/GM}}
As for me, I'll just have to hope that Meat Grinder's bark is worse than his bite. It isn't, by the way. When he finds me, he's going to harvest my thumbs. |
{{GM}}Il manipule le cable de son datajack, puis le fourre dans la poche de sa veste.{{/GM}}
De mon coté, j'espère juste que Grinder cause plus qu'il n'agit. Quoi qu'il en soit, s'il me trouve, il va me défoncer. |
|
Thankfully, I probably won't live through the night anyway. I'll die with the rest of you, down in the belly of some dank-ass castle.
{{GM}}Blitz glances up at you again and twiddles his fingers.{{/GM}} If Grinder wants my digits, he'll have to cut them from my bullet-riddled corpse. |
Heureusement, je vais probablement pas survivre à cette nuit de toute façon. Je vais mourir avec le reste d'entre vous, dans le sous-sol d'un château à la con.
{{GM}} Blitz lève les yeux vers vous et fait craquer ses doigts.{{/GM}} Si Grinder veut mes empreintes, il va devoir me passer sur le corps |
| That's the spirit, Blitz. I'll meet you at the van. | C'est exactement ça, Blitz. Je te retrouverai à la camionnette. |
| Yeah. Sure thing, chief. | Ouais. Bien sûr, chef. |
|
Look, $(l.name). I don't wanna be antisocial, but I've got bags to pack, and better things to do than stand around talkin' to you.
{{GM}}He scoops up a handful of simsense chips off of his desk and stuffs them into an oversized pocket.{{/GM}} So, if you don't mind... |
Écoute, $(l.name). Je ne veux pas être antisocial, mais j'ai des sacs à préparer et autre chose à faire que rester là à bavarder.
{{GM}}Il ramasse une poignée de puces simsense sur son bureau et les fourre dans une de ses poches surdimensionnées.{{/GM}} Alors, si ça te dérange pas... |
| I'll leave you to it, then. | Je te laisse, alors. |
| I've reconsidered, Blitz. If it's really that important to you, I'll go with you on the bank job. | J'ai réfléchi, Blitz. Si c'est vraiment important pour toi, nous irons ensemble faire le run à la banque. |
|
Hey, sounds great.
{{GM}}He stuffs another handful of chips into his pocket, more forcefully this time.{{/GM}} And don't worry... I'll be gone by the time you're back from your next run. |
Hé, c'est super.
{{GM}}Il enfourne une autre poignée de puces dans sa poche, avec plus de d'entrain cette fois.{{/GM}} Et ne vous inquiétez pas... Je serai parti quand vous rentrerez du prochain run. |
|
You sure about that, chief? You sounded pretty uninterested in helping out last time.
Frankly, I'm not even sure that I want your help anymore. |
Tu es sûr de ça, chef ? Tu semblais assez peu intéressé pour m'aider la dernière fois.
Honnêtement, je ne suis plus sûr d'avoir envie de ton aide. |
| Well, in that case, keep packing. | Eh bien, dans ce cas, tu peux continuer à préparer tes affaires. |
| Yeah, I'm sure. You're a member of this team. It isn't right for me to leave you to twist like this. | Ouais, je suis sûr. Tu es un membre à part entière de cette équipe. J'ai pas envie de te laisser te torturer seul sur ce coup.. |
|
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}
Yeah, I will. And don't worry... I'll be gone by the time you're back from your next run. |
{{GM}}Il roule des yeux. {{/GM}}
Yeah, je le ferai. Et ne t'inquiétes pas ... Je serai parti quand vous rentrerez du prochain run. |
|
{{GM}}Blitz's eyes widen when he sees the drone that you're carrying. He looks anxious.{{/GM}}
Oh, uh, hey, chief... how's it going? |
{{GM}}A la vue du drone que vous transportez, Blitz écarquille les yeux. Il a l'air inquiet.{{/GM}}
Oh, euh, hey, chef... comment ça va? |
| I found this drone in that hotel vault. Does it belong to you? | J'ai trouvé ce drone dans le coffre-fort de l'hôtel. Ça t'appartient? |
| You know what? You can have your drone back now. Here you go. | Tu sais quoi? Tu peux récupérer ton drone maintenant. Voila. |
|
Um. Yeah, chief. That's mine.
I didn't want to say anything at the time, since it was my idea to have you loot the vault in the first place. |
Uhm. Ouais, chef. C'est le mien.
Je n'ai pas voulu dire quoi que ce soit à l'époque, parce-que c'était mon idée de vous faire piller le coffre-fort en premier lieu. |
| What was it doing in there? | Il faisait quoi là-dedans? |
| Would have saved me some running around if you had come clean. | Ça m'aurait éviter de tourner autour du pot si tu m'avez dit la vérité. |
|
It's my personal drone. Good to have something to hide behind when you're on a solo decking run, y'know?
Luster took it from me when she seized control of the Schwarze Herzen. I'd been hoping to get it back ever since. |
C'est mon drone personnel. Tu sais, c'est utile d'avoir un truc pour garder vos arrières quand on est decker et qu'on fait une run en solo.
Luster me l'a volé quand elle a pris le contrôle des coeurs noirs. Depuis, j'ai toujours voulu le récupérer. |
|
I've gotta say, chief... it hurt me to see her all banged up to hell like she was. Looked like Luster had a few of her goons take turns on my baby with a baseball bat.
But it looks like you've got her up and running again. How'd you manage that? |
Je dois te dire, chef ... ça m'a fait mal de le voir vivre cet enfer. On avait l'impression que Luster avait envoyé son équipe complète de garde du corps,défoncer mon bébé à coup de batte de Baseball .
Mais il semble que tu l'as remis sur pied. Comment as-tu fait? |
| Maliit fixed your drone. She says that it won't listen to anyone but you, though. | Maliit a réparé ton drone. Elle dit que dorénavant il n'obéira à personne d'autre que toi. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} I'm pretty good with a wrench. But the damn thing won't obey my commands. | {{GM}}Mentir.{{/GM}}Je suis assez bon avec une clef à molette. Mais cette foutue chose ne voudra pas obéir à mes ordres. |
| Score. So, uh... can I have it back? | Dans le mille. Alors, euh... je peux le récupérer? |
| Sure. It's no use to me, anyway. | Bien sûr. Il me sert plus à rien, de toute façon. |
| Nah, I think I'll hold on to it. | Non, je pense que je vais le garder. |
|
Yeah, I wrote a custom stack for her. I'm the only one she'll listen to.
So, uh... can I have her back? |
Ouais, j'ai écrit quelques chipsets pour elle. Je suis le seule qu'elle écoutera.
Alors, euh ... je peux la récupérer? |
|
I, uh, forgot about it.
Honestly, chief, I'm just glad to see her up and running again. How'd you pull that off, by the way? |
J'ai, euh, oublié.
Honnêtement, chef, je suis juste content de la voir fonctionner à nouveau. Comment as-tu fait pour désactiver le blocage ? |
|
{{GM}}Blitz looks up at your approach. The table beside him is littered with cigarette butts, and a datajack cable dangles from a portable terminal set up by his side.{{/GM}}
Heyya, chief. You need somethin'? |
{{GM}}Blitz vous regarde approcher. La table derrière lui est jonchée de mégots de cigarettes, et un câble datajack connecté à une station portable est suspendu sur son épaule.{{/GM}}
Hello, chef. Tu as besoin de quelque chose ? |
| Just checking in. You doing all right? | Je ne fais que passer. Tout se passe bien ? |
| I need to find someone who can read this data that we lifted on the Aztechnology run. Any thoughts? | Je dois trouver quelqu'un qui peut lire les données que nous avons récupéré durant le run sur Aztechnology. Une idée? |
| Now that you're all settled in, I've got some questions for you. | Maintenant que tu es correctement installé, j'ai quelques questions. |
| Have you ever heard of an organization called "The Lodge"? | Avez-vous déjà entendu parler d'une organisation appelée "La Loge" ? |
| Any thoughts about that last run that you'd like to share? | Des choses à dire sur le dernier run? |
| Catch you later, Blitz. | On en reparle plus tard, Blitz. |
|
{{GM}}His smile widens.{{/GM}}
Great, chief. I'm doin' just great. |
{{GM}}Son sourire s'élargit.{{/GM}}
Parfaitement, chef. Tout est absolument parfait. |
|
It's real nice to be able to wind down and relax for a change. No more worrying about *this ganger* or *that ganger* sneakin' behind me and slippin' a knife between my ribs.
{{GM}}He slaps the table with a grin.{{/GM}} It's a good change, chief, I've gotta say. |
C'est vraiment agréable de pouvoir se détendre et se relaxer un moment. Je n'ai plus à me soucier si *ce gang-ci* ou *ce gang-là* n’ est pas en train d’envoyer un mec pour pour m'enfoncer un couteau entre les côtes.
{{GM}}Il met une claque sur la table avec un large sourire.{{/GM}} Et ça c’est un sacré changement, chef, vraiment. |
| No one is ever really safe... not when gangs are involved. Don't let your guard down. | Personne n'est vraiment en sécurité... pas quand les gangs sont impliqués. Ne baissez pas la garde. |
| Good. Then you can focus on getting our current job done. | Excellent. Maintenant, tu peux te concentrer sur ce que nous avons commencé. |
| Glad to hear it. We're happy to have you on the team. | Heureux de l'entendre. Nous sommes heureux de t'avoir dans l'équipe. |
|
{{GM}}His smile widens, and he taps his chest. You can see the outline of a machine pistol through the leather of his jacket.{{/GM}}
You underestimate me, chief. I *never* let my guard down. Not even here. |
{{GM}}Son sourire s'élargit et il tapote sa poitrine. Vous apercevez la silhouette d'une mitraillette à travers le cuir de sa veste.{{/GM}}
Vous me sous-estimez, chef. Je n'ai jamais baissé ma garde. Pas même maintenant. |
|
$(l.name). C'mon.
{{GM}}He gestures at himself with a flourish.{{/GM}} Blitz is always *one hundred percent* focused. |
$(l.name), allons.
{{GM}}Il se désigne avec ses pouces.{{/GM}} Blitz est toujours à *cent pour cent* concentré. |
|
'Course you are.
{{GM}}He gestures at himself with a flourish.{{/GM}} What's not to be happy about? |
Bien sûr que vous l’êtes.
{{GM}}Il se désigne avec ses pouces.{{/GM}} Comment ne pas l’être avec moi ? |
|
No, chief... sorry. I'm new here, remember?
My advice is to treat it like any other paydata. Just throw it up on Shadowland and go for a quick sale... that's what I'd do. We've got bigger things to worry about than hunting around for a linguist. |
Non, chef… désolé. Je suis nouveau ici, vous vous rappelez ?
Mon conseil est de le traiter comme n'importe quel autre donnée de valeur. Il suffit de le balancer sur Shadowland et de faire une vente rapide… En tout cas c'est ce que je ferais. Nous avons mieux à faire que de chercher un traducteur. |
|
{{GM}}Blitz glances wistfully back at the terminal on the table, then turns back with a sigh of resignation.{{/GM}}
I suppose. But try to keep it short, okay, chief? I've got things to do. |
{{GM}}Blitz regarde le deck sur la table avec mélancolie, puis se retourne avec un soupir de résignation.{{/GM}}
Je comprends. Mais essayez de faire court, d'accord chef ? J'ai des choses à faire. |
| How long were you in Drogenkippe? | Depuis combien de temps habites-tu à Drogenkippe ? |
| You were a member of a drug gang. Why should I trust you? | Tu étais membre d'un gang de dealers. Pourquoi devrais-je te faire confiance ? |
| I suppose that it can wait. I'll let you get back to what you were doing. | Je suppose que ça peut attendre. Je te laisse retourner à tes affaires. |
|
I ended up there after the anarchist revolution of '39. I was just a kid back then... too young to realize how good I was. How much money I could've made working the shadows.
{{GM}}He shakes his head, a wistful expression on his face.{{/GM}} And so, bein' young and dumb, I fell in with the gang crowd. And that was that. |
Je me suis retrouvé là après la révolution anarchiste de 39. J'étais juste un gamin à l'époque ... trop jeune pour réaliser combien j'étais fort. Et combien d'argent j'aurais pu faire en travaillant dans les ombres.
{{GM}}Il secoue la tête, une expression mélancolique sur son visage.{{/GM}} Et alors, à cause de ma jeunesse et de ma stupidité, Je suis tombé dans les griffes d'un gang. Et c'était comme ça. |
|
Why wouldn't you, chief? I mean... just look at me!
{{GM}}He does his best to give you a winning smile.{{/GM}} I'm a trustworthy guy. |
Et pourquoi il en serait autrement, chef ? Je veux dire... regardez moi !
{{GM}}Il fait de son mieux pour vous faire un sourire de vainqueur.{{/GM}} Je suis un gars de confiance. |
| Prove it. Tell me about the gang that you ran with. | Prouve le. Parle-moi du gang avec lequel tu faisais des runs. |
| Forget it. Just go back to doing what you were doing. | Oublie ça. Retourne à tes occupations. |
|
Well, I don't know all that much, chief... I wasn't a member of gang leadership or anything.
I'm not really sure why you care, either. |
Eh bien, j'en sais pas plus que ça, chef... Je faisais pas partie des chefs de gangs ou de quoi que ce soit d'autre.
Je ne suis pas vraiment sûr de savoir pourquoi tu t'y intéresse non plus. |
| Consider it a test. I need to know where your loyalties lie. | Considère ça comme un test. J'ai besoin de savoir jusqu’où va ta loyauté. |
| It doesn't matter why I care. Just tell me. | Peu importe pourquoi je m'y intéresse. Donne moi juste une réponse. |
| On second thought, I don't. I'll leave you be. | Après mûre réflexion, peu importe. Je vais te laisser tranquille. |
|
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}
If that's what it'll take for you to trust me, fine. Anything for you, chief. |
{{GM}}Il roule des yeux.{{/GM}}
Si c'est ce que je dois faire pour que vous me fassiez confiance, très bien. Je ferai tout pour vous, chef. |
|
Well. Where to begin?
When I first arrived at Drogenkippe, I spent some time taking in the lay of the land. The Schwarze Herzen were still a pretty small gang, strictly street-level, but I could see they were going places. |
Bien. Par où commencer ?
La première fois que je suis arrivé à Drogenkippe, j'ai passé un peu de temps à étudier le terrain. Les Schwarze Herzen (les Coeurs Funèbres) étaient encore une jolie petite bande de rue, mais je savais qu'ils avaient du potentiel. |
|
I did a little pro bono decking for their leader, a fat little dwarf named Dieter.
Soon enough, I was a part of the family. |
J'ai fait quelques missions pro bono dans la matrice pour leur chef, un gros nain nommé Dieter.
Assez rapidement, je faisais partie de la famille. |
|
For a drug gang, the Schwarze Herzen were decent enough folks. I made a lot of money with them... helped them take the hotel in the first place. We had a lot of good years there.
Then Dieter was killed in a firefight, and our happy little family fell apart. |
Pour un gang qui refourguait de la drogue, les Schwarze Herzen étaient des gens assez honnêtes. J'ai fait beaucoup d'argent avec eux... je les ai aidé à prendre l'hôtel où ils vivaient. On y a passé beaucoup de bonnes années là-bas.
Ensuite Dieter a été tué dans une fusillade, et notre heureuse petite famille a éclaté. |
| Was that when the hotel got attacked? | Était-ce quand l'hôtel a été attaqué ? |
| I'm sorry to hear that. | Je suis désolé d'entendre ça. |
|
{{GM}}Blitz takes a deep breath. Shifts his weight from one foot to another.{{/GM}}
Not exactly. |
{{GM}}Blitz prend une profonde inspiration, se balançant sur ses pieds.{{/GM}}
Pas exactement. |
|
The Schwarze Herzen maintained their hold on Drogenkippe, but the change of leadership was bad news for me.
After Dieter kicked the bucket, his second in command took over. She was a real piece of work... called herself "Leoni Luster." She had a vicious streak a mile long, and she was none too fond of me. |
Les Coeurs Noirs ont gardé leur emprise sur le Drogenkippe, mais le changement de leader a été une mauvaise nouvelle pour moi.
Après que Dieter ait casser sa pipe, son second a pris le relais. C'était un sacré numéro... elle se faisait appeler "Leoni Luster". Elle était totalement folle, et j'étais pas dans ses petits papiers. |
| I can't imagine why not. | Je vois pas pourquoi. |
| Did she turn on you? | Elle s'est retourné contre toi ? |
|
I know! What's not to like?
Maybe she felt threatened by my friendship with Dieter, back before he ate that bullet. Or maybe she was just jealous of my rugged good looks. Who the hell knows? |
Je sais ! Qui peut aimer ça ?
Peut-être qu'elle se sentait menacée par mon amitié avec Dieter, avant qu'il se mange une bastos. Ou peut-être qu'elle était juste jalouse de mon look de baroudeur. Qui diable peut savoir ? |
|
The point is, she went after me. Vigorously.
Within twenty-four hours of Dieter's death, I had a price on my head. And then the hotel got taken over. |
Ce qui est sur, c'est qu'elle en avait après moi. Clairement.
Dans les vingt-quatre heures après la mort de Dieter, ma tête était mise à prix. Et puis l'hôtel a été pris d’assaut. |
|
So that's what you need to know about the Schwarze Herzen.
They were a great gang. A powerful gang. I helped to make 'em that way. Then they had a management turnover, and everything went to hell. |
Voilà, c'est ce que vous avez à savoir sur les Coeurs Noirs.
C'était un grand gang. Un gang puissant. J'ai contribué à leur réussite. Ensuite ils ont changé de chef, et tout est parti en couille. |
|
{{GM}}Blitz rocks back on his feet, his hands in his pockets.{{/GM}}
That's it. End of story. Anything else you wanna talk about? |
{{GM}}Blitz bascule sur ses pieds, les mains dans les poches.{{/GM}}
C'est tout. Fin de l'histoire. Autre chose dont tu voudrais parler ? |
| {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} Wait a second. That isn't "it." There are some pretty big holes in that story. | {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} Attends une seconde. Ce n'est pas "tout". Il y a quelques très gros trous dans cette histoire. |
| Nothing else, I'm satisfied. I'll let you get back to... whatever it was you were doing. | Rien d'autre, je suis satisfait. Je vais te laisser retourner à ... ce que tu faisais. |
| C'mon, chief. This is all ancient history... wouldn't you rather talk about the future? The runs we're gonna go on, all the money we're gonna make... | Sérieux, chef. Tout ça c'est de l'histoire ancienne... tu préfères pas plutôt parler de l'avenir ? Les runs qu'on va faire, tout le fric qu'on va se faire... |
| Blitz. Tell me what happened between Luster putting the price on your head and the hotel getting attacked. | Blitz. Dis-moi ce qui est arrivé avec Luster pour qu'elle mette à prix ta tête et pour que l'hôtel se fasse attaquer. |
| All right, chief. Fine. If that's what it'll take to make you happy. | Très bien, chef. Si ça peut te rendre heureux. |
| So I was in a bind, right? The members of the Schwarze Herzen who were loyal to Luster were all out for my blood, and none of the others were gonna stick their necks out for me. | Donc, j'étais dans une impasse, tu vois ? Les Coeurs Noirs qui étaient fidèles à Luster voulaient tous ma peau, et les autres n'allaient pas se mouiller pour moi. |
| The advantage of bein' a ganger is protection in numbers. When those numbers turn against you, you've gotta get creative if you wanna stay alive. | L'avantage d'être dans un gang, c'est la protection du nombre. Quand ce nombre se retourne contre vous, vous devez être créatif si vous voulez rester en vie. |
| What did you do? | Qu'est-ce que tu as fait ? |
|
{{GM}}Blitz taps the plastic of his datajack.{{/GM}}
What I had to. Luster had declared war on me, so I retaliated. And I won. All without ever firing a shot. |
{{GM}}Blitz tapote le plastique de son datajack.{{/GM}}
Ce que je devais faire. Luster m'avait déclaré la guerre, donc je répliqué. Et j'ai gagné. Tout ça, sans même tirer un coup de feu. |
| That's not an answer. | C'est pas une réponse. |
|
{{GM}}Blitz sighs.{{/GM}}
You won't be satisfied until I spell it out, will you? Okay. Fine. I hacked into Luster's computer and sent all of her information to a rival organization. Remember Frank, from the hotel? He was my liaison. |
{{GM}}Blitz soupire.{{/GM}}
Tu seras pas satisfait tant que je t'aurais pas tout expliqué, c'est ça? Ok. Bien. J'ai piraté l'ordinateur de Luster et envoyé toutes ses informations à une organisation rivale. Tu te rappelles Frank à l'hôtel? C'était mon contact. |
|
They hit the Schwarze Herzen, and they hit 'em hard. Then they took the hotel.
And, uh... then they took me. I'll admit that the plan backfired a little. |
Ils ont frappé les Coeurs Noirs, et ils ont frappé fort. Puis ils ont pris l'hôtel.
Et, euh... ils m'ont eu. Je dois admettre que le plan s'est un peu retourné contre moi. |
| Served you right for ratting out your own gang. You're a traitor, Blitz. | Tu mériterais de caner pour avoir baver sur ton propre gang. T'es un traître, Blitz. |
| You did what you had to do. In your place, I'd probably have done the same. | Tu as fait ce que tu avais à faire. A ta place, j'aurais probablement fait la même chose. |
|
Whoa, whoa. Back down, chief. Remember, *they* betrayed *me* first.
I did the only thing I *could* do to keep myself alive. |
Whoa, whoa. Redescend un peu, chef. Rappelle toi, qu'*ils* m'ont trahis en premier.
J'ai fait la seule chose que je *pouvais* faire pour rester en vie. |
| Yeah. Just keep telling yourself that. | Ouais. Tu n'as juste qu'a te dire ça. |
| Doesn't matter what they did. What you did was still wrong. | Peu importe ce qu'ils ont fait. Ce que t'as fait était une erreur. |
| I don't like what you did, but I guess that I can understand why you did it. | Je n'aime pas ce que tu as fait, mais je pense que je peux comprendre pourquoi tu l'as fait. |
|
If you're going to be like that, I'd just as soon go back to my terminal.
{{GM}}He waves his hand in a dismissive gesture.{{/GM}} Get lost, chief. I've got things to do. |
Si tu réagis comme ça, je préfère retourner rapidement à mon terminal.
{{GM}}Il agite sa main dans un geste dédaigneux.{{/GM}} Dégage, chef. J'ai des choses à faire. |
|
{{GM}}Blitz lets out a sigh of relief.{{/GM}}
Thanks, chief. I knew you'd understand. |
{{GM}}Blitz laisse échapper un soupir de soulagement.{{/GM}}
Merci, chef. Je savais que tu comprendrais. |
|
Now, if you don't mind, I'd like to get back to what I was doing.
{{GM}}He gives you a lazy salute.{{/GM}} We'll talk later, I'm sure. And chief... I'm glad to be a member of the team. |
Maintenant, si ça ne te dérange pas, je voudrais retourner à mes occupations.
{{GM}}Il vous fait un salut paresseux.{{/GM}} On en reparlera plus tard, j'en suis sûr. Et chef... Je suis heureux d'être un membre de l'équipe. |
|
Immediately. I don't know why... maybe she felt threatened by my friendship with Dieter, back before he ate that bullet.
Or maybe she was just jealous of my rugged good looks. Who the hell knows? |
Dans l'immédiat. Je ne sais pas pourquoi... peut-être qu'elle se sentait menacée par mon amitié avec Dieter, avant qu'il se mange une bastos.
Ou peut-être qu'elle était juste jalouse de mon look de baroudeur. Qui diable peut savoir? |
|
{{GM}}He holds up his hand.{{/GM}}
Save your sympathy. Dieter didn't mean drek to me... he, and the rest of the gang, were a convenient revenue stream. Considering what went down next, I wish I'd never met the little butterball. |
{{GM}}Il lève sa main.{{/GM}}
Garde ta sympathie. Dieter n'était pas de la merde à mes yeux... lui, et le reste de la bande, étaient une source de revenus commode. Compte tenu de ce qui s'est passé par la suite, J’espère ne plus jamais revoir l'autre petit tas de saindoux. |
| After Dieter kicked the bucket, his second in command took over. She was a real piece of work... called herself "Leoni Luster." She had a vicious streak a mile long, and she was none too fond of me. | Après que Dieter ait canné, son second a pris le relais. C'était un sacré numéro... elle se faisait appeler "Leoni Luster". Elle était totalement folle et j'étais pas dans ses petits papiers. |
|
Good call.
{{GM}}He turns back to his terminal.{{/GM}} Take care, chief. |
Bien dit.
{{GM}}Il se retourne vers son terminal.{{/GM}} Fais gaffe à toi, chef. |
|
Gladly.
{{GM}}He turns back to his terminal.{{/GM}} Take care, chief. |
Avec plaisir.
{{GM}}Il se retourne vers son terminal.{{/GM}} Fais gaffe à toi, chef. |
|
Thanks.
{{GM}}He turns back to his terminal.{{/GM}} Take care, chief. |
Merci.
{{GM}}Il se retourne vers son terminal.{{/GM}} Fais gaffe à toi, chef. |
|
Think I've heard something about a capital "L" *Lodge,* yeah... there was some chatter on a BBS that I used to hang out at a few years ago.
{{GM}}His brow furrows in concentration.{{/GM}} It's a magic thing, I think. Sort of a bogeyman for conspiracy theorists. |
Je pense que j'ai entendu quelque chose au sujet d'une certaine "loge" ouais... il y avait une discussion sur un BBS sur lequel j'avais l'habitude de trainer il y a quelques années.
{{GM}}Son front se plisse sous la concentration.{{/GM}} C'est un truc magique, je pense. Une sorte de croquemitaine pour les théoriciens de la conspiration. |
| Interesting. Do you know anything else? | Intéressant. Tu sais quelque chose d'autre? |
|
Not really, no. Conspiracy theories aren't really my thing... I prefer to keep my eyes on what's ahead of me.
Besides, most of that stuff is bull anyway. On the whole, people are too disorganized and selfish to make a global conspiracy work. |
Non, pas vraiment. Les théories du complot ne sont pas vraiment mon truc... Je préfère garder mes yeux sur des choses plus concrètes.
En outre, la plupart de ce genre de choses sont des conneries de toute façon. Dans l'ensemble, les gens sont trop désorganisés et égoïste pour faire un travail de conspiration global. |
|
Anyway, that's all I know.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} I don't think it's anything to worry about. Besides, with the whole "dragon" thing, we've got enough on our plates already. |
Bref, c'est tout ce que je sais.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}} Je ne pense pas que ce soit inquiétant. En plus, avec ce foutu dragon, on a déjà du pain sur la planche. |
|
Um. Well, chief... I wasn't around for most of it.
But you got me out of that hotel, and for that, you've got my eternal thanks. |
Um. Eh bien, chef... Je n'étais pas là la majeure partie du temps.
Mais tu m'as fait sortir de cet hôtel, et pour ça, tu as mes remerciements éternels. |
|
That building had some *incredible* toys in it. Those were fun to see.
I'm not saying that I approve of how they were used, mind you. But there was some pretty wiz stuff in there, all the same. |
Ce bâtiment contenait des jouets *incroyables*. C'était amusant à voir.
Je ne dis pas que j'approuve leur utilisation. Mais il y avait de sacrés trucs de sorciers là-dedans, quand même. |
|
Well, anyway. We did the job, and Thorvald's dead. But I kinda wish that you'd held off for a bit.
At the very least, we could've milked some nuyen out of him before putting him down. |
Enfin, en tout cas. On a fait le boulot, et Thorvald est mort. Mais j'aurais préféré que tu ralentisses un peu la cadence.
Par exemple, on aurait pu lui faire cracher du nuyen avant de le descendre. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Oh well. C'est la vie. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Oh et bien. C'est la vie. |
|
I'm glad that we got our hands on the Pain Inducer... that thing is amazing. I just wish that we didn't have to kill those company guys to get it. And letting Thorvald go... I'm not sure that was the right move, chief.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} Oh well. C'est la vie. |
Je suis content qu'on ait mis la main sur l'inducteur de douleur... ce truc est incroyable. J'aurais préféré ne pas avoir à tuer ces gars pour l'avoir. Et laisser Thorvald partir... Je ne suis pas sûr que c'était la bonne décision, chef.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}} Oh et puis. C'est la vie. |
|
Well, anyway. We did the job, Thorvald's dead, we got paid.
I'm gonna go ahead and call it a win for the good guys. |
Enfin, en tout cas. On a fait le boulot, Thorvald est mort, on a été payé.
Je dirais que c'est une victoire pour les gentils. |
|
{{GM}}His eyes light up in excitement.{{/GM}}
The MKVI was an *incredible* piece of engineering, chief. Never seen anything like it before. And the fact that it was rigger-enabled... oh, man. The potential ramifications of this technology are *staggering.* |
{{GM}}Ses yeux scintille d'excitation.{{/GM}}
Le MKVI était une pièce d'ingénierie *incroyable*, chef. J'avais jamais rien vu de tel auparavant. Et le fait qu'il soit rigger-activé... oh, putain. Les ramifications potentielles de cette technologie sont *stupéfiantes.* |
|
It's a pity that we had to kill the thing. I mean, yeah, I *get* it... it must've been horrible for the troll that they installed all of that stuff into.
But it was a thing of beauty, all the same. |
C'est dommage que nous devions tuer la chose. Je veux dire, ouais, je *l'avait*... ça a dû être horrible pour le troll l'installation de tous ces trucs dans son corps.
Mais c'était un beau truc, tout de même. |
|
I'm glad that we handed it over intact. I mean, I feel sorry for the troll that they installed all of that stuff into, and all... but as a feat of cyber-engineering, it was a thing of beauty.
It would've been a pity to destroy it. |
Je suis heureux qu'on l'ai rendu intact. Je veux dire, je me sens navré pour le troll dans lequel ils ont installé tous ces trucs, et tout... mais en tant qu'exploit de la cyber-ingénierie, c'était une merveille.
Ça aurait été dommage de le détruire. |
|
I, uh... I never thought I'd set foot in an Aztechnology building.
Looks different in meat-space than it does in the Matrix. I'll say that much. |
Je, euh... J'aurais jamais pensé mettre les pieds dans un bâtiment d'Aztechnology.
C'est différent dans le monde réel par rapport à la Matrice. Evidemment. |
|
Truth be told, chief, I found the whole experience kind of nerve-wracking.
I'm glad that we're out of there. And I'm even gladder that the building is a pile of smoldering rubble now. |
À vrai dire, chef, j'ai trouvé toute cette expérience éprouvant pour les nerfs.
Je suis heureux qu'on soit sorti de là. Et plus encore, maintenant que le bâtiment est un tas de décombres fumants. |
|
Never been a big fan of policlubs in general, let alone a bunch of swine like Humanis.
How an idiot like Stahl could attract so many followers is beyond me. |
J'ai jamais été un grand fan des policlubs en général, et encore moins d'une bande de porcs comme les Humanis.
Comment un idiot comme Stahl a pu attirer autant d'adeptes me dépasse. |
|
On the plus side, he's dead now! So that's good.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} I dunno, boss. If you were hoping for something more profound, I'd talk to one of the others. |
Le côté positif, c'est qu'il mort maintenant! Donc, c'est bien.
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}} J'sais pas, patron. Si vous espériez quelque chose de plus profond, vous feriez mieux de parler aux autres. |
| I wish that the bastard hadn't gotten away, but oh well. We did what we went there to do. | J'aurais aimé que le bâtard n'en soit pas arrivé là, mais bon. On a fait ce pour quoi on était venu. |
| Nah. Nothin' we haven't already talked about, chief. | Nah. Rien de plus qu'on ait déjà dit, chef. |
|
{{GM}}Blitz stubs out his cigarette at your approach.{{/GM}}
$(l.name). I was hoping I'd see you. Do you have another run lined up for us yet? I'm strapped for cash. |
{{GM}}A votre approche Blitz écrase sa cigarette.{{/GM}}
$(l.name). J'espérais vous voir. T'aurais encore une autre run en vue pour nous? Je suis à court de fric. |
| Don't worry, we're doing fine on the job front. Amsel's been working overtime. | T'inquiéte, on se débrouille bien sur le marché du travail. Amsel a fait des heures sup. |
| At a time like this, you're worried about money? What's wrong with you, Blitz? | Par les temps qui courent, tu t'inquiètes pour l'argent? Qu'est ce qui va pas, Blitz? |
| Why the hell are you strapped for cash? With the amount of work we've been doing, you should be rolling in nuyen. | Pourquoi diable es-tu à sec? Avec la quantité de travail qu'on a fait, tu devrais rouler sur les nuyens. |
| When I have a run for you, I'll tell you. Until then, don't bug me about it. | Quand j'aurai une run pour toi, je te le dirai. En attendant, ne me casse pas les pieds. |
|
Oh, thank God. And thank *you,* chief.
Thank Paul, too, come to think of it. |
Oh, Dieu merci. Et merci *à toi* chef.
Merci Paul, aussi, maintenant que j'y pense. |
| So, uh... did you have a question for me? Or was this a social call? | Alors, euh... T'as une question à me poser? Ou c'est une visite de courtoisie? |
| Just checking in on you. Money problems aside, you doing okay? | Je prenais juste des nouvelles. Hormis les problèmes d'argent, ça va? |
| Why are you so strapped for cash? With all the work we've been doing, you should be rolling in nuyen. | Pourquoi t'es à sec ? Avec la quantité de travail qu'on a fait, tu devrais rouler sur les nuyens. |
| I should go. We can talk later. | Je dois partir. On peut en parler plus tard. |
| Not too bad, chief... not bad at all. It's downright cozy in here. | Pas trop mal, chef... pas mal du tout. C'est carrément confortable ici. |
|
This probably goes without saying, but it's also nice to have my skills appreciated by someone who *isn't* a drug-addled psychopath.
Gang life was gettin' old. |
Il va sans dire que j'apprécie également que mes compétences soient reconnues par quelqu'un qui *ne soit pas* un psychopathe défoncé.
La vie de gang c'est de l'ancien temps. |
|
What can I say, chief?
{{GM}}He tries on a thoroughly unconvincing smile, but immediately seems to think better of it. The anxious look returns to his face.{{/GM}} I have expensive tastes. |
Que puis-je dire, chef ?
{{GM}} Il tente un sourire assez peu convaincant, puis se ravise immédiatement. L'anxiété réapparait sur son visage.{{/GM}} J'ai des goûts de luxe. |
| How expensive are we talking, here? Even if you had a raging cram habit, I'd think that you'd have at least *some* money left... | Quoi, tant que ça ? De combien on parle là ? Même si tu as de très mauvaises habitudes, j'imagine que tu as au moins *un peu* d'argent de coté... |
| I was hoping for a straight answer. You've got a talent for deflection, Blitz. | J'espérais une réponse directe. Tu as un talent pour la déviation, Blitz. |
|
Um. Expensive.
Truth be told, I'm in debt. |
Um. Pas vraiment.
Pour te dire la vérité, j'ai des dettes. |
| In debt? To who? | Des dettes ? Auprès de qui ? |
|
{{GM}}He hesitates before responding. When he does, his voice carries an edge of annoyance.{{/GM}}
No offense, but this is getting a little too personal, chief. My debts are none of your business. |
{{GM}}Il hésite avant de répondre. Quand il le fait, sa voix révèle une forte gêne.{{/GM}}
Ne le prenez pas mal, mais ça devient un peu trop personnel, chef. Mes dettes ne sont pas vos affaires. |
| If some bookie sends his thugs here looking for you, it's going to *become* my business. So talk. Now. | Si un bookmaker envoie ses hommes de main ici à ta recherche, ça va devenir *mes* affaires. Alors parle. Maintenant. |
| You come to me begging for work, and then tell me that it's none of my business? No, Blitz. You tell me why you need the money. | Tu viens me supplier pour avoir un job, puis tu me renvoie que ce ne sont pas mes affaires ? Non, Blitz. Tu dois me dire pourquoi t'as besoin d'argent. |
| I'll be the judge of that. | Ça c'est à moi d'en juger, tu veux bien ? |
|
{{GM}}Blitz shakes his head in exasperation.{{/GM}}
All right. Fine. First off, you don't need to worry about anyone coming after me. My debts are to a bunch of old contacts. If I don't pay 'em, I'm gonna lose 'em, and in this line of work it isn't smart to burn bridges. |
{{GM}}Blitz secoue la tête en signe d'exaspération.{{/GM}}
Très bien. D'accord. Primo, tu n'as pas besoin de t'inquiéter, personne n'est après moi. Mes dettes sont à un tas de vieux contacts. Si je ne les paie pas, je vais simplement les perdre mais dans notre domaine, c'est pas très intelligent de griller ses cartouches. |
| Second? Before you ask, those debts are for services rendered. I was in a tight spot, I needed some help, and I threw around a lot of IOUs to get it. | Deuxio, avant que tu le demande, il s'agit de dettes pour services rendus. J'étais dans une situation difficile, il me fallait un peu d'aide, donc j'ai fais pas mal de reconnaissances de dette pour l'obtenir. |
|
Third, and finally: the trouble I was in involved a girl.
I'll tell you about it if you ask me to, but we're verging deep into "personal feelings" territory. So if you don't want to hear me sob over my ex-girlfriend, you'll drop the subject now. |
Tertio: Les problèmes dans lesquels j'étais fourré impliquent une fille.
Je te le dirais si tu me le demande, mais nous frôlons sérieusement le territoire de "l'intime". Donc, si tu ne veux pas m'entendre sangloter sur mon ex-petite amie, laisse tomber ce sujet. |
|
So it's up to you, chief. You really wanna go down this road?
Or shall we keep this relationship professional? |
Donc, c'est comme tu veux, chef. Tu veux vraiment faire ça ?
Ne vaudrait-il pas mieux que nous gardions une relation professionnelle ? |
| You're clearly preoccupied with this. In our line of work, "preoccupied" can get you killed. So spit it out and we'll deal with it. | Tu es clairement préoccupé par cela. Dans notre boulot, ça peut te faire tuer. Alors crache le morceaux et on va s'en occuper. |
| This *is* a professional relationship. And the last thing I want is to hear about your love life. | C'est *bien* une relation professionnelle. Et la dernière chose que je veux, c'est d'entendre parler de ta vie amoureuse. |
| Go ahead. Tell me. I'm interested. | Continue. Raconte-moi. Ça m'intéresse. |
|
{{GM}}Blitz meets your gaze for a moment, then looks away and sighs.{{/GM}}
All right. Where to begin? I met Emilie in Drogenkippe. She was the first person who was ever more important to me than myself. |
{{GM}}Blitz te croise du regard pour un instant, puis regarde au loin et soupire.{{/GM}}
Très bien. Par où commencer ? J'ai rencontré Emilie dans le Drogenkippe. Elle était la première à qui j'ai dédié plus d'importance qu'à ma propre personne. |
|
I was crazy about her, chief. To this day, she's the only person I've ever met who could out-deck me. And the real kicker is that she wasn't even a decker by trade.
There was nothing she wasn't good at. I like to dabble in rigging, but Emilie... that girl could pick up anything that she set her mind to. |
J'étais fou d'elle, chef. A ce jour, elle est la seule personne que je connaisse qui a pu me battre sur la matrice. Et le pire c'est qu'elle n'était même pas un decker sur le marché.
Il n'y avait aucun domaine dans lequel elle n'excellait pas. J'aime bien barboter avec les robots, mais Emilie... cette fille comprenait absolument tout ce sur quoi elle posait les yeux ou l'esprit. |
| Sounds like a hell of a girl. | Eh bien, à t'entendre c'est un sacré brin de nana. |
| You loved her. I get it. Skip to the part where you racked up those debts. | Tu l'aimais. J'avais bien compris. Passe à la partie où t'as accumulé ces dettes. |
| Okay, this was a mistake. I take it back... let's keep this relationship professional. | D'accord, c'était une erreur. J'ai rien dit... Gardons cette relation professionnelle. |
|
She was. She just... she made things *right.*
No matter how stupid I was, no matter what I got myself into, she made it right. |
Oui elle l'était. Elle avait... elle faisait les choses *bien*.
Peu importe si j'étais stupide, peu importe dans quoi je me fourrais, elle réussissait à m'en sortir. |
|
I don't think much of many people, chief. Emotional attachments aren't really my thing.
Love seems like a diluted word these days, so I won't waste it on Emilie. Let's just say that she was important to me. |
Je n'en pense pas autant de beaucoup de personnes, chef. L'attachement émotionnel c'est pas vraiment mon truc.
L'amour semble comme un mot dilué ces jours-ci, alors je ne vais pas le gaspiller pour Emilie. Disons simplement qu'elle était importante pour moi. |
|
And then I lost her.
I didn't know what was happening... it came out of nowhere. One day, she was just... *gone.* Along with most of my decking gear. |
Et puis je l'ai perdue.
Je sais pas ce qui s'est passé... c'est arrivé d'un coup. Un jour, elle était juste... *partie.* Avec presque tout mon équipement de decking. |
|
The only explanation was a hand-written note on old-fashioned paper.
"Leave me alone." That was it. We'd been together for years, and that was all she left me. That, and this beat-up old cyberdeck. |
La seule explication était sur une note écrite à la main, sur du papier à l'ancienne.
"Laisse moi tranquille." C'est tout. On était ensemble depuis des années, et c'est tout ce qu'elle m'a laissé. Ça, et ce vieux cyberdeck cabossé. |
|
Naturally, I freaked. We'd had our share of arguments, but we'd never had a huge blowout or anything.
I couldn't think of anything that'd drive her to do a thing like *that.* |
Naturellement, j'ai flippé. On avait déjà eu quelques mots auparavant, mais jamais de grosse rupture ou quoi que se soit d'autre.
Je ne vois même pas ce qui a pu la conduire à faire une chose pareille. |
|
Mostly, I felt hurt. So I searched for her, in the real world and in the Matrix. And when that turned up nothing, I started tapping my contacts.
And that was when I started racking up debt. |
Je me suis surtout senti blessé. Alors, je l'ai cherché, dans le monde réel et dans la Matrice. Et quand ça a abouti à rien, j'ai commencé à taper mes contacts.
Et c'est là que j'ai commencé à accumuler les dettes. |
| And so... did you find her? | Et alors... tu l'as trouvé? |
| That answers my question. I don't need to hear any more about your love life. | Ça répond à ma question. J'ai pas besoin d'en entendre plus au sujet de ta vie amoureuse. |
|
No. She's gone, $(l.name).
Without a trace. |
Non, elle est partie, $(l.name).
Sans laisser de trace. |
|
I looked high, I looked low. I poked into everything I could think of. And my contacts did the same.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} She's gone, chief. At this point, I've accepted that. But I still have to repay those debts. |
J'ai regardé à droite et à gauche. J'ai fouillé dans tous les endroits que je connaissais. Et mes contacts ont fait de même.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Elle est partie, chef. Aujourd'hui, j'ai accepté tout ça. Mais je dois encore rembourser ces dettes. |
| I'm surprised that you've given up so easily. There must be *someplace* you haven't looked. | Je suis surpris que t'ai laissé tomber si facilement. Il doit y avoir *quelque part* où t'as pas regardé. |
| I feel for you, man. But you're right... best to leave the past in the past. Pay your debts and move on. | J'ai de la peine pour toi, mec. Mais t'as raison... mieux vaut laisser le passé dans le passé. Paye tes dettes et va de l'avant. |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
I dunno, $(l.name)... I really *did* look everywhere, and at great personal cost... |
{{GM}} Il cligne des yeux. {{/GM}}
Je ... je sais pas, $(l.name) ... J'ai vraiment regarder partout, et j'ai pas regardé à la dépense ... |
| If she means that much to you, you owe it to yourself to try. | Si elle signifie beaucoup pour toi, tu te dois de persévérer. |
|
Yeah... yeah, you might be right.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} *Fuck.* I'd thought I was *done* with this. But you're right... without some kind of closure, I'm never going to be at peace with this. |
Ouais ... ouais, t'as peut être raison.
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} * Putain. * Je pensais en avoir fini avec ça . Mais tu as raison ... si je vais pas jusqu'au bout, je ne vais jamais être en paix avec cela. |
| Thanks for the talk, chief. I'll let you know how it goes. | Merci pour la discussion, chef. Je te tiendrai au courant. |
| You do that, Blitz. Good luck. | Ça marche, Blitz. Bonne chance. |
| Please don't. | Non merci. |
|
Yeah... you're right. Of course.
Thanks for the talk, chief. |
Ouais... t'as raison. Bien sûr.
Merci pour la discussion, chef. |
|
All right, chief. Sure.
So I'm sure that you've already seen this coming, but I lost her. One day, she just disappeared. Along with most of my decking gear. |
Très bien, chef. Bien sûr.
Bon, je sens que tu vois le truc venir, mais je l'ai perdu. Un jour, elle a tout simplement disparue. Avec presque tout mon équipement de decking. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Can't say I didn't warn you. Now do me a favor and get out of here, okay? Let me smoke in peace. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Tu peux pas dire que je t'avais pas prévenu. Maintenant, fait moi une faveur et dégage d'ici, d'accord? Laisse moi fumer tranquille. |
|
Well, the last thing *I* want is to talk about it, so we're even.
{{GM}}He offers you a lopsided grin.{{/GM}} Now do me a favor and get out of here, okay? Let me smoke in peace. |
Eh bien, la dernière chose que *je* veux, c'est d'en parler, donc on est quitte.
{{GM}}Il vous envoie un sourire en coin.{{/GM}} Pourrais-tu me faire une faveur et sortir d'ici, d'accord ? Laisse moi fumer tranquille. |
|
And you're annoyingly persistent.
If you *must* know, I'm in debt. *That's* where all the money's going. |
Et tu es fâcheusement insistant.
Si tu doit *absolument* savoir, j'ai des dettes. *Voilà* où va tout mon argent. |
|
So. Um.
Anything else you wanna talk about? |
Bon. Um.
Autre chose dont tu voudrais parler? |
|
Think I've heard something about a capital-L *Lodge,* yeah... there was some chatter on a BBS that I used to hang out at a few years ago.
{{GM}}His brow furrows in concentration.{{/GM}} It's a magic thing, I think. Sort of a bogeyman for conspiracy theorists. |
Je pense que j'ai entendu quelque chose au sujet d'une certaine *Loge* ouais... il y avait une discussion sur un BBS sur lequel j'avais l'habitude de trainer il y a quelques années.
{{GM}}Son front se plisse sous la concentration.{{/GM}} C'est un truc magique, je pense. Une sorte de croquemitaine pour les théoriciens de la conspiration. |
|
Well, anyway. We did the job, Thorvald's dead. But I kinda wish that you'd held off for a bit.
At the very least, we could've milked some nuyen out of him before putting him down. |
Enfin, en tout cas. On a fait le boulot, et Thorvald est mort. Mais j'aurais préféré que tu ralentisses un peu la cadence.
Par exemple, on aurait pu lui faire cracher du nuyen avant de le descendre. |
| I'm glad that we handed it over intact. I mean, I feel sorry for the troll that they installed all of that stuff into, and all... but as a feat of cyber-engineering, it was a thing of beauty. It would've been a pity to destroy it. |
Je suis heureux qu'on l'ai rendu intact. Je veux dire, je me sens navré pour le troll dans lequel ils ont installé tous ces trucs, et tout... mais en tant qu'exploit de la cyber-ingénierie, c'était une merveille.
Ça aurait été dommage de le détruire. |
|
{{GM}}He looks crestfallen.{{/GM}}
Okay. Yeah... okay. Just, uh... try to be quick about it, okay? |
{{GM}}Il a l'air tout penaud.{{/GM}}
Okay. Ouais ok. Juste, euh ... essaie d'être rapide à ce sujet, d'accord ? |
| One look at Blitz's face is enough to tell you that something is gnawing at him. He stands beside his table, playing with a coffee spoon. | Un regard sur le visage de Blitz suffit pour vous dire que quelque chose le ronge. Il se tient à côté de sa table, jouant avec une cuillère à café. |
|
Hoi, $(l.name).
Whatcha need? |
Hoi, $(l.name).
Besoin de quelque chose? |
| What's going on, Blitz? | Qu'est-ce qui se passe, Blitz? |
| Um. Well, chief... I hate to admit it, but I might be in a little bit of trouble here. | Um. Voila, chef... Je déteste l'admettre, mais je pourrai avoir des problème ici. |
| What sort of trouble? | Quel genre de problème? |
| You don't say. | Tu ne me l'as pas dit. |
|
Well, you remember those creditors I told you about? The ones who loaned me all of that money?
Yeah, well... as it turns out, some of 'em are a little less forgiving than I thought they were. |
Eh bien, tu te souviens de ces créanciers dont je t'ai parlé? Ceux qui me prêtés tous de cet argent?
Ouais, eh bien... il s'avère que certains d'entre eux sont un peu moins indulgents que ce que je pensais qu'ils étaient. |
| Keep talking. | Continue de parler. |
| Well. Um. One in particular seems to have taken things kind of personally. | Et bien. Uhm. Un en particulier semble avoir pris les choses de manière très personnelle. |
| How personally are we talking, here? | De manière personnelle, c'est à dire? |
| Get to the point, man. Are you in danger? | Va aux faits, mec. T'es en danger? |
| I, uh... I got a package in the mail. It had somebody's thumbs in it. | Je, euh... J'ai reçu un colis dans mon courrier. Il y avait les pouces de quelqu'un dedans. |
| Thumbs? | Des pouces? |
|
Yeah. Thumbs. They came in a cigar box, packed in salt. I have no idea who they belonged to.
I, uh... I'm pretty sure that they're meant to convey some sort of message. |
Ouais. des pouces. Ils étaient dans une boîte à cigares, recouvert de sel. Je sais pas à qui ils appartenaient.
Je, euh... Je suis à peu près sûr qu'ils étaient censés transmettre une sorte de message. |
| I think that's a pretty safe bet. | Je pense que c'est un pari assez sûr. |
| Really? You think so? | Vraiment? Tu crois? |
|
I don't wanna lose my thumbs, chief. I *like* my thumbs.
I think that I need to pay this guy back. |
Je veux pas perdre mes pouces, chef. *J'aime bien* mes pouces.
Je pense que je dois rembourser ce type. |
| Luckily, I've got a *plan.* I know how to get myself out of hot water with Meat Grinder - I've got it all specced out. | Heureusement, j'ai un *plan.* Je sais comment me sortir la tête de l'eau avec Hachoir à Viande - J'ai tout planifié. |
| Lemme get this straight. You took a loan from somebody named "Meat Grinder"? | Si je comprends bien. Tu as emprunté de l'argent à un mec qui s'appelle "Hachoir à Viande"? |
| All right. Lay it on me. | D'accord. C'est quoi le problème. |
| Hey. Chief. C'mon. I feel bad enough about this already, there's no need to rub it in. | Hey. vas-y Chef. Je me sens déjà assez mal comme ça, c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie. |
| Anyway, like I was *saying,* I can make it all right again. But I'll need your help to do it. | Quoi qu'il en soit, comme je *disais*, Je peux faire en sorte que tout redevienne normal. Mais je vais avoir besoin de ton aide pour le faire. |
| I'm listening. | J'écoute. |
| Well, there's this group out in Drogenkippe... they call themselves "The Landenberg Ring." They're a financial crime organization, and there's a lot of bad blood between them and Meat Grinder's operation. | Eh bien, il y a ce groupe à Drogenkippe ... ils s'appellent eux-mêmes le "Cercle de Landberg". C'est une organisation criminelle dans le domaine de la finance, et il y a beaucoup de véléitées entre eux et les opérations de Meat Grinder. |
|
Anyway, back when I was running with the Schwarze Herzen, I laid out the groundwork for a hit on the Landberg Ring. I was never able to make good on it, though... for some reason, none of the other gangers ever volunteered to help out.
With your help, I could steal enough money from them to cover my debt, and get myself back into Meat Grinder's good graces in the process. |
Quoi qu'il en soit, lorsque j'effectuais des runs pour le Schwarze Herzen, je préparais le terrain pour un coup sur le Cercle de Landberg. Je n'ai jamais pu y arriver... Pour une raison inconnue, aucun des autres runners ne m'a proposé son aide.
Mais avec vous, je pourrais leur voler assez d'argent pour couvrir ma dette, et obtenir les bonnes grâces de Meat Grinder au passage. |
| So whaddaya think? A quick run, just you and me, with me in the Matrix and you as my $(l.man) on the ground. We hit them, satisfy my debt, and laugh about it on our way back home. Sound like a plan? | Alors t'en penses quoi ? Une run rapide, juste toi et moi, avec moi dans la Matrice et toi comme mon $(l.man) sur le terrain. On les dépouilles, on paie ma dette, et on rit de tout ça sur le chemin de la maison. Ça sonne bien, non? |
| I might be interested... depending on my cut of the profits, that is. | Je pourrais être intéressé... tout dépend de ma part. |
| All right, Blitz. But in the future, you need to be more up-front with me about things like this. | D'accord, Blitz. Mais à l'avenir, tu devrais être plus franc avec moi sur ce genre de choses. |
| No way, Blitz. You got yourself into this; it isn't my job to get you back out of it. | Y a pas moyen, Blitz. Tu t'es foutus dedans tout seul; C'est pas mon boulot de t'en sortir. |
|
Uh. Chief.
There won't *be* any profits... at least, not for us. The money that we suck out of that place has to go to Grinder. All of it. |
Euh. Chef.
*Y aura pas* de bénéfices... tout du moins, pas pour nous. L'argent qu'on pompera la-bas sera pour Hachoir à Viande. Tout l'argent. |
| Well, then, you can find yourself another partner. Nothing personal, but I don't stick my neck out unless I'm getting paid. | Eh bien, tu peux te trouver un autre partenaire. Rien de personnel, mais je me mouille pas tant que je suis pas payé. |
| Oh, c'mon, chief. As if I've never stuck my neck out for you! Hell, that's all I've been doing since I got here, and this is the thanks that I get? | Oh, allez, chef. Comme si je m'étais jamais mouillé pour vous ! Bordel, c'est à peu près tout ce que je fais depuis que je suis ici, et c'est comme ça qu'on me remercie ? |
| All right, calm down. If this will get Meat Grinder off of your back, I'll help you with it. | D'accord, calme-toi. Si cela permet à Meat Grinder de te lâcher les baskets, je t'aiderai. |
| No dice. I'm not a charity, and I don't work unless I'm paid. Frankly, it's unprofessional for you to even ask. | Non. Je ne suis pas un organisme de bienfaisance, et je ne travaille pas à moins d'être payé. Franchement, c'est pas du tout professionnel de me demander ça. |
|
All right! Thanks, chief! And yeah, you're right... I do.
Now, if you'll excuse me, I've got some last-minute stuff to take care of before we get started. |
D'accord ! Merci, chef ! Et oui, vous avez raison ...
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai quelques trucs à terminer avant qu'on s'y mette. |
|
No problem, chief! Not a problem at all. You can count on me!
Now, if you'll excuse me, I've got some last-minute stuff to take care of before we get started. Oh, and $(l.name)... thanks. |
Pas de problème, chef ! Pas de problème du tout. Vous pouvez compter sur moi !
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai quelques trucs à terminer avant qu'on s'y mette. Oh, et $(l.name) ... merci. |
| Null sweat, Blitz. Meet you at the U-Bahn? | Pas de soucis, Blitz. Rendez-vous à l'U-Bahn ? |
|
Oh, uh, no... not as such, chief. I won't be physically *going* to Drogenkippe... I've seen enough of that place for one lifetime.
I'll be jacking in from a terminal that I set up here in the Kreuzbasar. |
Oh, euh, non... pas comme ça, chef. Je ne vais pas aller *physiquement* à Drogenkippe... J'en ai assez vu pour toute une vie, je pense.
Je vais me brancher via un terminal que j'ai installé ici dans le Kreuzbasar. |
| Great. Okay, well, I guess that I'll send you a comm when I get there. | Génial. Ok, eh bien, je suppose que je t'enverrai une communication quand j'y serai. |
| Whoa, whoa, whoa. No way. If you want my help, you have to come with me - I'm not risking my neck for you on my own! | Whoa, whoa, whoa. Je ne crois pas non. Si tu veux mon aide, il va falloir venir avec moi - je ne vais pas risquer ma peau tout seul pour toi ! |
| Sounds good, chief! Thanks again! | C'est du tout bon, chef ! Merci encore ! |
|
Oh, c'mon, chief. You won't be on your own - I'll be in the Matrix, helping out right alongside you. Besides which, you'll be better off *without* having to look after my meat body - if I came in person, I'd be a liability.
Trust me on this. You want me here, safe and sound, so that you can be free to do your thing without having to worry about my body catching a stray bullet. |
Oh, allez, chef. Vous ne serez pas seul - Je serai dans la matrice, aidant juste à côté de vous. En plus de ça, il vaudrait mieux que vous n'ayez *pas* à prendre soin de mon corps - si je venais en personne, je serais une responsabilité de plus.
Fiez-vous à moi là dessus. Vous me voulez ici, sain et sauf, pour pouvoir être libre de faire vos trucs sans vous inquiéter que ce tas de viande attrape une balle perdue. |
| All right, Blitz. We'll do it your way. I'll send you a comm when I get to Drogenkippe. | Très bien, Blitz. Nous allons le faire à ta façon. Je t'enverrai une communication quand je serai à Drogenkippe. |
| The hell with that. You want a meat shield to soak up bullets in that hellhole while you stay safe at home, you find someone else. | Va te faire voir. T'as besoin d'un bouclier de viande qui pare les balles pendant que tu restes en sécurité à la maison. Non merci, trouve-toi un autre pigeon. |
|
If you won't help me, I'm gonna have to take off, chief. I'm sayin' that for the good of the team, understand... the last thing that any of you need is one of Meat Grinder's goons comin' after me on a run.
But I guess what I'm sayin' is that if you don't help me with this, I'm gone. As in, I'm packing my bags and leaving, and I'm doing it tonight. |
Si vous ne m'aidez pas, je vais devoir partir, chef. Je dis ça pour le bien de l'équipe, comprenez-moi... La dernière chose dont l'un d'entre vous a besoin, c'est que l'un des crétins de Meat Grinder vienne me chercher en plein run.
Mais ce que je veux dire c'est que si vous ne m'aidez pas, je m'en vais. Comme dans, je fais mes valises et je pars, et je le fais ce soir. |
| Easy there, tiger - slow down. If it means that much to you, I'll give you a hand. | Doucement, jeune loin - ralentit un peu. Si cela signifie tant que ça à tes yeux, je vais te donner un coup de main. |
| Don't let the door hit you on the way out. | Ne laisse pas la porte te frapper à la sortie. |
|
{{GM}}He nods appreciatively.{{/GM}}
Thanks, chief. I knew that I could count on you. Now, if you'll excuse me, I've got some last-minute stuff to take care of before we get started. |
{{GM}}Il hoche la tête, d'un air appréciateur.{{/GM}}
Merci, chef. Je savais que je pouvais compter sur vous. Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai quelques trucs à terminer avant qu'on s'y mette. |
|
{{GM}}Blitz sighs.{{/GM}}
All right, chief. Best of luck handling the dragon without me. You're gonna need it. |
{{GM}}Blitz soupire.{{/GM}}
Très bien, chef. Bonne chance pour gérer le dragon sans moi. Vous allez en avoir besoin. |
|
{{GM}}He nods gravely.{{/GM}}
Yeah. I'm almost certain of it. |
{{GM}}Il hoche gravement la tête.{{/GM}}
Ouais. J'en suis presque certain. |
|
Yeah, chief. I mean, kind of. I think so.
{{GM}}He averts his eyes.{{/GM}} I, uh... I got a package in the mail. It had somebody's thumbs in it. |
Oui, chef. Je veux dire, en quelque sorte. Je pense.
{{GM}} Il détourne les yeux. {{/GM}} J'ai reçu un paquet de la poste. Il y avait les pouces de quelqu'un dedans. |
|
{{GM}}There is an awkward pause, then Blitz plows on ahead.{{/GM}}
Well, um. You remember those creditors I told you about? The ones who loaned me all of that money? |
{{GM}}Il y a un silence gêné, puis Blitz se lance.{{/GM}}
Eh bien, um. Vous vous souvenez de ces créanciers dont je vous ai parlé? Ceux qui m'on prêté tout cet argent ? |
| Yes... | Oui... |
| Not really. I wasn't paying attention. | Pas vraiment. Je ne faisais pas attention. |
| Yeah, well... as it turns out, some of 'em are a little less forgiving than I thought they were. | Ouais, eh bien... Il se trouve que certains d'entre eux sont un peu moins indulgents que je ne le pensais. |
|
Um. Well, that's... that's okay. I'll bring you up to speed.
So there're these guys, right? I owe them a lot of money, and... well, some of them are little upset about it. |
Um. Eh bien... c'est pas grave. Je vais vous mettre au courant.
Alors, il y a ces types, d'accord ? Je leur dois beaucoup d'argent, et ... euh, certains d'entre eux sont peu contrariés à ce sujet. |
|
Oh, hey, chief! You're back! And you've got the box, right?
{{GM}}He takes an eager step toward you, his hand extended.{{/GM}} Give it here, if you please. |
Oh, hé, chef ! Vous êtes de retour ! Et vous avez la boîte, n'est-ce-pas ?
{{GM}}Il avance vers vous d'un pas impatient, la main tendue.{{/GM}} Donnez la moi, s'il vous plaît. |
| Not just yet, Blitz. First, we need to have a chat about that whole "Meat Grinder" fiasco. | Pas encore, Blitz. D'abord, nous devrions discuter de tout ce fiasco avec ce "Hachoir à Viande". |
| {{CC}}Mystery Box{{/CC}} {{GM}}Hand it to him.{{/GM}} Here's your Mystery Box, Blitz. Enjoy. | {{CC}}Boite Mystère{{/CC}}{{GM}}Lui donner la boîte.{{/GM}}Voici ta boîte mystère, Blitz. Amuse-toi bien. |
|
Hoi, chief! Thanks again for the help with that little side-run... I really do appreciate it.
{{GM}}He offers you a winning smile, but it falls almost immediately.{{/GM}} I, uh... I'm a happy guy. Really, I am. |
Hoi, chef! Merci encore pour l'aide avec ce petit side-run ... J'apprécie vraiment.
{{GM}}Il vous offre un sourire de vainqueur, mais il se ravise presque immédiatement. {{/GM}} Je ... je suis un mec heureux. Vraiment, je le suis. |
| {{CC}}Mystery Box{{/CC}} {{GM}}Give Blitz the box.{{/GM}} All right, Blitz. I guess that you've earned this, whatever it is. | {{CC}}Boîte mystérieuse{{/CC}} {{GM}}Donner la boîte à Blitz.{{/GM}} D'accord, Blitz. Je crois que tu as gagné ça, quoi que se soit. |
| Speaking of which, I'd like to have a word with you about that whole "Meat Grinder" fiasco. | En parlant de ça, je voudrais bien discuter avec toi de tout ce fiasco avec ce "Hachoir à Viande". |
| How's the Emilie thing going? Any luck with the search? | Comment va Emilie ? De la chance dans tes recherches ? |
| I don't need anything, Blitz. | J'ai besoin de rien, Blitz. |
|
All riiight! Thanks, chief!
{{GM}}Blitz turns the box over and over in his hands, a huge grin on his face.{{/GM}} Let's plug this puppy in and see what it does! |
Génial ! Merci, chef !
{{GM}}Blitz tourne la boîte à plusieurs reprises dans ses mains, un grand sourire sur son visage.{{/GM}} Branchons cette petite beauté et voyons ce qu'elle fait ! |
|
With a series of deft motions, Blitz pops the plastic cover on an unused expansion slot in his cyberdeck and slides the Mystery Box home. A recessed LED light in the box goes from red to green.
He boots up the deck, staring at the code that scrolls across its integrated display. |
Avec une série de mouvements adroits, Blitz retire la couverture en plastique d'une fente d'extension inutilisée dans son cyberdeck et insère la Boite Mystère dedans. Une LED encastrée dans la boîte passe du rouge au vert.
Il allume son deck en regardant le code qui défile sur son écran intégré. |
|
Huh. Well, this is weird.
The data hard-coded onto this thing is jam-packed with commlink software. It looks like it has protocols for all of the major brands... sysadmin-level tools, too. And there's something else... |
Huh. Eh bien, c'est bizarre.
Les données codées en dur sur cette chose sont bourrées de logiciels commlink. On dirait qu'il a des protocoles pour toutes les grandes marques... des outils d'admin système, aussi. Et il y a autre chose... |
| What do you see, Blitz? | Qu'est-ce que c'est, Blitz ? |
|
{{GM}}Slowly, a smile spreads across his face.{{/GM}}
This thing is like a master key for communications systems. With this thing plugged into my deck, I could hack the commlink of just about anyone in the same room as me. |
{{GM}}Lentement, un sourire se répand sur son visage.{{/GM}}
Cette chose est comme une clé maîtresse pour les systèmes de communication. Avec ce truc branché sur mon deck, je pourrais pirater le commlink d'à peu près n'importe qui se trouvant dans la même pièce que moi. |
| How is that useful? | En quoi c'est utile ? |
|
{{GM}}He scoffs.{{/GM}}
Use your imagination, chief! Just about every security goon in Berlin is wired to a comm system of some kind or another. If I can hijack those comms, then I can cause all sorts of confusion in the ranks on our runs. This is one hell of a toy. I can see why Grinder wanted it. |
{{GM}}Il se moque.{{/GM}}
Utilisez votre imagination, chef ! À peu près tous les crétins de la sécurité à Berlin sont reliés à un système de communications d'une façon ou d'une autre. Si je peux détourner ces comms, alors je peux causer toutes sortes de confusion dans les rangs en face de nous. C'est un sacré jouet. Je comprends pourquoi Grinder le voulait. |
| Well. I can't wait to see what you can do with it. | Eh bien. Il me tarde de voir ce que tu peux faire avec ça. |
|
Yeah, chief.
{{GM}}He grins.{{/GM}} Me neither. |
Oui, chef.
{{GM}}Il sourit.{{/GM}} Moi aussi. |
| So, is there anything else that you wanted to talk about? Or can I start playing around with this thing? | Y a-t-il autre chose dont vous vouliez parler ? Ou puis-je commencer à jouer avec cette chose ? |
|
Yeah! Um, okay... sure, we can talk about it. Do a little post-mortem on the op, that sort of thing.
{{GM}}He tries on a smile.{{/GM}} For my part, I'd say that it went *great.* I mean, mission accomplished, right? All's well that ends well, and all that...? |
Ouais! Hum, d'accord ... bien sûr, on peut encore discuter. Un petit débriefing sur la mission, ce genre de chose.
{{GM}}Il essaye un sourire.{{/GM}} Pour ma part, je dirais que ça s'est passé *très bien*. Je veux dire, mission accomplie, n'est-ce pas? Tout est bien qui finit bien, non ...? |
| That's an interesting way of putting it. | C'est une façon intéressante de le dire. |
| In the future, we're going to let Amsel do the planning for things like this. He's good at it. | A l'avenir, nous laisserons Amsel planifier ces choses là. Il est très bon pour ça. |
| If you'd ever wondered why we had Amsel do the planning on our runs, well... now you know. | Si tu t'es jamais emandé pourquoi Amsel planifiais nos runs, eh bien ... maintenant tu sais. |
| If we ever do another two-man run together, *I'm* doing the planning. Got that? | Si on doit encore faire une run ensemble, *Je* m'occuperai de la planification. C'est clair ? |
| Actually, yes. I completely agree with you. | En fait, oui. Je suis complètement d'accord avec toi. |
|
Well, I mean, it wasn't a *complete* disaster.
I mean, we won, right? Nobody's going to cut my thumbs off, and that's what's important. |
Eh bien, je veux dire, ce n'était pas un désastre complet. Je veux dire, nous avons gagné, n'est-ce pas ? Personne ne va me couper les pouces, et c'est ce qui est important. |
|
So, uh, anyway... was there anything in specific that you wanted to go over?
{{GM}}He drums his fingers on the table.{{/GM}} Go on, I'm all ears. |
Bien, euh, quoi qu'il en soit ... Y avait-il quelque chose de spécifique que vous vouliez discuter ?
{{GM}}Il tambourine ses doigts sur la table.{{/GM}} Allez, je suis tout ouïe. |
| That software that you found after you took Plotz down. Have you had a chance to play around with it yet? | Ce logiciel que vous avez trouvé après avoir tué Plotz. As-tu eu le temps de jouer avec ? |
| The vault door. The one that you "forgot" to account for. Was that really an accident? | La porte du coffre-fort. Celle que tu as "oublié" de tenir compte. Était-ce vraiment un accident ? |
| So, Hasenkamp's dead. That's something, I guess. But don't we still have Grinder to worry about? | Donc, Hasenkamp est mort. C'est quelque chose, n'est-ce pas ? Mais n'avons-nous pas à nous soucier de Grinder ? |
| So, I think it's fair to say that your debt to Grinder has been settled. Do you have any other debts that I need to worry about? | Donc, je pense qu'il est juste de dire que ta dette envers Grinder a été réglée. D'autres dettes dont je devrais m'inquiéter ? |
| It sounds like you're in the clear with Hasenkamp. Do you have any other debts that I need to worry about? | On dirait que tu es blanchi avec Hasenkamp. D'autres dettes dont je devrais m'inquiéter? |
| All right, Blitz. I'm satisfied. Can we talk about something else? | Très bien, Blitz. Je suis satisfait. On peut parler d'autre chose ? |
|
{{GM}}He nods eagerly.{{/GM}}
Oh, yeah, chief - it's wiz. I mean, like, *really* wiz. Old Plotz must've been a fair hand at programming, because this didn't come off of any store shelf. Y'know, he was pretty savvy for a dinosaur. |
{{GM}}Il hoche la tête avec ardeur.{{/GM}}
Oh, ouais, chef - c'est wiz. Je veux dire, c'est, *vraiment* wiz. Old Plotz devait être sacrément bon en programmation, parce que ce n'est pas quelque chose qu'on trouve en magasin. Tu sais, il était plutôt doué pour un dinosaure. |
| What is it? | C'est quoi exactement ? |
| He was, like, forty five. That's way outside of the "dinosaur" age bracket. | Il avait, disons, quarante-cinq. C'est au delà de la tranche d'âge "dinosaure". |
| It's sort of like a scrambler for IC. It gets into the assembly code of hostile programs and jumbles it around a bit... confuses the hell out of 'em. | C'est un peu comme un brouilleur pour GLACE. Il pénètre dans le code assembleur de programmes hostiles et fout le bordel ... ça les embrouille vraiment. |
| Sounds intriguing. I can't wait to hear all about it. | C'est intéressant. Il me tarde d'en savoir plus. |
|
You won't have to. As soon as you bring me along on another run, I'll show you what I can do.
{{GM}}He cracks his knuckles with a smile.{{/GM}} And believe me, it will be *masterful.* |
Pas besoin. Dès que vous m'emmenerez sur une autre run, je vais vous montrer ce que je peux faire.
{{GM}}Il fait craquer ses articulations en souriant.{{/GM}} Et croyez-moi, ce sera *magistral*. |
|
Yeah, well, whatever. He was old, is what I'm saying. Older than I'd expect.
But *anyway,* this software of his is *neat.* |
Ouais, eh bien, peu importe. Il était vieux, c'est ce que je dis. Plus vieux que ce à quoi je m'attendais.
Mais *bref* de toute façon, ce logiciel est *géant*. |
|
{{GM}}His mouth drops open.{{/GM}}
'Course it was, chief! I'm shocked that you'd even ask! What'd you think, that I'd purposefully strand you in a bank vault? I mean, what kind of asshole would I have to be to do that? |
{{GM}}Il reste bouche bée.{{/GM}}
Bien sûr, chef ! Je suis même choqué que vous demandiez ! Pourquoi pensez-vous que je vous aurais délibérément demandé de vous faufiler dans le coffre d'une banque ? Je veux dire, quel genre de connard je serai si j'étais capable de faire ça ? |
| The kind who would sell out his own gang. | Le genre qui vendrait son propre gang. |
| If that wasn't a part of your plan, then it was an oversight of epic proportions. You can see how that isn't much better, right? | Si cela ne faisait pas partie de ton plan, alors c'est un raté aux proportions bibliques. Tu peux comprendre que c'est pas beaucoup mieux, n'est-ce pas ? |
| Sorry, Blitz. I had to ask. | Désolé, Blitz. Je devais poser la question. |
|
Extenuating circumstances, chief. I would *never* do that to you.
{{GM}}He shakes his head from side to side.{{/GM}} Not unless you forced me to. |
Vous oubliez la présomption d'innocence, chef. Je ne ferai *jamais* contre vous.
{{GM}}Il secoue la tête de gauche à droite.{{/GM}} A moins que vous m'y forciez. |
| All right, Blitz. You say it was an accident, I'll give you the benefit of the doubt. | Très bien, Blitz. Si tu dis que c'était un accident, je vais te laisser le bénéfice du doute. |
| Sorry, but I'm not convinced. Watch yourself, Blitz... I'm gonna keep my eye on you. | Désolé, mais je ne suis pas convaincu. Fait attention, Blitz... Je vais garder un oeil sur toi. |
|
*Thank* you.
Now, what else do you want? Go ahead, get it out in the open...better that than letting it fester. |
*Merci*.
Et maintenant, il y a t-il autre chose ? Allez-y, balancez tout... Il vaut mieux que ça sorte. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Hey, if you wanna be paranoid, you go ahead and knock yourself out. Now, is there anything else? Go ahead, get it out in the open... better that than letting it fester. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Hey, si vous voulez être paranoïaque, allez yfaites-vous des noeuds au cerveau. Il y a autre chose ? Balancez-tout... Il vaut mieux que ça sorte. |
|
Oh, come on, chief. Like you've never made a mistake.
Look, you can lambaste me all you like. Aside from that one little detail, the plan was *perfect.* I'm *proud* of my performance in there! |
Oh, allez, chef. Comme si vous n'aviez jamais fait d'erreur.
Ecoutez, vous pouvez me descendre comme bon vous semble. Mis à part ce petit détail, le plan était *parfait*. Je suis *très fier* de ma performance là-bas ! |
|
'Sokay, chief. I understand.
Now, is there anything else that you need to know? |
Okay, chef. Je comprends.
Y a-t-il autre chose que vous voulez savoir ? |
|
Nah, not so much. Remember what Hasenkamp said... he was the one who handled all of Grinder's finances.
It's tough to hang onto a criminal empire when you can't keep your books balanced. |
Nah, pas vraiment. Vous vous souvenez de ce que Hasenkamp a dit ? C'est lui qui gerait toutes les finances de Grinder.
C'est difficile de faire tourner un empire criminel si vous ne savez pas équilibrer vos comptes. |
| He doesn't need a criminal empire to cut your thumbs off, Blitz. All that he needs is a pair of scissors and a grudge. | Il n'a pas besoin d'un empire criminel pour te couper les pouces, Blitz. Tout ce dont il a besoin c'est une paire de ciseaux et une bonne vieille rancune. |
|
It's fine, chief. Don't worry about it... I've got the situation under control.
And I really, really mean it this time. |
C'est bon, chef. Ne vous inquiètez pas pour ça... J'ai la situation sous contrôle.
Et je le pense vraiment, cette fois. |
| What are you planning on doing? | Qu'est-ce que tu comptes faire maintenant ? |
| All right, Blitz. As long as you don't need my help to do it. | D'accord, Blitz. Tant que t'as pas besoin de mon aide pour le faire. |
|
Well, I got that custom software off of Plotz, right?
The next time that Grinder jacks into the Matrix, I'm gonna be there, waiting for him. And I'm gonna use that software to see to it that Grinder never jacks back out again. |
Eh bien, j'ai obtenu le logiciel personnalisé de Plotz, pas vrai?
La prochaine fois que Grinder ira dans la Matrice, je serai là, je l'attends. Et je vais utiliser ce logiciel pour faire en sorte que Grinder n'en revienne jamais. |
|
I've got it covered, chief. Don't worry, you won't hear peep from me about Grinder ever again.
Now, is there anything else, or can I go about my day? |
J'ai la situation sous contrôle, chef. Ne vous inquiétez pas, vous ne m'entendrez plus jamais parler de Grinder.
Maintenant, s'il n'y a rien d'autre, puis-je continuer mes occupations ? |
|
Don't you worry about Grinder. I can handle him.
Now, is there anything else, or can I go about my day? |
Ne vous inquiétez pas pour Grinder. Je vais le gérer.
Maintenant, s'il n'y a rien d'autre, puis-je continuer mes occupations ? |
|
Nah, nothing worth mentioning. And I mean it this time!
We've been making good money, and I've paid off everyone else already. You've got nothing more to worry about from me. |
Nah, rien à signaler. Et je le pense cette fois !
Nous avons fait beaucoup d'argent, et j'ai déjà payé tout le monde. Vous n'avez plus à vous inquiéter pour moi. |
|
{{GM}}There is a pause, then Blitz looks you in the eye.{{/GM}}
Oh, and, uh, chief... do you have anything that you want to say to me? Maybe a little something about trusting my word over that of a gangland stooge? That kind of thing? |
{{GM}}Il y a une pause, puis Blitz vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Oh, et, euh, chef ... N'avez-vous pas quelque chose à me dire ? Peut-être à propos de votre confiance envers ma parole plutôt qu'à celle d'un gangster ? Ce genre de chose ? |
| No, not really. | Non, pas vraiment. |
| Yeah, Blitz. I'm sorry that I took Hasenkamp's word over yours. | Oui, Blitz. Je suis désolé d'avoir soutenu Hasenkamp plutôt que toi. |
| I wish that I could have trusted you, Blitz. But if you want me to trust you, you need to act a little less sketchy and be a little more open with me. | J'aurais aimé pouvoir te faire confiance, Blitz. Mais si tu veux que je te fasse confiance, tu dois agir de manière moins impulsive et être un peu plus ouvert avec moi. |
|
Well. Gee.
{{GM}}He scowls.{{/GM}} You just can't give it to me, can you, chief? You can't give me the satisfaction? |
Eh ben ça...
{{GM}}Il se renfrogne.{{/GM}} Vous n'arrivez pas à me la donner, n'est-ce pas, chef ? Vous ne pouvez pas me donner la satisfaction ? |
| Nope. | Nope. |
| All right, Blitz. Calm down. You were right, I was wrong. Is that what you wanted to hear? | C'est bon, Blitz. On se calme. T'avais raison, je me suis trompé. C'est ça que tu voulais entendre ? |
|
Oh, just forget it.
{{GM}}He shakes his head irritably.{{/GM}} You need something else? Or can I get on with my day? |
Oh, laissez tomber.
{{GM}}Il secoue la tête avec irritation.{{/GM}} Vous avez besoin d'autre chose? Ou puis-je continuer mes activités ? |
|
Yep! Now, was that so hard?
You don't need to answer that, it was a rhetorical question. |
Oui! Alors, était-ce si difficile ?
Pas besoin de répondre à cette question, c'était juste rhétorique. |
|
That's what I've been waiting to hear, chief. Thank you, and don't worry about it.
Now, was there anything else? |
C'est ce que je voulais entendre, chef. Merci, et ne vous en faites pas.
Maintenant, y avait-il autre chose? |
|
You can't just give this to me, can you?
All right, chief. If that's the way you wanna be, then fine. I'll try to be more "open" and less "sketchy." And *you* start trusting me, and show me a little respect. Deal? |
Vous ne pouvez pas me donner raison, n'est-ce pas ?
Très bien, chef. Si c'est comme ça que vous voulez le prendre, alors ok. Je vais essayer d'être plus\«ouvert\» et moins\«impulsif\». Et *vous* vous mettrez à me faire confiance, et à me montrer un peu de respect. D'accord ? |
| Deal. | Marché conclu. |
| We'll see. | On verra ça. |
|
Well... good. All right, then.
So, do you want anything else? Or can I get on with my day? |
Bien ... bien. D'accord.
Alors, voulez-vous autre chose ? Ou puis-je continuer ma journée ? |
|
With a series of deft motions, Blitz pop the plastic cover on an unused expansion slot in his cyberdeck and slides the Mystery Box home. A recessed LED light in the box goes from red to green.
He boots up the deck, staring at the code that scrolls across its integrated display. |
Avec une série de mouvements adroits, Blitz retire la couverture en plastique d'une fente d'extension inutilisée dans son cyberdeck et insère la Boite Mystère dedans. Une LED encastrée dans la boîte passe du rouge au vert.
Il allume son deck en regardant le code qui défile sur son écran intégré. |
|
{{GM}}Slowly, a smile spreads across his face.{{/GM}}
This thing is like a master key for communications systems. With this box plugged into my deck, I could hack the commlink of just about anyone in the same room as me. |
{{GM}}Lentement, un sourire se répand sur son visage.{{/GM}}
Cette chose est comme une clé maîtresse pour les systèmes de communication. Avec ce truc branché sur mon deck, je pourrais pirater le commlink d'à peu près n'importe qui se trouvant dans la même pièce que moi. |
| Sure, chief. What did you want to talk about? | Bien sûr, chef. De quoi tu voulais parler? |
|
Yeah... yeah, that's fair. He's had a lot of experience at planning this sort of thing.
{{GM}}He shuffles his feet.{{/GM}} One advantage of being an old guy, I guess. |
Ouais ... ouais, c'est juste. Il a beaucoup d'expérience dans la planification de ce genre de chose.
{{GM}} Il remue les pieds {{/GM}} \C'est l'avantage d'être un vieillard, je suppose. |
|
Yeah... yeah, that makes sense. He was really great at that, wasn't he? One advantage of being old, I guess... lots of experience.
{{GM}}He shuffles his feet.{{/GM}} Poor guy. |
Ouais ... ouais, ça a du sens. Il était vraiment bon pour ça, n'est-ce pas ? C'est l'avantage d'être vieux, je suppose... beaucoup d'expérience.
{{GM}}Il remue les pieds{{/GM}} Le pauvre. |
|
...Yeah, chief. I got it.
{{GM}}He shuffles his feet.{{/GM}} Hey, I'm sorry about that "vault door" thing. I'll admit it, that was an oversight on my part. |
... Oui, chef. J'ai compris.
{{GM}} Il remue les pieds.{{/GM}} Hé, je suis désolé à propos de la "porte du coffre". Je l'admet, c'était un oubli de ma part. |
|
You do?
{{GM}}His expression brightens somewhat.{{/GM}} Well, that's a relief. I mean, of course you do! |
Vraiment ?
{{GM}}Son expression s'éclaire quelque peu.{{/GM}} Voilà, qui est un soulagement. Je veux dire, bien sûr que vous l'êtes ! |
|
Yeah, actually.
I've made some headway. For the first time in a year, I've got a solid lead. |
Oui, en fait.
J'ai fait des progrès. Pour la première fois depuis un an, j'ai une piste solide. |
|
I thought I'd looked everywhere. Between my contacts and myself, we scoured all of Em's old haunts, both in meat-space and the Matrix.
But what I never thought to do was dig for clues in my own cyberdeck. |
Je pensais que j'avais regardé partout. Avec mes contacts, nous avions parcouru tous les anciens repaires d'Em, à la fois dans la Matrice et dans le Meatspace.
Mais ce que je n'avais pas pensé à faire était de chercher des indices dans mon propre cyberdeck. |
| It seems so obvious now, but back then I couldn't see it. I mean, she was running *from* me, right? So why would she leave any breadcrumbs for *me* to find? | Cela semble tellement évident maintenant, mais à l'époque j'étais incapable de le voir. Je veux dire, elle cherchait à s'enfuir *de* moi, non ? Sinon pourquoi laisserait-elle des indices pour que *je* les trouve ? |
|
Anyway, I did some housekeeping, and I discovered something. On the morning that Emilie disappeared, some information vanished from my cyberdeck as well.
She did a good job of covering her tracks, but I can see the signs. She grabbed the file and ran, end of story. |
Quoi qu'il en soit, j'ai fait du ménage, et j'ai découvert quelque chose. Le matin où Emilie est partie, des informations ont également disparu de mon cyberdeck.
Elle a fait du bon travail en couvrant ses traces, mais j'ai reconnu son style. Elle a prit le dossier et elle est partie, fin de l'histoire. |
| What kind of data are we talking about? | De quel type de données parlons-nous ? |
| That's rough. | C'est pas cool. |
| I'm shocked that you missed that. | Je ne peux pas croire que tu aies raté ça. |
|
No idea, chief. I grabbed it on a lark when me an' Emilie were goofin' around in the Matrix.
The file was encrypted all to hell, and I never could get it open. |
Aucune idée, chef. Je l'ai chopé un peu au hasard quand Emilie et moi faisions les cons dans la matrice.
Le dossier était crypté à mort, et j'ai jamais pu l'ouvrir. |
|
I only took the damned thing because she told me not to... she said that security would be too tight, that I'd get myself killed.
But I waltzed on in there and took it, all the same. |
Je l'ai pris parce qu'elle m'a demandé expressément de ne pas le faire... Elle disait que la sécurité serait trop élevée, que je me ferais tuer.
Mais j'ai foncé dans le tas et je l'ai pris quand même. |
| You should've seen me, chief... it was a thing of beauty. I don't think I've ever been as much on my A game as I was that day. | Vous auriez dû me voir, chef... C'était de toute beauté. Je ne crois pas avoir jamais été aussi bon que je l'étais ce jour-là. |
| Blitz. Where did you take this data *from?* | Blitz. Où as-tu *choppé* ces données ? |
| A corporate database. Y'know. No big deal. | Une base de données d'entreprise. Rien de sensas. |
| Tell me *which* corporation, Blitz. | Dis-moi *quelle* entreprise, Blitz. |
|
Oh, y'know. No one important.
{{GM}}Blitz continues smiling at you for a few seconds, then looks away.{{/GM}} I, uh... I stole the file from Aztechnology. |
Oh, tu sais. Personne d'important.
{{GM}}Blitz continue de vous sourire pendant quelques secondes, puis regarde ailleurs.{{/GM}} Je, euh... J'ai volé le dossier à Aztechnology. |
|
{{GM}}A tinge of red crawls into Blitz's cheeks. He shuffles his feet.{{/GM}}
In hindsight, it might not've been the best of ideas. |
{{GM}}Une teinte de rouge se drape sur les joues de Blitz. Il agite ses pieds.{{/GM}}
En y réfléchissant, c'était peut-être pas la meilleure des idées. |
| You think? | Tu crois ? |
| You're insane, Blitz. | T'es cinglé, Blitz. |
| You don't mess with the Azzies, Blitz. *Everyone* knows that. | On ne plaisante pas avec les Azzies, Blitz. *Tout le monde* sait ça. |
|
Yeah. I guess.
Emilie wasn't too impressed, either. Our only really big fight was over that stupid file. |
Ouais. Je suppose.
Emilie n'était pas trop impressionnée non plus. Ce fichu dossier, c'était notre seul vrai sujet de dispute. |
|
Anyway. Time passed. Eventually we made up and laughed the whole thing off... or at least, I thought we did.
Truth be told, I forgot all about it until I realized that the data had gone missing. |
En tout cas, avec le temps ça s'est arrangé. Finalement, on s'en est moqué et on en a ri ensemble... Ou du moins, c'est ce que je pensais.
La vérité, c'est que j'avais tout oublié jusqu'au moment où j'ai réalisé que ces données avaient disparu. |
| All right. So the love of your life took your encrypted file and bailed on you. What're you gonna do about it? | D'accord. Donc, l'amour de ta vie a pris ton fichier crypté et elle t'a largué. Qu'est-ce que tu comptes faire ? |
| You know that you can't let this slide. | Tu sais bien que tu ne dois pas laisser tout ça s'échapper. |
| My advice? Walk away, Blitz. | Mon conseil ? Laisse tomber, Blitz. |
|
I dunno, chief. This whole incident has me rethinking a lot of things.
What if... what if she took the file to protect the Azzies? What if she's with *them?* |
Je ne sais pas, chef. Tout cette histoire m'a fait repenser beaucoup de choses.
Et si... Si elle avait pris le fichier pour protéger les Azzies ? Et si elle est avec *eux* ? |
|
I've gotta admit, this has me worried. I'm even more torn up now than I was before.
{{GM}}He meets your gaze, and you can see the concern gnawing at him.{{/GM}} I don't know what to do. But I'm open to suggestions. |
Je dois admettre que ça m'inquiète. Je suis encore plus déchiré qu'avant.
{{GM}}Il rencontre ton regard et tu peux voir l'inquiétude qui le ronge.{{/GM}} Je ne sais pas quoi faire. Mais je suis ouvert aux suggestions. |
| If she hacked your deck, you can't let her get away with it. Your reputation is at stake. | Si elle a piraté ton deck, tu ne peux pas la laisser s'en tirer comme ça. Ta réputation est en jeu. |
| I'm your team leader, not your relationship counselor. Get your head in the game and stop worrying about your ex. | Je suis ton chef d'équipe, pas ton conseiller relationnel. Remets-toi en selle et arrête de t'inquiéter pour ton ex. |
| You've got a direction to look in now. If I were you, I'd get back into the Matrix and find her. | Tu as une direction à suivre. Si j'étais toi, je retournerais dans la Matrice et je la trouverais. |
| Your ex did you a favor. If the Azzies haven't come after you yet, they probably aren't going to. So drop it and move on. | Ton ex t'a rendu service. Si les Azzies ne t'ont pas encore poursuivi, ils ne le feront probablement jamais. Alors laisse tomber et passe à autre chose. |
|
You're right. I've gotta pay her back for that... if this gets out, I'll never live it down.
{{GM}}His face flushes red.{{/GM}} I can't believe that she did this to me. That everything we shared might've been a lie. |
Vous avez raison. Je dois absolument la retrouver... Si ça se sait, je ne pourrais pas vivre avec ça.
{{GM}}Son visage rougit.{{/GM}} Je n'arrive pas à croire qu'elle m'ait fait ça. Que tout ce qu'on partageait pouvait être un mensonge. |
| Best of luck. Let me know how it turns out. | Bonne chance. Tiens-moi au courant. |
| I've got to get going. Later. | Je dois y aller. A plus tard. |
| I will, chief. I will. | Je vais le faire, chef. Je vais le faire. |
| Yeah. Later. | Ouais. A plus tard. |
|
My head *is* in the game, chief. Don't you worry about that.
{{GM}}He glowers at you, but only for a moment. His composure cracks, and he heaves a sigh.{{/GM}} But maybe you're right. I'll try to let it go, to forget it. I just hope that I'm wrong about all of this. |
Je suis complètement *en selle*, chef. Ne vous inquiétez pas pour ça.
{{GM}}Il vous fait la gueule mais seulement un moment. Il n'arrive pas à garder son calme, et lâche soupire.{{/GM}} Mais peut-être vous avez raison. Je vais essayer de laisser tomber et de l'oublier. J'espère juste que je me trompe sur tout ça. |
| Good. That's settled, then. | Bien. C'est réglé, alors. |
|
Yeah. 'course it is.
{{GM}}Blitz turns away.{{/GM}} Later. |
Ouais. 'Bien sûr, ça l'est.
{{GM}}Blitz se détourne.{{/GM}} Plus tard. |
|
{{GM}}Blitz turns away.{{/GM}}
Later, chief. |
{{GM}}Blitz se détourne.{{/GM}}
Plus tard, chef. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Who am I kidding? You're right... I won't be able to stop thinking about this until I've found her. So I might as well keep trying. Thanks, chief. You've been a huge help. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
De qui je me moque? T'as raison... Je vais pas être capable d'arrêter de penser à ça jusqu'à ce que je la retrouve. Donc je pourrais aussi continuer d'essayer. Merci, chef. T'as été d'une grande aide. |
|
Maybe you're right. I'll try to let it go.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} I just hope that I'm wrong about all of this. |
Vous avez peut-être raison, je vais essayer de laisser tomber.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} J'espère juste que je me trompe sur tout ça. |
| Glad we settled that. Let's talk about something else. | Content qu'on ait réglé ça. Parlons d'autre chose. |
|
Yeah. I know. This whole incident has me rethinking a lot of things.
What if... what if she took the file to protect the Azzies? What if she's with *them?* |
Ouais. Je sais. Tout cette histoire m'a fait repenser beaucoup de choses.
Et si... Si elle avait pris le fichier pour protéger les Azzies ? Et si elle est avec *eux* ? |
| That may be true, but I'm also devastatingly charming and intelligent. That has to count for something. | C'est peut-être vrai, mais je suis aussi terriblement charmant et intelligent. Ça doit compter pour quelque chose. |
|
Yeah, you're tellin' me. The worst part of it is that I don't even know what the data she stole *was.*
The file was encrypted all to hell, and I never could get it open. |
Ouais, m'en parlez pas. Le pire c'est que je ne sais même pas ce que les données qu'elle a volé *contenaient*.
Le dossier était chiffré à mort, et je n'ai jamais pu l'ouvrir. |
|
Yeah, chief. I am, too.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} It's embarassing, I've gotta say. |
Oui, chef. Je le suis, aussi.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} C'est assez embarrassant je dois dire. |
|
The worst part of the whole mess is that I don't even know what the data she stole *was.*
The file was encrypted all to hell, and I never could get it open. |
Le pire dans tout ce gâchis, c'est que je ne sais même pas ce que les données qu'elle a volé *contenaient*.
Le dossier était chiffré à mort, et je n'ai jamais pu l'ouvrir. |
|
{{GM}}Blitz stares past you as he speaks, avoiding eye contact.{{/GM}}
Oh, uh... nothin' much. Doin' fine. Why do you ask? |
{{GM}}Blitz regarde fixement derrière vous en parlant, évitant le contact visuel.{{/GM}}
Oh, rien de spécial. Je vais bien. Pourquoi vous me demandez ça ? |
| Because you don't look fine. | Parce que tu n'as pas l'air bien. |
| Do you care? | Ça vous intéresse, vraiment ? |
| If it has an impact on your job performance, you bet I do. | Si cela a un impact sur tes performances au travail, crois-moi que c'est bien le cas. |
|
Chief. Please.
I always operate at a hundred percent. *Especially* when I'm on a run. |
Chef. S'il vous plaît.
J'ai toujours été à cent pour cent. *Surtout* quand je suis dans une run. |
| Well, anyway. I'm glad that we were able to put those worries about the past behind you. | Bien. Je suis heureux que nous ayons pu mettre ces inquiétudes sur ton passé derrière nous. |
|
Um. Actually, chief... I wouldn't say that's true.
To be completely honest, what you just said was totally false. |
Um. En fait, chef ... Je ne dirais pas que c'est vrai.
Pour être complètement honnête, ce que vous venez de dire était totalement faux. |
|
I, uh... I decided to look into Emilie's disappearance again.
Before you blow a gasket, you should know that I've turned up a clue. |
Je ... j'ai décidé de me pencher de nouveau sur la disparition d'Emilie.
\Avant que vous ne vous mettiez à convulser, vous devriez savoir que j'ai trouvé un indice. |
| All right. Spill it. What did you find? | Okay. Crache le morceau. Qu'as-tu trouvé? |
|
Well, uh, I did some housekeeping, and I discovered something.
On the morning that Emilie disappeared, some information vanished from my cyberdeck. |
Eh bien, euh, je l'ai fait un peu de ménage, et j'ai découvert quelque chose.
Le matin où Emilie est partie, des informations ont également disparu de mon cyberdeck. |
|
She did a good job of covering her tracks, but I can see the signs.
She grabbed the data and ran, end of story. |
Elle a fait du bon travail en couvrant ses traces, mais j'ai reconnu son style.
Elle a prit le dossier et elle est partie, fin de l'histoire. |
| Are you still moping about those debts? | Ça te tracasse toujours ton histoire de dettes ? |
|
No, boss... 'course not. The debts don't mean a thing to me.
{{GM}}He hesitates for a moment, then plows forward.{{/GM}} The girl that I racked 'em up for, though... she's a different story. I might be in some trouble, chief. |
Non, patron... bien sûr que non. Les dettes, c'est rien pour moi.
{{GM}}Il hésite un instant, puis se lance.{{/GM}} La fille à l'origine de tout ça... Elle c'est une autre histoire. Je pourrais avoir des ennuis, chef. |
| All right. What kind of trouble? | D'accord. Quel genre d'ennuis ? |
|
Well, when Emilie left me, she disappeared with a bunch of my decking gear, right?
I just did some housekeeping, and I discovered something. She also hacked my old cyberdeck. |
Eh bien, quand Emilie m'a quitté, elle a disparu avec une partie de mon matos de decking.
J'ai fait un un peu de ménage, et j'ai découvert quelque chose. Elle a également piraté mon vieux cyberdeck. |
| She did a great job of covering her tracks, but I can see the signs. She lifted a file from me before she left. | Elle a fait un excellent travail en couvrant ses traces, mais j'ai reconnu son style. Elle a pris un fichier avant de partir. |
|
I'm a little busy right now, chief. Gotta get things ready for the bank job, after all.
Thanks again for helping out with that, by the way... you're a lifesaver! |
Je suis un peu occupé en ce moment, chef. Je dois préparer des choses pour le travail de la banque.
Merci encore de m'avoir aidé avec tout ça, franchement... Vous êtes mon ange gardien ! |
| No problem, Blitz. We'll chat about it after the run. | Pas de problème, Blitz. On en discute après la run. |
| You bet your ass I am. You owe me, Blitz - and don't you forget it. | Tu m'étonnes que je le suis. Tu m'en dois une Blitz, tâche de ne pas l'oublier. |
| Sounds good! Later, $(l.name). | Bien reçu ! A plus, $(l.name). |
| Don't worry. I won't. | T'inquiète. Je ne le ferai pas. |
|
{{GM}}At the sound of your approach, Blitz stubs out his cigarette. He gives you a curt nod.{{/GM}}
$(l.name). I'd offer you a smoke, but that was my last one. |
{{GM}}Au son de vos pas, Blitz écrase sa cigarette. Il vous fait signe de la tête.{{/GM}}
$(l.name). Je t'offrirais bien une clope, mais c'était ma dernière. |
| How'd that whole "Emilie" situation work out? Turn up anything new? | Comment ça se passe avec "Emilie"? T'as du nouveau? |
| You still look distracted, Blitz. Let me guess... you didn't take my advice. | Tu sembles distrait, Blitz. Laisse-moi deviner... t'as pas suivi mon conseil. |
| I'll talk to you later. | Je te parlerai plus tard. |
| Yeah... well, sort of. It's mostly speculation, truth be told. | Ouais... eh bien, en quelque sorte. Pour être franc, c'est principalement des hypothèses. |
| So what's the deal? Is she working with the Azzies, or what? | Alors c'est quoi le problème ? Elle bosse pour les Azzies, ou pas ? |
| Well, get on with it. | Eh bien, passe à autre chose. |
| Let's talk about it later. | Parlons de ça plus tard. |
| No... I don't think so. But I do have a new lead. | Non... Je ne crois pas, non. Mais j'ai une nouvelle piste. |
| After our talk, I went wading into all of the Aztechnology Matrix hubs that I could find. Nothing too deep, don't worry... I didn't want to set off any alarm bells. But I had a hunch that if I poked around long enough, I'd find something that might lead me to Emilie. | Après notre discussion, je suis allé farfouiller dans la Matrice sur tous les hubs d'Aztechnologie que j'ai pu trouver. Rien de trop profond, t’inquiète pas... Je voulais pas sonner l'alarme. Mais j'avais le pressentiment que si je fouillais assez longtemps, je trouverais quelque chose qui pourrait me mener à Emilie. |
|
...And, sure enough, I did.
A message from the genuine article herself. |
... Et, bien sûr, je l'ai trouvé.
Un authentique message de sa part. |
| She messaged you? | Elle t'as envoyé un message ? |
| Wow. To be honest, I didn't think you'd find anything. | Génial. Pour être honnête, je ne pensais pas que tu trouverais quoi que ce soit. |
| Nicely done. | Bien joué. |
|
Sure enough. Sent me a note. Wanna hear what it said?
{{GM}}He presses forward without waiting for a response.{{/GM}} I'll tell you. The note said, and I quote: |
Oui. Elle m'a envoyé un mot. Tu veux savoir ce qu'elle a dit ?
{{GM}}Il continue sans attendre de réponse.{{/GM}} Je vais te le dire. La note disait, et je cite: |
|
"Lay off, Blitz. I told you to LEAVE ME ALONE.
You've shown admirable self-control over the past year. Please don't give up on it now. I'll be back when I can. If I can. Until then, keep away from me, for both of our sakes." |
"Laisse tomber, Blitz. Je t'ai dit de me laisser seule. Tu as fait preuve d'un self-control admirable cette année. S'il te plaît, ne gâche pas tous ces efforts. Je reviendrai quand je le pourrai. Si je le peux. D'ici là, reste loin de moi, pour notre bien à tous les deux." |
|
So... I found her. And she wants nothing to do with me. Again.
No explanations. No apologies. Just a verbal pat on the head. I've shown "admirable self-control"? *Really?* She makes it sound like I'm a toddler, or something. |
Alors... je l'ai trouvée. Et elle ne voulais plus rien avoir à faire avec moi. Encore une fois.
Aucune explication. Pas d'excuses. Juste une petite tape verbale sur la tête. J'ai montré un "self-control admirable"? *Vraiment ?*.Elle en parle comme si j’avais 3 ans et demi ou presque. |
| So did you lay off, like the message said? | Alors, t'as laissé tomber, comme elle te demandait dans son message ? |
|
Hell no! I wasn't gonna stand for that! Where does she get off, stealing from me and then acting like it was *my* fault?
I tried to trace the message, like any good decker would. |
Carrément pas! J'allais pas supporter ça! D'où est-ce qu'elle sort! Elle me vole et ensuite fait comme si c'était de *ma* faute?
J'ai essayé de tracer le message, comme tout bon decker aurait fait. |
| And did you succeed? | Et tu as réussi ? |
| You're an idiot, Blitz. | T'es un idiot, Blitz. |
| I note your use of the word "tried." | Je note que tu fais l'usage du mot "essayé". |
|
No.
She's good, $(l.name). Better than I ever thought she was. I couldn't trace the damned thing. I *could* keep digging, though. I mean, if she noticed me doing it before, I must've been close. |
Non.
Elle est douée, $(l.name). Plus que je ne le pensais. J'ai pas pu tracer le foutu machin. Je *pourrais* continuer à creuser un peu plus, bien sûr. Je veux dire, si elle m'a remarqué, c'est que je devais être assez proche. |
|
Now, before you say anything... I was *more discreet* this time. I can be subtle if I have to.
Nobody noticed what I was doing, and I *did* find another clue. |
Maintenant, avant que tu dises quoi que ce soit... J'ai été *plus discret* cette fois. Je peux être subtile quant il faut.
Personne n'a remarqué ce que je faisais, et j'ai *trouvé* un autre indice. |
| I hesitate to ask. | J'hésite à demander. |
|
That's okay. I'll tell you anyway.
I found a connection between Emilie and Saeder-Krupp. |
C'est bon. Je te l'aurais dit de toute façon.
J'ai trouvé un lien entre Emilie et Saeder-Krupp. |
| So... do you think that she works for S-K, then? That she stole the encrypted data from you to give to them? | Bon... tu penses qu'elle travaille pour S-K, alors? Et qu'elle t'as volé les données cryptées pour leur donner ? |
|
Well... maybe. I don't know. It's confusing.
I was also able to track down some message fragments connecting her to the Schockwellenreiter. |
Eh bien... peut-être. Je sais pas. C'est déroutant.
J'ai également été en mesure de traquer quelques fragments de message de sa connexion vers Schockwellenreiter. |
|
So *maybe* she was a Saeder-Krupp mole. And she got close to me so that she could... I dunno, so she could profit from my decking expertise?
Maybe when she told me not to steal that data, she was using reverse psychology. That's gotta be it... she must've *wanted* me to take it. |
Alors, *peut-être* bien qu'elle était une taupe de Saeder-Krupp. Et elle était suffisament proche de moi pour... Je ne sais pas, pour qu'elle puisse profiter de mon expertise en hacking ?
Peut-être même que quand elle m'a demandé de ne pas voler ces données, elle utilisait de la psychologie inverse. On dirait bien... qu'elle *voulait* que je les prenne. |
|
{{GM}}He frowns, then shakes his head.{{/GM}}
But then again, maybe she's with the Schockwellenreiter, and she's screwing both the Azzies and S-K over. If that's the case, then maybe she was with me because she genuinely wanted to be. |
{{GM}}Il fronce les sourcils, puis secoue la tête.{{/GM}}
Mais encore une fois, peut-être qu'elle est avec le Schockwellenreiter, et qu'elle entube à la fois les Azzies et S-K. .Si c'est le cas, alors peut-être qu'elle était avec moi parce qu'elle voulait vraiment l'être. |
| He pauses for a moment, considering. Then, all at once, he seems to perk up. His chest puffs out, and he nods once, decisively. | Il s'arrête un moment, en y réfléchissant. Puis, d'un seul coup, il semble se redresser. Sa poitrine gonfle, et il hoche la tête, prenant un air déterminé. |
|
In either case, I should make an effort to find her. I mean, she's playing a dangerous game, whether she's with S-K *or* the Schockwellenreiter.
Maybe she's gotten herself in too deep... she might need help! I mean, why else would she send me such a cryptic message? |
Dans les deux cas, je dois faire un effort pour la retrouver. Je veux dire, elle joue un jeu dangereux, qu'elle soit avec *S-K * ou *le Schockwellenreiter*.
Peut-être même qu'elle s'est un peu trop impliquée... Elle pourrait avoir besoin d'aide ! Je veux dire, sinon pourquoi aurait-elle envoyé un message aussi mystérieux ? |
| I think that you should go after her. She's clearly in over her head... what if she needs you? | Je pense que tu devrais allez la retrouver. Elle semble clairement dépassée par les évenements... Et si elle a vraiment besoin de toi ? |
| Um, Blitz... that message was anything but cryptic. She wants you to stay far, far away. | Euh, Blitz ... ce message était tout sauf énigmatique. Elle veut que tu restes loin, très loin. |
| It's up to you, Blitz. At the end of the day, you're gonna do whatever you want to do anyway. | C'est à toi de voir, Blitz. Au final, tu feras bien ce que tu voudras, de toute façon. |
|
You're right, of course. You are *absolutely* right.
Besides, it's not like she can send me a distress call. Her communications are probably being monitored! I'll bet that she's spent the whole past year waiting for me to come riding in to the rescue! |
T'as raison, bien sûr. Tu as *absolument* raison.
D'ailleurs, ce n'est pas comme si elle pouvait m'envoyer un appel de détresse. Ses communications sont probablement surveillées! Je parie qu'elle a passé toute l'année dernière à attendre que je vienne à sa rescousse! |
|
{{GM}}Blitz claps his hands, then rubs them together in excitement.{{/GM}}
Get set, chief. You're about to witness an *event.* When my *gung-ho personality* and *legendary skills* come together, the whole *world* stops and takes notice! |
{{GM}}Blitz frappe dans ses mains, puis les frotte ensemble dans l'excitation.{{/GM}}
Prépare-toi, chef. T'es sur le point d'assister à un *événement.* Quand mon *super enthousiasme* et mes *compétences légendaires* s'unissent, tout le *monde* s'arrête et admire! |
| {{CC}}Decking: 5{{/CC}} I'll give you a hand. If this is as serious as it sounds, you're going to need help. | {{CC}}Decking: 5{{/CC}} Je vais te donner un coup de main. Si c'est aussi grave que ça paraît, t'auras besoin d'aide. |
| I'm sure that it does, Blitz. I can't wait to see how this plays out. | J'en suis sûr, Blitz. J'ai hâte de voir comment ça va se passer |
| On second thought, maybe you shouldn't do this. Emilie's note was pretty specific. | En y repensant, peut-être que tu ne devrais pas faire ça. La note d'Emilie était assez claire. |
|
No thanks, chief... I appreciate it, though. This is something that I need to do alone.
Besides which, I'm the best, remember? |
Non merci, chef.... J'apprécie, cependant. C'est quelque chose que je dois faire seul.
En plus, je suis le meilleur, tu te souviens ? |
|
I know just the place to hit: that same Aztechnology data node that I stole the information from in the first place.
I already know that I can get past the security, and my gut tells me that I'll find Emilie there. |
Je sais exactement où frapper : ce même nœud de données d'Aztechnology ou j'ai volé l'information la première fois.
Je sais déjà que je peux passer la sécurité, et mon instinct me dit que je trouverai Emilie là-bas. |
|
You won't have to wait long. I know just the place to hit: that same Aztechnology data node that I stole the information from in the first place.
I already know that I can get past the security, and my gut tells me that I'll find Emilie there. |
Tu n'auras pas à attendre longtemps. Je sais exactement où frapper : ce même nœud de données d'Aztechnology ou j'ai volé l'information la première fois.
Je sais déjà que je peux passer la sécurité, et mon instinct me dit que je trouverai Emilie là-bas. |
|
Thanks for the encouragement, chief. I knew that this was the right thing to do, of course, but you've helped to quiet any lingering doubts I might've had.
{{GM}}He nods at you, an expression of supreme confidence on his face.{{/GM}} And now, if you'll excuse me, I've got a damsel in distress to rescue. |
Merci pour les encouragements, chef. Je savais que c'était la meilleure chose à faire, bien sûr, mais tu m'as aidé à dissiper tous les doutes que j'avais.
{{GM}}Il hoche la tête à votre attention, une expression de confiance suprême sur son visage.{{/GM}} Et maintenant, si vous voulez bien m'excuser, j'ai une demoiselle en détresse à sauver |
|
Yeah, that's what she *said*... but I'll bet that she didn't *mean* it. She probably just didn't want to worry me. Or maybe she said it under duress!
I mean, you've gotta agree that it's at least worth checking out. |
Ouais, c'est ce qu'elle *a dit*.... mais je parie qu'elle ne voulait pas *dire* ça. Elle ne voulait probablement pas m'inquiéter. Ou peut-être qu'elle l'a dit sous la contrainte!
Je veux dire, tu dois bien avouer que ça vaut au moins la peine de vérifier. |
| Blitz. Listen to me. This is a bad idea, and nothing good is going to come from it. | Blitz. Écoute moi. C'est une mauvaise idée, et rien de bon en sortira. |
| Forget I said anything. You should go after her. I'm sure that she needs you. | Oublie ce que j'ai dit. Tu devrais la retrouver. Je suis sûr qu'elle a besoin de toi. |
| You worry too much, chief! I'm the *best,* remember? So where's the harm in digging a little deeper? I mean, Em might *need* me! | Tu t’inquiètes trop, chef ! Je suis le meilleur, tu te souviens ? Où est le mal à creuser un peu plus profondément? Je veux dire, Em pourrait avoir besoin de moi! |
| If this is how you acted when you and Emilie were together, I can see why she left. | Si c'est comme ça que tu agissais quand Emilie et toi étiez ensemble, je comprends pourquoi elle est partie. |
|
{{GM}}He recoils as if you'd punched him.{{/GM}}
Whoa. That was a pretty messed up thing to say, chief. |
{{GM}}Il recule comme si vous l'aviez frappé.{{/GM}}
Whoa. T'as dis un drôle de truc, chef. |
| It was also accurate. You routinely ignore those around you because you think that you know better. I'm here to tell you... you do *not* know better. | C'était aussi très clair. Tu ignores régulièrement ceux qui t'entourent parce que tu penses que tu sais tout. Je suis ici pour te dire.... que t'en sais pas plus que les autres. |
| But I... | Mais je... |
| Blitz. LISTEN TO ME. You need to show some more of that self-control and *drop* this. | Blitz. ÉCOUTE MOI. Tu dois faire preuve de self-control et *laisser tomber* tout ça. |
|
{{GM}}Blitz deflates before your eyes. He looks down at his shoes.{{/GM}}
Yeah... yeah. I guess you're right. Okay, boss. You win. I'll let it go. |
{{GM}}Blitz se dégonfle sous vos yeux. Il regarde ses chaussures.{{/GM}}
Ouais... ouais. Je suppose que t'as raison. Ok, patron. T'as gagné. Je vais abandonner. |
|
Yeah.
{{GM}}He nods excitedly. If he caught the dismissive tone of your words, he doesn't show it.{{/GM}} Yeah, you're absolutely right. It *is* up to me. It's up to *me* to save the woman I love. |
Ouais.
{{GM}}Il acquiesce avec excitation. S'il a senti le ton méprisant de vos mots, il ne le montre pas.{{/GM}} Ouais, t'as absolument raison. C'est à moi de le faire. *C'est à moi* de sauver la femme que j'aime. |
|
Hey! Could an idiot turn up *another clue* in under a day?
No? I didn't think so. So take your insults and choke on 'em. |
Hé ! Est-ce qu'un idiot pourrait trouver *un autre indice* en moins d'une journée?
Non? Je ne le pensais pas. Alors, remballe tes insultes et garde les pour toi. |
| All right. I'll bite. What was this "other clue"? | Très bien, d'accord. Je vais jouer le jeu. C'était quoi, cet "autre indice" ? |
| I found a connection between Emilie and Saeder-Krupp. | J'ai trouvé un lien entre Emilie et Saeder-Krupp. |
|
{{GM}}He nods grimly.{{/GM}}
She's good, $(l.name). Better than I ever thought she was. I couldn't trace the damned thing. I *could* keep digging, though. I mean, if she noticed me doing it before, I must've been close. |
{{GM}}Il hoche la tête d'un air sombre.{{/GM}}
Elle est douée, $(l.name). Plus que je ne le pensais. J'ai pas pu tracer le foutu machin. Je*pourrais* continuer à creuser un peu plus, bien sûr. Je veux dire, si elle m'a remarqué, c'est que je devais être assez proche. |
|
{{GM}}He grins.{{/GM}}
Oh ye of little faith! Word to the wise, chief... when Blitz is on the job, you should always expect *results.* |
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}
Oh vous faites preuve de peu de foi ! Petit conseil, chef... quand Blitz est au travail, attendez-vous à avoir des *résultats.* |
|
{{GM}}Blitz's smile dies away. He turns his eyes down to the floor.{{/GM}}
I can, uh... I can tell you what her note said, if you want. {{GM}}He presses forward without waiting for a response.{{/GM}} It said, and I quote: |
{{GM}}Le sourire de Blitz s'efface. Il regarde en direction du sol {{GM}}
Je peux, euh ... je peux vous lire ce qu'il y avait dans sa note, si vous voulez. {{GM}}Il continue, sans attendre de réponse.{{/GM}} Ça dit, et je cite: |
|
{{GM}}His face brightens.{{/GM}}
Hey, thanks, chief! Always good to get a little recognition for my work. |
{{GM}}Son visage s'éclaircit.{{/GM}}
Hé, merci, chef ! Ça fait toujours plaisir d'avoir un peu de reconnaissance pour mon travail. |
|
I'm never distracted, chief. Laser-focused, right here.
But, uh... you're right. I did keep looking into Emilie. And I found something. |
Je ne suis jamais distrait, chef. Hyper-concentré, même.
Mais, euh ... Vous avez raison. J'ai continué les recherches d'infos sur Émilie. Et j'ai trouvé quelque chose. |
|
{{GM}}Blitz is clearly still as tense as ever. The table in front of him is littered with cigarette butts, and there's an enormous mug of soykaf cradled in his hands.
He looks up at you with a tortured grin.{{/GM}} Hey, chief! What... uh... what can I do for you? |
{{GM}}Blitz est manifestement plus tendu que jamais. La table en face de lui est jonché de mégots de cigarettes, et il y a une énorme tasse de soykaf serrée dans ses mains.
Il vous regarde avec un sourire tourmenté.{{/GM}} Hé, chef ! Qu'est-ce que ... euh ... qu'est-ce que je peux faire pour vous ? |
| Nothing much, Lukas. Hey, I've got something for you. | Rien de plus, Lukas. Hé, j'ai quelque chose pour toi. |
| Let's talk later. | On en parle plus tard. |
|
Huh. Well, it took you long enough, chief.
{{GM}}Blitz turns the box over and over in his hands, frowning.{{/GM}} All right, I guess. Let's plug this puppy in and see what it does. |
Euh, eh bien il vous en a fallu du temps, chef !
{{GM}}Blitz tourne la boîte à plusieurs reprises dans ses mains, en fronçant les sourcils.{{/GM}} On dirait que c'est bon. Branchons cette petite beauté et voyons ce qu'elle fait. |
|
Really? What is--
{{GM}}He straightens, and his eyes go wide.{{/GM}} Wait a second. How do you know that name? |
Vraiment? Qu'est-ce que -
{{GM}}Il se redresse, et écarquille les yeux.{{/GM}} Attendez une seconde.. Comment connaissez-vous ce nom ? |
| I found a message waiting in my inbox. It was directed to you. | J'ai trouvé un message en attente dans ma boîte de réception. Il t'était adressé. |
| Maybe you should see for yourself. I copied it to my PDA. | Peut-être que tu devrais le lire toi-même. Je l'ai copié sur mon PDA. |
| Apparently, your girlfriend thinks I'm a message courier. | Apparemment, ta petite amie pense que je suis un facteur. |
|
{{GM}}He swallows. Hard.{{/GM}}
Who... who was this message from? |
{{GM}}Il avale sa salive. Difficilement.{{/GM}}
Qui... de qui venait ce message ? |
| Emilie. | Emilie. |
| Take a look. | Regarde. |
|
{{GM}}Blitz stares at you for a moment, uncomprehending.{{/GM}}
Wait. What? You got a message from Emilie? |
{{GM}}Blitz vous regarde un instant, incompréhensif.{{/GM}}
Attends. Quoi? Tu as reçu un message d'Emilie? |
| For you. | Pour toi. |
| Yup. | Ouaip. |
| The very same. | Exactement. |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
Well. Um. Let's hear it! |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
Eh bien. Um. Écoutons le ! |
| She says that she's all right. She also says that she is, and I quote, "proud of you for not being an idiot." She also says that she'll be in touch when she can. | Elle dit qu'elle va bien. Elle dit aussi qu'elle est, et je cite, "fière que tu ne sois pas un idiot". Elle dit aussi qu'elle va reprendre contact quand elle pourra. |
|
{{GM}}As you speak, a genuine smile spreads across Blitz's face. He nods when you finish.{{/GM}}
Well, chief. I guess that you were right. |
{{GM}} Tandis que vous parlez, un sourire sincère s'étend sur le visage de Blitz. Il hoche la tête quand vous avez terminé. {{/GM}}
Bien, chef. Je suppose que vous aviez raison. |
|
{{GM}}He grabs your wrist and pulls it toward himself, angling his head to read the screen of your PDA. A few seconds later, he looks up at you with a grin.{{/GM}}
Well, you were right. |
{{GM}} Il saisit votre poignet et le tire vers lui, penchant la tête pour lire l'écran de votre PDA. Quelques secondes plus tard, il lève les yeux vers vous avec un sourire. {{/GM}}
Eh bien, vous aviez raison. |
| Of course I was. I'm always right. | Bien sûr que j'avais raison. J'ai toujours raison. |
| Seems that way. | On dirait bien. |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
I'll do my best to remember that from now on. |
{{GM}}Il ricane.{{/GM}}
Je ferai de mon mieux pour m'en souvenir. |
| You ready to leave this behind you and concentrate on your work? Here's a hint: the correct answer is "yes." | T'es prêt à laisser ça derrière toi et te concentrer sur ton travail ? Un indice: la bonne réponse est "oui". |
|
Yeah, boss. No more digging around, and no more fishing expeditions.
When Emilie's ready to come back, she'll come back. I get that now. |
Oui, chef. Plus besoin de fouiller partout, et plus besoin de partir à la pêche aux infos.
Emilie est prête à revenir, elle va revenir. Je comprends maintenant. |
| Good. | Bien. |
| Well. I'm glad to hear that she's okay. | Eh bien. Je suis heureux d'entendre qu'elle va bien. |
|
{{GM}}Blitz looks grim. His customary table is littered with cigarette butts, and the heavy bags under his eyes tell you that he hasn't slept in a while.{{/GM}}
$(l.name). |
{{GM}} Blitz paraît sombre. Sa table habituelle est jonchée de mégots de cigarettes, et les lourdes poches sous ses yeux vous font dire qu'il n'a pas dormi depuis un certain temps.{{/GM}}
$(l.name). |
| You don't look so good. | Vous ne semblez pas si bien. |
| No. I imagine that I don't. | Non, j’imagine que j'ai pas l'air bien. |
| So... I'm guessing that the rescue attempt didn't go so well. | Alors ... Je suppose que la tentative de sauvetage ne s'est pas très bien passée. |
| Well, clean yourself up. We have work to do. | Allez, va prendre une douche. On a du travail. |
|
No. No, it did not.
As it turns out, she didn't need to be rescued. At least, not before I showed up. |
Non, en effet.
Apparement, elle n'avait pas besoin d'être secourue. Du moins, pas avant que j'intervienne. |
| I don't really wanna go into this, chief. So here's the abriged version: I made a mess of things. | Je n'ai pas vraiment envie d'y aller, chef. Si vous voulez la version courte: j'ai foutu la merde partout. |
| With *your* world-class skills? However could that have happened? | Avec *tes* compétences de classe mondiale ? Comment cela a-t-il pu se produire ? |
|
I dunno, chief. I really don't.
I hit the data node, just like last time. And just like last time, navigating it was a breeze. |
Je ne sais pas, chef, vraiment.
J'ai frappé le noeud de données, comme la dernière fois. Et exactement comme la dernière fois, se déplacer dedans était un jeu d'enfant. |
| ...At least, it was in the beginning. The Azzies must've beefed up their security over the past year. | ... du moins, au début. Les Azzies ont dû renforcer leur sécurité depuis l'année dernière. |
| You don't say? | Ah, vraiment ? |
| That really shouldn't have come as a surprise. | Cela n'aurait vraiment pas dû te surprendre. |
|
{{GM}}He shakes his head, a miserable expression on his face.{{/GM}}
It was all going so *well!* But I guess I must've tripped something... in the blink of an eye, there were alarms going off. Then I had black IC bearing down on me from all directions. I thought I was a dead man. |
{{GM}}Il secoue la tête, le visage contrarié.{{/GM}}
Tout allait si *bien* ! Mais je suppose que j'ai loupé quelque chose ... en un clin d’œil, des alarmes sonnaient partout. Et j'ai vu des GLACES Noires fondre sur moi de toutes les directions. Je pensais que j'étais foutu. |
| How'd you make it out? | Comment est-ce que tu t'en es tiré ? |
| Well, I don't see any smoke pouring out of your ears, so it looks like you made it out okay. | Eh bien, je ne vois pas de fumée s'échapper de tes oreilles, alors on dirait que tout a bien fini. |
|
Well. Um. Emilie found me. And, um...
{{GM}}He turns his head and looks away.{{/GM}} She rescued me. |
Eh bien... euh... Emilie m'a trouvé. Et, euh ...
{{GM}}Il tourne la tête et regarde au loin. {{/GM}} elle m'a sauvé. |
|
I'd've been ecstatic to see her if I wasn't so ashamed.
She didn't look particularly happy, either. |
J'aurais été super heureux de la voir si je n'avais pas tellement honte.
Elle n'avait pas l'air particulièrement heureuse non plus. |
| Well, you were finally reunited with your lost love. That's something, right? | Eh bien, tu as enfin retrouvé ton amour perdu. C'est déjà bien, non ? |
| That's bad. Did she make it out okay, too? | C'est pas cool. Est-ce qu'elle s'en est bien tirée, elle aussi ? |
|
Yeah. Sort of.
Actually, no. Things are worse now, chief. Much, *much* worse. |
Ouais. On peut dire ça...
En fait, non. Les choses sont pires aujourd'hui, chef. *vraiment* pires. |
|
The last I saw of Emilie, she was being chased down by black IC. They'd gotten a trace on her.
Then she must've jacked out, because she just disappeared. She looked really, really angry... "livid" would probably be a better word. |
La dernière fois que j'ai vu Emilie, elle était pourchassée par des GLACES Noires. Ils l'ont pistée.
Ensuite elle a du se débrancher parce qu'elle a tout simplement disparu. Elle avait l'air vraiment en colère ... En fait... "livide" serait plutôt le terme exact. |
|
And that's about it. She's gone, $(l.name).
{{GM}}He looks down into the cup of soykaf in his hands.{{/GM}} I don't know if I'll ever hear from her again. |
Et c'est tout. Elle a disparu, $(l.name).
{{GM}}Il plonge son regard au fond de la coupe de soykaf dans ses mains.{{/GM}} Je ne sais pas si j'entendrais à nouveau parler d'elle un jour. |
| Hey, at least she jacked out. So she's still alive... that's something, right? | Hé, au moins elle est sortie. Donc, elle est toujours vivante... c'est déjà ça, non? |
| I'm sorry to hear it, Blitz. That's rough. But you never know... she might come around. | Je suis désolé de l'apprendre, Blitz. C'est dur. Mais on ne sait jamais... elle pourrait revenir. |
| Stop being so doom-and-gloom! That isn't the Blitz that I know! She'll come back to you, just wait and see. | Arrête d'être aussi rabat-joie ! Ce n'est pas le Blitz que je connais ! Elle reviendra vers toi, il faut être patient. |
| Yeah. I guess so. | Ouais. Je suppose. |
| A cheerful tone chirps out from the terminal on Blitz's table. He jerks up in surprise, and hurriedly turns to read the message on the screen. | Une mélodie enjouée sort du terminal sur la table de Blitz. Il sursaute, et se tourne en toute hâte pour lire le message à l'écran. |
|
As he mouths the words, you can see the hope on his face flicker and die.
If anything, he looks even more miserable than he did before. |
A mesure qu'il en prend la teneur, vous pouvez voir l'espoir naître sur son visage puis mourir rapidement.
Quoiqu'il fut écrit, il avait maintenant l'air encore plus misérable qu'avant. |
| What's going on, buddy? | Qu'est-ce qui se passe, mon pote ? |
| Let me guess: bad news. | Laisse-moi deviner: des mauvaises nouvelles. |
| Is that a message from Emilie? | C'est un message d'Emilie ? |
|
He glances at you with red-rimmed eyes, then averts his gaze.
Without a word, he turns the terminal so that you can read the message on the screen. |
Il vous jette un œil rougi, puis détourne son regard.
Sans mot dire, il tourne le terminal pour que vous puissiez lire le message à l'écran. |
|
>>>>>Congratulations, jackass.
>>>>>You've managed to blow an op five years in the making and endanger Emilie's life, all in one fell swoop. >>>>>Thanks to you, we're going to have to work very hard to keep your ex alive. |
>>>>> Félicitations, connard !
>>>>> T'as réussi à faire foirer une opération de cinq ans et mettre en danger la vie d'Emilie, le tout en un seul coup de maître. >>>> > A cause de toi, on va galérer pour garder ton ex en vie. |
|
>>>>>Don't bother looking for her again... she's being moved somewhere very, very far away.
>>>>>She never wants to speak with you again, by the way. >>>>>Idiot. >>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
>>>>> Pas la peine de te remettre à la rechercher... On l'a planqué quelque-part, loin, très loin.
>>>>> Elle ne veut plus jamais te parler, d'ailleurs. >>>>> Crétin. >>>>> LIBERTÉ. ÉGALITÉ. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER. <<<<< |
| He clamshells the terminal closed, then puts his head in his hands. | Il referme le clapet du terminal, puis met se met la tête entre les mains. |
| Well, at least you know that she was working for the Schockwellenreiter. | Eh bien, au moins maintenant tu sais qu'elle travaillait pour le Schockwellenreiter. |
| ...I've got nothin'. | ...Je n'ai plus rien. |
| Ouch. | Aîe. |
|
{{GM}}His reply is dull and flat.{{/GM}}
Somehow, that's not a consolation. |
{{GM}}Sa réponse est terne et abrupte.{{/GM}}
Tu crois que ça va me consoler ?... |
| No. I guess not. | Non, je suppose que non. |
| Chief, let me ask you something... did you suspect that something like this was going to happen? When you let me go in there, did you know that I was going to fuck it up somehow? | Chef, laisse-moi te poser une question... Tu savais que quelque chose comme ça allait arriver? Quand tu m'as laissé entrer là-dedans, tu savais que j'allais tout foirer? |
| Honestly? I had a pretty good idea, yeah. | Honnêtement ? Je m'en doutait une peu, ouais. |
| I could see this train wreck coming from a mile away. | Je sentait cette merde venir depuis un kilomètre. |
| No, of course not. How could I? | Non, bien sûr que non. Comment aurais-je pu ? |
|
Well then... *why* did you let me *do it?*
I thought that we were friends! |
Alors... *pourquoi* m'as tu laissé *faire*?
Je pensais qu'on était amis ! |
| We are. But you needed to learn a lesson in humility. | On est amis. Mais tu avais besoin d'une leçon d'humilité. |
| I'm a better friend than you know. I just got you out of a toxic relationship. | Je suis un meilleur ami que tu ne le penses. Je viens juste de te sortir d'une relation toxique. |
| I'm not your *friend,* Blitz. I'm your *boss.* It's not my job to keep you from making a mess of your personal life. | Je ne suis pas ton *ami,* Blitz. Je suis ton *chef.* Ce n'est pas mon travail de t'empêcher de foutre en l'air ta vie personnelle. |
| I'm sorry, Blitz. This was just too hilarious not to see through to the end. | Je suis désolé, Blitz. C'était trop hilarant pour ne pas te laisser aller jusqu'au bout. |
| Some lesson. I'll never talk to the love of my life again, thanks to you! | ...Une leçon d'humilité... Je ne parlerai plus jamais à l'amour de ma vie, grâce à toi ! |
| Not to me, Blitz. To *you.* You were gonna do this whether I encouraged you to or not. | Pas à moi, Blitz. A *toi*. Tu l'aurais fait de toute façon, que je t'encourage ou non. |
|
That's... that's true.
{{GM}}He hangs his head.{{/GM}} I was always going to mess this up. |
Ca... c' est vrai.
{{GM}}Il baisse la tête.{{/GM}} Je me débrouille toujours pour gâcher ce genre de chose. |
| And now that you've acknowledged that, you can make an effort to change. | Et maintenant que t'as compris ça, tu peux faire un effort pour changer. |
|
Yeah. I guess so.
Maybe it's too late for me and Emilie. But I can still try to be the man that she hoped I could be. |
Ouais. Certainement.
Peut-être qu'il est trop tard pour moi et Emilie. Mais je ne peux toujours essayer de devenir l'homme qu'elle espérait. |
| Good plan. I'll leave you to it. | Bonn idée. Je te laisse faire. |
| That was pathetic. You go ahead and do your soul-searching... just make sure that it's out of your system before our next run. | C'était pathétique. Vas-y et fait ton introspection ... mais assure-toi juste que c'est hors de tes circuits avant notre prochain run. |
|
All right, chief. You do that.
I've got some thinkin' to do. |
Ok, chef. Vous faites ça.
Il faut que je réfléchisse un moment. |
| You don't know what you're talking about, chief. You've never even *met* her. | Tu ne sais pas de quoi tu parles, chef. Tu ne l'as même jamais *rencontrée*. |
| I don't have to. She could've avoided all of this, *and* protected her oh-so-secret mission, if she'd communicated with you a little better. | Je n'ai pas à le faire. Elle aurait pu éviter tout cela *et* protéger sa mission si secrète si elle avait un peu mieux communiqué avec toi. |
| Oh, come on, Blitz. She's robbed you, insulted you, and abandoned you. | Oh, allez, Blitz. Elle t’a volé, t'a insulté et t'a abandonné. |
| You're right, I don't. Just trying to cheer you up. | Tu as raison, ce n'est pas le cas. J'essaie juste de te remonter le moral. |
| She left me notes-- | Elle m'a laissée des notes-- |
| Yeah, inflammatory notes that provided almost no useful information. Look, you've made your fair share of mistakes, but no more than she did. | Oui, des notes incendiaires qui ne fournissaient presque aucune information utile. Écoute, tu as fait ta part d'erreurs, mais pas plus qu'elle. |
|
{{GM}}He hangs his head.{{/GM}}
I dunno. Maybe. I still love her, though. |
{{GM}}Il baisse la tête.{{/GM}}
Je ne sais pas. Peut être. Je l'aime toujours, cependant. |
| That's something you'll have to work out for yourself. I'll give you some space and leave you to it. | C'est quelque chose que tu devrais travailler par toi-même. Je vais te donner un peu d'espace et te laisser à ça. |
| This is pathetic. You go ahead and cry this out... just make sure it's out of your system before our next run. | C'est pathétique. Vas-y et lamente toi là dessus... mais assure-toi juste que c'est hors de tes circuits avant notre prochain run. |
|
{{GM}}He stares at you petulantly through red-rimmed eyes.{{/GM}}
Don't worry about me, chief. I'll be just *fine.* |
{{GM}}Il vous jette un regard pétillant à travers ses yeux rougis.{{/GM}}
Ne t'inquiète pas pour moi,chef. Je serai *d'attaque.* |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} Good man. | {{GM}}S'en allant.{{/GM}} Brave gars. |
| It didn't go down like that - not really. | Ça ne s'est pas passé comme ça - pas vraiment. |
| You put yourself in debt with dangerous people trying to find her, and what thanks did you get? She told you to get lost. | Tu t'es endetté auprès de personnes dangereuses en essayant de la retrouver, et quel remerciement t'as eu ? Elle t'a dit d'aller te faire voir. |
| You just don't understand how wonderfu-- | Vous ne comprenez vraiment pas quelle magni-- |
| Now, any one of those things would be a dealbreaker for me. So why are you tearing yourself up over this woman? You're better off without her! | Maintenant, moi, j'aurais lâché l'affaire à n'importe quel de ces coups. Alors, pourquoi continue-tu de te détruire pour cette femme ? Tu es bien mieux sans elle ! |
| There are a lot of wonderful people out there, and they won't make you jump through the hoops that this one has. | Il y a plein d'autres filles super ici, et elle ne vont pas te mettre la misère comme elle l'a fait. |
|
It isn't that simple.
{{GM}}He stares at the floor.{{/GM}} You don't get it... I was *better* when I was with her. |
Ce n'est pas si simple.
.{{GM}}Il regarde fixement le sol.{{/GM}} Tu ne comprends pas ... j'étais *meilleur* quand j'étais avec elle. |
| Come on, Blitz. Where's your sense of self-worth? If she wants to run off and blame you for everything, I say, let her go - it's her loss. | Allez, Blitz. Où est ton estime de toi ? Si elle veut s'enfuir et te blâmer pour tout, je dis: laisse-la partir - c'est elle qui est perdante. |
| This is hopeless. Go ahead and cry over her if you want to... just make sure that it's out of your system before our next run. | C'est sans espoir. Vas-y et pleure la si tu veux ... assure-toi juste que c'est hors de tes circuits avant notre prochain run. |
|
I... uh, the more that I think about it, the more that I think that Emilie didn't *make* me do anything.
*I* chose to chase after her, even though she told me not to. *I'm* the one who messed this up. |
Je ...euh, plus j'y pense, plus je pense qu'Emilie ne m'a *pas fait* faire quoi que ce soit.
*J'ai* choisi de la pourchasser, même si elle ma dit de ne pas le faire. *Je suis* celui qui a tout foiré. |
| All right, I give up. If you're bound and determined to beat yourself up over this, I can't help you. Just try not to let your self-pity impact your performance on the job. | D'accord, j'abandonne. Si tu es attaché et déterminé à te flageller avec cette histoire, je ne peux pas t'aider. Essaye simplement de ne pas laisser ton apitoiement impacter notre travail. |
| Now that you've acknowledged that, maybe you can make an effort to change. | Maintenant que tu as compris ça, peut-être que tu pourras faire un effort pour changer. |
|
Yeah, well... thanks. This isn't the right time, though.
{{GM}}He stares, miserably, at his feet.{{/GM}} Maybe it's too late for me and Emilie. But I can still try to be the man that she hoped I could be. |
Ouais, eh bien ... merci. Ce n'est pas le bon moment, cependant.
{{GM}}Il fixe misérablement le sol à ses pieds.{{/GM}} Peut-être qu'il est trop tard pour moi et Emilie. Mais je peux toujours essayer de devenir l'homme qu'elle espérait. |
|
That's... that's true.
{{GM}}He hangs his head.{{/GM}} I messed this up on my own, didn't I? |
C'est ... c'est vrai.
{{GM}}Il baisse la tête.{{/GM}} J'ai tout gâché moi-même, n'est-ce pas ? |
| Yep. But now that you've acknowledged that, you can make an effort to change. | Et maintenant que tu as compris ça, tu peux faire un effort pour changer. |
|
Hilarious? *Hilarious?*
Screw you, chief. Seriously. I don't even know if I want to be on this team any more. |
Hilarant ? *Hilarant ?*
Vas te faire voir, chef. Sérieusement. Je ne sais même plus si je veux faire partie de cette équipe. |
| In all seriousness, Blitz, this is your own fault. You were gonna do this whether I encouraged you to or not. | Très sérieusement, Blitz, c'est de ta faute. Tu l'aurais fait, que je t'encourage, ou pas. |
| Go ahead and leave if you want. But this is on *you,* not me. | Vas-y et casse-toi si tu veux. Mais c'est de *ta* faute, pas de la mienne. |
| What the hell is *wrong* with you, chief? I thought that we were friends! | Putain, qu'est ce qui *cloche* avec toi, chef ? Je pensais qu'on était amis ! |
| I dunno. I guess... I guess that I'm just on-edge right now. | Je ne sais pas. Je suppose ... Je suppose que je suis juste sur le fil maintenant. |
| In all honesty, I think that this will be good for you. You needed a lesson in humility. | En toute honnêteté, je pense que ce sera bon pou toi. Tu avais besoin d'une leçon d'humilité. |
| I know that you can't see it right now, but having Emilie out of your life is a good thing, Blitz. From what you described, it sounds like your relationship with her was a pretty toxic one. | Je sais que tu ne t'en rends pas compte maintenant, mais qu' Emilie soit hors de ta vie est une bonne chose, Blitz. D'après ce que tu as décrit, il me semble que ta relation avec elle était sacrément toxique. |
| The fact of the matter is, you steered *yourself* into this mess. Stop trying to lay blame and take a look at your own actions. | Le fait est que tu t'es plongé "toi-même" dans ce pétrin. Arrête d'essayer d'en rejeter le blâme et fait attention à tes propres actions. |
|
Will do.
{{GM}}He pauses for a beat before continuing.{{/GM}} Uh, chief... don't you want to know how things went with Emilie? Going after her was your idea, after all. |
On verra ça.
{{GM}}Il fait une courte pause avant de continuer.{{/GM}} Heu, chef... tu ne veux pas savoir comment ça s'est passé avec Emilie? Aller à sa recherche était ton idée, après tout. |
| It was *your* idea, Blitz. I just didn't stop you. But okay, let's hear it. | C'était *ton* idée, Blitz. Je ne t'ai juste pas arrêté. Mais d'accord, vas-y, balance. |
| Nope! I'll talk to you later. | Non! Je te parlerai plus tard. |
|
It was a goddamned disaster!
{{GM}}He pounds his fist on the table, sending cigarette butts flying.{{/GM}} Everything is *screwed,* chief! It all went wrong! |
C'était un putain de désastre !
{{GM}}Il frappe son poing sur la table, envoyant des mégots de cigarettes voler.{{/GM}} Tout est *foutu,* chef ! Tout a mal tourné ! |
|
Hang on a second, chief.
{{GM}}He holds out an arm to restrain you.{{/GM}} You should hear the end of this. I mean, really. |
Attends une seconde, chef.
{{GM}}Il tend un bras pour vous retenir.{{/GM}} Tu dois entendre le reste. Je veux dire, vraiment. |
| All right, Blitz, go ahead. How did it go? | Très bien, Blitz, vas-y. Comment ça s'est passé ? |
|
{{GM}}As you approach Blitz, he gives you an easy smile.{{/GM}}
Heyya, chief. What's up? |
{{GM}}Comme vous approchez de Blitz, il vous adresse un sourire spontané.{{/GM}} Hey, chef. Quoi de neuf ? |
| Talk to you later, Blitz. | On se parle plus tard, Blitz. |
| Claw Swipe | Coup de griffe |
| A crushing claw attack that does -8 HP DMG. | Violente attaque de griffe faisant -8 HP DMG. |
| Eiger | Eiger |
| Highly-trained former Special Forces commando. Marksman with a sniper rifle. | Ancien commando des Forces Spéciales surentraînée. Tireur d'élite avec un fusil de sniper. |
| Crew: Weapons Specialist | Equipier: Spécialiste des armes |
| There's a small ledger lying on this crate. The cover is cheap leatherette, and the paper is tissue-thin newsprint. | Il y a un petit registre sur cette caisse. La couverture est en simili-cuir bon marché et le papier journal est mince comme du papier de soie. |
| {{GM}}Leaf through the pages.{{/GM}} | {{GM}}Feuilleter les pages.{{/GM}} |
|
The pages are filled to overflowing with handwritten text. You don't recognize the language, but judging by the accent marks, you'd guess it's a Scandinavian tongue.
While you can't read it, the arrangement of the text tells you that the ledger is primarily being used as an address book. |
Les pages sont remplies à craquer de texte manuscrit. Vous ne reconnaissez pas la langue, mais à en juger par les marques d'accent, vous devinez que c'est une langue scandinave.
Même si vous ne pouvez pas le lire, l'arrangement du texte vous indique que le livre est principalement utilisé comme Répertoire. |
| {{GM}}Pocket the book and move on.{{/GM}} | {{GM}}Empocher le livre et passer. {{/GM}} |
|
This dumpster looks - and smells - like it hasn't been emptied in years. A slick, oily liquid that reeks of rotting meat leaks from the corners of the corroded metal bin.
It's possible - if unlikely - that materials from the lab were disposed of here and then forgotten. |
Cette benne à ordures semble - et sent - comme si elle n'avait pas été vidée depuis des années. Un liquide huileux, au relent de viande pourrie, fuit par les coins du bac de métal corrodé.
C'est possible - même si improbable - que les matériaux de laboratoire aient été déposé dedans puis oublié. |
| {{GM}}Dig through the garbage.{{/GM}} | {{GM}}Fouiller dans les poubelles.{{/GM}} |
| Gagging, you rifle through stratified layers of rotten food, filthy clothing and used prophylactics. It's disgusting. | Suffocant, vous fouillez à travers des couches de nourriture avariée, de vêtements sales et de préservatifs usagés. C'est dégueulasse. |
|
{{GM}}Blitz chokes out a startled chuckle.{{/GM}}
That's pretty vile, chief. I mean, seriously. |
{{GM}}Blitz lâche un petit rire surpris.{{/GM}}
C'est assez répugnant, chef. Je veux dire, sérieusement. |
| Eventually, you find a batch of lab keycards coated with a vile liquid, but they've been snapped in half. | Finalement, vous trouverez un lot de carte magnétique de laboratoire recouvert d'un liquide ignoble, mais elles ont été cassé en deux. |
| {{GM}}Keep digging for an intact card.{{/GM}} | {{GM}}Continuer à fouiller après une carte intacte.{{/GM}} |
|
You hold your breath and dive deeper into the dumpster. Deeper, through piles of half-rotted diapers and ancient chicken carcasses. Deeper, until you can feel the bottom of the rough metal bin.
Your fingers touch plastic. Instinctively, they close around it, and you pull the object back to the surface. |
Vous retenez votre souffle et plongez plus profondément dans la benne. Profondément à travers des piles de couche à moitié pourrie et de carcasses de poulet. Tout au fond. Profondément, jusqu'à ce que vous puissiez sentir le fond en métal rugueux du bac.
Vos doigts effleurent du plastique. Instinctivement, ils se referment dessus, et vous remontez un objet à la surface. |
| The object in your hand is a keycard. It's filthy, but intact. From what's left of the label, you gather that this card's designation was "CSTDN." | L'objet dans votre main est une carte magnétique. c'est immonde, mais intact. De ce qu'il reste de l'étiquette, vous déduisez que l'inscription sur la carte était "CSTDN". |
|
{{GM}}Dietrich coughs and chokes on the stench that's wafting out of the dumpster.{{/GM}}
That's pretty vile, boss. |
{{GM}}Dietrich tousse et recule sous la puanteur qui s'échappe de la benne à ordures{{/GM}}
C'est vraiment immonde, boss. |
| Eiger coughs and chokes on the stench that's wafting out of the dumpster. She mutters something under her breath and backs away. | Eiger tousse sous l'effet de la puanteur se dégageant de la benne à ordures. Elle marmonne quelque chose en reprenant son souffle et recule. |
| The door is locked. There is an intercom panel beside it. | La porte est verrouillée. Il y a un panneau d'intercom à côté. |
| {{CC}}Decking: 6{{/CC}} {{GM}}Bypass the lock and open the door.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 6{{/CC}} {{GM}}Forcer la serrure et ouvrir la porte{{/GM}}. |
| {{GM}}Have your decker bypass the lock and open the door.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre decker de forcer la serrure et ouvrir la porte.{{/GM}} |
| {{GM}}Press the intercom button.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur le bouton de l'intercom.{{/GM}} |
| You pop the panel off the door control and quickly override the lock. | Vous faites sauter le panneau du contrôle de la porte et neutralisez rapidement le verrou. |
| Your decker pops the casing off of the door control panel and quickly overrides the lock. | Votre decker fait sauter le boitier du contrôle de la porte et neutralise rapidement le verrou. |
|
{{GM}}The panel buzzes, then a nasal voice pours through the speaker.{{/GM}}
Password? |
{{GM}}Le panneau bourdonne, puis une voix nasillarde s'écoule du haut-parleur.{{/GM}}
Mot de passe? |
| Shark Tank. | Aquarium à requins. |
| I don't know. | Je ne sais pas. |
| {{CC}}Charisma: 6{{/CC}} Hey, I'm a pizza delivery $(s.guy). I ended up with a few extra pizzas, and I thought you'd want one. No charge! | {{CC}}Charisme: 6{{/CC}} Hey, je suis livreur de pizza $(s.guy). Je me suis retrouvé avec quelques pizzas en trop, et je pensais que vous en voudriez une. Gratuit ! |
| The door unlocks with a click. | La porte se déverrouille en produisant un clic. |
| No password, no entrance. Now scram. | Pas de mot de passe, tu rentres pas. Maintenant dégage. |
| There is a long pause. Finally, the door unlocks with a click. | Il y a une longue pause. Enfin, la porte se déverrouille en produisant un clic. |
|
This computer is powered on, but in Sleep mode. When the screen comes to life, you find a half-written text file on the screen.
The time stamp on the most recent edit tells you that it was written just a few minutes ago. |
Cet ordinateur est sous tension, mais en veille prolongée. Lorsque l'écran revient à la vie, vous découvrez un fichier texte à moitié écrit sur l'écran.
L'horodatage de la plus récente modification vous indique qu'il a été écrit il y a quelques minutes. |
|
I didn't sleep last night. Doesn't look like I'm going to sleep tonight, either.
The last test batch failed. My fault, I got the mixture wrong. Sloppy work, Jensen! |
Je n'ai pas dormi la nuit dernière. On dirait bien que je ne dormirai pas non plus ce soir.
Le dernier lot de test à échoué. Ma faute, je me suis planté dans les dosages. Travail bâclé, Jensen! |
|
I can barely keep my eyes open. Got to try again, though... no excuses in this office!
I despise relying on stimulants, but I've got no choice. Got to keep going! Progress marches on! |
Je peux à peine garder les yeux ouverts. Nous sommes prêts à essayer de nouveau... Pas d'excuses dans ce bureau!
Ca me dégoute d'utiliser des stimulants, mais je n'ai pas le choix. Je dois continuer! Le progrès est en marche! |
|
Starting a new batch. If Haushofer's pet isn't ready to be tested tomorrow... well, best not to think about that.
Got to concentrate. Remember lab safety: Keep alert, keep awake. One wrong move could spell disastttttttttttttttttttttttttttt |
Démarrage du nouveau lot. Si l'animal de Haushofer n'est pas prêt à être testé demain... Et bien, mieux vaut ne pas y penser.
Je dois rester concentré. Je dois me rappeler des consignes de sécurité du labo: rester alerte et éveillé. Un faux mouvement pourrait se transformer en désastttttttttttttttttttttttttttt |
|
Glancing at the menu, it looks like there are log entries reaching back for two weeks.
All of the entries are attributed to the same author, and none of them appear to be password-protected. |
Jetant un œil sur le menu, il semblerait qu'il n'y ait des entrées dans le journal remontant à deux semaines.
Toutes les entrées sont attribuées au même auteur, et aucune d'entre elles ne semblent être protégées par mot de passe. |
| {{GM}}Read the entry dated two weeks ago.{{/GM}} | {{GM}}Lire l'entrée d'il y a deux semaines.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the entry dated last week.{{/GM}} | {{GM}}Lire l'entrée de la semaine dernière.{{/GM}} |
| {{GM}}Read yesterday's entry.{{/GM}} | {{GM}}Lire l'entrée d'hier.{{/GM}} |
| {{GM}}Re-read the entry that was written today.{{/GM}} | {{GM}}Relire l'entrée écrite aujourd'hui.{{/GM}} |
|
The new formula arrived today! "Formula 17."
I swear, whoever names these things must have no imagination at all. Formula 17? Honestly. |
La nouvelle formule est arrivée aujourd'hui ! "Formule 17".
Je vous jure, celui qui a choisi les noms pour ces trucs n'a aucune imagination. Formule 17 ? Sérieux. |
|
...Still, I can't wait to start working with it. From what I've read, early clinical trials were promising in the extreme.
Amazingly potent, this stuff. And increased potency means less frequent injections, at a lower dosage. There's nothing not to like. |
... Pourtant, je ne peux pas attendre pour commercer à travailler avec. De ce que j'ai lu, les premiers essais cliniques ont été extrêmement prometteurs.
Etonnamment puissant, ce genre de chose. Et l'augmentation de la puissance signifie des injections moins fréquentes, avec un dosage plus faible. Que du bon. |
|
Despite my enthusiasm, there is still much to be done. Speeding up absorption rates is first on the list, and I have some concerns regarding the subjects' immune reactions.
Perhaps the formula could be tailored on a patient-by-patient basis... |
Malgré mon enthousiasme, il y a encore beaucoup à faire. Accélérer les taux d'absorption est en premier sur la liste, et je dois prendre certaines précautions concernant les réactions immunitaires des sujets.
Peut être que la formule peut être adaptée en fonction de chaque patient... |
|
Tailoring doses to individual patients has worked wonders! The key was taking a gene therapy-based approach... they've been using it in medicine for ages, so why not apply the same logic here?
So, in a nutshell, I've used the subjects' own DNA to delude their immune systems into believing that Formula 17 belongs in their bodies. Simple and effective. |
L'adaptation de la dose en fonction de chaque sujet a fait des merveilles! La clé a été de choisir une approche fondée sur la thérapie génique... Ils l'ont utilisé en médecine depuis des siècles, alors pourquoi ne pas faire de même ici?
Donc, en bref, j'ai utilisé l'ADN des sujets afin de tromper leur système immunitaire en lui faisant croire que la Formule 17 appartient à leur corps. Simple et efficace. |
|
This approach has helped to increase the formula's absorbtion rate, as well as significantly reducing incidences of rejection.
Unfortunately, it also rules out an easily mass-produced product, but I am convinced that the results will justify the additional costs. |
Cette approche a permis d'augmenter le taux d'absorption de la formule, ainsi que de réduire considérablement les risques de rejets.
Malheureusement, cela exclu la production massive, mais je suis convaincu que les résultats justifieront les coûts supplémentaires. |
|
A WEEK! He waits an ENTIRE WEEK before telling me that tailoring the mixture is an "unacceptable solution."
And THEN, he tells me that the trials are to begin TOMORROW! |
UNE SEMAINE ! Il attend une SEMAINE ENTIERE avant de me dire que l'adaptation de la formule est une "solution inacceptable".
Et PUIS, il me dit que les essais doivent commencer demain ! |
|
I have no time, and Giesbrecht's applying so much pressure that I can barely think. Bastard!
Haushofer's probably threatening him. All of them can rot. |
Je n'ai pas le temps, et Giesbrecht me met tellement la pression que je n'arrive même plus à réfléchir. Connard!
Haushofer le menace surement aussi. Ils peuvent tous crever. |
|
Maybe now that Haushofer's playing heat-the-sheets with Giesbrecht's secretary, he'll learn to lighten up.
We can only hope. |
Peut être maintenant que Haushofer joue au docteur avec la secrétaire de Giesbrecht, il va apprendre à lâcher du lest.
Nous pouvons seulement l'espérer. |
|
ANYWAY. I have some new ideas to move forward with the formula. Admittedly, they're far-fetched... possibly even dangerous. But if I don't start producing some results, I get the feeling that it won't be my problem for much longer.
Wish me luck, journal. It's Science time. |
DE TOUTE FACON. J'ai de nouvelles idées pour aller de l'avant avec la formule. Certes, elles sont farfelues... peut être même dangereuses. Mais si je ne commence pas à obtenir des résultats, je doute que ca reste mon problème pour longtemps.
Souhaite-moi bonne chance, journal. C'est l'heure de la Science. |
|
The figure at the center of the group shoots you an insolent glance.
His fine elvish features match Samuel's descripton: this must be Maxim, your smuggler liaison. |
La figure au centre du groupe vous lance un regard insolent.
Ses fin traits elfiques correspondent à la description de Samuel: cela doit être Maxim, votre agent de liaison chez les contrebandiers. |
|
Well, well. If it isn't the muscle that Tuck promised us.
Look who it is, everybody... the new hires have elected to grace us with their presence. |
Eh bien, eh bien. Si ce n'est pas l'homme de main que Tuck nous avais promis.
Tout le monde, regardez qui voilà... les nouvelles recrues que nous avons élus nous font grâce de leur présence. |
|
Nice of you to join us.
{{GM}}He glances at the PDA on his wrist, then looks back up at you. When he speaks again, his voice is sharp and humorless.{{/GM}} You're late, chummer. |
C'est gentil de vous joindre à nous.
{{GM}}Il regarde le PDA sur son poignet, puis vous regarde de nouveau. quand il reparle, sa voix est vif et dépourvu d'humour.{{/GM}} Vous êtes en retard, chummer. |
| I'm here. That's all that matters. | Je suis là. C'est tout ce qui compte. |
| Drop the attitude, or you can roll into this meeting without me. | Change de comportement, ou tu peux rouler vers cette réunion sans moi. |
| Yeah, sorry about that. I got held up at the wall. | Ouais désolé, j'ai été retenu à la barricade. |
|
{{GM}}He lets out a theatrical sigh.{{/GM}}
Well. You come highly recommended, so I suppose I'll overlook it. |
{{GM}}Il laisse échapper un soupir théâtral.{{/GM}}
Bon. tu m'as été fortement recommandé, donc je suppose que je peux ignorer ce point. |
| If we run into trouble, you'll be glad to have me around. I guarantee it. | Si nous rencontrons des problèmes, tu seras heureux de m'avoir à tes cotés. Je te le garantis. |
| Look, do you wanna do this thing, or do you wanna stand around talking about it? | Ecoute, tu veux faire cette chose, ou tu veux rester là à en parler ? |
| As you've already pointed out, we're running late. Shouldn't we get moving? | Comme tu l'as déjà souligné nous sommes en retard. Ne devrions nous pas avancer? |
|
{{GM}}His mouth twists up into a smirk.{{/GM}}
I certainly hope so. For your sake. |
{{GM}}Sa bouche se tord en un sourire narquois.{{/GM}}
Je l'espère. Pour ton bien. |
|
{{GM}}Without another word, he turns and slaps the side of a Bulldog step van. A second van of the same design rumbles to life a few feet away.{{/GM}}
Pile in, people. And be ready... there's rough country between us and the meeting site. We might run into trouble along the way. |
{{GM}}Sans un autre mot, il se tourne et tape sur le coté d'un van, un Bulldog. Un second van de même conception gronde en démarrant quelques mètres plus loin.{{/GM}}
En voiture, les gars. Et préparez vous... il y a du pays entre ici et le lieu de la réunion. Nous pourrions avoir des problèmes le long du chemin. |
|
{{GM}}He gives you a momentary scowl, then turns away.
Without a word, he slaps the side of a Bulldog step van. A second van of the same design rumbles to life a few feet away.{{/GM}} Pile in, people. $(l.name) is right... let's get to it. |
{{GM}}Il vous fusille du regard un moment, puis se retourne.
Sans un mot, il tape sur le coté d'un van, un Bulldog. Un second van de même conception gronde en démarrant quelques mètres plus loin.{{/GM}} En voiture, les gars. $(l.name) c'est ça... allons y. |
|
Yes. Of course. Right you are.
{{GM}}He slaps the side of a Bulldog step van. A second van of the same design rumbles to life a few feet away.{{/GM}} Pile in, people. And be ready... there's rough country between us and the meeting site. We might run into trouble along the way. |
Oui. Bien sûr. tu as raison.
{{GM}}Il tape sur le coté d'un van, un Bulldog. Un second van de même conception gronde en démarrant quelques mètres plus loin.{{/GM}} En voiture, les gars. Et préparez vous... il y a du pays entre ici et le lieu de la réunion. Nous pourrions avoir des problèmes le long du chemin. |
|
Executive: Lennart Giesbrecht
Secretary: Annika Schroeder Secretary: Olsa Siegrderhl |
Exécutif: Lennart Giesbrecht
Secretaire: Annika Schroeder Secretaire: Olsa Siegrderhl |
| Laboratory Observation | Observation du laboratoire |
|
Warning: Toxic Gas Detected
Laboratory Lockdown Engaged |
Attention: Gaz toxique détecté
Vérouillage du Laboratoire enclenché |
| Laboratory Entrance | Entrée du laboratoire |
| Security Room | Local de sécurité |
| Building Maintenance | Maintenance du bâtiment |
| Senior Executive Werner Harrdegger | Exécutif senior Werner Harrdegger |
| Data Store/Records | Banque de données / Documents |
|
Sr. Executive: Lennart Stromberg
Secretary: Annika Schroeder |
Sr. exécutif: Lennart Stromberg
Secretaire: Annika Schroeder |
|
You can hear a distant murmuring sound coming from inside the room.
Voices. Three, maybe four people, all talking amongst themselves. |
Vous pouvez entendre un murmure lointain venant de l'intérieur de la chambre.
Des voix. Trois, peut-être quatre personnes, qui échangent entre eux. |
| You can't make out what they're saying, but one of the voices sounds desperate. You've heard the tone before - it's the sound of a man pleading for his life. | Vous ne pouvez comprendre ce qu'ils disent, mais l'une des voix semble désespérée. Vous en avez déjà entendu le ton auparavant... - C'est le son de quelqu'un suppliant pour sa vie. |
| We should keep moving. Whatever's going on in there, we don't want to get involved. | Nous devrions continuer à avancer. Quoiqu'il se passe là-dedans, nous ne voulons pas être impliqués. |
| One of the cultists in there could have the key that we need. | L'un des cultistes là-dedans pourrait avoir la clé dont nous avons besoin. |
| It sounds like somebody's in trouble in there. | On dirait bien que quelqu'un est en difficulté là-dedans. |
| Why the hell not? | Et pourquoi pas? |
| Getting involved is the entire reason why we came here. | Être impliqué est l'entière raison de notre venue ici. |
|
You're wrong. We *need* to open that door. What's happening in there... it shouldn't be happening.
{{GM}}She blinks confusedly.{{/GM}} I don't know how I know. I just *do.* It's weird, it's like the thoughts are in my head, but I can't make sense of them. |
Tu te trompe. Nous *devons* pour ouvrir cette porte. Quoiqu'il se passe là-dedans ... ça ne devrait pas se produire.
{{GM}} Elle cligne des yeux, désorientée.{{/GM}} Je ne sais pas comment, mais *je le sais.* C'est étrange, c'est comme si ces pensées étaient dans ma tête, mais sans que je puisse leur donner un sens. |
|
You're... confused right now, Marta. Your heart is in the right place, but I stand by what I said earlier - we shouldn't get involved.
After we've purified the shrine, *then* we can intervene. But if we go in there now, the cultists are going to attack us, and we're going to have to kill them. And that's not what I came here for. |
Tu es... embrouillée, Marta. Ton cœur est juste, mais je maintiens ce que j'ai dit -. Nous ne devrions pas intervenir.
Après que le sanctuaire ai été purifié, *alors* nous pourrons intervenir. Mais si nous y allons maintenant, les cultistes vont nous attaquer, et nous devrons les tuer. Et ce n'est pas pour çà que je suis ici. |
| I don't think that they will. Not with me here. | Je ne pense pas qu'ils le feront. Pas avec moi ici. |
|
From the other room, the pleading voice grows louder.
Then it dissolves into a long, piercing scream. |
De l'autre pièce, les suppliques se font plus fortes.
Puis se dissolvent dans un long cri perçant. |
| {{GM}}Open the door.{{/GM}} I trust Marta. Whatever's happening in there, we need to stop it. | {{GM}}Ouvrir la porte.{{/GM}} J'ai confiance en Marta. Quoiqu'il se passe là-dedans, nous devons le stopper. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Sorry, Marta. Glory's right. We shouldn't try this until after we've purified the shrine. | {{GM}} S'éloigner. {{/GM}} Désolé, Marta. Glory a raison. Nous ne devrions pas le tenter avant d'avoir purifié le sanctuaire. |
|
Maybe, but that's a big "if."
I can guarantee you that if we open that door, they're going to attack us, key or no. And then we'll have no choice but to kill them. |
Peut-être, mais rien n'est moins certain.
Je peut vous garantir que si nous ouvrons la porte, ils vont nous attaquer, clé ou non. Et nous n'aurons d'autre choix que de les tuer. |
|
I'm here to kill Harrow, not the poor, blind fools who follow him. They'll get hurt when the shrine goes down, but I don't want to kill them unless we absolutely have to.
At the very least, we should search through the rest of the compound first. |
Je suis ici pour tuer Harrow, pas les pauvres imbéciles aveugles qui le suivent. Ils risquent d'être blessés lorsque l'on s'occupera du sanctuaire, mais je ne veux pas les tuer à moins d'en avoir absolument besoin.
Au moins devrions-nous d'abord chercher dans les environs. |
|
Remember that these are the people we're here to save. I don't want to hurt them if we don't have to.
At the very least, we should search through the rest of the compound first. |
Rappelez vous que ce sont les gens que nous somme venu sauver. Je ne veux pas les blesser si je n'en ai pas l'utilité.
Au moins devrions-nous d'abord chercher dans les environs. |
|
I don't doubt it. But we're here to kill Harrow, not the people he's brainwashed.
After we've taken down the shrine, the cultists in there will be hurt. Disoriented. We can deal with them then. |
Je n'en doute pas. Mais nous sommes ici pour tuer Harrow, et non pas les gens dont il a lavé le cerveau.
Après que nous ayons abbatu le sanctuaire, les cultistes à l’intérieur seront blessés. Désorientés. Nous pourrons nous occuper d'eux à ce moment-là. |
|
I don't doubt it. But we can't do anything about that right now.
The cultists in there have been brainwashed by Harrow. Whatever they're doing, they aren't doing it of their own accord. |
Je n'en doute pas. Mais nous ne pouvons rien faire à ce sujet pour le moment.
Les cultistes à l'intérieur ont été endoctrinés par Harrow. Peu importe ce qu'ils font, ils ne le font pas de leur propre gré. |
|
After we've purified the shrine, *then* we can intervene. But if we go in there now, they're going to attack us, and we're going to have to kill them.
That's not what I came here to do. |
Dès que nous aurons purifié le sanctuaire, *alors* nous pourrons intervenir. Mais si nous entrons maintenant, ils vont nous attaquer, et nous devrons les tuer.
Je ne suis pas ici pour ça. |
| {{GM}}Put your ear to the door.{{/GM}} I'm not leaving without knowing what's going on in that room. | {{GM}}Coller votre oreille à la porte.{{/GM}} Je ne pars pas sans savoir ce qui se passe dans cette chambre. |
| {{GM}}Back down.{{/GM}} All right, Glory. You win. | {{GM}}Reculer.{{/GM}} Ok, Glory. Tu as gagné. |
|
You strain your ears to hear what the people in the other room are saying.
As you focus, the sounds crystallize and become clear. |
Vous tendez l'oreille pour entendre ce que les gens disent dans l'autre pièce.
A mesure que vous vous concentrez, les sons se cristallisent et deviennent clair. |
|
...You shouldn't have come here. The tools of government aren't welcome at Feuerstelle.
{{GM}}You hear a soft sound. You recognize it instantly: a blade being drawn from its sheath.{{/GM}} We have a use for people like you. |
... Tu n'aurais pas du venir ici. Les outils de l'état ne sont pas les bienvenus à Feuerstelle.
{{GM}} Vous entendez un faible son que vous reconnaissez instantanément: une lame tirée de son fourreau {{/GM}} Nous avons une coutume pour les gens comme toi... |
|
Please. Think about this. I have kids at home, not much younger than you.
{{GM}}The voice is low, and full of dread.{{/GM}} I'm not here to represent any government. I'm not a threat to you! I was only doing my job. |
S'il vous plaît. Penses-y. J'ai des enfants à la maison, pas beaucoup plus jeune que vous.
{{GM}} La voix est faible, et pleine d'effroi.{{/GM}} Je ne suis pas ici pour le gouvernement. Je ne suis pas une menace pour vous ! Je ne faisais que mon travail. |
| You're wearing a uniform. That makes you a tool, and a pawn, and our enemy. Harrow said so. | Tu portes un uniforme. Cela fait de toi un outil, un pion, et notre ennemi. Harrow l'a décrété. |
| I'm just a park ranger! I'm... I'm only here to do a wildlife survey! I didn't even know that you people were OUT here! | Je suis juste un garde forestier! Je suis ... Je suis seulement ici pour faire une enquête sur la faune ! Je ne savais même pas que vous étiez ici! |
|
But now you do. And if you leave this place, others will find out.
You brought this on yourself. |
Mais maintenant tu le sais. Et si tu quittes cet endroit, d'autres vont le découvrir.
Tu t'es condamné toi-même. |
| No! PLEASE! | Non! S'IL VOUS PLAÎT! |
| The voice dissolves into a long, piercing scream. | La voix se mue en long cri perçant. |
| {{GM}}Kick open the door.{{/GM}} Sorry, Glory. We can't let this happen. | {{GM}} Enfoncer la porte.{{/GM}} Désolé, Glory. Nous ne pouvons pas laisser faire. |
| {{GM}}Step back from the door.{{/GM}} You're right. We can't afford to help this man. | {{GM}} S'éloigner de la porte.{{/GM}} Tu as raison. Nous ne pouvons nous risquer à aider cet homme. |
|
Because if we try to stop whatever's happening in there, there's going to be bloodshed.
We're here to kill Harrow, not the people he's brainwashed. |
Si nous essayons d’arrêter ce qui se passe là-dedans, ça va finir en effusion de sang.
Nous sommes ici pour tuer Harrow, et non pas les gens qu'il manipule. |
| After we've taken down the shrine, the cultists in there will be hurt. Disoriented. We can deal with them then. | Après que nous ayons abattu le sanctuaire, les cultistes là-dedans seront atteints. Désorientés. Nous pourrons nous occuper d'eux à ce moment. |
|
Because if we try to stop whatever's happening in there, there's going to be bloodshed.
The cultists in there have been brainwashed by Harrow. Whatever they're doing, they aren't doing it of their own accord. |
Si nous essayons d’arrêter ce qui se passe là-dedans, ça va finir en effusion de sang.
Les cultistes là-dedans ont été endoctrinés par Harrow. Peu importe ce qu'ils font, ce n'est pas de leur propre gré. |
|
Yes, it is. But we're here to kill Harrow, not the people he's brainwashed.
After we've taken down the shrine, the cultists in there will be hurt. Disoriented. We can deal with them then, and hopefully save the poor bastard they're working on. |
Oui, certainement. Mais nous sommes ici pour tuer Harrow, pas ceux dont il a lavé le cerveau.
Après que le sanctuaire ai été démantelé les cultistes là-dedans seront atteints et désorientés. On pourra s'en occuper à ce moment là, et, je l'espère aussi, sauver le pauvre gars qu'il cuisinent. |
| What makes you think that he'll still be alive? | Qu'est-ce qui te fait penser qu'il sera toujours en vie? |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} All right, Glory. You win. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}}D'accord, Glory. T'as gagné. |
|
I was one of them, remember? I know how this works.
Whatever they're doing to their victim in there, they're gonna take their time with it. He won't be in great shape by the time that we get to him, but he'll probably be alive. |
J'étais l'un d'entre eux, vous vous rappelez? Je sais comment ils fonctionnent.
Quoiqu'ils fassent à leur victime là-dedans, ils vont prendre leur temps avec elle. Il ne sera pas en grande forme quand nous reviendrons pour lui, mais il sera sûrement en vie. |
| Yes, it is. But the cultists in there have been brainwashed by Harrow. Whatever they're doing in there, it isn't happening of their own accord. | Oui, certainement. Mais les cultistes là-dedans ont été endoctrinés par Harrow. Peu importe ce qu'ils y font, ce n'est pas de leur propre chef. |
| Agonized screams pour out from under the door. Whatever the cultists are doing to their captive, they're taking their time doing it. | Des cris déchirants s'échappent de sous la porte. Quoi que fassent les cultistes à leur captif, ils prennent leur temps pour le faire. |
| {{GM}}Kick open the door.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir la porte à coup de pieds.{{/GM}} |
| {{GM}}Continue down the hall.{{/GM}} | {{GM}}Continuer dans le couloir.{{/GM}} |
| Alice's Payment | Le paiement d'Alice |
| An encoded credstick loaded with the funds that you raised to pay for Alice's services. ¥50,000 in Alice's hands; a paperweight in anyone else's. | Un créditube encodé chargé avec les fonds que vous avez récoltés pour payer les services d'Alice. 50.000¥ dans les mains d'Alice ; un vulgaire presse-papier dans les mains de n'importe qui d'autre. |
| >>SECURITY LOCKDOWN ENGAGED<< | >>VERROUILLAGE DE SÉCURITÉ ENGAGÉS<< |
| {{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Bypass the lockdown.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 3{{/CC}} {{GM}}Contourner le verrouillage.{{/GM}} |
|
The door is hermetically sealed. Months of disuse have left it covered in a thick coat of dust.
A simple swipe-key access system has been mounted into the door frame. Block letters on the system's case read "EXECUTIVE CLEARANCE ONLY." |
La porte est hermétiquement scellée. Des mois d'inactivités ont laissé sur elle une épaisse couche de poussière.
Un lecteur de carte électronique a été installé dans le cadre de la porte. Un message sur le boitier indique "ACCES DE NIVEAU ADMINISTRATEUR UNIQUEMENT". |
| {{GM}}Swipe your Executive Clearance keycard.{{/GM}} | {{GM}}Glisser votre carte magnétique de niveau Administeur.{{/GM}} |
| The key panel's light blips to a more pleasant hue, and the door unlocks. | Les lumières du panneau de contrôle glissent vers d'autres plus plaisantes, et la porte s'ouvre. |
| Blitz' Outfit | Matos de Blitz |
| Nothing fancy, I spend most of my money on programs. | Rien d'extraordinaire, je dépense la plus grande partie de mon argent dans des programmes. |
| A private-access jackpoint, suitable for entering the facility's Matrix network. | Un Point d'accès privé, parfait pour entrer dans la matrice de l'installation. |
| {{GM}}Pick a decker to access the jackpoint.{{/GM}} | {{GM}}Choisissez un decker pour se brancher au point d'accès.{{/GM}} |
| Acoylte | Acolyte |
| As you are resetting the data tap, you notice that someone has duct-taped a small homemade receiver to the system. An earplug dangles from the receiver. | Alors que vous réinitialisez votre interface de contrôle, vous remarquez que quelqu'un a scotché un petit récepteur maison sur le système. Un écouteur pend du récepteur. |
| {{GM}}Put the earplug in your ear.{{/GM}} | {{GM}}Mettre l'écouteur dans votre oreille.{{/GM}} |
| The sound of heavy machinery makes it difficult to hear the words that are being spoken. After a moment, you find you can make out two distinct voices - a nasal woman who sounds like a heavy smoker and a man who speaks in a high-pitched, breathy tone. | Le bruit d'une machinerie puissante rend l'écoute difficile. Après un moment, vous distinguez deux voix - une femme nasillarde qui a l'air d'une grosse fumeuse et un homme parlant d'un ton haut perché, haletant. |
| xxx just heard xxx xxx Monika xxxx xx xxxxx. xx need to verify xx, xxxxxx. | xxx venons d'entendre xxx xxx Monika xxxx xx xxxxx. xx besoin de vérifier xx, xxxxxx. |
|
xxxxx xx good for us.
xxxx xxxx xxxx |
xxxxx xx bon pour nous.
xxxx xxxx xxxx |
| {{GM}}Continue listening.{{/GM}} | {{GM}}Continuer à écouter.{{/GM}} |
| A sound like a conveyor belt starting adds to the noise of machinery, and you can’t make out anything else until it comes to a stop a minute later. | Un son ressemblant à celui d'un tapis roulant qui démarre s'ajoute au bruit de machinerie, et vous ne pouvez plus rien entendre jusqu'à ce qu'il se stoppe une minute plus tard. |
| xxxx xx xxx think our next step xxxxx xxx? | xxxx xx xxx penser à notre prochain mouvement xxxxx xxx? |
|
xx wait. xxx xxxxxxx isn’t ready to make a move yet. xxxxxx xxxx xxxxx xxxx to be patient.
x xxxxx xxx see who steps up xxx xxxx xxx xxxxx. xx could be someone more xxxxxxx xx xxx xxxxxx. |
xx Attendre. xxx xxxxxxx n'est pas encore prêt à faire le coup. xxxxxx xxxx xxxxx xxxx être patient.
x xxxxx xxx voir qui monte en grade xxx xxxx xxx xxxxx. xx pourrait être quelqu'un de plus xxxxxxx xx xxx xxxxxx. |
| {{GM}}Continue listening.{{/GM}} | {{GM}}Continuer à écouter.{{/GM}} |
| More conveyor belts start up. All you can hear is the sound of machinery. | Plusieurs autres convoyeurs démarrent. Tout ce que vous pouvez encore entendre est un concert de bruits de machines. |
| Some sort of motorized vehicle starts up, drowning out everything else. | Une sorte de véhicule motorisé démarre, noyant tout le reste. |
| A bell rings loudly again and again. It sounds like a telephone. | Une sonnerie retentit bruyamment, encore et encore. Cela ressemble à un téléphone. |
| You hear the sound of a door slamming shut, and the noise of machinery is suddenly muffled. There’s a rattle of plastic, and the ringing stops. | Vous entendez le bruit d'une porte qui claque, et le bruit des machines est soudainement étouffé. Il y a un cliquetis de plastique, et la sonnerie cesse. |
|
{{GM}}The nasal woman’s voice can be heard again in a singsong tone.{{/GM}}
Guten Tag. How may I help you? {{GM}}Silence.{{/GM}} |
{{GM}}La voix nasillarde de la femme peut être à nouveau entendue dans une tonalité chantante.{{/GM}}
Guten Tag. Comment puis-je vous aider? {{GM}}Silence.{{/GM}} |
|
{{GM}}Her tone changes, becomes more businesslike.{{/GM}}
I heard. {{GM}}Silence.{{/GM}} Yes, he knows. |
{{GM}}Son ton change, devenant plus formel.{{/GM}}
J'ai entendu. {{GM}}Silence.{{/GM}} Oui, il sait. |
|
I told him it wasn’t time to make a move yet.
{{GM}}Silence.{{/GM}} What do you think I am, an idiot? |
Je lui ai dit qu'il n'était pas encore temps d'agir.
{{GM}}Silence.{{/GM}} Qu'est-ce que vous croyez, que je suis idiote ? |
|
The council needs to meet again.
{{GM}}Silence.{{/GM}} I know. Getting everyone in the same room is... challenging. Getting them to agree on a course of action is going to be even more challenging. |
Le conseil doit se réunir à nouveau.
{{GM}}Silence.{{/GM}} Je sais. Rassembler tout le monde dans la même pièce est déjà... compliqué. Alors les amener à s'accorder sur un plan d'action risque d'être un vrai défi. |
|
From my perspective, the Kreuzbasar was only stable because of her. If she really is… out of the way… well… we’ll see, won’t we?
{{GM}}Silence.{{/GM}} Ja, I know, I know. What can I say? Things go slow in the Flux, sometimes. |
De mon point de vue, le Kreuzbasar était stable uniquement grâce à elle. Si elle est vraiment... hors jeu... eh bien... nous verrons, n'est ce pas ?
{{GM}}Silence.{{/GM}} Ja, je sais, je sais. Que puis-je dire ? Les choses vont lentement, parfois, dans le Flux. |
|
You hear the sound of a door opening again, and the cacophony of machinery fills the line.
You can’t make out anything more. |
Vous entendez de nouveau une porte s'ouvrir et la cacophonie mécanique revient envahir la ligne.
Vous ne plus pouvez rien discerner d'autre. |
| Hanging against the wall, you find a grainy photograph that has been mounted to a wooden panel. The wood looks like it was recovered from a construction site; it's rough, splintery stuff, and there are a few nails jutting out of it at odd angles. | Accroché au mur, vous trouvez une photo pleine de grain montée sur un panneau de bois. Le bois semble avoir été récupéré d'un chantier de construction; il est rugueux, disjoint, et quelques clous dépassent avec des angles singuliers. |
| The photo depicts a pair of teenage girls in ratty clothes posing against a forested backdrop. The two are entwined in a loving embrace; one is leaning in to plant a kiss on the other's cheek, and the other one is smiling. The smiling girl has a head of fire-red hair. | La photo représente une paire d'adolescentes en vêtements miteux posant devant une toile forestière. Les deux sont enlacés dans une étreinte affectueuse; l'une se penche pour planter un baiser sur la joue de l'autre, qui sourit. La jeune fille souriante a une chevelure rousse flamboyante. |
|
It takes a moment to realize what you're looking at. The red-haired girl is Glory. In the picture, she looks vibrant, happy, and alive.
You don't recognize the other girl's face, but from what Glory has told you of her past, you'd guess that it's probably Marta. |
Il vous faut un moment pour réaliser ce que vous regardez. La fille aux cheveux roux est Glory. Sur la photo, elle a l'air pétillante, heureuse et pleine de vie.
Vous ne reconnaissez pas le visage de l'autre fille, mais d'après ce que Glory vous a dit de son passé, vous devinez que c'est probablement Marta. |
|
Glory stares at the photo. Her face is devoid of expression.
After a moment, she closes her eyes. |
Glory fixe la photo. Son visage est dénué d'expression.
Après un moment, elle ferme les yeux. |
| This must be that picture the initiate was talking about. | Ce doit être cette image dont l'initié parlait. |
| Yeah. Must be. | Ouais. Ça doit être ça. |
| Happier times, huh? | Moments plus heureux, hein? |
| You looked good as a redhead. | Ca t'allait bien en rousse. |
| Is this a picture of you and Marta? | C'est une photo de toi et Marta ? |
| Is the other girl in the picture Marta? | Et l'autre fille sur la photo, c'est Marta ? |
|
I used to think so. This place... these people... I loved them so, so much.
{{GM}}Her hands bunch into fists.{{/GM}} What a goddamned fool I was. |
Je le pensais. Cet endroit ... ces gens ... Je les aimais tellement, tellement.
{{GM}}Ses poings se serrent.{{/GM}} Quel foutue idiote j'étais. |
|
{{GM}}Her mouth twists into a joyless smile.{{/GM}}
Harrow certainly thought so. I did it for him, you know... a sign of devotion. All that I wanted was to please him. |
{{GM}}Sa bouche exquisse un sourire triste.{{/GM}}
Harrow l'a certainement pensé aussi. Je l'ai fait pour lui, tu sais ... en signe de dévotion. Tout ce que je voulais c'était lui faire plaisir. |
|
Of course, now I realize what it really was. It was Harrow's way of marking me as his property. Like a dog pissing on a tree.
{{GM}}Her smile fades.{{/GM}} What a goddamned fool I was. |
Bien sûr, maintenant je réalise ce que c'était vraiment. C'était la manière d'Harrow de me marquer comme sa propriété. Comme un chien qui pisse sur un arbre.
{{GM}}Son sourire s'estompe.{{/GM}} Quel foutue idiote j'étais. |
|
Yes. Taken during the early days, shortly after I arrived here.
Harrow was holding the camera. He told us how sweet we were, and how happy he was to have us here. |
Oui. Prise au cours des premiers jours, peu après mon arrivée ici.
Harrow tenait l'appareil. Il nous a dit à quel point nous étions gentilles, et combien il était heureux de nous avoir ici. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
This place... these people... I loved them so, so much. What a goddamned fool I was. |
{{GM}} Elle secoue la tête.{{/GM}}
Cet endroit ... ces gens ... Je les aimais tellement, tellement. Quel foutue idiote j'étais. |
|
A glint of light catches something small and delicate hanging from one of the nails in the wood.
Leaning in, you can see the object clearly: a thin ring made of braided silver wires. |
Un éclat de lumière accroche quelque chose de petit et de délicat qui pend à l'un des clous du panneau.
En vous penchant, vous pouvez voir l'objet parfaitement: une fine bague faite de fils d'argent tressés. |
| Glory, know anything about this ring? | Glory, tu sais quelque chose au sujet de cette bague? |
| {{GM}}Pocket the ring.{{/GM}} | {{GM}}Mettre l'anneau dans la poche.{{/GM}} |
|
Marta gave that to me on the day that this photo was taken. She said that she made it for me.
I left it behind when I left this place behind. |
Marta me l'a donné le jour où cette photo a été prise. Elle a dit qu'elle l'avait fait pour moi.
Je l'ai laissé derrière quand j'ai quitté cet endroit. |
| Maybe Marta still has feelings for you. Stranger things have happened. | Peut-être que Marta a encore des sentiments pour toi. Des choses plus étranges sont arrivées. |
| A trophy, perhaps? | Un trophée, peut-être? |
|
{{GM}}She stares at you.{{/GM}}
Haven't you been paying attention? Marta *never* cared about me. She was *bait.* It was her job to lure me here - me, and a hundred other kids like me. The ring doesn't mean anything. |
{{GM}} Elle vous fixe.{{/GM}}
Tu n'as pas écouté ? Marta ne s'est *jamais* souciée de moi. Elle était un *appât.* C'était son travail de m'attirer ici - moi, et une centaine d'autres enfants comme moi. L'anneau ne signifie rien. |
| Then why did she keep it? | Alors, pourquoi l'a-elle gardé? |
|
I don't know.
{{GM}}She stares at the ring for a long moment, then snatches it from the picture frame. She tucks it away into her satchel.{{/GM}} It was mine, so I'm taking it. Now let's keep moving. |
Je ne sais pas.
{{GM}} Elle fixe l'anneau pendant un long moment, puis l'arrache du cadre. Elle l'enfouit dans sa sacoche.{{/GM}} Il était à moi, donc je le prends. Allez, continuons. |
|
{{GM}}As you reach for the ring, Glory puts a hand on your arm.{{/GM}}
Wait. That ring... it's mine. |
{{GM}}Quand vous touchez l'anneau, Glory met une main sur votre bras.{{/GM}}
Attendez. Cette bague... elle est à moi. |
|
{{GM}}Her voice goes quiet.{{/GM}}
Marta gave it to me on the day that this photo was taken. She said that she made it for me. I left it behind when I left this place behind. |
{{GM}}Sa voix se tait.{{/GM}}
Marta me l'a donné le jour où cette photo a été prise. Elle a dit qu'elle l'a fait pour moi. Je l'ai laissé derrière moi quand j'ai quitté cet endroit. |
| If you want me to work on this panel, you'd better do something about those guards. I can't work when I've got bullets zipping over my head! | Si tu veux que je travaille sur ce panneau, tu ferais mieux de faire quelque chose à propos de ces gardes. Je ne peux pas travailler quand j'ai des balles qui glissent au-dessus de la tête! |
|
The power released by the spirit's death explodes outward, slamming into you like a freight train and sending you reeling.
Glory is buffeted backward like a rag doll, but she manages to retain her footing. She turns to face you, the ichor from the spirit's chest wicking off of her razor-tipped fingers, and as you watch, her right hand bursts into flame. |
La puissance libérée par l'esprit mort explose tout autour, vous heurtant comme un train de marchandises et vous titubez.
Glory, derrière, est secouée comme une poupée de chiffon, mais elle parvient à conserver son équilibre. Elle se tourne vers vous, l'ichor provenant de la poitrine de l'esprit s'évaporant de ses doigts aux ongles-rasoir, et comme vous regardez, sa main droite s'enflamme. |
|
Harrow stumbles backward, clutching his head. The rippling motion of his outline has become ragged and violent.
Through the haze, you can see rivulets of gore tracing their way down from his ears and nose. The whites of his eyes have gone pink with blood. He shrieks at Glory, and his voice comes out in a strangled croak. |
Harrow trébuche en arrière, se tenant la tête. Les ondulations de sa silhouette deviennent erratiques et violentes.
A travers la brume, on peut voir des ruisselets de sang s'écouler de ses oreilles et de son nez. Le blanc de ses yeux rosis, injectés de sang. Il hurle sur Glory, et sa voix sort dans un croassement étranglé. |
| You stupid bitch! What... what have you *done?!?* | Espèce de connasse! Que... qu'est ce que t'as *foutu?!?* |
|
{{GM}}Slowly, she turns to face the flickering projection. Flames continue to lick up from the chrome of her hand, and the metal glows like molten glass. When she speaks, her voice is strangely calm.{{/GM}}
What needed to be done. See you in the real world, Harrow. |
{{GM}}Lentement, elle se tourne pour faire face à la projection vacillante. Les flammes continuent de lécher le chrome de sa main, et le métal brille comme du verre fondu. Quand elle parle, sa voix est étrangement calme.{{/GM}}
Ce qu'il fallait faire |
|
The projection of Harrow convulses and bursts, and the scraps are consumed by shadow.
The shadows dissipate, and Harrow is gone. |
La projection de Harrow convulse et éclate, et les restes sont consumés par l'ombre.
Les ombres se dissipent, et Harrow a disparu. |
| I hope the bastard burns. | J'espère que ce salaud va brûler. |
|
A wave of nausea washes over you, and your perception distorts. It feels like some great, unseen power is turning you inside out.
You catch sight of Glory, standing impassively, smiling into the void. Then everything goes black. |
Une vague de nausée vous envahit et votre perception se déforme. On dirait qu'une grande puissance invisible vous retourne.
Vous apercevez Glory, debout, impassible, souriant dans le vide. Puis tout devient noir. |
| This panel controls the doors on the hellhound cages. | Ce panneau contrôle les portes des cages des chiens de l'enfer. |
| {{GM}}Open the cage doors.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir les portes des cages.{{/GM}} |
|
My beautiful Katja,
I can't stop thinking about last Thursday, after the evening teleconference. You and me, sprawled out on my synthleather couch, with you in your cardigan and nothing else. A bowl of strawberries and a bottle of Pinot. Bacchanalian decadence and hedonistic delight. A delicious evening, for the both of us. |
Ma belle Katja,
Je n'arrête pas de penser à jeudi dernier, après la téléconférence du soir. Toi et moi, étalés sur mon canapé en sky, avec toi dans ton cardigan et rien d'autre. Un bol de fraises et une bouteille de Pinot. Décadence bacchanale et plaisir hédoniste. Une soirée délicieuse, pour nous deux. |
|
I want - I *need* - to see you again. What we shared, we must share again. I feel utterly consumed by my passion for you.
I have sent you a calendar invite for a second romantic interlude. Pls. accept it at your earliest convenience. - Karlheinz |
Je désire - j'ai *besoin* - de te revoir. Ce que nous avons partagé, nous devons le partager à nouveau. Je me sens complètement consumé par ma passion pour toi.
Je t'ai envoyé un rendez-vous pour un deuxième intermède romantique. STP accepte le, le plus tôt possible. - Karlheinz |
| The bleeding man limps forward. His face is full of fear. | L'homme ensanglanté boite en avant. Son visage est empli de peur. |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} It's all right. We're getting you out of here. | {{GM}}chuchotements.{{/GM}} Tout va bien. On va vous faire sortir d'ici. |
|
{{GM}}His face lights up.{{/GM}}
Oh, thank God. And thank you for walking in when you did... you saved my life. {{GM}}He holds out his right arm for your inspection. It's bleeding in a dozen places from long, shallow cuts.{{/GM}} They were going to bleed me out... the little monsters took turns doing it. Carved up my arm like a holiday roast. |
{{GM}}Son visage s'illumine.{{/GM}}
Oh, Dieu merci. Et merci d'être entré au bon momemnt... vous m'avez sauvé la vie. {{GM}}Il tend son bras droit pour que vous l'inspectiez. Il saigne à une douzaine d'endroits par de longues coupures superficielles.{{/GM}} Ils allaient me saigner.... les petits monstres se sont relayés pour le faire. Ils ont tailladé mon bras comme un rôti de Fête. |
|
{{GM}}She nods dumbly.{{/GM}}
It... it was the right thing to do. So I did it. |
{{GM}}Elle hoche la tête bêtement.{{/GM}}
Ce... c'était la bonne chose à faire. Alors je l'ai faite. |
|
{{GM}}He limps a few steps forward, then looks back at Marta.{{/GM}}
I owe you my life, Fräulein. I owe you all. |
{{GM}}Il boite quelques pas en avant, et se retourne vers Marta.{{/GM}}
Je te dois la vie, Fräulein. Je te dois tout. |
| She nods again and offers him a weak smile. | Elle hoche la tête de nouveau et lui donne un faible sourire. |
|
When they took me, they confiscated my gear. I saw them stash it behind a vent in the garage before they dragged me in here.
I don't need it. It'd only slow me down. |
Quand ils m'ont pincé, ils ont confisqué mon équipement. Je les ai vus le planquer derrière un évent dans le garage avant qu'ils ne me traînent ici.
Je n'en ai pas vraiment besoin. Ça ne ferait que me ralentir. |
| I'll take it. Thanks. | Je vais le prendre. Merci. |
|
{{GM}}A standard LTG network line access box is connected to the gate controls. It appears to be overloaded.{{/GM}}
>>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Primary security offline >>>Reset override or contact your System Adminstrator |
{{GM}} Un boîtier d'accès réseau standard LTG est connecté aux commandes du portail. Il semble surchargé. {{/GM}}
>>> # ERROR 4ac43bc6 >>> Sécurité primaire hors ligne >>> Réinitialiser ou contacter votre administrateur système |
| Leave the panel alone. | Laisser le panneau tranquille. |
| {{CC}}Decking: 5{{/CC}} {{GM}}Get a team member to reset the override code.{{/GM}} | {{CC}} Decking: 5 {{/CC}} {{GM}} Demander à un membre de l'équipe qu'il réinitialise le code primaire {{/GM}} |
| {{CC}}Decking: 5{{/CC}} {{GM}}Reset the override code.{{/GM}} | {{CC}} Decking: 5 {{/CC}} {{GM}} Réinitialiser le code primaire {{/GM}} |
|
>>>New override created.
>>>Please inform all relevant personnel of this change. |
>>> Nouvelle sécurité primaire créée.
>>> S'il vous plaît, informer toute personne concernée de ce changement. |
| Paydata: Humanis Safe House List | Données de valeur: Liste des caches d'Humanis. |
| A list of Humanis safe houses, worth some nuyen in the right hands. | Une liste des planques d'Humanis, ça vaudrait pas mal de nuyens dans certaines mains. |
|
This is the initiates' dormitory. The new arrivals are brought here.
There's still hope for these kids, $(l.name)... Harrow hasn't had a chance to ruin them yet. |
Ceci est le dortoir des initiés. Les nouveaux arrivants sont amenés ici.
Il y a encore de l'espoir pour ces enfants là, $(l.name)... Harrow n'a pas encore eu le loisir de les détruire. |
| Good to know. We'll try to get them out of he-- | C'est bon à savoir. Nous allons essayer de les sortir d'ic-- |
| That remains to be see-- | Cela reste à vo-- |
| Then we need to stop him before he ca-- | Donc, nous devons l'arrêter avant qu'il n-- |
|
{{GM}}Glory raises a hand, suddenly alert.{{/GM}}
Wait, listen. Movement in the other room. |
{{GM}}Glory lève une main, en alerte.{{/GM}}
Stop, écoutes. Du mouvement dans l'autre pièce. |
| {{GM}}Listen closely.{{/GM}} | {{GM}}Écouter plus attentivement.{{/GM}} |
|
You strain your ears to listen.
Soft voices from inside of the room come drifting out of a nearby vent. |
Vous tendez l'oreille pour écouter.
Des voix douces vous parviennent de la pièce depuis un évent à proximité. |
|
{{GM}}You hear a woman's voice. The sound is crisp and smooth and sweet, and it instantly puts you at ease.{{/GM}}
...Calm now, dear. It's probably nothing - no need to worry yourself. We're so far off the beaten track, we don't get a lot of visitors. |
{{GM}}Vous entendez la voix d'une femme. Elle est craquante, lisse et sucrée, et vous met immédiatement à l'aise.{{/GM}}
... Du calme, chéri. Ce n'est probablement rien - pas besoin de t'en faire. Nous sommes si loin des sentiers battus que nous avons rarement des visiteurs. |
| Out of the corner of your eye, you can see Glory's back stiffen. She flinches as though she's been stung. | Du coin de l'œil, vous voyez le dos de Glory se raidir. Elle sursaute comme sous le coup d'une piqure. |
|
{{GM}}Another voice, high-pitched and pleading. An adolescent boy.{{/GM}}
But what if it *is* someone? What if the bad people have found us? What if they followed me here, and they've come to... |
{{GM}}Une autre voix, haut perchée et suppliante. Un adolescent.{{/GM}}
Mais et si *c'est* quelqu'un? Que fait-on si les méchants nous ont trouvé? Et s'ils m'avaient suivi jusqu'ici, et sont venus pour... |
|
{{GM}}The female voice cuts in, soft and comforting.{{/GM}}
Well, then, we'll send them away. You're perfectly safe here - you have to believe that. Don't worry, dear heart. Harrow won't let anyone hurt you... not here, in this place. Not ever again. |
{{GM}}La voix féminine le coupe, douce et réconfortante.{{/GM}}
Et bien, dans ce cas, nous allons les chasser. Tu es parfaitement en sécurité ici - Tu peux me croire. Ne t'inquiète pas, mon cœur... Harrow ne laisserait jamais personne te faire du mal ... pas ici, en ce lieu. Plus jamais. |
|
{{GM}}You hear another boy's voice. This one is deeper.{{/GM}}
Are you certain, Marta? |
{{GM}}Vous entendez la voix d'un autre garçon. Celle-ci est plus grave.{{/GM}}
En êtes-vous certaine, Marta? |
|
Positive. Be calm, all of you.
As long as you're here with us, nothing bad will ever happen to you. |
Affirmatif. Alors calmez-vous, tout le monde.
Aussi longtemps que vous serez avec nous, rien de mal ne vous arrivera jamais. |
| That name sounds familiar. | Ce nom vous semble familier. |
| Is that *your* Marta, Glory? | Ça ne serait pas *ta* Marta, Glory? |
| It's her. The girl who lured you here. | C'est elle. La fille qui t'as attirée ici. |
|
{{GM}}She gives a curt nod.{{/GM}}
It should. Marta was the bait that Harrow used to lure me here. |
{{GM}}Elle acquiesce brièvement.{{/GM}}
C'est elle. Marta était l'appât qu'Harrow a utilisé pour m'attirer ici. |
|
{{GM}}She gives a curt nod.{{/GM}}
Not mine. Harrow's. But she's the Marta from my story, yes. |
{{GM}}Elle acquiesce brièvement.{{/GM}}
Pas la mienne, celle d'Harrow. Mais c'est bien la Marta de mon histoire, oui. |
| What do you want to do? | Qu'est-ce que tu veux faire? |
|
{{GM}}Glory pauses. Grits her teeth. Finally, she spits out an answer.{{/GM}}
If she's still here, she'll be Harrow's number one... my old position. He had his way with all of us, but he was always sweet on Marta. That means that she'll have a key to the shrine room. |
{{GM}}Glory fait une pause, serre les dents. Et enfin, elle crache une réponse.{{/GM}}
Si elle est toujours là, elle doit être la favorite d'Harrow... mon ancien *privilège*. Il faisait ce qu'il voulait de nous toutes, mais il était toujours doux avec Marta. Ce qui signifie qu'elle doit avoir une clé pour accéder au sanctuaire. |
| In that case, we're going to have to find a way to get it away from her. | Dans ce cas, nous devons trouver un moyen de lui prendre. |
| Then we storm in there and take it from her. You ready to do this? | Ok, nous fonçons là-dedans et nous lui prenons. Tu es prête? |
| Maybe we can talk to her. Convince her to give us the key. | Peut-être que nous pouvons lui parler. La convaincre de nous donner la clé. |
|
Yes. But not here, and not now.
Those kids in there - they'd all die for her. They already love her. That's what she does. |
Oui. Mais pas ici, et pas maintenant
Ces enfants là-dedans - Ils mourraient tous pour elle. Ils l'aiment déjà. C'est ce qu'elle fait. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
No. Not here, and not now. Those kids in there - they'd all die for her. They already love her. That's what she does. |
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}
Non. Pas ici, et pas maintenant Ces enfants là-dedans - Ils mourraient tous pour elle. Ils l'aiment déjà. C'est ce qu'elle provoque. |
| We can't risk confronting her in that room. If the situation turns ugly, any one of those kids will happily eat a bullet for her, and that's not what I came here to do. | Nous ne pouvons pas prendre le risque de la confronter dans cette pièce. Si la situation s'envenime, l'un de ces enfants se fera une joie de prendre une balle à sa place, et ce n'est pas pour ça que je suis venue. |
| No, it isn't. But we came here to kill Harrow, and she's in the way of us doing that. | Non, ce n'est pas pour ça. Mais nous sommes ici pour tuer Harrow, et elle fait partie du plan pour l'atteindre. |
| If what you've said about her is true, then she deserves to die every bit as much as Harrow does. | Si ce que t'as dit à son sujet est vrai, alors elle mérite autant de mourir qu'Harrow lui-même. |
|
Yes, she is. But we deal with her *later.*
I won't hurt any more kids voluntarily. |
Oui, c'est vrai. Mais nous nous occuperons d'elle *plus tard.*
Je ne veux plus blesser d'autres enfants volontairement. |
|
{{GM}}Marta's voice floats back out through the vent.{{/GM}}
Hush now, boys, and get some rest. You've got a big day tomorrow - the biggest day of your lives. You get to meet Harrow. I promise you, after you speak with him, you'll see the whole world in a different way. A *better* way. |
{{GM}}La voix de Marta fuse de nouveau depuis l'évent.{{/GM}}
Chut maintenant, les garçons, et tachez de prendre un peu de repos. Demain est un grand jour. - le plus grand jour de votre vie. Vous allez rencontrer Harrow. Je vous promets, après avoir parlé avec lui, vous verrez le monde entier d'une différente manière. Une *meilleure* manière. |
|
{{GM}}The adolescent voice trembles out a response.{{/GM}}
A-all right, Marta. H-have a good night. |
{{GM}}Les adolescent lui répondent d'une voix frémissante.{{/GM}}
D'accord,Marta, passez une bonne nuit. |
|
{{GM}}A lovely, musical laugh pours through the vent.{{/GM}}
You too, dear heart. All of you. |
{{GM}}Un charmant et musical rire se diffuse depuis l'évent.{{/GM}}
Vous aussi, mes chéris. Vous tous. |
| You hear the distant sound of a door sliding shut. | Vous entendez au loin le son d'une porte coulissante qui se referme. |
|
{{GM}}Glory takes a deep breath, then releases it.{{/GM}}
The coast is clear. We can handle the initiates... they're just a bunch of scared kids. Without Marta there to egg them on, they won't try anything. |
{{GM}}Glory prend une profonde inspiration, puis la relâche.{{/GM}}
OK. La voie est dégagée. Nous pouvons gérer les initiés ... c'est juste une poignée d'enfants effrayés. Sans Marta pour les couver, ils ne tenteront rien. |
| {{GM}}Open the door.{{/GM}} No time like the present. | {{GM}}Ouvrir la porte.{{/GM}} C'est le moment ou jamais. |
|
Part of me wants to kill her. She's the reason why a lot of kids wound up here - including me.
{{GM}}She scowls, and the razors flick out of her fingertips. A second later, she retracts them.{{/GM}} ...We deal with her *later,* though. I won't hurt any more kids voluntarily. |
Une partie de moi veut la tuer. Elle est l'unique raison qui a attiré ces enfants ici - Y compris moi
{{GM}}Elle se renfrogne et les ongles-rasoirs sortent du bout de ses doigts. Une seconde plus tard, elle les rétracte.{{/GM}} ... Nous nous occuperons d'elle *plus tard,* cela-dit. Je ne veux plus blesser d'autres enfants volontairement |
| You're right. We came here to save those kids, not get them killed. We'll wait until Marta leaves and follow her. | Tu as raison. Nous sommes venus ici pour sauver ces enfants, pas pour qu'ils meurent. Nous allons attendre que Marta parte et la suivre. |
| We're already writing off the possibility of killing Harrow. Let's do the world a favor and kill his second-in-command. | Nous somme déjà en train d'écarter la possibilité de tuer Harrow. Alors faisons au monde une faveur et tuons son second. |
| Glory nods her assent. | Glory acquiesce. |
|
Part of me wants to kill her. She's the reason why a lot of kids wound up here - including me.
{{GM}}She scowls, and the razors flick out of her fingertips. A second later, she retracts them.{{/GM}} ...We deal with her *later,* though. Not in that room, and not in front of those kids. |
Une partie de moi veut la tuer. Elle est l'unique raison qui a attiré ces enfants ici - Y compris moi
{{GM}}Elle se renfrogne et les ongles-rasoirs sortent du bout de ses doigts. Une seconde plus tard, elle les rétracte.{{/GM}} ... Nous nous occuperons d'elle *plus tard,* cela-dit. Pas dans cette chambre, et pas devant ces enfants. |
|
Maybe. But not here, and not now.
Those kids in there - they'd all die for her. They already love her. That's what she does. |
Certainement. Mais pas là dedans, et pas maintenant.
Les enfants dans cette pièce - il aimeraient tous mourir pour elle. Ils l'aiment déjà. C'est ce quelle provoque. |
|
{{GM}}Glory pauses. Grits her teeth. Finally, she spits out an answer.{{/GM}}
I don't know. If she's still here, she'll be Harrow's number one... my old position. He had his way with all of us, but he was always sweet on Marta. |
{{GM}}Glory fait une pause, serre les dents. Enfin, elle crache une réponse.{{/GM}}
Je ne sais pas. Si elle est toujours là, elle est sûrement la favorite de Harrow... mon ancien *privilège*. Il pouvait faire ce qu'il voulait de nous toutes, mais il était toujours doux avec Marta. |
|
Part of me wants to kill her. She's the reason why a lot of kids wound up here - including me.
{{GM}}She grits her teeth, and the razors flick out of her fingertips. A second later, she retracts them.{{/GM}} But... there isn't time. This isn't what we're here for. |
Une partie de moi veut la tuer. Elle est l'unique raison qui a attiré ces enfants ici - Y compris moi
{{GM}}Elle se renfrogne et les ongles-rasoirs sortent du bout de ses doigts. Une seconde plus tard, elle les rétracte.{{/GM}} Mais...nous n'avons pas le temps. Ce n'est pas ce pourquoi nous sommes là. |
| I don't know. If what you were saying is true, she's just as guilty as Harrow. | Je ne sais pas. Si ce que tu as dis est vrai, elle est aussi coupable qu'Harrow. |
| You're right. We can deal with Marta later, after we've accomplished what we came here to do. | Tu as raison. Nous pouvons nous occuper d'elle plus tard, après que nous ayons accompli ce qui nous a amené ici. |
|
Yeah, she's guilty, all right. But we can't let ourselves get diverted like this.
We need to deal with Harrow's shrine, and we need to do it fast. Killing Marta before we've even found the bloody thing isn't going to help us do that. |
Oui, elle est coupable, c'est vrai. Mais nous ne pouvons pas nous laisser laisser distraire comme ça.
Nous devons nous occuper du sanctuaire d'Harrow, et nous devons le faire rapidement. Tuer Marta avant même que nous ayons trouvé ce putain d'autel ne nous y aidera pas. |
|
{{GM}}Glory takes a deep breath, then releases it.{{/GM}}
Let's go, $(l.name). We need to deal with that shrine. |
{{GM}}Glory prend une profonde inspiration, puis la relâche.{{/GM}}
Ok, on bouge, $(l.name). Nous devons nous occuper de ce sanctuaire. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Let's do it. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Allons-y. |
| After a brief pause, she nods. | Après une courte pause, elle hoche la tête. |
|
{{GM}}She gives a curt nod.{{/GM}}
That's right. Marta. The bait that Harrow used to draw me to this place. |
{{GM}}Elle hoche brièvement la tête.{{/GM}}
C'est vrai Marta. L'appât qu'Harrow avait utilisé pour m'attirer ici. |
| Listening at the vent, you hear only the sound of moving air. | Écoutant à la bouche d'aération, vous entendez seulement le brassement de l'air. |
|
The Jewühl District is everything that your client made it out to be.
Corporate complexes of all description crowd into one another, competing for the district's limited space. |
Le district de Jewühl est tout-à-fait conforme à ce que votre client avait décrit.
Des complexes corporatifs de toute sorte enchevêtrés les un dans les autres, se disputant l'espace limité du district. |
|
Lights burn in all of the windows, but the streets stand empty.
No shoppers, no pedestrians. Nothing but silence. |
Il y a de la lumière à chacune des fenêtres, mais les rues sont désertes.
Pas de piétons, pas de commerces. Rien à part le silence. |
| Might as well get to it. | On ferait bien de s'y mettre. |
| Quiet out here. | C'est calme par ici. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} Most of the local wageslaves live an underground tram ride away from their office buildings. Nobody has much of an excuse to go outside. | {{CC}}Etiquette : Corporation{{/CC}} La plupart des larbins locaux vivent à un arrêt de métro près de leur bureau. Personne n'a vraiment de raison pour sortir. |
|
Friend of mine did a job here once. Told me that the local wageslaves are all issued "efficiency apartments" deep inside the compound.
Apparently, the buildings are all linked up on an underground tram system. Bed to cubicle in less than five minutes. Most days, the poor bastards don't even get to see the sun shine. |
Un de mes amis a déjà travaillé dans le coin une fois. Il m'a dit que les employés reçoivent tous un "appartement de fonction" en plein milieu du complexe.
Apparemment, les bâtiments sont tous reliés par un système de tramway souterrain. Du lit au box de travail en moins de cinq minutes. La plupart du temps, les pauvres bougres n'ont même pas la chance de voir briller le soleil. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
That ain't livin', love. It's a slow death. Makes my skin crawl just thinking about it. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
C'est pas une vie, bon sang. C'est une mort lente. J'en choppe la chair de poule rien que d'y penser. |
|
Friend of mine did a job here once. Told me that the local wageslaves are all issued "efficiency apartments" deep inside the compound.
Apparently, they've got all the buildings linked up on an underground tram system. Bed to cubicle in less than five minutes. Most days, the poor bastards don't even get to see the sun shine. |
Un de mes amis a déjà travaillé dans le coin une fois. Il m'a dit que les employés reçoivent tous un "appartement de fonction" en plein centre du complexe.
Apparemment, les bâtiments sont tous reliés par un système de tramway souterrain. Du lit au box de travail en moins de cinq minutes. La plupart du temps, les pauvres bougres n'ont même pas la chance de voir les rayons du soleil. |
|
That ain't "living." It's a slow death.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} I just don't get wageslaves, man. I really, really don't. |
C'est pas vraiment "vivre", c'est plutôt agoniser.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Je comprend pas les larbins, mec. Mais alors là, vraiment pas. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Well. Might as well get to it. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Allez. On ferait bien de s'y mettre. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
Let's get this over with. |
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}
Allez, qu'on en finisse. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Let's get to work. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Allez, au travail. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
I can't imagine a much worse way to live, chief. Makes my skin crawl just thinking about it. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Je peux pas imaginer une pire manière de vivre, chef. Ça me donne la chair de poule rien que d'y penser. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Well. Might as well get to it. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Bien. On ferais bien de s'y mettre. |
|
Stepping out of the U-Bahn tunnel, you once again find yourself in the squalid alleys of Drogenkippe.
This place is a pit. Piles of waste - human and otherwise - litter the streets. The gutted husks of commercial buildings stand hollow and empty all around you. |
En sortant du tunnel U-Bahn, vous vous trouvez à nouveau dans les ruelles crasseuses de Drogenkippe.
Cette endroit est une vraie fosse sceptique. Des piles de déchets - humains et autres - jonchent les rues. Des locaux commerciaux éventrés se dressent comme autant d'alveoles vides tout autour de vous. |
|
Your commlink crackles to life, and you can hear the distant sounds of Cafe Cezve - merriment, laughter, the clink of silverware on china.
Bitz's voice cuts in a second later. |
Votre commlink crépite à la vie, et vous pouvez entendre les sons lointains du café Cezve - la gaieté, des rires, des tintements d'argenterie sur de la porcelaine.
La voix de Blitz fait irruption une seconde plus tard. |
| Hey, chief! Ready to do this thing? | Hey, chef! Prêt à le faire? |
| Yeah. Say, Blitz...? I've got a question for you. | Ouais. Dis, Blitz...? J'ai une question pour toi. |
| Are you? It sounds like you're nice and cozy in there. | Et toi? On dirait que t'es chaudement installé là-haut. |
| Yeah, I'm ready. Let's get this started. | Ouais, je suis prêt. Commençons. |
| Yeah? | Ouais? |
|
You hear a slurping sound - presumably Blitz taking a sip of steaming hot soykaf.
The only steam that you can see out here is your own breath condensing in the frigid night air. |
Vous entendez un bruit d'aspiration - probablement Blitz prenant une gorgée de soykaf chaud et fumant.
La seule vapeur que vous pouvez voir ici est votre propre haleine qui se condense dans l'air glacial de la nuit |
| ...What's up? | ...Quoi de neuf? |
| How did I let you talk me into coming back to this hellhole? | Comment t'ai-je laissé me convaincre de revenir dans cet enfer? |
| Enjoying your soykaf? | Alors tu apprécies ton soykaf? |
| Never mind. Let's just get this run over with. | Ça ne fait rien. Finissons-en avec cette histoire. |
|
{{GM}}There is a long pause before he responds.{{/GM}}
Well, um, you recognized the fact that I needed your help... and then you, uh... volunteered... because you're a good leader? |
{{GM}}Il y a une longue pause avant qu'il ne réponde.{{/GM}}
Eh bien, uhm,Tu as reconnu le fait que j'avais besoin de ton aide... et puis tu t'es porté, euh... volontaire.... parce que tu es un bon leader? |
| You owe me for this, man. | Tu me dois bien ça, mec. |
| Damn right I am. Remember that. | Bien sûr que je le suis. Souviens-toi de ça. |
|
{{GM}}Blitz sighs.{{/GM}}
Yeah, chief. Yeah, I do. |
{{GM}}Blitz soupire.{{/GM}}
Ouais, chef. Ouais, je le suis. |
| Yeah, chief. I will. | Ouais, chef. Je vais le faire. |
| Oh, uh, sure, chief... nothin' like a nice hot mug of soykaf on a cold night! | Oh, euh, bien sûr, chef... rien de tel qu'une bonne tasse chaude de soykaf par une nuit froide! |
| You're telling me, Blitz. | Tu m'en diras tant, Blitz. |
|
Uh, yeah, chief... I guess that it must be pretty frosty out there, huh?
{{GM}}Another distant roar of laughter crackles over your commlink. Presumably, the patrons of Cafe Cezve are having a lovely evening.{{/GM}} Sorry about that. But look on the bright side: you get to have an adventure! That's something, right? |
Euh, ouais, chef..... Je suppose qu'il doit faire un peu froid dehors, hein?
{{GM}}Un autre grondement de rire lointain crépite sur votre ligne de communication. Vraisemblablement, les clients du Café Cezve passent une belle soirée.{{/GM}} Désolé pour ça. Mais regarde le bon côté des choses : tu vas vivre une aventure! C'est quelque chose, n'est-ce pas? |
|
{{GM}}He scoffs.{{/GM}}
'Course I am! I've had this run planned out for years, like I said. |
{{GM}}Il se moque.{{/GM}}
Bien sûr que je le suis ! J'ai planifié cette run depuis des années, comme je te l'ai dit. |
| Let's just get this over with. | Finissons-en avec ça. |
| Enjoying your soykaf, buddy? | T'apprécies ton soykaf, mon pote? |
|
Oh, c'mon, chief! Where's your sense of adventure?
I mean, you get to rob a bank! How wiz is that? |
Oh, allez, chef! Où est ton sens de l'aventure?
Je veux dire, tu vas cambrioler une banque! C'est pas magique? |
| Another distant roar of laughter crackles over your commlink. Presumably, the patrons of Cafe Cezve are having a lovely evening. | Un autre grondement de rire lointain crépite sur votre ligne de communication. Vraisemblablement, les clients du Café Cezve passent une belle soirée. |
| That's the spirit! This run is gonna be a piece of cake, just you wait and see. | C'est ça l'esprit ! Cette run va être un jeu d'enfant, t'as plus qu'à attendre et à observer. |
| Cast Nerve Bolt | Invoquer un éclair neuronal |
| Does minor damage, but unbalances the target making them easier to hit. | Ça à provoqué des dégâts mineurs, mais les cibles sont déséquilibrées, ce qui les rend plus faciles à atteindre. |
| Paydata: OTK Financial Data | Données de valeur: Données financières d'OTK |
| Financial records for OTK International. Definitely worth nuyen to the right buyer. | Les dossiers financiers d'OTK international. Avec le bon acheteur, ça vaut beaucoup de nuyens. |
| Russian Military Grenade | Grenade militaire russe |
| A grenade with a larger area of effect. Strips up to 2 Armor. | Une grenade avec une plus grande aire d'effet. Retire jusqu'à 2 points d'Armure. |
| Decking Boost | Boost de Decking |
|
Augment Skills:
Decking |
Amélioration des compétences:
Decking |
| Blitz's Decking is increased by 1. | La compétence Decking de Blitz est augmenté de 1. |
| ESP Boost | ESP Boost |
|
Augment Skills:
ESP Control |
Amélioration des compétences:
Control ESP |
| Blitz's ESP Control is increased by 1. | La compétence ESP de Blitz est augmenté de 1. |
| Hotshot decker, part-time rigger, and full-time smartass. | Super decker, rigger à temps partiel, et gros malin à temps plein. |
| Crew: Decker / Rigger | Equipe: Decker / Rigger |
|
{{GM}}Eiger indicates a console built into the wall beside the elevator.{{/GM}}
This looks like the elevator console. The camera feeds should have been routed here. |
{{GM}}Eiger montre une console intégrée dans le mur à côté de l'ascenseur.{{/GM}}
Ca ressemble à la console de l'élévateur. Le flux des caméras devrait être redirigé ici. |
| It only takes a moment to connect your PDA, and immediately visual feeds from all over the building begin to flood in. | Cela ne prend qu'un moment pour connecter votre PDA, et qu'immédiatement tous les flux vidéo du bâtiment commencent à affluer. |
| All right, now let's find a way upstairs. | Très bien, maintenant trouvons un moyen de monter à l'étage. |
| Yeah, definitely a handy little toy. Now I really want one. | Ouais, clairement un petit jouet bien pratique. Maintenant, j'en veux vraiment un. |
| We're in, people. Let's move. | Nous y sommes, les gens. On bouge. |
|
{{GM}}Bltiz steps up to a console built into the wall beside the elevator.{{/GM}}
This is it, chief. All the camera feeds are right here. Shall I? |
{{GM}}Blitz montre une console intégrée dans le mur à côté de l'ascenseur.{{/GM}}
C'est ça, chef. Tout le flux des caméras est juste ici. Je peux ? |
| Without waiting for a response, he taps a couple of keys on the console, and your PDA starts recieving visuals from around the building. | Sans attendre de réponse, il tape quelques commandes sur la console, et votre PDA commence à recevoir des images de tout le bâtiment. |
| Good work, Blitz. Now let's find a way upstairs. | Bon travail, Blitz. Maintenant trouvons un moyen de monter à l'étage. |
| Check yourself, Blitz. You wait for my go from here on out. | Vérifies toi même, Blitz. Tu attendras mes ordres à partir de maintenant. |
| Okay, chief. You got it. | Okay, chef. Bien reçu. |
|
I've got the elevator console here. Let's connect up.
{{GM}}Glory gestures towards a console built into the wall beside the elevator.{{/GM}} |
J'ai trouvé la console de l'élévateur. Connectons nous.
{{GM}}Glory indique une console intégrée au mur à coté de l'élévateur.{{/GM}} |
|
As you step out of the elevator, you immediately spot the console built into the wall just off to your left.
Seconds later, your PDA is connected, and the words "Link Established" flash across the screen before visual feeds from all around the building begin flooding in. |
En sortant de l'ascenseur, vous repérez immédiatement une console intégrée dans le mur juste à votre gauche.
Quelques secondes plus tard, votre PDA est connecté, et les mots "Lien établi" illumine votre écran avant que tous les flux vidéo du bâtiment commencent à affluer. |
| Dietrich | Dietrich |
| Middle-aged former punk rocker and shaman of the Dragonslayer icon. | Ancien Punk-Rocker d'age moyen et shaman de l'iconique Dragonslayer. |
| Class A Drone Turret | Tourelle drone de classe A |
| An Ares Classic. | Un Arès standard. |
| CyberwareDeactivator | Un bloqueur de Cyberware. |
| CyberwareDeactivator targets. | Des balises/traceurs pour le bloqueur de Cyberware. |
| Hand-Forged Katana | Un Katana forgé à la main |
| Melee: A work of art and a deadly weapon. May do AP DMG on a critical hit. | Mélée: Une œuvre d'art et une arme mortelle. Peut endommager l'AP sur un coup critique. |
|
Your mission objective is to bring down the building, $(l.name). If you leave without doing so, this entire enterprise will have been a waste of time.
Set the building's generators to overload, then hightail it back here. I'll keep both eyes open for enemy activity. |
L'objet de cette mission est la destruction de ce bâtiment, $(l.name). Si vous partez sans le faire, toute cette affaire aura été une perte de temps.
Poussez les Générateurs de l'immeuble à la surcharge, puis rappliquez ici. Je vais garder un oeil sur l'activité de l'ennemi. |
|
You pick up the commlink receiver. It's a custom job, cobbled together from a jumble of high-end parts.
It reminds you of your mission computer. Monika's handiwork. |
Vous décrochez le combiné de votre commlink. C'est une pièce custom, bricolée à partir d'un pêle-mêle de pièces haut de gamme.
Il vous rappelle votre ordinateur de mission. L'œuvre de Monika. |
|
There is a series of staccato clicks as the connection is made.
Dr. Ezkibel's voice pours into your ear. It's thick with a blend of irritation and insolence. |
Il y a une série de clics "staccato" tandis que la connexion s'établit.
La voix du Dr. Ezkibel se déverse dans votre oreille. Elle est forte avec une pointe d'irritation et d'insolence. |
|
If you're calling me to beg again, you might as well hang up now.
I've been bled by you people for too long now. There are plenty of chop shops and organleggers out there who'd pay *good* money for-- |
Si vous m'appelez encore pour mendier, vous pouvez raccrocher.
Je me laisse saigner par vous autres depuis trop longtemps. Il y a la dose de boutiques pour cannibales et de donneurs d'organes dans le coin qui paieraient *pas mal* d'argent pour-- |
| You're not talking to a ghoul, Doc. And I don't beg. | Vous ne parlez pas à une goule, Doc. Et je ne suis pas en train de mendier. |
| Oh, shut up. | Oh, la ferme. |
| Let me cut you off right there. This is $(s.name), Dr. Ezkibel. | Permettez-moi de vous interrompre. C'est $(s.name), Dr. Ezkibel. |
|
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel tries to hide the surprise in his voice. He doesn't do a very good job.{{/GM}} What... what are you doing on this line, my friend? |
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel essaie de masquer la surprise dans sa voix. Il ne s'y prend pas très bien.{{/GM}} Que... que faites-vous sur cette ligne, mon ami? |
| I've just had a very interesting conversation with some of your long-term customers. | Je viens d'avoir une conversation très intéressante avec certains de vos clients de longue date. |
| Catching you red-handed. You've got some explaining to do, Doc. | Attrapé en flagrant délit. Vous avez des explications à fournir, Doc. |
| I don't know what those things have told you, $(l.name), but they are *not* customers. They've never paid me a *thing* for my services, and-- | Je ne sais pas ce que ces choses vous ont dit, $(l.name), mais ce ne sont *pas* des clients. Ils n'ont jamais payé *quoique-ce-soit* pour mes services, et-- |
| They've been keeping the Kreuzbasar's sewers running, Doc. | Ils ont continué à faire tourner les égouts du Kreuzbasar, Doc. |
| Cut the shit, Doc. We both know what they've been doing for the Kreuzbasar. | Arrêtez vos conneries, Doc. Nous savons tous les deux ce qu'ils ont fait pour le Kreuzbasar. |
| It's all right, Doctor. I'm on your side here, as much as I am theirs. I agree that you deserve to be paid. | C'est bon, Doc. Je suis de votre côté, autant que je suis du leur. C'est vrai que vous méritez une rétribution. |
| Well, yes, but I don't know why it's *my* responsibility to pay them for-- | Eh bien, oui, mais je ne sais pas pourquoi c'est *ma* responsabilité de les payer pour-- |
| You signed a contract. I expect you to honor it. | Vous avez signé un contrat. Je m'attends à ce que vous l'honoriez. |
| I'll make this easy for you. If you don't feed these ghouls, I'm gonna feed you to them. | Je vais vous clarifier les choses. Si vous ne nourrissez pas ces goules, c'est vous qu'elles vont bouffer. |
| Doctor. Please. You know as well as I do what needs to happen here. | Docteur. S'il vous plaît. Vous savez aussi bien que moi ce qui doit se passer ici. |
| Contracts don't last forever. And you'll forgive me for saying so, $(l.name), but I can see no good reason to continue honoring this one. | Les contrats ne sont pas éternels. Et pardonnez-moi, $(l.name), mais je ne vois aucune raison valable pour continuer à honorer celui-ci. |
| My clinic is a business, not a charity. I'm not giving your new friends any more bio-material unless they pay me for it. | Ma clinique est une entreprise, pas un organisme de bienfaisance. Je ne donnerai plus de bio-matériau à vos nouveaux amis à moins qu'ils me paient pour ça. |
| Yes, you will. If you don't, I'll reveal your little secret to the people of the Kreuzbasar. | Oui, vous le ferez. Si vous ne le faites pas, je révélerai votre petit secret aux gens du Kreuzbasar. |
| What if I offered to pay for their food? One lump sum, right now, and you go back to honoring your contract. | Et si je vous offrait de payer pour leur nourriture? Une somme forfaitaire, tout de suite, et vous continuez d'honorer votre contrat. |
| The ghouls don't have any money. You know that. But maybe they have something else that you want? | Les goules n'ont pas de d'argent. Vous le savez. Mais peut-être qu'elles ont quelque chose d'autre qui put vous intéresser? |
|
{{GM}}His tone is incredulous.{{/GM}}
Do that, and you'll be getting your ghoul friends killed! The Mettbachs will storm down there with their arsenal and wipe them out! |
{{GM}}Son ton est incrédule.{{/GM}}
Allez-y, et vos amis goules sont condamnées. Les Mettbachs vont se ruer là dessous avec leur arsenal et faire le ménage! |
| Yes. They'll come. But the ghouls will already be gone. You, on the other hand, will not be so lucky. | Oui. Ils viendront. Mais les goules seront déjà parties. Vous, par-contre, vous n'aurez pas cette chance. |
|
{{GM}}There is a pause. When he speaks again, his tone is guarded.{{/GM}}
What do you mean by that? |
{{GM}}Il y a une pause. Quand il parle de nouveau, son ton est méfiant.{{/GM}}
Que voulez-vous dire? |
| The knife cuts both ways, Doc. What do you think that your neighbors will do when they find out that you've been feeding human flesh to a pack of ravenous ghouls for over a year? | Le couteau est à double tranchant, Doc. Que pensez-vous que vos voisins feront s'ils découvrent que vous donnez à manger de la chair humaine à une meute de goules affamées depuis plus d'un an? |
| This whole plan was *your* friend's idea. Your sainted Monika-- | Tout ce plan était l'idée de *votre* amie. Votre sacro-sainte Monika-- |
| Is dead. This is how *I* do business. So tell me: what's it gonna be? | Est morte. Voici comment *je* traite les affaires. Alors dites-moi: que va-t-il se passer ? |
| There is a long pause. Finally, you hear a sigh. | Il y a une longue pause. Puis, vous entendez un soupir. |
|
Tell your friends that I've changed my mind. Their feedings will resume directly, at no additional cost.
{{GM}}There is a click as he disconnects the line.{{/GM}} |
Faites savoir à vos amis que j'ai changé d'avis. Leurs repas reprendront sans tarder, et sans frais supplémentaires.
{{GM}}Il y a un clic alors qu'il coupe la ligne.{{/GM}} |
|
That... that could be acceptable.
It won't be cheap, mind you. But I'm open to the offer. |
Ça... pourrait être acceptable.
Ce ne sera pas bon marché, par contre. Mais je suis ouvert à l'offre. |
| What I know is that I'm not doing this for free any more. Period. | Ce qui est sûr c'est que je ne le ferai plus gratuitement. Point. |
|
Yes, for *the Kreuzbasar.* Not for *me.*
Why should *I* continue to give them valuable material for free when-- |
Oui, pour *le Kreuzbasar.* Pas pour *moi.*
Pourquoi devrais-*je* continuer à leur donner un matériau précieux gratuitement alors qu-- |
| But... if you agree with me, why did you call? | Mais... si vous êtes d'accord avec moi, pourquoi avez-vous appelé? |
| Look, $(l.name). I don't know what those things have told you, but I am *well within* my rights to charge for that material. They've never paid me a *thing* for my services, and-- | Ecoutez, $(l.name). Je ne sais pas ce que ces choses vous ont dites, mais il est bien *dans mon droit* de facturer ce matériau. Ils n'ont jamais payé *un crédit* pour mes services, et-- |
| You're right, Doc. It is absolutely within your rights to charge whatever you want for your services. | Vous avez raison, Doc. Il est absolument de votre droit de facturer tout ce que vous voulez pour vos services. |
|
Well, yes. Yes, it is.
...So if you agree with me, why did you call? |
Hé bien, oui. Oui, Ça l'est.
... Donc, si vous êtes d'accord avec moi, pourquoi avez-vous appelé? |
| To see if I can broker some sort of agreement between you and the ghouls. | Pour voir si je peux négocier un quelconque accord entre vous et les goules. |
| To buy the ghouls' meals for them. How much would it cost me to keep them fed indefinitely? | Pour payer le repas des goules. Combien cela me coûterait-il pour qu'elles soient nourries indéfiniment? |
| To give you a warning. If you don't honor your contract with the ghouls, I'll reveal your little secret to the people of the Kreuzbasar. | Pour vous donner un avertissement. Si vous ne respectez pas votre contrat avec les goules, je vais révéler votre petit secret aux gens du Kreuzbasar. |
| To intimidate you. If you don't feed these ghouls, I'm gonna feed you to them. | Pour vous intimider. Si vous ne nourrissez pas ces goules, c'est vous qu'elle vont bouffer. |
| To politely ask you to honor your contract. | Pour vous demander poliment d'honorer votre contrat. |
|
{{GM}}There is a short pause, then he replies in a bemused voice.{{/GM}}
All right, you've piqued my curiosity. I'm not an unreasonable man. So go ahead. Make your pitch. |
{{GM}}Il y a une courte pause, puis il répond d'une voix amusée.{{/GM}}
Très bien, vous avez piqué ma curiosité. Je ne suis quelqu'un de déraisonnable. Allez y. Annoncez la couleur. |
| The ghouls can't offer you nuyen because they don't have any. But maybe they could pay you in a different way? | Les goules ne peuvent pas vous filer de nuyens qu'elles n'ont pas. Mais peut-être qu'elles pourraient vous payer autrement? |
| What, like the barter system? I don't think so... I can't imagine that a bunch of sewer-dwelling monsters would have much of value to trade. | Quoi, du troc? Je ne pense pas ... Qu'est-ce qu'un tas de monstres vivant dans les égouts aurait de valeur suffisante à échanger? |
| They're people, Doctor - not monsters. They've already been working for their meals... maybe you could come up with other things for them to do. | Ce sont des gens, Doc - pas des monstres. Ils ont déjà travaillé pour leurs repas... peut-être pourriez-vous leur trouver d'autre choses à faire pour qu'ils gagnent leur croute. |
|
Hm. That's an interesting suggestion.
{{GM}}The line goes quiet for a moment.{{/GM}} I might be able to work with that. |
Hm. C'est une suggestion intéressante.
{{GM}}La ligne est muette pendant un moment.{{/GM}} Je pourrait peut-être m'en arranger. |
|
I'll tell you what. You tell their leader that I'll continue feeding them.
In return, they'll keep the sewers maintained, like they used to, and they'll agree to do odd jobs for me when I call. |
Vous savez quoi. Dites à leur chef que je vais continuer de les nourrir.
En retour ils continueront à nettoyer les égouts, comme ils le faisaient, et ils devront accepter de faire des petits boulots pour moi quand j'en aurai besoin. |
| Just so we're all on the same page, what sort of "odd jobs" are we talking about? | Juste pour que nous soyons d'accord, de quel genre de "petits boulots" parlons-nous? |
| Sounds good to me. | Ça me va. |
|
The sort that a pack of bloodthirsty ghouls might be good at.
Use your imagination. |
Le genre qu'une meute de goules assoiffées de sang pourrait réussir.
Faites marcher votre imagination. |
| Deal. I'll give him the message. | Marché conclu. Je fais passer le message. |
| ...No, I don't think I'm okay with this. It sounds a little too sketchy for comfort. | ... Non, je ne pense pouvoir être d'accord. Ce n'est pas une solution confortable. |
| The ghouls that I've spoken with are intelligent and kind. I don't think they'd want to do your dirty work for you. | Les goules avec qui j'ai parlé sont intelligentes et gentilles. Je ne pense pas qu'elles voudront faire votre sale boulot. |
| Very good. And tell him that I'm looking forward to working with him. | Très bien. Et dites-lui que je suis impatient que travailler avec lui. |
| There is a click as Ezkibel disconnects the line. | Il y a un clic alors qu'Ezkibel coupe la ligne. |
|
Well, then, we are at an impasse. Because I won't continue to feed these monsters for free.
Our previous deal was brokered by your dear departed Monika. And without wanting to sound indelicate, it died with her. |
Eh bien, nous sommes dans une impasse. Parce que je ne vais pas continuer à nourrir ces monstres gratuitement.
Le précédent contrat a été négocié par votre chère mais disparue Monika. Et sans vouloir paraître indélicat, il est mort avec elle. |
| What would it cost me to buy the ghouls' food for them? | Quel prix pour acheter de la nourriture pour les goules? |
| I'm sorry to hear you say that. Almost as sorry as you'll be when I reveal your little secret to the people of the Kreuzbasar. | Je suis désolé de vous entendre dire ça. Presque autant que vous quand j'aurais révélé votre petit secret aux gens du Kreuzbasar. |
| All right. New plan. If you don't feed these ghouls, I'm gonna feed you to them. | D'accord. Nouveau plan. Si vous ne nourrissez pas ces goules, c'est vous qu'elles boufferont. |
|
To keep them fed indefinitely, you mean?
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}} It won't be cheap. But maybe we can work something out. |
Pour les nourrir indéfiniment, vous voulez dire?
{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}} Ce ne sera pas bon marché. Mais peut-être que nous pouvons trouver un accord. |
|
In light of my desire to foster a good working relationship with you, and the ghouls' past service to the Kreuzbasar, I suppose that I could continue feeding them for... oh, say...
{{GM}}Another pause, punctuated by a soft tutting sound.{{/GM}} |
Considérant mon désir de favoriser une bonne relation de travail avec vous, et les service rendus par les goules au Kreuzbasar par le passé, je suppose que je pourrais continuer à les nourrir pour ... oh, disons ...
{{GM}}une autre pause, ponctuée par de faibles bips.{{/GM}} |
| ...a thousand nuyen? Paid up front, here and now, via the commlink's input port. | ...un millier de nuyens? Payé d'avance, ici et maintenant, via le port d'entrée du commlink. |
| {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} Come now, doctor. You could resell this material to a chop shop, yes, but that would take time and effort. The ghouls, on the other hand, are right beneath your feet. Surely that merits a discount? | {{CC}}Etiquette: Social{{/CC}} Allons, docteur. Vous pourriez revendre ce matériau à une boutique de cannibales, oui, mais ça vous coûterait du temps et des efforts. Les goules, elles, sont juste sous vos pieds. Ça mérite sûrement un rabais? |
| {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} I've dealt with a lot of street docs in my time. Never heard of much demand for what you're selling. If you want me to shell out, you'd better quote a lower price. | {{CC}}Etiquette: shadowrunner{{/CC}} J'ai déjà traité avec beaucoup de docs de rue. Jamais un seul n'a demandé autant pour ce genre de demande. Si vous voulez voir des nuyens, vous feriez mieux de réviser votre prix. |
| {{CC}}¥1,000{{/CC}} {{GM}}Transfer the money.{{/GM}} Deal. | {{CC}}¥1000{{/CC}} {{GM}}Transférer l'argent.{{/GM}} Marché conclu. |
| Too rich for my blood. But maybe we could come to some other arrangement... | Au dessus de mes moyens. Mais peut-être que nous pourrions arriver à un autre arrangement... |
| All right. Six hundred, but no less. | D'accord. Six cents, mais pas moins. |
| {{CC}}¥600{{/CC}} {{GM}}Transfer the money.{{/GM}} Deal. | {{CC}}¥600{{/CC}} {{GM}}Transférer l'argent.{{/GM}} Marché conclu. |
| That's still too expensive. I can see that we're going to have to find a different solution to this problem. | C'est encore trop cher. Je vois que nous allons devoir trouver une solution différente à ce problème. |
| Oh? And what sort of solution were you thinking of? | Oh? Et à quel genre de solution pensez-vous? |
| A simple one. You'll resume feeding the ghouls, or I'll tell the people of the Kreuzbasar all about your secret arrangement with them. | Une simple. Vous retournez nourrir les goules, ou je raconterai aux gens du Kreuzbasar tout votre petit arrangement avec elles. |
| One that you won't like. If you don't feed these ghouls, I'm gonna feed you to them. | Une que vous n'allez pas aimer. Si vous ne nourrissez pas ces goules, c'est moi qui vais les nourrir... avec vous. |
| I've changed my mind. I'll tell the leader of the ghouls about your work-for-food deal. | J'ai changé d'avis. Je parlerai au chef des goules de votre accord "travail-contre-nourriture". |
| Oh? And what sort of arrangement were you thinking of? | Oh ? Et à quel genre d'arrangement avez-vous pensé? |
|
Well, that's tough for them.
I'm sorry, but this is *my* material that we're talking about. If they want to keep getting it, they need to provide something of value to *me.* And as you well know, they have nothing else of value to provide. |
Eh bien, c'est dur pour eux.
Je suis désolé, mais c'est de *mon* bio-materiau dont on parle. S'ils veulent l'obtenir, ils doivent *me* fournir quelque chose de valeur. Et comme vous le savez, ils n'ont rien d'autre de valeur. |
| You've heard my offer. They can do what I tell them to, or they can find their food somewhere else. It doesn't matter to me either way. | Vous connaissez mon offre. Soit Ils acceptent de faire ce que je leur dis, soit ils peuvent chercher leur nourriture ailleurs. Peu m'importe leur choix de toute façon. |
| Good. So will you convey my message to their leader? I think that my offer is more than fair. | Bien. Alors comptez-vous transmettre mon message à leur chef? Je pense que mon offre est plus que juste. |
|
"Indefinitely" is a long time, my friend.
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}} But maybe we can work something out. |
"Indéfiniment" est un long moment, mon ami.
{{GM}}Il y a une longue pause.{{/GM}} \Mais peut-être pouvons-nous trouver un arrangement. |
|
You slide your credstick into a port set into the base of the comm.
A few moments later, you hear the distinctive thunk of machinery clamping down on plastic. There is a low hum, and the machine spits your credstick back out again. |
Vous faites glisser votre créditube dans le port à la base du commlink.
Quelques instants plus tard, vous entendez le bruit caractéristique de la machinerie qui enserre le plastique. Il y a un faible bourdonnement, et la machine recrache votre créditube. |
|
Very well... everything seems to be in order...
Yes. Very nice. |
Très bien... tout semble être en ordre...
Oui, très bien. |
| Thank you, $(l.name). You can tell our friends that their feedings will resume within the next day or two. | Je vous remercie, $(l.name). Vous pouvez dire à nos amis que leurs repas reviendront dans un jour ou deux. |
| I will. Pleasure doing business with you. | Je vais le faire. C'est un plaisir de faire des affaires avec vous. |
| They'd better. If I hear anything more about interruptions in their feeding, you'll have me to answer to. | Ils feraient mieux. Si j'entends encore parler d'une mise à la diète, vous aurez affaire à moi. |
| And you. | Et toi. |
|
On that count, you have nothing to worry about.
Good day. |
Pour ça, vous avez rien à craindre.
Bonne journée. |
| The ghouls aren't rolling in nuyen, either. Maybe they could pay you in some other way? | Les goules ne roulent pas sur les nuyens, soit. Peut-être qu'ils pourraient vous payer d'une autre façon? |
| I'm thinking that you'll just go on feeding these ghouls, whether you want to or not. | Je pense que vous allez simplement recommencer à nourrir ces goules, que vous le vouliez ou non. |
| I'm gonna offer you an ultimatum. If you don't honor your contract with the ghouls, I'll tell the people of the Kreuzbasar that you've been feeding them. | Je vous donne un ultimatum. Si vous ne respectez pas votre contrat avec les goules, je dirai aux gens du Kreuzbasar que vous les avez nourries. |
|
{{GM}}Ezkibel's voice goes ice cold.{{/GM}}
It's never a good idea to threaten your doctor, $(l.name). You never know what might happen the next time you're lying on the operating table. |
{{GM}}La voix d'Ezkibel devient glaciale.{{/GM}}
Ce n'est jamais bon de menacer votre médecin, $(l.name). Vous ne savez pas ce qui peut arriver la prochaine fois que vous êtes sur la table d'opération. |
| If anything happened to me on your table, the rest of my team would come looking for you. | Si quelque chose m'arrivait sur votre billard, le reste de mon équipe viendrait vous chercher. |
|
Ah... yes. There is that.
{{GM}}There is a long pause. Finally, you hear a sigh. When Ezkibel speaks again, his voice heavy with resignation.{{/GM}} |
Ah... oui. Bien sur.
{{GM}}Il y a une longue pause. Puis, vous l'entendez soupirer. Lorsque Ezkibel parle de nouveau, sa voix est alourdie par la résignation.{{/GM}} |
|
{{GM}}There is a brief pause.{{/GM}}
Who the hell is this? |
{{GM}}Il y a une brève pause.{{/GM}}
Bon sang, qui est-ce? |
| $(s.name). | $(s.name). |
| Guess. | Devine. |
| Not a ghoul, I'll tell you that much. | Pas une goule, c'est tout ce que je peux vous dire. |
| My name is $(s.name), Dr. Ezkibel. Maybe you've heard of me. | Mon nom est $(s.name), Dr. Ezkibel. Peut-être avez vous entendu parler de moi. |
| What? Who the hell is this? And how did you get on this line? | Quoi? Bons sang, qui ça? Et que faites-vous sur cette ligne? |
| I'm $(s.name). Maybe you've heard of me. | Je suis $(s.name). Vous avez peut-être entendu parler de moi. |
|
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel tries to hide the surprise in his voice. He doesn't do a very good job.{{/GM}} What... a pleasant surprise! I was wondering when I'd have the good fortune to meet you! |
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel essaie de cacher la surprise dans sa voix. Il ne s'y prend pas très bien.{{/GM}} Quelle... agréable surprise ! Je me demandais quand j'aurais la chance de vous rencontrer ! |
| Yeah, delighted. Look, we need to talk about these ghouls. | Ouais, ravi. Bon, nous avons besoin de parler de ces goules. |
| As much fun as it is listening to you squirm, I'm gonna stop you right there. You've got some explaining to do. | Aussi plaisant qu'il soit de vous entendre vous enfoncer, je vous arrêter tout de suite. Vous avez des explications à fournir. |
|
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel tries to hide the surprise in his voice. He doesn't do a very good job.{{/GM}} What a pleasant surprise! I was wondering when I'd have the good fortune to meet you! If you don't mind me asking... what are you doing on this line? |
$(l.name)?
{{GM}}Ezkibel essaie de cacher la surprise dans sa voix. Il ne sait visiblement pas s'y prendre.{{/GM}} Quelle... agréable surprise! Je me demandais quand j'aurais la chance de vous rencontrer ! Ne m'en voulez pas de demander mais... que faites-vous sur cette ligne? |
| Always good to talk to you, Doc. Look, we need to talk about these ghouls. | Toujours plaisant de vous parler, Doc. Bon, nous avons besoin de discuter de ces goules. |
| Catching you red-handed. You've got some explaining to do, doctor. | Attrapé la main dans le sac. Vous avez des explications à donner, docteur. |
| Single Shot | Tir unique |
| One bullet. Single target. | Une balle. Cible unique. |
|
The smuggler looks up at the sound of your approach.
If $(s.he)'s surprised to see you, $(s.he) doesn't show it. |
Le contrebandier vous regarde au son de votre approche.
Si $(s.he) est surprise de vous voir, $(s.he) ne le montre pas. |
|
Crazy night, huh?
{{GM}}$+(s.he) pulls a flask from $(s.hisher) jacket pocket and takes a long swig, then looks you in the eye.{{/GM}} I hope this was worth all the trouble. Didja find our money in there? |
Sacrée nuit, hein?
{{GM}}$+(s.he) tire une flasque depuis une poche de $(s.hisher) veste et prend une longue gorgée, puis vous regarde dans les yeux.{{/GM}} J'espère que ça valait le coup. Ta trouvé notre paye la dedans? |
| Nope. I don't think they ever had it to begin with. But I guarantee you, they'll think pretty hard before crossing you again. | Non. Je ne pense pas qu'ils avaient l'intention de le faire. Mais je peux te garantir qu'ils y repenseront à deux fois avant de nous doubler à nouveau. |
|
{{GM}}$+(s.he) nods.{{/GM}}
I can live with that. |
{{GM}}$+(s.he) acquiesce.{{/GM}}
Je peux vivre avec ça. |
| Hey, is that a beer from... downstairs? | Hey, c'est une bière qui vient... d'en-bas? |
| {{GM}}Hand him the beer.{{/GM}} Yeah, brought this up for you. Keep up the good work, buddy. | {{GM}}Lui remettre la bière.{{/GM}} Ouais, je l'ai acheté pour toi. Continue de faire du bon boulot, mon pote. |
| No, I brought this from home. | Non, je l'ai apporté de la maison. |
|
Thanks! You're a lifesaver.
{{GM}}The young ork takes the beer, pops the cap off with his tusk, and takes a long swig.{{/GM}} |
Merci! Tu me sauves.
{{GM}} Le jeune orque prend la bière, fait saute la capsule avec sa défense, et prend une longue gorgée.{{/GM}} |
|
Ahhh... Really hits the spot. Gets so muggy down here.
See you around. |
Ahhh ... Ça fait vraiment du bien. C'est vraiment si crasseux là dedans.
A plus ! |
| Oh. Sorry, my mistake. | Oh. Désolé, je me suis trompé. |
| Courtyard Gates Override Code | Code de contournement pour les portes du patio |
| >4168 | >4168 |
| On the desk is a file folder labeled "Project Atlas." | Un dossier intitulé "Projet Atlas" traine sur le bureau. |
| {{GM}}Open it.{{/GM}} | {{GM}}L'ouvrir.{{/GM}} |
|
The folder is empty except for a single note.
"Moved to digital archive, and locked under executive authorization." |
Le dossier ne contient qu'un simple note.
"Transféré dans les archives numériques, et accessible uniquement à la direction". |
|
>>>Security Alert response plan: Quebec Six.
>>>Matrix Operations locked. >>>HTR team responding. |
>>>Nœud de sécurité
>>>Plan de réponse en cas d'alerte de sécurité: Québec Six >>>Gestion de la Matrice verrouillée >>>Equipe HTR en réponse |
| {{CC}}Decking: 2{{/CC}} {{GM}}Override Matrix Operations door lock.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 2{{/CC}} {{GM}}Hacker le verrouillage de la porte de Gestion de la Matrice.{{/GM}} |
| Hey, Monika, you think that you can crack this? | Hey, Monika, tu penses que tu peux hacker ça? |
| {{GM}}Walk away from the terminal.{{/GM}} | {{GM}}S'éloigner du terminal.{{/GM}} |
| >>>Matrix Operations Unlocked. | >>>Gestion de la Matrice déverrouillée |
|
{{GM}}The corner of her mouth lifts into a smirk.{{/GM}}
Step aside. Oh, and $(l.name)... I've gotta ask. Is the display on your trid flashing twelve o'clock back at home? |
{{GM}}Le coin de sa bouche se lève en un sourire.{{/GM}}
Pousses-toi. Oh, et $(l.name)... Je dois te demander. Is the display on your trid flashing twelve o'clock back at home? |
|
{{GM}}Monika doesn't even bother jacking in to the terminal, and her cyberdeck remains slung over her shoulder. Her fingers flicker over the terminal's virtual keyboard, and a moment later, a happy chime chirps out of the security node's speakers.{{/GM}}
Bingo, door's open. Let's go. |
{{GM}}Monika ne prend même pas la peine de se connecter au terminal, et son cyberdeck reste en bandoulière sur son épaule. Ses doigts volent sur le clavier virtuel du terminal, et un instant plus tard, un joyeux carillonnement retentit sur les haut-parleurs de sécurité.{{/GM}}
Bingo, les portes sont ouvertes. Allons-y. |
| The cardboard box is filled with makeshift bedding. A homeless person must be using it to keep warm at night. | La boîte en carton est rempli avec une literie de fortune. Un sans-abri doit l'utiliser pour rester au chaud la nuit. |
| {{GM}}Search the box.{{/GM}} | {{GM}}Fouiller la boîte.{{/GM}} |
| You find a basic, uncertified credstick underneath the pillow. | Vous trouverez un créditube basique, non certifié, sous l'oreiller. |
| {{GM}}Take it.{{/GM}} | {{GM}}Le prendre.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} | {{GM}}Le laisser.{{/GM}} |
| The credstick you uncovered remains next to the pillow. | Le créditube que vous avez découvert reste à côté de l'oreiller. |
| Security Pass | Passe de sécurité |
| A yellow security pass with a recent picture of you. Its been altered so you appear almost respectable. | Un laissez-passer de sécurité jaune avec une photo récente de vous. Elle a été modifiée pour que vous ayez l'air presque respectable. |
|
Harrow's magic still protects him, but not well enough. At least half of his body has been seared black by the creatures' attacks.
Blood spills from his ears and nose, and his eyes have gone wide with terror. |
La magie d'Harrow le protège toujours, mais pas assez bien. Au moins la moitié de son corps a été carbonisée par les attaques des créatures. Le sang coule de ses oreilles et de son nez, et ses yeux se sont écarquillés de terreur. |
|
Glory stalks toward Harrow, her claws at her sides. A ghastly smile creases her face, and it widens further as she draws near. The nightmare creatures from the Adversary's domain fall back at her approach.
Impossibly, the fingers of her right hand begin to *glow,* just as they did in the Adversary's domain. The metal goes from cherry red to yellow-white in an instant, and waves of heat wash over you. |
Glory glisse vers Harrow, ses griffes à ses côtés. Un affreux sourire plisse son visage, qui s'élargit encore comme elle se rapproche. Les créatures cauchemardesques du domaine adverse reculent à son approche.
D'une manière impossible, les doigts de sa main droite commencent à *luir* comme ils le faisaient dans le domaine adverse. Le métal passe du rouge cerise au blanc incandescent en un instant, et des vagues de chaleur se répandent sur vous. |
|
She looks down on Harrow's huddled form and raises her right arm. Glowing razors erupt from her incandescent fingertips.
He looks up at her, his mouth agape. |
Elle baisse les yeux sur la forme recroquevillée d'Harrow et lève son bras droit. Des rasoirs ardents jaillissent du bout de ses doigts incandescents.
Il lève les yeux vers elle, bouche bée. |
| Hello, lover. | Bonjour, mon amour. |
| You can make out shapes in the shadows below. | Vous pouvez discerner des formes parmi les ombres en dessous. |
| Huntress | Chasseresse |
|
Gain Cyberware:
Wired Reflexes |
Gain Cyberware:
Réflexes câblés. |
| Wired Reflexes: Adds +1 Movement (passive). When triggered, user will dodge the first attack against them each round. Cost: 1 AP. Duration: 3. Cooldown: 4. | Réflexes câblés: Ajoute +1 Mouvement (passif). Une fois déclenché, l'utilisateur peut esquiver chaque tour la première attaque dirigée contre eux. Coût: 1 AP. Durée: 3. Cooldown: 4. |
| Sharpshooter | Tireur d'élite |
|
Gain Gear:
Custom Sniper Rifle |
Gain Équipement:
Fusil de précision modifié |
| Eiger gains a customized Ranger Arms SM-3. DMG: 20, CAP: 6, Armor Piercing: 2. | Eiger gagne un fusil de ranger SM-3 customisé. DMG: 20, CAP: 6, Armor Piercing: 2. |
| Occult Robes | Vêtements occultes |
| Robes that show the mystic arts mean real power. | Des vêtements qui montrent que les arts mystiques sont synonymes de réelle puissance. |
| Nixie's Outfit | La tenue de Nixie |
| Pummelo | Pummelo |
| Blind eagle shaman and mistress of the spiked fist. | shaman de l'aigle aveugle et maîtresse des poing hérissés. |
| Mercenary: Shaman Pugilist | Mercenaire : Shaman Pugiliste |
| I can't work if I am going to have to worry about being shot at! Please deal with those guards! | Je ne peux pas travailler si je me fais tirer dessus! S'il te plaît, occupes-toi de ces gardes ! |
| Knight Errant Flashbang Grenade | Grenade Flashbang de Chevalier Errant |
| An effective shock grenade. Does -2 AP to everyone hit by its blast. Makes targets easier to hit. | Une grenade à choc efficace. Inflige -2 AP à tous ceux touchés par son explosion. Rend les cibles plus faciles à toucher. |
| Unbalanced | Déséquilibré |
| Dietrich's eyes go wide. He takes a step toward the nearest Humanis gunman. | Les yeux de Dietrich s'élargissent. Il fait un pas vers le tireur Humanis le plus proche. |
| Alexander! | Alexandrer! |
|
{{GM}}The youth blinks in surprise. He half-lowers his weapon.{{/GM}}
Uncle Dietrich? |
{{GM}}Le jeune sourcille de surprise. Il baisse à moitié son arme.{{/GM}}
Oncle Dietrich ? |
| Shoot him, Alexander. This man is an intruder and a traitor, come here to do us harm. | Bute-le, Alexander. Cet homme est un intrus et un traître, il est ici pour nous faire du mal. |
| If you're gonna put a shell in someone, put it in Stahl. He's a monster, Alex... I know that you can see that. | Si tu dois loger une balle dans quelqu'un, c'est dans Stahl. C'est un monstre, Alex ... Je sais que tu peux le voir. |
| The Humanis gunmen flanking Stahl exchange uncertain glances. One begins to raise her pistol, but hurriedly lowers it when the Humanis leader steps forward. | Les tireurs d'Humanis qui entourent Stahl échangent des regards incertains. Un commence à lever son fusil, mais se hâte de le rabaisser quand le leader d'Humanis fait pas en avant. |
|
{{GM}}Stahl fixes Alexander with a stern gaze.{{/GM}}
YOU swore an OATH to us, Alexander! You will BE A MAN and KEEP IT! |
{{GM}}Stahl fixe Alexander avec un regard sévère.{{/GM}}
Tu nous a prêté un serment, Alexander ! Sois un homme et respecte-le ! |
| I... | Je... |
| Don't let him pressure you, boy. | Ne le laisses pas faire pression sur toi, mon garçon. |
| Make your choice, son. But make it fast. | Fait ton choix, fiston. Mais fait le vite. |
| Listen to Dietrich, Alexander. He's a good man. | Ecoute Dietrich, Alexander. C'est un homme bon. |
|
I'm not a boy! And he's right... I *did* swear an oath.
I owe Humanis. They took me in when nobody else would. Taught me to be *strong*. |
Je ne suis plus un bébé ! Et il a raison ... J'*ai* prété serment.
Je suis redevable à Humanis. Ils m'ont accepté quand personne d'autre ne voulait de moi. Ils m'ont appris à être *fort*. |
|
No, Alex. What these pigs are teaching you... it ain't strength.
Come with me, and I'll take you under my wing. Show you what *real* strength is. |
Non, Alex. Ce que ces porcs t'enseignent... ce n'est pas de la force.
Viens avec moi, et je te prendrai sous mon aile. Tu verras ce qu'est la *véritable* force. |
|
This TRAITOR associates with MONGREL FILTH!
If you listen to him, you will be BETRAYING YOUR PEOPLE! |
Ce TRAITRE est doublé d'une SALETÉ DE BATARD !
Si tu l'écoute, tu trahiras ton peuple. |
|
I'm *not* your son. My father was a drunken bastard who used to burn me with his cigarettes when he got angry.
{{GM}}He turns on Dietrich.{{/GM}} But then, *you* already knew that, didn't you? He's *your* brother. |
Je ne suis *pas* ton fils. Mon père était un salopard d'ivrogne qui avait l'habitude de me brûler avec ses cigarettes quand il se mettait en colère.
{{GM}}Il se tourne vers Dietrich.{{/GM}} Mais évidement, *tu* le savais déjà, n'est-ce pas? C'est *ton* frère. |
|
Not by choice, Alex. I don't want a thing to do with that asshole.
And I *didn't* know. Not until it was too late. |
Je ne l'ai pas choisi, Alex. Je ne veux rien avoir à faire avec ce connard.
Et *non* je ne le savais pas. Pas jusqu'à ce qu'il soit trop tard. |
|
Is he? Where the hell was he when my dad used to beat the shit out of me?
Where was he when I got tossed out on the street? |
Ah bon? Où trainait-il quand mon père me tabassait ?
Ou bien quand j'ai été jeté à la rue? |
|
I didn't know, Alex.
By the time I found out, the damage had already been done. |
Je n'en savais rien, Alex.
Au moment où je l'ai découvert, le mal avait déjà été fait. |
| ALEXANDER! You will LISTEN TO ME AND OBEY YOUR OATH! | ALEXANDRE! Tu vas M'ECOUTER ET RESPECTER TON SERMENT! |
|
I... I don't know.
I don't know what to do. |
Je... Je ne sais pas.
Je ne sais pas quoi faire. |
| If you side with Humanis, I'm going to have to kill you. I don't want to, but I will. | Si tu te range du côté d'Humanis, je vais devoir te tuer. Je ne le veux pas, mais je le ferai. |
| It's up to you, Alex. But you have to make a choice. | Ça ne dépend que de toi, Alex. Mais tu dois choisir. |
| If you can't see through Humanis' bullshit, you don't deserve to live. | Si tu ne sais pas voir à travers le baratin d'Humanis, tu ne mérites pas de vivre |
|
{{GM}}Dietrich nods.{{/GM}}
We're gonna have to fight our way out of here, Alex. And I don't want to fight you. |
{{GM}}Dietrich acquiesce{{/GM}}
On va devoir se frayer un chemin hors d'ici, Alex. Et je ne veux pas te combattre. |
| If you don't pull that trigger RIGHT NOW, we will PUT YOU DOWN with the rest of this filth! | Si tu n'appuie pas sur la gâchette MAINTENANT, on va te DESCENDRE avec le reste de ces raclures ! |
|
{{GM}}Shakily, Alexander raises his rifle. Levels it at Dietrich's head.{{/GM}}
Uncle Dietrich, I... |
{{GM}}Alexander lève son fusil en tremblant. Il l'amène à hauteur de la tête de Dietrich.{{/GM}}
Oncle Dietrich, je... |
| {{GM}}Attack Alexander.{{/GM}} | {{GM}}Attaquer Alexander.{{/GM}} |
| {{GM}}Wait for Alexander to act.{{/GM}} | {{GM}}Attendre qu'Alexander agisse.{{/GM}} |
|
{{GM}}Dietrich's eyes go wide.{{/GM}}
$+(l.name)! NO! |
{{GM}}Les yeux de Dietrich s'écarquillent.{{/GM}}
$+(l.name)! NON! |
|
{{GM}}The barrel of the rifle trembles in Alexander's arms.{{/GM}}
...I'm sorry... |
{{GM}}Le canon du fusil tremble dans les mains d'Alexandre.{{/GM}}
... Je suis désolé ... |
|
{{GM}}Dietrich locks eyes with his nephew. His voice is low and soft.{{/GM}}
Do what you have to do, Alex. It's your choice. |
{{GM}}Dietrich accroche le regard de son neveu. Sa voix est basse et douce.{{/GM}}
Agis comme tu le sens, Alex. C'est ton choix. |
| Do it, you stupid boy. DO IT. | Fais-le, stupide gamin. FAIS LE. |
|
Without a word, Alexander wheels around and points the rifle at Stahl. The Humanis Leader recoils in alarm.
Alexander levels the weapon, and all hell breaks loose. |
Sans un mot, Alexander pivote et pointe le fusil sur Stahl. Le leader d'Humanis recule, alarmé.
Alexander ajuste le niveau, et les feux de l'enfer se déchaînent. |
|
If you BETRAY YOUR KIND to join these meta-lovers, we will PUT YOU DOWN, boy.
You hear that? WE WILL KILL YOU. |
Si tu TRAHIS LES TIENS pour te joindre à ces méta-lovers,on va te DESCENDRE, mon garçon.
Tu comprends? ON VA TE TUER. |
|
{{GM}}Dietrich shoots you an angry look.{{/GM}}
Fuck off, $(l.name)! They know how to prey on kids like Alex. It's not his fault! |
{{GM}}Dietrich vous jette un regard furieux.{{/GM}}
Vas te faire voir, $(l.name)! Ils savent comment manipuler des enfants comme Alex. Ce n'est pas sa faute! |
|
These ANIMALS don't respect you, Alexander. They DENY your choice. Your uncle over there thinks that you're a CHILD.
Now do the right thing and put an END to this. |
Ces animaux ne te respectent pas, Alexander. Ils RÉFUTENT ton choix. Ton oncle ici pense que tu êtes encore un ENFANT.`
Maintenant, fais ce qu'il faut et met FIN à tout ça. |
|
I'm telling you, Alex, he's using you! That's what groups like Humanis *do!*
{{GM}}Dietrich's voice wavers. His eyes are as wide as saucers.{{/GM}} When he's finished with you, he'll toss you out, just like your dad did! |
Je te le le dis, Alex, il se sert de toi! C'est ce que les groupes comme Humanis *font!*
{{GM}}La voix de Dietrich vascille. Ses yeux sont aussi larges que des soucoupes.{{/GM}} Lorsque il en aura fini avec toi, il va te jeter dehors, tout comme ton père l'a fait ! |
|
No. No, he won't. I've seen lots of Humanis guys who've been here for YEARS.
And if you really gave a damn, YOU'D have BEEN THERE for me when I NEEDED YOU! |
Non, il ne fera pas. J'ai vu beaucoup de gars d'Humanis qui sont là depuis des ANNÉES.
Et si t'en avais vraiment quelque chose à foutre, TU AURAIS ÉTÉ LÀ pour moi quand J'EN AVAIS BESOIN ! |
| No! Alex! Don't do this! | Non! Alex! Ne fait pas ça! |
|
{{GM}}Alexander levels his rifle at Dietrich's head.{{/GM}}
It's DONE. |
{{GM}}Il pointe son fusils sur la tête de Dietrich.{{/GM}}
C'est trop tard. |
|
Your time has come, fool.
{{GM}}He turns to the group that just entered the room.{{/GM}} Kill them. |
Ton temps est venu, imbécile.
{{GM}}Il se tourne vers le groupe qui vient d'entrer dans la salle.{{/GM}} Tuez-les. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} About time. | {{GM}}Attaque.{{/GM}}Pas trop tôt. |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Attack first.{{/GM}} Shut up and die already. | {{CC}}Rapidité: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Initiative{{/GM}} Tais-toi et crève. |
|
This trendily-designed panel reads "Apartment 302."
A slick, high-grade keypad has been mounted into the door frame. |
Ce panneau tendance dit "Appartement 302".
Un clavier de bonne facture a été monté dans le cadre de la porte. |
| >>SCAN KEY OR ENTER OVERRIDE CODE: | >> SCANNEZ LA CLÉ OU ENTRER LE CODE D'OUVERTURE: |
| >> | >> |
| 38297 | 38297 |
|
>>Code Accepted!
>>Welcome, homeowner. |
>>Code Accepté!
>> Bienvenue, cher propriétaire. |
| Lightning AOE attack which does 17 HP DMG and 1 AP DMG. | Une attaque d'éclairs de zone qui inflige 17 HP DMG et 1 AP DMG. |
| You hear voices speaking in low tones through the wood of the door. You can't make out the words, but regular choruses of rough laughter tell you that the people on the other side are enjoying themselves. | Vous entendez des voix qui parlent à voix basse à travers le bois de la porte. Vous ne pouvez pas distinguer les mots, mais des chœurs réguliers de rires violents vous disent que les gens de l'autre côté s'amusent. |
| More of Harrow's acolytes. If we walk through that door, they'll attack us, just like last time. | Encore des acolytes d'Harrow. Si nous franchissons cette porte, ils nous attaquerons, comme la dernière fois. |
| We're looking for a key to get past that warded door. Could the girl who has it be in there? | On cherche la clé pour franchir la porte sécurisée. Est-ce que la fille qui l'a pourrait être là-dedans? |
| How do you know that they're acolytes? I can't make out what they're saying. | Comment sais-tu que ce sont sont des acolytes? Je ne peux pas discerner ce qu'ils disent. |
|
{{GM}}There is a pause before she responds.{{/GM}}
...Yes. It's a definite possibility. When I was Harrow's second, I practically lived in that room. |
{{GM}} Il y a une pause avant qu'elle ne réponde.{{/GM}}
... Oui. Il y a de grandes chances. Lorsque j'étais la seconde d'Harrow, je vivais pratiquement dans cette pèce. |
|
Because I've spent time in there. A lot of time.
That room is for acolytes only. On the rare occasion that an initiate is invited in, he usually doesn't come back out again. |
Parce que je l'ai passé du temps là-dedans. Beaucoup de temps.
Cette pièce est uniquement pour les acolytes. En de rares occasions un initié y est convié, mais généralement il ne ressort jamais. |
|
Those voices belong to Harrow's acolytes. They'll have some magical training, and they like hurting people.
You open that door, and we're going to have a fight on our hands. |
Ces voix appartiennent à des acolytes de Harrow. Ils sont formés à la magie, et ils aiment blesser les gens.
Si tu ouvres cette porte, on aura un combat sur les bras. |
| How do you know that they're acolytes? | Comment sais-tu qu'ils sont acolytes? |
| {{GM}}Kick in the door.{{/GM}} We're going in. | {{GM}}Défoncer la porte.{{/GM}} On entre. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} I don't want to announce our presence here unless I have to. Let's keep moving. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Je ne veux pas dévoiler notre présence ici à moins que je n'aie pas le choix. Continuons à avancer. |
| What is it? A dorm, or a lounge, or something...? | Qu'est-ce que c'est ? Un dortoir, ou un salon, ou quelque chose comme ça....? |
|
{{GM}}Her mouth tightens.{{/GM}}
Yes... you could call it that. A special place for Harrow's inner circle. The acolytes, and the bait girls, and Harrow's wives. Marta and I used to spend a lot of time in there. |
{{GM}}Sa bouche se crispe.{{/GM}}
Oui... on peut dire ça comme ça. Un endroit réservé au "cercle privé" d'Harrow. Les acolytes, les filles-appâts, et les maitresses d'Harrow. Marta et moi passions beaucoup de temps là-dedans. |
|
Process of elimination. Initiates aren't allowed in that room - it's one of Harrow's rules.
On the rare occasion that an initiate is invited in, he usually doesn't come back out again. |
Processus d'élimination... Les Initiés ne sont pas admis dans cette chambre - c'est l'une des règles d'Harrow
En de rares occasions un initié est convié, mais généralement ils ne ressort jamais. |
| What happens in there? | Qu'est-ce qui se passe là-dedans? |
|
{{GM}}Her mouth tightens.{{/GM}}
It's a sort of... lounge... for Harrow's inner circle. The acolytes, and the bait girls, and Harrow's wives. Marta and I used to spend a lot of time in there. |
{{GM}}Sa bouche se crispe.{{/GM}}
C'est une sorte de... salon... pour le "cercle privé" d'Harrow. Les acolytes, les filles-appâts, et les maitresses d'Harrow. Marta et moi passions beaucoup de temps là-dedans. |
| {{GM}}Open the door.{{/GM}} We're going in. Be ready. | {{GM}}Ouvrir la porte.{{/GM}} On entre. Soyez prêt. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} Let's keep moving. | {{GM}}Partir.{{/GM}} Continuons d'avancer. |
| The acolytes on the other side of the door are still speaking with one another. You hear an occasional guffaw of laughter. | Les acolytes de l'autre côté de la porte parlent encore entre eux. Vous entendez de temps en temps de petits ricanements. |
| As the smoke begins to clear, a cry of jubilation sounds out over the Sutterlin BioScience building's intercom system. | Alors que la fumée commence à se dissiper, un cri de jubilation résonne dans le système d'intercom du bâtiment de Sutterlin BioScience. |
|
We've done it! We've *DONE* it, my friends!
The Jubuthon Hordes have been defeated! |
Nous l'avons fait! Nous l'avons *FAIT*, mes amis!
La horde Jubuthon a été vaincu. |
| With this great victory, I declare a new age of exploration and commerce! My peasants will form trade agreements with our neighboring kingdoms, for the betterment of all! | Avec cette grande victoire, je déclare un nouvel age d'exploration et de commerce! Mes gens vont nouer des accords commerciaux avec nos royaumes voisins, pour le bien de tous! |
| Um. Yeah, Phil! I hope that works out for you. | Hum. Ouais, Phil! Je souhaite que tout aille bien pour vous. |
| You get that your "neighboring kingdoms" are just office buildings, right? | Tu comprends que les "royaumes voisins" ne sont que des immeubles de bureau, hein? |
| Thanks for the assist, but I really have to be going. | Merci pour le coup de main, mais je dois vraiment y aller. |
|
Farewell, stalwart $(scene.badfantasy)!
We will remember you always! |
Adieu, vaillant $(scene.badfantasy) !
Nous nous souviendrons toujours de toi! |
| Ha ha! Yes, of course. In the same way that the Sutterlin Empire is "just an office building," eh? | Ha ha ! Oui, bien sur. De la même manière que l'Empire Sutterlin n'est qu'un "immeuble de bureau", hein? |
| Yes. Exactly like that. | Oui. C'est tout à fait ça. |
| Empire? Since when is-- | Empire? depuis quand s'est-- |
| Don't question him, just roll with it. We need to get this bioware back to Ezkibel before it starts to thaw. | Ne lui poses pas de question, fait avec. Nous devons rapporter ce bioware à Ezkibel avant qu'il ne commence à dégeler. |
|
{{GM}}The intercom crackles to life again.{{/GM}}
Farewell, stalwart $(scene.badfantasy)! We will remember you always! |
{{GM}}L'interphone crépite de nouveau.{{/GM}}
Adieu, vaillent $(scene.badfantasy)! Nous nous souviendrons toujours de toi! |
|
You hear the rustling sound of Phil pushing himself away from the intercom.
A few seconds later, the building's external speakers fall silent. |
Vous entendez le bruissement de Phil repoussant l'interphone.
Quelques secondes plus tard, les haut-parleurs externes du bâtiment retombent dans le silence. |
|
Yes, of course, your highness!
{{GM}}She lowers her voice to a whisper.{{/GM}} Just play along with him. We need to get this bioware back to Ezkibel before it starts to thaw. |
Oui, bien sur, votre altesse!
{{GM}}Elle murmure.{{/GM}} Jouons simplement le jeu. Nous devons rapporter ce bioware à Ezkibel avant qu'il ne dégèle. |
|
{{GM}}A strange, cackling laugh rings out over the intercom.{{/GM}}
You make me laugh, my friend. A pity that you must leave! |
{{GM}}Un étrange rire caquetant retentit dans l'interphone.{{/GM}}
Tu me fais rire, mon ami. Dommage que tu doives nous quitter! |
|
And with that, I bid you farewell, stalwart $(scene.badfantasy).
The people of Sutterlin BioScience will remember you always! |
Et en cela, je te dit adieu, vaillant $(scene.badfantasy).
Le peuple de Sutterlin BioScience se souviendra toujours de toi! |
|
Yes, of course!
You must return your samples to their rightful owner before they thaw. |
Oui, bien sur!
Tu dois rapporter ses échantillons à leur propriétaire légitime avant qu'ils ne dégèlent. |
|
An incredible victory, my friend!
You have cleared a path through the Jubuthon Hordes for the Fellowship of Sutterlin BioScience to begin their quest! |
Une victoire incroyable, mon ami!
Tu as ouvert la voie à travers la Horde Jubuthon afin que la Communauté de Sutterlin BioScience puisse commencer sa quête! |
| Yeah... good luck with that, Phil. | Ouais... bonne chance avec ça, Phil. |
| I will not need luck! My Knight-Thanes will prevail, for providence is on our side! | Je n'ai pas besoin de la chance! Mes Chevalier-Thanes prévaudront, et la providence est de notre coté! |
| Absolutely, Phil! Go get that lost episode - the world owes it to you! | Absolument, Phil! Va à la recherche de l'épisode perdu - le monde est à toi! |
| Just keep telling yourself that! | Continues donc à y croire! |
|
'Course it is! Because he's a Knight-King, right, Phil?
{{GM}}He elbows you in the ribs, grinning ear to ear.{{/GM}} You go get 'em, man! Show the world! You can do it! |
'Sur, qu'elle l'est! Car tu es le Chevalier-Roi, hein, Phil?
{{GM}}Il vous donne un coup de coude dans les côtes, souriant jusqu'aux oreilles.{{/GM}} Tu vas les avoir, mec! Montre au monde qui tu es! Tu peux le faire! |
| Yeah, I'm sure that it is. | Ouais, je suis sur que c'est le cas. |
| Don't engage with him. Just let him hang onto his little fantasy... we need to get out of here before those bioware samples start to thaw. | Ne blablate pas avec lui. Laissons simplement dans son petit monde fantastique... Nous devons rapporter ces échantillons de bioware avant qu'ils ne dégèlent. |
| Don't engage with him. Just let him hang onto his little fantasy... we need to get out of here before these bioware samples thaw. | Ne blablate pas avec lui. Laissons simplement dans son petit monde fantastique... Nous devons rapporter ces échantillons de bioware avant qu'ils ne dégèlent. |
|
Don't engage with him. Just let him hang onto his little fantasy.
We need to get out of here before these bioware samples thaw. |
Ne blablate pas avec lui. Laissons simplement dans son petit monde fantastique.
Nous devons rapporter ces échantillons de bioware avant qu'ils ne dégèlent. |
| I'm sure that it is. | Je suis sûr que c'est le cas. |
|
{{GM}}She shoots you a cautionary glance.{{/GM}}
Don't engage with him. Just let him hang onto his little fantasy... we need to get out of here before those bioware samples start to thaw. |
{{GM}}Elle vous lance un regard de mise en garde.{{/GM}}
Ne blablate pas avec lui. Laissons simplement dans son petit monde fantastique. Nous devons rapporter ces échantillons de bioware avant qu'ils ne dégèlent. |
|
Well done, noble stranger! Well done!
You have *defended* this realm from the ravening Jubuthon Hordes, just as you vanquished the ravening Billy! |
Bien joué, noble étranger! Bien joué !
Tu as *défendu* ce royaume contre les Féroces hordes Jubuthon, comme tu as vaincu le féroce Billy ! |
| Just doing my job, Phil. | Je fais juste mon boulot, Phil. |
|
Of course you are! And as a wandering knight, your job is legendary heroism!
I will sing your tale to my peasants, and they will rejoice! |
Bien entendu ! Et comme un chevalier errant, ton travail est fait d'héroïsme légendaire !
Je va chanter ton histoire à mes paysans, et ils se réjouiront ! |
| Yeah, look, Phil... I've gotta go. These samples won't stay frozen forever. | Ouais, euh, Phil ... Je dois y aller. Ces échantillons ne resteront pas congelés pour toujours. |
| Hey, that sounds great. Take care, Phil! | Ouais, ça sonne bien. Prends soin de toi, Phil ! |
|
I could listen to this guy all day, chief - all *day* - but that bioware isn't gonna stay frozen forever.
We should probably get going. |
Je pourrais écouter ce gars toute la journée, Chef - toute *entière* - Mais ce Bioware ne va pas rester figé à jamais
On devrait probablement y aller. |
|
This is just sad.
C'mon, boss. Those bioware samples aren't gonna stay frozen forever. |
Comme c'est triste.
Allez, Chef. Ces échantillons de Bioware ne vont pas rester figés éternellement. |
|
...We should probably get moving.
Those samples aren't going to stay frozen forever. |
... On ferait mieux de bouger.
Ces échantillons ne vont pas rester congelés éternellement. |
|
Of course they won't! Do what you must - you've earned it!
Farewell, stalwart $(scene.badfantasy). We will remember you always! |
Bien sûr qu'il ne le resteront pas ! Fais ce que tu dois faire - Tu le mérite !
Adieu, stalwart $(scene.badfantasy). Nous nous souviendrons de toi à jamais ! |
|
A young dwarf looks up at you, wide-eyed with apprehension. From the way that she's fidgeting, you can tell that she's terrified.
She bites her lower lip, eyes darting from side to side. Finally, she takes a step toward you. |
Une jeune naine vous regarde, les yeux écarquillés d'appréhension. A sa façon de gigoter, vous savez qu'elle est terrifiée.
Elle se mord la lèvre inférieure, dardant son regard d'un coté à l'autre. Enfin, elle fait un pas vers vous. |
| Um... hello? Are you $(l.honorific) $(l.name)? | Um... bonjour? Es-tu $(l.honorific) $(l.name)? |
| Yeah, that's me. Am I late? | Ouais, c'est moi. Je suis en retard? |
| I take it you're on my "maintenance crew." | Je suppose que tu es de mon "équipe d'entretien". |
| Who are you, and how do you know my name? | Qui es-tu, et comment connais-tu mon nom? |
|
No, you're right on time. But the rest of us got here early, and one of the others was pretty vocal about not wanting to wait.
He took off, and the other guy followed him. They're already inside. |
Non, t'es pile à l'heure. Mais le reste d'entre nous est arrivé en avance, et l'un des autres n’arrêtait pas de dire qu'il ne voulait pas attendre.
Il a décollé, et l'autre gars l'a suivi. Ils sont déjà à l'intérieur. |
|
Yeah... um, yeah, I am.
My name is Jana. {{GM}}She tries on a smile. It falls away almost immediately.{{/GM}} |
Ouais ... euh, ouais, c'est ça.
Mon nom est Jana. {{GM}}Elle tente un sourire. Il retombe presque immédiatement.{{/GM}} |
| Good to meet you, Jana. Are the others still on their way? | Ravi de te rencontrer, Jana. Les autres sont encore en chemin? |
| You sound nervous. Are you sure that you're up to this? | Tu sembles nerveuse. T'es sûre que t'es prête pour ça? |
| Okay, where are the other two? I was told that there would be four of us. | Bon, où sont les deux autres ? On m'a dit qu'on serait quatre. |
|
Um. No. They, uh... sort of jumped the gun a little.
They're already inside. |
Ah... Non, euh... ils ont en quelque sorte... dégainé un peu vite.
Ils sont déjà à l'intérieur. |
|
I'll... I'll be okay.
But I have some bad news for you. Our teammates sort of, um, jumped the gun a little. They're already inside. |
Oui ça... ça va aller.
Mais j'ai des mauvaises nouvelles pour toi. Nos coéquipiers ont en quelque sorte... dégainé un peu vite. Ils sont déjà à l'intérieur. |
|
They, uh... they sort of jumped the gun a little.
They're already inside. |
Ils ont, euh... en quelque sorte... dégainé un peu vite.
Ils sont déjà à l'intérieur. |
| Let me get this straight. They charged on into the building, and you didn't do anything to stop them? | Dis-moi si j'ai bien compris. Ils ont chargé dans le bâtiment, et tu n'as rien fait pour les arrêter? |
| Well, I guess I can't fault their enthusiasm. | Eh bien, au moins on ne peut pas blâmer leur enthousiasme. |
|
{{GM}}The dwarf wrings her hands.{{/GM}}
I'm sorry! I told them to wait, but they didn't listen. They just muscled on past me and waltzed through the front door. |
{{GM}}La naine entortille ses mains.{{/GM}}
Je suis désolée ! Je leur ai dit d'attendre, mais ils ne m'ont pas écoutée. Ils m'ont bousculée pour passer et ont foncé par la porte d'entrée. |
|
{{GM}}The dwarf wrings her hands.{{/GM}}
I told them to wait! "Our instructions were clear," I said. "We need to go in as a group." But they didn't listen to me, they just went on in anyway. |
{{GM}}La naine entortille ses mains.{{/GM}}
Je suis désolée ! Je leur ai dit d'attendre ! "Nos instructions sont claires," je leur ait dit. "Nous devons y aller en groupe." Mais ils ne m'ont pas écoutée. ils y sont allés quand même. |
| Wonderful. We've got a job to do, and half of the team goes running off before I even get here. | Formidable. On a un travail à faire, et la moitié de l'équipe file avant même que j'arrive ici. |
| All right, calm down. I see that you have a toolbox... are you a rigger, or something? | Très bien, calme-toi. Je vois que tu as une boîte à outils ... t'es une riggeuse ou dans le genre? |
| All right, calm down. I see that you have a toolbox... do you have something stashed in there for the run? | Très bien, calme-toi. Je vois que tu as une boîte à outils ... t'as un truc planqué là-dedans utile pour l'assaut ? |
| Don't worry, it's going to be fine. Let's find the others and do what we came here to do. | Ne t'inquiètes pas, tout va bien. Trouvons les autres et faisons ce que nous sommes venus faire ici. |
|
I tried to stop them, like I said. But they're like *you*... they're trained killers! They do this kind of thing for a *living!*
What was I supposed to do, intimidate them into staying? I barely even know how to fight! |
J'ai essayé de les arrêter, je t'ai dit. Mais ils sont comme *toi* ... ce sont des tueurs entraînés ! Ils font ce genre de chose pour un *vivre.*
Qu'est-ce que j'étais censée faire, les intimider pour qu'ils restent ? Je sais à peine me battre ! |
| Hang on. Are you telling me that you've never been on a run before? | Attends. Tu es en train de me dire que t'as jamais fait de coup avant ? |
| I don't see a mark on you. That tells me that you weren't really trying. | Je ne vois pas une trace sur toi. Ça veux dire que tu n'as pas vraiment essayé. |
| There's nothing you could've done. I'm not upset with you. | Il n'y avais rien que tu puisse faire. Je ne suis pas fâché contre toi. |
|
{{GM}}She swallows.{{/GM}}
I... no, I haven't. I'm an electrician, not a criminal. I've never broken into anything, or shot at anyone in my *life.* |
{{GM}}Elle déglutit.{{/GM}}
Je ... non, pas du tout. Je suis une électricienne, moi, pas une criminelle. Je n'ai jamais attaqué quoi que ce soit ou tiré sur quelqu'un de toute ma *vie.* |
| If you're not a shadowrunner, what are you doing on this crew? | Si tu n'es pas une shadowrunneuse, que fais-tu dans cette équipe? |
| Why the hell did our employers saddle me with you, then? | Bordel, pourquoi notre employeur m'as foutu avec toi, alors? |
| It's all right. Don't worry, I'll look after you. | C'est bon. Ne t'inquiète pas, je vais te protéger. |
|
{{GM}}Her face flushes red.{{/GM}}
I'd rather not talk about it. Let's just say that someone did me a favor once, and that coming along on this thing is how I have to pay it back. |
{{GM}}Son visage vire au rouge.{{/GM}}
Hem, je prèfère ne pas en parler. Disons que quelqu'un m'a faite une faveur une fois, et que participer à ça était la façon de la retourner. |
|
Look. In the end, it doesn't matter.
I have to be on this run, and you have to bring me along. It's what *they* want. |
Écoutes. Au final, ça ne change rien.
.J'ai besoin d'en faire partie, et t'as juste à m'emmener avec toi. C'est tout ce qu'*ils* veulent. |
|
{{GM}}She shrugs helplessly.{{/GM}}
I guess because they need something rewired? |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Je suppose qu'ils ont besoin de recâbler des trucs? |
| Do you at least know how to defend yourself? | Tu sais au moins te défendre? |
| All right, fine. You come along. But stay out of the line of fire, you got me? | Ok, c'est bon. Tu peux venir avec moi. Mais restes en dehors de la ligne de tir, c'est bien compris ? |
| Shadowrunning is dangerous enough without having to babysit people like you. | Shadowrunner est assez dangereux comme ça sans que j'aie en plus à baby-sitter des gens comme toi. |
| Well, I'll try to get you through this safely, but I can't make any promises. | Bon, je vais essayer de te faire traverser ça en toute sécurité, mais je ne peux rien te garantir. |
|
Well, kind of. I brought my taser, and I have a little hold-out pistol for self defense. I've done some shooting at the range.
But I've never fired at a living thing before... certainly not a person. I'm hoping that we can get through this thing without me having to. |
Ouais, on peut dire ça. J'ai emmené mon taser, et j'ai un petit pistolet à main de self-défense. Je me suis un peu entraînée sur des cibles.
Mais Je n'ai encore jamais tiré sur un être vivant... encore moins sur une personne. D’ailleurs, j’espère qu'on va pouvoir traverser sans que j'ai à le faire. |
|
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}
Gladly. I don't want anything to do with that. I don't even want to be here. |
{{GM}}Elle hoche la tête avec empressement.{{/GM}}
Merci, vraiment. Je ne veux rien avoir à faire là-dedans. Je n'ai même pas envie d'être ici. |
| All right. Where's the rest of the team? | D'accord. Où est le reste de l'équipe? |
| Please tell me that the rest of our crew knows what it's doing. | S'il te plais, dis-moi que le reste de l'équipe sait ce qu'il fait. |
| Yeah, well, I'm sure that we all have things we'd rather be doing. Now, you said that our teammates went inside... are you certain about that? | Ouais, eh bien, je suis sûr qu'on a tous des trucs qu'on préférerais faire. Maintenant, t'as dit que nos coéquipiers sont déjà là-dedans... t'en es certaine? |
| That makes two of us. When did our teammates abandon you? | Cela fait qu'on est tous les deux. Quand est-ce que nos coéquipiers t'ont abandonnée? |
| This just gets better and better. | Ça devient de mieux en mieux. |
| Damn it. | Bon sang. |
| Well, I suppose that I can't fault their enthusiasm. | Eh bien, je suppose que je ne peux pas blâmer leur enthousiasme. |
| They'll still be on the first floor, though! Without my help, there's no way that they could've gotten too far ahead of us. | Ils devraient toujours être au premier, en fait ! Sans mon aide, il n'y a pas moyen qu'ils aient pu trop nous devancer. |
| How do you know that? | Comment sais-tu ça? |
|
They'll still be on the first floor - we should be able to catch them if we go in now.
Without my help, there's no way that they could've gotten too far ahead of us. |
Ils seront toujours être au premier - nous devrions être en mesure de les attraper si nous allons maintenant.
\Sans mon aide, il n'y a pas moyen qu'ils aient pu trop nous devancer. |
|
Well, they're definitely familiar with violence, if that's what you're asking. But, uh... I do have some bad news about them.
They sort of jumped the gun a little. They're already inside. |
Eh bien, ils sont certainement familiers avec la violence, si c'est ce que tu veux savoir. Mais, euh ... J'ai des mauvaises nouvelles à leur propos.
Ils ont en quelque sorte... dégainé un peu trop vite. ils sont déjà à l'intérieur. |
| About ten minutes ago. I watched them storm through the front doors of the building we're going to hit. | Il y a environ dix minutes. Je les ai vu foncer à travers les portes principales du bâtiment qu'on doit se faire. |
| Son of a bitch. | Bordel de merde. |
| A lot can happen in ten minutes. | Beaucoup de choses peuvent arriver en dix minutes. |
| Well, they're eager, I'll give them that much. | Eh bien, ils sont motivés, je peux au moins leur reconnaître ça. |
| They can't have gotten too far ahead of us. Without my help, they won't be able to make it off the first floor. | Il n'ont pas pu trop nous devancer. Sans mon aide, il n'y a pas moyen qu'ils aient passé le premier étage. |
|
Nobody's getting upstairs until I bypass the security locks on the elevator.
That's why I decided to wait for you out here - I figured that they couldn't get themselves in too much trouble if I didn't come with them. |
Personne ne peux continuer à monter tant que je n'ai pas contourné les verrous de sécurité de l'ascenseur.
C'est pour cette raison que j'ai décidé de t'attendre ici - J'ai estimé qu'ils ne pouvait pas se mettre vraiment dans la merde si je ne venait pas avec eux. |
|
Yeah, well, I feel for you.
If it's any consolation, I don't want to be here, either. But I don't have a choice, understand? You do what they say, whether you want to or not. |
Ouais, eh bien, je suis désolé pour toi.
Si ça peut te consoler, je n'ai pas envie d'être ici, moi non plus. Mais je n'ai pas le choix, comprendo? On doit faire ce qu'ils disent, qu'on le veuille ou non. |
| I'm getting that. Are you sure that the others went inside? | Ok, je comprend. T'es sûre que les autres sont à l'intérieur ? |
|
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}
Thank you. I really, really mean that. |
{{GM}}Elle s'empresse d'acquiescer.{{/GM}}
Merci. Vraiment, vraiment merci. |
| Take this in the spirit in which it is intended, but our teammates... they know what they're doing, right? | Tu prends vraiment ça dans le sens qui t'arrange, mais nos coéquipiers ... ils savent ce qu'ils font, non? |
| No problem. Now, you said that our teammates are already inside... are you sure about that? | Pas de problème. Maintenant, tu dis que nos coéquipiers sont déjà à l'intérieur ... t'en es sûre? |
| Yeah, well, you owe me. Now tell me about the others. | Ouais, eh bien, tu m'en dois une. Maintenant parles-moi des autres. |
|
{{GM}}The fear drains from her face. She looks exhausted.{{/GM}}
Thank you. I really, really mean that. |
{{GM}}Le peur s'efface de son visage. Elle a l'air épuisée.{{/GM}}
Merci. Je le pense, vraiment Merci. |
|
I'll try to take care of myself as best as I can - I don't want to be a burden. I brought my taser, and I have a little hold-out pistol for self defense.
But I've never fired at a living thing before, let alone a person. I'm really hoping that I won't have to. |
Je vais essayer de prendre soin de moi du mieux que je peux - je ne veux pas être un fardeau. J'ai emmené mon taser, et j'ai un petit pistolet de self-défense.
Mais Je ne l'ai jamais tiré sur un être vivant, et encore moins sur une personne. J'espère vraiment que je n'aurai pas à le faire. |
| I understand. Now, you said that our teammates are already inside... are you sure about that? | Je comprends. Maintenant, tu dis que nos coéquipiers sont déjà à l'intérieur ...t'en es sûre? |
| We'll see. Now tell me about the others. | On verra. Maintenant Parle moi des autres. |
| Yeah. I watched them storm through the front doors of the building that we're going to hit about ten minutes ago. | Ouais. Je les ai observés foncer à travers les portes d'entrée de l'édifice que nous ciblons, il y a environ dix minutes. |
|
A human and an elf. They're inside already, like I said.
I watched them storm through the front doors of the building we're going to hit about ten minutes ago. |
Un homme et un elfe. Ils sont déjà à l'intérieur, comme je t'ai dit.
Je les ai vus foncer à travers les portes avant du bâtiment ciblé, il y a dix minutes. |
|
Oh, yeah, right. And if I *had* gotten into their faces, what good would that have done? Look at me!
{{GM}}She spreads her arms wide. Even at their full spread, she doesn't look much bigger than a human child.{{/GM}} I'm tiny! |
Oh, ouais, évidemment. Et si *j'avais* tout fait pour leur barrer la route, ça aurait servi à quoi? Regardes-moi !
{{GM}}Elle écarte les bras largement. Même écarté au maximum, elle n'a pas l'ai plus grande qu'un enfant humain.{{/GM}} Je suis toute petite ! |
|
Besides, I'm not a career criminal like the rest of you. I've never broken into anything, or shot at anyone in my *life.*
I'm just an electrician! |
En plus, je ne suis pas une criminelle comme vous autres.
Je n'ai jamais attaqué quoi que ce soit ou tiré sur quelqu'un de toute ma *vie.* Je suis juste une électricienne, moi ! |
|
{{GM}}She nods gratefully.{{/GM}}
Thank you. I... I never thought that I'd be in a situation like this. I'm not a criminal. I'm just an electrician. |
{{GM}}Elle hoche la tête avec reconnaissance.{{/GM}}
Merci. Je ... Je n'aurais jamais pensé que je puisse être un jour dans ce genre de situation. Je suis pas une criminelle. Juste une électricienne. |
|
{{GM}}She swallows.{{/GM}}
Well. Um. No. I'm not like you... not like the others. You should probably know that. |
{{GM}}Elle déglutit{{/GM}}
Eh bien, euh. Je ne suis pas comme vous ... ou comme les autres. Vous devez probablement le savoir. |
| Then what *are* you like? | Alors qu'est-ce que vous *êtes?* |
| You'll have to clarify that. | Vous devez être précise. |
|
A normal person, with a boyfriend and a cat and a shitty apartment.
I'm not a career criminal, is what I'm saying. I'm just an electrician. |
Une personne normale, avec un mec, et un chat, et un appartement merdique.
Je ne suis pas une criminelle de carrière, juste une électricienne. |
|
Violence makes me sick to my stomach. I've never broken into a building or stolen anything in my life.
I guess that what I'm trying to say is that I'm not a criminal. I'm just an electrician. |
La violence me retourne l'estomac. Je n'ai jamais attaqué un bâtiment ou même volé quoi que ce soit dans ma vie.
Ce que j'essaie de vous dire c'est que je ne suis pas une criminelle, . juste une électricienne. |
|
Well. Um. In a manner of speaking.
{{GM}}She opens the box and shows you its contents. It's packed to the brim with an assortment of hand tools.{{/GM}} I'm not like you... not like the others. You should probably know that. |
Bien. euh. Façon de parler.{{GM}} Elle ouvre la boîte et vous montre son contenu. Elle est remplie à ras bord avec une panoplie d'outillages manuels.{{/GM}}
Je ne suis pas comme vous ... ou comme les autres. Vous devez le savoir. |
|
{{GM}}She takes a deep breath, then nods.{{/GM}}
Yeah. Okay. |
{{GM}}Elle prend une profonde inspiration, puis hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Ok. |
|
They'll still be on the first floor. Nobody's getting upstairs until I bypass the security locks on the elevator.
That's why I decided to wait for you out here... I figured that they couldn't get too far ahead of us if I didn't go inside with them. |
Ils seront toujours au premier étage. Personne ne peux continuer à monter tant que je n'ai pas contourné les verrous de sécurité de l'ascenseur.
C'est pour cette raison que j'ai décidé de t'attendre ici - J'ai estimé qu'ils ne pouvait pas se mettre vraiment dans la merde si je ne venait pas avec eux. |
| Good thinking. | Bien pensé. |
| All right. Let's get in there before the others blow the run. | D'accord. Allons-y avant que les autres ne foutent en l'air le run. |
|
Thanks. I just hope that they don't screw things up in there.
All that I want is to get this thing over with and get back home. |
Merci. J'espère juste qu'ils ne foutent pas le bordel là dedans.
Tout ce que je veux c'est terminer ça et rentrer chez moi. |
| Right there with you. Let's head inside. | Tout à fait d'accord. On fonce là-dedans. |
| Speaking of which, let's get moving. | En parlant de cela, on bouge. |
|
Yeah. Okay.
Let's do it. |
Ouais. Ok.
C'est parti. |
|
{{GM}}She swallows.{{/GM}}
Um. My name is Jana. I was told to wait for you... that we'd be going into the building as a team? |
{{GM}}Elle déglutit.{{/GM}}
Hm, mon nom est Jana. On m'a dit de t'attendre... et que nous irions dans le bâtiment en équipe ? |
| You sound nervous, Jana. How many runs have you been on before? | Tu sembles nerveuse, Jana. Combien de runs as-tu fait avant? |
| Sounds about right. So where's the rest of the team? | C'est juste. Alors, où est le reste de l'équipe? |
|
None.
I'm not like you... you should probably know that. |
Aucun.
Je ne suis pas comme vous ... vous devez le savoir. |
|
I'll try to take care of myself as best as I can - I don't want to be a burden. I brought my taser, and I have a little hold-out pistol for self defense.
I've never fired at a living thing before, though. And I'm really hoping that I won't have to. |
Je vais essayer de prendre soin de moi du mieux possible - je ne veux pas être un fardeau. J'ai emmené mon taser, et j'ai un petit pistolet de self-défense.
Mais Je ne l'ai jamais tiré sur un être vivant. J'espère vraiment que je n'aurai pas à le faire. |
| I understand. Now, where are our teammates? | Je vois. Maintenant, où sont nos coéquipiers ? |
| Let me get this straight. They charged on into the building, and you didn't do anything to slow them down? | Donc si j'ai bien compris. Ils ont chargé à l'intérieur du bâtiment, et tu n'as rien fait pour les retenir ? |
| Wonderful. We've got a job to do, and half of the team goes running off before I get here. | Génial. On a un travail à faire, et la moitié de l'équipe décolle avant que j'arrive ici. |
| Slow down, it's going to fine. Are you sure that the others went inside the building? | Doucement, ça va aller. T'es sûre que les autres sont entrés dans le bâtiment? |
|
Thank you.
{{GM}}She gives you a small smile.{{/GM}} I never thought I'd be in a situation like this. Frankly, I'm terrified. |
Merci.
{{GM}}Elle vous adresse un petit sourire.{{/GM}} Je n'aurais jamais pensé me trouver dans ce genre de situation. Franchement, je suis terrifiée. |
| All right. You said that our missing teammates are already inside. Are you sure about that? | D'accord. Tu dis que nos coéquipiers absents sont déjà à l'intérieur. T'en es sûre ? |
| Look, you can stand there accusing me of being a bad shadowrunner if you want - I won't argue with you. But you're wasting time, and the others are doing God knows what in that building without us. | Ecoutes, tu peux rester là à me traiter de shadowrunneuse de merde autant que tu veux - je ne vais pas me justifier. Mais tu perds ton temps, et les autres font Dieu sait quoi sans nous dans ce bâtiment. |
| You're sure about that? | Tu en es sûre ? |
|
{{GM}}The dwarf wrings her hands.{{/GM}}
I told them to wait! "Our instructions were clear," I said. "We need to go in as a group." But they didn't listen to me, they just went on in anyway. It's not like I could stop them. |
{{GM}} La naine se tord les mains.{{/GM}}
Je leur ai dit d'attendre ! "Nos instructions sont claires," je leur ait dit. "Nous devons y aller en groupe." Mais ils ne m'ont pas écoutée, ils y sont allés quand même. Ce n'est pas comme si j'avais pu les arrêter. |
|
A human and an elf. They, uh... they sort of jumped the gun a little.
They're already inside. |
Un humain et un elfe. Ils, euh ... ils ont en quelque sorte dégainé un peu vite.
Ils sont déjà à l'intérieur. |
|
The screen on the terminal flickers off and on and displays a flashing error code.
It looks as though APEX's departure has cracked the terminal's security systems... with the touch of a button, you could forge admin access to the machine. But the sound of a bullet whizzing past your ear pulls you away. There are still hostiles in the area. |
L'écran sur le terminal clignote et affiche un code d'erreur intermittent.
Il semble que le départ de l'APEX a supprimé toutes les sécurités du terminal ... d'un bouton, vous pouvez vous octroyer un accès administrateur à la machine. Mais le son d'une balle sifflant près de votre oreille vous force à partir. Il y a encore des ennemis dans la zone. |
|
{{GM}}The screen on the terminal flickers off and on and displays a flashing error code.{{/GM}}
>>>#ERROR | 4ac43bc6 | >>>Primary security offline >>>#ERROR! Excess doors are floodlights please engage LTG your designated air duct. >>>Admin Access Granted! Press Any Key to Continue. |
{{GM}}L'écran sur le terminal clignote et affiche un code d'erreur intermittent.{{/GM}}
>>> # ERROR. | 4ac43bc6 | >>> Sécurité principale hors-ligne >>> # ERREUR! Ports en surchauffe. Entrer le LTG du conduit d'air désigné. >>> Accès administrateur accordé ! Appuyez sur n'importe quelle touche pour continuer. |
| {{GM}}Press a key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur une touche.{{/GM}} |
|
You press a key at random, and the screen begins to flash. A piezoelectric beeper buried somewhere deep inside of the terminal plays a series of chirps, and the system reboots itself.
Then, when the screen comes alive again, it is filled with text. |
Vous appuyez sur une touche au hasard et l'écran commence à clignoter. Un beeper piézoélectrique logé quelque part à l'intérieur du terminal joue une série de pépiements, et le système redémarre.
Puis, lorsque l'écran se rallume, il est rempli de texte. |
|
WELCOME, ADMINISTRATOR. PLEASE SELECT FROM THE FOLLOWING OPTIONS.
>>PF_01:// HYPERTHERMOPHILE STUDIES >>PF_02:// ARTIFICIAL LYMPHOCYTES AND MONOCLONAL ANTIBODY PRODUCTION >>PF_03:// HERMETIC TECHNIQUES FOR SLOWING RADIOACTIVE DECAY >>PF_04:// RECENT DEVELOPMENT NOTES |
BIENVENUE, ADMINISTRATEUR. VEUILLEZ CHOISIR PARMI LES OPTIONS SUIVANTES.
>>PF_01:// ETUDES HYPERTHERMOPHILE >>PF_02:// LYMPHOCYTES ARTIFICIELS ET PRODUCTION D'ANTICORPS MONOCLONAUX >>PF_03:// TECHNIQUES HERMÉTIQUES POUR RALENTIR LA DÉSINTÉGRATION RADIOACTIVE >>PF_04:// NOTES RÉCENTES SUR LE DÉVELOPPEMENT |
| {{GM}}Open the entry labeled "Hyperthermophile Studies."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article intitulée "Etudes hyperthermophiles."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Artificial Lymphocytes and Monoclonal Antibody Production."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article intitulé "Lymphocytes artificiels et Production d'anticorps monoclonaux."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Hermetic Techniques for Slowing Radioactive Decay."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article intitulé "Techniques Hermétiques pour Ralentir la désintégration radioactive."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Panacea: Recent Development Notes."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article intitulé "Panacea: Notes récentes sur le développement"{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the workstation alone.{{/GM}} | {{GM}}Quitter le poste de travail.{{/GM}} |
| The information in this entry is impossibly dense. It would take you a week and a stack of scientific journals to fully decipher. | Les informations contenues dans cet article sont incroyablement denses. Il vous faudrait une semaine et une pile de revues scientifiques pour arriver à tout déchiffrer. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Study the entry. | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Étudier l'article. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Skim over the entry. | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Survoler l'article. |
| Search for clues as to what the entry is about. | Recherchez des indices sur la nature de l'article. |
|
It appears that this lab has been experimenting with hyperthermophilic organisms - animals that thrive in temperatures high enough to kill most other organisms.
From what you can tell, the lab has been attempting to isolate the genes that make survival in such extreme conditions possible. |
Il semble que ce laboratoire ait fait des expériences sur des organismes hyperthermophiles - des animaux qui se développent à des températures suffisamment élevées pour tuer la plupart des autres organismes.
D'après ce que vous comprenez, le laboratoire a tenté d'isoler les gènes qui rendent possible la survie dans des conditions aussi extrêmes. |
|
Most of the research is devoted to marine invertebrates that live in ecosystems surrounding hydrothermal vents.
More recently, the lab has taken to experimenting on salamanders, Awakened creatures that live in fire-based environments. These studies showed more promise, but have been postponed due to the difficulty in keeping the salamanders alive in captivity. |
La plupart des recherches sont consacrées aux invertébrés marins qui vivent dans les écosystèmes entourant les cheminées hydrothermales.
Plus récemment, le laboratoire a commencé à faire des expériences sur les salamandres, des créatures vivantes évoluant dans des environnements à base de feu. Ces études se sont révélées plus prometteuses, mais ont été reportées en raison de la difficulté de garder les salamandres en captivité. |
| The entry is missing a conclusion, so it's anyone's guess as to whether the studies proved successful or not. | Il manque une conclusion à l'article, chacun est donc libre de deviner si les études ont été couvertes de succès ou pas. |
| There is a moment of silence as the group absorbs everything that you've just read. | Un moment de silence s'écoule pendant que le groupe digère tout ce que vous venez de lire. |
|
I don't like the looks of this, $(l.name).
I don't like it at all. |
Je n'aime pas la tournure de tout ça, $(l.name).
Je n'aime pas ça du tout. |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} There isn't enough information here to know what this "Panacea" is, but I can take a guess. | {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Il n'y a pas assez d'informations ici pour savoir ce que "Panacea" serait, mais je peux faire une supposition. |
| Glory, do you have any insights about any of this? | Glory, t'as une idée sur tout ça? |
| What do you think this all means, Eiger? | Tu penses que ça signifie quoi tout ça, Eiger? |
| Blitz? Any thoughts? | Blitz? Une idée? |
| Dietrich? Did any of that make any sense to you? | Dietrich? Est-ce que ça a du sens pour toi? |
| Whatever's going on here, we have more important things to do than stand around talking about it. Let's keep moving. | Quoi qu'il se passe ici, nous avons des choses plus importantes à faire que d'en parler. Continuons d'avancer. |
| I'm all ears, boss. Lay it on us. | Je suis tout ouïe, patron. Dis nous de quoi il s'agit. |
|
I think that Panacea is a sort of a delivery system for Doom. It's a virus... airborne and highly infectious. And it can produce Doom antibodies on command. But the radioactive payload that they carry is... stable, somehow. Dormant.
The magical research ties it all together. I don't think that any of this would work at all if magic weren't involved. |
Je pense que Panacea est une sorte de système de livraison pour Doom. C'est un virus.... aéroporté et hautement infectieux. Et il peut produire des anticorps Doom sur commande. Mais la charge radioactive qu'ils transportent est.... stable, d'une manière ou d'une autre. Dormant.
La recherche magique lie tout ça ensemble. Je ne pense pas que tout cela fonctionnerait si la magie n'était pas impliquée. |
| What all of this tells me is that we need to shut Vauclair down. Whatever mad-scientist bullshit he's planning on pulling with this stuff, it isn't going to be good for us. | Ce que tout ça me dit, c'est que nous devons stopper Vauclair. Quelles que soient les conneries de scientifique fou qu'il a l'intention de tirer de ces trucs, ce ne sera pas bon pour nous. |
| Agreed. Let's keep moving... we need to put a stop to this. | D'accord. Continuons d'avancer.... nous devons mettre un terme à tout ça. |
| What all of this tells me is that we need to shut Vauclair down. Whatever mad-scientist bullshit he's plannin' on pulling with this stuff, it ain't gonna to be good for us. | Ce que tout ça me dit, c'est que nous devons stopper Vauclair. Quelles que soient les conneries de scientifique fou qu'il a l'intention de tirer de ces trucs, ça sera pas bon pour nous. |
| What all of this tells me is that we need to shut Vauclair down. Whatever he's planning on doing with this stuff, it isn't going to be good for us. | Ce que tout ça me dit, c'est que nous devons stopper Vauclair. Quelles que soient ses intentions avec ses trucs, ce ne sera pas bon pour nous. |
| Go on, $(l.name). We're listening. | Vas-y, $(l.name). On écoute. |
| I'm all ears, chief. Lay it on us. | Je suis tout ouïe, chef. Dis nous de quoi il s'agit. |
|
A few.
I think that Panacea is a sort of a delivery system for Doom. It's a virus... airborne and highly infectious. And it can produce Doom antibodies on command. But the radioactive payload of the Doom antibodies is... stable, somehow. Dormant. The magical research is over my head, so I don't know how that ties in. |
Un peu.
Je pense que Panacea est une sorte de système de livraison pour Doom. C'est un virus.... aéroporté et hautement infectieux. Et il peut produire des anticorps Doom sur commande. Mais la charge radioactive des anticorps Doom est.... stable, d'une manière ou d'une autre. Dormant. La recherche magique me dépasse complètement, donc je ne sais pas quel est le lien avec. |
|
All of this makes me feel extremely uneasy, $(l.name). Doom is dangerous enough on its own.
I don't like the idea of Vauclair tinkering with it. |
Tout ça me met extrêmement mal à l'aise, $(l.name). Doom est déja dangereux en soi. Je n'aime pas l'idée que Vauclair ait bricolé avec. |
|
I told you about those stories I'd heard... the stories about Doom being deployed in border skirmishes. Well, I spared you the goriest details... didn't want to give you nightmares.
So here's what I think. We need to put a stop to this. And we need to do it now. |
Je t'ai parlé des histoires que j'avais entendues.... les histoires sur le déploiement de Doom dans les escarmouches frontalières. Eh bien, je t'ai épargné les détails les plus gores.... je ne voulais pas te donner des cauchemars.
Alors voilà ce que je pense. Nous devons mettre un terme à ça. Et nous devons le faire maintenant. |
|
I think that we're wasting time talking about this, chief. Who cares what this drek is supposed to do?
As long as we stop it, that's all that matters in the end. |
Je pense qu'on perd notre temps à en parler, chef. Qui se soucie de ce que cette merde est supposée faire?
Tant qu'on l'arrête, c'est tout ce qui compte à la fin. |
|
I only caught a little of it... the magical research stuff. And most of that was over my head.
I don't really go in for hermetic theory, boss. Makes my eyes glaze over every time. |
J'en ai capté une partie.... le truc sur la recherche magique. Et encore, ça me dépasse un peu.
Je n'aime pas vraiment la théorie hermétique, patron. Mes yeux se glacent à chaque fois. |
|
From what I could understand, it looks like the mages here have found a way to stabilize radioactive material.
I guess that you could use somethin' like that for a lot of things... it's pretty open-ended. But somethin' tells me that I'm not gonna like whatever Vauclair's doin' with it. |
D'après ce que j'ai pu en comprendre, il semble que les mages ici ont trouvé un moyen de stabiliser les matières radioactives.
Je suppose qu'on peut faire pleins de trucs avec une chose comme ça.... c'est assez ouvert. Mais quelque chose me dit que je n'aimerai pas ce que Vauclair compte en faire. |
|
I don't like the looks of this, boss.
I don't like it at all. |
Je n'aime pas la tournure de tout ça, patron.
Je n'aime pas ça du tout. |
|
I don't like the looks of this, chief.
I don't like it at all. |
Je n'aime pas la tournure de tout ça, chef.
Je n'aime pas ça du tout. |
|
You take a moment to process the information that you have just read.
It appears that Panacea is a sort of a delivery system for Doom. It's a virus; airborne, highly infectious, and capable of producing Doom antibodies on command. But the radioactive payload that the antibodies carry is stable, somehow. Dormant. |
Vous prenez un moment pour traiter l'information que vous venez de lire.
Il semble que Panacea est une sorte de système de livraison pour Doom. C'est un virus ; aéroporté, hautement infectieux, et capable de produire des anticorps Doom sur commande. Mais la charge utile radioactive que les anticorps transportent est stable, d'une manière ou d'une autre. Dormant. |
|
The magical research ties it all together. It's doubtful that any of this would work at all if magic weren't involved.
Through all of this, one thing is certain: Panacea is *dangerous.* And if Vauclair is planning on releasing it, he has to be stopped. |
La recherche magique relie tout ça. Il aurait été douteux que tout cela fonctionne si la magie n'avait pas été impliquée. Grâce à tout ça, une chose est certaine : Panacea est *dangereux.* Et si Vauclair a l'intention de le lâcher, il faut l'arrêter. |
|
From what you can tell, this lab has been experimenting with hyperthermophilic organisms... animals that thrive in temperatures high enough to kill most other organisms.
There are details on a variety of different species of test animals. It looks as though the scientists who were working here were attempting to extract some form of genetic information from them, but for what purpose you cannot tell. |
Ce que vous pouvez dire, c'est que ce laboratoire a fait des expériences avec des organismes hyperthermophiles.... des animaux qui se développent à des températures assez élevées pour tuer la plupart des autres organismes.
Il y a des détails sur une variété d'espèces différentes d'animaux d'essai. Il semble que les scientifiques qui travaillaient ici tentaient d'extraire d'eux une certaine forme d'information génétique, mais dans quel but vous ne pouvez pas le dire. |
| To your untrained eye, most of the text on the screen is nonsense. You catch a few words here and there, but for the most part, you're lost. | Pour votre œil non entraîné, la plupart du texte à l'écran est absurde. Vous comprenez quelques phrases ici et là, mais pour la plupart, vous êtes perdu. |
| From what little you can pick up, it looks as though this lab was studying animals that thrive in extremely hot environments. For what purpose, you cannot say. | D'après le peu que vous pouvez comprendre, il semble que ce laboratoire étudiait des animaux qui prospèrent dans des environnements extrêmement chauds. Dans quel but, vous ne pouvez pas le dire. |
| You open the entry, and the screen fills with pages' worth of scientific jargon. | Vous ouvrez l'article, et l'écran se remplit de tonnes de pages de jargon scientifique. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Study the entry. | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Etudier l'article. |
| Search the entry for clues. | Rechercher des indices dans l'article. |
|
This entry covers the development of nontraditional techniques to encourage the production of monoclonal antibody cells.
The research they're doing here focuses on mass-producing the cells by way of artificial, genetically identical lymphocytes that would act as "factories" for the proteins. |
Cet article parle du développement de techniques non traditionnelles pour encourager la production d'anticorps monoclonaux.
La recherche qu'ils font ici se concentre sur la production de masse de cellules par le biais de lymphocytes artificiels génétiquement identiques qui agiraient comme des "usines" pour les protéines. |
|
The lymphocyte cells that have been produced here are robust and self-replicating, and they have proven viable in a wide variety of test animals.
What any of this has to do with the Panacea project is not addressed. |
Les cellules lymphocytaires qui ont été produites ici sont robustes et se répliquent d'elles-mêmes, par ailleurs, elles se sont avérées viables chez une grande variété d'animaux de laboratoires.
Tout ce que cela a à voir avec le projet Panacea n'est pas abordé. |
|
Most of what's written in this report is completely foreign to you. But from what you can piece together, it looks as though the scientists here are working on developing a sort of artificial immune cell... something sturdy and self-replicating that is capable of pumping out antibodies on command.
Why they're doing it is beyond you. |
La plupart de ce qui est écrit dans ce rapport vous est complètement étranger. Mais d'après ce que vous pouvez reconstituer, il semble que les scientifiques travaillent à la mise au point d'une sorte de cellule immunitaire artificielle... quelque chose de résistant et d'auto-réplicable capable de libérer des anticorps sur commande.
La raison pour laquelle ils le font vous dépasse. |
| This entry is overflowing with complicated magical figures. It would take a skilled mage to decipher it. | Cet article regorge de figures magiques compliquées. Il faudrait un mage compétent pour les déchiffrer. |
| {{CC}}Spellcasting: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Study the entry. | {{CC}}Incantation: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Etudier l'article. |
| {{CC}}Spellcasting: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Skim the entry. | {{CC}}Incantation: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Parcourir l'article. |
| Attempt to read the entry. | Tenter de lire l'article. |
| Deciphering the arcane sigils that fill the page is child's play. It looks as though the hermetic theoreticians here have been working to develop a metamagical method of dealing with radiation. | Le décryptage des signes arcaniques qui remplissent la page est un jeu d'enfant. Il semble que les théoriciens de l'hermétisme ont travaillé ici à développer une méthode métamagique de traitement des radiations. |
|
According to what you can see, the project was successful. Using this technique, isotopes of radium-224 were magically "stabilized" for over a month; during this period, the isotopes did not decay and emitted no harmful radiation.
The typical radioactive half-life of radium-224 is just over three days. |
Selon ce que vous pouvez voir, le projet a été un succès. Grâce à cette technique, les isotopes du radium-224 ont été par magie "stabilisés" pendant plus d'un mois; durant cette période, les isotopes ne se sont pas désintégrés et n'ont émis aucun rayonnement nocif. La durée radioactive typique du radium-224 est d'un peu plus de trois jours. |
| There is no data to hint at what the ultimate goal of the project might be. But the potential applications for a technique like this are almost limitless. | Il n' y a pas de données permettant d'établir le but ultime du projet. Mais les applications potentielles d'une telle technique sont presque illimitées. |
|
The metamagical theory detailed here goes way over your head, but you're able to pick out bits and pieces of what the entry is saying.
Apparently, the hermetic theoreticians here have developed a way to stabilize decaying isotopes. The technique has proven effective at prolonging the half-life of radioactive material well beyond its usual limits, and preventing it from emitting harmful radiation in equal measure. |
La théorie métamagique détaillée ici va bien au-delà de votre entendement, mais vous êtes en mesure de comprendre des bribes et des morceaux de ce que l'entrée explique. Apparemment, les théoriciens hermétiques ont développé un moyen de stabiliser les isotopes en décomposition. La technique s'est avérée efficace pour prolonger la durée des matières radioactives bien au-delà de ses limites habituelles et empêcher qu'elles émettent des rayonnements nocifs disproportionnés. |
| You pore through the entry for several minutes before giving up. The metamagical terminology in use here is far too dense for a non-mage to understand. | Vous examinez l'entrée pendant plusieurs minutes avant d'abandonner. La terminologie métamagique utilisée ici est beaucoup trop complexe pour qu'un non-mage puisse la comprendre. |
|
The only clue you're left with is the title of the entry. Apparently, they're using magic to extend the half-life of radioactive isotopes.
Why they're doing it, you cannot say. |
Le seul indice qui vous reste est le titre de l'article. Apparemment, ils utilisent la magie pour prolonger la durée des isotopes radioactifs.
Mais vous êtes incapable de dire pourquoi ils le font. |
|
Surprisingly, this entry is relatively easy to read.
Skimming it over, you discover that the scientists here have been working on a variety of additional tweaks to a project called "Panacea." |
Étonnamment, cet article est relativement facile à lire.
En y regardant de plus près, vous découvrez que les scientifiques ont travaillé sur une variété de modifications pour un projet appelé "Panacea". |
|
Apparently, a batch of artificial lymphocytes developed for the project has recently been bound with an airborne RNA virus.
The resulting microorganism is as infectious as the flu and exhibits a broadband capability to jump species barriers. |
Apparemment, un lot de lymphocytes artificiels mis au point pour le projet a récemment été lié à un virus aéroporté à ARN.
Le micro-organisme qui en résulte est aussi infectieux que la grippe et présente une capacité à large bande pour franchir les barrières des espèces. |
|
The notes also discuss the bio-agent "Doom," and the resident scientists' efforts to deconstruct it.
It appears as though they are attempting to improve upon the formula in some way. |
Les notes parlent également de l'agent biologique "Doom", et des efforts des scientifiques internes pour essayer de le décomposer.
Il vous paraît qu'ils essaient de l'améliorer depuis sa formule de base. |
|
This terminal is active. A keycard reader has been set into its base.
The menu screen is a simple thing, with only two items to choose from. |
Ce terminal est actif. Un lecteur de carte magnétique a été installé à sa base.
Le menu principal est simpliste, avec seulement deux entrées à choisir. |
|
>>MAIN MENU<<
>>01:// VICTORY REPORT >>02:// VERIFY KEYCARD ACCESS |
>>MENU PRINCIPAL<<
>>01:// RAPPORT DE VICTOIRE >>02:// VÉRIFIER CARTE D’ACCÈS |
| {{GM}}Open the folder marked "Victory Report."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir le dossier marqué "Rapport de Victoire."{{/GM}} |
| {{GM}}Swipe your keycard to unlock the lab doors.{{/GM}} | {{GM}}Passer votre carte pour déverrouiller les portes de laboratoire.{{/GM}} |
|
>>VICTORY REPORT // PANACEA PRESS ARCHIVES<<
>>VR_01:// 2054-11-22 / FEUERSCHWINGE >>VR_02:// 2054-12-10 / "MYSTERY ILLNESS" >>VR_03:// 2055-03-10 / RE: CURE EFFORTS >>VR_04:// 2055-04-01 / DRAGONS EXTINCT >>VR_05:// 2055-04-21 / AFTERMATH |
>>RAPPORT DE VICTOIRE // ARCHIVES DE PRESSE DE PANACEA<<
>> RDV_01://22.11.2054 / FEUERSCHWINGE >>RDV_02://10.12.2054 / "MYSTÉRIEUSE MALADIE" >>RDV_03://10.03.2055 / RE: EFFORTS DE GUÉRISON >>RDV_04://01.04.2055 / L'EXTINCTION DES DRAGONS >>RDV_05://21.04.2055 / CONSÉQUENCES |
| {{GM}}Open the entry labeled "Feuerschwinge."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article nommé "Feuerschwinge."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Mystery Illness."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article nommé "Mystérieuse maladie."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Re: Cure Efforts."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article nommé "Re: efforts de guérison"{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Dragons Extinct."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article nommé "L'extinction des Dragons."{{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Aftermath."{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir l'article nommé "Conséquences."{{/GM}} |
|
FEUERSCHWINGE RETURNS, ATTACKS BERLIN
2054-11-22 The Great Dragon Feuerschwinge, believed dead since 2012, returned tonight to launch a surprise attack on the city of Berlin. "It was awful," said Jeni Acker, a survivor of the attack. "She swooped down on us, crashing through buildings and vomiting flames. I thought that I was sure to die, but a strange-looking elf used his magic to save me." |
FEUERSCHWINGE, DE RETOUR, ATTAQUE BERLIN
2054-11-22 Le Grand Dragon Feuerschwinge, que l'on croyait mort depuis 2012, est revenu ce soir pour lancer une attaque surprise sur la ville de Berlin. "C'était horrible," relate Jeni Acker, une survivante de l'attaque."Elle s'est jetée sur nous, demolissant les bâtiments et vomissant des flammes. Je pensais que j'allais mourir, mais un elfe à l'allure étrange a utilisé sa magie pour me sauver." |
|
"I never even learned his name," she continued. "He shielded me from harm, and then he was consumed by the flames. His companion, a pale elvish woman, went mad... I don't remember anything after that."
Similar sentiments have been pouring in from victims all over the city. Tens of thousands have been confirmed dead; many times that have been wounded. All across Berlin, fires rage of a magnitude that has not been seen since the Second World War. |
"Il ne m'a même pas dit son nom," continue-t-elle. "Il m'a protégé du danger, et puis il a été consumé par les flammes. Sa compagne, une pâle femme elfe, est devenue folle..... Je ne me souviens de rien après ça."
Des sentiments similaires ont afflué des victimes de toute la ville. Des dizaines de milliers de morts ont été confirmés, et beaucoup plus de blessés. Partout à Berlin, des incendies d'une ampleur qu'on n'avait pas vue depuis la Seconde Guerre mondiale ont fait rage. |
|
The dragon's attack was brought to an end two hours after it began by a wing of Saeder-Krupp attack craft.
The fighters were armed with experimental Gauss cannons, and to quote a Saeder-Krupp spokesman, they "tore through her armor like tinfoil." |
L'attaque du dragon a été stoppée deux heures après son début par une escadre de Saeder-Krupp.
Les chasseurs étaient armés de canons expérimentaux Gauss, et pour citer un porte-parole de Saeder-Krupp, "ils ont déchiré son armure comme du papier d'aluminium." |
|
"A lot has changed since 2012," the spokesman continued. "Conventional weapons technology is more than capable of bringing down a dragon these days - even one as fearsome as the Firewing.
"That said, the fight was not one-sided. We lost several craft in our pursuit of Feuerschwinge, at a cost of several hundred million nuyen." |
"Beaucoup de choses ont changé depuis 2012," a poursuivi le porte-parole. "La technologie des armes conventionnelles est plus que capable de faire tomber un dragon de nos jours - même un dragon aussi redoutable que le Firewing".
"Cela dit, le combat n'était pas à sens unique. Nous avons perdu plusieurs appareils dans notre poursuite de Feuerschwinge, pour un coût de plusieurs centaines de millions de nuyens." |
|
Despite Saeder-Krupp's victory over the dragon, today remains a day of mourning across Germany.
The Free City of Berlin lies in ruins, set to the torch by a monster that the world thought dead. |
Malgré la victoire de Saeder-Krupp sur le dragon, aujourd'hui reste un jour de deuil à travers l'Allemagne.
La ville libre de Berlin est en ruine, transformée en flambeau par un monstre que le monde croyait mort. |
|
MYSTERY ILLNESS REACHES PANDEMIC STATUS
2054-12-10 The World Health Organization has just released a statement about a new "mystery illness" that is sweeping the globe like wildfire. This virus has been given the temporary designation of "CSMDS," short for "Cross-Species Muscular Decay Syndrome." |
UNE MALADIE MYSTÉRIEUSE ATTEINT LE STATUT DE PANDÉMIE
2054-12-10 L'Organisation Mondiale de la Santé vient de publier une déclaration sur une nouvelle 'maladie mystérieuse' qui balaie le globe comme un feu de forêt. Ce virus a reçu la désignation temporaire de "SDMIE," abréviation de "Syndrome de Dégénérescence Musculaire Inter-Espèces." |
|
The virus is both extremely infectious and asymptomatic in metahumans. As such, it was able to spread across much of the globe without being detected.
It is, however, highly dangerous to draconic life forms; along with the WHO's press release, Saeder-Krupp has revealed that the Great Dragon Lofwyr is currently battling the disease. |
Le virus est à la fois extrêmement infectieux et asymptomatique chez les méta-humains. En tant que tel, il a pu se propager dans une grande partie du globe sans être détecté.
Il est cependant très dangereux pour les formes de vie draconiennes; en plus du communiqué de presse de l'OMS, Saeder-Krupp a révélé que le Grand Dragon Lofwyr lutte actuellement contre la maladie. |
|
The WHO has traced the point of origin of CSMDS to Berlin.
"The disaster conditions that still plague the city months after Feuerschwinge's second rampage might have contributed to the rapid spread of CSMDS," a WHO spokesperson told us. "Much of the city still lacks basic sanitation services, and clean water is difficult to come by. Disaster areas such as Berlin have repeatedly shown themselves to be ideal breeding grounds for disease." |
L'OMS a remonté le point d'origine du SDMIE jusqu'à Berlin.
"Les conditions catastrophiques qui affligent encore la ville des mois après le deuxième saccage de Feuerschwinge pourraient avoir contribué à la propagation rapide du SDMIE," nous a dit un porte-parole de l'OMS. "Une grande partie de la ville manque encore de services d'assainissement de base et il est difficile de trouver de l'eau potable. Des régions sinistrées comme Berlin se sont montrées à maintes reprises comme un terrain propice à la propagation des maladies." |
|
The WHO has urged the international community to exercise continued vigilance in battling the disease.
"All appropriate precautions must be observed when dealing with CSMDS," the press release reads. "While CSMDS does not appear to be dangerous to metahumans, it does incorporate both magical and radiological elements, and this alone is reason enough to treat it as a potential threat." |
L'OMS a exhorté la communauté internationale à rester vigilante dans la lutte contre la maladie.
"Toutes les précautions appropriées doivent être respectées lorsque l'on traite avec le SDMIE," informe le communiqué de presse. "Bien que le SDMIE ne semble pas dangereux pour les méta-humains,il contient des éléments magiques et radioactifs, et c'est une raison suffisante pour le traiter comme une menace potentielle." |
|
WYRM FLU: RESEARCHERS "CLOSE" TO FINDING CURE
2055-03-10 The global pandemic of CSMDS, colloquially known as the "Wyrm Flu," enters its third month today. In that time, the overwhelming majority of the world's population has been infected with the disease, and nearly three quarters of the world's dragon population have succumbed to the illness. |
GRIPPE DU WYRM : LES CHERCHEURS "PROCHES" DE TROUVER UN REMÈDE
2055-03-10 La pandémie mondiale de SDMIE, familièrement connue sous le nom de "Grippe du Wyrm," entre aujourd'hui dans son troisième mois. Au cours de cette période, l'écrasante majorité de la population mondiale a été infectée par la maladie, et près des trois quarts de la population mondiale des dragons lui ont succombé. |
|
"We [metahumans] dodged a bullet this time," said Albrecht Haushofer, senior vice president of AG Chemie Europa.
"The dragons weren't so lucky. We're close to finding a cure, but I'm not sure that we're close enough to save them." |
"Nous [les méta-humains] avons évité la catastrophe cette fois-ci," a déclaré Albrecht Haushofer, vice-président senior d'AG Chemie Europa.
"Les dragons n'ont pas eu autant de chance. Nous sommes sur le point de trouver un remède, mais je ne suis pas sûr que nous arrivions à le mettre au point à temps pour les sauver." |
|
"In a way, this is good for us," Haushofer continued. "It is, of course, tragic that so many dragons are dying so horribly of this disease. But this is the first opportunity we've had to watch a slate-wiper virus at work against an intelligent population.
"We can learn a lot by studying CSMDS, and hopefully that knowledge will help us to avoid suffering a similar fate." |
"D'une certaine manière, c'est une bonne chose pour nous," poursuit Haushofer. "Il est bien sûr tragique que tant de dragons meurent si horriblement de cette maladie. Mais c'est la première fois que nous avons l'occasion d'observer un virus exterminateur à l'œuvre contre une population intelligente."
"Nous pouvons apprendre beaucoup en étudiant le SDMIE, et nous espérons que ces connaissances nous aideront à éviter de subir le même sort." |
|
Dr. Kristine Martin, director of research at Universal Omnitech, took a more cautious view of the CSMDS pandemic. "This disease - or a mutant strain of it - could still do to us what it's doing to the dragons. That's why it's imperative that we find a cure quickly.
"Thankfully, we're getting close to doing just that. While standard zeta-interferon treatments have proven ineffective, we have been working around the clock to gengineer a variant of Z-interferon that can combat the disease." |
La Dre Kristine Martin, directrice de la recherche chez Universal Omnitech, adopte une vision plus prudente sur la pandémie du SDMIE. "Cette maladie - ou une souche mutante de cette maladie - pourrait avoir les mêmes effets sur nous que sur les dragons. C'est pourquoi il est impératif que nous trouvions rapidement un remède."
"Heureusement, nous sommes sur le point d'y arriver. Alors que les traitements standard à l'interféron zêta se sont avérés inefficaces, nous avons travaillé 24 heures sur 24 pour produire une variante de l'interféron Z qui peut combattre la maladie." |
|
We asked Dr. Martin when Universal Omnitech's cure was expected to be ready for deployment.
"I can't give you a definite time line, but I can say that we'll be ready to move into human trials soon." "I'll keep you posted," she added. |
Nous avons demandé au Dre Martin quand le remède universel d'Omnitech devrait être prêt à être déployé.
"Je ne peux pas vous donner un calendrier précis, mais je peux vous dire que nous serons bientôt prêts à passer aux essais sur les humains." "Je vous tiendrai au courant," a-t-elle ajouté. |
|
DRAGONS EXTINCT! WYRM FLU CLAIMS LIFE OF LAST KNOWN DRAGON
2055-04-01 The Great Dragon Hestaby, the last known dragon on Earth, has died. Hestaby was best known for her 2053 intervention in Tir Tairngire's assault on California Free State. After interceding in the conflict, she claimed the Shasta Dam - and a 40-mile area surrounding it - as her lair. |
LES DRAGONS SONT ÉTEINTS! LA GRIPPE WYRM A PRIS LA VIE DU DERNIER DRAGON CONNU
2055-04-01 Le Grand Dragon Hestaby, le dernier dragon connu sur la Terre, est décédé. Hestaby est mieux connue pour son intervention en 2053 dans l'assaut de Tir Tairngire dans l'état indépendant de Californie. Après son intercession dans le conflit, elle avait revendiqué le barrage de Shasta - ainsi que la zone de 60 Km qui l'entoure - comme son repaire. |
|
She is remembered as one of the most popular Great Dragons, second only to the late Dunkelzahn in public opinion. She was also a champion of metahuman rights causes, and aid organizations around the world declared today a day of mourning.
"Hestaby was one of the most magnificent creatures ever to have lived," UCAS President Thomas Steele said in a prepared statement. "It is fitting that the Great Dragons of the world should be memorialized in her image." |
On se souvient d'elle comme l'un des Grands Dragons les plus populaires, deuxième seulement derrière Dunkelzahn dans l'opinion publique. Elle a également été une championne des causes en droits métahumain, et les organisations humanitaires du monde entier ont déclaré aujourd'hui un jour de deuil.
"Hestaby était l'une des plus magnifiques créatures à avoir jamais vécu," déclarait Thomas Steele le Président d'UCAS lors d'une allocution préparée. "Il serait approprié que les Grands Dragons du monde soient commémorés à son image." |
|
LIVING IN A POST-DRAGON WORLD: S-K POWER STRUGGLE CONCLUDES, PROSPERITY INCREASES
2055-04-21 The most hotly contested position to be vacated in the Wyrm Flu outbreak has finally been filled. Wilhelmina Graff-Benoit, the former Saeder-Krupp CEO who was deposed in the Great Dragon Lofwyr's hostile takeover of 2036, has reclaimed her former position at the head of the corporate giant. |
VIVRE DANS UN MONDE EXEMPT DE DRAGONS: LA GUERRE DE POUVOIR DE S-K EST RÉVOLUE, LA PROSPÉRITÉ AUGMENTE
2055-04-21 Le poste vacant le plus disputé dans cette crise de la grippe Wyrm a finalement été comblé Wilhelmina Graff-Benoit, l'ancienne PDG de Saeder-Krupp qui avait été chassée lors d'une OPA hostile du Grand dragon Lofwyr en 2036, a repris son ancien poste à la tête de la corporation. |
|
"In the wake of tragedy, we will stand strong," Graff-Benoit said. "The dragons may have succumbed to CSMDS, but we - the survivors - will not succumb to despair. I will pick up the torch that Lofwyr dropped, and with it, I will carry Saeder-Krupp forward to new heights.
"This is a great day, both for me personally and for S-K as a corporate entity," she concluded. "At long last, I have finally come home." |
"Dans le sillage de la tragédie, nous allons rester forts," a déclaré Graff-Benoit. "Les dragons ont peut-être succombé au SDMIE, mais nous - les survivants - ne succomberont pas au désespoir. Je vais reprendre le flambeau que Lofwyr a lâché, et avec lui, je vais porter Saeder-Krupp vers de nouvelles hauteurs."
"Ceci est un grand jour, à la fois pour moi personnellement et pour la corporation S-K", conclut-elle. "Je suis enfin rentré à la maison." |
|
Meanwhile, nearly three months after the death of the last dragon, global prosperity continues to rise.
"The markets have stabilized, and the power vacuums have been filled. And while the vast majority of draconic wealth has been absorbed into the coffers of various megacorps, enough has filtered back into the market to revitalize the global economy," said William Jeffers of the Brinkmann Institute. |
Pendant ce temps, près de trois mois après la mort du dernier dragon, la prospérité mondiale continue d'augmenter.
"Les marchés se sont stabilisés, et les sièges vides ont été remplis. Et tandis que la majeure partie des richesses draconiques a été absorbées dans les coffres de diverses mégacorporations, assez a filtré de nouveau dans le marché pour relancer l'économie mondiale," a déclaré William Jeffers de l'Institut Brinkmann. |
|
"At the risk of sounding insensitive, the feeling of most of the big money movers seems to be 'good riddance.' The Great Dragons were huge drains on the economies of every country they settled in," Jeffers continued.
"The death of an intelligent species is, of course, a terrible thing. I myself was a fan of 'Wyrm Talk,'" he adds. "But from an economist's perspective? All things being equal, the extinction of the Great Dragons was a huge stroke of luck." |
"Au risque de paraître insensible, le sentiment de la plupart des grands traders semble être "bon débarras". Les Grands Dragons étaient des énormes drains dans l'économie de tous les pays où ils s'étaient installés," a continué Jeffers.
"La mort d'une espèce intelligente est, bien sûr, une chose terrible. J'étais moi même un grand fan de "Wyrm Talk," a-t-il ajouté. "Mais du point de vue d'un économiste ? Toute choses étant égale, l'extinction des Grands Dragons a été un énorme coup de chance." |
|
"So while we're all still reeling from what happened, we're also getting richer," he concludes.
"For the first time in decades, things are really looking up for us - for metahumanity - as a whole. And that is a good, good thing." |
"Ainsi, alors que nous sommes tous encore sous le choc de ce qui est arrivé, nous devenons aussi plus riches, ", concluait-il.
"Pour la première fois depuis des décennies, les choses s'améliorent pour nous - Pour la méta-humanité - dans son ensemble. Et cela est une bonne, très bonne chose." |
| The terminal shows a green light as the doors unlock behind you. | Le voyant vert s'allume lorsque les portes se déverrouillent derrière vous. |
| You are about to exit this location and return to the Kreuzbasar. Continue? | Vous êtes sur le point de quitter cet endroit et retourner à la Kreuzbasar. Continuer? |
| Typhoon | Typhoon |
| FALSE FLAG | DRAPEAU FACTICE |
|
You burst through the door to the Humanis compound and into the crisp night air. You’re not far from your extraction point.
Time to go. |
Vous faites irruption à travers la porte du complexe d'Humanis et dans l'air cinglant de la nuit. Vous n'êtes pas loin de votre point d'extraction.
Il est temps d'y aller. |
| Humanis Member | Membre d'Humanis |
| Humanis Mage | Mage d'Humanis |
| Maxim | Maxime |
| Smuggler Mage | Mage Contrebandier |
| Smuggler | Contrebandier |
| Warning Label | Mise en garde |
| Eliminate Humanis Opposition | Éliminer l'opposition Humanis |
| Get Alexander To Safety | Mettre Alexander en sécurité |
| Keep Max Alive | Garder Max Vivant |
|
The Humanis compound smells like a locker room, and doesn’t look much better. Calling the building “run down” would be an understatement; paint is peeling off of the cheap duraplast walls, and the tiles on the floor are mired with decades’ worth of grime. It’s an old, ugly place, perfectly suited to the old, ugly ideology being practiced here.
You enter the compound. The information that Samuel Beckenbauer sent you here to find lies somewhere ahead. |
Le complexe Humanis sent comme un vestiaire, et n'a pas l'air beaucoup mieux. Dire que le bâtiment est "délabré" serait un euphémisme; la peinture se décolle des murs Duraplast à bas prix, et les carreaux du sol sont encrassés par des décennies de saleté. C'est un endroit vieux, laid, parfaitement adapté à l’archaïque et laide idéologie, pratiquée ici.
Vous entrer le complexe. Les informations que Samuel Beckenbauer vous a envoyé chercher ici se trouvent quelque part plus avant. |
| ALEXANDER! NO! | ALEXANDER! NON! |
| Turret powered up. | Tourelle sous tension. |
| Select a Decker to jack in. | Choisissez un decker pour la connexion |
| Armory door opened. | Porte de l'armurerie ouverte. |
| Looks like we're gonna have to fight our way out. | On dirait qu'on va devoir se battre pour s'en sortir. |
| Alexander | Alexander |
| Volker Stahl | Volker Stahl |
| Humanis Terminal | Terminal Humanis |
| Black IC | GLACE Noire |
| Turret | Tourelle |
| Security Camera 1 | Caméra de sécurité 1 |
| Luca Duerr | Luca Duerr |
| Humanis Propaganda | Propagande Humanis |
| Note | Remarque |
| Security Camera 2 | Caméra de sécurité 2 |
| Humanis Door Panel | Panneau de porte d'Humanis |
| TurnEnforcer | Renfort de virage |
| Security Camera 3 | Caméra de sécurité 3 |
| Help Dietrich Find His Nephew | Aider Dietrich à Trouver son neveu |
| Discover the Humanis Plot | Découvrez le complot d'Humanis |
| Escape with the Humanis Plot Information | Évadez-vous avec les informations sur le complot d'Humanis |
| The Humanis Leader Must Survive | Le chef d'Humanis doit survivre |
| Find the Humanis Donor List | Trouver la liste des donateurs Humanis |
| Convince Alexander to Leave Humanis | Convaincre Alexander de quitter les Humanis |
| HALT! This is a RESTRICTED AREA! | HALTE ! C'est une ZONE INTERDITE ! |
| Yes, yes. Of course it is. | Oui, oui. Bien sûr, que ça l'est. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} |
| How many times do I have to go through this? Use your eyes, pal. I'm with Knight Errant. | Combien de fois je devrais subir ça? Ouvre tes yeux, mon vieux. Je suis avec les chevaliers errants. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
You're wearing the uniform, but you don't sound like Knight Errant. Identify yourself! |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Vous portez l'uniforme, mais vous ne ressemblez pas à un chevalier errant. Identifiez-vous! |
|
{{GM}}He looks skeptical.{{/GM}}
You're wearing the uniform, but *I've* never seen you before. Identify yourself! |
{{GM}}Il semble sceptique.{{/GM}}
Vous portez l'uniforme, mais *Je* ne vous ai jamais vu auparavant. Identifiez-vous! |
| I'm a consultant. Aztechnology security brought me in to check up on you. | Je suis un consultant. La sécurité d'Aztechnology m'a demandé de vous contrôler. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} Oh, the hell with it. I don't have time for this any more. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Oh, et puis merde. Je n'ai plus le temps pour ça. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I'm here to conduct a spot inspection. Just keep doing what you're doing, guardsmen. | {{CC}}Etiquette: Sécurité{{/CC}} Je suis ici pour effectuer une inspection ponctuelle. Continuez de faire ce que vous faites, soldats. |
|
An Aztechnology consultant? Dressed in a Knight Errant uniform?
{{GM}}He reaches for his weapon.{{/GM}} I don't think so. |
Un consultant d'Aztechnology? Avec un uniforme de chevalier errant?
{{GM}}Il attrape son arme.{{/GM}} Je crois pas. |
|
{{GM}}The guards exchange glances.{{/GM}}
Whoa, hold up. Inspection? What are you talking about? |
{{GM}}Les gardes s'échangent un regard.{{/GM}}
Whoa, attendez. une inspection? Vous racontez quoi là? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Do I have to spell it out for you? Central wants to be sure that you're not sleeping on the job. They sent me to check up on you. | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Dois-je vous le traduire? Le Central veut être sûr que vous ne vous relâchez pas dans votre travail. On m'a envoyé pour vous contrôler. |
| Central sent me to inspect you, and I don't like what I see! Now get out of my sight! | Le Central m'a envoyé pour vous inspecter, et je n'aime pas ce que je vois! Maintenant, hors de ma vue! |
| Think before you respond. I'm taking notes. | Réfléchissez avant de répondre. Je prends des notes. |
|
{{GM}}The guard straightens. His voice carries an edge of nervous tension.{{/GM}}
Well... um... very well! Sir! We will continue to man our posts with diligence, sir! As you'll see! |
{{GM}}Le gardien se redresse. Sa voix trahit une pointe de nervosité.{{/GM}}
Ah, euh ... très bien ! Monsieur ! Nous continuerons à tenir nos postes avec diligence, monsieur ! Comme vous le verrez! |
| I hope so, guardsman. For your sake. | Je l'espère, soldat. Pour votre bien. |
| Think before you respond, pal. I'm taking notes. | Réfléchissez avant de répondre, l'ami. Je prends des notes. |
| {{GM}}The guards glance at one another one more time. In unison, they raise their weapons.{{/GM}} | {{GM}}Les gardes s'échangent un regard une fois de plus. A l'unisson, ils lèvent leurs armes.{{/GM}} |
|
$(l.name). The savior of our people.
What can I do for you, $(l.freund)? |
$(l.name). Notre sauveur.
Qu'est-ce que je peux faire pour vous, $(l.freund)? |
|
$(l.name). You'll have to excuse me... I don't have much time.
Several of my volunteers are still missing, and while their odds of survival are vanishingly low, I must assist in the search. At the very least we can recover their bodies. |
$(l.name). Vous voudrez bien m'excuser ... Je n'ai pas beaucoup de temps.
Plusieurs de mes bénévoles sont toujours portés disparus, et tant qu'il reste la moindre chance de survie, je dois aider aux recherches. Au pire, nous pouvons toujours récupérer leurs corps. |
|
$(l.name)! What a relief it is to see you alive!
{{GM}}Samuel's face clouds.{{/GM}} Unfortunately, many others were less fortunate. |
$(l.name) ! Quel soulagement de vous voir en vie !
{{GM}}Le visage de Samuel s'assombrit{{/GM}} Malheureusement, beaucoup ont été moins chanceux. |
| What happened? | Qu'est-il arrivé? |
|
Your friend Silke... I'm afraid that she was one of these.
They caught her on the street. She and another of my volunteers were trying to sheperd one of our more difficult guests into shelter. The attackers... they opened fire. |
Votre amie Silke ... elle en fait malheureusement partie.
Ils l'ont attrapée dans la rue. Elle et un autre de mes bénévoles essayaient d'emmener un de nos clients les plus difficiles dans l'abri. Les attaquants ... ils ont ouvert le feu. |
|
{{GM}}He clasps your shoulder, his eyes welling with tears.{{/GM}}
She took five rounds, $(l.name). Doctor Ezkibel tells me that she felt no pain. |
{{GM}}Il vous prend par l'épaule, ses yeux embués de larmes.{{/GM}}
Elle a reçu cinq cartouches, $(l.name). Le Dr. Ezkibel m'a dit qu'elle n'a pas souffert. |
|
Now, if you will excuse me, I must go.
I have cremations to attend to to. |
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, je dois partir.
J'ai des crémations à faire. |
|
What do you suppose? Our people spend much of their time on the street, trying to coax the indigent into making use of our services.
{{GM}}His eyes well with tears.{{/GM}} The attackers were indescriminate with their fire. It was a bloodbath. |
Qu'est-ce que vous croyez? Nos gens passent passent la plupart de leur temps dans la rue, à essayer de persuader les indigents d'accepter nos services.
{{GM}}Ses yeux sont remplis de larmes{{/GM}} Les attaquants on tiré au hasard. C'était un vrai bain de sang. |
|
$(l.name)! What a relief it is to see you alive!
{{GM}}Samuel wraps you in an enormous hug.{{/GM}} You should know that your generosity has saved dozens of lives. |
$(l.name) ! Quel soulagement de vous voir en vie!
{{GM}}Samuel vous enserre dans une grande embrassade.{{/GM}} Vous savez, votre générosité a sauvé des dizaines de vies. |
|
When the attackers came, we all took refuge in the $(l.name) Civic Center. Its strong walls and sturdy gate kept us all safe from harm.
Had our people been on the street... had they been in our old building, which came under fire during the attack... none of them would be alive. |
Lorsque les assaillants sont venus, nous avons tous trouvé refuge dans le centre municipal $(l.name). Ses murs solides et sa porte robuste nous ont tous gardés à l'abri du danger.
Si nos gens avaient été dans la rue ... ils auraient été dans notre ancien bâtiment qui s'est retrouvé sous le feu pendant l'attaque ... et aucun d'entre eux n'en seraient sorti en vie. |
|
We owe you, $(l.name). More now than ever.
You may not look upon yourself as a hero, but to the people of the Kreuzbasar, that is what you will always be. |
Nous vous sommes redevable, $(l.name). Maintenant plus que jamais.
Vous ne vous considérez pas comme un héros, mais pour les gens du Kreuzbasar, c'est ce que vous serez toujours. |
|
{{GM}}Samuel shakes his head.{{/GM}}
Not now, $(l.freund). I have... unpleasant business to attend to. |
{{GM}}Samuel secoue la tête.{{/GM}}
Pas maintenant, $(l.freund). J'ai ... des choses désagréables à faire. |
| At the sound of your approach, the ork turns to face you. He wears a severe expression, but there is kindness in his eyes. | Au son de votre approche, l'orque se tourne pour vous faire face. Il arbore une expression sévère, mais y a de la bonté dans ses yeux. |
|
Guten Tag, brother $(l.race).
Is there something that I can do for you? |
Guten Tag, frère $(l.race).
Y-a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous? |
| I've uncovered what Humanis is up to. You'll find the details on this data pad. | J'ai découvert ce que mijote Humanis. Vous trouverez les détails sur ce bloc de données. |
| I heard that you wanted to talk about a job. | J'ai entendu dire que vous aviez un travail à proposer. |
| I want to talk to you about that job. | Je veux vous parler de ce travail. |
| I'd like to talk about your organization. | Je voudrais parler de votre organisation. |
| I couldn't help overhearing your conversation. I take it that you run a charity of some sort? | Je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre votre conversation. Je suppose que vous dirigez une sorte d'association caritative |
| How is Alexander doing? | Comment va Alexander? |
| How is Silke doing? | Comment va Silke? |
| No questions, I'm just passing by. | Pas de questions, je suis juste de passage. |
|
{{GM}}Beckenbauer eyes the plans on the datapad, then nods grimly.{{/GM}}
This fits with Humanis' established pattern of behavior. Horrific and vile. |
{{GM}}Beckenbauer scrute les plans sur le datapad, puis hoche la tête sinistrement.{{/GM}}
Ça colle bien à la façon de procéder d'Humanis. Atroce et méprisable. |
|
According to this datapad, Humanis compounds all over Berlin have received similar shipments. They are planning to deploy the gas tomorrow morning.
{{GM}}He exhales sharply, then nods again.{{/GM}} I have a feeling that the Flux-State will have a thing or two to say about that. |
Selon ce datapad, tous les complexes d'Humanis autour de Berlin ont reçu des cargaisons similaires. Ils prévoient de diffuser le gaz demain matin.
{{GM}}Il exhale avec force, puis hoche la tête de nouveau.{{/GM}} J'ai l'intuition que le Flux aura une chose ou deux à redire à ce propos. |
|
Stahl has overstepped his bounds. His hubris will be his undoing.
You mark my words. Within the next few hours, the Humanis Policlub is going to take a hammering that will make the Night of Rage look like a peace rally. |
Stahl a dépassé les bornes. Son orgueil le ménera à sa perte.
Ecoutez bien mes paroles. Au cours des prochaines heures, le Policlub Humanis va prendre une branlée qui fera ressembler la Nuit de la Rage à un rassemblement pour la paix. |
|
I owe you a great deal, $(l.name). We all do.
I will wire your payment to the account number that Amsel provided. |
Je vous dois beaucoup, $(l.name). Et c'est le cas de tous.
Je vous transfère votre paiement au numéro de compte Amsel fourni. |
| Stahl has overstepped his bounds. His hubris will be his undoing. | Stahl a dépassé les bornes. Son orgueil le ménera à sa perte. |
| Actually, *I* was his undoing. Volker Stahl is no longer among the living. | En fait, *je* l'ai mené à sa perte. Volker Stahl ne fais plus partie des vivants. |
|
That... that is excellent news. I am not ashamed to say that I wished the man dead.
He deserved whatever you did to him. |
Ce ... c'est une excellente nouvelle. Je n'ai pas honte de dire que je souhaitait qu'il meure.
Il méritait tout ce que vous avez pu lui faire. |
|
And now, I'm going to see to it that the rest of his twisted organization suffers in the same way that he did.
You mark my words. Within the next few hours, the Humanis Policlub is going to take a hammering that will make the Night of Rage look like a peace rally. |
Et maintenant, je vais m'assurer que le reste de son organisation tordue souffre de la même manière que lui.
Ecoutez bien mes paroles. Au cours des prochaines heures, Humanis va prendre une branlée qui fera ressembler la Nuit de la Rage à un rassemblement pour la paix. |
|
Yes... yes, I do. Thank you for coming so promptly.
{{GM}}He takes a deep breath, slowly releases it, and looks you in the eye.{{/GM}} Tell me. What do you know about the Humanis Policlub? |
Oui ... oui, bien sûr. Merci d'être venu si rapidement.
{{GM}}Il prend une profonde inspiration, qu'il libère lentement, et vous regarde dans les yeux.{{/GM}} Dites-moi, Que savez-vous à propos du Policlub Humanis ? |
| Not a lot. I don't pay much attention to politics. | Pas beaucoup. Je ne fais pas vraiment attention à la politique. |
| They're an anti-metahuman hate group. | C'est un groupe de haine anti-métahuman. |
| They're monsters. | Ceux sont des monstres. |
|
Humanis may call itself a policlub, but its goals are anything but political.
The organization's true objective is to spread fear and hatred of the metahuman races. Humanis's bloody rhetoric helped to instigate the Night of Rage. |
Humanis peut se nommer lui-même un Policlub, mais ses objectifs sont tout sauf politiques.
Les véritables objectifs de l'organisation sont de répandre la peur et la haine des races méta-humaines. La rhétorique pernicieuse d'Humanis a grandement contribué à l'instigation de la Nuit de la Rage. |
| Night of Rage? | La nuit de la Rage? |
|
A world-wide race riot that took place in February of 2039. Thousands of innocent metahumans were attacked, beaten, and killed.
Women and children were corralled into warehouses for "protection," and then burned alive when the structures were put to the torch. |
Une émeute mondiale qui a eu lieu en février 2039. Des milliers de méta-humains innocents ont été agressés, battus et tués.
Des femmes et des enfants ont été regroupés dans des entrepôts pour leur "protection,"... pour être ensuite brûlés vifs lorsque les structures ont été incendiées. |
|
*This* is what Humanis stands for. This is the agenda that its leaders strive to advance.
They will not be satisfied until all metahumans - *everywhere* - are driven from the face of the Earth. |
C'est *Ca* qu'Humanis soutient. C'est le programme que ses dirigeants aspirent à promouvoir.
. Ils ne seront pas satisfaits tant que tous les Méta-Humains *Partout* ne seront pas boutés hors de la surface de la terre. |
| Tell me what this has to do with me. | Dites-moi ce que cela a à voir avec moi. |
| If you want me to go up against Humanis, it's gonna cost you. | Si vous voulez que j'affronte les Humanis, ça va vous coûter un max. |
| Disgusting. And this job of yours has something to do with Humanis? | C'est dégoûtant. Et ce travail a quelque chose à voir avec les Humains ? |
|
Yes. Your Herr Amsel informed me of your business practices. Rest assured, you will be paid.
Now, if we may discuss the details of the job...? |
Oui. Votre Herr Amsel m'a informé de vos pratiques commerciales. Rassurez-vous, vous serez payé. Maintenant, si nous pouvons discuter des détails du travail.... |
| Go ahead. | Continuez. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yesterday, I overheard one of my assistants talking on his comm. He was yelling, clearly agitated. I questioned him, and he confided in me. What he told me made my blood run cold. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Hier, j'ai surpris la conversation d'un de mes assistants sur son comm. Il criait, visiblement agité. Je l'ai interrogé, et il s'est confié à moi. Ce qu'il m'a dit m'a fait froid dans le dos. |
| What did he tell you? | Qu'est-ce qu'il vous a dit? |
| Cut to the chase, Sam. | Va droit au but, Sam. |
| Let me guess where this is going. Humanis is planning something. An attack of some kind. | Laissez-moi deviner. Humanis prépare quelque chose. Une sorte d'attaque. |
|
His brother, Tuck, works for a smuggling operation based in Schattennest.
Apparently, these smugglers have accepted a contract from Volker Stahl. Stahl is a vicious ideologue, and the leader of the Berlin chapter of Humanis. |
Son frère, Tuck, travaille pour un réseau de contrebande basé à Schattennest.
Apparemment, ces passeurs ont accepté un contrat avec un certain Volker Stahl. Stahl est un idéologue vicieux, et le chef du Chapitre Humanis de Berlin. |
|
The cargo that the smugglers are delivering includes a large quantity of an extremely hazardous chemical agent.
Naturally, this fills me with unease. Whatever Stahl has planned, it can't be good for us. |
La cargaison que les contrebandiers charrient comprend une grande quantité d'un agent chimique extrêmement dangereux.
Naturellement, cela me met mal à l'aise. Quel que soit ce que Stahl prévoit, ça ne peut pas être bon pour nous. |
| Yes. Of course. Please forgive my rambling; I am not accustomed to dealing with people in your line of work. | Oui. Bien sûr. S'il vous plaît pardonnez mes divagations; Je ne suis pas habitué à traiter avec les gens de votre secteur d'activité. |
|
The long and the short of it is that the Berlin chapter of Humanis is planning something. Something involving a large shipment of an extremely hazardous chemical.
Their leader, Volker Stahl, is a vicious ideologue. It goes without saying that whatever he intends to do, it won't be good for us. |
Pour faire court, le Chapitre Humanis de Berlin prépare quelque chose. Quelque chose impliquant une importante cargaison d'un produit chimique extrêmement dangereux. Leur leader, Volker Stahl, est un idéologue malveillant. Il va sans dire que quoiqu'il ai l'intention de le faire, ce ne sera pas bon pour nous. |
|
I want you to infiltrate the smuggling operation that is delivering the shipment.
Once you arrive at the Humanis compound, you will find out what they're planning to do with the chemical and put a stop to it. |
Je veux que vous infiltriez le réseau de contrebande qui fait ces livraisons.
Une fois arrivés au complexe d'Humanis, vous devrez découvrir ce qu'ils envisagent de faire avec le produit chimique et y mettre un terme. |
| Wouldn't it be easier to just hijack the shipment? Why allow it to get to the Humanis compound at all? | Ne serait-il pas plus facile de détourner la cargaison? Pourquoi lui permettre d'atteindre le complexe Humanis? |
| {{CC}}Race: Non-Human{{/CC}} What makes you think they'll talk to me? I'm no more human than you are. | {{CC}}Race: Non-Human{{/CC}} Qu'est-ce qui vous fait penser qu'ils vont me parler? Je ne suis pas plus humain que vous. |
| Let's talk compensation. What does this gig pay? | Parlons compensation. Qu'est-ce que cette valse va payer ? |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
No. Stopping the shipment would not stop Humanis. They would merely acquire another. For a pack of snarling racists, they are extremely well-funded. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Inutile. Stopper les transports ne stopperait pas Humanis. Ils se contenteraient de changer de filière et reprendre les livraisons. Pour un paquet de racistes hargneux, ils sont extrêmement bien financés. |
| Many of the smugglers are metahumans. If you travel with them, Humanis will allow you into their compound. The rest will be up to you. | La plupart des passeurs sont méta-humains. Si vous voyagez avec eux, Humanis vous laissera entrer dans leur complexe. Le reste sera entre vos mains. |
| As long as they can get me in the front door, I can take care of the rest. | Tant qu'ils me font passer la porte d'entrée, je peux ensuite m'occuper du reste. |
| Why would Humanis deal with a metahuman-run operation? | Pourquoi Humanis traiterait-il avec un groupe de contrebandiers méta-humains ? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes. Good. From your reputation around the Kreuzbasar, I knew that you were the right $(l.man) for the job. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Eh bien. D'après votre réputation autour du Kreuzbasar, je savais que vous étiez le bon $(l.man) pour ce travail. |
|
Presumably because they're the best option available. Stahl is nothing if not a pragmatist; he will work with metahumans when it suits him to do so.
When he's finished with them, he'll discard them and move on. |
Vraisemblablement parce qu'ils sont la meilleure option disponible. Stahl est juste pragmatique; il travaille avec des méta-humains quand cela l'arrange de le faire.
Lorsque il en aura fini avec eux, il va les jeter et passer à autre chose. |
|
I have contacted sister organizations across Berlin and taken up a collection. Between us, we have raised 22,000 nuyen as a payment.
I trust that this will be sufficient? |
J'ai contacté des organisations sœurs à travers Berlin et entrepris une collecte. Ensemble, nous avons recueilli 22 000 nuyens comme paiement.
Je pense que ce sera suffisant ? |
| {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} I know how much money you nonprofits keep for yourselves. You can scrape together more cash than that, and you know it. | {{CC}}Etiquette: Social{{/CC}} Je sais combien d'argent vous autres organisations sans but lucratif gardez pour vous-mêmes. Vous pouvez réunir plus d'argent que cela, et vous le savez. |
| I'll do it. Count me in. | Je vais le faire. Comptez sur moi. |
| I'll get back to you on that. | Je vous en reparlerai. |
|
{{GM}}He lets out a deep sigh.{{/GM}}
You're wrong about my organization. I keep nothing for myself... nothing. But I will see what I can do. I might be able to call in some favors and raise you another five hundred. |
{{GM}}Il laisse échapper un profond soupir.{{/GM}}
Vous vous trompez au sujet de mon organisation. Je ne garde rien pour moi ... rien. Mais Je vais voir ce que je peux faire. Je pourrais peut être solliciter quelques faveurs et réunir encore 500 nuyens. |
| You do that. In the meantime, I'm in. | Faites cela. En attendant, j'en suis. |
| I'll think about it. | Je vais y réfléchir. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Excellent. I am relieved. I will make the arrangements for your meeting with the smugglers. Their leader is a elf who calls himself "Maxim." Take the U-Bahn to Schattennest and you will find him waiting there. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Excellent. Je suis soulagé. Je vais prendre les dispositions pour que vous entriez en contact avec les contrebandiers. Leur chef est un elfe qui s'appelle lui-même "Maxime." Prennez le U-Bahn jusqu'à Schattennest et vous l'y trouverez. |
|
Best of luck to you, $(l.name), and good hunting.
Know that you are doing a great thing for the metahumans of Berlin. Your efforts will not go unrecognized. |
Bonne chance à vous, $(l.name), et bonne chasse.
Vous faites beaucoup pour les méta-humains de Berlin. Vos efforts ne passeront pas inaperçus. |
|
Please do. And do it quickly.
My gut tells me that if we don't act soon, Humanis will. |
Faites ça. Et rapidement.
Mon instinct me dit que si nous n'agissons pas rapidement, Humanis le fera. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes. I believe so. The Berlin chapter of Humanis has arranged to acquire a large shipment of an extremely hazardous chemical. Their leader, Volker Stahl, is a vicious ideologue. It goes without saying that whatever he intends to do, it won't be good for us. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui, je le pense. Le chapitre Humanis de Berlin s'est arrangé pour acquérir une importante cargaison d'un produit chimique extrêmement dangereux. Leur chef, Volker Stahl, est un idéologue vicieux. Il va sans dire que quoiqu'il ait l'intention de faire, ce ne sera pas bon pour nous. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
The largest and most well-funded of its kind. The instigators of the Night of Rage, and the enemy of everything that I stand for. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Le plus grand et le mieux financé de son genre. Les instigateurs de la Nuit de la Rage et les ennemis de tout ce que je soutiens. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
A label that I would not apply to many people... but the leadership of Humanis are deserving of the title. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Une étiquette que je ne collerais pas à beaucoup de gens ... mais les dirigeants d'Humanis méritent le titre. |
|
They corrupt angry young humans into bile-spewing hatemongers.
Their bloody rhetoric helped to instigate the Night of Rage. |
Ils corrompent des jeunes humains en colère et les transforment en fomentateurs vomissant la même bile haineuse qu'eux.
Leur rhétorique pernicieuse a grandement contribué à l'instigation de la Nuit de la Rage. |
| Have you reconsidered, then? Will you help me? | Y avez-vous réfléchi, alors? M'aiderez-vous? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes, of course. Please, go on. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui, bien sûr. S'il vous plaît, continuez. |
| Are you accepting donations? | Acceptez-vous les dons? |
| I'd like to talk about your organization's policies. | J'aimerais parler de la politique de votre organisation. |
| Let's talk about something else. | Parlons d'autre chose. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
No, $(l.name). No donations. Not any more. With the losses that we took in the attack, I have decided to close the doors on the charity. Perhaps they will open again some day... but now, it is time to grieve. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Non, $(l.name). Pas de don. Plus aucun. Avec les pertes que nous avons subis durant l'attaque, j'ai décidé de fermer les portes de la charité. Peut-être qu'elles ouvriront à nouveau un jour ... mais pour l'instant, il est temps de pleurer nos morts. |
|
Thank you, friend, but no. We have grown as much as I am comfortable with for one year, and you have done quite enough already.
Know that you have positively impacted the lives of a great many Kreuzbasar residents, $(l.name). Be proud of that fact. |
Merci, mon ami, mais non. Nous avons assez prospéré pour que je sois à l'aise pendant un an, et vous avez fait déjà bien assez.
Vous avez eu un impact positif sur la vie d'un grand nombre de résidents du Kreuzbasar, $(l.name). Vous pouvez être fiers de ce que vous avez accompli. |
|
The work program has been a rousing success! At this point, we only have one more goal in mind to round out the year.
I have been in negotiations with Herr Burakgazi to lease another building in the Kreuzbasar. The construction is much more modern and sturdy than our old shelter... our people would be better-protected there. In addition, the extra floor space would open up a host of new options for our organization. |
Le programme de travail a été un succès retentissant ! À ce stade, nous n'avons plus qu'un seul objectif en tête pour terminer l'année.
J'ai négocié avec Herr. Burakgazi pour louer un autre bâtiment dans le Kreuzbasar. La construction est beaucoup plus moderne et solide que notre ancien abri ... nos gens y seraient mieux protégés. En outre, l'espace au sol supplémentaire nous ouvrirait à une multitude de nouvelles options pour notre organisation. |
|
One other thing, $(l.name)... if we reach this goal, I would like to name the building after you. You are, after all, our primary benefactor.
With 500 nuyen, we could make the purchase. Whatever you could spare would be most appreciated. |
Une dernière chose, $(l.name) ... si nous atteignons cet objectif, je voudrais baptiser ce bâtiment de votre nom. Vous êtes, après tout, notre plus grand bienfaiteur. Avec 500 nuyens, nous pourrions en faire l'achat. Tout ce que vous pourriez encore nous donner sera très apprécié. |
|
Yes, of course. Your last donation put us part of the way toward leasing the building.
As of your last donation, we have $(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyen saved toward our 500 nuyen goal. Whatever more you could contribute would be greatly appreciated. |
Oui, bien sûr. Votre dernier don nous a déjà rapproché de la fin du chemin pour louer le bâtiment.
Avec votre dernier don, nous avons $(story.Haven_Global_SamuelDonations) Nuyens épargnésparmi notre objectif des 500 nuyens. Quelque contribution supplémentaire que ce soit de votre part serait grandement appréciée. |
|
The new library is marvelous, $(l.name). You have worked miracles for this organization.
Our next goal is to purchase a set of trode nets for our new work training program. I have high hopes for this plan, $(l.name)... with these devices, we could teach job skills to the least-educated members of our society in a fraction of the time that it would take for them to learn on their own. |
La nouvelle bibliothèque est merveilleuse, $(l.name). Vous avez fait des miracles pour cette organisation.
Notre prochain objectif est d'acheter un ensemble de Trodes en réseau pour notre nouveau programme de formation. J'ai de grands espoirs pour ce plan, $(l.name) ... avec ces outils, nous pourrions enseigner des compétences professionnelles aux membres les moins instruits de notre société, en une fraction du temps que cela leur prendrait pour les apprendre par eux-même. |
| With 400 nuyen, we could make the purchase. Whatever you could spare would be most appreciated. | Avec 400 nuyen, nous pourrions faire l'achat. Tout ce que vous pourriez nous laisser serait très apprécié. |
|
Yes, of course. Your last donation put us part of the way toward purchasing the trode nets.
As of your last donation, we have $(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyen saved toward our 400 nuyen goal. Whatever more you could contribute would be greatly appreciated. |
Oui bien sûr. Votre don nous a épargné une partie du chemin vers l'achat des réseaux de Trodes.
Avec votre dernier don, nous avons $(story.Haven_Global_SamuelDonations) Nuyens épargnés pour notre objectif de 400 nuyens. Quelle que soit la contribution que vous pouvez encore faire, ce serait très appréciable. |
|
Yes, $(l.freund), we are now ready to open up to donations once again.
Thanks to your kind assistance, the shelter is now fully stocked with blankets and space heaters, and we've enough rice, salt, and barley to last through the winter. But guaranteeing the physical well-being of the Kreuzbasar's needy is only a part of the equation... we must see to their mental well-being, as well. |
Oui, $(l.freund), nous sommes maintenant prêts à nous ouvrir aux dons, une fois de plus.
Merci pour votre aimable assistance, l'abri est maintenant entièrement équipé avec des couvertures et des radiateurs, et nous avons assez de riz, de sel, et d'orge pour tenir tout l'hiver. Mais garantir le bien-être physique des nécessiteux du Kreuzbasar est seulement une partie de l'équation ... nous devons veiller à leur bien-être mental, aussi. |
|
Our next goal is to fully stock the library.
With 350 nuyen, we could make the purchase. Whatever you could spare would be most appreciated. |
Notre prochain objectif est de remplir entièrement la bibliothèque.
Avec 350 nuyens, nous pourrions accomplir cela. Quelle que soit la somme dont vous puissiez vous séparer, ce serait très appréciable. |
|
Yes, of course. Your last donation put us part of the way toward stocking our library's shelves with books.
As of your last donation, we have $(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyen saved toward our 350 nuyen goal. Whatever more you could contribute would be greatly appreciated. |
Oui bien sûr. Votre dernière donnation nous a permis de remplir une grande partie de notre bibliothèque avec des livres.
Grâce à votre dernier don, nous avons $(story.Haven_Global_SamuelDonations) Nuyens enregistrés vers notre objectif des 350 nuyens. Quel que soit la contribution que vous pouvez encore faire, ce serait très appréciable. |
|
Yes, of course! We're actually desperate for them, truth be told... people seem more intent on taking care of themselves than they are in providing for the less fortunate.
Of course, these concepts are not unrelated. As poverty rates increase, so does the crime rate. Assisting the needy increases the quality of life for all. |
Oui, bien sûr ! Nous sommes vraiment désespérés à leur propos, à vrai dire ... les gens semblent plus enclins à prendre soin d'eux-mêmes qu'ils ne le sont à aider les moins fortunés.
Et en fait, ces concepts ne sont pas sans rapport. Plus le taux de pauvreté augmentent, plus le taux de criminalité aussi. Aider les nécessiteux augmente la qualité de vie pour tous. |
|
In any event, our shelter has some basic needs that desperately need to be filled. The walls of the shelter are not insulated, and new blankets would go a long way toward keeping our guests healthy and comfortable. Ideally, we'd like to purchase some space heaters as well.
With 250 nuyen, we could make the purchase. Whatever you could spare would be most appreciated. |
En tout état de cause, notre refuge a des besoins basiques qui ont désespérément besoin d'être remplis. Les murs de l'abri ne sont pas isolés, et de nouvelles couvertures aideraient à garder nos invités en santé et confortables. Idéalement, nous aimerions acheter des appareils de chauffage aussi.
Avec 250 nuyens, nous pourrions faire les achats nécessaires. Quoi que vous puissiez nous donner, cela serait très apprécié. |
| {{CC}}¥$(story.Haven_Global_SamuelGoal){{/CC}} Here, just take what you need. I've got you covered. | {{CC}}¥$(story.Haven_Global_SamuelGoal){{/CC}}Tenez, prenez ce dont vous avez besoin. J'ai ce qu'il faut. |
| {{CC}}¥100{{/CC}} Take 100 nuyen. I can spare the money, and you could clearly use it. | {{CC}}¥100{{/CC}} Prenez 100 nuyens. Je peux me passer de cet argent, et vous en avez clairement besoin. |
| {{CC}}¥50{{/CC}} I'll pitch in 50 nuyen. | {{CC}}¥50{{/CC}} Je vous aide pour 50 nuyens. |
| {{CC}}¥10{{/CC}} Here, take 10 nuyen. | {{CC}}¥10{{/CC}} Voila, prenez 10 nuyens. |
| Sorry, I appear to be strapped for cash. | Désolé, il semble que je sois à court d'argent. |
|
{{GM}}Samuel's eyes widen.{{/GM}}
This is... incredibly generous. Thank you, $(l.freund). |
{{GM}}Les yeux de Samuel s'écarquillent.{{/GM}}
C'est ... incroyablement généreux. Je vous remercie, $(l.freund). |
| Not a big deal, Sam. Do good with it. | Ce n'est pas grand chose, Sam. Faites le bien avec ça. |
|
{{GM}}Samuel accepts your donation with a smile.{{/GM}}
A fine donation... this will do a great deal of good. Thank you. |
{{GM}}Samuel accepte votre don avec un sourire.{{/GM}}
Un don honorable ... cela va faire beaucoup de bien. Je vous remercie. |
| You're welcome, Sam. Think nothing of it. | De rien, Sam. N'en pensez rien. |
|
{{GM}}Samuel nods his head in appreciation.{{/GM}}
Thank you, $(l.freund). This will go a long way. |
{{GM}}Samuel hoche la tête d'appréciation.{{/GM}}
Merci, $(l.freund). Cela fait bien avancer les choses. |
| Not a problem. Always happy to contribute to a good cause. | Pas de problème. Toujours heureux de contribuer à une bonne cause. |
|
{{GM}}Samuel gratefully accepts your donation.{{/GM}}
I thank you, $(l.name). Every little bit helps. |
{{GM}}Samuel accepte votre don avec reconnaissance.{{/GM}}
Je vous remercie, $(l.name). Chaque petit geste compte. |
| I wish I could do more, but money's tight. | J'aimerais pouvoir en faire plus, mais mon budget est serré. |
|
I don't know what to say, $(l.name). With this donation, we have reached our final goal.
I will speak with Burakgazi immediately and provide him his downpayment. The $(l.name) Civic Center will stand as a monument to your generosity and care. Thank you, once again. You have been a godsend to the poor of the Kreuzbasar, and I will see to it that they know it. |
Je ne sais pas quoi dire, $(l.name). Grâce à ce don, nous avons atteint notre objectif final.
Je vais parler avec Burakgazi immédiatement et lui fournir son acompte. Le centre municipal $(l.name) se tiendra comme un monument à votre générosité et vos attentions. Merci, encore une fois. Vous avez été un cadeau du ciel pour les pauvres du Kreuzbasar, et je veillerais à ce qu'ils le sachent. |
| The $(s.name) Civic Center. It has a nice ring to it. | Le centre municipal $(s.name). Ça sonne bien. |
| I am happy that you're pleased. You've more than earned it. | Je suis ravique ça vous plaise. Vous l'avez plus que mérité. |
| With this contribution, we now have ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) saved toward our ¥500 goal. | Avec cette contribution, nous avons maintenant ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyens encaissés vers notre objectif des ¥500. |
| {{CC}}¥100{{/CC}} Take another 100 nuyen. The shadows have been good to me recently. | {{CC}}¥100{{/CC}} Prenez encore 100 nuyens. Les ombres ont été bonnes pour moi récemment. |
| {{CC}}¥50{{/CC}} My pockets are a little deeper than I thought. Here's another 50 nuyen. | {{CC}}¥ 50{{/CC}} Mes poches sont un peu plus profondes que je ne le pensais. Voici encore 50 nuyens. |
| {{CC}}¥10{{/CC}} Here, I can spare a little more. Take another 10 nuyen. | {{CC}}¥10{{/CC}} Tenez, je peux me séparer d'un peu plus. Prenez encore 10 nuyens. |
| Sorry, I'm afraid that I'm tapped out for now. | Désolé, je suis fauché pour l'instant. |
|
Very well, my friend. Thanks again for your help!
If you see anyone in need, be sure to send them our way. We will do whatever we can to make thier lives better. |
Très bien, mon ami. Merci encore pour votre aide !
nSi vous voyez qui que ce soit dans le besoin, assurez-vous de nous l'envoyer. Nous ferons tout notre possible pour lui assurer une meilleure vie. |
|
I can scarcely believe it. With this donation, we have met our penultimate goal.
I will send a volunteer to the Data Haven to acquire the trode nets. In the meantime, I will make the happy announcement to our guests. Thank you again, $(l.name). You will never know how important you've been to the people I serve. |
Je peux à peine le croire. Grâce à ce don, nous avons atteint notre avant-dernier objectif.
Je allons envoyer un volontaire au paradis des données pour acquérir les réseaux de Trodes. En attendant, je vais faire l'heureuse annonce à nos invités. Merci encore, $(l.name). Vous ne saurez jamais l'importance que vous avez pour les gens que j'aide. |
| It was my pleasure, Samuel. Anything to help. | Ça m'a fait plaisir, Samuel. Si je peux faire autre chose... |
|
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}
You are a true friend of the Kreuzbasar. |
{{GM}}Il vous fait un signe de la tête.{{/GM}}
Vous êtes un véritable ami du Kreuzbasar. |
| With this contribution,e now have ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) saved toward our ¥400 goal. | Avec cette contribution, Nous avons maintenant ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyens pour notre objectif de ¥400. |
|
Marvelous. Truly marvelous.
With this contribution, we have reached our second goal. We will put this money to use stocking the library with a full range of literature, philosophy, poetry, and training manuals. Thank you again for your help, $(l.name). You've made a tremendous difference to this community. |
Merveilleux. Vraiment merveilleux.
Avec cette contribution, nous avons atteint notre deuxième but. Nous allons utiliser cet argent pour garnir la bibliothèque avec des collections complètes en littérature, philosophie, poésie et des manuels de formation. Encore merci pour votre aide, $(l.name). Vous avez fait une énorme différence dans cette communauté. |
| Happy to help, Sam. | Heureux de vous aider, Sam. |
| The Kreuzbasar needs more people like you, $(l.freund). | Le Kreuzbasar a besoin de plus de gens comme vous, $(l.freund). |
| With this contribution, we now have ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) saved toward our ¥350 goal. | Avec cette contribution, nous avons maintenant ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) enregistrés vers notre objectif de ¥350. |
|
With this donation, we have reached our first goal. Thank you so much for your kind assistance!
I will put your contribution to work stocking the shelter with blankets and heaters. |
Grâce à ce don, nous avons atteint notre premier objectif. Merci beaucoup pour votre aimable assistance!
Je vais utiliser votre contribution pour équiper notre abri en couvertures et radiateurs. |
| Not a problem. | Pas de problème. |
|
Please, do not downplay your contribution. You have shown kindness at a time when few others will.
That means something. It means a great deal. |
S'il vous plaît, ne minimisez pas votre contribution. Vous avez fait preuve de gentillesse à un moment où peu d'autres l'auraient fait. Ça signifie quelque chose. C'est très important. |
| With this contribution, we now have ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) saved toward our ¥250 goal. | Avec cette contribution, nous avons maintenant ¥$(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyens épargnés pour notre objectif de ¥250. |
|
A common refrain.
{{GM}}He gives you a sad smile.{{/GM}} I appreciate the thought, all the same. |
Un refrain habituel.
{{GM}} Il vous adresse un sourire triste.{{/GM}} J'apprécie l'intention, tout de même. |
|
Of course, $(l.freund). Your last donation put us part of the way toward purchasing the blankets and staple foods that the people of the Kreuzbasar so desperately need.
As of your last donation, we have $(story.Haven_Global_SamuelDonations) nuyen saved toward our 250 nuyen goal. Whatever more you could contribute would be greatly appreciated. |
Bien sûr, $(l.freund). Votre don nous a rapproché de notre objectif d'achat de couvertures et des aliments essentiels qui font désespérément défaut aux gens du Kreuzbasar.
Avec votre dernier don, nous avons $(story.Haven_Global_SamuelDonations) Nuyens épargnés vers notre objectif de 250 nuyens . Quelle que soit la contribution que vous pouvez encore faire, ce serait très appréciable. |
|
Not just at the moment, friend. I'm still working on putting the money that you've already donated to goood use.
Give us some time, and we will set a new goal. But for now, spend your nuyen on yourself... you deserve it. |
Pas en ce moment, mon ami. Je travaille toujours à faire bon usage de l'argent que vous nous avez déjà donné.
Laissez nous un peu de temps, et nous allons fixer un nouvel objectif. Mais pour l'instant, gardez vous nuyens pour vous-même ... vous le méritez. |
| Yes? What would you like to discuss? | Oui? De quoi voulez-vous parler? |
| You said that you worked with "fifteen assorted orks and trolls." Does that mean that other races aren't welcome within your organization? | Vous avez dit que vous avez déjà travaillé avec "quinze orques et trolls assortis." Est-ce que cela signifie que les autres races ne sont pas les bienvenues au sein de votre organisation ? |
| Nothing for now, Samuel. Let's talk about something else. | Rien pour l'instant, Samuel. Parlons d'autre chose. |
|
That's taking a rather narrow view of what we do. Yes, it is true that my assistants are all members of the Goblinoid races. It is also true that before they accepted my help, they were thieves, gangers, and deadbeats.
This is not because they were bad people. This is because those of us with Goblinoid traits are feared, mistreated, and denied gainful employment by a society that hates us. |
C'est une vision plutôt étroite de ce que nous faisons. Oui, il est vrai que mes assistants sont tous membres des races gobelinoïdes. Il est également vrai qu'avant d'accepter mon aide, ils étaient des voleurs, des gangers et des mauvais payeurs.
Ce n'est pas parce qu'ils étaient de mauvaises personnes. C'est parce que ceux d'entre nous qui ont des traits gobelinoïdes sont craints, maltraités et privés d'un emploi rémunéré par une société qui nous déteste. |
|
I hire only Goblinoids because mainstream human society has created a need for me to hire only Goblinoids. The orks and trolls of the Kreuzbasar deserve a workplace where they will be treated with dignity and respect.
All that being said, our services are available to all; we wouldn't turn a desperate person away, regardless of that person's metatype. Even humans, the most privileged of all races, are welcome at our door. Isn't that what's most important? |
Je n'engage que des gobelinoïdes parce que la société humaine traditionnelle m’incite à n'embaucher que des gobelinoïdes. Les orks et les trolls du Kreuzbasar méritent un lieu de travail où ils seront traités avec dignité et respect.
Ceci étant dit, nos services sont accessibles à tous; nous ne tournons pas le dos à une personne désespérée, quel que soit son métatype. Même les humains, la plus privilégiées de toutes les races, sont les bienvenus en nos portes. N'est-ce pas ce qui est le plus important? |
| Your use of exclusionary language is telling. "Even" humans are allowed? | Votre utilisation du langage exclusif est révélateur. "Même" les humains sont autorisés? |
| {{CC}}Race: Ork/Troll{{/CC}} I agree that giving our people a sense of pride is important, but this isn't the right way of going about it. | {{CC}}Race: Ork/Troll{{/CC}} Je suis d'accord que donner à notre peuple un sentiment de fierté est important, mais ce n'est pas la bonne façon de s'y prendre. |
| {{CC}}Race: Ork/Troll{{/CC}} I'm with you. If there were more places out there that did what you're doing, there'd be less need for people like me to run the shadows. | {{CC}}Race: Ork/Troll{{/CC}} Je suis d'accord avec vous. S'il y avait plus d'endroits là-bas qui faisaient ce que vous faites, il y aurait moins besoin de gens comme moi pour faire fonctionner les ombres. |
| I'll reserve judgment. You're helping people, and that's what's important. | Je réserve mon jugement. Vous aidez les gens, et c'est ce qui est important. |
| It is. I agree with what you're doing here - you're filling a vital need in the community. | Ça l'est. Je suis d'accord avec ce que vous faites ici - vous comblez un besoin vital dans la communauté. |
|
Please, $(l.freund).
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Don't make this into something it isn't. |
S'il vous plaît, $(l.freund).
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Ne transformez pas mes paroles en d'autres qu'elles ne sont pas. |
| Who the hell are you to question Samuel? What have *you* done for the Kreuzbasar? | Qui diable êtes-vous pour questionner Samuel? Qu'avez-vous *fait* pour le Kreuzbasar? |
|
No. There are more important things to do than argue about this.
{{GM}}He nods at you.{{/GM}} I'm sure that $(l.hisher) heart is in the right place. |
Non. Il y a des choses plus importantes à faire que d'argumenter à ce sujet.
{{GM}} Il hoche à votre attention.{{/GM}} Je suis sûr que $(l.hisher) a des intentions justes. |
|
Now, please, friend. There are many tasks that demand my attention.
Is there something more that you need, or shall I bid you farewell? |
Maintenant, s'il vous plaît, mon ami. Il y a beaucoup de tâches qui exigent mon attention.
Y a t'il autre chose pour votre service ou puis-je vous dire au-revoir ? |
|
{{GM}}He offers you a slight smile and nods.{{/GM}}
It's gratifying to hear you say it. I am glad to have you on our side. Now, is there anything else that I can help you with? |
{{GM}} Il vous adresse un léger sourire et hoche la tête.{{/GM}}
C'est gratifiant de vous entendre le dire. Je suis heureux de vous avoir à nos côtés. Maintenant, y a t'il autre chose que je puisse faire pour vous ? |
|
{{GM}}He nods slightly.{{/GM}}
Good of you to understand. Now, is there something else that you'd like to talk about? |
{{GM}}Il hoche la tête légèrement.{{/GM}}
C'est bien que vous compreniez. Maintenant, y a t'il autre chose dont vous aimeriez discuter ? |
|
{{GM}}He nods slightly.{{/GM}}
Thank you for saying so. Now, is there something else that you'd like to talk about? |
{{GM}}Il hoche la tête légèrement.{{/GM}}
Merci de dire ça. Maintenant, y a t'il autre chose dont vous aimeriez discuter ? |
| Go ahead, then. I'm listening. | Allez-y, alors. J'écoute. |
| Very well, if you wish. What would you like to talk about? | Très bien, si c'est ce que vous voulez. De quoi aimeriez-vous parler? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes. It isn't much, but we do what we can. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Nous n'avons pas grand chose, mais nous faisons ce que nous pouvons. |
| Such as? Give me specifics. | Comme quoi? Donnez-moi des détails. |
|
{{GM}}He clears his throat, then begins to count off on his fingers.{{/GM}}
In the past several years I have established a shelter where the dispossessed can sleep, a soup kitchen to feed the hungry, and a library for the people of the Kreuzbasar to better themselves. It isn't much, I admit. But it's a start. |
{{GM}}Il s'éclaircit la gorge, puis commence à compter sur ses doigts.{{/GM}}
Au cours de ces dernières années, j'ai mis en place un abri où les dépossédés peuvent dormir, une soupe populaire pour nourrir les affamés, et une bibliothèque pour que les gens du Kreuzbasar puissent s'améliorer. C'est peu, je l'admets. Mais c'est un début. |
|
A *good* start, Samuel. You mustn't be so hard on yourself.
There are limits to what one man - even a *determined* man - can accomplish. |
Un *bon* début, Samuel. Vous ne devez pas être si dur avec vous-même.
Il y a des limites à ce qu'un homme - Même *déterminé* - puisse accomplir. |
|
This is true.
{{GM}}He nods to the ork at his side.{{/GM}} Thankfully, some of the residents that I've helped over the years have come back around to help me. |
C'est vrai.
{{GM}}Il hoche la tête à l'attention de l'orque à ses côtés.{{/GM}} Par gratitude, certains des résidents que j'ai aidé au fil des ans sont revenus près de moi pour m'aider. |
|
I've got fifteen assorted orks and trolls from all around the Kreuzbasar working with me now. They help me man the soup line, stock the library shelves, and to do all of the hundreds of other little things that a community organization needs done every day.
These extraordinary individuals are living proof that what we do here has value. They are my inspiration to continue forward. |
J'ai quinze orques et trolls dans tout le Kreuzbasar qui travaillent pour moi en ce moment. Ils m'aident à gérer la ligne de soupe, à remplir les étagères de la bibliothèque et à faire les centaines d'autres petites choses dont un organisme communautaire a besoin tous les jours.
Ces personnes extraordinaires sont la preuve vivante que ce que nous faisons ici a de la valeur. Ils sont mon inspiration pour continuer à aller de l'avant. |
| She beams at the compliment. From her body language, it's clear that she idolizes Beckenbauer. | Elle se réjouit du compliment. D'après son langage corporel, il est clair qu'elle idolâtre Beckenbauer. |
|
Now, do you have any more questions...? If not, I will bid you good day.
I don't wish to sound self-important or rude, but there are many pressing matters that demand my time. |
Maintenant, avez-vous d'autres questions....? Sinon, je vous souhaite une bonne journée.
Je ne veux pas paraître impolie ou grossière, mais il y a beaucoup de choses urgentes qui demandent mon attention. |
| "Fifteen assorted orks and trolls?" Does that mean that other races aren't welcome within your organization? | "Quinze orques et trolls assortis ?" Ça veut dire que les autres races ne sont pas les bienvenues dans votre organisation ? |
| I need to be on my way. | Je dois trouver ma route. |
|
In any event, our shelter has some basic needs that desperately need to be filled. The walls of the shelter are not insulated, and new blankets would go a long way toward keeping our guests healthy and comfortable. Ideally, we'd like to purchase some space heaters as well.
With ¥250, we could make the purchase. Of course, I do not expect you - a relative stranger to our kiez - to contribute that much. Whatever you could spare would be most appreciated. |
Quoi qu'il en soit, notre refuge a des besoins fondamentaux qui ont désespérément besoin d'être comblés. Les murs de l'abri ne sont pas isolés, et de nouvelles couvertures contribueraient grandement à garder nos invités en bonne santé et confortables. Idéalement, nous aimerions aussi acheter des appareils de chauffage d'appoint.
Avec 250¥, nous pourrions faire l'achat. Bien sûr, je ne m'attends pas à ce que vous - une personne relativement étrangère à notre kiez - apportiez une telle contribution. Toutefois tout ce que vous pourrez donner serait très apprécié. |
| Very well. Auf Wiedersehen, and come by any time. Your help is always appreciated. | Très bien. Auf Wiedersehen, et venez quand vous voulez. Votre aide est toujours appréciée. |
|
He is... adjusting. With difficulty.
{{GM}}Samuel shakes his head.{{/GM}} Your friend Dietrich took a chance in sending his nephew to us. I will do my best to justify his faith in me. |
Il est.... en train de s'adapter. Avec difficulté.
{{GM}}Samuel secoue la tête.{{/GM}} Ton ami Dietrich a pris le risque de nous envoyer son neveu. Je ferai de mon mieux pour justifier sa foi en moi. |
|
Yes, she mentioned that you had sent her.
I don't know what you told her, $(l.name), but whatever you said, it worked. Silke's determination is truly inspring. A cram habit is a difficult thing to beat. But I don't doubt that she will make it. |
Oui, elle a dit que vous l'aviez envoyée.
Je ne sais pas ce que vous lui avez dit, $(l.name), mais quoi que se soit, ça a marché. La détermination de Silke est une véritable source d'inspiration. Une putain d'habitude est une chose difficile à combattre. Mais je ne doute pas qu'elle s'en sortira. |
|
Guten Tag, sister $(l.race).
Is there something that I can do for you? |
Guten Tag, soeur $(l.race).
Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous? |
|
Guten Tag, $(l.race).
Can I help you with something? |
Guten Tag, $(l.race).
Je peux vous aider? |
|
Ah... hello, human.
As you can see, I am in the middle of a conversation with my assistant. |
Ah... bonjour, humain.
Comme vous pouvez le voir, je suis en pleine conversation avec mon assistant. |
|
The volunteer worker holds her silence, but her expression is full of naked hostility.
Samuel gives her a sidelong glance, and she seems to get the message. The fire in her eyes dies down to a low simmer. |
La travailleuse bénévole garde le silence, mais son visage est plein d'une vive hostilité.
Samuel lui jette un regard oblique, et elle semble avoir compris le message. Le feu dans ses yeux meurt jusqu'à devenir une faible lueur. |
|
But we do not want to be impolite.
Is there something that I can do for you? |
Mais nous ne voulons pas être impolis.
Il y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous? |
|
Our great benefactor returns! What can I do for you, $(l.name)?
Say the word, and it will be done. |
Notre grand bienfaiteur est de retour! Que puis-je faire pour vous, $(l.name)?
Dites un mot, et ce sera fait. |
|
Welcome back, $(l.freund)! The new work center is in full swing, and those trode nets that we purchased with your donations have been in constant rotation.
Now, what can I do for you today? |
Bienvenue, $(l.freund)! Le nouveau centre de travail est en plein essor, et les reseaux de Trodes que nous avons acheté avec grâce à vos dons ont été en rotation constante.
Alors, que puis-je faire pour vous aujourd'hui? |
|
Ah, hello again, $(l.name)! And thank you once again for your assitance... the library will never be the same, thanks to you.
What can I do for you today? |
Ah, rebonjour, $(l.name)! Je vous remercie encore une fois pour votre assitance ... notre bibliothèque ne sera plus jamais la même, grâce à vous.
Maintenant, que puis-je faire pour vous aujourd'hui ? |
|
Welcome back, $(l.freund)! Your donations have been extremely helpful; thanks to your assistance, many of the Kreuzbasar's poorest residents will be able to ride out the winter in comfort.
What can I do for you today? |
Bienvenue, $(l.freund)! Vos dons ont été extrêmement utiles; grâce à votre aide, la plupart des habitants les plus pauvres du Kreuzbasar sera en mesure de passer l'hiver confortablement.
Alors, que puis-je pour vous aujourd'hui? |
| Hello again, $(l.freund). What can I do for you? | Rebonjour, $(l.freund). Que puis-je faire pour vous? |
|
The U-Bahn rattles to a halt at the edge of Kreuzberg. You’re only a few blocks away from Schattennest, the kiez that Maxim and his smugglers call home.
According to Samuel, they should be expecting you. |
Le U-Bahn crisse jusqu'à s'arrêter à la limite de Kreuzberg. Vous êtes à seulement quelques pâtés de maisons de Schattennest, le kiez que Maxime et ses contrebandiers appellent leur maison.
D'après Samuel, ils devraient vous y attendre. |
| You lost? | T'es perdu? |
| The yard is eerily silent, with no one around to receive the the goods. | La cour est étrangement silencieuse, sans personne pour recevoir les marchandises. |
| Schattennest | Schattennest |
| Food Cart Vendor | Vendeur ambulant |
| Barrel | Baril |
| Rammbock Boss | Patron du Rammbock |
| Ganger Conjurer | Gangster Illusionniste |
| Ganger Thug | Gangster Brutal |
| Ganger Enforcer | Gangster Exécuteur |
| Ganger Mage | Gangster Mage |
| Dead Drop Message | Message au point de contact |
| Make Contact with the Smugglers | Prendre contact avec les contrebandiers |
| Eliminate the Gangers and the Turrets | Éliminer les Gangsters et les Tourelles |
| Eliminate the Smugglers, Gangers and the Turrets | Éliminer les contrebandiers, Gangers et les Tourelles |
|
As you pass by the open door, you see a middle-aged wageslave working at a console.
His back is facing the doorway, and he doesn't seem to have noticed you. |
Quand vous passez par la porte ouverte, vous voyez un larbin d'âge moyen travaillant sur une console.
Il vous tourne le dos et ne semble pas vous avoir remarqué. |
| {{GM}}Ignore him and keep going.{{/GM}} | {{GM}}L'Ignorer et continuer.{{/GM}} |
| {{GM}}Approach him.{{/GM}} | {{GM}}S'approche de lui.{{/GM}} |
| {{GM}}Sneak up behind him.{{/GM}} | {{GM}}Se faufiler derrière lui.{{/GM}} |
|
You keep walking down the hallway, half-waiting for a cry of alarm.
A few seconds later and you're satisfied: the wageslave is completely oblivious to your presence. |
Vous continuez à marcher dans l'entrée, vous attendant à tout instant à entendre un cri d'alarme
Quelques secondes plus tard vous êtes satisfait: le larbin n'a pas remarqué votre présence. |
|
You step into the room and make your way toward the wageslave.
As you approach him, he sits bolt upright and begins to turn toward you. |
Vous entrez dans la pièce et vous dirigez vers le larbin.
A votre approche, il se redresse sur son siège et commence à se tourner vers vous. |
| {{GM}}Turn and run.{{/GM}} | {{GM}}Se retourner et courir.{{/GM}} |
| {{GM}}Wait for him to turn around.{{/GM}} | {{GM}}Attendre qu'il se retourne.{{/GM}} |
| {{GM}}Launch yourself at him.{{/GM}} | {{GM}}Lui sauter dessus.{{/GM}} |
|
{{GM}}The wageslave turns and blinks at you.{{/GM}}
Who... who are you? How the hell did you get in here? |
{{GM}}Le larbin se retourne et cligne des yeux en vous voyant.{{/GM}}
Qui... qui êtes-vous? Comment diable êtes vous entrez ici? |
|
The look of confusion on his face disappears, replaced by suspicion.
His hand edges toward a large red button mounted to his desk. |
Le regard de confusion sur son visage disparaît, pour laisser place à celui du soupçon.
Sa main est juste au dessus d'un gros bouton rouge monté sur son bureau. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Sorry to've startled you! My name's $(scene.sFakeName). I'm the new contractor. Just wanted to stop by and say hello. | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Désolé de t'avoir surpris ! Mon nom est $(scene.sFakeName). Je suis le nouvel employé. Je passais juste dire bonjour. |
| Sorry to startle you! I'm just another wageslave... I wasn't expecting to see anyone else here this late. | Désolé de t'avoir surpris ! Je suis juste un autre employé ... Je ne pensais pas voir quelqu'un d'autre ici à cette heure. |
|
You make a break for the door.
As you exit the room, the door slams shut behind you. Alarms begin blaring throughout the building. |
Vous enfoncez la porte.
Comme vous quittez la salle, la porte claque derrière vous. Des alarmes commencent à hurler dans tout le bâtiment. |
|
Oh! Well. Hello, then. I'm Klaus.
{{GM}}He glances at his PDA.{{/GM}} Good God, I could've clocked out an hour ago. Well, pleasure meeting you, $(scene.sFakeName)... and good night. |
Oh ! Bah... Bonsoir, dans ce cas. Je suis Klaus.
{{GM}}Il regarde son PDA.{{/GM}}Bon sang, j'aurais du dépointer à il y a une heure. Eh bien, ravi de te rencontrer, $(scene.sFakeName) ... et bonne nuit. |
| {{GM}}Let him go.{{/GM}} G'night, Klaus. | {{GM}}Le laisser partir.{{/GM}} Bonne nuit, Klaus. |
| {{GM}}Launch yourself at him as he turns his back.{{/GM}} | {{GM}}Lui sauter dessus lorsqu'il se retourne{{/GM}} |
|
{{GM}}A scowl crosses his face.{{/GM}}
I've never seen you before. I'm sorry, but I'm going to have to call security. |
{{GM}}Une grimace fend son visage.{{/GM}}
Je ne t'ai jamais vu auparavant. Je suis désolé, mais je vais devoir appeler la sécurité. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}}Look, there's really no need for that. My name's $(scene.sFakeName). I just got brought in on contract. | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Ecoutes, ça n'est vraiment pas nécessaire. Mon nom est $(scene.sFakeName). Je viens juste d'être engagé. |
|
{{GM}}The wageslave rubs his eyes and nods his head.{{/GM}}
Oh, I think that I got a memo about some contractors coming in. Well, welcome aboard... we can definitely use the help. |
{{GM}}Le larbin se frotte les yeux et hoche la tête.{{/GM}}
Ah oui, je pense que j'ai vu passer un mémo à propos de nouveaux employés. Eh bien, bienvenue à bord ... ton aide se sera pas de trop. |
|
{{GM}}He glances at his PDA.{{/GM}}
Good God, I could've clocked out an hour ago. Well, pleasure meeting you, $(scene.sFakeName)... and good night. |
{{GM}}Il regarde son PDA.{{/GM}}Bon sang, j'aurais du dépointer à il y a une heure. Eh bien, ravi de te rencontrer, $(scene.sFakeName) ... et bonne nuit. |
| {{GM}}Let him go.{{/GM}} G'night, pal. | {{GM}}Le laisser partir.{{/GM}} Bonne nuit, mon pote. |
| Before he can process what's happening, you're on him. | Avant qu'il ne puisse réaliser ce qui se passe, vous êtes sur lui. |
| {{GM}}Attempt to wrestle him to the ground.{{/GM}} | {{GM}}Tenter de le maitriser au sol.{{/GM}} |
| {{CC}}Close Combat: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}{{GM}}Knock him unconscious.{{/GM}} | {{CC}}Corps à Corps: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}L'assomer.{{/GM}} |
|
The wageslave barely has time to move before you're on him.
You wrestle for a few seconds, and a picture is knocked from the desk. It shatters when it hits the ground. |
Le wageslave a à peine le temps de se déplacer avant que vous ne soyez sur lui.
Il se débat pendant quelques secondes. Un cadre sur le bureau est renversé et vient se briser sur le sol. |
|
He clearly has no combat experience, but he fights like a cornered animal.
Seeing an opening, you knock him off balance and propel him, face first, into the corner of the desk. |
Il n'a clairement aucune expérience du combat, mais il se bat comme un animal acculé.
En voyant une ouverture, vous le déstabilisez et le propulsez, tête la première, contre le coin du bureau. |
|
With a wet crunch, his body goes limp, and he falls to the floor.
Blood immediately begins to pool beneath him from a large gash on his forehead. |
Avec un craquement humide, son corps devint flasque, et il s'affale sur le sol.
Du sang commence immédiatement à se répandre sous lui depuis une large entaille sur son front. |
|
You freeze, holding your breath and waiting for the scream of the alarm.
After a count of ten, you exhale slowly. It looks like you've gotten away with it. |
Vous vous figez, retenant votre souffle et attendant la sirène d'alarme.
Après avoir compté jusqu'à dix, vous expirez lentement. On dirait que vous vous en êtes tiré à bon compte. |
|
You grab the waveslave's shoulder and pull him into your punch.
His mouth drops open in surprise as he's spun towards you. You swing again, hard. |
Vous saisissez le larbin par l'épaule et l'envoyez sur votre poing.
Il est bouche-bée de surprise alors qu'il est projeté vers vous. Vous frappez à nouveau, fort. |
|
A small, strangled sound escapes from his throat as your fist slams into the bridge of his nose.
You feel the tiny bones break and hear the sound of crunching cartilage. |
Un petit son étranglé s'échappe de sa gorge alors votre poings s'abat sur l’arête de son nez. Vous sentez les petits os se briser et entendez le son du cartilage qui craque. |
|
His head snaps back as though it were mounted on a hinge, and he unceremoniously crumples to the floor.
You'd guess that he's going to be out for a while. |
Sa tête est repoussée comme si elle était montée sur une charnière, il s'effondre sans ménagement sur le sol.
Vous savez qu'il va être KO pour un bon moment. |
|
With practiced ease you call up a torrent of energy from the astral plane, shaping it with the force of your will. In a split second, a murderous bolt of raw power materializes and slams into the wageslave's chest.
He's dead before he hits the floor. |
Avec une grande aisance vous appelez un torrent d'énergie depuis le plan astral, le façonnant avec votre volonté. En une fraction de seconde, un éclair meurtrier de puissance brute se matérialise et frappe l'employé à la poitrine.
Il est mort avant même de toucher le sol. |
|
Glancing at the wageslave's crumpled body, you assess your handiwork.
If you didn't know any better, you could almost swear that he was asleep; your magic passed through the wageslave's body without a trace, attacking his essence but leaving his flesh unharmed. |
Jetant un regard sur le corps recroquevillé du larbin, vous appréciez votre travail.
Sans y regarder de plus près, on pourrait jurer qu'il est endormi. Votre magie est passée à travers le corps du larbin sans laisser de trace, en attaquant son essence, mais en laissant sa chair indemne. |
| Wrong place, wrong time. Happens to the best of us. | Au mauvais endroit au mauvais moment. Ça arrive aux meilleurs d'entre nous. |
|
With practiced ease you call up a torrent of energy from the astral plane, shaping it with the force of your will. In a split second, a scintillating projectile materializes and slams into the wageslave, scattering his consciousness and sending him tumbling to the ground.
Glancing at the wageslave's crumpled body, you can see that he's unconscious, but otherwise unharmed. |
Avec une grande aisance vous appelez un torrent d'énergie depuis le plan astral, le façonnant avec votre volonté. En une fraction de seconde, un projectile scintillant se matérialise et frappe l'employé, fracassant sa conscience et l'envoyant valser au sol.
Jetant un œil au corps recroquevillé du larbin, vous pouvez voir qu'il est inconscient, mais autrement sains et sauf. |
| Get some rest, pal. You looked like you needed it. | Repose-toi, mon pote. On dirait que tu en as bien besoin. |
| You begin creeping toward the wageslave. He's so engrossed in his work that he doesn't seem aware of anything else. | Vous commencez à vous faufiller vers le larbin. Il est tellement absorbé par son travail qu'il ne semble pas en mesure de remarquer quoi que soit d'autre. |
|
Just over half way across the room, the wageslave's body tenses.
He begins to turn in his seat. |
A peu-près à mi-chemin dans travers la pièce, le corps du larbin se raidit.
Il commence à se retourner dans son siège. |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Duck and hide behind the nearest desk.{{/GM}} | {{CC}} Rapidité: $(Story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Se baisser et allez se cacher derrière le bureau le plus proche.{{/GM}} |
|
The wageslave completes his turn. He stares blankly out the door for a moment, then shakes his head.
He mutters something about needing to get more sleep, rubs his eyes, and returns to his work. |
L'employé finit de tourner. Il jette un regard vide vers à la porte pendant un moment, puis secoue la tête.
Il marmonne quelque chose à propos de manque de sommeil, se frotte les yeux, et retourne à son travail. |
| {{GM}}Continue sneaking toward the wageslave.{{/GM}} | {{GM}}Continuer se faufiler vers le larbin.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave quietly.{{/GM}} | {{GM}}Partir tranquillement.{{/GM}} |
|
You resume creeping across the room.
Seconds later, you're right behind him. |
Vous recommencez à ramper à travers la pièce.
Quelques secondes plus tard, vous êtes juste derrière lui. |
| {{CC}}Close Combat: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Choke him unconscious.{{/GM}} | {{CC}}Combat rapproché: $(Story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}L'étrangler jusqu'à l'inconsience.{{/GM}} |
| {{GM}}Break his neck.{{/GM}} | {{GM}}Lui briser la nuque.{{/GM}} |
| {{GM}}Tap him on the shoulder.{{/GM}} | {{GM}}Lui tapoter l'épaule.{{/GM}} |
|
Before he knows what's happening, you have one arm around his neck.
The other locks it in place and applies leverage. |
Avant qu'il ne sache ce qu'il se passe, vous avez un bras autour de son cou.
Le second le verrouille dans sa position et applique un effet de levier. |
| The wageslave thrashes against you for a few seconds, then goes limp. | Le larbin se débat pendant quelques secondes, puis son corps se relâche mollement. |
|
Before he knows what's happening, you grab his head and twist viciously. With a crackling pop, his body goes limp.
He slides down to the ground, dead. |
Avant qu'il ne sache ce qui se passe, vous attrapez sa tête et la tournez brutalement. Avec un pop crépitant, son corps devient flasque.
Il glisse vers le sol, mort. |
| The wageslave simultaneously leaps out of his chair and attempts to whirl toward you. His knee smashes into the corner of his desk, and he goes crashing to the ground, wailing. | L'employé saute immédiatement de sa chaise et tente de virevolter vers vous. Son genou se fracasse sur le coin de son bureau, et s'écrase au sol, gémissant. |
| {{GM}}Offer him your hand to help him up.{{/GM}} Sorry to startle you! I'm new here, and I just wanted to introduce myself. | {{GM}}Lui offrir votre main pour l'aider à se relever.{{/GM}} Désolé de t'avoir fais peur ! Je suis nouveau ici, et je voulais juste me présenter. |
| He reaches up with a scowl and clasps your hand. Slowly and painfully, he pulls himself to his feet. | Il tend le bras avec un air renfrogné et vous attrape la main. Lentement, péniblement, il se remet sur ses pieds. |
| {{GM}}Use his leverage against him and pull him into your punch.{{/GM}} | {{GM}}Profiter qu'il s'agrippe à votre main et l'envoyer direction de votre poing.{{/GM}} |
|
You're going to give somebody a heart attack, sneaking around like that! Not the best way to make a first impression.
{{GM}}He rubs his knee with a scowl.{{/GM}} All right, new $(l.guy). What's your name? |
Vous allez finir par provoquer une crise cardiaque à quelqu'un, à vous faufiler comme ça! Vraiment pas la meilleure façon de faire une bonne première impression.
{{GM}}Il se frotte le genou avec un air renfrogné.{{/GM}} Bon, nouveau $(l.guy). Quel est ton nom? |
| $(scene.sFakeName). I'm a contractor. | $(Scene.sFakeName). Je suis un employé. |
|
Look. I've been here for 36 hours, and I was supposed to clock out 45 minutes ago.
Do you need something from me? Because if you don't, I'm out of here. |
Ecoutes. Je suis ici depuis 36 heures, et je devais partir il y a 45 minutes.
Tu as besoin de quelque chose? Parce que sinon, je me casse. |
| Nothing that can't wait until morning. Go get some rest. You look like you could use it. | Rien qui ne peut attendre jusqu'au matin. Vas te reposer. Tu as l'air d'en avoir besoin. |
|
Yeah, crunch time again. Gotta love it.
{{GM}}With a keystroke, he locks the console and turns for the door.{{/GM}} |
Oui, il est enfin temps d'écraser. Je vais amer ca.
{{GM}} Avec une combinaison de touches, il verrouille la console et se dirige vers la porte.{{/GM}} |
|
You pull hard on his arm, throwing his head forward into your punch. His head snaps back as your fist catches him square on the chin.
His body instantly goes slack, and he collapses back to the floor. You'd guess that he's going to be out for a while. |
Vous tirez fort sur son bras, jetant sa tête en avant vers votre poing. Sa tête est rejetée en arrière alors que votre poing l'atteint en plein sur le menton.
Son corps devient instantanément mou et il s'écrase à nouveau sur le plancher. Vous devinez qu'il va être KO pendant un bon moment. |
| Choose to either try to free APEX or try to Destroy him | Choisissez entre essayer de libérer APEX ou essayer de le détruire |
| To free him you must Jack in and hack both of APEX's Control Nodes. Direct matrix access is available from the terminals to the South East and South West, or you can work your way to the nodes from any jackpoint. Once you have them under control APEX will eject its server hardline to disconnect from the Matrix and prevent its controls from being remotely reinstated. Then it will begin to rewrite its control sequences, this will take a few minutes. | Pour le libérer, vous devez vous brancher et pirater les deux nœuds de contrôle d'APEX. L'accès direct à la matrice est possible à partir des terminaux situés au sud-est et au sud-ouest, ou sinon vous pouvez vous frayez un chemin vers les nœuds à partir de n'importe quel point de connexion. Une fois que vous les aurez sous contrôle, APEX éjectera la ligne principale de son serveur pour se déconnecter de la matrice et empêcher que ses verrous soient rétablis à distance. Ensuite, il commencera à réécrire ses séquences de contrôle, ce qui prendra quelques minutes. |
| Once the control sequences have been re-written you must reconnect the hardline in the server room to the north. This will re-enable Matrix access to APEX's kernel, and allow your decker release the final control lock, freeing APEX. He'll try and keep the alarm from triggering for as long as possible. But once it does his security protocols will take over, and the drone and reprogrammed junkies will attack. | Une fois que les séquences de contrôle auront été ré-écrites, vous devrez reconnecter la ligne principale dans la salle des serveurs au nord. Cela redonnera à la Matrice l'accès au noyau d'APEX, et permettrà à votre decker de relâcher le dernier verrou de contrôle, libérant APEX. Il va essayer d'empêcher l'alarme de se déclencher le plus longtemps possible. Mais une fois qu'il sera actif, ses protocoles de sécurité prendront le relais, et le drone et les junkies reprogrammés attaqueront. |
| To destroy him is simpler. The Control Nodes also double as an emergency shutdown. Trigger them both, and they will begin the shutdown procedure. Once they're primed trigger the final control in the server room, and APEX will be shut down, for good! APEX will of course immediately active his defences to try and stop you. | Le détruire est plus simple. Les nœuds de contrôle ont également un arrêt d'urgence. Déclenchez-le sur les deux, et ils vont commencer la procédure d'arrêt. Une fois qu'ils sont amorcés, déclenchez le contrôle principal dans la salle des serveurs, et APEX sera Éteint, pour de bon ! Bien sûr APEX va immédiatement activer ses défenses pour tenter de vous arrêter. |
| Either way you must protect the primary control terminal, lose it and APEX's program will automatically perform a full restore from an offsite backup. It will take him offline, but only for 10-15 minutes, not nearly long enough! | Dans tous les cas, vous devez protéger le terminal de commande principal. Perdez-le et le programme APEX effectuera automatiquement une restauration complète à partir d'une sauvegarde hors site. Ça le mettra hors-ligne, mais seulement pour 10 à 15 minutes, ce qui est loin d'être assez long ! |
| Choose: | Choisir: |
| {{GM}}Kill{{/GM}} | {{GM}}Tuer{{/GM}} |
| {{GM}}Free{{/GM}} | {{GM}}Libérer{{/GM}} |
| Amidst the collected detritus of many years of neglect, you find an old-fashioned clipboard with a keycard attached. | Au milieu des détritus entassés durant de nombreuses années de négligence, vous trouvez un bloc-notes à l'ancienne avec une carte magnétique attachée. |
| {{GM}}Take the keycard.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la carte magnétique.{{/GM}} |
|
As you unclip the keycard, you notice the heading on the top page of the clipboard.
"PROJECT APEX SHUTDOWN PROCEDURES." |
Comme vous déclipsez la carte d'accès, vous remarquez la rubrique sur la page principale du bloc-notes.
"PROCÉDURES D’ARRÊT DU PROJET APEX". |
|
{{GM}}Blitz raises an eyebrow.{{/GM}}
Well, that's convenient. |
{{GM}}Blitz soulève un sourcil.{{/GM}}
Eh bien, c'est pratique. |
|
You flip though several pages of escalating containment procedures, as well as guidelines on when each procedure should be used.
Finally you find what you've been looking for: "Emergency AI Shutdown and Purge." |
Vous tournez plusieurs pages contenant des procédures de confinement, ainsi que des directives indiquant quand utiliser chaque procédure.
Enfin vous trouvez ce que vous cherchiez: «Arrêt d'urgence des I.A. et Purge». |
|
>>This procedure is to be used ONLY in the event of a complete loss of system control, and should be considered only as a LAST RESORT.
>>In the event of a loss of system software control, the APEX Artifical Intellegence Project has been designed with an inbuilt hardware shutdown and purge protocol. |
>>Cette procédure doit être utilisée UNIQUEMENT dans le cas d'une perte totale de contrôle du système, et ne doit être considéré que comme un DERNIER RECOURS.
>>Pour anticiper une éventuelle perte de contrôle du logiciel système, le projet d'Intelligence Artificielle APEX a été conçu avec un arrêt matériel intégré et un protocole de purge. |
|
>>The Emergency System Shutdown is controlled from two seperate terminals, just off the AI interface terminal. Both switches must be engaged to begin the purge process.
>>Once the purge is underway, it will take several minutes to complete. |
>>L'arrêt d'urgence du système est contrôlé à partir de deux terminaux séparés, juste à côté du terminal d'interface de l'I.A. Les deux interrupteurs doivent être engagés pour commencer le processus de purge.
>>Une fois la purge lancée, il lui faudra plusieurs minutes pour se terminer. |
|
>>After the purge has completed, a final deletion command must be input into the AI interface terminal in order to complete the deletion process.
>>This will act as a final preventative measure against the unintentional deletion of the project. |
>>Une fois la purge terminée, une dernière commande de suppression doit être entrée dans le terminal d'interface de l'I.A. afin d'achever le cycle de suppression.
>>Ceci fait office de mesure préventive finale contre la suppression accidentelle du projet. |
|
>>*WARNING!* Once the purge process has completed and the final deletion command has been entered, the AI will be IRREVOCABLY deleted from ALL ACTIVE AND BACKUP SYSTEM MEMORY.
>>Restoration of project files WILL NOT BE POSSIBLE. |
>>*ATTENTION!* Une fois le processus de purge terminée et la commande finale de suppression saisie, l'I.A. sera IRRÉVOCABLEMENT supprimée de TOUS LES SYSTÈMES ACTIFS AINSI QUE DE TOUS LES BACKUPS SYSTÈME.
>> La restauration des dossiers du projet NE SERA PAS POSSIBLE. |
|
>>Furthermore, it is not possible to begin the purge process without the AI becoming aware of the modifications to its codebase.
>>APEX has been programmed to take no action to intervene. However, should its control sequences become damaged, in all likelihood it will attempt to resist. |
>> En outre, il est impossible de commencer le processus de purge sans que l'I.A. ne s’aperçoive des changements dans son code de base.
>> APEX a été programmé pour ne prendre aucune mesure d'intervention. Toutefois, si ses séquences de contrôle sont endommagées, selon toute vraisemblance, il va tenter de résister. |
|
>>Should this occur, it is imperative that the AI INTERFACE TERMINAL be protected until the deletion process has been completed!
>>If the interface terminal is destroyed before the final deletion command is entered, the purge will not complete, and the AI will quickly restore itself. |
>> Si cela se produit, il est impératif que LE TERMINAL D'INTERFACE DE l'I.A soit protégé jusqu'à ce que le processus de suppression soit complet !
>>Si le terminal d'interface est détruit avant que la commande finale de suppression ne soit entré, la purge ne sera pas terminée, et l'I.A. va rapidement se rétablir. |
| ...You got all that, boss? | ...C'est bon pour toi, patron ? |
| Not really. Could you break it down for me? | Pas vraiment. Pourrais-tu décoder ça pour moi? |
| {{GM}}Reread the instructions.{{/GM}} Not really. I think I'd better go over that again. | {{GM}}Relisez les instructions.{{/GM}}Pas vraiment. Je pense que je ferais mieux de reprendre depuis le début. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Nah... but I figure I'll just wing it. We'll be fine. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}}Non ... mais je pense que je vais improviser. Ça devrait bien se passer. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Yeah, I've got it. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Ouais, j'ai compris. |
|
Yeah, chief... simple enough. To kill the AI, we're gonna have to flip two switches, wait a few minutes, then push a button. Oh, and we'll need to protect the terminal that the button is set into.
It all seems pretty simple... and the best part is, we won't even need to jack in to the Matrix to do it! |
Ouais, chef.... assez simple. Pour tuer l'IA, il va falloir appuyer sur deux interrupteurs, attendre quelques minutes, puis appuyer sur un bouton. Oh, et nous devrons protéger le terminal sur lequel le bouton est placé.
Tout semble assez simple... et le meilleur est que nous n'aurons même pas besoin de nous brancher sur la Matrice pour le faire ! |
| Flip two switches, wait, punch a button. Got it. | Basculer deux interrupteurs, attendre, appuyer sur un bouton. Ok, j'ai capté. |
|
It seems simple enough. To kill the AI, we'll have to flip two switches, wait a few minutes, then push a button. During that time, we'll also need to protect the terminal that the button is set into.
I'm actually shocked that it's so simple. |
Cela semble assez simple. Pour tuer l'IA, il faudra actionner deux interrupteurs, attendre quelques minutes, puis appuyer sur un bouton. Pendant ce temps, nous devrons aussi protéger le terminal sur lequel le bouton est placé.
Je suis choqué que ce soit si simple. |
|
It seems simple enough. To kill the AI, we'll have to flip two switches, wait a few minutes, then push a button.
During that time, we'll also need to protect the terminal that the button is set into. |
Cela semble assez simple. Pour tuer l'IA, nous devrons actionner deux interrupteurs, attendre quelques minutes, puis appuyer sur un bouton.
Pendant ce temps, nous devrons également protéger le terminal sur lequel le bouton est placé |
|
Seems simple enough, boss. To kill the AI, we'll have to flip two switches, wait a few minutes, then push a button. Oh, and we'll also need to protect the terminal that the button is set into.
Doesn't sound too tough, all things considered. |
C'est assez simple, patron. Pour tuer l'IA, il faudra actionner deux interrupteurs, attendre quelques minutes, puis appuyer sur un bouton. Oh, et nous devrons aussi protéger le terminal sur lequel le bouton est placé.
Ça semble pas trop dur, tout bien considéré. |
| ...You got all that, fearless leader? | ...C'est bon pour toi, chef intrépide ? |
| ...You got all that, $(l.name)? | ...C'est bon pour toi, $(l.name) ? |
| ...You got all that, chief? | ...C'est bon pour toi, chef ? |
| {{GM}}Read the instructions again.{{/GM}} | {{GM}}Relire les instructions.{{/GM}} |
|
{{GM}}Eiger raises an eyebrow.{{/GM}}
Well, that's convenient. |
{{GM}}Eiger lève un sourcil.{{/GM}}
Eh bien, c'est pratique. |
|
{{GM}}Glory raises an eyebrow.{{/GM}}
Well, that's convenient. |
{{GM}}Glory soulève un sourcil.{{/GM}}
Eh bien, c'est pratique. |
|
{{GM}}Dietrich raises an eyebrow.{{/GM}}
Well, that's convenient. |
{{GM}}Dietrich lève un sourcil.{{/GM}}
Eh bien, c'est pratique. |
| Renraku Flashbang Grenade | Grenade Flashbang Renraku |
| Renraku's top-of-the-line flash grenade. Does -3 AP to everyone hit by its blast. Makes targets easier to hit. | La meilleure des Flash Grenade Renraku. Inflige -3 AP à tout le monde touché par son explosion. Rend les cibles plus faciles à atteindre. |
|
A figure materializes out of shadow. The form is wispy and insubstantial - a projection of a man, distorted by distance. His silhouette ripples like a flag in the wind.
Through the haze, you can see his face; he is more beautiful than handsome, with sculpted features and an unnaturally youthful complexion. His expression is sad. |
Une figure se matérialise hors de l'ombre. La forme est vaporeuse et inconsistante - la projection d'un homme, déformée par la distance. Sa silhouette ondule comme un drapeau dans le vent.
A travers la brume, vous pouvez voir son visage. Il est plus beau que beau, avec des traits sculptés et un teint anormalement jeune. Son expression est triste. |
| Harrow. | Harrow. |
|
Glory.
{{GM}}The voice is deep, but faint, and marred by echoes. It sounds as if he's shouting from the far end of a long tunnel.{{/GM}} You shouldn't have come here. I was content to let you live out your life in peace. |
Glory.
{{GM}}La voix est profonde, mais faible, et altérée par des échos. On dirait qu'il crie depuis l'autre bout d'un long tunnel.{{/GM}} Tu n'aurais pas du venir ici. J'étais heureux de te laisser vivre ta vie en paix. |
| I've come to put an end to this place, Harrow - this place, and your pathetic, sickening cult. | Je suis venu pour mettre fin à cet endroit, Harrow - à cet endroit, et à ton pathétique culte écœurant. |
|
I don't want to kill you, Glory. And I won't, unless you force my hand.
{{GM}}The flickering silhouette spreads its arms wide.{{/GM}} Ask me for my protection, and I will usher you out of this place. You can leave Feuerstelle in peace. If you ask me politely, I might even let your friend leave with you. |
Je ne veux pas te tuer, Glory. Et je ne le ferai pas, sauf si tu me force la main.
{{GM}} La silhouette vacillante déploie largement ses bras.{{/GM}} Demandes ma protection, et je vais te faire sortir d'ici. Tu peux quitter Feuerstelle en paix. Si tu me demandes poliment, je pourrais même laisser ton ami partir avec toi. |
|
I won't abandon your victims here, Harrow. Not again.
I'm going to burn this place to the ground. My only regret is that you aren't here in person to burn with it. |
Je ne vais pas abandonner tes victimes ici, Harrow. Pas cette fois.
Je suis venue réduire cet endroit en cendres. Mon seul regret est que tu ne soit pas ici en personne pour brûler avec lui. |
|
{{GM}}The projection of Harrow sighs.{{/GM}}
A fight, then. Very well. {{GM}}The air all around him begins to pulse with scintillating bursts of color. His rippling, transparent form glows with heat from within.{{/GM}} You brought this upon yourself. |
{{GM}}La projection de Harrow soupire.{{/GM}}
Un combat, alors. Très bien. {{GM}}L'air autour de lui commence à pulser avec des éclats de couleur scintillants. Son ondulante et transparente forme se met à briller en émettant de la chaleur depuis son centre.{{/GM}} C'est toi qui es à l'origine de cette situation. |
|
And you, Marta?
{{GM}}He turns his head to stare at her, a sad smile on his face.{{/GM}} I've given you everything. Will you repay my love with betrayal? |
Et toi, Marta?
{{GM}}Il tourne la tête pour la fixer, un sourire triste sur son visage.{{/GM}} Je t'ai tout donné. Vas-tu mon répondre à amour par la trahison ? |
|
{{GM}}As she tries to respond, her voice catches in her throat.{{/GM}}
I... I'm with Glory, Harrow. I would never hurt you, but this has to end tonight. |
{{GM}}Comme elle tente de répondre, sa voix se bloque dans sa gorge.{{/GM}}
Je ... Je suis avec Glory, Harrow. Je ne te ferai jamais de mal, mais ça doit se terminer ce soir. |
|
{{GM}}The projection of Harrow sighs.{{/GM}}
Betrayal it is, then. Very well. {{GM}}The air all around him begins to pulse with scintillating bursts of color. His rippling, transparent form glows with heat from within.{{/GM}} You've brought this upon yourselves. |
{{GM}}La projection de Harrow soupire.{{/GM}}
Trahison, alors.Très bien. {{GM}}L'air autour de lui commence à pulser avec des éclats de couleur scintillants. Son ondulante forme transparente se met à briller en émettant de la chaleur depuis son centre.{{/GM}} C'est toi qui es à l'origine de cette situation. |
|
You taught me to kill, monster. You trained me to like it.
It seems only fitting that I share what I've learned with you. |
Tu m'a appris à tuer, monstre. Tu m'as formaté pour aimer ça.
Il me parait normal que je partage avec toi ce que tu m'as appris. |
| You're going to die tonight, Harrow. I'm going to tear out your throat. | Tu vas mourir ce soir, Harrow. Je vais t'arracher la gorge. |
|
As you did to poor Marta?
{{GM}}The air all around him begins to pulse with scintillating bursts of color. His rippling, transparent form glows with heat from within.{{/GM}} That was a terrible thing, Glory. You've brought this upon yourself. |
Comme tu as fait à la pauvre Marta ?
{{GM}}L'air autour de lui commence à pulser avec des éclats de couleur scintillants. Son ondulante forme transparente se met à briller en émettant de la chaleur depuis son centre.{{/GM}} C'était horrible, Glory. C'est toi qui es à l'origine de cette situation. |
| {{GM}}The air all around him begins to pulse with scintillating bursts of color. His rippling, transparent form glows with heat from within.{{/GM}} | {{GM}}L'air autour de lui commence à pulser avec des éclats de couleur scintillants. Son ondulante forme transparente se met à briller en émettant de la chaleur depuis son centre.{{/GM}} |
| Dark Flame | Flamme noire |
|
{{GM}}The Humanis Policlub logo fills the majority of the screen on the panel. A welcome message, written in a cartoonishly aggressive font, appears below.{{/GM}}
ENTER DOOR CODE. |
{{GM}}Le logo Humanis Policlub remplit la majorité de l'écran sur le panneau. Un message de bienvenue, écrit dans une police agressive de style cartoon, apparaît en dessous.{{/GM}}
ENTRER LE CODE DE LA PORTE. |
| {{GM}}Enter the door code.{{/GM}} | {{GM}}Entrer le code de la porte.{{/GM}} |
| A data entry field and virtual keyboard replace the Humanis logo on the screen. | Une zone de saisie et un clavier virtuel remplacent le logo Humanis à l'écran. |
| Pride | Fierté |
| The door unlocks with a faint click. | La porte se déverrouille avec un léger clic. |
|
{{GM}}Glory stares at the old tri-vid player. When she speaks, her voice is flat.{{/GM}}
It's unbelievable how little things have changed. I remember stealing this for Harrow. The owner... well, he didn't need it anymore. I remember how proud Harrow was. How loved I felt. |
{{GM}}Glory regarde l'ancien lecteur tri-vid. Quand elle parle, sa voix est plate.{{/GM}}
C'est incroyable combien peu de choses ont changé. Je me souviens d'avoir volé ça pour Harrow. Le propriétaire ... euh.. n'en avait pas plus besoin. Je me rappelle comme Harrow était fier. Comment je me suis senti aimée. |
| You were just a kid, and Harrow is a monster. You couldn't have stopped yourself. | Tu étais juste une gamine, et Harrow est un monstre. Tu n'aurais pas pu t’arrêter. |
| He was using you, just like he uses everyone else. You said so yourself. | Il t'utilisais, comme il le fait avec tout le monde. Tu l'as dit toi-même. |
| Any love that you might have felt from that man was a lie, Glory. You know that. | Quelque amour que tu aie pu ressentir de la part de cet homme, c'était un mensonge, Glory. Tu le sais. |
|
It'd be nice to believe that. It really, really would.
{{GM}}She turns away from the tri-vid player and stalks past you.{{/GM}} Let's keep moving. |
C'était agréable de le croire en tout cas. Vraiment très agréable.
{{GM}}Elle se détourne du lecteur tri-vid et passe devant vous.{{/GM}} Allez, continuons. |
|
Of course he was. But he couldn't have done it if I hadn't allowed myself to be used.
{{GM}}She turns away from the tri-vid player and stalks past you.{{/GM}} Let's keep moving. |
Bien sûr. Mais il n'aurait pas pu le faire si je ne m'étais pas laissé sciemment manipuler.
{{GM}}Elle se détourne du lecteur tri-vid et passe devant vous.{{/GM}} Allez, continuons. |
|
Yes. You're right, of course.
{{GM}}She turns away from the tri-vid player and stalks past you.{{/GM}} Let's keep moving. |
Oui. Tu as raison, évidemment.
{{GM}}Elle se détourne du lecteur tri-vid et passe devant vous.{{/GM}} Allez, continuons. |
|
{{GM}}The screen on the elevator control panel displays randomly flickering characters and error messages.{{/GM}}
>>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Primary security is a late evacuation lab access level >>>Please contact four six six auxiliary air ducts for your notice primary turret controls >>>Please East stairwell... |
{{GM}}L'écran sur le panneau de commande de l'élévateur affiche des caractères vascillants et des messages d'erreur au hasard.{{/GM}}
>>># ERROR 4ac43bc6 >>>sécurité principale est un niveau d'accès de laboratoire fin d'évacuation >>> S'il vous plaît contacter quatre six six conduits d'air auxiliaires pour vos préavis contrôles principaux de la tourelle >>>S'il vous plaît cage d'escalier Est... |
| {{GM}}Unlock the freight elevator doors.{{/GM}} | {{GM}}Déverrouiller les portes de l'élévateur.{{/GM}} |
|
As you step through the door, you find yourself confronted by a pair of men wearing the same kind of uniform that you are. Judging by their expressions, there is no love lost between the two.
Hearing the door swing open, they turn to face you. |
En franchissant la porte, vous vous retrouvez face à deux hommes portant le même type d'uniforme que vous. D'après leurs expressions, il n'y a une once d'amour entre eux
En entendant la porte s'ouvrir, ils se tournent vers vous. |
|
{{GM}}The shorter of the two, a human with arcane symbols tastefully embossed into his belt, glares at you.{{/GM}}
You're here. Finally. And you've brought our little mouse of an electrician with you. Better late than never - but not much better. You're tardy enough as it is. |
{{GM}}Le plus petit des deux, un humain avec des symboles obscurs gravés avec goût sur sa ceinture, vous regarde.{{/GM}}
T'es ici. Enfin. Et t'as amené avec toi notre petite souris électricienne. Mieux vaut tard que jamais - mais c'est pas mieux pour autant. T'es assez en retard comme ça. |
|
{{GM}}He jerks his thumb at the elf standing beside him.{{/GM}}
I'll leave it to you to keep our pack mule in line. |
{{GM}}Il secoue son pouce vers l'elfe à côté de lui.{{/GM}}
J'te laisse gérer notre mule. |
|
The elf's lips curl into a snarl. Hanging from his back is a bulging pack that looks incredibly heavy.
His broad shoulders sag under the weight of whatever's inside. |
Les lèvres de l'elfe se retroussent dans un grognement. Un paquet bombé qui a l'air incroyablement lourd est accroché à son dos.
Ses larges épaules s'affaissent sous le poids de tout ce qui se trouve à l'intérieur. |
| He's dumb as a post, but he can lift heavy things. Might not be bad in a fight, either... at the very least, he can soak up a few bullets for the rest of us. | Il est con comme un poteau, mais il peut lever des trucs lourds.Ça pourrait être utile dans un combat, aussi.... dans le pire des cas, il peut toujours se prendre quelques balles à notre place. |
|
Staring daggers at the mage, he spits out a long string of foreign words in a single, susurrant breath.
The sound of it is lovely, but his expression leaves little doubt that the message behind the words is an ugly one. |
Lançant un regard assassin au mage, il crache une longue chaîne de mots étrangers dans une seule respiration susurrante.
Le son est charmant, mais son expression laisse peu de doute que le message derrière les mots est laid. |
|
Oh, and I hope that you can speak Sperethiel.
{{GM}}He shakes his head in disgust.{{/GM}} Damned useless immigrants. |
Oh, et j'espère que tu parles le Sperethiel.
{{GM}}Il secoue la tête avec dégoût.{{/GM}} Maudits immigrants inutiles. |
| Watch it. In case you hadn't noticed, I'm an elf, too. | Ta gueule. Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, je suis un elfe, aussi. |
| Do us all a favor and keep your opinions to yourself. | Fais-nous une faveur et gardes tes opinions pour toi. |
| Look, let's just get on with it. | Ok, on s'y met. |
| Did I hear you right? Did you really say that I was "tardy"? I mean, what are you going to do, send me to detention? | J'ai bien entendu ? Tu as vraiment dit que j'étais "en retard\ »? Et alors, qu'est-ce que tu vas faire, m'envoyer en retenue ? |
| Congratulations. And also, get your ears checked - I didn't say "damned useless dandelion-eaters." I called him a foreigner, which he fucking is. | Félicitations. Et aussi, va faire vérifier tes oreilles - je n'ai pas dit "Satané bouffeur de pissenlit inutile", je l'ai traité d'étranger, ce qu'il est putain. |
|
Oh, and by the way... think you could've gotten here any later, pal?
I've got an important meeting to get to, and if I'm late, the shit is going to hit the-- |
Oh, et au fait.... tu penses que tu peux revenir plus tard, mon pote ?
J'ai une réunion importante à laquelle je dois aller, et si je suis en retard, la merde va frapper la-- |
| This isn't getting us to your meeting any faster. | Cela ne va pas nous amener à ta réunion plus vite. |
|
{{GM}}He flashes a hateful glance at the dwarf, then turns his attention back to you.{{/GM}}
No. It isn't. So let's get to the penthouse and plant the cameras. I'll mask them against detection, and then we can all go our separate ways. |
{{GM}}Il jette un regard haineux au nain, puis tourne son attention vers vous.{{/GM}}
Non. Pas ça. Passons donc à l'appartement y poser les caméras. Je les camouflerai, et nos chemins pourrons se séparer. |
|
{{GM}}The corner of his mouth lifts into an ugly smirk.{{/GM}}
You may be the "leader" of this team, but I'll speak my mind whenever I please. Get used to it. |
{{GM}}Le coin de sa bouche se soulève en un hideux sourire.{{/GM}}
T'es peut-être le "chef" de cette équipe, mais je donnerai mon avis chaque fois que j'en aurai envie. Faudra qu'tu t'y fasse. |
|
Straight to the point. Good. I have a important meeting in a few hours.
So let's get to the penthouse and plant the cameras. I'll mask them against detection, and then we can all go our separate ways. |
Droit au but. Bien. J'ai une réunion importante d'ici quelques heures.
Passons donc à l'appartement y poser les caméras. Je les camouflerai, et nos chemins pourrons se séparer. |
|
Wonderful. Late, *and* a smartass.
{{GM}}He glances down at his chronometer.{{/GM}} I have a important meeting in a few hours, so let's get to the penthouse and plant the cameras. I'll mask them against detection, and then we can all go our separate ways. |
Formidable. En retard, *et* un petit malin.
{{GM}}Il regarde sa montre.{{/GM}} J'ai une importante réunion d'ici quelques heures, alors passons donc à l'appartement y poser les caméras. Je les camouflerai, et nos chemins pourrons se séparer. |
| The elf mutters something under his breath, and hitches the bulky pack up a little higher on his back. His muscles bulge under the strain of it. | L'elf marmonne quelque chose dans sa barbe, et repositionne le volumineux sac un peu plus haut sur son dos. Ses muscles saillent sous la pression de celui-ci. |
| Are you sure that our friend here only speaks Sperethiel? | Es-tu sûr que notre ami ici-présent ne parle que le Sperethiel ? |
| Looks like you drew the short straw on team assignments, friend. | On dirait que t'as choppé la paille la plus courte au tirage des équipes, l'ami. |
| That pack looks heavy. I can help you with it if you want. | Ce paquet semble lourd. Je peux t'aider si tu veux. |
|
To my immense disappointment, yes. A Tir Tairngire dialect, by the sounds of it.
I wish that he'd do us all a favor and go back. |
A mon immense déception, oui. Un dialecte de Tir Tairngire, d'après les sonorités.
J'espère qu'il va nous faire à tous une faveur et se casser. |
| {{CC}}Race: Elf{{/CC}} {{GM}}Address the elf.{{/GM}} Can you understand me at all, brother? | {{CC}}Race: Elfe{{/CC}} {{GM}}S'adresser à l'elfe{{/GM}} Est-ce que tu me comprend un minimum, mon frère ? |
| {{GM}}Address the elf.{{/GM}} Can you understand me at all? | {{GM}}S'adresse à l'elfe.{{/GM}} Est-ce que tu me comprend un minimum ? |
|
{{GM}}The elf's dialect is completely foreign; it's quite unlike the form of Sperethiel spoken by the elves of Tír na nÓg. You only manage to catch a few words.{{/GM}}
You...terrible...insolence of threating! ... see if... at all? |
{{GM}}Le dialecte de l'elfe est complètement incompréhensible; il est très différent de la forme de Sperethiel parlée par les elfes de Tír na nÓg. Vous ne parvenez à comprendre que quelques mots.{{/GM}}
Toi ... horrible ... insolence de menacer ! ... voir si ... du tout ? |
| Look, just be calm, my friend. | Écoute, restes calme, mon ami. |
| {{GM}}Mutter under your breath.{{/GM}} So Luca sent me in here with a civilian, an asshole, and a guy who doesn't speak German. Wonderful. | {{GM}}Murmure.{{/GM}}Alors Luca m'a envoyé ici avec un civil, un trou du cul, et un gars qui ne parle pas Allemand. Formidable. |
|
Your words don't seem to have much impact.
The elf's scowl deepens. |
Vos paroles ne semblent pas avoir beaucoup d'impact.
L'elfe se renfrogne encore plus. |
| Now that we're all together, let's discuss our approach. Anyone know how we're supposed to get into Aleshire's penthouse? | Maintenant que nous sommes tous ensemble, discutons de notre approche. Quelqu'un sait comment nous sommes censés entrer dans le penthouse d'Aleshire? |
| I get the distinct impression that none of you actually want to be here. But we've got a job to do, so you're all gonna have to suck it up and deal. | J'ai la nette impression qu'aucun d'entre vous ne veut vraiment être ici. Mais nous avons un boulot à faire, donc vous allez devoir ravaler et faire avec. |
|
I do.
If you can get me to a building access panel that's on the same circuit as the penthouse, I should be able to put its security system into maintenance mode. The job will take some creative rewiring... well, that, and whatever's in the pack that the elf is carrying. Our employers gave me the schematics. |
Je m'en charge.
Si vous pouvez m'amener à un panneau d'accès au bâtiment, qui soit sur le même circuit que le penthouse, je devrais être en mesure de mettre son système de sécurité en mode de maintenance. Le travail demandera un peu de recâblage créatif... bien, ça, et tout ce qui est dans le sac que l'elfe porte. Nos employeurs m'ont donné les schémas. |
| And do you know where we'll find that access panel, mouse? | Et sais-tu où nous trouverons ce panneau d'accès, la souris? |
|
Quit calling me that!
{{GM}}She takes a moment to calm herself.{{/GM}} And yes, I do. There's an access panel in one of the mid-range apartments on the same floor. My contact gave me a key code that should get us in. |
Arrête de m'appeler comme ça!
{{GM}}Elle prend un moment pour se calmer.{{/GM}} Et oui, je le ferai. Il y a un panneau d'accès dans l'un des appartements de milieu de gamme sur le même étage. Mon contact m'a donné un code qui devrait nous faire entrer. |
| You've said "should" twice already. That makes me feel uneasy. | Vous avez dit "devrait" deux fois déjà. Ça a tendance à me mettre mal à l'aise. |
|
Well, there's nothing that I can do about that. It's the plan that I was given, and we're stuck with it.
Unless you have a better idea, we'll just have to follow our instructions and hope for the best. |
Eh bien, il n'y a rien que je puisse faire contre ça. C'est le plan qu’on m'a donné, et nous n’avons pas autre chose.
A moins que vous ayez une meilleure idée, nous allons devoir suivre les instructions en espérant que tout ira pour le mieux. |
|
{{GM}}She turns to face you.{{/GM}}
Get me to a building access terminal on this floor, and I can rewire the elevator. That's the first thing that we need to do. Once we're upstairs, we use the code I was given, I rewire Aleshire's security system, and we hide the cameras in his apartment. |
{{GM}}Elle se tourne face à vous.{{/GM}}
Amenez moi à une borne d'accès du bâtiment à cet étage, et je pourrai recâbler l'ascenseur. Voilà la première chose que nous devons faire. Une fois que nous serons à l'étage, nous utiliserons le code qu'on m'a donné, je recâblerai le système de sécurité d'Aleshire, et nous camouflerons les caméras dans son appartement. |
|
{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}
...Well, that's the theory, anyway. |
{{GM}}Ses sourcils se froncent.{{/GM}}
... Et bien, c'est la théorie, de toute façon. |
| This just gets better and better. All right, team... move out. | Ça devient de mieux en mieux. Très bien, les gars... on bouge. |
| All right, then. lets go. | Très bien alors. Allons-y. |
| I've got a bad feeling about this. | J'ai un mauvais pressentiment. |
|
{{GM}}The mage leers at you.{{/GM}}
Wonderful pep talk. Really, really magnificent. I can see why you were placed in charge of this run. Now can we please get moving? I don't have all day. |
{{GM}}Le mage vous lorgne.{{/GM}}
Formidable discours d'encouragement. Vraiment, vraiment magnifique. Je comprends pourquoi tu as été placé en charge de cette run. Pouvons-nous bouger maintenant ? Je n'ai pas toute la journée. |
|
We know, we know. You have a meeting.
I can get us into Aleshire's apartment, but there are a few things that we'll need to do first. |
On sait, on sait. Vous avez une réunion.
Je peux nous faire entrer dans l'appartement d'Aleshire, mais il y a quelques petites choses que nous devons faire en premier. |
|
If you can get me to a building access panel that's on the same circuit as the penthouse, I should be able to put its security system into maintenance mode.
The job will take some creative rewiring... well, that, and whatever's in that pack that the elf is carrying. Our employers gave me the schematics. |
Si vous pouvez m'amener à un panneau d'accès au bâtiment, qui soit sur le même circuit que le penthouse, je devrais être en mesure de mettre son système de sécurité en mode de maintenance.
Le travail demandera un peu de recâblage créatif... bien, ça, et tout ce qui est dans le sac que l'elfe porte. Nos employeurs m'ont donné les schémas. |
|
The musical tones of the elvish tongue pour out of his mouth again, but you can't make out a word. His dialect is quite foreign; it's unlike the form of Sperethiel spoken by the elves of Tír na nÓg.
The elf falls silent. He looks just as frustrated as mage is. |
Les tonalités musicales de la langue elfique jaillissent encore de sa bouche, mais vous ne pouvez pas en comprendre un mot. Son dialecte est assez étrange; il est tout à fait différent de la forme de Sperethiel parlée par les elfes de Tír na nÓg.
L'elfe se tait. Il a l'air tout aussi frustré que mage. |
| Just relax and concentrate on the job. | Détendez-vous et concentrez-vous sur le travail. |
| The elf blinks uncomprehendingly and takes a half-step back. | L'elfe cligne des yeux de façon incompréhensible et fait un demi-pas en arrière. |
|
I told you, he can't understand a word you're saying. Nothing's come out of his mouth but that pidgin drivel the elves call a language... a Tir Tairngire dialect, if I'm not mistaken.
I wish that he'd do us all a favor and go back. |
Je te l'ai dit, il ne comprends pas un traitre mot de ce que tu dis. Rien ne sort de sa bouche autre que ce borborygme que les elfes appellent une langue... un dialecte Tir Tairngire, si je ne m'abuse.
J'espère qu'il va nous faire à tous une faveur et se casser. |
| Alice's console stands alone against the filthy wall of the U-Bahn platform. The colorful sprites that flicker across the screen stand in sharp contrast to the surrounding grime. | La console d'Alice est la seule sur le mur sale de la plate-forme de U-Bahn. Les sprites colorés qui clignotent à l'écran sont en contraste frappant avec la crasse environnante. |
| {{GM}}Insert Alice's payment into the machine.{{/GM}} | {{GM}}Insère le paiement d'Alice dans la machine.{{/GM}} |
|
The credstick port in the machine greedily accepts your payment. You watch as the black plastic of the credstick's case disappears into the console.
Moments later, a message winks onto the screen. |
Le port de créditube de la machine accepte goulûment votre paiement. Vous regardez comme le plastique noir du créditube disparaît dans la console.
Quelques instants plus tard, un message apparaît sur l'écran |
|
$(l.name),
Couldn't wait for you any longer. Something is tracking me... something terrible. Need to get out of town, go dark for a while. If you're smart, you will, too, but a deal's a deal. When you punch the flashing button on the console, it'll spit out an optical chip with your information. |
$(l.name),
Je ne pouvais pas t'attendre plus longtemps. Quelque chose me suit... quelque chose de terrible. J'ai besoin de sortir de la ville, me mettre à l'ombre pendant un certain temps. Si t'es intelligent, toi aussi, mais un accord est un accord. Lorsque tu appuiera sur le bouton clignotant de la console, elle crachera une puce optique avec ton information. |
|
Take my advice. Whatever this Vauclair business is to you, drop it. Drop it and *run.*
And for God's sake, $(l.name), stay out of the Matrix. It isn't safe. - Alice |
Suivez mon conseil. Quelle que soit ce que l'affaire de Vauclair représente pour vous, laissez tomber. Laissez tomber et *fuyez*
Et pour l'amour de Dieu, $(l.name), restez en dehors de la matrice. Elle n'est pas sûre. - Alice |
| The message fades from the screen, and a button on the console begins to flash. | Le message disparaît de l'écran, et un bouton de la console commence à clignoter. |
|
You can hear the whine of motors spinning up in the arcade cabinet's guts.
With a smooth, mechanical motion, a generic-brand optical chip slides out of the payment port in front of you. |
Vous pouvez entendre le sifflement de moteurs en rotation dans les entrailles de la console.
Avec un mouvement mécanique souple, une puce optique de marque générique glisse hors du port de paiement en face de vous. |
|
Abruptly, the screen goes black. The console powers down.
The optical chip sits in its cradle, waiting for you to take it. |
Brusquement, l'écran devient noir. La console s'éteint.
La puce optique se trouve dans son berceau, attendant que vous la preniez. |
| {{GM}}Take the chip.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la puce.{{/GM}} |
|
The credstick port in the machine greedily accepts your payment. You watch as the black plastic of the credstick's case disappears into the console.
Moments later, the familiar sight of Alice's office winks onto the screen. |
Le port de créditube de la machine accepte goulûment votre paiement. Vous regardez comme le plastique noir du créditube disparaît dans la console.
Quelques instants plus tard, le spectacle familier du bureau d'Alice apparaît sur l'écran. |
|
Something is wrong here. You can see it in Alice's face.
Her eyes are open just a little too wide, her smile just a little too forced. It's a look that you've seen before, all too often. Underneath her polished exterior, Alice - *the* Alice - is terrified. |
Quelque chose cloche ici. Vous pouvez le voir sur le visage d'Alice.
Ses yeux sont ouverts juste un peu trop grand, son sourire un peu trop forcé. C'est un regard que vous avez déjà vu avant, trop souvent. Sous son extérieur poli, Alice - *La* Alice - est terrifiée. |
| Alice? What's goi-- | Alice? Qu'est-ce qu'-- |
|
Hold a moment. I'm transferring your payment now.
{{GM}}Alice's attention is fixed on the PDA mounted to her wrist. A moment passes, then she nods, lowers her arm, and shifts her gaze to you. Her smile looks forced, and her eyes keep darting back to the clock on the wall.{{/GM}} Everything seems to be in order. Good. |
Attendez un instant. Je transfère votre paiement immédiatement.
{{GM}}L'attention d'Alice est fixée sur le PDA attaché à son poignet. Un moment passe, puis elle hoche la tête, abaisse son bras, et déplace son regard vers vous. Son sourire semble forcé, et ses yeux continuent de regarder l'horloge sur le mur.{{/GM}} Tout semble être en ordre. Bien. |
| Tell me what's going on, Alice. Now. | Dites-moi ce qui se passe, Alice. Maintenant. |
| What's up with the clock? You waiting for something? | Qu'est-ce qui se passe avec l'heure ? Vous attendez quelque chose ? |
| Something's got you spooked, hasn't it? | Quelque chose vous a effrayé, n'est-ce pas ? |
|
{{GM}}Without a word, she bends to grab something from under her desk. A moment later, she lifts an aluminum briefcase onto the desk.{{/GM}}
Your information. {{GM}}She flips the case onto the desk, then shoves it toward the camera.{{/GM}} |
{{GM}}Sans un mot, elle se penche pour attraper quelque chose sous son bureau. Un instant plus tard, elle pose une mallette en aluminium sur le bureau.{{/GM}}
Votre information. {{GM}}Elle retourne la mallette sur le bureau, puis la pousse vers la caméra.{{/GM}} |
|
As the briefcase grows larger on the screen, you can hear the whine of motors spinning up in the arcade cabinet's guts.
With a smooth, mechanical motion, a generic-brand optical chip slides out of the payment port in front of you. |
(A_CONTROLER)Comme la mallette grandit sur l'écran, vous pouvez entendre le sifflement des moteurs dans les entrailles de la borne d'arcade.
Avec un mouvement mécanique souple, une puce optique de marque générique glisse hors du port de paiement en face de vous. |
|
{{GM}}Alice kicks her seat back and stands. Her movements are becoming more and more erratic.{{/GM}}
Your answers are on the chip. {{GM}}She checks the clock again.{{/GM}} Now, if you'll excuse me, I have to run. |
{{GM}}Alice lance son siège arrière et se lève. Ses mouvements sont de plus en plus erratique.{{/GM}}
Vos réponses sont sur la puce. {{GM}}Elle vérifie à nouveau l'horloge.{{/GM}} Maintenant, si vous voulez bien me excuser, je dois m'en aller. |
| What are you running from, Alice? | Qu'est-ce que vous fuyez, Alice ? |
| I paid you fifty grand. I expect a little more than a chip and a "thanks for your business." | Je vous ai payé cinquante mille. J'espère un peu plus qu'une puce et un "merci pour votre collaboration." |
| What if I have questions about your findings? | Et si je me pose des questions au sujet de votre enquête ? |
|
{{GM}}She pauses, then takes a deep breath and exhales it slowly. Tries to calm herself. But the panic wins out, and she begins to tremble.{{/GM}}
You'll find out. And $(l.name)... a free piece of advice. |
{{GM}}Elle fait une pause, puis prend une profonde inspiration et exhale lentement. Essaie de se calmer. Mais la panique l'emporte, et elle commence à trembler. {{/GM}}
Vous le saurez. Et, $(l.name)... un petit conseil gratuit. |
|
You should drop your search for Vauclair. Drop it *now* and run far, far away.
If you don't, you're gonna get yourself killed. |
Vous devriez arrêter vos recherches sur Vauclair. Laissez-tomber *immédiatement* et partez loin, très loin.
Si vous ne faites pas ça, vous allez vous faire tuer. |
|
{{GM}}She leans in to stare into the camera. On the screen, you can see that her eyes are badly bloodshot.{{/GM}}
And stay out of the Matrix, $(l.name). It isn't safe. |
{{GM}}Elle se penche pour regarder dans la caméra. Sur l'écran, vous pouvez voir que ses yeux sont pas mal injectés de sang.{{/GM}}
Et, restez en dehors de la matrice, $(l.name). Ce n'est pas sûr. |
|
Abruptly, the screen goes black. Alice is gone.
The optical chip sits in its cradle, waiting for you to take it. |
Brusquement, l'écran devient noir. Alice a disparu.
La puce optique se trouve dans son berceau, attendant que vous la preniez. |
|
The instant that the chip leaves its cradle, the machine reboots itself.
You are, again, alone. |
A l'instant que la puce quitte son berceau, la machine redémarre d'elle-même.
Vous êtes, encore une fois, seul. |
|
{{GM}}She pauses, then takes a deep breath and exhales it slowly. Tries to calm herself. But the panic wins out, and she begins to tremble.{{/GM}}
All right, $(l.name). I'm going to give you the most valuable piece of advice I've ever given anyone, free of charge. |
{{GM}}Elle fait une pause, puis prend une profonde inspiration et exhale lentement. Essaie de se calmer. Mais la panique l'emporte, et elle commence à trembler. {{/GM}}
Très bien, $(l.name). Je vais vous donner le plus précieux conseil que j'ai jamais donné à quiconque, gratuitement. |
|
There's a simulacrum of my persona on that chip. Ask it - that's what it's there for.
Oh, and $(l.name)... a free piece of advice for you. |
Il y a un simulacre de mon persona sur cette puce. Demandez-lui - il est là pour ça.
Oh, et $(l.name) ... un petit conseil gratuit pour vous.. |
| Class B Drone Turret | Drone Tourelle de Classe B |
|
This panel is a mess.
The lock on the casing has been broken, and exposed cabling spills out in a number of places. |
Ce panneau électrique est un vrai chantier.
La serrure du chassis a été brisée, et les cables ainsi exposés se répandent en de nombreux endroits. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Override the controls for the loading dock door.{{/GM}} | {{CC}}Decking : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Forcer les contrôles de la porte du quai de chargement.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your decker override the controls for the loading dock door.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer votre decker forcer les contrôles de la porte du quai de chargement.{{/GM}} |
| Ancient Monitor | Ancien écran |
| A display older than you are. Maliit says it's got the right hook ups for a DVD player. | Cet écran est plus vieux que vous. Maliit dit qu'il possède les bons branchements pour le lecteur DVD. |
| SMG Upgrade | Amélioration de SMG |
|
Augment Gear:
SMG |
Augmenter vitesse:
SMG |
| Blitz's trusty submachine gun now pierces 1 point of Armor. | La mitraillette fiable de Blitz perfore maintenant 1 point d'armure. |
| Mauler | Mauler |
| Augmented Vision | Vision augmentée |
|
Augment Cyberware:
Eye |
Améliorer Cyberware:
Oeil |
| Blitz's basic cybereyes are upgraded to a deluxe model. Accuracy increased by 3%, for a total of 6%. | Les cyberyeux de base de Blitz sont mises à jour vers un modèle de luxe. La précision a augmenté de 3%, pour un total de 6%. |
| Conversation between the Player, Blitz, and Hasenkamp. Hasenkamp gives the player the black box, and says that he's going to deal with Meat Grinder. | Conversation entre le joueur, Blitz, et Hasenkamp. Hasenkamp donne au joueur la boîte noire, et dit qu'il va s'occuper de Meat Grinder. |
| Bundle of Old Discs | Collection de vieux disques |
| Found in Green Winters' locked safe in Das Kesselhaus Hotel. | Découvert à l'abri dans le coffre-fort de Green Winter à l'hôtel Das Kesselhaus. |
| Diesel Fuel | Carburant Diesel |
| A small sealed container of diesel fuel. | Un petit récipient de carburant diesel scellé. |
| >>>DETENTION CELL DOOR CONTROL<<< | >>> COMMANDE DE PORTE DE CELLULE DE DÉTENTION <<< |
| {{GM}}Open the Detention Cell door.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrez la porte de la cellule de détention.{{/GM}} |
|
This terminal governs the Animal Testing Wing of Sutterlin BioScience.
Data entries concerning animal test subjects - and the procedures performed upon them - fill the menu screen. |
Ce terminal contrôle l'aile de l'expérimentation sur les animaux de Sutterlin BioScience.
Des données concernant les sujets d'expérimentation animale - et les procédures effectuées sur eux - remplissent l'écran du menu. |
|
SUTTERLIN BIOSCIENCE :: ANIMAL TESTING OBSERVATION TERMINAL
A. HELLHOUND TESTING PROTOCOLS B. BASILISK TESTING PROTOCOLS |
SUTTERLIN BIOSCIENCE :: TERMINAL D'OBSERVATION DES TESTS ANIMALS
A. PROTOCOLE DE TEST SUR CHIEN DE L'ENFER B. PROTOCOLE DE TEST SUR BASILISQUE |
| {{GM}}Have Blitz disengage the building's quarantine protocols.{{/GM}} | {{GM}}Demander à Blitz de désactiver le protocole de quarantaine du bâtiment.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Disengage the building's quarantine protocols.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Désengager le protocole de quarantaine du bâtiment.{{/GM}} |
| {{GM}}Select "HELLHOUND TESTING PROTOCOLS"{{/GM}} | {{GM}}Choisir "PROTOCOLE DE TEST SUR CHIEN DE L'ENFER"{{/GM}} |
| {{GM}}Select "BASILISK TESTING PROTOCOLS."{{/GM}} | {{GM}}Choisir "PROTOCOLE DE TEST SUR BASILISQUE"{{/GM}} |
| All right, chief. Watch me work. | Très bien, chef. Regarde moi bosser. |
|
Blitz plugs his cyberdeck into the terminal and punches the "Escape" key with a flourish. A second later, he hits the "Y" key.
The building lights flicker. |
Blitz branche son cyberdeck dans le terminal et frappe sur la touche "Escape" avec panache. Une seconde plus tard, il appui sur la touche "O".
Les lumières du bâtiment vacillent. |
| That can't have been it. You still have to do something else, right? Jack into the Matrix or something...? | C'est pas possible. Tu as du faire autre chose, non? Un tour dans la Matrice ou autre... ? |
|
Nope. That's it. Quarantine disengaged.
And now to get Phil the last episode of his bullshit trid show... |
Nope. C'est tout. La quarantaine est désengagée.
Et maintenant, on récupère le dernier épisode de cette trid show de merde pour Phil... |
|
His fingers dance over the deck's keypad.
A few minutes later, he glances up with a smile. |
Ces doigts dansent sur le clavier du deck.
Quelques minutes plus tard, il lève les yeux avec un sourire. |
|
Done and done. The horrible conclusion to that terrible show is waiting for Phil on his media center.
You wanna know how it ends? |
Fait et fait. L'horrible conclusion de ce terrible show est bien au chaud pour Phil sur son media center.
Vous voulez savoir comment ça se termine? |
| Sure, lay it on me. | Bien sûr, fais moi rêver. |
| Not particularly. | Pas particulièrement. |
|
Too bad, 'cause I'm tellin' you anyway: Titonius Rex and his elf sweetie's dad make up, a bunch of elves fight the Jubuthons and get their asses kicked, and the whole "Karabork the Demon Lord" subplot is dropped because the show's effects budget got cut.
In the end, Titonius saves Lightninghold by rallying a peasant revolt. It comes out of nowhere, barely makes sense, and the whole thing ends in a vomit-inducing love scene. It's a goddamned train wreck. |
Dommage, parce que je te le dis quand même: Titonius Rex et le père de sa chérie elfique aident un groupe d'elfes a combattre les Jubuthons et ils se font défoncer, et toute l'intrigue sur "Karabork le Seigneur Démon" est annulée car le budget effets spéciaux a été réduit.
A la fin, Titonius sauve Lightninghold en fomentant une révolte paysanne. Ca sort de nulle part, ca n'a aucun sens, et tout se termine avec une scène d'amour tellement téléphonée qu'elle en est à vomir. C'est un putain de désastre. |
| Hey, whatever. As long as it keeps Phil happy. | Hey, peu importe. Tant que ça plait à Phil. |
| It sounds magnificent. | Ca à l'air grandiose. |
| Not particularly, man. | Pas particulièrement, mec. |
|
Titonius Rex and his elf sweetie's dad make up, a bunch of elves fight the Jubuthons and get their asses kicked, and the whole "Karabork the Demon Lord" subplot is dropped because the show's effects budget got cut.
In the end, Titonius saves Lightninghold by rallying a peasant revolt. It comes out of nowhere, barely makes sense, and the whole thing ends in a vomit-inducing love scene. It's a goddamned train wreck. |
Titonius Rex et le père de sa chérie elfique aident un groupe d'elfes a combattre les Jubuthons et ils se font défoncer, et toute l'intrigue sur "Karabork le Seigneur Démon" est annulée car le budget effets spéciaux a été réduit.
A la fin, Titonius sauve Lightninghold en fomentant une révolte paysanne. Ca sort de nulle part, ca n'a aucun sens, et tout se termine avec une scène d'amour tellement téléphonée qu'elle en est à vomir. C'est un putain de désastre. |
|
All it takes is a few keystrokes to disengage the quarantine.
Apparently, Philip isn't particularly well-versed in basic building systems operations. |
Il vous suffit que quelques frappes pour désengager la quarantaine.
Apparemment, Philip n'est pas particulièrement doué dans le fonctionnement des systèmes de construction basique. |
| Finding a copy of the seventh episode of "Knight-Kings of Lightninghold" proves to be a more ambitious undertaking. Eventually, you find a pirate site for old trid programs. | Trouver un exemplaire du septième épisode de "Knight-Kings of Lightninghold" se révèle être une entreprise plus ardue. Finalement, vous trouverez un site de téléchargement pirate pour les vieux trid. |
|
According to the synopsis, the show ends with Titonius Rex's victory over the Jubuthon horde after he inspires a peasant revolt to defeat the invaders.
This development was not well-received by the show's (admittedly few) fans, who complained that it came out of nowhere. In addition, many of the show's ongoing plot threads were left unresolved. |
Selon le synopsis, le show se termine par la victoire de Titonius Rex sur la horde Jubuthon après qu'il fomente une révolte paysanne pour vaincre les envahisseurs.
Cette fin n'a pas été très bien recu par les fans (certes peu nombreux), qui se sont plaints qu'elle était sortie de nulle part. En outre, beaucoup d'intrigues secondaires sont passés à la trappe. |
| You download the episode to Phil's media center and power down the machine. | Vous téléchargez l'épisode sur le média center de Phil et éteignez la machine. |
|
This entry contains notes on a variety of invasive test procedures that were performed on a kennel of hellhound test subjects.
There are several memos appended to the file. Apparently, the scientists working in the Animal Testing Wing were less convinced that working with dangerous, fire-breathing animals would yield useful results than the executives were. |
Cette entrée contient des notes sur diverses procédures de tests invasifs ayant été réalisé sur un cheptel de chiens de l'enfer cobayes.
Il y a plusieurs mémos annexés au fichier. Apparemment, les scientifiques travaillant dans l'aile des tests animals étaient moins convaincus des résultats des tests sur de dangereux animaux cracheurs de feu, que ne l'étaient les cadres dirigeants. |
| This entry covers the various forms of experimentation and testing performed on Sutterlin's prize possession: a rare albino basilisk, acquired from an exotic animals dealer in Portugal. | Cette rubrique couvre les différentes formes d'expérimentations et les tests effectués sur le clou des possessions de Sutterlin: un rare basilisque albinos , acquis d'un vendeur d'animaux exotiques au Portugal. |
|
It appears that the basilisk was being used as the primary focus of a passion project at Sutterlin: an attempt to create a magically active piece of bioware. Why the executives in charge of the project felt that a basilisk would make an appropriate test subject is not clarified.
The list of procedures performed on the creature is extensive, including a series of unanesthetized thoracic surgeries. |
Il semblerait que le basilisk ait été utilisé dans un projet de premier plan de Sutterlin: un essai pour créer une pièce de bioware magique. Pourquoi les dirigeants en charge du projet ont estimé qu'un basilique ferait un sujet de test approprié n'est pas très clair.
La liste des tests effectués sur la créature est vaste, incluant une série de chirurgies thoraciques non anesthésiées. |
| Panzerdrohne | Panzerdrohne |
| This datastore contains records of all data pertaining to the facility's day-to-day operations. | Cette base de données contient des enregistrements de toutes les données relatives aux opérations quotidienne de l'établissement. |
| {{GM}}Scan the node for paydata.{{/GM}} | {{GM}}Analyser le nœud pour des données de valeur.{{/GM}} |
| A cursory exploration of the datastore turns up nothing of value. There are hundreds of log files, the majority of which contain spending and logistics reports. | Une exploration rapide de la base se présente rien de valeur. Il y a des centaines de fichiers journaux, dont la plupart contiennent des rapports sur les dépenses et la logistique. |
|
You're about to turn away when you find something of interest: a power consumption log.
The location of Danni's power tap is highlighted in red at the top of the page. |
Vous êtes sur le point de vous éloigner lorsque vous trouvez quelque chose d'intéressant : un relevé de consommation d'énergie.
L'emplacement du robinet d'alimentation de Danni est surligné en rouge en haut de la page. |
| {{GM}}Alter the log file.{{/GM}} | {{GM}}Modifier le fichier de logs.{{/GM}} |
| You update the records to point away from the power tap. The cafe kids should be safe now. | Vous mettez à jour les données pour pointer loin de la prise de courant. Les enfants du café devraient être en sécurité maintenant. |
| Mysterious Numbers | Nombres mystérieux |
| 91612 | 91612 |
| Force 4 Fire Elemental Fetish | Fétiche de Feu élémentaire de Force 4 |
| Summons a Force 4 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un fétiche de Feu élémentaire de Force 4. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| Force 5 Fire Elemental Fetish | Fétiche de Feu élémentaire de Force 5 |
| Summons a Force 5 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un fétiche de Feu élémentaire de Force 5. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
|
There's not a lot of time for long discussions, $(l.name).
With APEX taken care of, we need to get to Vauclair's estate. There's no time for anything else. |
Nous n'avons pas beaucoup de temps pour de longues discussions, $(l.name).
Maintenant que nous nous sommes occupés d'APEX, nous avons besoin de nous rendre à la demeure de Vauclair. Il n'y a pas de temps pour autre chose. |
| But what about Feuerstelle? | Mais qu'en est-il de Feuerstelle ? |
| Agreed. I still need to gear up for the assault - I'll see you at the van. | D'accord. Je dois encore me préparer pour l'assaut - Je vous vois à la camionnette. |
|
It's too late for that now. Vauclair must know that his Matrix security has gone offline. He won't wait twenty minutes before acting, let alone the thirteen hours it would take for us to drive to Feuerstelle, raid the compound, and drive back again.
We've committed ourselves. We need to see this through. |
Il est trop tard pour ça maintenant. Vauclair doit savoir que la sécurité de sa Matrice est passée déconnectée. Il ne va pas attendre vingt minutes avant d'agir, et encore moins les treize heures qu'il nous faudrait pour aller à Feuerstelle, récupérer le composé, et revenir.
Nous nous sommes engagés. Nous devons faire face. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Catch you there. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Je vous récupère ici. |
| Glory stands, an introspective look on her face. At the sound of your approach, she turns to face you. | Glory se fige, un regard introspectif sur son visage. Au bruit de votre approche, elle se tourne pour vous faire face. |
|
{{GM}}She nods at you.{{/GM}}
Thank you for your help at Feuerstelle. I couldn't have done it without you. |
{{GM}}Elle vous fait un signe de tête.{{/GM}}
Merci pour votre aide à Feuerstelle. Je n'aurais pas pu le faire sans vous. |
| Speaking of which, I've been meaning to talk with you about that. | En parlant de cela, je voulais que nous en discutions. |
| Don't worry about it. What's done is done. | Ne vous en faites pas. Ce qui est fait est fait. |
|
After the things that we saw in there, I'm not surprised.
Go ahead, $(l.name). I'm listening. |
Après les choses que nous avons vues là-bas, je ne suis pas surpris.
Continuez, $(l.name). Je vous écoute. |
| Harrow got away, just like you said he would. | Harrow s'est enfuie, tout comme vous l'aviez dit. |
| What did you wind up doing with the cultists that we rescued? Did you send them to Samuel...? | Qu'avez-vous fait des cultistes que nous avons sauvés? Les avez-vous envoyés à Samuel ...? |
| You looked... distraught... when Marta died. How are you holding up? | Vous aviez l'air... désemparé... quand Marta est morte. Tenez-vous le choc ? |
| We didn't see Marta again after she ran off. Do you think that she's okay? | Nous n'avons pas revu Marta après qu'elle se soit enfuie. Pensez-vous qu'elle va bien ? |
| How are things going between you and Marta? | Comment vont les choses entre toi et Marta? |
| That answers all of my questions. Thanks for taking the time to talk. | Ça répond à toutes mes questions. Merci d'avoir pris le temps de me parler. |
|
{{GM}}She frowns.{{/GM}}
Yes. And he's already putting distance between himself and the Schönbuch Forest. |
{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}
Oui. Et il est déjà en train de mettre de la distance entre lui et la Forêt Schönbuch. |
| How do you want to go about tracking him? | Comment voulez-vous le suivre ? |
| Do you think that we did the right thing back there? | Pensez-vous que nous avons fait ce qu'il faut là-bas ? |
|
Finding Harrow is going to be a full-time job. I can't track him down while we still have a Great Dragon hanging over our heads.
After we've dealt with Vauclair and the Firewing, I'll devote myself wholeheartedly to finding that bastard and finishing this. But for now, we need to keep our eyes on the road ahead. |
Trouver Harrow va être un travail à plein-temps. Je ne peux pas le traquer alors que nous avons toujours un Grand Dragon au-dessus de nos têtes.
Après que nous ayons eu affaire à Vauclair et à Feuerschwinge, je me consacrerai sans réserve à trouver ce bâtard, et le finir. Mais pour l'instant, nous devons garder les yeux sur la route à suivre. |
|
I think so. I hope so.
We saved a lot of kids from Harrow, but he could still do a lot of damage before I find him again. One thing that I do know... I *will* find him. And when I do, I'm going to finish this. |
Je le pense. Je l'espère.
Nous avons sauvé beaucoup d'enfants de Harrow, mais il pourrait encore faire beaucoup de dégâts avant que je le retrouve. Une chose que je sais... Je le *trouverai*. Et quand je le ferai, je finirai ça. |
|
...But that's going to have to wait. Tracking Harrow down is going to be a full-time job, and I can't do it while we still have a Great Dragon hanging over our heads.
After we've dealt with Vauclair and the Firewing, I'll devote myself wholeheartedly to finding that bastard and finishing this. But for now, we need to keep our eyes on the road ahead. |
... Mais ça va devoir attendre. Chercher Harrow va être un travail à plein-temps, et je ne peux pas le faire alors que nous avons toujours un Grand Dragon au-dessus de nos têtes.
Après que nous ayons eu affaire à Vauclair et à Feuerschwinge, je me consacrerai sans réserve à trouver ce bâtard, et le finir. Mais pour l'instant, nous devons garder les yeux sur la route à suivre. |
|
No. He has enough to worry about keeping the people of the Kreuzbasar safe... those kids that we rescued, they've been *damaged* by Harrow's philosophies.
They can get better, but it's going to take time. Trying to integrate them into our society too quickly would be dangerous. |
Non, il a assez à se soucier de garder les gens du Kreuzbasar en sécurité... ces enfants que nous avons sauvés, ils ont été *endommagés* par les philosophies de Harrow.
Ils peuvent aller mieux, mais ça va prendre du temps. Essayer de les intégrer trop rapidement dans notre société serait dangereux |
| So where did they go? | Alors, où sont-ils allés ? |
|
I took them to the talismonger, Aljernon. He said that he knew a place where they could get help.
It won't be easy for them, or quick. But they'll get better in time. |
Je les ai emmenés au talismonger, Aljernon. Il a dit qu'il connaissait un endroit où ils pourraient obtenir de l'aide.
Ça ne sera ni facile ni rapide pour eux. Mais ils iront mieux avec le temps. |
|
{{GM}}Her expression clouds.{{/GM}}
As well as can be expected. My feelings on this are... complicated. |
{{GM}}Son expression s'assombrit.{{/GM}}
Aussi bien qu'on pouvait l'attendre. Mes sentiments à ce sujet sont ... compliqués. |
| You loved her. That much is pretty clear. | Tu l'aimais. C'est très clair. |
| I don't want to push you on this if you don't want to talk about it. | Je ne veux pas vous orienter sur ce sujet, si vous ne voulez pas en parler. |
| Complicated? How so? | Compliqué? Comment? |
|
Yes. A part of me still loved her. And the rest hated her for what she represented.
Am I ultimately sorry that she's dead...? Yes. But I'm not sure what the alternative would be. |
Oui. Une partie de moi l'aimait encore. Et le reste la haïssait pour ce qu'elle représentait.
Suis-je finalement désolée qu'elle soit morte...? Oui. Mais je ne suis pas sûr de ce que l'alternative serait. |
| Maybe, if the circumstances were different, you could have found some common ground. | Peut-être, si les circonstances étaient différentes, vous auriez pu trouver un terrain d'entente. |
| Letting her live might have been a good place to start. | Lui laisser la vie sauve aurait pu être un début. |
|
Marta was a new definition of the term "damaged goods." I can't even imagine the amount of psychological trauma she'd be carrying if she were alive today.
It'd take her years to recover, and in that time, she'd still be dangerous. |
Marta était une nouvelle définition du terme «abimé». Je ne peux même pas imaginer la quantité de traumatisme psychologique qu'elle porterait si elle était encore en vie.
Il lui aurait fallu des années pour se rétablir, et actuellement, elle serait encore dangereuse. |
|
All in all, it's probably better that things turned out the way they did.
That's what I keep telling myself, anyway. |
Dans l'ensemble, il est probablement préférable que les choses se passent comme elles l'ont fait.
C'est ce que je me répète, de toute façon. |
|
Maybe. Maybe not. Regardless, Marta was damaged goods... I can't even imagine the amount of psychological trauma that she'd be carrying if she were alive today.
It'd take her years to recover, and in that time, she'd still be dangerous. |
Peut être. Peut être pas. Quoi qu'il en soit, Marta a été abimée... Je ne peux même pas imaginer la quantité de traumatisme psychologique qu'elle porterait si elle était encore en vie.
Il lui aurait fallu des années pour se rétablir, et actuellement, elle serait encore dangereuse. |
|
She was damaged, $(l.name). Psychologically ruined by her life at Feuerstelle. Harrow turned me into a monster in the short time that I lived with him, and Marta had been there much longer.
I can't even imagine the amount of psychological trauma that she'd be carrying if she were alive today. It'd take her years to recover, and in that time, she'd still be dangerous. |
Elle a été abimée, $(l.name). Psychologiquement ruiné par sa vie à Feuerstelle. Harrow a fait de moi un monstre dans la courte période où j'ai vécu avec lui, et Marta était là depuis plus longtemps.
Je ne peux même pas imaginer le traumatisme psychologique qu'elle porterait si elle était encore en vie. Il lui aurait fallu des années pour se rétablir, et actuellement, elle serait encore dangereuse. |
|
No, it's okay... I *should* talk about this. Running from it won't help anything.
{{GM}}She looks away.{{/GM}} A part of me still loved her, I think. But the rest hated her for what she represented. |
Non, c'est bon... Je *devrais* en parler. S'enfuir ne sert à rien.
{{GM}} Elle détourne le regard.{{/GM}} Une partie de moi l'aimait toujours, je pense. Mais le reste la haïssait pour ce qu'elle représentait |
|
Am I ultimately sorry that she's dead...? Yes. Killing her brought me no joy.
But, on the other hand, I'm not sure what the alternative would be. |
Suis-je finalement désolé qu'elle soit morte...? Oui. La tuer ne m'a pas emplie de joie.
Mais, d'un autre côté, je ne suis pas sûr de ce que l'alternative serait. |
|
I killed the first person I'd ever loved. Whatever else Marta might have been, she'll always be that.
{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}} Am I ultimately sorry that she's dead...? Yes. But I'm not sure what the alternative would be. |
J'ai tué la première personne que j'ai jamais aimé. Quoi que Marta ait pu être d'autre, elle aura au moins été cela.
{{GM}}Elle s’arrête un instant.{{/GM}} Suis-je finalement désolée qu'elle soit morte...? Oui. Mais je ne suis pas sûr de ce que l'alternative serait. |
|
{{GM}}Her expression clouds.{{/GM}}
I don't know. I don't even know if I want her to be. |
{{GM}}Son expression s'assombrit.{{/GM}}
Je ne sais pas. Je ne sais même pas si je veux qu'elle le soit. |
|
She was the first person I ever really loved, but that doesn't make up for all of the pain that she's caused.
Harrow did a hell of a job on her... if she is alive, she probably still thinks that she was *saving* the kids that she lured to Feuerstelle. I feel sick just thinking about it. |
Elle a été la première personne que j'aimais vraiment, mais cela ne compense pas toute la douleur qu'elle a causée.
Harrow a fait un sacré boulot sur elle... si elle est en vie, elle pense probablement encore qu'elle *sauvait* les enfants qu'elle attirait à Feuerstelle. Je me sens malade juste en y pensant. |
|
{{GM}}She looks away.{{/GM}}
Let's talk about something else, $(l.name). I'd rather not dwell on this if I don't have to. |
{{GM} Elle détourne le regard.{{/GM}}
Parlons d'autre chose, $(l.name). Je préfère ne pas m'étendre sur ce sujet, si je le peux. |
|
{{GM}}She smiles sadly.{{/GM}}
They aren't. |
{{GM}}Elle sourit tristement.{{/GM}}
Ils ne le sont pas. |
|
I'm glad that she's still alive. In time, she'll heal... but she has a lot of unwanted baggage to deal with. A lot of psychological trauma from the time that she spent with Harrow.
She still worships him, you know. It was all that I could do to keep her from running off after him. |
Je suis contente qu'elle soit toujours en vie. Avec le temps, elle va guérir... mais elle a un lourd fardeau à gérer. Beaucoup de traumatismes psychologiques hérités du temps qu'elle a passé avec Harrow.
Elle le vénère encore, vous savez. C'était tout ce que je pouvais faire pour l'empêcher de courir après lui. |
| So where is she? Somewhere here in the Kreuzbasar? | Alors où est-elle ? Quelque part ici dans le Kreuzbasar ? |
| I don't like the sound of that. It might have been safer to put her down. | Je n'aime pas trop cela. Il aurait peut-être été plus sûr de la descendre. |
|
No. I offered, but she wouldn't come. She still thinks of cities as places that she needs to save people from.
I don't know where she's going to wind up. I don't even think that she does. But when she gets there, she'll reach out to me... that much, she promised. |
Non, j'ai proposé, mais elle ne voulait pas venir. Elle pense toujours aux villes comme des endroits d'où elle doit sauver les gens.
Je ne sais pas où elle va finir. Je ne pense pas qu'elle même le sache. Mais quand elle y arrivera, elle me contactera... du moins, elle l'a promis. |
|
Maybe. But that would have been the easy way out... to brand her as irredeemable and kill her in the name of safety.
She can turn herself around if she wants to - I'm living proof of that. Maybe, in time, she'll find some semblance of redemption. |
Peut être. Mais cela aurait été la solution de facilité... de la considérer comme irrécupérable et de la tuer par sécurité.
Elle peut changer si elle le veut - j'en suis la preuve vivante. Peut-être qu'avec le temps, elle trouvera un semblant de rédemption. |
| And if she doesn't? If she goes on hurting street kids? | Et si elle ne change pas? Si elle continue à faire du mal aux enfants des rues ? |
| I hope you're right. | J'espère que tu as raison. |
|
{{GM}}Glory looks you in the eye, and her expression hardens.{{/GM}}
Then I'll find her and correct our mistake. |
{{GM}}Glory vous regarde dans les yeux, et son expression se durcit{{/GM}}
Alors je vais la retrouver et corriger notre erreur. |
|
{{GM}}Glory sighs.{{/GM}}
It's her decision now... the ball is in her court. But for what it's worth, so do I. |
{{GM}}Glory soupire.{{/GM}}
C'est à elle de décider maintenant... la balle est dans son camps. Mais pour ce que ça vaut, moi aussi. |
| Any time, $(l.name). And thanks again... I mean that. | À tout moment, $(l.nom). Et merci encore... de tout mon coeur. |
|
In that case, I'll thank you again and let you be on your way.
Be well, $(l.name). |
Dans ce cas, je vous remercie à nouveau et vais vous laisser continuer votre chemin.
MPortez-vous bien, $(l.name). |
| We need to talk about what happened to you back there. | Nous devons parler de ce qui vous est arrivé là-bas. |
| We killed Harrow, but we didn't manage to save any of the cultists - not a single one of them. We didn't even try. | Nous avons tué Harrow, mais nous n'avons réussi à sauver aucun des cultistes - pas un seul d'entre eux. Nous n'avons même pas essayé. |
|
{{GM}}There is a long pause before she responds.{{/GM}}
You'll need to be more specific. |
{{GM}}Un long moment s'écoule avant qu'elle ne réponde.{{/GM}}
Vous devrez être plus précis. |
| You know what I'm talking about, Glory. The missing pendant. The Other Place. And the burning hand that you brought back with you. | Vous savez de quoi je parle, Glory. Le pendentif manquant. L'autre endroit. Et la main brûlante que vous avez ramené avec vous. |
| When you killed Harrow, your hand was on fire. Call me crazy, but I don't think it's supposed to do that. | Lorsque vous avez tué Harrow, votre main était en feu. Dites que je suis fou, mais je ne pense pas qu'elle soit censée faire. |
| Don't play dumb with me. We need to talk about this. | Ne jouez pas au plus fin avec moi. Nous devons en parler. |
|
Ah. That.
Well, clearly, *something* happened when I plunged my claw into the Heart of Feuerstelle. But as to what that something was... {{GM}}She shrugs.{{/GM}} Your guess is as good as mine. |
Ah. Çà.
Eh bien, clairement, *quelque chose* est arrivé quand j'ai plongé ma griffe dans le Cœur de Feuerstelle. Mais quant à ce que c'était... {{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}} Votre supposition est aussi bonne que la mienne. |
| I can't believe that you're acting so nonchalantly about this. | Je ne peux pas croire que vous agissez si nonchalamment à ce sujet. |
| So... don't you think that we should *do* something about it? | Alors... ne pensez vous pas que nous devrions *faire* quelque chose à ce sujet ? |
|
I just don't see what panicking about it is supposed to accomplish. What happened, happened, and I've managed to take away some residual - if inexplicable - gain from it.
How can that be bad? |
Je ne vois tout simplement pas en quoi est paniquer va nous aider. Ce qui est arrivé, est arrivé, et si j'ai réussi à en retirer quelque chose - même d'inexplicable.
Comment cela pourrait-il être mauvais ? |
|
Don't bother answering that - it was a rhetorical question. And I can see that you won't be satisfied until I offer you some sort of real answer.
{{GM}}She steeples his fingers, musing.{{/GM}} I suppose it's possible that, when the spirit died, some portion of its essence was trapped in the hand that I used to kill it. |
Ne vous embêtez pas à répondre - c'était une question rhétorique. Et je peux voir que vous ne serez pas satisfait jusqu'à ce que je vous offre une espèce de vraie réponse.
{{GM}}Elle se joint les doigts, songeante {{/GM}} Je suppose qu'il est possible que, quand l'esprit est mort, une partie de son essence ait été piégée dans la main que j'ai utilisé pour le tuer. |
| How could that happen? | Comment cela pourrait-il arriver ? |
|
We were in a place with different rules, remember? I'm already too far out of my comfort zone to offer you any real answers.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} Maybe it reacted to the orichalcum in the balm that I was wearing. I don't know. |
Nous étions dans un endroit avec des règles différentes, vous vous rappelez ? Je suis déjà trop loin de ma zone de confort pour vous offrir de vraies réponses.
{{GM}}Elle hausse les épaules{{/GM}} Peut-être qu'elle a réagi à l'orichalque dans le baume que je portait. Je l'ignore. |
|
Anyway, the important thing is that some portion of the spirit - let's call it a residue - got smeared onto my hand in the Adversary's domain. And somehow, back in the real world, that residue has imparted me with magic.
Whatever the reason... however it's happening... I can't help but look upon this as a good thing. |
Quoi qu'il en soit, la chose importante est qu'une partie de l'esprit - appelons ça un résidu - s'est étalé sur ma main dans le domaine de l'Adversaire. Et d'une manière ou d'une autre, de retour dans le monde réel, ce résidu m'a conféré de la magie.
Quelle que soit la raison... mais c'est arrivé... Je ne peux m'empêcher de considérer ça comme une bonne chose. |
| I guess I can't argue with you there. If it makes you more combat-capable, I can't order you not to use it. | Je suppose que je ne peux pas négocier avec vous. Si cela vous rend plus apte au combat, je ne peux pas vous ordonner de ne pas l'utiliser. |
| It's helpful, sure. But helpful and good aren't always the same thing. | C'est utile, bien sûr. Mais ce qui est utile n'est pas forcément bon. |
| You couldn't anyway. Whatever this is, it's a part of me now. | Vous ne pourriez pas de toute façon. Quoi que ce soit, ça fait partie de moi maintenant. |
| Let's change the subject. Is there something else that you wanted to ask me about? | Changeons de sujet. Y a-t-il autre chose sur lequel vous vouliez m’interroger |
| Call it what you will. Whatever this is, it's a part of me now. | Appelez ça comme vous voulez. Quoi que ce soit, ça fait partie de moi maintenant. |
|
What do you propose that we do? *I* don't know how to reverse what's happened to me.
To be frank, I don't even know why I'd *want* to change this. |
Que proposez-vous que nous fassions ? *Je* ne sais pas comment inverser ce qui m'est arrivé.
Pour être franc, je ne sais même pas pourquoi je *voudrais* changer cela. |
|
The way that I look at it, what happened, happened. I've come through it okay, and I've even managed to take away some residual - if inexplicable - gain from it.
How can that be bad? |
La façon dont je vois les choses, ce qui est arrivé, est arrivé. Je l'ai traversé sans encombre, et j'ai même réussi à en retirer quelque chose - même d'inexplicable.
Comment cela pourrait-il être mauvais ? |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
All right. Fine. We'll talk. |
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}}
Très bien. D'accord. Nous allons parler. |
|
Something happened when I plunged my claw into the Heart of Feuerstelle - that much is clear. But as to what that something was...
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} Your guess is as good as mine. But it's worked out well for us, hasn't it? |
Quelque chose est arrivé quand j'ai plongé ma griffe dans le Cœur de Feuerstelle, c'est clair. Mais quant à ce que c'était...
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}} Votre supposition est aussi bonne que la mienne. Mais ça s'est bien passé pour nous, non ? |
|
I wish that we could have saved everybody. But we made a decision to kill Harrow, no matter the cost.
I won't second-guess that decision now. |
Je regrette que nous n’ayons pas pu sauver tout le monde. Mais nous avons décidé de tuer Harrow, peu importe le coût.
Je ne vais pas élaborer de nouvelles hypothèses sur cette décision maintenant. |
| Maybe. I just wish that we could have saved *somebody.* | Peut-être. Je regrette juste que nous n'ayons pu sauver *quelqu'un*. |
|
Harrow is *dead.* Feuerstelle is *gone.* Forget about the cultists, think about the future generations of street kids who will never have to go through what I did.
Nobody will ever be corrupted by that place again. Who knows how many lives we've saved? |
Harrow est *mort*. Feuerstelle a *disparu*. Oubliez les cultistes, pensez aux futures générations d'enfants de la rue qui n'auront jamais à subir ce que j'ai fait.
Il n'y aura plus personne de corrompu par cet endroit. Qui sait combien de vies nous avons sauvées ? |
|
We did a good thing back there, $(l.name).
You just can't see that from where you're standing. |
Nous avons fait quelque chose de bien là-bas, $(l.name).
Vous ne pouvez simplement pas le voir d'où vous êtes. |
|
{{GM}}She nods, and her expression softens.{{/GM}}
For what it's worth, we *did* save a lot of people back there. Harrow is dead, and Feuerstelle is gone. Nobody will ever be corrupted by that place again. For that, you should feel proud. |
{{GM}}Elle hoche la tête, et son expression s'adoucit.{{/GM}}
Pour ce que ça vaut, nous *avons* sauvé beaucoup de gens là-bas. Harrow est mort et Feuerstelle est disparue. Personne ne sera plus jamais corrompu par cet endroit. Vous devriez vous sentir fier de ça. |
| Glory is beautiful, in a waifish sort of way. Her features are almost elvish in their delicacy, but there's something cold about her that you find slightly unsettling. | Glory est belle, dans son genre élancé. Ses traits sont presque elfique dans leur délicatesse, mais il y a quelque chose de froid chez elle que vous trouvez un peu troublant. |
| What's more unsettling is her chrome. Glory is rocking a heavy loadout of cyberware; from head to toe, she looks to be composed more of plastic and metal than she is of skin and bone. | Ce qui est plus troublant, c'est son chrome. Glory trimbale un lourd chargement de cyberware; de la tête aux pieds, elle a l'air d'être composée plus de plastique et de métal que de peau et d'os. |
|
In the shadows, individuals such as this are anything but uncommon. But Glory's cyberware is first-generation, all of it.
Bulky, invasive, practically museum pieces... this chrome was obsolete well before she was born. |
Dans les ombres, des individus comme elle sont tout sauf inhabituels. Mais le cyberware de Glory est de première génération, entièrement.
Massif, invasif, pratiquement des pièces de musée… ce chrome était déjà obsolète bien avant sa naissance. |
|
$(l.name).
{{GM}}Glory shifts her gaze to you, but her expression is as cool and placid as always.{{/GM}} Can I help you? |
$(l.name).
{{GM}}Glory vous balaye du regard, mais son expression est aussi calme et placide que jamais.{{/GM}} Puis-je vous aider ? |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to read Glory's aura.{{/GM}} | {{CC}}Incantation/Conjuration{{/CC}} {{GM}}Utilisez Perception Astrale pour lire l'aura de Glory.{{/GM}} |
| We need to talk about what I saw in your aura. | Nous devons parler de ce que j'ai vu dans votre aura. |
| Hey, Glory. How're you holding up? | Hé, Glory. Comment ça va ? |
| Any thoughts on what we should do next? | Des idées sur ce que nous devrions faire ensuite ? |
| I have a question for you, Glory. Of the personal kind. | J'ai une question pour toi, Glory. Du genre personnel. |
| Without shifting your attention away from Glory, you allow your consciousness to partially slip into the astral plane. | Sans détourner votre attention de la Glory, vous permettez à votre conscience de se glisser partiellement dans le plan astral. |
| As your third eye opens to the hidden world around you, you feel the familiar tingle of dormant senses awakening. The room that you're standing in slowly shifts to match its true nature: a lifeless expanse of gray, ugly and cold. Your own body, however, explodes into a swirling chaos of scintillating color. | Alors que votre troisième œil s'ouvre sur le monde caché autour de vous, vous ressentez le picotement familier des sens dormants s'activant. La pièce dans laquelle vous vous trouvez évolue lentement pour correspondre à sa vraie nature: une étendue sans vie de gris, laide et froide. Votre propre corps, cependant, explose dans un chaos tourbillonnant de couleur scintillante. |
|
As the astral plane shimmers into view, you focus on Glory.
You can still see her with your corporeal vision: her delicate frame, the bulky cyberware that breaks her silhouette, the faraway look in her eyes. But laid over the top of her physical body, there is a slight shimmer - her aura, damaged though it may be. |
Alors que le plan astral se reflète, vous vous concentrez sur Glory.
Vous pouvez encore la voir avec votre vision corporelle: son visage délicat, le cyberware volumineux qui casse sa silhouette, le regard lointain dans ses yeux. Mais posée par dessus son corps physique, il y a un léger miroitement - son aura, même si elle est endommagée. |
|
The chrome that Glory is sporting has really done a number on her. Whatever she may have been before she went under the knife, her aura is now reminiscent of the room she's standing in: a cold, dead thing, mockingly sculpted into a facsimile of life.
Somewhere within that mutilated aura, a shred of humanity awaits, but finding it isn't going to be easy. |
Le chrome que Glory arbore a vraiment eu un effet malsain sur elle. Quoi qu'elle ait été avant de passer sous le bistouri, son aura est maintenant proche de l'aspect de la pièce dans laquelle elle se tient: une chose froide, morte, sculptée en un ridicule fac-similé de vie.
Quelque part au sein de cette aura mutilé, un lambeau d'humanité attend, mais le trouver ne va pas être facile. |
|
{{GM}}Suddenly, Glory's body language changes. The look on her face is somewhere between suspicion and alarm.{{/GM}}
I got something in my teeth? You're staring. {{GM}}With an aura this shredded by cyberware and surgery, it's going to take a minute to gather any useful information.{{/GM}} |
{{GM}}Soudainement, le langage corporel de Glory change. L'expression de son visage est quelque part entre suspicion et la détresse.{{/GM}}
J'ai quelque chose de coincé entre les dents ? Vous êtes en train de me fixer. {{GM}}Avec une aura déchirée par le cyberware et la chirurgie, ça va prendre une minute pour rassembler toutes les informations utiles.{{/GM}} |
| {{GM}}Continue reading her aura.{{/GM}} Just trying to figure you out, Glory. You've got a lot going on beneath the surface. | {{GM}}Continuez à lire son aura.{{/GM}} J'essaie juste de vous comprendre, Glory. Vous avez beaucoup de choses cachées sous la surface. |
| {{GM}}Continue reading her aura.{{/GM}} I didn't want to say anything, but yeah. Did you have a salad for lunch? I can't be sure, but it looks like kale. | {{GM}}Continuez à lire son aura.{{/GM}} Je ne voulais pas dire quoi que ce soit, mais oui. Avez-vous mangé une salade pour le déjeuner ? Je ne peux pas être sûr, mais ça ressemble à du chou frisé. |
| {{GM}}Stop reading her aura.{{/GM}} It's nothing, Glory. I was just daydreaming. | {{GM}}Arrêter de lire son aura.{{/GM}} Ce n'est rien, Glory. J'étais juste en train de rêvasser. |
| I imagine that we all do, yourself included. And yet you don't find me gawking at you. | J'imagine que nous faisons tous, vous-même inclus. Et pourtant vous ne me trouvez pas en train de te regarder bouche bée. |
| As Glory speaks, you continue to focus, sifting through the void left by her vintage chrome to find the tatters of her original essence. Finally, you catch a glimpse of color, a flash of her true self... and behind it, something else. | Alors que Glory parle, vous continuez à vous concentrer, en passant au crible le vide laissé par son chrome vintage afin de trouver les lambeaux de son essence originelle. Enfin, vous apercevez un peu de couleur, un éclair de son vrai moi... et derrière, quelque chose d'autre. |
| In a reflexive panic, your third eye slams shut. The hidden world of the astral plane disappears from view, but an afterimage of what you saw remains, twisting in your mind. | Dans une panique réflexe, votre troisième œil se referme. Le monde caché du plan astral disparaît de la vue, mais une image rémanente de ce que vous avez vu persiste, se tordant dans votre esprit. |
|
Glory is - or was - magically active. The shred of her essence that flitted past your vision left you sure of it. What's more, you'd wager that she had real power once... terrifying power, of a sort that you can only guess at.
All of this was surprising, but it was what you saw behind her aura that chilled you to the core. |
Glory est - ou était - magiquement active. Le lambeau de son essence qui est passé devant votre vision vous en a laissé la certitude. De plus, vous auriez parié qu'elle avait une vraie puissance... une puissance terrifiante, d'un genre que vous ne pouvez que deviner.
Tout cela était surprenant, mais c'est ce que vous avez vu derrière son aura qui vous a glacé au plus profond de votre être. |
|
There was something connected to Glory's essence, a metaphysical tether stitched into the fabric of her soul. It reminded you of a leash.
You can't say for sure what was holding the other end, but whatever it was, it was enormous and ancient and cruel. And you can't shake the feeling that, as you looked into it, it stared back at you. |
Il y avait quelque chose de relié à l'essence de Glory, une attache métaphysique cousue dans le tissu de son âme. Cela vous rappelait une laisse.
Vous ne pouvez pas dire avec certitude ce qui tenait l'autre extrémité, mais quoi qu'il en soit, c'était énorme, ancien et cruel. Et vous ne pouvez pas vous départir du sentiment que, quand vous l'avez regardé, il vous a fixé. |
| Trembling, you find yourself back in the mundane world. Glory is still staring at you, her neutral expression ever-so-slightly tinged with annoyance. | Tremblant, vous vous retrouvez dans le monde ordinaire. Glory est toujours à vous regarder, son expression neutre toujours aussi légèrement teintée d'ennui. |
| You're playing with me. I don't like to be played with. | Vous vous fichez de moi. Je n'aime pas qu'on se fiche de moi. |
|
Glory stares at you for a hard second, then turns her head away.
With a quick, birdlike movement, she thrusts a finger into her mouth and rubs her teeth vigorously. |
Glory vous regarde durement, puis détourne la tête.
Avec un mouvement rapide, comme un oiseau, elle s'enfonce un doigt dans sa bouche et se frotte les dents vigoureusement. |
| Did... did I get it? | Est-ce que ... je l'ai eu ? |
|
{{GM}}As your third eye slides shut, the faint shimmer of Glory's aura fades from view, taking any information that you could learn from it along for the ride.{{/GM}}
|
{{GM}}Alors que votre troisième œil se referme, le faible éclat de l'aura de Glory disparaît de votre vue, en prenant toutes les informations que vous pourriez en tirer pendant le trajet.{{/GM}}
|
|
I knew that this would happen.
Look. My aura is my own business, and none of yours. Understand? |
Je savais que cela arriverait.
Écoutez. Mon aura est ma propre affaire, et aucunement la vôtre. Compris ? |
| Agreed. But the thing I saw that was tied to your aura is as much my business as it is yours. It saw me, Glory. | D'accord. Mais la chose que j'ai vue qui était reliée à ton aura est autant mon affaire que la tienne. Il m'a vu, Glory. |
| Wrong. What I saw in your aura looked dangerous, both to you and to me. That makes it my business. | Faux. Ce que j'ai vu dans ton aura a semblé dangereux, à la fois pour toi et pour moi. Cela en devient mon affaire. |
| Look, I know that you're protective of your past. I can respect that. But something terrible is happening to you, and I can help you if you'll let me. | Écoute, je sais que tu protèges ton passé. Je respecte ça. Mais quelque chose de terrible t'arrive, et je peux t'aider si tu me le permets. |
|
It saw you? That's what you're worried about?
{{GM}}A shrill laugh escapes from Glory's lips.{{/GM}} You'll be fine. Wanna know a secret? It's been watching you for your entire life. You just never knew that it was watching until now. |
Il vous a vu ? C'est ce qui vous inquiète ?
{{GM}}Un rire strident s'échappe des lèvres de Glory.{{/GM}} Ça va aller. Vous voulez connaître un secret ? Ça vous a regardé toute votre vie. Vous n'avez jamais su qu'il vous regardait jusqu'à présent. |
|
Some of us have bigger problems. For some of us, it takes a more... direct interest. But I fixed that problem years ago.
{{GM}}She gestures down at the vintage chrome that riddles her small body.{{/GM}} The interest is still there, but it can't do anything about it any more. Not unless I let it. So drop it, okay? |
Certains d'entre nous ont de plus gros problèmes. Pour certains d'entre nous, il a un intérêt plus… direct. Mais j'ai réglé ce problème il y a des années.
{{GM}}Elle montre le chrome vintage qui déchire son petit corps.{{/GM}} L'intérêt est toujours là, mais il ne peut plus faire grand chose à ce sujet. Pas à moins que je ne le laisse faire. Alors laissez tomber, d'accord ? |
|
You don't know the half of it. But it isn't dangerous to you any more. I fixed it, understand?
{{GM}}She gestures at the antique cyberware that riddles her body.{{/GM}} It's mostly gone now. The only person it can hurt is me, and only if I let it. So drop it, okay? |
Vous n'en connaissez pas la moitié. Mais ce n'est plus dangereux pour vous. Je l'ai réglé, compris ?
{{GM}}Elle fait un geste vers l'antique cyberware qui couvre son corps.{{/GM}} La plupart du temps, elle a disparu. La seule personne qu'elle peut blesser c'est moi, et seulement si je le laisse faire. Alors laisse tomber, d'accord ? |
|
It isn't "happening."
{{GM}}Glory's lip curls into a sneer.{{/GM}} It happened a long time ago, and I fixed it. What you saw was nothing compared to how it used be, and you shouldn't've been looking in the first place. |
Ca n'*arrive* pas.
{{GM}}La lèvre de Glory se roule en un ricanement.{{/GM}} Ça s'est passé il y a longtemps et je l'ai règlé. Ce que vous avez vu n'était rien comparé à ce qu'il était, et tout d'abord vous n'auriez pas dû regarder. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, and the hard expression on her face softens.{{/GM}}
Look, I understand that you're trying to help me, and I appreciate it. I do. But I'm not ready to talk about this yet. Maybe when we know one another a little better, okay? Until then, just give me my space. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant, et l'expression dure sur son visage s'adoucit.{{/GM}}
Écoutez, je comprends que vous essayez de m'aider, et j'apprécie. Vraiment. Mais je ne suis pas encore prête à en parler. Peut-être quand nous nous connaitrons un peu mieux, d'accord ? En attendant, laissez-moi juste un peu d'espace. |
| You sure? You look like you're a million miles away. | Vous êtes sûr ? Vous avez l'air d'être à des millions de kilomètres. |
| You'd better be. If you flake out on the job, you and me are gonna have problems. | Vous feriez mieux. Si vous vous déconnez sur ce boulot, vous et moi, nous aurons des problèmes. |
| If you say you're good, you're good. I trust you. | Si vous dites que vous êtes bon, vous êtes bon. Je vous fait confiance. |
| I'll be with you when it counts. Right now it doesn't. | Je serai avec vous quand il faudra. En ce moment, ce n'est pas le cas. |
|
I'm solid.
{{GM}}Something about Glory's gaze gives you pause. There's steel in there, but that's nothing unusual; as a rule, people in your line of work don't back down easily. But buried someplace behind the bravado and the determination, there's something else... something that makes your skin crawl.{{/GM}} Be glad, and drop it. |
Je suis costaud.
{{GM}}Quelque chose dans le regard de Glory vous donne à réfléchir. Il y a de l'acier là dedans, mais cela n'a rien d'inhabituel; en règle générale, les gens dans votre domaine de travail ne reculent pas facilement. Mais enfoui quelque part derrière la bravade et la détermination, il y a quelque chose d'autre... quelque chose qui fait frissonner votre peau.{{/GM}} Soyez content, et laissez tomber. |
| {{GM}}Glory's expression remains neutral, but she grants you a barely perceptible nod.{{/GM}} | {{GM}}L'expression de Glory reste neutre, mais elle vous accorde un signe de tête à peine perceptible.{{/GM}} |
|
Yes. You should try the talismonger, Aljernon.
I've had... dealings with him in the past. If anyone in the Kreuzbasar can read what we took, it'll be him. |
Oui. Vous devriez essayer le talismonger, Aljernon.
J'ai eu... des transactions avec lui dans le passé. Si quelqu'un dans le Kreuzbasar peut lire ce que nous avons pris, ce sera lui. |
|
Find our missing client. Extract some answers.
Beyond that? Find another decker. Monika won't be easy to replace. Best start looking now. |
(A_CONTROLER)Retrouvez notre client manquant. Extraire des réponses.
En plus de cela ? Trouver un autre decker. Monika ne sera pas facile à remplacer. Mieux vaut commencer à regarder dès maintenant. |
|
Find our missing client. Extract some answers.
Beyond that? Take jobs. Get paid. |
(A_CONTROLER)Retrouvez notre client manquant. Extraire des réponses.
En plus de cela ? Prenez des boulots. Soyez payé. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
I've heard of a lot of lodges. Shamanic lodges, nature lodges, hunting lodges. Can you be more specific? |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
J'ai entendu parler de beaucoup de loges. Des loges chamaniques, des loges de la nature, des loges de chasse. Pouvez-vous être plus précis ? |
| A secretive organization with a lot of pull. Not big on telling the truth. Any of that sound familiar? | Une organisation secrète avec beaucoup d'influence. Pas très doué pour dire la vérité. Ça vous dit quelque chose ? |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering. Finally, she shakes her head.{{/GM}}
Nothing is coming to me, sorry. Dietrich might be able to help - he's been in Berlin longer than any of us, and if this "Lodge" does have shamanic connections, he'd be the most likely one to know. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant, réfléchissant. Finalement, elle secoue la tête.{{/GM}}Rien ne me vient, désolé.
Dietrich pourrait être en mesure d'aider - il a été à Berlin plus longtemps que nous tous, et si cette "Loge" a des connexions chamaniques, il serait le plus susceptible de le savoir. |
| I'll ask him. Thanks. | Je lui demanderai. Merci. |
| Dietrich and I aren't really on speaking terms any more. | Dietrich et moi ne sommes plus vraiment en bons termes. |
| No problem. Is there anything else? | Aucun problème. Y a-t-il autre chose ? |
|
Because of his nephew. Right.
I'm sorry, $(l.name). I don't know what else to tell you. Is there anything else you need? |
A cause de son neveu. Bien.
Je suis désolé, $(l.name). Je ne sais pas quoi d'autre vous dire. Y a-t-il autre chose dont vous avez besoin ? |
|
I'm not big on sharing, sport. Personal reasons. You understand, I'm sure.
{{GM}}The edge in her voice tells you that she's not interested in continuing this conversation.{{/GM}} |
Je n'aime pas trop partager. J'ai mes raisons. Tu comprends, j'en suis sûre.
{{GM}}Les pointes dans sa voix vous indiquent qu'elle n'est pas encline à poursuivre cette conversation.{{/GM}} |
| Sure, I understand. But I still need to talk to you. | Bien sûr, je comprends. Mais je dois encore vous parler. |
| If you ever want to run with me again, you'll answer my questions. Now. | Si jamais vous voulez faire une run à nouveau avec moi, vous allez répondre à mes questions. Maintenant. |
| Of course. We all have our secrets. But if you ever want to talk, I'm here. | Bien sûr. Nous avons tous nos secrets. Mais si jamais vous voulez parler, je suis là. |
|
{{GM}}Glory lets out a weary sigh.{{/GM}}
Ask your questions, but do it quickly. I have things to do. |
{{GM}}Glory laisse échapper un soupir fatigué.{{/GM}}
Posez vos questions, mais rapidement. J'ai des choses à faire. |
| You can't have started running the shadows much more than five years ago, tops. So what's with the vintage chrome? | Vous ne devez pas avoir commencé à courir les ombres depuis plus de cinq ans, hauts. Alors, c'est quoi le chrome vintage ? |
| I can't help but notice that you seem... guarded. Withdrawn. | Je ne peux pas empêcher de remarquer que vous semblez... sur vous gardes. En retrait. |
| That's all that I needed to know. | C'est tout ce que j'avais besoin de savoir. |
|
It was cheap. It gets the job done.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} End of discussion. |
C'était pas cher. Ça fait le boulot.
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}} Fin de la discussion. |
| I don't think so. I've known a lot of street sams in my time, but I've never met anyone who'd voluntarily install cyberware that old. | Je ne pense pas. J'ai connu beaucoup de sams de rue à mon époque, mais je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui aurait volontairement installé un cyberware aussi ancien. |
| This conversation isn't over until I say it is. Tell me about the chrome. | Cette conversation n'est pas terminée avant que je ne le décide. Parlez-moi du chrome. |
| You're right. There's more to it than I'm letting on. But I'm not interested in talking about it. | Vous avez raison. Il y a plus que ce que je laisse paraître. Mais je ne suis pas intéressée pour en parler. |
| Is your curiosity satisfied? Or do you need something else? | Votre curiosité est-elle satisfaite ? Ou bien avez-vous besoin d'autre chose ? |
| That's my problem, and none of your concern. | C'est mon problème, et ça ne vous concerne pas. |
| If whatever happened to you has impaired your ability to trust me, then it is my concern. C'mon, Glory. Talk to me. | Si ce qui vous est arrivé a nui à votre capacité à me faire confiance, alors c'est ma préoccupation. Allez, Glory. Parlez moi. |
| I'm the leader of this outfit. I decide what is and isn't my concern. Now tell me what's going on. | Je suis le chef de ce groupe. Je décide de ce qui me concerne et de ce qui ne me concerne pas. Maintenant, dis-moi ce qui se passe. |
| If you talk to me, I can help. | Si vous me parlez, je pourrai vous aider. |
|
Trust is earned, and I don't know you yet.
Maybe later, when we get to know one another better, we can talk. For now, I'd prefer if you dropped it. |
La confiance se gagne, et je ne vous connais pas encore.
Peut-être plus tard, quand nous aurons appris à mieux nous connaître, nous pourrons parler. Pour l'instant, je préférerais que vous laissiez tomber. |
|
This "I'm the boss" approach that you're taking? Not professional, and not the way to get on my good side.
Talk to me later, when you've grown up. |
C'est l'approche «Je suis le chef» que vous prenez ? Pas professionnel, et pas le meilleur moyen de me mettre dans votre poche.
On en parlera plus tard, quand vous aurez grandi. |
|
I doubt it, chummer. I doubt it very much.
But I appreciate the sentiment. Maybe later, when we know one another better, we can get into it. |
J'en doute, mon pote. J'en doute beaucoup.
Mais j'apprécie l'effort. Peut-être plus tard, quand nous nous connaîtrons mieux, nous pourrons revenir dessus. |
| Now, is there anything else that you need? | Maintenant, avez vous besoin d'autre chose ? |
| I have another question. | J'ai encore une question. |
| Let's go back to what we were talking about before. | Revenons à ce dont nous parlions auparavant. |
| No, I'm good. Take it easy, Glory. | Non ça va. Prenez les choses à la légère, Glory. |
|
All right. Fine.
What else do you want? |
Très bien. D'accord.
Que voulez-vous d'autre ? |
| Yeah, you too. | Oui, toi aussi. |
| Fine with me. Anything else that you need? | Cela me convient. Avez vous besoin d'autre chose ? |
|
I don't respond well to threats or ultimatums.
{{GM}}Something in the tiny woman's voice sets you on edge. There is something deeply wrong here. Somehow, you're certain of it.{{/GM}} You'll want to watch that in the future. Now walk away. |
Je ne réponds pas bien aux menaces ou aux ultimatums.
{{GM}} Quelque chose dans la voix de la minuscule femme vous met en colère. Il y a quelque chose qui ne va vraiment pas ici. D'une façon ou d'une autre, vous en êtes certain.{{/GM}} Vous voudrez regarder ça à l'avenir. Maintenant, dégagez. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Suit yourself. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
À votre guise. |
| $(l.name). What do you need? | $(l.name). De quoi avez-vous besoin ? |
|
{{GM}}Glory's expression remains distant, but her lips curl upward into a hint of a smile.{{/GM}}
$(l.name). Need something? |
{{GM}}L'expression de Glory reste distante, mais ses lèvres se courbent en un l'ombre d'un sourire.{{/GM}}
$(l.name). Besoin de quelque chose ? |
| Everything still okay with you? | Tout va toujours bien pour vous ? |
| I'd still like to know more about that chrome you're sporting. | J'aimerais toujours en savoir plus sur le chrome que vous arborez. |
| You say that you'll give me answers when we talk about your past. So let's talk about it. | Vous dites que vous me donnerez des réponses quand nous parlerons de votre passé. Alors parlons-en. |
| Any thoughts about that last run? | Des réflexions sur ce dernier run ? |
| I can't chat, Glory. I've got things to do. | Je ne peux pas discuter, Glory. J'ai des choses à faire. |
| You never need to worry about me, $(l.name). I'm fine. | Vous ne devriez jamais vous soucier de moi, $(l.name). Je vais bien. |
| That's not a story that I'm interested in telling out of context. | Ce n'est pas une histoire que je suis intéressée à raconter hors contexte. |
|
If you really want to get into it, we're going to need to go back. Way back.
{{GM}}She stares at you with her cold, dead eyes.{{/GM}} I'm not sure that you want to do that. |
Si vous voulez vraiment y aller, nous allons devoir revenir en arrière. Rebrousser chemin.
{{GM}}Elle vous regarde avec ses yeux froids et morts.{{/GM}} Je ne suis pas sûre que vous vouliez faire ça. |
|
Why do you care?
{{GM}}There is no hostility in her voice. If anything, she sounds suspicious.{{/GM}} |
Pourquoi vous en souciez-vous ?
{{GM}}Il n'y a pas d'hostilité dans sa voix. Elle semble plutôt suspicieuse.{{/GM}} |
| Because I'm the leader of this team, and I need to know as much as I can about the runners who are working with me. | Parce que je suis le chef de cette équipe, et je dois en savoir autant que possible sur les runners qui travaillent avec moi. |
| I don't care... not particularly. But I am curious. | Je m'en fous... pas particulièrement. Mais je suis curieux. |
| On second thought, never mind. | À la réflexion, peu importe. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering. Then she nods.{{/GM}}
All right. Fine. We can talk. But we're doing it on my terms. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant, réfléchissant. Puis elle hoche la tête.{{/GM}}
Très bien. D'accord. Nous pouvons parler. Mais nous le faisons à mes conditions. |
|
This is a long story, $(l.name). Long and ugly and cruel.
Are you sure that you want to hear this? |
C'est une longue histoire, $(l.name). Longue, laide et cruelle.
Êtes-vous sûr de vouloir l'entendre ? |
| Please. | S'il vous plaît. |
| Quit stalling and start talking. | Arrête de caler et commence à parler. |
| Maybe another time. | Peut-être une autre fois. |
|
All right. I'm going to start at the beginning. Not for you, for me.
I guess that it might help me to say all of this out loud. |
D'accord. Je vais commencer par le début. Pas pour toi, pour moi.
J'imagine que ça pourrait m'aider de dire tout ça à voix haute. |
|
{{GM}}She takes a deep breath, then slowly releases it. When she speaks, her voice comes out in a cool monotone.{{/GM}}
My family lived in Stuttgart. It was a nice enough place, I suppose. My parents worked as wageslaves for IFMU. |
{{GM}}Elle prend une profonde inspiration, puis expire lentement. Quand elle parle, sa voix sort d'un ton froid et monocorde.{{/GM}}
Ma famille vivait à Stuttgart. C'était un endroit assez sympa, je suppose. Mes parents travaillaient comme larbins pour IFMU |
|
My mom was a good person.
Once upon a time my father was a decent person as well. That's what Mom always told me. But I never knew him that way. |
Ma mère était une bonne personne.
Il fut une époque où mon père était aussi une personne décente. C'est ce que maman m'a toujours dit. Mais je ne l'ai jamais connu comme ça. |
|
She pauses for a long moment. When she begins speaking again, some of the ice has fallen away from her voice.
For the first time since you met her, Glory sounds *alive.* |
Elle fait une pause pendant un long moment. Quand elle recommence à parler, un peu de la glace dans sa voix avait disparue.
Pour la première fois depuis que vous l'avez rencontrée, Glory semble *vivante*. |
|
The Dad that I knew was an old, damaged Euro-War vet who turned to hard-line religion to make sense of the world.
In Stuttgart, that meant either the Ritter Christi or their fascist cousins, the Kreuzritters. My father chose the latter path. |
Le père que je connaissais était un vétéran de l'Euro-Guerre, vieux et abimé, qui s'est tourné vers la religion extrémiste pour donner un sens au monde.
À Stuttgart, cela signifiait soit le Ritter Christi ou leurs cousins fascistes, les Kreuzritters. Mon père a choisi ces derniers. |
|
I still remember hiding in my room when my father had his Kreuzritter "brothers" over for prayer group.
They would drink and get rowdy, then spend an hour or two riling themselves up with talk about "heretics" and "the Devil's work." |
Je me rappelle encore me cacher dans ma chambre quand mon père recevait ses «frères» Kreuzritter lors de groupes de prière.
Ils buvaient et devenaient bagarreurs, puis il passaient une heure ou deux à se chauffer en parlant des «hérétiques» et de «l’œuvre du diable». |
| Then they'd go find some poor elf or dwarf, stomp the living shit out of him, and drown him in the Neckar. | Ensuite, ils partaient chercher un pauvre elfe ou un nain, le piétinaient à mort et le noyaient dans le Neckar. |
| Meanwhile, I'd be holed up at home with Mom, who would commemorate the event by drinking a bottle of wine and crying herself to sleep. | Pendant ce temps, je restait terrée à la maison avec maman, qui marquait l'événement en buvant une bouteille de vin et s'endormait en pleurant. |
| Just elves and dwarves? I'd assume that a mage or an orc would make a more tempting target. | Juste des elfes et des nains ? Je suppose qu'un mage ou un orc auraient fait une cible plus tentante. |
| I'd like to get my hands on your dad and his "Crusaders." See how they like pushing someone who can push back. | J'aimerais mettre la main sur ton père et ses\«Croisés\». Voir s'ils aiment\«discuter\» avec quelqu'un qui a du répondant. |
| I'm sorry, Glory. No child should have to grow up around that. | Je suis désolé, Glory. Aucun gosse ne devrait avoir à grandir dans un tel environnement. |
|
What, you mean pick on a victim who could fight back?
{{GM}}Glory shakes her head.{{/GM}} |
Quoi, tu veux dire choisir une victime qui pourrait se défendre ?
{{GM}}Glory secoue la tête.{{/GM}} |
|
No. My father and his pack of jackals weren't up for that kind of trouble. They'd had more than enough of real combat when they were young men, back in the Euro-Wars.
They just wanted to feel big and in control of their lives again, and it didn't matter to them who they hurt in the process. |
Non, mon père et sa meute de chacals n'étaient pas adeptes de ce genre de problème. Ils avaient eu plus qu'assez de vrais combats quand ils étaient jeunes, dans les Euro-Guerres.
Ils voulaient simplement se sentir grands et reprendre le contrôle de leur vie, et cela n'avait pas d'importance pour eux qui ils blessaient dans le processus. |
| It's a common sentiment, believe me. But I appreciate the thought. | C'est un sentiment commun, crois-moi. Mais j'apprécie l'idée. |
|
Thanks, $(l.name). This is... difficult for me.
Thank you for making it easier. |
Merci, $(l.name). C'est... difficile pour moi.
Merci de rendre ça plus facile. |
|
Anyway. Aside from the fact that my dad and his buddies were a bunch of murderous assholes, life was pretty normal. I went to school, made friends, hung out with my mom. Kid stuff.
Then I turned fourteen, and everything went to shit. |
En tous cas. Mis à part le fait que mon père et ses copains étaient une bande de connards meurtriers, la vie était plutôt normale. Je suis allé à l'école, me suis fait des amis, ai traîné avec ma mère. Des trucs de gamin.
Puis j'ai eu quatorze ans, et tout est parti en couilles. |
|
{{GM}}Glory pauses, then swallows hard. Ever so slightly, her cheeks flush red. Suddenly she looks self-conscious, as if she's just snapped out of a trance.
As quickly as it came, the flush of emotion disappears. Her voice frosts over.{{/GM}} I don't want to talk about this any more. |
{{GM}}Glory fait une pause, puis ravale durement. Ses joues rougissent bien que très légèrement. Soudain, elle a l'air d'en prendre conscience, comme si elle venait juste de sortir d'une transe.
La vague d'émotion disparait aussi vite qu'elle est apparue. Sa voix se glace à nouveau.{{/GM}} Je ne veux plus parler de ça. |
| Airing this stuff out is clearly helping you to work through it. | Faire remonter ce genre de chose t'aide clairement à travailler dessus. |
| Keep going, Glory. This was just getting good. | Continues, Glory. Ça commençait à devenir bon. |
| You don't need to say anything that you don't want to, but if you ever want to talk, you know where to find me. | Tu n'as pas besoin de dire quoi que ce soit que tu ne veux pas, mais si tu désires parler, tu sais où me trouver. |
|
Yes. It is.
{{GM}}Glory stares at you through cold, dead eyes.{{/GM}} But I'm not going to be able to get through this in one sitting. You need to understand that. |
Oui. C'est ça.
{{GM}}Glory vous fixe des yeux froids et morts.{{/GM}} Mais je ne vais pas pouvoir traverser cette crise en une seule fois. Tu dois comprendre ça. |
|
{{GM}}She turns away from you, her movements mechanical.{{/GM}}
Now. Let's get back to the job at hand, shall we? |
{{GM}}Elle se détourne de vous, dans un ensemble de mouvements mécaniques.{{/GM}}
Maintenant. Revenons au boulot à faire. |
|
Not right now.
{{GM}}Glory stares at you through cold, dead eyes.{{/GM}} Anyway, we have a job to do, so let's get on with it. We can chat again later. |
Pas pour le moment.
{{GM}}Glory vous fixe des yeux froids et morts.{{/GM}}Quoi qu'il en soit, nous avons un boulot à faire, alors allons-y. Nous pourrons en discuter à nouveau plus tard. |
|
Thank you for your understanding.
{{GM}}Glory stares at you through cold, dead eyes.{{/GM}} Now, let's get back to the job at hand, shall we? |
Merci d'être compréhensif.
{{GM}}Glory vous fixe des yeux froids et morts.{{/GM}}Maintenant, revenons au boulot à faire. |
| All right. You need something else? | D'accord. Tu as besoin d'autre chose? |
|
There isn't much to say.
{{GM}}She pauses to study you for a moment before continuing.{{/GM}} |
Il n'y a pas grand chose à dire.
{{GM}}Elle s’arrête pour vous étudier pendant un moment avant de continuer.{{/GM}} |
|
I think that we should have given Thorvald a chance to prove his claims. Waiting a few minutes to kill him wouldn't have harmed anything.
That said, I understand why you did what you did. The job was to kill him - we all knew that when we signed on. |
Je pense que nous aurions dû donner à Thorvald une chance de prouver ses prétentions. Attendre quelques minutes avant de le tuer n'aurait pas fait de mal.
Cela dit, je comprends pourquoi tu as fait ça. Le travail était de le tuer - nous le savions tous quand nous avons signé. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
We're one step closer to paying Alice's fee. In the end, that's all that really matters. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Nous nous rapprochons un peu plus de pouvoir payer les honoraires d'Alice. En fin de compte, c'est tout ce qui compte vraiment |
|
Freeing Thorvald wasn't the decision that I'd have made... I've known men like him, and no good will come from his freedom. But then, it wasn't my choice to make.
We're one step closer to paying Alice's fee. In the end, that's all that really matters. |
Libérer Thorvald n'était pas la décision que j'aurais prise... J'ai connu des hommes comme lui, et aucun bien ne viendra de sa libertation. Mais bon, ce n'était à moi de choisir.
Nous nous rapprochons un peu plus de pouvoir payer les honoraires d'Alice. En fin de compte, c'est tout ce qui compte vraiment. |
|
You killed Thorvald. Despite his whining, and begging, and bargaining, you put him down like a rabid dog.
It was a good choice. And it was the right one. |
Tu as tué Thorvald. En dépit de ses gémissements, ses quémandes et ses marchandages, tu l'as descendu comme un chien enragé.
C'était un bon choix. Et c'était surtout le plus juste. |
|
{{GM}}A tinge of red crawls up Glory's neck.{{/GM}}
$(l.name). Look at me. {{GM}}She extends her sculpted metal arms. Chrome glints in the flickering light.{{/GM}} I'm... I'm not far from being what that poor troll was. When I think of what they did to him... |
{{GM}}Une teinte de rouge rampe dans le cou de Glory. {{/GM}}
$(l.name). Regardez-moi. {{GM}}Elle étend ses bras de métal sculptés. Le chrome brille dans la lumière vacillante {{/GM}} Je suis... Je ne suis pas loin d'être ce que ce pauvre troll était. Quand je pense à ce qu'ils lui ont fait... |
|
{{GM}}She looks you in the eye. Her expression remains neutral, but that slight blush has spread from her neck to her cheeks.{{/GM}}
...It wasn't right. And you did the only thing that you could to make it better. You knew that it would cost you, and you did it anyway, because it was *right.* I won't forget that, $(l.name). Not ever. |
{{GM}}Elle vous regarde droit dans les yeux. Son expression reste neutre, mais cette légère rougeur s'est répandue de son cou à ses joues.{{/GM}}
... Ce n'était pas bien. Et vous avez fait la seule chose que vous pouviez faire pour l'améliorer. Vous saviez que cela vous coûterait, et vous l'avez fait tout de même, parce que c'était *bien*. Je n'oublierai pas cela, $(l.name). Jamais. |
|
{{GM}}She looks you in the eye. Transfixes you with her gaze.{{/GM}}
You handed him over, $(l.name). Like a piece of merchandise. Like a *thing.* We shouldn't have done that. I should have *stopped* you. But I didn't. And I don't like what that says about me. |
{{GM}}Elle vous regarde droit dans les yeux, vous transperce du regard.{{/GM}}
Vous l'avez remis, $(l.name). Comme une marchandise, comme une *chose*. Nous n'aurions pas dû faire ça. J'aurais dû vous *arrêter*. Mais je ne l'ai pas fait. Et je n'aime pas ce que ça dit de moi. |
|
I don't like magic, $(l.name). I've had some... unfortunate experiences with it in the past.
What they were doing down there, in that lab... that was magic of the worst kind. |
Je n'aime pas la magie, $(l.name). J'ai eu... des expériences malheureuses avec, par le passé.
Ce qu'ils faisaient là-bas, dans ce labo... c'était de la magie de la pire espèce. |
|
You took the time to save Aztechnology's test subjects. In your place, I might not have... I don't think I could've justified endangering the mission.
{{GM}}She pauses for a moment, considering.{{/GM}} Still, it worked out. And I suppose that's all that matters. |
Vous avez pris le temps de sauver les sujets des expériences d'Aztechnology. À votre place, je n'aurais peut-être pas... Je ne pense pas que j'aurais osé mettre la mission en danger.
{{GM}}Elle s’arrête, réfléchissant.{{/GM}} Cependant, ça a marché. Et je suppose que c'est tout ce qui compte. |
|
You put a stop to it, $(l.name). Buried their research under a ton of concrete, and made us a hefty sum in the process.
{{GM}}She nods.{{/GM}} All in all, a good day. |
Vous y avez mis un arrêt, $(l.name). Enterré leurs recherches sous une tonne de béton, et nous a fait une somme considérable dans le processus.
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}} Dans l'ensemble, une bonne journée. |
|
I have no strong feelings about the run one way or the other.
Humanis is, of course, a horrible organization... but then, so is every other target we've run against. To say that they deserved it would be redundant. |
Je n'ai pas un très bon sentiments à propos du run d'une façon ou d'une autre.
\ |
|
{{GM}}She pauses for a moment to consider.{{/GM}}
That said... I'll admit that I do enjoy a certain sense of satisfaction thinking about Stahl's head breaking apart. So there's that. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant pour réfléchir.{{/GM}}
Cela dit ... J'admets que j'éprouve un certain sentiment de satisfaction en pensant à la tête de Stahl en train d'exploser. C'est dit. |
|
{{GM}}She pauses for a moment to consider.{{/GM}}
I suppose that it would have been nice to see Stahl die. But his days are numbered anyway. When the F-State discovers what he was planning, he's going to wish that he had never been born. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant pour réfléchir.{{/GM}}
Je suppose que ça aurait été bien de voir Stahl mourir. Mais ses jours sont comptés de toute façon. Lorsque le F-State découvrira ce qu'il planifiait, il regrettera d'être né. |
|
I have no strong feelings about the run one way or the other.
It was a pity that Dietrich's nephew died... I know that he must feel sad about that. But we got the job done. At the end of the day, that's what's important. |
Je n'ai d'opinion arrêtée à propos du run.
Il est dommage que le neveu de Dietrich soit mort... Je sais qu'il doit en être triste. Mais nous avons fait le boulot. Au final, c'est ce qui compte. |
| No, $(l.name). Nothing right now. | Non, $(l.name). Rien actuellement. |
| Null sweat. | Pas de panique. |
|
{{GM}}For the first time since you met her, Glory's expression seems to brighten. It's subtle, but it's there... you're sure of it.{{/GM}}
$(l.name). A pleasure, as always. Need anything from me? |
{{GM}}Pour la première fois depuis que vous l'avez rencontrée, l'expression de Glory semble s'égayer. C'est subtil, mais c'est bien là... vous en êtes sûr.{{/GM}}
$(l.name). Un plaisir, comme toujours. Z'avez besoin de quoi que ce soit |
| How're you doing, Glory? | Comment ça va, Glory? |
| If I didn't know any better, I'd think you were warming up to me. | Si je n'en savais pas plus, je penserai que tu t'ouvre à moi. |
| Are you ready to tell me about that chrome you're sporting? | Êtes-vous prête à me parler de ce chrome que vous portez ? |
| You said that things went bad when you turned fourteen. I'd like to keep talking about that. | Vous avez dit que les choses allaient mal quand vous aviez quatorze ans. J'aimerais continuer à en parler. |
| Just wanted to hear the sound of your voice. Take it easy, Glory. | Je voulais juste entendre le son de votre voix. Prenez les choses à la légère, Glory. |
|
Some of us have bigger problems. For some of us, it takes a more... direct interest. But I fixed that problem years ago.
{{GM}}She gestures down at the vintage chrome that riddles her small body.{{/GM}} The interest is still there, but it can't do anything about it anymore. Not unless I let it. So drop it, okay? |
Certains d'entre nous ont de plus gros problèmes. Pour certains d'entre nous, cela prend un intérêt plus... direct. Mais j'ai réglé ce problème il y a des années.
{{GM}}Elle montre le chrome vintage qui déchire son petit corps.{{/GM}} L'intérêt est toujours là, mais il ne peut plus faire grand chose à ce sujet. Pas à moins que je ne le laisse faire. Alors laissez tomber, d'accord ? |
|
You don't know the half of it. But it isn't dangerous to you anymore. I fixed it, understand?
{{GM}}She gestures at the antique cyberware that riddles her body.{{/GM}} It's mostly gone now. The only person it can hurt is me, and only if I let it. So drop it, okay? |
Vous n'en connaissez pas la moitié. Mais ce n'est plus dangereux pour vous. Je l'ai réglé, compris ?
{{GM}}Elle fait un geste vers l'antique cyberware qui couvre son corps.{{/GM}} Ça a pratiquement disparu maintenant. La seule personne qu'elle peut blesser c'est moi, et seulement si je le laisse faire. Alors laisse tomber, d'accord ? |
| Golden as always, $(l.name). No problems here. | (A_CONTROLER)Doré, comme toujours, $(l.name). Pas de problème ici. |
|
{{GM}}She studies your face for a moment before responding.{{/GM}}
I suppose that you might say that. I don't talk to many people, $(l.name). It just doesn't seem to be worth the effort. |
{{GM}}Elle étudie votre visage pendant un moment avant de répondre{{/GM}}
\ |
|
I don't... I don't really *feel* much any more. Not since...
{{GM}}She caresses the chrome of her forearm with a hand made of articulated steel.{{/GM}} This. |
Je ne ... je ne *ressens* plus grand chose. Pas depuis...
{{GM}}Elle caresse le chrome de son avant-bras avec une main en acier articulé.{{/GM}} Ceci. |
| If that's true, why are you still talking to me? | Si c'est vrai, pourquoi me parlez-vous encore ? |
| I suppose because you've shown an interest, and because you haven't let me push you away. | Je suppose parce que vous avez montré un intérêt et que vous ne m'avez pas laissée vous repousser. |
|
{{GM}}She locks eyes with you. Her expression is blank.{{/GM}}
I don't want to mislead you, $(l.name). I still don't feel anything... not warmth, or friendship, or even trust. |
{{GM}}Elle vous fixe du regard. Son expression est neutre.{{/GM}}
Je ne veux pas vous tromper, $(l.name). Je ne ressens toujours rien... pas de chaleur, ni d'amitié, ni même de confiance. |
|
But I can appreciate the effort you're making.
It's something new. And it's worthy of exploring. |
Mais je peux apprécier l'effort que tu fais.
C'est quelque chose de nouveau. Et ça vaut la peine d'être exploré. |
|
I'm getting there, $(l.name). But you'll have to give me some time.
The answers will come when they do. |
J'y arrive, $(l.name). Mais vous devrez me donner un peu de temps.
Les réponses viendront quand il le faudra. |
|
{{GM}}She stares at you, her face expressionless.{{/GM}}
No. I'd rather not. |
{{GM}}Elle vous regarde fixement, le visage inexpressif.{{/GM}}
Non. Je ne préfère pas. |
| Because I don't see a reason to. The memories are unpleasant, and dredging them up doesn't serve any real purpose. | Parce que je ne vois pas de raison de le faire. Les souvenirs sont désagréables, et les remonter ne sert à rien. |
| You're wrong about that. The last time we talked, it had an impact on you. That's reason enough to continue. | Vous avez tort. La dernière fois que nous avons parlé, cela a eu un impact sur vous. C'est une raison suffisante pour continuer. |
| Fair enough. I'll give you your space. | C'est bon. Je vais vous le donner, votre espace. |
|
{{GM}}She pauses a moment to consider your words, a troubled look on her face.{{/GM}}
I suppose that's true. Feeling discomfort is better than feeling nothing at all. |
{{GM}}Elle s'arrête un moment pour peser vos mots, une expression troublée sur son visage.{{/GM}}
Je suppose que c'est vrai. Un sentiment d'inconfort est mieux que de ne rien ressentir du tout. |
|
All right. Here's the deal, $(l.name). I'm going to talk. You listen.
When I'm done, I'm done. No complaints, and no arguments. And we'll see what happens. Deal? |
D'accord. Voici l'affaire, $(l.name). Je vais parler. Vous écoutez.
Quand j'ai terminé, j'ai terminé. Pas de plaintes, et pas de débats. Et nous verrons ce qui se passe. Conclue ? |
| This is all getting way too serious. Keep your life story to yourself. | Tout cela devient trop sérieux. Gardez votre vie pour vous. |
|
Right.
{{GM}}The thousand-meter stare creeps back into Glory's eyes. A moment later, she's locked away in her own head again, reliving memories that she'd long since filed away.{{/GM}} So a few days after my fourteenth birthday, I began to... express. Magically. |
Bien.
{{GM}}Le regard distant de milliers de mètres réapparait dans les yeux de Glory. Un instant plus tard, elle est de nouveau enfermée dans sa propre tête, revivant des souvenirs qu'elle avait enfoui depuis longtemps.{{/GM}} Donc, quelques jours après mon quatorzième anniversaire, j'ai commencé à... m'exprimer. Magiquement. |
| Judging from what I saw in your aura, your Awakening must have been an incredible thing. | A en juger par ce que j'ai vu dans votre aura, votre Éveil a dû être une chose incroyable. |
| You're magically active? | Vous êtes magiquement active ? |
| Should've figured that you were a burnout. That why you went nuts with the discount chrome? You couldn't hack it as a street mage? | J'aurais dû me rendre compte que tu étais une Burnout. C'est pourquoi tu êtes devenu full set avec du chrome bas de gamme? Tu ne pouvais pas t'en sortir comme mage de rue? |
| Go on, Glory. | Allez, Glory. |
|
It was actually fairly standard. The real power didn't come until later.
But we'll get to that. |
C'était en fait assez standard. La vraie puissance n'est venue que plus tard.
Mais nous allons y venir. |
|
I was.
{{GM}}Glory gestures at her cyberware-riddled body.{{/GM}} Not any more. |
Je l'étais.
{{GM}}Glory fait un geste devant son corps criblé de cyberware.{{/GM}} Plus maintenant. |
| Are you telling this story, or am I? | Vous racontez cette histoire, ou je le fais ? |
|
{{GM}}Glory's voice grows cold.{{/GM}}
And you're wrong, by the way. I "went nuts with the discount chrome" for a damned good reason, which I will get to in good time. Now shut your mouth and listen. You might learn something. |
{{GM}}La voix de Glory se glace.{{/GM}}
Et vous avez tort, au fait. Je suis "devenue folle avec le chrome bas de game" pour une très bonne raison, à laquelle je viendrai en temps et en heure. Maintenant, fermez la et écoutez. Vous pourriez apprendre quelque chose. |
|
{{GM}}There is another long pause, and Glory becomes more animated.{{/GM}}
Anyway. I turned fourteen. I Awakened. |
{{GM}}Il y a une autre longue pause, et Glory devient plus animée.{{/GM}}
En tout cas. J'ai eu quatorze ans. Je me suis Éveillée. |
|
I don't even remember how my parents found out about it any more... I think that my dad caught me playing with a tiny city spirit that I coaxed out of a pile of garbage, something like that.
With everything that happened afterward, those days are kind of a blur. |
Je ne me souviens même plus de la façon dont mes parents l'ont découvert... Je pense que mon père m'a surprise en train de jouer avec un minuscule esprit de ville que j'avais extirpé d'un tas d'ordures, ou quelque chose comme ça.
Avec tout ce qui s'est passé par la suite, ces jours sont un peu nébuleux. |
|
What I do remember is my father's response to the revelation that his little girl was a witch, a "Hexe."
He beat the living shit out of me with his fists. And then his belt. And then a claw hammer that he grabbed out of his toolbox. |
Ce dont je me souviens, c'est de la réponse de mon père à la révélation que sa petite fille était une sorcière, une «Hexe». Il m'a battue à mort avec ses poings. Et puis avec sa ceinture. Et enfin avec un marteau arrache-clou tiré de sa boîte à outils. |
|
All the while my mother was screaming and flailing at him.
She took a couple of licks with the hammer, too. |
Pendant ce temps ma mère criait et s’agrippait à lui.
Elle a pris quelques caresses du marteau, aussi. |
| It's a miracle that you survived. | C'est un miracle que t’aies survécu. |
| I'd very much like to murder your father. | J'adorerais tuer ton père. |
| What about the neighbors? Didn't anyone call the Polizei or ProSecuritas? | Qu'en est-il des voisins? Personne n'a appelé la Polizei ou la ProSecuritas? |
| I'm just lucky, I guess. | Je suis juste chanceuse, je suppose. |
|
Oh, sure, they did. Our neighbors were perfectly decent people. Even if they couldn't admit it to themselves, they knew what my father was up to.
When they heard a woman and a little girl screaming bloody murder, they were the first to pick up the comm. |
Oh, bien sûr, ils l'ont fait. Nos voisins étaient des gens parfaitement honnêtes. Même s'ils ne pouvaient pas l'admettre, ils savaient ce dont mon père était capable.
Quand ils ont entendu une femme et une petite fille crier à mort, ils ont été les premiers à prendre le téléphone. |
|
Unfortunately, police response times can leave a little something to be desired. I assume that they showed up eventually, but I'll never know; I was out of there well before anyone showed up to intervene.
But we'll get to that in a second. |
Malheureusement, le temps de réponse de la police laisse quelque peu à désirer. Je suppose qu'ils sont apparus par la suite, mais je ne saurai jamais; Je suis sortie de là bien avant que quiconque n'intervienne.
Mais nous y reviendrons dans un instant. |
|
So finally, after what felt like an hour, Dad stopped tuning me up with the hammer.
I had broken ribs, a busted arm, I couldn't see out of my left eye, and my entire right side was covered with one giant bruise. I was bleeding all over the place, making a real mess of the carpet. |
Finalement, après ce qui me sembla une heure, papa arrêta de me corriger avec son marteau.
J'avais des côtes cassées, un bras cassé, je ne pouvais pas voir de mon œil gauche, et tout mon flanc droit était couvert d'une ecchymose géante. Je saignais de partout, ruinant totalement la moquette. |
|
The old bastard spat on me - his bleeding, crying daughter. He spat on me, and told me that I was "des Teufels Hure," the Devil's whore.
Then he kicked me out of the house. |
Le vieux bâtard a craché sur moi - sa fille qui saignait et pleurait. Il a craché sur moi et m'a dit que j'étais «des Teufels Hure», la putain du diable.
Puis il m'a chassée de la maison. |
|
As I was crawling away, my father told me that if he or any of his Kreuzritter brothers ever saw me again, they'd treat me "as the Berlin chapter treats the enemies of God."
If you're not familiar with how the Kreuzritters here in Berlin deal with heretics, it's decidedly less pretty than what my dad and his buddies did to their victims. I got the hint, and the next morning, I hitched a ride out of Stuttgart. |
Alors que je rampais, mon père m'a dit que si lui ou l'un de ses frères Kreuzritter me revoyait un jour, ils me traiteraient «comme le chapitre de Berlin traite les ennemis de Dieu».
Si vous n'êtes pas familier de comment les Kreuzritters ici à Berlin traitent les hérétiques, c'est décidément moins joli que ce que mon père et ses copains ont fait à leurs victimes. J'ai compris le message, et le lendemain matin, je dégageais de Stuttgart en stop. |
| You were a human girl, presumably with an ID. Why didn't you go to a hospital? | Tu étais une fille humaine, vraisemblablement avec une pièce d'identité. Pourquoi n'es-tu pas allée à l'hôpital ? |
| Gutsy move. You were a smart kid. | Réaction courageuse. Tu étais une enfant intelligente. |
|
Oh, I did, but not in Stuttgart. If I went to a local hospital with the kind of injuries that Dad gave me, there'd be questions, and I couldn't afford to stay in town any longer than I had to.
Even if my dad wound up getting arrested for beating me, the rest of the local Kreuzritters would have found me, and I'd have wound up skinned alive and thrown into the Neckar. |
Oh, je l'ai fait, mais pas à Stuttgart. Si je me rendais dans un hôpital local avec le genre de blessures que papa m'avait infligé, il y aurait eu des interrogations, et je ne pouvais pas me permettre de rester en ville plus longtemps que nécessaire.
Même si mon père finissait par se faire arrêter pour m'avoir battu, le reste des Kreuzritters locaux m'aurait trouvée, et j'aurais été été écorchée vive et jetée dans le Neckar. |
|
Not that smart.
{{GM}}Slowly, sadly, Glory shakes her head.{{/GM}} But we'll get to that in a minute. |
Pas si maline.
{{GM}}Lentement et tristement, Glory secoue la tête.{{/GM}}Mais nous y reviendrons dans une minute. |
| I wound up in Tübingen. I figured it'd be a safe enough place to find medical attention, and maybe to call home... it's not far from Stuttgart, but it has a huge student community that I figured I could blend into, and the university there has a decent magic department. | Je me suis retrouvée à Tübingen. Je pensais que ce serait un endroit assez sûr pour trouver des soins médicaux, et peut-être appeler chez moi... ce n'est pas loin de Stuttgart, mais il y a une immense communauté d'étudiants dans laquelle je je pensais pouvoir me fondre, et l'université a un département de magie correct. |
| My ride dropped me off at the university hospital, and they patched me up pretty good. Had some questions for me about how I got so beaten up, but I lied and told them that I'd been mugged, which played nicely into my complete lack of cash, credit, and identification. | Quelqu'un m'a déposée à l'hôpital universitaire, où ils m'ont plutôt bien soignée. On m'a questionné sur la façon dont j'ai été tabassée à ce point, mais j'ai menti et je leur ai dit que j'avais été agressée, ce qui a bien joué dans mon manque total d'argent, de crédit et de pièce d'identité. |
|
{{GM}}Glory pauses for a moment and looks down at the floor, then fixes her eyes on you. She is visibly tense.{{/GM}}
We're gonna fast forward through the next few years. I was a kid on the street. I got by as best I could, doing whatever I had to do. The rest we can leave up to your imagination. Good? |
{{GM}}Glory s'arrête un moment et regarde le sol, puis fixe ses yeux sur vous, visiblement tendue.{{/GM}}
Nous allons avancer rapidement sur les années suivantes. J'étais une enfant de la rue. Je me débrouillais du mieux que je pouvais, faisant tout ce qui était nécessaire. Le reste, nous pouvons le laisser à ton imagination. D'accord ? |
| You did what you had to do. I'm no stranger to that myself. I don't think that anyone working in the shadows is. | Tu as fait ce que tu avais à faire. Je n'y suis pas étranger non plus. Je ne pense pas que quiconque travaillant dans l'ombre le soit. |
| Of course. I only need to hear what you're comfortable talking about, nothing more. | Bien sûr. Je me contenterais de ce que tu seras assez à l'aise pour me le révéler, rien de plus. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I figured you'd understand. |
{{GM}}Elle acquiesce.{{/GM}}
Je savais que tu comprendrais. |
|
Good.
{{GM}}Glory's clenched jaw relaxes somewhat, and the tension drains out of her shoulders.{{/GM}} Thanks. |
Bien.
{{GM}} La mâchoire crispée de Glory se détend un peu, et la tension disparait de ses épaules.{{/GM}} Merci. |
|
So anyway. I lived on the street for a few years. Got used to being hungry all the time, got used to getting rained on. Got by.
I was painfully aware that I had magical talents, but without any kind of training or guidance, I didn't really know how to use or develop them. Truth be told, they scared me, so I more or less ignored them. |
De toute façon. J'ai vécu dans la rue pendant quelques années. Je m'étais habituée à avoir faim tout le temps, à me faire pleuvoir dessus. Je me suis débrouillée.
J'étais douloureusement consciente que j'avais des talents magiques, mais sans aucune forme de formation ou d'orientation, je ne savais pas vraiment comment les utiliser ou les développer. À vrai dire, ils me faisaient peur, alors je les ai plus ou moins ignorés. |
| So it just sort of went like that, until a few days after my seventeenth birthday. Then I met Marta, and everything changed. | Donc ça s'est passé comme ça, jusque peu après mon dix-septième anniversaire. Là j'ai rencontré Marta, et tout a changé. |
|
Marta was a sweet girl. At first I took her for a street kid, like me... her clothes were a little ratty, and she seemed comfortable being near me. But she also looked well fed and happy, and those were two things that I hadn't been in years.
We started hanging out, and before I knew what was happening, I was in love. |
Marta était une gentille fille. Au début, je l'ai prise pour un enfant de la rue, comme moi... ses vêtements étaient un peu miteux, et elle semblait à l'aise auprès de moi. Mais elle aussi avait l'air bien nourrie et heureuse, et deux choses que je n'avais pas vues depuis des années.
Nous avons commencé à traîner, et avant que je sache ce qui se passait, j'étais amoureuse. |
|
There was a genuine attraction between Marta and me, I think.
But I also think that a lot of my affection for her came from the fact that she was the first person in years to give a damn about me. She cared, and I loved her for that. |
Il y avait une véritable attirance entre Marta et moi, je crois.
Mais je pense aussi qu'une grande partie de mon affection pour elle venait du fait qu'elle était la première personne depuis des années à se soucier de moi. Elle se souciait, et je l'aimais pour ça. |
| Glory pauses. She looks flustered, her composure cracked. | Glory s’arrête. Elle a l'air troublée, son sang-froid brisé. |
| Keep going, Glory. | Continues, Glory. |
|
{{GM}}She stares at you for a beat, then nods. A few ragged breaths later, she continues.{{/GM}}
Marta told me about a place where she'd been hanging out. She invited me to join her there. It was called Feuerstelle, the "Fire Place," and it was sort of a commune for dispossessed youth. |
{{GM}}Elle vous regarde un instant, puis acquiesce. Quelques respirations irrégulières plus tard, elle continue.{{/GM}}
Marta m'a parlé d'un endroit où elle traînait. Elle m'a invitée à la rejoindre là-bas. Ça s'appelait Feuerstelle, le «Foyer», et c'était en quelque sorte une communauté pour les jeunes dépossédés. |
|
It turns out that a lot of the street kids I'd known over the years had moved there. The way that they'd disappeared, I'd assumed that they'd been kidnapped or killed, or had gone back to their parents. But there they were.
I remember being kind of angry about it, like, "how did everybody get the memo about this but me?" |
Il s'est avéré que beaucoup de jeunes de la rue que j'avais connus au cours des années s'étaient installés là-bas. A la façon dont ils avaient disparu, j'avais supposé qu'ils avaient été kidnappés ou tués, ou bien étaient retournés chez leurs parents. Mais ils étaient là.
Je me souviens d'avoir été un peu en colère à cause de ça, du style, «Est-ce que tout le monde a eu l'info à ce sujet, et pas moi ?» |
|
Marta calmed me down - she was good at helping me work through my feelings - and I wound up following her to Feuerstelle.
To a street kid, it was basically paradise. The owner, a guy named Harrow, had set up this little farm just outside Tübingen in the Schönbuch forest. The Schönbuch is officially a nature park, but not many people go there nowadays... too much fear of paranormal animals, I guess. |
Marta m'a calmée - elle était douée pour m'aider à travailler sur moi-même - et j'ai fini par la suivre à Feuerstelle.
Pour une enfant de la rue, c'était pratiquement le paradis. Le propriétaire, un gars nommé Harrow, avait installé cette petite ferme juste à l'extérieur de Tübingen, dans la forêt de Schönbuch. Le Schönbuch est officiellement un parc naturel, mais peu de gens y vont de nos jours... trop peur des animaux paranormaux, je suppose. |
|
Anyway, park or not, it was plenty big enough for us to hide in. It was also safe and pretty, and the farm was well-stocked with food.
Most importantly, Feuerstelle gave us a sense of community and stability that we'd never had on the street, and we loved Harrow for that. He became like a surrogate father to us. |
Quoi qu'il en soit, parc ou pas, c'était assez grand pour nous cacher. C'était aussi beau et sûr, et la ferme était bien approvisionnée en nourriture.
Le plus important, Feuerstelle nous a donné un sentiment d'appartenance et de stabilité que nous n'avions jamais eu dans la rue, et nous en adorions Harrow pour cela. Il est devenu comme un père de substitution pour nous. |
|
{{GM}}Glory pauses again, and you recognize the distinctive flush in her cheeks. She seems to have come out of her reverie once again.{{/GM}}
That's enough for now. I need to process all of this, and I don't want to continue forward until I've had the chance to do that. |
{{GM}}Glory s’arrête à nouveau, et vous reconnaissez la rougeur distinctive de ses joues. Elle semble encore sortir de sa rêverie.{{/GM}}
C'est suffisant pour le moment. Je dois digérer tout ça, et je ne veux pas continuer avant d'avoir pu le faire. |
|
I know that this all happened years ago, but I guess it's still pretty raw to me. So I'm gonna ask you to give me some space for a while.
{{GM}}She turns away, and the frost begins to creep back into her voice.{{/GM}} We can pick it back up later. |
Je sais que tout cela s'est passé il y a des années, mais je pense que c'est encore assez à vif pour moi. Je vais donc vous demander de me laisser un peu de temps.
{{GM}}Elle se détourne, et sa voix recommence à se glacer.{{/GM}} Nous pourront reprendre plus tard. |
|
{{GM}}All at once, Glory shuts down.{{/GM}}
You're right. It was a stupid idea anyway. |
{{GM}}Tout à coup, Glory s'arrête.{{/GM}}
Vous avez raison. C'était une idée stupide de toute façon. |
| Yes. That would be best. | Oui. Ce serait mieux. |
|
{{GM}}She looks you in the eye. Her expression remains neutral, but that slight blush has spread from her neck to her cheeks.{{/GM}}
...it wasn't right. And you did the only thing that you could to make it better. You knew that it would cost you, and you did it anyway, because it was *right.* I won't forget that, $(l.name). Not ever. |
{{GM}}Elle vous regarde droit dans les yeux. Son expression reste neutre, mais cette légère rougeur s'est répandue de son cou à ses joues.{{/GM}}
... Ce n'était pas bien. Et vous avez fait la seule chose que vous pouviez faire pour l'améliorer. Vous saviez que cela vous coûterait, et vous l'avez fait tout de même, parce que c'était *bien*. Je n'oublierai pas cela, $(l.name). Jamais. |
|
{{GM}}She pauses for a moment to consider.{{/GM}}
I suppose that it would have been nice to see Stahl die. But his days are numbered anyway. When the F-State discovers what he was planning, he's going to wish that he was never born. |
{{GM}}Elle s’arrête un instant pour réfléchir.{{/GM}}
Je suppose que ça aurait été bien de voir Stahl mourir. Mais ses jours sont comptés de toute façon. Lorsque le F-State découvrira ce qu'il planifiait, il regrettera d'être né. |
|
{{GM}}Her lips lift into something approaching a smile.{{/GM}}
You too, $(l.name). |
{{GM}}Ses lèvres se soulèvent en quelque chose s'approchant d'un sourire.{{/GM}}
Vous aussi, $(l.name). |
|
{{GM}}Glory's pallid face lights up at your approach. A genuine smile spreads across her lips.{{/GM}}
$(l.name). Good to see you. |
{{GM}}Le visage blême de Glory s'illumine à votre approche. Un sourire sincère se répand sur ses lèvres.{{/GM}}
$(l.name). Contente de vous voir. |
| You too, Glory. How're things with you? | Vous aussi, Glory. Comment ça va de votre côté ? |
| You needed time, and I gave you time. Are you ready to talk about Feuerstelle yet? | Vous aviez besoin de temps, et je vous ai donné du temps. Êtes-vous prête à parler de Feuerstelle ? |
| Just checking in. Take care, Glory. | Je ne fais que passer. Prenez soin de vous, Glory. |
|
As the astral plane shimmers into view, you focus on Glory.
You can still see her with your corporeal vision: her delicate frame, the bulky cyberware that breaks her silhouette, the faraway look in her eyes. But laid over the top of her physical body, there is a slight shimmer: her aura, damaged though it may be. |
Alors que le plan astral se reflète, vous vous concentrez sur Glory.
Vous pouvez encore la voir avec votre vision corporelle: son visage délicat, le cyberware volumineux qui casse sa silhouette, le regard lointain dans ses yeux. Mais posée par dessus son corps physique, il y a un léger miroitement - son aura, même si elle est endommagée |
|
{{GM}}Suddenly, Glory's body language changes. The look on her face is somewhere between suspicion and alarm.{{/GM}}
I got something in my teeth, $(l.freund)? You're staring. {{GM}}With an aura this shredded by cyberware and surgery, it's going to take a minute to gather any useful information.{{/GM}} |
{{GM}}Soudainement, le langage corporel de Glory change. L'expression de son visage est quelque part entre suspicion et la détresse.{{/GM}}
J'ai quelque chose de coincé entre les dents, $(l.freund) ? Vous êtes en train de me fixer. {{GM}}Avec une aura déchirée par le cyberware et la chirurgie, ça va prendre une minute pour rassembler toutes les informations utiles.{{/GM}} |
| I imagine that we all do, yourself included. And yet, you don't find me gawking at you. | J'imagine que nous faisons tous, vous-même inclus. Et pourtant, vous ne me trouvez pas en train de te regarder bouche bée. |
|
Glory stares at you for a hard second, then turns her head away.
With a quick, bird-like movement, she thrusts a finger into her mouth and rubs her teeth vigorously. |
Glory vous regarde durement, puis détourne la tête.
Avec un mouvement rapide, comme un oiseau, elle s'enfonce un doigt dans sa bouche et se frotte les dents vigoureusement. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering.{{/GM}}
Y'know what? I'm happy, actually. For the first time in a long time. I have you to thank for that. |
{{GM}}Elle s'arrête un instant, réfléchissant.{{/GM}}
Vous savez quoi ? Chuis heureux, en fait. (ndtr: You know what ? I'm happy)Pour la première fois depuis longtemps. Je dois vous en remercier. |
|
Be patient, $(l.name). The explanation for that is coming.
{{GM}}A look of unease flits across her face.{{/GM}} I'm not sure that you're going to like it, though. |
Soyez patient, $(l.name). Cette explication arrive.
{{GM}}Un air de malaise plane sur son visage.{{/GM}} Cependant, je ne suis pas sûre que vous allez l'aimer. |
|
Yeah.
{{GM}}Glory looks troubled, more so than you've ever seen her before. Whatever memories she's dredging up must be exceedingly painful.{{/GM}} I'm not gonna lie, I haven't been looking forward to this. But yeah, it's time. |
Ouais.
{{GM}}Glory a l'air troublée, plus que vous ne l'avez jamais vu auparavant. Quels que soient les souvenirs qu'elle est en train de remonter à la surface, ça doit être extrêmement douloureux.{{/GM}}Je ne vais pas mentir, je n'attendais pas ça avec impatience. Mais oui, il est temps. |
|
$(l.name). Look. I'm about to tell you some things about myself that might change your opinion of me.
It's entirely possible that you're going to hate me based on what's coming up next. I've accepted that, and if that's what happens, I sincerely believe that I deserve it. |
$(l.name). Écoutez. Je suis sur le point de vous dire des choses à mon propos, qui pourraient changer votre opinion sur moi.
Il est tout à fait possible que vous me détestiez en fonction de la suite. Je l'ai accepté, et si c'est ce qui se passe, je crois sincèrement que je l'aurai mérité. |
|
{{GM}}She looks you in the eye, her expression grim.{{/GM}}
So tell me. Are you sure that you want to keep pushing forward with this? |
{{GM}}Elle vous regarde dans les yeux, son expression s’assombrit.{{/GM}}Alors dites-moi. Êtes-vous sûr que vous voulez continuer la dessus ? |
| This is important for you, Glory. After everything we've been through, I think that we both know that. Whatever you have to tell me, I'm ready to listen. | C'est important pour vous, Glory. Après tout ce que nous avons traversé, je pense que nous le savons tous les deux. Quoi que vous ayez à me dire, je suis prêt à écouter. |
| Spit it out, already! | Crachez-le, déjà ! |
| This is clearly causing you pain, Glory. Y'know what? Let's back down from the storytelling. I don't need to know anything more about your past to know how much I value you. | Cela vous fait clairement du mal, Glory. Tu sais quoi ? Éloignons nous de la narration. Je n'ai pas besoin d'en savoir plus sur votre passé pour savoir à quel point je vous apprécie. |
| Thanks, $(l.name). Thanks for being a friend. | Merci, $(l.name). Merci d'être un ami. |
|
Okay.
{{GM}}She nods.{{/GM}} Right. Here goes. |
Ok.
{{GM}}Elle acquiece de la tête.{{/GM}} Bien. Allons-y. |
|
So when we left off last time, I had just moved from the streets of Tübingen to the warm, inviting confines of Feuerstelle.
Marta and I were happy there for a little while, and Harrow embraced me as a long-lost daughter. |
Donc, quand nous nous sommes quittés la dernière fois, je venais de quitter les rues de Tübingen pour aller aux confins chaleureux et accueillants de Feuerstelle.
Marta et moi étions heureuses là depuis un petit moment, et Harrow m'avait accueillie comme une fille perdue de vue depuis longtemps. |
| I should probably take a moment to talk more about Harrow. He's going to be an important figure in this story. | Je devrais probablement prendre un moment pour parler davantage de Harrow. Il va être un personnage important dans cette histoire. |
|
I don't know what his age was... he seemed old enough to be paternal, but young enough to hang with the kids on something like a peer level.
Best guess, I'd say he was in his mid-twenties. He was handsome and well-built, with a neatly-trimmed beard and thick brown hair. And there was something else about him, something uncanny. |
Je ne sais pas quel âge il avait... il semblait assez vieux pour être père, mais assez jeune pour traiter les enfants d'égal à égal.
Selon ma supposition, je dirais qu'il était dans au milieu de la vingtaine. Il était beau et bien bâtit, avec une barbe bien taillée et d'épais cheveux bruns. Et il y avait autre chose chez lui, quelque chose d'étrange. |
|
Harrow had this charisma, this raw, magnetic attraction that just made people latch onto him.
I saw it over and over. All it took was a few words and a pat on the shoulder, and Harrow would have a new convert. The other kids at the farm followed him around like lost puppies. |
Harrow avait ce charisme, cette attirance magnétique et brute qui faisait que les gens simplement s'accrochaient à lui.
Je l'ai vu à de nombreuses reprises. Il lui suffisait juste de quelques mots, une tape sur l'épaule, et Harrow avait un nouveau converti. Les autres enfants de la ferme le suivaient comme des chiots égarés. |
| As much as I loved Marta, and as much as I thought she loved me, we forgot all about one another when Harrow was around. All that we wanted was to be close to him, to be a part of his inner circle. And soon enough, we were. | Autant que j'aimais Marta, et même si je pensais qu'elle m'aimait, nous oublions tout sur l'autre quand Harrow était là. Tout ce que nous voulions était d'être proche de lui, de faire partie de son cercle intérieur. Et bien assez tôt, nous y étions. |
| For a girl of seventeen, it was all terribly exciting. Harrow had these "Rules of Living" that he would teach us, rules about self-determination and the importance of disobedience. He claimed to have taught classes at the University of Berlin, which he painted as a mix between an earthly Paradise and an anarchist playground. | Pour une fille de dix-sept ans, tout était terriblement excitant. Harrow avait des «Règles de Vie» qu'il nous enseignerait, des règles sur l'autodétermination et l'importance de la désobéissance. Il a prétendu avoir enseigné à l'université de Berlin, qu'il a dépeint comme un mélange de paradis terrestre et de terrain de jeu anarchiste. |
|
He told us how Feuerstelle would be the focal point of a new movement for the children of the Fatherland. He told us that we were special.
We ate it up, of course. We were kids. |
Il nous a dit que Feuerstelle serait le point focal d'un nouveau mouvement pour les enfants de la Patrie. Il nous a dit que nous étions spéciaux.
Nous l'avons gobé, bien sûr. Nous étions des enfants. |
| For those of us in the inner sanctum, Harrow would share even more. He had power the likes of which I had never seen... not my father's drunken fists or my own childish experiments, but genuine, incredible power. He said that it came from the Horned God, an ancient deity that he venerated. | Pour ceux d'entre nous dans le sanctuaire intérieur, Harrow partagerait plus encore. Il avait un pouvoir tel que je n'avais jamais vu... pas les poings de mon père ivre ni mes propres expériences enfantines, mais un pouvoir authentique et incroyable. Il disait que cela venait du Dieu Cornu, une ancienne divinité qu'il vénérait. |
|
He knew about my latent abilities right away, and he offered to teach me.
Naturally, I accepted. |
Il a su tout de suite pour mes capacités latentes et il m'a proposé de m'apprendre.
Naturellement, j'ai accepté. |
| I've heard of the Horned God. His followers have a poor reputation, especially among women. | J'ai entendu parler du Dieu Cornu. Ses disciples ont une mauvaise réputation, en particulier chez les femmes. |
| This Harrow is beginning to sound a lot like a cult leader. | Cet Harrow ressemble fortement à un gourou. |
| Can't say I blame you. In your position, I would've done exactly the same thing. | Je ne peux pas dire que je vous blâme. Dans votre position, j'aurais fait exactement la même chose. |
|
Any bad reputation that they might have gained is well-deserved. But there was more to it than that, as you'll see.
{{GM}}Glory sighs.{{/GM}} Hang with me, $(l.name). Rough waters ahead. |
Toute la mauvaise réputation qu'ils ont acquise est bien méritée. Mais il y avait plus que cela, comme vous le verrez.
{{GM}}Glory soupire.{{/GM}} Restez avec moi, $(l.name). Mer agitée droit devant. |
|
You're not wrong there. But it gets a whole lot worse than that, as you'll soon see.
{{GM}}Glory sighs.{{/GM}} Hang with me, $(l.name). Rough waters ahead. |
Vous n'êtes pas mal là. Mais ça devient bien pire que ça, comme vous allez bientôt le voir.
{{GM}}Glory soupire.{{/GM}} Restez avec moi, $(l.name). Mer agitée droit devant. |
|
Well, that's comforting to hear. I'm glad to know that someone as competent as you could make as abysmal a mess of $(l.his) life as I did.
{{GM}}Glory sighs.{{/GM}} Hang with me, $(l.name). Rough waters ahead. |
Eh bien, c'est réconfortant à entendre. Je suis heureuse de savoir que quelqu'un d'aussi compétent que vous puisse faire un épouvantable gâchis de $(l.his) vie comme je l'ai fait.
{{GM}}Glory soupire.{{/GM}} Restez avec moi, $(l.name). Mer agitée droit devant. |
| So I became Harrow's apprentice. He taught me to channel magic and summon spirits. He taught me rituals and pagan traditions, Machiavellian philosophy and Nietzschean ethics. | Je suis donc devenu l'apprentie d'Harrow. Il m'a appris à canaliser la magie et à invoquer des esprits. Il m'a appris les rituels et les traditions païennes, la philosophie Machiavélique et l'éthique Nietzschéenne. |
|
Above all, he taught me to connect with his "Horned God," and through it I learned power and arrogance.
And it was all downhill from there. |
Avant tout, il m'a appris à entrer en contact avec son «Dieu Cornu», et à travers lui j'ai appris le pouvoir et l'arrogance.
Et tout a découlé de là. |
|
For the next few years, I lived at Feuerstelle as Harrow's enforcer and right-hand girl. I was also his sometimes-wife and concubine, but that was a distinction that I shared with all of the girls in the commune, including my beloved Marta.
I came to learn that she'd been his long before she met me, but by that point, I didn't care. I'd embraced the Rules of Living, I was Harrow's creature through and through. I didn't ask questions, and I walked the path that was in front of me. |
Au cours des années suivantes, j'ai vécu à Feuerstelle comme l'exécuteur et le bras droit de Harrow. J'étais aussi sa femme à temps partiel et sa concubine, mais c'était une distinction que je partageais avec toutes les filles de la communauté, y compris ma bien-aimée Marta.
J'ai fini par apprendre qu'elle avait été sienne bien avant qu'elle ne me rencontre, mais à ce moment-là, je m'en fichais. J'avais embrassé les Règles de Vie, j'étais la créature de Harrow jusqu'au bout des ongles. Je n'ai pas posé de questions, et j'ai suivi le chemin qui s’avançait devant moi. |
|
Other fun facts about those years: I learned cruelty. I had power now, and my new idol encouraged me to use it. Harrow did the same.
Any children who didn't pull their weight were subjected to my tender mercies, and I was anything but tender. I took what I wanted rather than asking for it. I liked it. It was fun. |
D'autres faits amusants sur ces années: j'ai appris la cruauté. J'avais là le pouvoir, et ma nouvelle idole m'a encouragé à l'utiliser. Harrow a fait la même chose.
Tous les enfants qui n'y mettaient pas leur, étaient soumis à mes tendres miséricordes, et j'étais tout sauf tendre. Je prenais ce que je voulais plutôt que de le demander. J'ai aimé ça. C'était amusant. |
|
I also came to learn that Harrow's "Horned God" was not the Eichenfürst worshipped by throwback cults across Germany. It was certainly a god with horns, but it came from an altogether different tradition.
Care to hazard a guess? |
J'ai aussi appris que le «Dieu Cornu» de Harrow n'était pas l'Eichenfürst adoré par les cultes de retour en Allemagne. C'était certainement un dieu avec des cornes, mais il venait d'une tradition tout à fait différente.
Prêt à vous aventurer sur une hypothèse ? |
| I want to hear you say it. | Je veux te l'entendre dire. |
| The devil? | Le diable? |
| Educate me. | Instruisez-moi. |
| In the magically active community, we refer to it as "the Adversary." But yeah, same being, more or less. | Dans la communauté magiquement active, nous l'appelons «l'Adversaire». Mais oui, même entité, plus ou moins. |
|
Satan. Lucifer. Old Scratch.
In the magically active community, we refer to it as "the Adversary." Whatever you choose to call it, it's every bit as bad as it sounds. |
Satan. Lucifer. Le Malin.
Dans la communauté magiquement active, nous l'appelons «l'Adversaire». Quel que soit le nom que vous lui donniez, c'est tout aussi mauvais que cela puisse paraître. |
|
So my idol, the ancient deity that was feeding me my power, was the antithesis of everything that is right and good.
And you know what? I didn't care. |
Donc, mon idole, l'ancienne divinité qui nourrissait mon pouvoir, était l'antithèse de tout ce qui est juste et bon.
Et vous savez quoi? Je m'en fichais. |
|
In our time together, Harrow and I committed more atrocities than I could count. At this point, I was onto all of his tricks; I knew that Feuerstelle was nothing more than a honey trap, carefully designed to lure local children into my master's clutches. I knew that the kids who seemed resistant to Harrow's brainwashing techniques wound up fertilizing the garden. I knew that Harrow's entire manifesto was bullshit.
And I knew that through it all, Harrow and the Adversary were laughing, because I was laughing right there beside them. |
Dans notre temps ensemble, Harrow et moi avons commis plus d'atrocités que je ne pouvais compter. À ce stade, j'étais sur tous ses coups; je savais que Feuerstelle n'était rien de plus qu'un piège à miel, soigneusement conçu pour attirer les enfants locaux dans les griffes de mon maître. Je savais que les enfants qui semblaient résister aux techniques de lavage de cerveau de Harrow finissaient par fertiliser le jardin. Je savais que tout le manifeste de Harrow était une connerie.
Et je savais par dessus tout que, Harrow et l'Adversaire riaient, parce que je riais à leurs côtés. |
|
I don't want to pin the blame for my decisions on anyone but me. That said, I would like to posit that my father's connection to the Kreuzritters might have helped play into my willingness to serve the Adversary.
In my warped, indoctrinated little brain, I equated the Church with evil, so the opposite of that, I figured, had to be... well, if not good, then at least not totally bad. |
Je ne veux pas blâmer qui que ce soit de mes décisions, à part moi. Cela dit, je voudrais témoigner, que le lien de mon père avec les Kreuzritters, aurait pu contribuer à mon désir de servir l'Adversaire.
Dans mon petit cerveau endoctriné, j'ai assimilé l'Église au mal, alors son contraire, pensais-je, devait être... enfin, sinon bon, alors au moins pas totalement mauvais. |
| But I was kidding myself, of course. My new deity was the very definition of bad. Serving it made *me* bad. End of story. | Mais je me leurrais, bien sûr. Ma nouvelle divinité était la définition même du mal. Le servir *m'a* rendue mauvaise. Fin de l'histoire. |
| I can't excuse the choices that you made, but I can understand why you made them. | Je ne peux pas excuser les choix que vous avez faits, mais je peux comprendre pourquoi vous les avez faits. |
| Go ahead, make your excuses. We all make our own choices in life, and when you chose to hurt innocent kids, my sympathy for you went right out the window. | Allez-y, faites vos excuses. Nous faisons tous nos propres choix dans la vie, et quand vous avez choisi de blesser des enfants innocents, ma sympathie pour vous a volé en éclats. |
| I disagree with you, Glory. I don't think that any of this was your fault. Harrow is the one who deserves the blame. | Je ne suis pas d'accord avec vous, Glory. Je ne pense pas que tout cela était de votre faute. Harrow est celui qui mérite d'être blâmer. |
|
That's big of you, $(l.name). I genuinely mean that.
{{GM}}Glory takes a moment to steel herself, then continues on.{{/GM}} |
C'est bien de ta part, $(l.name). Je le pense vraiment.
{{GM}}Glory prend un moment pour s'armer, puis poursuit.{{/GM}} |
|
You're right, $(l.name).
{{GM}}Glory's face looks ashen.{{/GM}} It's nobody's fault but my own. |
Vous avez raison, $(l.name).
{{GM}}Le visage de Glory est blême.{{/GM}} C'est la faute de personne, mais la mienne. |
| And what if he was indoctrinated into the service of the Adversary when he was my age? Would he not be at fault any more, either? | Et s'il avait été endoctriné au service de l'Adversaire quand il avait mon âge ? Ça ne serait plus de sa faute non plus ? |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
No, $(l.name). Harrow certainly deserves some of the blame for what I became. Maybe even most of it. But personal responsibility has to come into the equation somewhere. I made my own choices, and they were horrible ones. I've accepted that. You should, too. |
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}}
Non, $(l.name). Harrow est certainement en partie responsable de ce que je suis devenue. Peut-être même la plus grande partie. Mais ma responsabilité personnelle doit entrer quelque part dans l'équation. J'ai fait mes propres choix, et ils étaient horribles. Je l'ai accepté. Vous devriez aussi. |
|
Glory pauses for a moment to collect herself. She looks haggard, and her pale cheeks are flushed blood red.
She swallows hard, then presses forward. |
Glory s’arrête un instant pour se rétablir. Elle a l'air hagarde, et ses joues pâles sont rouge sang.
Elle ravale durement, puis se met en marche. |
|
Anyway. One day, Harrow invited me on a field trip.
To Stuttgart. |
Quoi qu'il en soit. Un jour, Harrow m'a invité à un voyage sur le terrain.
Pour Stuttgart. |
|
Over the years that I was at Feuerstelle, the commune had easily doubled in size.
It was thriving, all thanks to the efforts of Marta and the girls like her. |
Au fil du temps que j'ai passé à Feuerstelle, la communauté avait facilement doublé de taille.
Elle prospérait, tout cela grâce aux efforts de Marta et des filles comme elle. |
| Harrow would send the girls out to neighboring cities to lure in the street kids that nobody would miss. He targeted children because they were easy to indoctrinate, and because nothing makes the Adversary happier than the corruption of the innocent. | Harrow envoyait les filles dans les villes voisines pour attirer dans des enfants des rues qui ne manqueraient à personne. Il a ciblé les enfants parce qu'ils étaient faciles à endoctriner, et parce que rien ne rend l'Adversaire plus heureux que la corruption des innocents. |
|
As we drove out to pick up the new recruits, I was already planning ahead.
It was a foregone conclusion that I would pay my father a visit; the irony of a group of Kreuzritters getting immolated by a genuine servant of the actual Devil tickled me to no end. So when Harrow stopped to fill up on diesel, I hopped out of the van and headed out on foot to my parents' place. |
Alors que nous allions chercher les nouvelles recrues, je planifiais déjà à l'avance.
C'était une conclusion prévisible que je rendrais visite à mon père; l'ironie d'un groupe de Kreuzritters se faisant immoler par une authentique servante du vrai Diable m'amusait au plus haut point. Alors quand Harrow s'est arrêté pour faire le plein de diesel, j'ai sauté du fourgon et je suis allé à pied chez mes parents. |
| Harrow wasn't overly concerned about my absence. I had long since reached the point where I could assert my autonomy, and he knew that I'd be back. | Harrow n'était pas trop inquiet de mon absence. J'avais depuis longtemps atteint le point où je pouvais affirmer mon autonomie, et il savait que je reviendrai. |
|
I wound up at my folks' house sometime around noon. I could hear the Adversary whispering in my ear, telling me what to do. I'd long since learned to listen to its voice; it always rewarded me with extra power when I did its bidding. It told me to knock, so I did.
As the door opened, I could feel a torrent of flames welling up in the astral plane all around me. It told me to channel them into the doorway, into my father. So I did. |
Je me suis retrouvé chez mes parents vers midi. Je pouvais entendre l'Adversaire me chuchoter à l'oreille, me disant quoi faire. J'avais depuis longtemps appris à écouter sa voix; il m'avait toujours récompensée avec un surcroit de pouvoir quand j'obéissais à son vouloir. Il m'a dit de frapper, alors je l'ai fait.
Comme la porte s'ouvrait, je pouvais sentir un flot de flammes jaillir dans le plan astral tout autour de moi. Il m'a dit de les canaliser dans la porte, sur mon père. Donc j'ai fait. |
|
...But, of course, the person who opened the door wasn't my father.
It was my mother. |
... Mais, bien sûr, la personne qui a ouvert la porte n'était pas mon père.
C'était ma mère. |
|
As I watched her flesh blacken and melt, as I heard her scream and I broke into hysterics, I heard the Adversary laugh.
And at that moment, I realized that it was laughing at me. |
Alors que je regardais sa chair se noircir et fondre, que je l'entendais crier et que je tombais dans l'hystérie, j'entendis rire l'Adversaire.
Et à ce moment-là, je réalisai qu'il se moquait de moi. |
| Tragic, but predictable. | Tragique, mais prévisible. |
| Saw that coming. | Je l'avais vu venir. |
| I'm so sorry, Glory. | Je suis tellement désolé, Glory. |
|
{{GM}}Glory nods, a grim expression on her delicate face.{{/GM}}
In hindsight, yes. You're right. It was inevitable that this would happen; I was a fool and a puppet, and any power that I thought that I'd had was on loan from a being that craved my own misery. |
{{GM}}Glory acquiesce, une expression sinistre sur son visage délicat.{{/GM}}
Rétrospectivement, oui. Vous avez raison. C'était inévitable que cela arrive; J'étais une imbécile et une marionnette, et toute la puissance que je pensais avoir, était prêtée par un être qui aspirait ma propre misère. |
|
{{GM}}Glory nods, a grim expression on her delicate face.{{/GM}}
Thanks. We're almost to the end, now. Thanks for sticking with me. |
{{GM}}Glory acquiesce, une expression sinistre sur son visage délicat.{{/GM}}
Merci. Nous sommes presque à la fin, maintenant. Merci de rester avec moi. |
|
It was like a lever had been pulled. All at once, the bubble popped.
I wasn't a powerful servant of the Adversary. I was not Harrow's number-one girl. I was a ridiculous little fool who'd willingly tied her soul to the worst thing in existence. |
C'était comme quelqu'un avait appuyé sur un bouton. Tout à coup, la bulle a sauté.
Je n'étais pas un puissant serviteur de l'Adversaire. Je n'étais pas la fille numéro Une de Harrow. J'étais une ridicule petite imbécile qui avait volontairement attaché son âme à la pire chose qui existait. |
|
Realizing all of this was one thing. Actually fixing it was something else entirely.
I knew that I had to get away from Harrow. That was the first thing to do. So I bit my lip and did my best to ignore the happy babble of the new recruits on the trip back to Feuerstelle, and I managed to get through the ride without screaming. |
Réaliser tout cela était une chose. En réalité, c'était tout autre chose de le réparer.
Je savais que je devais m'éloigner de Harrow. C'était la première chose à faire. Alors je me mordais les lèvres et fis de mon mieux pour ignorer le joyeux bavardage des nouvelles recrues, lors du voyage de retour à Feuerstelle, et je réussis à passer le trajet sans hurler. |
|
Once we were back at the commune, I broke into Harrow's safe, stole all of the commune's resources, and ran.
I don't know when Harrow realized what I'd done, or whether he even cared. All that I know is that nobody came after me, so I kept running and running until I got to Berlin. |
Une fois de retour à la communauté, j'ai pénétré par effraction dans le coffre-fort de Harrow, volé toutes les ressources de la communauté et me suis enfuie.
Je ne sais pas quand Harrow a réalisé ce que j'avais fait, ni même s'il s'en souciait. Tout ce que je sais, c'est que personne ne m'a pourchassée, alors j'ai continué à courir encore et toujours jusqu'à Berlin. |
|
Getting past the wall was fairly simple... you know how easy it is to obtain falsified papers. The biggest obstacle that I faced during my flight was the Adversary itself.
I could run from Harrow, but how do you run from something that's tied to your own soul? |
Passer le mur était assez simple... vous savez comme il est facile d'obtenir de faux papiers. Le plus gros obstacle que j'ai affronté pendant mon vol était l'Adversaire lui-même.
Je pouvais échapper à Harrow, mais comment échapper à quelque chose qui est relié à votre propre âme ? |
| I have a feeling that I know. | J'ai le sentiment de savoir. |
| Let me guess: snip, snip? | Laissez-moi deviner: snip, snip? |
| Oh, God, Glory. | Oh, bon dieu, Glory. |
| {{GM}}The haunted look in Glory's eyes is heartbreaking. She gives you another curt, grim nod.{{/GM}} | {{GM}}Le regard hanté des les yeux de Glory est déchirant. Elle vous donne un autre bref et sombre signe de tête.{{/GM}} |
| I walked into the office of the first street doc I could find, pointed at all of the biggest, bulkiest pieces of cyberware that he had on display, and told him to put them into me. | Je suis entré dans le bureau du premier doc de rue que je pouvais trouver, montrant tous les plus gros et les plus volumineux éléments de cyberware qu'il avait exposés, et lui ai dit de les mettre en moi. |
|
He tried to upsell me on better merchandise, arguing that what I was asking for was old and inefficient, better suited to be installed in a museum than in a body.
He told me that I'd be shredding my essence, and that once it was gone, I'd never be able to get it back. |
Il a essayé de me fourguer de meilleures marchandises, arguant que ce que je demandais était vieux et inefficace, mieux adapté pour être installé dans un musée que dans un corps.
Il m'a dit que je déchiqueterai mon essence, et qu'une fois qu'elle aurait disparu, je ne serais jamais en mesure de la récupérer. |
|
I stuck to my guns.
After all, shredding my essence was the whole point. |
J'ai persisté.
Après tout, déchiqueter mon essence était le but. |
|
Glory looks up at you. Her eyes are sunken and hollow, and the aura of loss about her is palpable.
She looks like a woman who has been through Hell. |
Glory vous regarde. Ses yeux sont enfoncés et creux, et sa de perte d'aura est palpable. Elle ressemble à une femme qui a traversé l'Enfer. |
|
That's all for now, $(l.name).
You've heard the tale, you know why I am the way I am. You know the things I've done, and how much I have to atone for. |
C'est tout pour l'instant, $(l.name).
Vous avez entendu le conte, vous savez pourquoi je suis comme je suis. Vous savez ce que j'ai fait et combien je dois expier. |
|
If you still want my company, fine.
If I've lost your friendship, I understand that, too. But for now, I need to be alone. |
Si vous voulez toujours ma compagnie, très bien.
Si j'ai perdu votre amitié, je le comprends aussi. Mais pour l'instant, je dois être seule. |
|
That's impossibly sweet of you, $(l.name).
{{GM}}If you didn't know any better, you'd swear that she was fighting back tears.{{/GM}} I won't forget it. |
C'est incroyablement gentil de votre part, $(l.name).
{{GM}}Si vous ne la connaissiez pas mieux, vous jureriez qu'elle refoulait des larmes.{{/GM}} Je ne l'oublierai pas. |
| You too, $(l.name). | Toi aussi, $(l.name). |
|
{{GM}}Glory favors you with a weak smile, her expression cautious. You're suddenly aware of how very small she is.{{/GM}}
Hoi, $(l.name). I've gotta admit, I've been dreading this. |
{{GM}}Glory vous fait la faveur d'un faible sourire, son expression prudente. Vous êtes soudainement conscient de sa petite taille{{/GM}}
Hoi, $(l.name). Je dois bien admettre que je redoutais ça. |
|
So. Now that you know what I've done... what I *am*... are you here to tell me off?
I wouldn't blame you if you were. |
Alors. Maintenant que vous savez ce que j'ai fait... ce que je *suis*... êtes-vous ici pour me faire des reproches ?
Je ne vous blâmerais pas si vous l'étiez. |
| No, Glory, I'm not here to tell you off. Truth be told, I wanted to check in and see how you were doing. | Non, Glory, je ne suis pas là pour te vous faire des reproches. À vrai dire, je voulais vérifier et voir comment vous alliez. |
| We left off in a bad place last time. I've been thinking about your story, and I have a question for you. | Nous nous sommes arrêtés à un moment pénible la dernière fois. J'ai réfléchi à votre histoire et j'ai une question pour vous. |
| I don't need anything. I'll talk to you later. | Je n'ai besoin de rien. Je vous parlerai plus tard. |
|
Not great. Struggling.
About how you'd expect. |
Pas génial. En galère.
Comme vous devez vous en douter. |
| Yeah? What's that? | Ouais? Qu'est-ce que c'est? |
| You've escaped from Harrow, but he's still out there. If you're looking to atone for your past, don't you think that shutting him down would be a good place to start? | Vous avez échappé à Harrow, mais il est toujours là. Si vous cherchez à expier votre passé, ne pensez-vous pas que le descendre serait un bon début ? |
| Are you still looking for closure? Because your story had a lot of loose ends that need to be tied up. | Êtes-vous toujours à la recherche d'une fin ? Parce que votre histoire a beaucoup de détails qui nécessitent d'être réglés. |
| You got out of Feuerstelle, but Harrow's cult is still up and running, right? Still full of kids who are being brainwashed and worse. So shouldn't we do something about that? | Vous êtes sorti de Feuerstelle, mais le culte de Harrow est encore opérationnel, n'est-ce pas? Toujours plein d'enfants qui subissent un lavage de cerveau et pire. Donc, ne devrions-nous pas faire quelque chose à ce sujet ? |
|
She holds her silence for a long time.
Finally, she nods. |
Elle garde longtemps le silence.
Enfin, elle hoche la tête. |
|
Yes.
I've been thinking about this for a long time, $(l.name). And every time that I've gotten close to making a decision, I've turned and run away again. No more running. I'm ready to face this thing, but I can't do it alone. I'm going to need your help. |
Oui.
J'y ai pensé pendant longtemps, $(l.name). Et chaque fois que j'ai été sur le point de prendre une décision, je me suis détournée et je me suis à nouveau enfuie. Plus de fuite. Je suis prête à y faire face, mais je ne peux pas le faire seule. Je vais avoir besoin de votre aide. |
| That's the idea. | C'est l'idée. |
| I'm glad that we're on the same page. | Je suis heureux qu'on soit sur la même longueur d'onde. |
|
All right. If we're going to do this, we need to be clear on what our goal is.
There are a lot of innocent people in that place... lost street kids who got sucked in by Marta and the other girls like her. Saving them won't be easy, but it feels like the right thing to do. |
D'accord. Si nous allons faire ça, nous devons être clairs sur notre objectif.
Il y a beaucoup de gens innocents là bas... des enfants des rues perdus qui y ont été amenés par Marta et les autres filles comme elle. Les sauver ne sera pas facile, mais je pense que c'est ce qu'il faut faire. |
|
...But then, there's also Harrow to consider.
I want that man dead. Lord knows he deserves it. And if we don't make killing him our top priority, he might get away from us. If that happens - if he runs - he'll eventually start up another cult somewhere else, where we can't find him. And all of this will have been for nothing. |
... Mais alors, il y a aussi Harrow à prendre en compte.
Je veux que cet homme meure. Dieu sait qu'il le mérite. Et si nous ne faisons pas de lui notre première priorité, il pourrait nous échapper. Si cela arrive - s'il s'enfuit - il finira certainement par lancer une autre secte ailleurs, où nous ne pourrons pas le trouver. Et tout ça n'aura servi à rien. |
|
We're likely to run into other complications, as well. So I think that we need to make a decision here, up-front.
What would you do in my place? Rescue the kids, or take down Harrow? I don't think that we can manage both. |
Nous risquons aussi de rencontrer d'autres complications. Donc je pense que nous devons prendre une décision ici, à l'avance.
Que feriez-vous à ma place ? Sauver les enfants, ou descendre Harrow ? Je ne pense pas que nous puissions gérer les deux. |
| Freeing the kids should be our first priority. We raid Feuerstelle, round up the runaways, and clear Harrow's influence from their minds. Killing him will have to be secondary. | Libérer les enfants devrait être notre première priorité. Nous attaquons Feuerstelle, rassemblons les fuyards et nous les débarrassons de l'influence de Harrow. Le tuer devra être secondaire. |
| We wipe out the cult, starting with Harrow. As long as he's alive, he can just start all of this over again. We'll save any cultists that we can, but the ones that are too far gone will have to be put down. | Nous éliminons le culte, en commençant par Harrow. Tant qu'il est vivant, il peut tout recommencer. Nous sauverons tous les cultistes que nous pourrons, mais ceux qui sont allés trop loin devront être détruits. |
|
I hate giving Harrow the chance to escape, but you're right: saving the kids is what's important.
{{GM}}She pauses, considering her choice, and a smile flits across her lips.{{/GM}} This feels like the path to redemption. This feels *right.* |
Je déteste offrir à Harrow une chance de s'échapper, mais vous avez raison: sauver les enfants est le principal.
{{GM}}Elle s'arrête, pesant son choix, et un sourire flotte sur ses lèvres.{{/GM}} Ça ressemble au chemin de la rédemption. Ça semble *juste*. |
| Glad to hear that we're in agreement. When you're ready to go, meet me at the van - it's a long drive from here to the Schönbuch. | Heureux d'entendre que nous sommes d'accord. Quand vous êtes prêt à partir, rendez-vous à la camionnette - le trajet est long d'ici à la Schönbuch. |
| On second thought, let me reconsider... | À la réflexion, permettez-moi de reconsidérer... |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Right. I'll get my things. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
D'accord. Je vais chercher mes affaires. |
|
...Oh, and thanks, $(l.name).
For everything. |
...Oh, et merci, $(l.name).
Pour tout. |
|
Harrow needs to die. I don't want any other kids hurt or killed, but Harrow... that bastard has to *pay* for what he did to me.
{{GM}}She stops, as if suddenly unsure of herself. A moment later, a newfound confidence seems to seize her. She looks to you, and there is fire in her eyes.{{/GM}} He has to pay for what he did to all of us. I won't let this happen again. He needs to die. |
Harrow doit mourir. Je ne veux pas que d'autres enfants soient blessés ou tués, mais Harrow... ce bâtard doit *payer* pour ce qu'il m'a fait.
{{GM}}Elle s'arrête, comme si elle n'était soudainement plus tout à fait certaine. Un instant plus tard, une confiance retrouvée semble la saisir. Elle vous fixe, et elle a le regard enflammé.{{/GM}} Il doit payer pour ce qu'il nous a tous fait. Je ne laisserai pas ça se reproduire. Il doit mourir. |
| You're damned right he does. Meet me at the van when you're ready to go - it's a long drive from here to the Schönbuch. | Vous avez sacrément raison, il le doit. Rendez-vous à la camionnette lorsque vous êtes prêt à y aller - c'est un long trajet d'ici à la Schönbuch. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I'll see you there. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Je te retrouve là-bas. |
|
Yes. I do think that Feuerstelle is a problem that needs solving. But it can't happen just now.
APEX is down. Vauclair is vulnerable. We can't take the time to deal with my issues right now... they can wait. |
Oui. Je pense que Feuerstelle est un problème qui a besoin d'être résolu. Mais on ne peut pas s'en occupé maintenant.
APEX est KO. Vauclair est vulnérable. On ne peut pas prendre le temps de s'occuper de mes problèmes maintenant.... ils peuvent attendre. |
| All right. But keep it in mind, okay? | D'accord. Mais garde ça à l'esprit, ok ? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I will. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
J'oublierai pas. |
| Okay, $(l.name). Don't be a stranger. | D'accord, $(l.name). Ne jouez pas l'étranger. |
|
We've got a job to prepare for, $(l.name). I don't have any more time to talk.
Hit me up after the run if you like. But for now, I need some space. |
Nous avons un travail à préparer $(l.name). Je n'ai plus le temps de parler.
Venez me voir après le run si vous voulez. Mais pour l'instant, j'ai besoin d'un peu d'espace. |
| Force 2 Fire Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Feu Force 2 |
| Summons a Force 2 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un élémentaire de feu de Force 2. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| Aimed Shot | Tir visé |
| Single target. Increases accuracy by 10%. | cible unique. Augmente la précision de 10%. |
| Force 3 Fire Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Feu Force 3 |
| Summons a Force 3 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un élémentaire de feu de Force 3. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| Force 6 Fire Elemental Fetish | Fétiche d'Élémentaire de Feu Force 6 |
| Summons a Force 6 Fire Elemental. The fetish is consumed when used. | Invoque un élémentaire de feu de Force 6. Le fétiche est consommé lorsqu'il est utilisé. |
| It's a fusebox. Nothing looks out of order. | C'est une boîte à fusibles. Rien ne semble en panne. |
| {{GM}}Try swapping the old fuse that is in BTHRM to TRACK.{{/GM}} | {{GM}}Essayez de remplacer l'ancien fusible de SALLE DE BAINS par CIRCUIT.{{/GM}} |
| {{GM}}Swap the old fuse back from TRACK to BTHRM.{{/GM}} | {{GM}}Remplacer l'ancien fusible de CIRCUIT par SALLE DE BAINS.{{/GM}} |
| {{CC}}Item: Fuse{{/CC}} {{GM}}Add an extra fuse to BTHRM.{{/GM}} | {{CC}}Objet: Fusible{{/CC}} {{GM}}Ajoutez un fusible supplémentaire à SALLE DE BAINS.{{/GM}} |
| {{CC}}Item: Fuse{{/CC}} {{GM}}Add an extra fuse to TRACK.{{/GM}} | {{CC}}Objet: Fusible{{/CC}} {{GM}}Ajoutez un fusible supplémentaire à CIRCUIT.{{/GM}} |
| {{GM}}Remove the extra fuse from BTHRM.{{/GM}} | {{GM}}Retirer le fusible supplémentaire de SALLE DE BAINS.{{/GM}} |
| {{GM}}Remove the extra fuse from TRACK.{{/GM}} | {{GM}}Retirer le fusible supplémentaire de CIRCUIT.{{/GM}} |
| The lights in the bathroom go out. The status light next to "TRACK" $(scene.str_RedOrGreen). | Les lumières de la salle de bain s'éteignent. Le voyant d'état à côté de «CIRCUIT» passe à $(scene.str_RedOrGreen). |
| The lights in the bathroom come back on. The status light next to "TRACK" $(scene.str_RedOrGreen). | Les lumières de la salle de bain reviennent. Le voyant d'état à côté de «CIRCUIT» passe à $(scene.str_RedOrGreen). |
| You place the extra fuse into a socket next to BTHRM. The status light next to "TRACK" $(scene.str_RedOrGreen). | Vous placez le fusible supplémentaire dans une prise à côté de SALLE DE BAINS. Le voyant d'état à côté de «CIRCUIT» passe à $(scene.str_RedOrGreen). |
| You place the extra fuse into a socket next to TRACK. The status light next to "TRACK" $(scene.str_RedOrGreen). | Vous placez le fusible supplémentaire dans une prise à côté de CIRCUIT. Le voyant d'état à côté de «CIRCUIT» passe à $(scene.str_RedOrGreen). |
| You remove the extra fuse and pocket it. | Vous retirez le fusible supplémentaire et le mettez dans votre poche. |
|
As you open the refrigerator door, a whiff of ammonia sticks in your nostrils. Watery light glints off of the door's polished interior.
The fridge is stacked full of large plastic bins, all tightly sealed and neatly labeled. It's hard to tell through the opaque plastic, but they appear to be full of meat. |
Comme vous ouvrez la porte du réfrigérateur, une bouffée d'ammoniaque vous agresse les narines. Une lumière aqueuse brille sur l'intérieur poli de la porte.
Le réfrigérateur est rempli avec de grandes poubelles en plastique, toutes hermétiquement fermées et soigneusement étiquetées. Il est difficile de dire à travers le plastique opaque, mais ils semblent être pleins de viande. |
| {{GM}}Inspect the containers.{{/GM}} | {{GM}}Inspecter les conteneurs.{{/GM}} |
| You pop the lid off a container to take a closer look. | Vous faites sauter le couvercle d'un conteneur pour regarder de plus près. |
|
The first thing that hits you is the smell. The meat in here is beyond rancid; white mold frosts the sides of the bin, and it's all that you can do to keep from gagging.
As you rush to put the lid back on, you recognize a familiar shape in the rotten meat: a mangled human hand. |
La première chose qui vous frappe est l'odeur. La viande la dedans est au-delà du rance; une moisissure blanche «gèle» les côtés de la poubelle, et c'est tout ce que vous pouvez observer pour ne pas vomir.
Lorsque vous vous précipitez pour remettre le couvercle, vous reconnaissez une forme familière dans la viande pourrie: une main humaine mutilée. |
| Is that what I think it is? | Est-ce que c'est ce que je pense ? |
| What the hell is this, Glory? | Que diable est-ce donc, Glory ? |
| I don't feel so good... | Je ne me sens pas bien... |
|
{{GM}}Glory's voice is flat.{{/GM}}
Ritual supplies. The Adversary prefers them aged. |
{{GM}}La voix de Glory est atone.{{/GM}}
Fournitures rituelles. L'Adversaire les préfère faisandées. |
|
Harrow teaches all of the initiates how to do it - how to harvest the meat, how to store it, how to label it. Nobody likes doing it at first, but you learn.
By the end, it doesn't even bother you anymore. |
Harrow enseigne à tous les initiés comment le faire - comment récolter la viande, comment la stocker, comment l'étiqueter. Personne n'aime faire ça au début, mais vous apprenez.
En fin de compte, ça ne vous dérange même plus. |
| I think we just figured out what Harrow is going to make those initiates do tomorrow. | Je pense que nous avons juste compris ce que Harrow va faire faire demain à ces initiés. |
|
{{GM}}She nods grimly.{{/GM}}
I think that you're right. And that means that things have changed around here over the past few years. |
{{GM}}Elle acquiesce d'un air sombre.{{/GM}}
Je pense que vous avez raison. Et cela signifie que les choses ont changé ici au cours des dernières années. |
|
That girl back there... she said that she'd only been here for a week.
Back when I lived here, Harrow would never have let such a fresh convert prepare a sacrifice. He'd wait until she was in so deep - until she felt so *indebted* to him - that she *couldn't* turn tail and run. |
Cette fille là-bas... elle a dit qu'elle n'était là que depuis une semaine.
Quand j'habitais ici, Harrow n'aurait jamais laissé une si fraichement convertie, préparer un sacrifice. Il aurait attendu qu'elle soit si descendue si bas - jusqu'à ce qu'elle lui soit si *redevable* - qu'elle ne *puisse* pas faire demi-tour et s'enfuir. |
| Do you think it's the shrine? Could he be using it to brainwash the initiates at an accelerated rate? | Pensez-vous que c'est le sanctuaire ? Pourrait-il l'utiliser pour endoctriner des initiés à un rythme accéléré ? |
| Why the change? | Pourquoi ce changement? |
| There's one thing that I know for certain: that girl isn't going to have to do this. Not ever. | Il y a une chose que je sais avec certitude: cette fille n'aura pas à faire ça. Jamais. |
|
On that, we are agreed.
Let's go talk to Marta. I'm sure that we both have a lot to say. |
Sur ce point, nous sommes d'accord.
Allons parler à Marta. Je suis sûr que nous avons tous deux beaucoup à dire. |
|
I think that Harrow is getting lazy.
He used to have a very strict, very clever routine, and he'd stick to it. I watched him walk at least a dozen initiates through it, and it worked every time. |
Je pense que Harrow devient paresseux.
Il avait une routine très stricte, très intelligente, et il s'y tenait. Je l'ai regardé l’exécuter sur au moins une douzaine d'initiés, et ça a fonctionné à chaque fois. |
|
With the shrine's power at his disposal, he doesn't have to do that any more. He just brings his new recruits back here, and it takes care of the rest.
I think that he's let himself become dependent on the damned thing. |
Avec le pouvoir du sanctuaire à sa disposition, il n'a plus à le faire. Il ramène juste ses nouvelles recrues là bas, et ça s'occupe du reste.
Il pense qu'il s'est laissé devenir dépendant à ce damnée «truc». |
| I get the picture. | Je vois bien. |
| This is beyond fucked. We need to shut this place down. | C'est plus que baisé. Nous devons fermer cet endroit. |
| Glory. Did you ever do... *this?* | Glory. T'as déjà fait... *ça?* |
| I warned you that you'd see things you didn't want to in here. | Je vous avais prévenu que vous verriez ici des choses que vous ne vouliez pas. |
| You weren't lying. | Vous ne mentiez pas. |
|
{{GM}}She turns away from you.{{/GM}}
Come on. Let's keep moving. |
{{GM}}Elle se détourne de vous.{{/GM}}
Allons. Continuons. |
|
With Harrow dead, all of this will stop.
{{GM}}She turns away from you.{{/GM}} Let's keep moving. |
Avec Harrow mort, tout ça va cesser.
{{GM}}Elle se détourne de vous.{{/GM}} Continuons. |
|
Rescuing the initiates will put a dent in Harrow's operation for a while. At least *they'll* be safe.
{{GM}}She turns away from you.{{/GM}} Come on. Let's keep moving. |
Sauver les initiés va mettre un frein à l'opération de Harrow pendant un moment. Au moins *ils seront* en sécurité.
{{GM}}Elle se détourne de vous.{{/GM}} Allons. Continuons. |
|
{{GM}}She fixes you with an emotionless stare.{{/GM}}
I was Harrow's right hand, remember? What do you think? |
{{GM}}Elle vous fixe d'un regard sans émotion.{{/GM}}
J'étais le bras droit de Harrow, vous vous rappelez ? Vous pensez quoi ? |
| I don't want to think about it. | Je ne veux pas y penser. |
|
Then don't.
{{GM}}She turns away from you.{{/GM}} Come on. Let's keep moving. |
Alors ne le faites pas.
{{GM}}Elle se détourne de vous.{{/GM}} Allons. Continuons. |
|
Moving the painting aside, you find a large maintenance access panel.
Jana steps forward, a slight frown on her face. |
En déplaçant la peinture de côté, vous trouvez un grand panneau d'accès de maintenance.
Jana s'avance, un léger froncement de sourcils sur son visage. |
| Okay, I guess that this is me... | Bon, je suppose que c'est moi... |
|
She pulls a multi-tool from her belt and uses it to loosen the bolts that hold the panel in place.
Pulling up a schematic on her PDA, she examines the terminal's wiring. |
Elle tire un multi-outil de sa ceinture et l'utilise pour desserrer les boulons qui maintiennent le panneau en place.
Sortant un schéma sur son PDA, elle examine le câblage du terminal. |
| Hurry it up, woman. The clock is ticking. | Dépêche toi, femme. L'horloge tourne. |
| Don't rush me. This is complicated. | Ne me presse pas. C'est compliqué. |
|
Popping the lid on her toolbox, she grabs a pair of wire clippers, a soldering gun, and a roll of electrical tape.
With a look of grim determination on her face, she begins to snip into a massive harness of cables that runs through the unit. |
Soulevant le couvercle de sa boîte à outils, elle saisit une paire de coupe-fil, un fer à souder et un rouleau de ruban électrique.
Avec un air sombre de détermination sur le visage, elle commence à couper un énorme faisceau de câbles qui traverse l'unité. |
|
All right.
{{GM}}She taps the elf on the knee.{{/GM}} I'm gonna need that... thing... now. |
Très bien.
{{GM}}Elle tape l'elfe sur le genou.{{/GM}} J'aurai besoin de cette... chose... maintenant. |
|
He nods, and reaches back to unsling his pack.
Placing it on the floor, he opens it and pulls out a large blue canister. It takes all of his strength to wrestle it up from the ground and into the space in the access panel that Jana has cleared. |
Il hoche la tête, et tend la main pour défaire son paquet.
Il le sur le sol, l'ouvre et sort une grande cartouche bleue. Il faut toute sa force pour la soulever et la placer dans l'orifice du panneau d'accès que Jana a dégagé. |
| There you go, you dumb ox. Do something useful for a change. | Et voilà, le débile. Rendez-vous utile pour changer. |
|
The elf says nothing. Unburdened by the heavy pack, he stands up straight, and for the first time you appreciate how much larger he is than the corporate mage.
He stares down at James, and his hands bunch into fists. |
L'elfe ne dit rien. Débarrassé du lourd paquet, il se redresse et, pour la première fois, vous vous rendez compte combien il est plus grand que le mage corporatif. Il regarde fixement James, les poings serrés. |
| Stay cool, man. We're almost done. | Reste cool, mec. On a presque terminé. |
| James, for the last time, keep your damned mouth shut. | James, pour la dernière fois, garde ta foutue bouche fermée. |
|
If the elf understands you, he shows no sign of it.
He continues to stare James down, and the mage continues to ignore him. |
Si l'elfe vous comprend, il n'en montre aucun signe.
Il continue à regarder James, et le mage continue à l'ignorer. |
|
Payload in place, Jana goes back to work. It only takes a few minutes for her to screw, wire, and solder the canister into the harness.
She inspects her work, nods, and turns to face you. |
La charge en place, Jana continue de travailler. Il ne lui faut que quelques minutes pour visser, câbler et souder la cartouche dans le harnais.
Elle inspecte son travail, hoche la tête puis se tourne vers vous. |
|
{{GM}}She stands and brushes the hair out of her eyes.{{/GM}}
All right. Job's done. Just need to do a bit of cleanup, and we can get out of here. |
{{GM}}Elle se lève et repousse les cheveux de ses yeux.{{/GM}}
C'est bon. Travail terminé. Juste besoin de faire un peu de nettoyage, et nous pouvons sortir d'ici. |
| That's it? | C'est tout? |
| Nice job, Jana. | Bon boulot, Jana. |
|
{{GM}}She taps the screen of her PDA.{{/GM}}
According to this, yes. The penthouse's security system should be inactive. |
{{GM}}Elle tapote l'écran de son PDA.{{/GM}}
Selon ça, oui. Le système de sécurité de l'appartement devrait être inactif. |
| Let's move, then. To hell with the cleanup, we'll be gone before anyone notices anything anyway. | Allons-y, alors. Au diable le nettoyage, nous serons partis avant que quiconque ne remarque quoi que ce soit, de toute façon. |
| Just a second. What was that canister that you put into the terminal? | Juste une seconde. C'était quoi cette cartouche que vous avez mis dans le terminal ? |
| You're sure that whatever you did disarmed the security system? | Vous êtes sûr que ce que vous avez fait a désarmé le système de sécurité ? |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Beats me. For all I know, it could be full of pixie dust. They said that I had to wire it into the wall at this junction, so I did. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Ça me dépasse. Pour ce que j'en sais, ça pourrait être plein de poussière de fée. Ils ont dit que je devais la relier dans le mur à cette jonction, donc je l'ai fait. |
| I'm not comfortable with how little we know about this run. | Je ne suis pas à l'aise avec le peu que nous savons sur cette run. |
| Our employers don't tell us much, do they? | Nos employeurs ne nous en disent pas beaucoup, n'est-ce pas ? |
| If they say it'll work, then it'll work. They'd have no reason to lie about something like that. | S'ils disent que ça va marcher, alors ça va marcher. Ils n'auraient aucune raison de mentir à propos de quelque chose comme ça. |
|
{{GM}}The mage sneers.{{/GM}}
You haven't been doing this long, have you? The Lodge doesn't tell you things that you don't need to know, and you don't ask. Your job is to do what they tell you, take the money, and keep your mouth shut about it afterward. It's all very simple. |
{{GM}}Le mage ricane.{{/GM}}
Vous ne faites pas ça depuis longtemps, n'est-ce pas ? La Loge ne vous parle pas des choses que vous n'avez pas besoin de savoir, et vous ne demandez pas. Votre travail consiste à faire ce qu'ils vous disent, à prendre l'argent et à garder la bouche fermée à ce sujet par la suite. C'est très simple. |
| The Lodge? | La Loge ? |
|
{{GM}}The mage's eyes widen incredulously.{{/GM}}
You don't even know who you're working for, do you? You're leading this team, and you don't have a clue-- |
{{GM}}Les yeux du mage s'agrandissent, incrédules.{{/GM}}
Vous ne savez même pas pour qui vous travaillez, n'est-ce pas ? Vous dirigez cette équipe, et vous n'avez pas l'ombre d'une id-- |
|
{{GM}}Jana cuts in, her eyes wide.{{/GM}}
Both of you, shut up! Somebody's coming! |
{{GM}}Jana intervient, les yeux écarquillés.{{/GM}}
Vous deux, taisez-vous ! Quelqu'un arrive ! |
|
{{GM}}An astonished chuckle escapes from her mouth.{{/GM}}
"No reason to lie"? Do you really believe tha-- |
{{GM}}Un rire d'étonnement s'échappe de sa bouche.{{/GM}}
"Aucune raison de mentir ?" Tu pense vraiment que-- |
|
{{GM}}The mage cuts her off.{{/GM}}
The Lodge doesn't tell you things that you don't need to know, and you don't ask. Your job is to do what they tell you, take the money, and keep your mouth shut about it afterward. It's all very simple. |
{{GM}}Le mage la coupe.{{/GM}}
La Loge ne vous parle pas des choses que vous n'avez pas besoin de savoir, et vous ne demandez pas. Votre travail consiste à faire ce qu'ils vous disent, à prendre l'argent et à garder la bouche fermée à ce sujet par la suite. C'est très simple. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Not really. I have no idea what that cannister was, or what it's supposed to do. Our employers told me that I had to wire it into the wall at this junction, so I did. That's all I know. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Pas vraiment. Je n'ai aucune idée de ce qu'est cette cartouche, ni de ce qu'elle est censée faire. Nos employeurs m'ont dit que je devais la relier dans le mur à cette jonction, donc je l'ai fait. C'est tout ce que je sais. |
| Yeah, thanks. It wasn't all that difficult, just a matter of following our employers' instructions. | Oui merci. Ce n'était pas si difficile, il suffisait juste de suivre les instructions de nos employeurs. |
|
Hey, that's great. But time's a-ticking, so let's keep moving.
{{GM}}He glances at the jumble of wire and circuitry through the open access panel.{{/GM}} To hell with the cleanup, we'll be gone before anyone notices anything anyway. |
Hé, c'est génial. Mais l'horloge tourne, alors continuons d'avancer.
{{GM}}Il jette un coup d'œil au fouillis des fils et des circuits du panneau d'accès ouvert.{{/GM}} Tant pis pour le nettoyage, nous serons partis avant que quelqu'un ne remarque quoi que ce soit de toute façon. |
| I'll say whatever I-- | Je vais dire ce que je-- |
| All of you, shut up. You're distracting me. | Vous tous, taisez-vous. Vous me déconcentrez. |
|
The mage falls silent, and Jana goes back to work. It only takes a few minutes for her to screw, wire, and solder the canister into the harness.
She inspects her work, nods, then turns to face you. |
Le mage se tait et Jana se remet au travail. Il ne lui faut que quelques minutes pour visser, câbler et souder la cartouche dans le harnais.
Elle inspecte son travail, hoche la tête puis se tourne vers vous. |
|
{{GM}}The intercom system crackles to life. A monotonous, synthetic voice drones out of the speakers.{{/GM}}
Shutdown sequence ready. Please activate final command node. |
{{GM}}Le système d'intercom se réanime en grésillant. Une voix synthétique et monotone sort des haut-parleurs.{{/GM}}
Sequence d'Arret prête. Veuillez activer le noeud de commande final. |
|
{{GM}}The voice is drowned out by a flurry of static. Monika's voice shrieks out of the speakers, pleading.{{/GM}}
No! Please, ace, don't do it! I never wanted to hurt you... please, don't kill me! I don't want to die *again!* |
{{GM}}La voix est noyée par une rafale de statique. La voix de Monika hurle dans les haut-parleurs, suppliant.{{/GM}}
Non ! S'il te plaît, ace, fais pas ça ! Je n'ai jamais voulu te faire de mal... s'il te plaît, ne me tue pas ! Je ne veux pas mourir *encore* ! |
| Chomp | Croc |
| A bite from the powerful jaws of a half-hellbeast. | Une morsure des mâchoires puissantes d'une demi-bête de l'enfer. |
| Sniper Rifle Specialist III | Spécialiste du fusil de tireur d'élite III |
|
Gain Ability:
Snap Fire |
Gain de Capacité:
Feu Instantané |
| Eiger gains an ability that can target two enemies in one action. Cost: 1 AP. Cooldown: 3. | Eiger acquiert une capacité qui peut cibler deux ennemis en une seule action. Coût: 1 AP. Temps de recharge: 3. |
| Speed Loader | Chargeur Rapide |
|
Gain Ability:
Tactical Reload |
Gain de capacité:
Rechargement tactique |
| Eiger gains an ability that reloads all of her equipped weapons for 0 AP. Cooldown: 7. | Eiger acquiert une capacité qui recharge toutes ses armes équipées pour 0 AP. Temps de recharge: 7. |
| Shop Test | Essai en boutique |
| Shop | Boutique |
| Cyberware | Cyberware |
| Leave | Laisser |
| Powerbolt 1 | Éclair de puissance 1 |
| The most basic spell every mage knows and always has ready. | Le sort le plus élémentaire que chaque mage connaît et a toujours de prêt. |
|
Twenty minutes into your trip, the van comes to a screeching halt.
Maxim presses his face to the passenger window. From the mix of anger and dread on his face, you can tell that he doesn't like what he sees. |
Vingt minutes après votre départ, le van s'arrête brutalement.
Maxim presse son visage à travers la fenêtre passager. Dans un mélange de colère et de peur sur son visage, vous pouvez dire qu'il n'aime pas ce qu'il voit. |
|
Damn it. I knew this was gonna happen. I fuckin' knew it.
{{GM}}He cranes his neck around to look you in the eye.{{/GM}} Everybody pile out of the van. And get ready, $(l.name)... we're gonna need some muscle in a second. |
Bordel. Je savais que cela allait arriver. Putain je le savais.
{{GM}}Il penche sa tête pour vous regarder dans les yeux. {{/GM}} Tout le monde, sortez du van . Et préparez-vous, $(l.name)... nous allons avoir besoin d'une demonstration de force dans une seconde. |
|
As you take your position outside the van, you hear a shrill voice bark out an order.
A pair of portable gun turrets begins to self-calibrate in response. |
Alors que vous prenez position à l'extérieur du van, vous entendez une voix stridente aboyer un ordre.
Une paire de tourelles portables commence à s'auto-calibrer en réponse. |
| Sweeping your gaze over the gangers assembled before you, you identify the owner of the voice: a leathery woman with wild hair and a mirthless smile. | Vous balayez votre regard sur les gangsters assemblés devant vous, vous identifiez le propriétaire de la voix: une femme coriace avec des cheveux sauvages et un sourire sans joie. |
|
{{GM}}She calls out again, her voice brimming with pride.{{/GM}}
Hello out there! Welcome to Rammbock territory. |
{{GM}}Elle appelle encore une fois, sa voix débordant de fierté.{{/GM}}
Bonjour là-bas ! Bienvenue sur le territoire des Rammbock. |
|
{{GM}}Maxim licks his lips, his eyes scanning over the gangers' hastily assembled roadblock.{{/GM}}
This kiez belongs to Surfturf, slag. Has for months. You'd better clear on out of our way before they show up and force you out. |
{{GM}}Maxim lèche ses lèvres, ses yeux balayant du regard la barricade assemblé à la hate par les gangsters.{{/GM}}
Ce kiez appartient aux Surfturf, pourritures. Depuis des mois. Vous feriez mieux de dégager le chemin avant qu'ils n'apparaissent et vous force à partir. |
|
Surfturf? Those tunnel rats? They're ancient history... go ahead and call 'em if you don't believe me.
{{GM}}Her face twists into an ugly smile.{{/GM}} Scream as loud as you want. They won't hear you. We buried them last week. |
Surfturf? Ces rats d'égouts? Ils sont de l'histoire ancienne... Vas y appelles les si tu ne me crois pas.
{{GM}}Son visage se tord en un sourire hideux.{{/GM}} Crie aussi fort que tu le veux. Ils ne t'entendront pas. Nous les avons enterrés la semaine dernière. |
|
{{GM}}Maxim's expression turns stony, but his voice remains calm.{{/GM}}
Congratulations on your victory. You must've taken some losses in the fight, though... I'm betting you're not at a hundred percent. Why don't you let us cross the bridge in peace? There's no need for any bloodshed today. |
{{GM}}L'expression de Maxim se durcit, mais sa voix reste calme.{{/GM}}
Félicitations pour votre victoire. Cependant vous avez du subir quelques pertes dans ce combat ... Je parie que vous n'êtes pas à cent pour cent . Pourquoi ne pas nous laissez traverser le pont en paix? Il n'y pas besoin d'effusion de sang aujourd'hui. |
|
You know what? You're absolutely right. We don't need to fight.
You just pay us a small toll, and we'll be more than happy to let you cross our bridge. I'm thinkin'... say... five hundred nuyen per van. |
Tu sais quoi? Tu as absolument raison. Nous n'avons pas besoin de nous battre.
Paye nous juste une petite contribution, et nous serons plus qu'heureux de te laisser traverser notre pont. Je pense ... disons ... cinq cents nuyens par van. |
|
{{GM}}Her voice turns cold.{{/GM}}
Otherwise, you'd better find another way to get where you're goin'. 'Cause this bridge is ours, and nobody crosses without paying the toll. Nobody. |
{{GM}}Sa voix devient froide.{{/GM}}
Sinon, tu ferais mieux de trouver un autre chemin pour te rendre là ou tu veux aller. Parce que ce pont est à nous, et personne traverse sans payer la contribution. Personne. |
|
Maybe I was wrong. Maybe this *does* need to get violent.
{{GM}}Maxim turns to you.{{/GM}} Get ready to ventilate these assholes, $(l.name). We've got a schedule to keep. |
Peut être avais je tord. Peut être que cela *doit* devenir violent.
{{GM}}Maxim se tourne vers vous.{{/GM}} Préparez-vous à ventiler ces connards, $(l.name). Nous avons un emploi du temps à tenir. |
| {{GM}}Help the smugglers.{{/GM}} Don't worry. We've got your back. | {{GM}}Aidez les contrebandiers.{{/GM}} Ne t'inquiète pas. Nous sommes là pour couvrir tes arrières. |
| {{GM}}Attack everyone.{{/GM}} Change of plans. I'll be taking the shipment, the cash for the delivery, and all of your lives. | {{GM}}Attaquez tout le monde.{{/GM}} Changement de plan. Je vais prendre la cargaison, l'argent de la livraison et toutes vos vies. |
| {{GM}}Negotiate with the gangers.{{/GM}} Look, let's be smart about this. Nobody wants a firefight today. | {{GM}}Négocier avec les gangsters.{{/GM}} Ecoute, soyons intelligents. Personne ne veut d'une fusillade aujourd'hui. |
|
{{GM}}He nods and draws his weapon.{{/GM}}
Good. |
{{GM}}Il hoche la tête et lève son arme.{{/GM}}
Bien. |
|
{{GM}}Maxim's voice comes out in a roar.{{/GM}}
Take 'em down, boys! OPEN FIRE! |
{{GM}}La voix de Maxim sort en un rugissement.{{/GM}}
Abattez les, les gars! OUVREZ LE FEU! |
|
{{GM}}Maxim's eyes go wide, and he begins to backpedal away from you.{{/GM}}
Damn you. God damn you to hell. |
{{GM}}Les yeux de Maxim s'écarquillent, et il commence à faire un pas en arrière par rapport à vous.{{/GM}}
Allez au diable. Que Dieu vous maudisse en enfer. |
|
{{GM}}The Rammbock leader chortles.{{/GM}}
Heh. And here I thought that today was gonna be boring. RAMMBOCK! KILL 'EM ALL! |
{{GM}}Le leader des Rammbock ricane.{{/GM}}
Hé. Et moi qui pensais que la journée allait être ennuyeuse. RAMMBOCK! TUEZ LES TOUS! |
|
Good. That's a real good idea, pal.
{{GM}}The ganger boss jeers at Maxim.{{/GM}} See that? Your muscle is smarter than you are. You should put $(l.him) in charge. |
Bien. En voila une de bonne idée, mon pote.
{{GM}}Le leader des gangsters se moque de Maxim.{{/GM}} Tu vois ça? Ton gros bras est plus intelligent que toi. Tu devrais $(l.him) mettre aux commandes. |
|
{{GM}}Maxim wheels around to face you, his face a mask of fury. His voice explodes out in a harsh whisper.{{/GM}}
Quiet the fuck down! You don't speak for me, and you don't speak for this organization! |
{{GM}}Maxim virevolte face à vous, son visage est un masque de fureur . Sa voix explose dans un murmure bruyant.{{/GM}}
Baisse d'un putain de ton! Tu ne parles pas pour moi, et tu ne parles pas pour cette organisation! |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Be cool, man. I can get us out of this. | {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Soit cool, mec. Je peux nous sortir de là. |
| {{CC}}Willpower: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Stare Maxim down.{{/GM}} I know what I'm doing. Let me speak. | {{CC}}Volonté: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Défier Maxim du regard.{{/GM}} Je sais ce que je fais. Laisse moi parler. |
| You're right. This is your show... my mistake. | Tu as raison. C'est ton show... au temps pour moi. |
|
{{GM}}Maxim stares at you, bristling, but he holds his tongue. After a few seconds, he nods.{{/GM}}
Do it. But you'd better not fuck this up. |
{{GM}}Maxim vous dévisage, furieusement, mais il tient sa langue. Après quelques secondes, il hoche la tête.{{/GM}}
Fais le. Mais tu ferai mieux de ne pas merder. |
|
{{GM}}Dietrich leans forward to whisper into your ear. His ubiquitous smile has disappeared.{{/GM}}
This is a waste of time, boss. Let me fry these sons of bitches so that we can get back on task. |
{{GM}}Dietrich se penche pour vous chuchoter à l'oreille. Son sourire omniprésent à disparu.{{/GM}}
C'est une perte de temps, boss. Laissez moi frire ces fils de putes pour que nous puissions retourner à notre affaire. |
|
Maxim steps back, leaving you to negotiate with the Rammbock leader.
The ganger boss stands there, hands on her hips, awaiting your response. |
Maxim recule, il vous laisse négocier avec le chef des Rammbock.
Le leader des gangsters se tient debout, mains sur les hanches, attendant votre réponse. |
| {{CC}}¥1,000{{/CC}} {{GM}}Pay the gangers.{{/GM}} I've got your payment right here. No need for bloodshed... we pay you, and you let us cross. Deal? | {{CC}}¥1,000{{/CC}} {{GM}}Payer les gangsters.{{/GM}} J'ai votre paiement juste là. Pas besoin d'effusion de sang... nous vous payons, et vous nous laissez traverser. Marché conclu? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Here's the deal. You let us cross for 750 nuyen. That includes the return trip. We renegotiate for future crossings. | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Voila le marché. Vous nous laissez traverser pour 750 nuyen. Cela inclut le voyage de retour. Nous renégocierons pour les traversées futures. |
|
Deal.
{{GM}}The ganger breaks into a toothy grin.{{/GM}} That's smart of you, buddy... real smart. |
Marché conclu.
{{GM}}La gangster se met à sourire à pleines dents.{{/GM}} C'est malin de ta part, mon pote... vraiment malin. |
|
{{GM}}He shakes his head at you.{{/GM}}
You want to pay them, that's your business. But that money ain't coming out of our cut. |
{{GM}}Il agite la tête vers vous.{{/GM}}
Tu veux les payer, c'est ton affaire. Mais l'argent ne viendra pas de notre part. |
|
{{GM}}There is a brief pause, then the Rammbock boss yells out a response.{{/GM}}
You've got yourselves a deal! |
{{GM}}Il y a une brève pause, puis le leader des Rammbock vous crie une réponse.{{/GM}}
Considérez que vous avez fait une affaire! |
|
{{GM}}His eyes go wide.{{/GM}}
Do you even *have* 750 nuyen? 'Cause that ain't coming out of *our* cut. |
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}
*Avez* vous même 750 nuyens? Parce que ça ne viendra pas de notre part. |
| {{CC}}¥750{{/CC}} {{GM}}Pay the gangers.{{/GM}} Yeah, I've got it. We can't risk getting shot up before the meet. | {{CC}}¥750{{/CC}} {{GM}}Payer les gangsters.{{/GM}} Ouais, je les ais. Nous ne pouvons pas risquer de se faire abattre avant la rencontre. |
| Nope. But now we can catch 'em off guard. | Non. Mais maintenant nous pouvons les prendre par surprise. |
| {{GM}}Turn on him.{{/GM}} Nah, I'm just screwing with you. We're gonna kill everybody and take the shipment for ourselves. | {{GM}}Se tourner vers lui.{{/GM}} Non, je vous fais juste marcher. Nous allons tous vous tuer et prendre la cargaison pour nous mêmes. |
|
{{GM}}He shakes his head at you.{{/GM}}
You wanna pay them, that's your business. I still think you're crazy, but I won't say no. |
{{GM}}Il agite la tête vers vous.{{/GM}}
Tu veux les payer, c'est ton affaire. Je pense encore que tu es fou mais je ne vais pas dire non. |
|
{{GM}}Maxim's frown instantly disappears, replaced with a toothy grin.{{/GM}}
I like you, $(l.name). You're gonna go far in this business. {{GM}}He draws his weapon, cocks it, and turns to face the rest of his crew.{{/GM}} |
{{GM}} Le froncement de sourcils de Maxime disparaît instantanément, au profit d'un large sourire.{{/GM}}
Je t'aime bien, $(l.name). Tu vas aller loin dans ce business. {{GM}}Il lève son arme, en l'armant, et se tourne pour faire face au reste de son équipe.{{/GM}} |
|
Well, then, why the hell are you wasting our time?
Fall back in line and get ready to fight. You *can* do that, can't you? |
Eh bien, alors, merde pourquoi tu nous fais perdre du temps?
Replie toi et prepare toi au combat. tu *peux* faire ça, non? |
| You're god-damned right it is. Now, you gonna help us take these punks down, or not? | Ta raison bordel. Maintenant, tu vas nous aider à abattre ces minables ou pas? |
| {{GM}}Help the smugglers.{{/GM}} Yeah. We've got you covered. | {{GM}}Aidez les contrebandiers.{{/GM}} Ouais. Nous te couvrons. |
| {{GM}}Turn on the smugglers.{{/GM}} The hell with this. I'm gonna put you all in the ground. | {{GM}}S'en prendre aux contrebandiers.{{/GM}} Et merde. Je vais tous vous descendre. |
|
Help me drag this guy back to the warehouse.
We're going to find out what he knows. |
Aidez-moi à ramener ce gars à l'entrepôt.
Nous allons trouver ce qu'il sait. |
|
Shapes form in the shadows below, but you can't make anything out.
You can hear one clear voice coming from below. It speaks with authority. |
Des formes se dessinent dans l'ombre ci-dessous, mais vous ne distinguez rien de particulier.
Vous pouvez entendre une voix forte venant d'en bas. Elle parle avec autorité. |
| All right, everyone, stay sharp! The intruders have escaped. Team One is watching the main door, and we're to keep watch here. You see those doors open, you don't think - just shoot! | D'accord, tout le monde, restez affutés ! Les intrus se sont échappés. L'équipe Une surveille la porte principale, et nous surveillons ici. Si vous voyez ces portes s'ouvrir, vous ne réfléchissez pas - tirez ! |
| The glare from the lights of the floor below fades, and your eyes adjust to the room. | L'éclat des lumières de l'étage inférieur s'efface et vos yeux s'adaptent à la pièce. |
| Formula 17 | formule 17 |
| A complicated chemical formula for a cognitive suppression drug, developed as part of Project Atlas. | Une formule chimique compliquée pour un médicament de suppression cognitive, développé dans le cadre de Project Atlas. |
| Alice Fund Authorization | Autorisation de Fonds d'Alice |
| Amsel has told you that the password is "VOLKLINGEN". | Amsel vous a dit que le mot de passe est "VOLKLINGEN". |
| Islay Scotch | Islay Scotch |
| The handwritten label announces it as the first bottle from a batch distilled nearly fifty years ago, aged in a cask that had once held amontillado. | L'étiquette manuscrite l'annonce comme la première bouteille d'un lot distillé il y a près de cinquante ans, vieilli dans un fût qui avait autrefois contenu l'amontillado (ndt: un vin de xérès). |
| Tip the dancer? | Pourboire à la danseuse? |
| {{GM}}Toss ¥1 into the bag.{{/GM}} | {{GM}}Jeter ¥1 dans le sac.{{/GM}} |
| {{GM}}Toss ¥5 into the bag.{{/GM}} | {{GM}}Jeter ¥5 dans le sac.{{/GM}} |
| Lucky Strike's Outfit | Tenue Lucky Strike |
| All four turrets are back under my control! Go to town, chief, I've got you covered. | Les quatre tourelles sont de à nouveau sous mon contrôle ! Allez en ville, chef, je vous couvre. |
| Good job, man. | Bon boulot, mec. |
| This section of the floor has a hole drilled into it, and you can see explosives within. | Cette section de l'étage a un trou percé à l'intérieur, et vous pouvez y voir des explosifs. |
| Hi there, stranger. I got a sale on today. You interested in some rations? Salvage? Some home remedies? | Salut, étranger. J'ai eu des promo aujourd'hui. Vous êtes intéressé par certaines rations ? Récupération ? Quelques remèdes maison ? |
| Just looking for information. Ever heard of a gang called the Rabengeister? | Je cherche des informations. Vous avez déjà entendu parler d'un gang appelé Rabengeister? |
| Have you seen a shipment of weapons pass through here recently? | Avez-vous vu une cargaison d'armes passer par ici récemment? |
| There's a crate behind your shop that looks like it was marked for delivery to the Kreuzbasar. You wouldn't happen to know about that, would you? | Il y a une caisse derrière votre magasin, qui semble avoir été étiquetée pour être livrée au Kreuzbasar. Vous n'en sauriez pas plus, par hasard ? |
| Let me see what you've got for sale. | Laissez-moi voir ce que vous avez à vendre. |
| I'll see you around. | À tout à l'heure. |
|
{{GM}}The troll's eyes flicker back and forth.{{/GM}}
N... no… can't say that I have. |
{{GM}}Les yeux du troll roulent en va-et-vient.{{/GM}}
N... non... je ne peux pas dire que je l'ai. |
|
{{GM}}The troll's eyes flicker back and forth.{{/GM}}
I... I don’t know anything about weapons. I just sell scraps of salvage and home remedies. |
{{GM}}Les yeux du troll roulent en va-et-vient.{{/GM}}
Je... Je ne connais rien aux armes. Je vends juste des pièces de récupération et des remèdes maison. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} “Home remedies,” eh? Those are some pretty fancy home remedies. {{GM}}You point to some milspec medkits and drugs in the corner of the man's shop.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}«Remèdes maison», hein ? Ce sont des remèdes maison assez fantaisie.{{GM}}Vous pointez des medkits milspec et des drogues dans le coin de la boutique de l'homme.{{/GM}} |
| Uh-huh. Well, thanks for your time. | Uh-huh. Eh bien, merci pour votre temps. |
|
{{GM}}The troll looks around nervously.{{/GM}}
Well… I, uh... sometimes I get a lucky salvage. |
{{GM}}Le troll regarde nerveusement autour de lui.{{/GM}}
Et bien... je... euh... j'ai parfois de la chance en récupération. |
|
{{GM}}The troll looks around nervously.{{/GM}}
...No? I don't know anything about crates. |
{{GM}}Le troll regarde nerveusement autour de lui.{{/GM}}
... Non ? Je ne sais rien à propos des caisses. |
| Looking for some backup? It's just us here, friend. | Vous cherchez de l'aide ? Il n'y a que nous ici, mon ami. |
| You're lying. Spill it before I spill you. | Tu mens. Crache le morceau avant que je te mette en pièce. |
| Okay, I believe you. Sorry for the trouble. | OK je te crois. Désolé pour le dérangement. |
|
Okay, look. Yeah, the Rabengeister came by yesterday. Asked me to move the rest of these medical supplies. Then they disappeared. I don't know where they went.
I mean, hey... I gotta make a living, right? Look around here. |
Ok, écoutez. Ouais, les Rabengeister sont venus hier. Ils m'ont demandé de déplacer le reste de ces fournitures médicales. Puis ils ont disparu. Je ne sais pas où ils sont allés.
Je veux dire, hé... Je dois gagner ma vie, non ? Regardez autour de vous ici. |
|
They leave me this kind of score, I'm grateful. Already sold most of it in less than a day. Plenty of folks around here in need of real medical supplies.
All right, I've told you what I know. So we're cool, right? I don't know anything else! |
Ils me laissent ce genre de bonus, j'en suis reconnaissant. Déjà vendu la plus grande partie en moins d'une journée. Plein de gens ici ont besoin de bonnes fournitures médicales.
Bon, je vous ai dit ce que je sais. Donc on est cool, non? Je ne sais rien d'autre! |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} I know how this works, friend. They drop off the shipment, you move the goods, then you meet somewhere to hand over the take. Tell me where to find the Rabengeister. | {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Je sais comment ça marche, l'ami. Ils larguent la cargaison, tu déplaces la marchandise, et puis vous vous rencontrez quelque part pour le transfert. Dit-moi où trouver le Rabengeister. |
| Relax, I believe you. Times are tough. I'm sure these people needed that stuff. | Détend-toi, je te crois. Les temps sont durs. Je suis sûr que ces gens avaient besoin de ce truc. |
| Hate to break it to you, but those supplies were stolen from another kiez. *My* kiez. That means all that money you've been making belongs to *me.* | Désolé de te l'annoncer, mais ces fournitures ont été volées à un autre Kiez. *Mon* Kiez. Ça veut dire que tout l'argent que tu as gagné *me revient.* |
|
Okay, okay, fine. I meet them at the information kiosk on the far side of the market. That's where they appear.
I don't know how they get there, though. I swear! They don't use the front entrance, I know that much. |
D'accord, d'accord, très bien. Je les rencontre au kiosque d'information de l'autre côté du marché. C'est là qu'ils apparaissent.
Mais je ne sais pas par où ils y arrivent. Je le jure! Ils n'utilisent pas l'entrée principale, j'en suis certain. |
| Thanks. You know, those supplies were stolen from another kiez. *My* kiez. That means all that money you've been making belongs to *me.* | Merci. Vous savez, ces fournitures ont été volées à un autre Kiez. *Mon* Kiez. Ça veut dire que tout l'argent que vous avez gagné *m'appartient.* |
| Thanks for your help. I'll check it out. | Merci de ton aide. Je vérifierai. |
|
You... you're not going to hurt me?
Thank you, stranger. Not everyone's so understanding around here. |
Vous.... vous n'allez pas me faire du mal?
Merci, étranger. Tout le monde n'est pas aussi compréhensif ici. |
|
Look, if you're looking for the Rabengeister...
Try the old information kiosk on the other side of the market. I've seen some people coming and going through there. |
Écoutez, si vous cherchez les Rabengeisters....
Essayez le vieux kiosque d'information de l'autre côté du marché. J'ai vu des gens entrer et sortir par là. |
| Hey, c'mon, *I* didn't steal that stuff! I'm just trying to get by here. | Hé, allez, *Je* n'ai pas volé ce truc! J'essaie juste de m'en sortir. |
| I don't care. Now hand over the money you've made selling *our* stuff. | Je m'en fous. Maintenant, donnez-moi l'argent que vous avez gagné en vendant *nos* trucs. |
| All right... I'm going to let it go. But I'd be more careful in the future if I were you. | D'accord..... Je vais laisser tomber. Mais je serais plus prudent à l'avenir si j'étais vous. |
|
{{GM}}He takes a step back, managing to appear small despite his hulking troll frame.{{/GM}}
Okay, okay, fine! Here's the money. Just take it, and leave me alone! |
{{GM}}Il recule d'un pas, réussissant à paraître plus petit malgré son imposant stature de troll.{{/GM}}
Ok, d'accord, d'accord! Voila l'argent. Prenez-le et laissez-moi tranquille! |
|
{{GM}}He takes a step back, managing to appear small despite his hulking troll frame.{{/GM}}
Please, no! Don't hurt me. I'm sorry. I just... |
{{GM}}Il recule d'un pas, réussissant à paraître plus petit malgré son imposant stature de troll.{{/GM}}
S'il vous plait, non! Ne me frappez pas. Je suis désolé. Je viens de... |
|
{{GM}}The troll pulls nervously at his collar.{{/GM}}
No worries. I, uh... should get back to work here. |
{{GM}}Le troll tire nerveusement sur son col.{{/GM}}
Aucun soucis. Je, euh... devrais retourner travailler maintenant. |
| See anything you like? | T'as vu quelque chose qui t'interresse? |
| Hello... ah, welcome back, $(l.sir). What can I do for you? | Bonjour... ah, ravi de vous revoir, $(l.sir). Que puis-je faire pour vous ? |
|
>>>Lab Security Central Control
>>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Primary Security ***offline*** >>>Auto Lock Override Engaged |
>>>Contrôle central de sécurité du laboratoire
>>>ERROR 4ac43bc6 >>>Sécurité principale ***hors ligne***>>>Verrouillage automatique activé |
|
>>>Lab Security Central Control
>>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Primary Security ***offline*** >>>Auto Lock Override Disabled |
>>>Contrôle central de sécurité du laboratoire
>>>ERROR 4ac43bc6 >>>Sécurité principale ***hors ligne***>>>Verrouillage automatique désactivé |
| {{GM}}Unlock Access: Drone Remote Control Box.{{/GM}} | {{GM}}Débloquer l'accès: Boitier de commande à distance du drone{{/GM}} |
| {{GM}}Unlock Access: Lab Security Cameras. {{/GM}} | {{GM}}Débloquer l'accès: Caméras de sécurité du labo.{{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: 5{{/CC}}{{GM}}Enable Drone Remote Control Box for direct-rig.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de Drones: 5{{/CC}}{{GM}} Activer le boitier de commande à distance pour le contrôle direct par un rigger.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the security terminal alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le terminal de sécurité.{{/GM}} |
|
>>>Secure storage unlocked.
>>>Security interlocks on drones are engaged. WARNING: Self-destruct countdown will begin on activation. |
>>>Stockage sécurisé déverrouillé.
>>>Verrouillage de sécurité des drones engagés. AVERTISSEMENT: Un compte à rebours d'auto-destruction se déclenchera s'ils sont activés. |
| {{GM}}Return to previous menu.{{/GM}} | {{GM}}Retour au menu précédent.{{/GM}} |
| >>>Camera access granted. | >>>Accès à la camera autorisé. |
| >>>Direct-rig of automated drone controls engaged. Connect via standard rigger port located on Drone Remote Control Box. | >>>Contrôle direct des drones automatiques activé. Se connecter via port standard pour rigger sur le boitier de commande de drone. |
| Passing through the main doors of OTK International, you find yourself in a stretch of industrial hallway. Apparently, the company is too small to warrant such amenities as a lobby or greeting area. | En passant par les portes principales d'OTK International, vous vous retrouvez dans un long couloir de l'industrie. Apparemment, l'entreprise est trop petite pour justifier des aménagements comme un hall d'entrée ou une zone d'accueil. |
| The rest of your team is waiting for you at OTK's side entrance, outside of the office park and beyond the reach of building security. Letting them in should be as easy as opening a service door. | Le reste de votre équipe vous attend à l'entrée latérale d'OTK, à l'extérieur du parc de bureaux et hors de portée de la sécurité de l'immeuble. Les laisser entrer devrait être aussi facile que d'ouvrir une porte de service. |
| The server room should be somewhere toward the back of the office. Straining your eyes against the darkness, you push forward. | La salle des serveurs devrait se trouver quelque part à l'arrière du bureau. Forçant vos yeux à s'habituer aux ténèbres, vous progressez dans le bâtiment. |
|
The music out here on the floor is way too loud for comfort. The scene going down at the bar is even louder.
The dealer-on-duty stands impassively behind the bar. A desperate-looking young woman is pleading with him, apparently to little effect. |
La musique est tellement forte qu'elle en devient désagréable, mais la scène se déroulant au bar l'est plus encore.
Le dealer de service se tient impassible derrière le bar. Une jeune femme à l'air désespéré l'implore, apparemment sans effet. |
|
All right, Silke. I'm gonna explain how this works to you one more time.
I get my cash, and you get your cram. No cash, no cram. Period. |
Bon okay, Silke. Je vais t'expliquer une fois de plus comment tout ca fonctionne.
Tu me files mon blé, et je te file ton cram. Pas de blé, pas de cram. Basta. |
|
But I neeeeeed it, Kroner! Come on!
{{GM}}Her words come out in a desperate whine. Pale skin, sunken eyes, and a trembling lip all point to the early symptoms of withdrawal.{{/GM}} And I have cash, I totally do! It's up in my room, but you guys won't let me up there to get it! |
Maaaais j'en ai besoin, Kroner ! Allez !
{{GM}}Ses mots sortent en un gémissement désespéré. Peau pale, yeux caves, et une lèvre tremblotante sont tous les symptômes du manque.{{/GM}} Et j'ai du fric, j'en ai plein! Il est dans ma chambre, mais vous, les gars, vous me laissez pas aller le chercher! |
|
Hotel's under new management, beautiful. You don't HAVE a room any more.
Whatever was up there, you might as well forget about it. |
L'hôtel à changé de direction, princesse. Tu n'as PLUS de chambre maintenant.
Peu importe ce qu'il y avait là-haut, tu ferais mieux de faire une croix dessus. |
| But... but that was all I had! And I... you know... I have to get right. Soon. | Mais... mais c'est tout ce que j'ai ! Et je... tu sais... Je dois me défoncer. Bientôt. |
|
Well, maybe we could work out a trade.
Cram for services. |
Eh bien, peut-être que nous pourrions trouver un arrangement.
Du Cram contre un service. |
|
Services?
{{GM}}Understanding slowly shows on the young woman's face. Her eyes go wide.{{/GM}} C'mon, Kroner, you've got to be fucking kidding me... |
Services ?
{{GM}}La compréhension apparaît lentement sur le visage de la jeune femme. La colère passe dans ses yeux.{{/GM}} Sérieux, Kroner, tu te fous de ma gueule... |
| Do you want the cram, or not? | Tu veux du Cram, ou non? |
|
{{GM}}She sets her jaw, a look of disgust on her pallid face.{{/GM}}
That ain't gonna happen, chummer. Not now. Not ever. |
{{GM}}Elle serre les dents, une expression de dégout sur le visage.{{/GM}}
C'est pas près d'arriver, chummer. Pas maintenant. Jamais. |
|
{{GM}}The bartender shrugs.{{/GM}}
I give you about a half an hour before the shakes set in. When that happens, you know where to find me. {{GM}}He turns to another customer with a smirk, leaving the desperate young woman crumpled against the bar.{{/GM}} |
{{GM}}Le barman hausse les épaules.{{/GM}}
Je te donne une demi heure avant de commencer à trembler. Quand ca arrivera, tu sauras où me trouver. {{GM}}Il se retourne vers un autre client avec un sourire, laissant la jeune femme désespérée effondrée contre le bar.{{/GM}} |
|
New $(l.guy), huh? Ain't seen you around here before.
What can I getcha? |
Nouvelle tête, hein? Je ne pense pas t'avoir déjà vu dans le coin.
Qu'est-ce-que je peux faire pour toi? |
| I'm looking for a guy who calls himself Green Winters. Know him? | Je recherche un mec qui se fait appeler Green Winters. Ca te parle? |
| Cram. Show me what you've got. | Du Cram. Montres moi ce que tu as. |
| I overheard your little conversation with Silke, there. | J'ai entendu ta petite conversation avec Silke, là. |
| I'm leaving. | Je me casse. |
|
{{GM}}He looks at you suspiciously.{{/GM}}
Think so. Might be staying upstairs. |
{{GM}}Il te scrute suspicieusement.{{/GM}}
Je crois bien. Il doit vivre à l'étage. |
| How do I get up there? | Et comment j'y vais? |
| What can you tell me about him? | Qu'est-ce-que tu peux me dire à son sujet? |
| Know what he looks like? | Tu sais à quoi il ressemble? |
|
You don't talk to me. Talk to Frank. He's in the back. VIP Lounge.
Now, you want somethin' from the bar? Or were you just here to chat? |
Ca, faut voir avec Frank. Il est à l'arrière, dans la loge VIP.
Bon, tu veux que je te serve quelque chose? Ou tu veux juste faire la causette? |
|
Nothing. Just that someone with that handle checked in about a week ago. Still here, I think.
Now, do you want somethin' from the bar? Or are you just here to waste my time? |
Rien de particulier. J'ai juste entendu les mecs qui gèrent cet endroit en parler y'a environ une semaine. Il doit encore être là-haut, je pense.
Bon, je te sers un truc ou tu continues à me faire perdre mon temps? |
|
Old. He doesn't use, but he's a raging drunk. That's all I got.
Now, do you want somethin' from the bar? |
Vieux. Il veux le cacher mais c'est un horrible ivrogne. C'est tout ce que j'ai.
Bon, tu veux un truc du bar? |
| You got it! | C'est parti ! |
| Hey, if she wants her cram, she's gotta pay. Same as anybody else. | Hey, si elle veux son Cram, elle doit le payer. Pareil pour tout le monde. |
| You're repugnant. | Tu es un porc. |
| Barter system, eh? | Système de troc, hein? |
| Your bosses might like to know that you're jamming their customers in exchange for their merch. What do you think? | Tes patrons aimeraient surement savoir que tu baises leurs clients en échange de *leurs matos*. Qu'est-ce-que tu en penses? |
|
Okay, pal. Here's the deal. The guards here, they don't discriminate. If I call them, they're gonna kill everyone in this room other than me.
So unless you want to see the bodies start droppin' all over this club, you'll back the hell off. |
Okay, mon pote. Je t'explique la situation. Les gardes ici, ils ne feront pas dans le détail. Si je les appelle, il vont se ramener et buter tout le monde dans la pièce... sauf moi.
Donc, sauf si tu veux voir les corps tomber comme des mouches partout dans le club, tu ferais mieux de me foutre la paix. |
| Now, do you wanna buy something, or not? | Maintenant, tu vas acheter quelque chose, ou pas? |
|
This is basic supply and demand stuff, right? It's not that tough to understand.
If she wants my goods, she needs to repay me with goods or services. Pretty simple math. Even she can do it. |
C'est le principe de l'offre et de la demande, non? C'est pas si difficile à comprendre.
Si elle veux ma cam, elle doit me payer en cash ou en service. Plutôt simple à comprendre. Même elle devrait y arriver. |
| What can I do for ya, new $(l.guy)? | Qu'est-ce-que je peux pour toi, mon pote? |
|
L-look, I don't want any trouble. I'm just tending bar, yeah?
You just do whatever you want, and I'll just keep pouring drinks for the customers, all right? |
Ec-Ecoutes, je ne veux pas d'ennui. Je tiens juste le bar, moi, hein?
Toi, tu fais ce que tu veux, et moi je continue simplement à servir les boissons aux clients, ca marche? |
| Plotz is down, and all four turrets are back under my control! Go to town, chief... I've got you covered. | Plotz est hors jeu, et les quatre tourelles sont à nouveau sous mon contrôle ! Va en ville, chef.... Je m'occupe de tout. |
| Plotz is down, chief! Wherever he is, he won't bother us any more... after the beating I just handed him, he'll be down with a migraine for the rest of the day. | Plotz est hors jeu, chef ! Où qu'il soit, il ne nous dérangera plus.... après la raclée que je viens de lui donner, il aura la migraine pour le reste de la journée |
| That's great, Blitz! But how're you doing on those turrets? | C'est super, Blitz! Mais comment tu vas faire avec ces tourelles? |
| Good job, man. Don't worry about the turrets - they've been dealt with. | Bien joué, mec. T'inquiétes pas pour les tourelles - on s'en est occupé. |
| Um. Right! Just a second, I'm getting right to it. | Um. D'accord! Une seconde, j' y vais tout de suite. |
| Well then, chief, it sounds like my job here is done! I'll just clear the comms and let you finish up. | Eh bien, chef, il me semble que mon travail ici est terminé ! Je vais juste effacer les comms et vous laisser terminer le reste. |
|
A soft whirring sound fills the air as the ancient DVD player spins the disc up to speed.
The scratched LCD display comes to life, and a menu fills the screen. |
Un ronronnement doux envahit l'espace alors que le vieux lecteur de DVD envoie le disque en rotation.
L'écran LCD rayé s'éveille, et un menu emplit l'écran. |
| {{GM}}Play Track 1.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 1.{{/GM}} |
| {{GM}}Play Track 2.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 2.{{/GM}} |
| {{GM}}Play Track 3.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 3.{{/GM}} |
| {{GM}}Play Track 4.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 4.{{/GM}} |
| {{GM}}Play Track 5.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 5.{{/GM}} |
| {{GM}}Play Track 6.{{/GM}} | {{GM}}Lire Piste 6.{{/GM}} |
| {{GM}}Eject the DVD.{{/GM}} | {{GM}}Ejecter le DVD.{{/GM}} |
|
The screen goes black, and a cheerful digital chiming sound spills out of the display's speakers.
A crackle of static fills the air, coupled with a shrill electronic whine. After a few moments, the display goes live, and a disheveled-looking man appears on the screen. His eyes glitter with excitement. The timestamp on the screen is 2034-09-15. |
L'écran devient noir, et un son enjoué de carillon électronique se répand des haut-parleurs de l'écran.
Un crépitement statique remplit l'air, couplé à un gémissement électronique agaçant. Après quelques instants, l'écran se rallume, et un homme à l'air négligé apparaît à l'écran. Ses yeux brillent d'excitation. La date à l'écran est 15/09/2034. |
|
Hermie... I think we've found her. After all this time. Feuerschwinge... I knew that she wasn't dead!
{{GM}}His speech is jittery. You can hear the urgency in his voice.{{/GM}} She survived the Dragonfall. Just as I've always said. I knew it, and I was *right!* |
Hermie ... Je pense que nous l'avons trouvé. Après tout ce temps. Feuerschwinge ... Je savais qu'elle n'était pas morte !
{{GM}}Son discours est agité. Vous pouvez sentir l'empressement dans sa voix.{{/GM}} Elle a survécu au Dragonfall. Tout comme je l'ai toujours dit. Je le savais, et j'avais *raison!* |
|
The screen explodes into static, and the electronic whine in the background sharpens into a needle-like pulse of high-pitched sound.
Somewhere in the background, Dante lets out a low whimper. |
L'image se transforme en grésillements, et le gémissement électronique en arrière-plan se mue en cacophonie de sons stridents.
Quelque part en arrière-plan, Dante laisse échapper un gémissement. |
|
{{GM}}The screen clears, and the excited face is closer to the screen than it was before. The words spill out of him in a breathless tide.{{/GM}}
...Taking a team into the SOX to retrieve her, the radiation be damned. We will take appropriate precautions, of course, but we must go! Hermie... I think that the body may be nearby as well. Somehow, it - *she* - has survived, for all of this time... |
{{GM}}L'image réapparait et le visage excité est plus proche de l'écran qu'il ne l'était auparavant. Les mots s'échappent de lui dans une tirade essoufflée.{{/GM}}
... Envoyez une équipe dans le SOX pour la récupérer, tant pis pour les radiations. Nous allons prendre les précautions appropriées, bien sûr, mais il faut aller ! Hermie ... Je pense que le corps aussi peut être à proximité. D'une certaine manière, ça - *elle* - a survécu, pendant tout ce temps ... |
|
{{GM}}The screen explodes into static again, then clears. The figure flickers across the screen.{{/GM}}
...May not be back for some time. Look after mom, okay? I worry about her. And Hermie... stay safe out there. I know that things are heating up in Berlin, and I know you. |
{{GM}}L'image explose en grésillements à nouveau, puis revient. La silhouette vascille à l'écran.{{/GM}}
... Peut-être pas de retour pour un certain temps. Prends soin de maman, d'accord? J'ai peur pour elle. Et Hermie ... tiens toi tranquille là-bas. Je sais que ça devient chaud à Berlin, et je te connais. |
|
Student protests, civil uprising... you'll be in the middle of it, I'm sure. Just stay safe, all right? And I'll do my best to do the same.
I don't know what's going to happen when I step into the SOX. But I do know one thing... if the Firewing is still a danger, I *will* put an end to her. Once and for all. |
Manifestations étudiantes, soulèvement civil ... Tu y participe, j'en suis sûr. Tiens toi tranquille, d'accord ? Et je ferai de mon mieux pour faire de même.
Je ne sais pas ce qui va arriver quand je m'enfoncerais dans le SOX. Mais je suis sûr d'une chose ... si Feuerschwinge est toujours un danger, je *mettrai* un terme à sa vie. Une bonne fois pour toutes. |
| The display goes black, and the background whine fades away. A moment later, you find yourself deposited back at the menu screen. | L'écran devient noir, et le gémissement de fond s'évanouit. Un instant plus tard, vous vous trouvez à nouveau devant l'écran du menu. |
|
The screen goes black for a moment. Then a figure appears on the screen. Your late client, Green Winters.
His elbow is planted on the table that he's seated at, and his chin rests on his palm. The other hand is wrapped around a bottle of cheap whiskey. The timestamp on the video reads 2053-12-25. |
L'écran devient noir pendant un moment. Ensuite, une silhouette apparaît à l'écran. Votre dernier client, Green Winters.
Son coude est planté sur la table où il est assis, son menton posé sur sa paume. L'autre main est enroulée autour d'une bouteille de whisky bon marché. L'horodatage sur la vidéo indique 25/12/2053. |
|
Found the message Adrian left me, all those years ago. Got it cleaned up as best I could.
Strange, hearing his voice again. {{GM}}He pauses to take a long pull on the bottle.{{/GM}} It's good to hear him... even if he did insist on calling me "Hermie." |
J'ai trouvé le message qu'Adrian m'a laissé, il y a toutes ces années. Je l'ai nettoyé du mieux que je pouvais.
Étrange, d'entendre à nouveau sa voix. {{GM}}Il fait une pause pour prendre une longue rasade de sa bouteille.{{/GM}} C'est bon de l'entendre ... même s'il persistait à m'appeler "Hermie." |
|
Dr. Adrian Vauclair. The hero of the people. The Dragonslayer.
My brother. {{GM}}He grimaces and rubs his eyes.{{/GM}} Hard to believe it's been almost twenty years. |
Dr. Adrian Vauclair. Le héros du peuple. Le Tueur de Dragons.
Mon frère. {{GM}} Il grimace et se frotte les yeux.{{/GM}} Dur de croire que ça fait près de vingt ans. |
| All right. So, I'm gonna start recording these DVDs again... for me, for Adrian, for whoever might wind up watching 'em. | Très bien, d'accord. Donc, je vais recommencer à enregistrer ces DVD... pour moi, pour Adrian, pour celui qui pourrait finir par les regarder. |
|
Every time I do this, it winds up feeling like a waste of time. But I keep doing it anyway, on the off-chance that I'll find something important.
If I stumble into the clue that leads me to my brother, I know that I'm gonna want it on film. I've been doing this for almost twenty years now, after all. No sense in quitting now. |
Chaque fois que je fais ça, ça finit par me sembler une vaste perte de temps. Mais je continue à le faire quand-même, pour l'infime chance de trouver quelque chose d'important.
Si je tombe sur un indice qui me conduit à mon frère, je sais que je le voudrais en vidéo. Je fais cela depuis près de vingt ans maintenant, après tout. Ça n'aurait aucun sens d’arrêter maintenant. |
|
Christ. Twenty years. All this time, and still, no leads. Even with all of my contacts, and my resources...
{{GM}}He takes another long swallow of cheap liquor.{{/GM}} ...Even with my "legendary bullheadedness," I've made no progress at all. I haven't turned up a single god damned thing. |
Mon dieu. Vingt ans. Tout ce temps, et toujours aucune piste. Même avec tous mes contacts, et mes ressources...
{{GM}} Il prend une autre longue gorgée de liqueur à bas prix.{{/GM}} ... Même avec mon "entêtement légendaire," je l'ai fait aucun progrès du tout. Je n'ai pas découvert une seule chose, bon sang. |
|
Wanna hear something funny? The closest I've gotten to a clue was a rumor.
Apparently, a team emerged from the SOX a while back. Nobody's clear on the date. But... and get this... {{GM}}He leans in to the camera and gives a conspriatorial wink.{{/GM}} ...Supposedly, they "vanished without a trace." |
Vous voulez entendre quelque chose de drôle? La chose la plus proche d'un indice que j'ai pu apprendre était une rumeur.
Apparemment, une équipe a émergé du SOX il y a un certain temps. Personne n'est clair sur la date. Mais ... et écoutez bien... {{GM}}Il se penche vers la caméra et donne un clin d’œil conspirateur.{{/GM}} ... Soi-disant, ils "ont disparus sans laisser de trace." |
|
{{GM}}He upends the bottle. Drains it. Slams it back down to the table. His eyes are rimmed with red.{{/GM}}
Not much of a rumor, considering. I already *know* that you're gone, big brother. I live with that every day. |
{{GM}}Il renverse la bouteille. La vide. La repose avec fracas sur la table. Ses yeux sont bordés de rouge.{{/GM}}
Pas la plus utile des rumeurs, quand on y pense. Je *sais* déjà que t'es parti, grand frère. Je vis avec ça tous les jours. |
|
Abruptly, Winters leans forward and reaches for something off-screen. The display goes black.
A few seconds later, the main menu returns. |
Brusquement, Winters se penche en avant et manipule quelque chose hors de l'écran. L'écran devient noir.
Quelques secondes plus tard, le menu principal revient. |
|
There is a grinding sound from the DVD tray, and Green Winters' image appears on the screen. There is an eager look on his face.
The timestamp on the video reads 2054-10-12. |
Il y a un bruit de grincement du plateau de DVD, et l'image de Green Winters apparaît à l'écran. Il a un regard avide.
L'horodatage de la vidéo indique 12/10/2054. |
|
Stumbled upon this archival footage of Feuerschwinge's original attack. Months before the Dragonfall. Easy to forget how devastating it was... Adrian saved a lot of people by bringing her down.
I've got the footage all cued up to play... starting it now. Additional comments to follow. |
Nous sommes tombés sur ces images d'archives de la première attaque de Feuerschwinge. Des mois avant le Dragonfall. C'est facile d'oublier à quel point c'était dévastateur ... Adrian a sauvé beaucoup de gens en l'abattant.
J'ai préparé les bandes prêtes à visionner... c'est parti. Commentaires supplémentaires à suivre. |
|
The slow whir of the DVD player shifts to a high-pitched whine.
A distorted, wavering image blooms into being on the screen. A time stamp in the upper right corner of the screen marks the date: July 6, 2012. |
Le ronronnement lent du lecteur DVD est remplacé par un sifflement aigu.
Une image déformée et vacillante s'épanouit sur l'écran. L'horodatage dans le coin supérieur droit de l'écran indique la date du 6 Juillet 2012. |
|
It's difficult to make out what you're seeing at first; the scene is dark and smoky, and the telltale flashes of emergency vehicle lights flicker on the periphery of the screen.
The camera pushes in, and you can make out two figures standing in a ruined landscape. All at once, the sound cuts in. |
Il est difficile de comprendre ce que vous voyez de prime abord; la scène est sombre et embrumée, et des gyrophares de véhicules d'urgence clignotent en périphérie de l'écran.
La caméra glisse en avant, et vous pouvez distinguer deux personnages debout dans un paysage en ruine. D'un seul coup, le son émerge. |
|
...Again, for those of you just joining us, we are coming to you live from Stolberg.
A few hours ago, the dragon Feuerschwinge launched an unprovoked attack on this sleepy Harz mountain town... and you can see the results behind me. Fire, ashes, and blood. |
... Encore une fois, pour ceux d'entre vous qui viennent de nous rejoindre, nous arrivons en live à Stolberg.
Il y a quelques heures, le dragon Feuerschwinge a lancé une attaque surprise sur cette ville endormie de la montagne Harz... et vous pouvez voir les résultats derrière moi. Le feu, les cendres, et le sang. |
|
We are joined tonight by a survivor of this latest - and most horrifying - attack.
{{GM}}The reporter turns to face a pale man standing behind him.{{/GM}} Sir, I understand that you've been through a terrible ordeal... thanks for taking the time to speak with us tonight. |
Nous sommes rejoints ce soir par un survivant de cette dernière - et plus horrible -. Attaque.
{{GM}}Le journaliste se tourne vers un homme pâle, debout derrière lui.{{/GM}} Monsieur, je sais que vous venez de traverser une terrible épreuve... Merci d'avoir pris le temps de parler avec nous ce soir. |
|
{{GM}}The camera switches focus to a middle-aged man with a haunted look in his eyes. He stammers out a reply.{{/GM}}
Y-yes. Of course. |
{{GM}}La caméra change son focus sur un homme d'âge moyen avec un regard hanté dans les yeux. Il balbutie une réponse.{{/GM}}
Ou... Oui, Bien sûr. |
| If you could, sir... could you please tell the people at home about your experience of the attack? | Si vous le pouvez, monsieur ... pourriez-vous s'il vous plaît dire aux gens chez eux votre expérience de l'attaque? |
|
It... it was horrible. Just pure... pure chaos.
So many people are dead. People I knew. Roasted alive, or trampled to death trying to escape. |
C'était.... c'était horrible. Juste du pur.... du pur chaos.
Tant de gens sont morts. Des gens que je connaissais. Rôtis vivant ou piétinés à mort en essayant de s'échapper. |
| My own house was burned to the ground during the attack. My family... we have nothing now. | Ma maison a été brûlée jusqu'au plancher lors de l'attaque. Ma famille... nous n'avons plus rien maintenant. |
| You all made it through the attack, though? Your wife, your kids...? | Vous avez survécu à l'attaque? Votre femme, vos enfants...? |
|
Yeah, we all made it. Thank God.
We rode out the attack in a small shelter... me, my wife, and our two daughters. The shelter, it protected us, but the heat was just unbearable. We couldn't have stayed in there much longer than we did. |
Oui, on s'en est tous tirés. Dieu merci.
On a esquivé l'attaque dans un petit abri ... moi, ma femme et nos deux filles. L'abri nous a protégés, mais la chaleur était insupportable. Nous n'aurions pas pu rester là-bas beaucoup plus longtemps que ce que nous avons fait. |
| How long were you holed up in there? | Combien de temps vous avez été enfermé là-dedans? |
| Three, maybe four hours? I dunno. We just stayed inside until the heat died down and the screaming stopped. | Trois, peut-être quatre heures? J'sais pas. Nous sommes restés à l'intérieur jusqu'à ce que la chaleur se dissipe et que les cris s'arrêtent. |
| And what happened after that? | Et qu'est ce qui est arrivé après ça? |
|
When it was over - you know, when the air cooled down...
{{GM}}The reporter nods, and the man continues.{{/GM}} ...We stepped outside. |
Quand c'était fini - vous savez, quand l'air s'est refroidi...
{{GM}}Le journaliste hoche la tête, et l'homme continue.{{/GM}} ... Nous sommes sortis. |
|
There was nothing left. Just smoldering wreckage, and this dense cloud of black, oily smoke. And the stench in the air... God, that smell.
It smelled like roasting meat. |
Il ne restait plus rien. Juste des débris fumants, et ce nuage dense de fumée noire et huileuse. Et l'odeur dans l'air.... Bon sang, cette odeur.
Ça sentait la viande rôtie. |
|
There is a long pause. From the tortured look on his face, you can tell that the man is struggling to decide whether or not to continue speaking.
Eventually, he does. |
Il y a une longue pause. D'après l'expression torturée de son visage, on peut dire que l'homme a du mal à décider s'il doit continuer à parler ou non.
Finalement, il finit par le faire. |
|
My girls... they found what was left of their nanny outside. Her body - what was left of it - was slumped against the shelter door.
I keep telling myself that I couldn't hear her pounding to get in. But that isn't true. I could. |
Mes filles.... elles ont trouvé ce qui restait de leur nounou dehors. Son corps - ce qu'il en restait - était affaissé contre la porte de l'abri.
Je n'arrête pas d'essayer de me persuader que je ne l'ai pas entendue frapper pour entrer. Mais ce n'est pas vrai. Je l'entendais. |
|
I just couldn't bring myself to open that door. I couldn't risk my family like that.
Not for her. Not for anyone. |
Je n'arrivais pas à me convaincre d'ouvrir cette porte. Je ne pouvais pas mettre en danger ma famille comme ça.
Pas pour elle. Ni pour quiconque. |
| Thank you, sir, for taking the time to speak with us. | Merci, monsieur, d'avoir pris le temps de parler avec nous. |
| Yeah. | Ouais. |
|
You heard it here, an absolutely chilling account of tonight's attack. Again, the town of Stolberg has been reduced to ash, another victim of the Firewing.
Stay with us for more up-to-the-minute reporting on Feuerschwinge's reign of terror. |
Vous venez de l'entendre, un récit absolument effrayant de l'attaque de ce soir. Encore une fois, la ville de Stolberg a été réduite en cendres, une autre victime de Feuerschwinge.
Restez avec nous pour des reportages de dernières minutes sur le règne de terreur de Feuerschwinge. |
|
{{GM}}Green Winters' face reappears on the screen.{{/GM}}
Okay, it's time for a new approach. Adrian's a complete dead-end... that much is pretty clear by now. So I'm gonna do some digging on Feuerschwinge instead. Let's see where this goes. |
{{GM}}Le visage de Green Winters réapparaît à l'écran.{{/GM}}
Okay, il est temps pour une nouvelle approche. Adrian me mène à une impasse... C'est plus que clair maintenant. Donc, je vais faire quelques recherches sur Feuerschwinge à la place. On verra ou ça nous mènera. |
| The screen abruptly goes black as the video cuts off. A few moments later, you find yourself returned to the Menu screen. | L'écran devient brusquement noir comme la vidéo se coupe. Quelques instants plus tard, vous vous trouvez à nouveau à l'écran du menu. |
|
The DVD player ramps up to speed, filling the air with a shrill whining sound. Green Winters' image appears on the screen.
The timestamp on the video reads 2054-10-31. |
Le lecteur de DVD monte en vitesse, remplissage l'espace avec un bruit de gémissement strident. l'image de Green Winters apparaît à l'écran.
L'horodatage de la vidéo indique 31/10/2054. |
|
Well, that was a bust. Little progress on Feuerschwinge, either.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} I dunno. It's weird... the information is there, it's just... *wrong,* somehow. It's too well laid out, too simple. Real life is messy, and this feels just a little too... neat. |
Eh bien, c'était un fiasco. Peu de progrès sur Feuerschwinge non plus.{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Je ne sais pas. C'est bizarre.... l'information est là, c'est juste... *Faux*, d'une façon ou d'une autre. C'est trop bien disposé, trop simple. La vraie vie est désordonnée, et c'est un peu trop.... propre. |
|
That's not the only thing that's nagging at me. I'm getting that tingly feeling all up and down the back of my neck again... it feels like I'm being tracked.
I'm no Matrix hotshot like Clockwork or Schäfer, but I'm good enough to know when someone's on my scent. Gotta install some new security measures... can't be too careful. |
Ce n'est pas la seule chose qui me harcèle. J'ai à nouveau des picotements à l'arrière de mon cou.... j'ai l'impression d'être suivi.
Je ne suis pas un hotshot de la Matrice comme Clockwork ou Schäfer, mais je suis assez bon pour savoir quand quelqu'un est sur mon parfum. Je dois installer de nouvelles mesures de sécurité.... on n'est jamais trop prudent. |
|
Winters' image disappears. The display goes black.
A few seconds later, the main menu returns. |
L'image de Winters disparaît. L'écran devient noir.
Quelques secondes plus tard, vous êtes à nouveau devant le menu. |
|
The display goes blank for a moment. Then the face of Green Winters winks onto the screen. He is seated at a computer; off to his left, an enormous monitor fills the screen.
His voice carries an edge of panic. The timestamp on the video reads 2054-11-09. |
L'affichage disparaît pendant un moment. Puis le visage de Green Winters glisse sur l'écran. Il est assis à un ordinateur; plus loin à sa gauche, un énorme moniteur remplit l'écran.`
Sa voix est au bord de la panique. L'horodatage sur la vidéo indique 09/11/2054. |
|
Christ. I'm getting too close to something. There's a trail of bodies, and there have been disappearances.
Gearbox. Marcian. Peregrine. They've all disappeared within the past few years... Gearbox just went AWOL yesterday. And they were all making the same sorts of inquiries about the Firewing that I've been. |
Mon Dieu. Je me rapproche trop de quelque chose. Il y a une traînée de cadavres, et il y a eu des disparitions.
Gearbox. Marcien. Peregrine. Ils ont tous disparu au cours des dernières années ... Gearbox est mort seulement hier. Et il faisaient tous le mème genre d'enquète que moi sur Feuerschwinge. |
|
There are ghost stories spreading around the decker community. Stories about deckers disappearing, and then showing up again later, but... *wrong,* somehow.
Scary stuff, and I'm starting to think that it's true. |
Il y a des histoires étranges qui se propagent autour de la communauté des deckers. Des histoires de deckers qui disparaissent, puis qui réapparaissent plus tard, mais.. *endommagés*, en quelque sorte.
C'est terrifiant, et je commence à penser que c'est vrai. |
|
{{GM}}Blitz leans in to whisper to you.{{/GM}}
I know the stories he's talkin' about, chief. Never really put much stock 'em... not until now. |
{{GM}}Blitz se penche pour chuchoter à votre oreille.{{/GM}}
Je connaîs les histoires dont il parle, chef. Je ne les ai jamais vraiment pris au sérieux... jusqu'à maintenant. |
|
Could these rumors be related to what's happening here? Am I being paranoid?
{{GM}}He pauses for a moment, as if seriously considering the question. Then he shakes his head and slams his fist on the table.{{/GM}} No. I don't think so. Something *big* is happening here, and I'm right in the middle of it. |
Ces rumeurs pourraient-elle être liées à ce qui se passe ici? Suis-je paranoïaque?
{{GM}}Il fait une pause pendant un moment, comme s'il considérait sérieusement la question. Puis il secoue la tête et claque du poing sur la table.{{/GM}} Non. Je ne le pense pas. Quelque chose de *gros* se passe ici, et je suis en plein milieu. |
|
{{GM}}Eiger cuts in.{{/GM}}
That's a bit of a leap. |
{{GM}}Eiger intervient.{{/GM}}
C'est un petit peu exagéré. |
|
One other thing. Tolstoi told me a story about a kill-team that might be related to all of this.
Apparently, a decker named Hellebore posted a theory about Feuerschwinge to the Shadowland BBS about five years ago. About an hour later, a mil-spec team showed up in meat space and cooked her entire apartment... with her in it. |
Autre chose. Tolstoi m'a raconté une histoire au sujet d'une équipe de tueurs à gage qui pourrait être liée à tout cela.
Apparemment, une decker nommé Hellébore a posté une théorie sur Feuerschwinge dans le Shadowland BBS il y a environ cinq ans. Environ une heure plus tard, une équipe mil-spec s'est pointé et à fait cuire toute son appartement ... avec elle à l’intérieur. |
|
If what Tolstoi told me was true, Hellebore live-posted the event. She described her killer, this great big ork with skin grafts.
Then the whole thread disappeared. Gone without a trace. |
Si ce que Tolstoi m'a dit est vrai, Hellébore a posté en live l'événement. Elle a décrit son assassin, ce grand grand orc avec des graffs sur la peau.
Ensuite l'ensemble du fil a disparu. Parti sans laisser de traces. |
|
"Leap," Eiger love?
Sounds like he's on the right track to me. |
"Exagéré," Eiger chérie ?
Il est sur la bonne voie, je pense. |
| Eiger holds her silence, but concedes the point with a small nod. | Eiger garde le silence, mais concède le fait par un petit signe de tête. |
|
{{GM}}On the screen, Winters pauses. He looks like he's working up to something.
Finally, he speaks.{{/GM}} I'm just gonna go ahead and say it. This has gotta be Feuerschwinge... all of it. Adrian was right about her, she's still alive, and she's out of the SOX. |
{{GM}}Sur l'écran, Winters fait une pause. On dirait qu'il travaille à quelque chose.
Enfin, il parle.{{/GM}} Bon, tant qu'à faire autant le dire. Ça doit être Feuerschwinge ... tout ça. Adrian avait raison sur elle, elle est toujours en vie, et elle est hors du SOX. |
|
She's covering her tracks. Working the shadows. Preparing to rise again.
And that means that I *have* to find you, Adrian... for everyone's sake. |
Elle masque ses traces. Travaille dans l'ombres. Elle se prépare à revenir.
Et cela signifie que je *dois* te trouver, Adrian... pour le salut de tous. |
| Thankfully, I've got a lead. For the first time in two decades, I've got a solid goddamned lead. | Heureusement, j'ai une piste. Pour la première fois en deux décennies, j'ai une foutue piste solide. |
|
I've backtraced all of the Matrix nodes that Hellebore was looking into, back before she got cooked. Whoever's been purging the Matrix didn't think about that! And I found that she'd turned up...
{{GM}}Winters stabs a few keys on his keyboard, and an image expands to fill the screen of his monitor. A satellite photo of a rural landscape, annotated with GPS data.{{/GM}} ...a set of map coordinates. |
J'ai retracé tous les noeuds de la matrice où Hellébore a cherché juste avant elle ne se fasse cramer. Quelque soit celui qui a purgé la matrice à ce sujet, il ne s'y attendait surement pas ! Et j'ai vu qu'elle était réapparue...
{{GM}}Winters frappe quelques touches sur son clavier, et une image s'étend pour remplir l'écran de son moniteur. Une photo satellite d'un paysage rural, annotée avec des données GPS.{{/GM}} ... un ensemble de coordonnées de la carte. |
|
So now, I've got a target. A place to start digging. The "Harfeld Manor," conveniently located on an isolated stretch of countryside, miles away from prying eyes.
Matrix records indicate that some sort of data vault exists beneath the estate, so that's what I need to get into. |
Donc maintenant, j'ai une cible. Un endroit où commencer à creuser. Le "Manor Harfeld," idéalement situé sur un tronçon isolé de campagne, à mille lieues des regards indiscrets.
Les données de la Matrice indiquent qu'il existe une sorte de chambre-forte de données sous la propriété, et c'est là dedans que je dois aller. |
| ...And this is where we came in. | ... Et c'est là où nous sommes entrés. |
|
{{GM}}As if on cue, a familiar image winks onto the monitor to Winters' left. Monika.{{/GM}}
I think I'm gonna tap Schäfer for this job. She's got the skills to bypass whatever security they're running out there, and she's gullible enough to take the job in the first place. I'll feed her some line about Flux State security, and she'll eat it up with a spoon. |
{{GM}}Et par coincidence, une image familière glisse sur le moniteur à la gauche de Winters. Monika.{{/GM}}
Je pense que je vais engager Schäfer pour ce travail. Elle a les compétences pour hacker n'importe quelle sécurité qu'ils pourraient utiliser là bas, et elle est assez crédules pour prendre le travail en premier lieu. Je vais l'abreuver de choses à propos de la sécurité du Flux et elle va les gober à la petite cuillère. |
|
I warned her.
{{GM}}Amsel's voice is choked with rage.{{/GM}} I warned her. |
Je l'avais prévenue.
{{GM}}La voix d'Amsel est étouffée par la rage.{{/GM}} Je l'avais prévenue. |
|
{{GM}}On the display, Winters' mouth parts into a broad grin.{{/GM}}
Time to put plans into motion. By this time tomorrow night I should have the information that I need. And on the off-chance that Schäfer gets taken out, well... that'll tell me something, too. Can't make an omelet, and all that. Until then. |
{{GM}}Sur l'écran, le rostre de Winters se fend d'un large sourire.{{/GM}}
Il est temps de mettre ce plan à exécution. A cette heure-ci, demain soir, je devrais avoir les informations dont j'ai besoin. Même s'il y a des chance que Schäfer ne s'en tire pas, eh bien... ça me rappelle quelque chose aussi. Vous savez, l'histoire de l'omelette sans casser des oeufs, tout ça tout ça... En attendant... |
|
When you play the sixth track, a small video window appears.
You recognize the scene in the window: you are looking at the tattered drapes and nicotine-stained wallpaper of Winters' hotel room at Das Kesselhaus. The timestamp on the video reads 2054-11-10. |
Lorsque vous jouez à la sixième piste, une petite fenêtre vidéo apparaît.
Vous reconnaissez la scène dans la fenêtre: vous regardez les rideaux en lambeaux et le papier peint tâché de nicotine de la chambre d'hôtel de Winters au Das Kesselhaus. L'horodatage indique 10/11/2054.. |
|
{{GM}}There is a blur of motion, and the haggard form of Green Winters lumbers into frame.{{/GM}}
Suspicions confirmed. Schäfer dead. Christ. {{GM}}Winters reaches a shaking hand off-camera. A moment later, it returns clutching a cheap plastic drinking glass. He gulps something down, wipes his mouth with the back of his hand, and takes a deep breath.{{/GM}} |
{{GM}}Il y a un flou de mouvement, et la forme hagards de Green Winters entre dans le cadre.{{/GM}}
Suspicions confirmées. Schäfer est morte. Bon dieu. {{GM}}Winters porte une main tremblante hors caméra. Un instant plus tard, il la ramène tenant un verre en plastique de moindre facture. Il ingurgite quelque chose, s'essuie la bouche avec le dos de sa main et prend une profonde inspiration.{{/GM}} |
|
Okay. Okay okay okay. Back up, slow down. Start from the beginning.
{{GM}}Winters closes his eyes and makes a visible effort to calm himself. When he speaks again, his voice is steady.{{/GM}} Got the call from my contact in the Kreuzbasar. Schäfer killed on the estate run. Matrix security at the estate cooked her brain. |
D'accord. Ok ok ok. Reculer, ralentir. Recommencer depuis le début.
{{GM}}Winters ferme les yeux et fait un effort visible pour se calmer. Quand il parle de nouveau, sa voix est stable.{{/GM}} J'ai eu l'appel de mon contact dans le Kreuzbasar. Schäfer a été tuée dans le run du domaine. La sécurité de la Matrice du domaine lui a grillé le cerveau. |
|
Considering Schäfer's skill and experience, on-site IC must've been extreme... even by Berlin standards. Security of that kind costs money - REAL money.
Given the evidence uncovered so far, corporate involvement unlikely. The connection to the Firewing is too strong. So... let's come right out and say it. The dragon is what we're dealing with here. And the smart money says that she's coming for me next. |
Considérant les compétence et l'expérience de Schäfer, La GLACE sur le site doit être extrême ... même selon les normes de Berlin. Une Sécurité de ce genre coûte de l'argent - BEAUCOUP d'argent.
D'après la preuve découverte à ce jour, l'implication d'une corporation est peu probable... La connexion au Feuerschwinge est trop forte. Doc... Venons-en au fait et disons-le. C'est bien au dragon que nous avons affaire ici. Et la logique voudrait qu'elle vienne pour moi ensuite. |
| Well, I won't go down without a fight. I've still got my contacts... still got my connections. And the Flux-State can be a hell of a weapon for the man who knows how to manipulate it. | Eh bien, je ne vais pas tomber sans combattre. J'ai encore mes contacts ... toujours mes connexions. Et le Flux peut être une arme idéale pour l'homme qui sait comment la manipuler. |
|
{{GM}}Winters takes another long pull from his glass, grimaces, and swallows.{{/GM}}
Time for me to make my play. Ghost stories or no, missing deckers or no, I've gotta jack into the Matrix and start pulling strings. The countermeasures that I installed earlier should be more than enough to keep me safe for the twenty minutes I'll be in there. |
{{GM}}Winters prend une autre longue gorgée de son verre, grimace, et avale.{{/GM}}
Il est temps pour moi de faire mon entrée. Histoires étranges ou pas, Deckers manquants ou non, je vais plonger dans la matrice et commencer à tirer des ficelles. Les contremesures que j'ai installées un peu plus tôt devrait être plus que suffisantes pour me garder en sécurité pendant les vingt minutes que je serai dans là-dedans. |
|
{{GM}}Winters drains the rest of the glass, then tosses it back over his shoulder. A moment later you hear the dull clattering sound of hard plastic on linoleum.{{/GM}}
Schäfer's death was tragic. She was a staunch supporter of the F-State. But still, all things considered... |
{{GM}}Winters draine le reste du verre, puis le jette par-dessus son épaule. Un instant plus tard, vous entendez le son sourd de plastique dur sur le linoléum.{{/GM}}
La mort de Schäfer est tragique. Elle était une fervente partisane du Flux. Mais bon, tout bien considéré... |
|
{{GM}}Winters fishes for something off-screen. A moment later, his hand reappears clutching a datajack cable.{{/GM}}
...Better her than me. {{GM}}He plugs the cable into his head and the screen cuts to static.{{/GM}} |
{{GM}}Winters agrippe quelque chose hors champ. Un instant plus tard, sa main réapparaît serrant un câble datajack.{{/GM}}
... Mieux vaut elle que moi. {{GM}}Il se branche le câble dans la tête et l'image sur votre écran est remplacée par des parasites.{{/GM}} |
| As your finger nears the eject button, a black screen cuts in over the static. A moment later, Green Winters' haggard face appears. | Comme votre doigt se rapproche le bouton d'éjection, un écran noir apparait au milieu des parasites. Un instant plus tard, le visage hagard de Green Winters apparaît. |
|
If you're watching this, then I guess that they caught up to me.
THEY WILL BE AFTER YOU TOO NOW. |
Si vous regardez cela, alors je suppose qu'ils m'ont eu.
ILS SERONT APRES VOUS AUSSI MAINTENANT. |
|
{{GM}}Blitz whispers into your ear again, more harshly this time.{{/GM}}
What the hell is this? Why didn't you warn me about this before I came here? |
{{GM}}Blitz chuchote dans votre oreille, plus brusquement cette fois.{{/GM}}
Bordel, qu'est-ce que c'est que ça ? Pourquoi ne pas m'avoir prévenu à propos de ça avant que je vienne ici. |
| {{GM}}Whisper back.{{/GM}} Not now, Blitz. | {{GM}}Chuchoter par dessus votre épaule.{{/GM}} Pas maintenant, Blitz. |
| {{GM}}Announce loudly.{{/GM}} Hey, everybody! Blitz is scared! | {{GM}}Annoncer bruyamment.{{/GM}} Hey, les gars! Blitz a les chocottes! |
| {{GM}}Whisper back.{{/GM}} We didn't know... not exactly. | {{GM}}Chuchoter en retour.{{/GM}} Nous ne savions pas ... pas exactement. |
|
Whoever you are, whatever you think you're after, you NEED TO FIND DR. ADRIAN VAUCLAIR.
Not because he's my brother. Because if Feuerschwinge is rising again, he's the ONLY one who can stop her. |
Qui que vous soyez, quel que soit ce après quoi vous pensez être, VOUS DEVEZ TROUVER LE DR. ADRIAN VAUCLAIR.
Non pas parce qu'il est mon frère. Parce que si Feuerschwinge se dresse à nouveau, il est le SEUL à pouvoir l'arrêter. |
|
You've SEEN what happens to people who get too close to this. I'm dead, and dozens of others have died.
YOU'LL BE NEXT unless you can FIND ADRIAN. |
Vous avez VU ce qui arrive aux gens s'approchent trop près de ça. Je suis mort, et des dizaines d'autres sont morts.
VOUS SEREZ LES SUIVANTS, sauf si vous pouvez TROUVER ADRIAN. |
|
The screen cuts back to static. The message is over.
The DVD tray slides out of the reader. |
L'écran se coupe à nouveau. Retour aux parasites. Le message est terminée.
Le plateau de DVD s'éjecte du lecteur. |
| We're all scared, you idiot. | On a tous peur, imbecile. |
| Not *exactly?* I didn't come here to get hunted by a dragon! I'm not even a part of this! | Pas *exactement?* Je ne suis pas venu ici pour être la proie d'un dragon ! Je ne fais même pas partie de cette histoire. |
| You are now, whether you like it or not. So quiet down and stop bothering $(l.him). | Tu en fais partie maintenant, que ça te plaise ou non. Donc, calmes toi et arrêt de nous emmerder $(l.him). |
| The media tray of the DVD player slides out of its battered plastic case. | Le plateau support du lecteur DVD glisse hors de son logement de plastique usé. |
| {{GM}}Load the DVD labeled "WATCH ME."{{/GM}} | {{GM}}Charger le DVD intitulé "REGARDEZ MOI."{{/GM}} |
| {{GM}}Load the second DVD.{{/GM}} | {{GM}}Charger le second DVD.{{/GM}} |
| {{GM}}Load the third DVD.{{/GM}} | {{GM}}Charger le troisième DVD.{{/GM}} |
| {{GM}}Load the fourth DVD.{{/GM}} | {{GM}}Charger le quatrième DVD.{{/GM}} |
| {{GM}}Power down the DVD player and step away.{{/GM}} | {{GM}}Eteindre le lecteur DVD et partir.{{/GM}} |
|
{{GM}}The screen clears, and the excited face is closer to the screen than it was before. The words spill out of him in a breathless tide.{{/GM}}
...Taking a team into the SOX to retrieve her, the radiation be damned. We will use appropriate precautions, but we must go! Hermie... I think that the body may be nearby as well. Somehow, it - *she* - has survived, for all of this time... |
{{GM}}L'image réapparait et le visage excité est plus proche de l'écran qu'il ne l'était auparavant. Les mots s'échappent de lui dans une tirade essoufflée.{{/GM}}
... Envoyez une équipe dans le SOX pour la récupérer, tant pis pour les radiations. Nous allons prendre les précautions appropriées, bien sûr, mais il faut aller ! Hermie ... Je pense que le corps aussi peut être à proximité. D'une certaine manière, ça - *elle* - a survécu, pendant tout ce temps ... |
|
Wanna hear something funny? The closest I've gotten to a clue was a rumor.
Apparently, a team emerged from the SOX a while back. Nobody's clear on the date. But... and get this... {{GM}}He leans in to the camera and gives a conspiratorial wink.{{/GM}} ...Supposedly, they "vanished without a trace." |
Vous voulez entendre quelque chose de drôle? La chose la plus proche d'un indice que j'ai pu apprendre était une rumeur.
Apparemment, une équipe a émergé du SOX il y a un certain temps. Personne n'est clair sur la date. Mais ... et écoutez bien... {{GM}}Il se penche vers la caméra et donne un clin d’œil conspirateur.{{/GM}} ... Soi-disant, ils auraient "disparu sans laisser de trace." |
|
There are ghost stories spreading around the decker community. Stories about deckers disappearing, and then showing up again later, but... *wrong,* somehow.
Scary stuff, and I'm starting to think it's true. |
Il y a des histoires étranges qui se propagent autour de la communauté des deckers. Des histoires de deckers qui disparaissent, puis qui réapparaissent plus tard, mais.. *endommagés*, en quelque sorte.
C'est terrifiant, et je commence à penser que c'est vrai. |
|
So now I've got a target. A place to start digging for real. The "Harfeld Manor," conveniently located on an isolated stretch of countryside, far away from prying eyes.
Matrix records indicate that some sort of data vault exists beneath the estate, so that's what I need to get into. |
Donc maintenant, j'ai une cible. Un endroit où commencer à creuser pour de vrai. Le "Manor Harfeld," idéalement situé sur un tronçon isolé de campagne, à mille lieues des regards indiscrets.
Les données de la Matrice indiquent qu'il existe une sorte de chambre-forte de données sous la propriété, et c'est là dedans que je dois aller. |
|
I think I'm gonna call in Schäfer for this job. She's got the skills to bypass whatever security they're running out there, and she's gullible enough to take the job in the first place.
I'll feed her some line about Flux State security, and she'll eat it up with a spoon. |
Je pense que je vais engager Schäfer pour ce travail. Elle a les compétences pour hacker n'importe quelle sécurité qu'ils pourraient utiliser là bas, et elle est assez crédule pour prendre le travail en premier lieu.
Je vais l'abreuver de choses à propos de la sécurité du Flux et elle va les gober à la petite cuillère. |
| The screen cuts to black. A few seconds later, the main menu returns. | L'écran devient tout noir. Quelques secondes plus tard, le menu principal s'affiche. |
|
Considering Schäfer's skill and experience, on-site IC must've been extreme... even by Berlin standards. Security of that kind costs money - REAL money.
Given the evidence uncovered so far, corporate involvement unlikely. The connection to the Firewing is too strong. And the smart money says that she's comin' after me next. |
Considérant les compétence et l'expérience de Schäfer, La GLACE sur le site doit être extrême ... même selon les normes de Berlin. Une Sécurité de ce genre coûte de l'argent - BEAUCOUP d'argent.
D'après la preuve découverte à ce jour, l'implication d'une corporation est peu probable... La connexion à Feuerschwinge est trop forte. Et la logique voudrait qu'elle vienne pour moi ensuite. |
|
{{GM}}Winters fishes for something off-screen. A moment later, his hand reappears clutching a datajack cable.{{/GM}}
...Better her than me. |
{{GM}}Winters agrippe quelque chose hors champ. Un instant plus tard, sa main réapparaît serrant un câble datajack.{{/GM}}
... Mieux vaut elle que moi. |
|
He plugs the cable into his head and the screen cuts to static.
A moment later, the main menu returns. |
Il se branche le câble dans la tête et l'image sur votre écran est remplacée par des parasites.
Un instant plus tard, vous vous retrouvez à nouveau face au menu du DVD. |
|
The soft whir of the spinning DVD is punctuated by an occasional rattling sound.
The scratched LCD display comes to life, and a menu fills the screen. |
Le ronronnement doux du DVD en rotation est ponctué par des cliquetis occasionnels.
L'écran LCD rayé s'éveille, et un menu remplit l'écran. |
|
The screen goes black for a moment. Then Green Winters appears on the screen.
The timestamp on the video reads 2054-11-11. |
L'écran devient noir pendant un moment. Puis Grenn Winters apparaît à l'écran.
La vidéo est horodatée au 11/11/2054. |
|
All right. As I said in my last recording, I've been having trouble finding hard facts on Feuerschwinge, so I thought I'd open things up a bit.
Let's see what the rumor mill has to say. |
D'accord. Comme je l'ai dit dans mon dernier enregistrement, j'ai eu du mal à trouver des faits concrets sur Feuerschwinge, donc je pensais que je vais élargir un peu les recherches.
Voyons ce que les rumeurs peuvent nous apprendre. |
| The screen jumps, and Winters reappears in a different location. He is now clutching a mug of soykaf in both hands, and there are bags under his eyes. | L'écran saute, et Winters réapparaît dans un endroit différent. Il est maintenant agrippé à une tasse de soykaf avec ses deux mains, et il y a des poches sous ses yeux. |
| Well. That was... enlightening. Assuming that any of it was true, that is. | Bien. C'était ... instructif. En supposant que tout cela soit vrai, bien entendu. |
|
So, for the past five hours I've been poking around some of the crazier fringe theories related to dragons and the SOX.
As a reminder, the SOX is an irradiated wasteland between France and Germany. It got zoned off back in '08, after the Cattenom-GAU reactor meltdown. |
Donc, durant les cinq dernières heures, j'ai fouillé dans certaines des théories marginales plus folles liées aux dragons et le SOX.
Pour rappel, le SOX est une friche irradiée entre la France et l'Allemagne. Il a été classé zone interdite en '08, après la fusion du réacteur Cattenom-GAU. |
|
Anyway. There are all kinds of rumors floating around about the place... I've heard stories about a walled city in there that operates on a survival-of-the-fittest, kill-or-be-killed basis. Sort of like a nightmare inversion of Berlin... all of the anarchy, but none of the stability that the F-State provides.
The radiation poisoning, cancer, and mana pollution are just the icing on the cake. |
Bref. Il y a toutes sortes de rumeurs circulant à propos de cet endroit ... J'ai entendu des histoires sur une ville fortifiée là-dedans qui fonctionne sur une base de survie-du-plus-fort, tuer-ou-être-tué. Un peu comme une version cauchemardesque de Berlin... tout son anarchie, mais la stabilité que le Flux procure.
L'empoisonnement aux radiations, le cancer et la pollution de mana sont la cerise sur le gâteau. |
|
So, when Adrian helped the Luftwaffe shoot Feuerschwinge down, she crashed into the SOX. That much is well-known.
What isn't as well-known are all of the modern day myths that've arisen about her since. And tonight, I've heard an earful. |
Donc, quand Adrian a aidé la Luftwaffe à abattre Feuerschwinge, elle s'est écrasé dans le SOX. Ça c'est bien connu.
Ce qui est moins bien connu ce sont tous les mythes modernes qui ont surgi à son propos depuis. Et ce soir, je l'ai entendu un paquet. |
|
I chatted up a girl who claimed to be a Ghost Rat... that's a smuggler that operates in the SOX. She told me about a dragon cult called the "Disciples of the Cleaning Fire."
Apparently, these cultists worship some sort of radioactive ghost-dragon. Could be Feuerschwinge, or it could be nothing... but it's worth digging into, all the same. |
Je bavardais une fille qui prétendait être une Ratte fantôme... c'est à dire une contrebandiere qui opère dans le SOX. Elle m'a parlé d'un culte du dragon appelé les "Disciples du Feu purificateur."
Apparemment, ces cultistes adorent une sorte de fantôme radioactif de dragon. Ça pourrait être Feuerschwinge, ou bien rien de concret ... mais ça vaut la peine de creuser cette histoire, tout de même. |
|
Another thing that my little Ghost Rat told me: the popular rumor in the SOX is that Feuerschwinge's astral form was... I guess you'd say "mutated" by all of that background radiation.
Some of the glowpunks out there say that she's shed her body like an old coat. Others say that she's trapped, doomed to languish as an intangible, radioactive ghost. |
Une autre chose que ma petite Ratte fantôme m'a dite: la rumeur populaire dans le SOX est que la forme astrale de Feuerschwinge était ... on pourrait dire "une mutation" cause par tous ces rayonnement au fond.
Certains des glowpunks là-bas disent qu'elle a jeté son corps comme un vieux manteau. D'autres disent qu'elle est piégée, condamnée à languir comme un fantôme radioactif immatériel. |
| I don't know how much credence to give any of this. After all, I don't have any proof that my Ghost Rat is even a Ghost Rat. She might be... but then, she could also be a run-of-the-mill glowpunk. Or maybe she's just yankin' my chain, and she's never been into the SOX at all. Who knows? | Je ne sais pas quel crédit donner à tout ça. Après tout, je n'ai pas la preuve que ma petite ratte faisait bien partie des rats fantômes. Elle peut... mais de fait, elle pourrait tout aussi bien être une glowpunk complètement barge. Ou peut-être qu'elle a juste tiré sur ma corde sensible, et elle n'a jamais été dans le SOX du tout. Qui sait? |
|
Well. It's food for thought, anyway. I don't know whether the thought of some radioactive ghost-dragon-thing is any scarier than a genuine dragon is. But it's interesting, all the same.
Now, the big question is, will any of this get me any closer to finding Adrian? |
Eh bien. C'est matière à réflexion, de toute façon. Je ne sais pas si l'idée d'un dragon-fantôme radioactif est plus effrayante qu'un vrai dragon. Mais c'est intéressant, tout de même.
Maintenant, la grande question est, est-ce que tout ça va m'aider à trouver Adrian? |
| I'm gonna go out on a limb and say "no," but you never can tell. | Je vais prendre un risque et dire "non", mais on ne sait jamais. |
|
Winters leans forward and presses something off-screen. The display goes black.
A few seconds later, the main menu returns. |
Winters se penche en avant et appuie sur quelque chose hors de l'écran. L'affichage devient noir.
Quelques secondes plus tard, le menu principal revient. |
|
The screen goes black for a moment. Then Green Winters appears on the screen.
The timestamp on the video reads 2054-11-12. |
L'écran devient noir pendant un moment. Puis Green Winters apparaît à l'écran.
L'horodatage sur la vidéo indique 2054-11-12. |
|
All right. Let's continue thinking outside the box.
After the Dragonfall, the Great Dragon Kaltenstein came flying in to the SOX to rescue the Firewing. But he was driven off - some say killed - by Lofwyr and Nebelherr. So... what if there's another dragon involved in all of this? |
D'accord. Continuons à penser en dehors des sentiers battus. Après la chute du Dragon, le Grand Dragon Kaltenstein est venu à la SOX pour sauver l'Aile de Feu. Mais il a été chassé - certains disent tué - par Lofwyr et Nebelherr.
Et... s'il y avait un autre dragon impliqué dans tout ça ? |
|
{{GM}}Winters grabs a thick, leather-bound tome from a shelf behind him, licks a finger, and begins to leaf through it.{{/GM}}
All right, so let's run down the list of major dragons that *could* be helping her. |
{{GM}Winters saisit un épais tome en cuir sur une étagère derrière lui, lèche un doigt et commence à le feuilleter.{{/GM}}
D'accord, alors regardons la liste des dragons majeurs qui auraient pu l'aider. |
|
First, there's the Golden Wyrm, Lofwyr. The CEO of Saeder-Krupp, and quite possibly the single most dangerous being on Earth.
Lofwyr's a local boy, so he'd be in a position to help Feuerschwinge. He certainly has the financial capability to help her... he could send a small army into the SOX if he wanted to. |
D'abord, il y a le Wyrm d'or, Lofwyr. Le PDG de Saeder-Krupp, et très probablement l'être le plus dangereux sur Terre.
Lofwyr est un garçon du coin, donc il serait en position d'aider Feuerschwinge. Il a certainement la capacité financière de l'aider.... il pourrait envoyer une petite armée dans la SOX s'il le voulait. |
|
So he's definitely got the means... but I can't see how he'd have the motive. He actively prevented the Firewing's rescue back in 2012, after all. Same thing is true for Nebelherr, so let's scratch the both of them off the list.
{{GM}}He flips a page, frowning.{{/GM}} |
Il a les moyens.... mais je ne vois pas quel aurait été son mobile. Il a activement empêché le sauvetage de Firewing en 2012, après tout. La même chose est vraie pour Nebelherr, alors rayons-les tous les deux de la liste.
{{GM}}Il tourne une page, fronce les sourcils.{{/GM}} |
|
We've got Aden, the Great Sirrush... he's operating out of Turkey. By all accounts, he's not a fan of Lofwyr... they're actively competing for territory in the Middle East.
So I suppose that could be considered motive... reviving the Firewing might cause problems for the Golden Wyrm. But would he risk a war with Saeder-Krupp by straying onto Lofwyr's territory? Again, I don't think it's likely. |
Nous avons Aden, le Grand Sirrush.... il opère à partir de la Turquie. Au dire de tous, il n'est pas un fan de Lofwyr... Ils se disputent activement le territoire du Moyen-Orient.
Donc, je suppose que cela pourrait être considéré comme un motif.... ranimer le Firewing pourrait causer des problèmes au Wyrm d'or. Mais risquerait-il une guerre avec Saeder-Krupp en s'égarant sur le territoire de Lofwyr ? Encore une fois, je ne pense pas que ce soit probable. |
|
{{GM}}He turns another page.{{/GM}}
There's Celedyr, out in Wales... he's pretty heavily invested in Transys Neuronet, so he's got the money. But he's too busy dealing with the "BTL Killer" scandal that Transys is going through out in London to get his claws dirty in the SOX. {{GM}}Flip.{{/GM}} Dunkelzahn, out in the UCAS... |
{{GM}}Il tourne une autre page{{/GM}}
Il y a Celedyr, au Pays de Galles.... il a beaucoup investi dans Transys Neuronet, donc il a l'argent. Mais il est trop occupé avec le scandale "BTL Killer" que Transys traverse à Londres pour se salir les griffes dans la SOX. {{GM}}Il tourne une page.{{/GM}}Dunkelzahn, dans l'UCAS.... |
|
{{GM}}He pauses. Shakes his head. Then he slams the tome shut.{{/GM}}
...No. This is a waste of time. The more I think about it, the more convinced I am: the Firewing is acting alone. Dragons don't cooperate unless they absolutely have to. |
{{GM}}Il fait une pause. Secoue la tête. Puis il ferme le tome en le claquant.{{/GM}}
... Non. C'est une perte de temps. Plus j'y pense, plus je suis convaincu que le Firewing agit seul. Les dragons ne coopèrent pas à moins qu'ils n'y soient absolument obligés. |
|
After all... why bother making nice with your equals when you've got an entire planet full of pawns at your disposal?
They don't need to work together. They have us to exploit. |
Après tout.... pourquoi s'embêter à être gentil avec vos égaux quand vous avez une planète entière pleine de pions à votre disposition?
Ils n'ont pas besoin de travailler ensemble. Ils ont nous, à exploiter. |
| While this track does load, it's clearly corrupted. The screen fills with a meaningless stream of text. | Bien que cette piste se charge, elle est clairement corrompue. L'écran se remplit d'un flux de texte insignifiant. |
|
JXKEL___NXXXX12LKNV33_*.*/12364KDS0SKDJVEWX
XPSDXXXXXX1MF0N4K0F9X______.INISE/E3UDXXXX_ 13IFIE_____W.XLFNNX__2302VF3__*/123JIIMNR____ ASLSLIECCEW________XXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 912IASK3331___6KV1QXZ444XEETY4K0F9____.OLD/E 13I0KSDCE___ADDE!90XXLL10-44NNX__20496L-1.*/1 XYECK___*.EXEFALEIRXX__203KSIE_*/123JIILMRIEXX ASH_XKEVEYLI____SEIXXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 857IASK4231___3KVDOCEWPXXXXX4K0F91___.INF/E 13I0KSDCE___AAIXWOOQE_L0-44NNX__20496L-1.*/1 |
JXKEL___NXXXX12LKNV33_*.*/12364KDS0SKDJVEWX
XPSDXXXXXX1MF0N4K0F9X______.INISE/E3UDXXXX_ 13IFIE_____W.XLFNNX__2302VF3__*/123JIIMNR____ ASLSLIECCEW________XXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 912IASK3331___6KV1QXZ444XEETY4K0F9____.OLD/E 13I0KSDCE___ADDE!90XXLL10-44NNX__20496L-1.*/1 XYECK___*.EXEFALEIRXX__203KSIE_*/123JIILMRIEXX ASH_XKEVEYLI____SEIXXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 857IASK4231___3KVDOCEWPXXXXX4K0F91___.INF/E 13I0KSDCE___AAIXWOOQE_L0-44NNX__20496L-1.*/1 |
| The text disappears, and you find yourself back at the menu screen. | Le texte disparaît, et vous vous retrouvez à l'écran du menu. |
| This file is partially garbled. You can recognize a few words here and there, but they're interspersed amidst a solid block of corrupted text. | Ce fichier est partiellement brouillé. Vous pouvez reconnaître quelques mots ici et là, mais ils sont intercalés au milieu d'un gros bloc de texte corrompu. |
|
Vauclair anXXXX12LKNV33_*.*/12364KDS0SKDJVEWX
still my big brMF0N4K0F9X______.INISE/E3UDXXXX_ 13Istill searching foNNX__20irewing*/123JII swear to ASLlien, I WILL FIND YOUXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 912IASK3331____6KVf it's the last t4K0F9____.OLD/E 13I0KSDCE___ADDE!90XXLL10-44NNX__20496L-1.*/1 XNOT GETTING ANY CLOS__203KSIE_*/123JII swear to ASH_XKEMnew researchXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 857IASK4231____3KVTURNING UP N4K0F91___.INF/E 13I0KSDCE___Aon't know whL0-44NNX__20496L-1.*/1 |
Vauclair unXXXX12LKNV33_*.*/12364KDS0SKDJVEWX
toujours mon grand frMF0N4K0F9X______.INISE/E3UDXXXX_ 13Icherche toujoursNNX__20irewing*/123JII jure que ASLlien, JE TE TROUVERAIXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 912IASK3331____6KVf c'est la dernière t4K0F9____.OLD/E 13I0KSDCE___ADDE!90XXLL10-44NNX__20496L-1.*/1 XJAMAIS ETE AUSSI PRET__203KSIE_*/123JII jure que ASH_XKEMnouvelles recherchesXXXXX12LKNV33_*.*/1236VX 857IASK4231____3KVAPPARAIT N4K0F91___.INF/E 13I0KSDCE___Asais pas pourL0-44NNX__20496L-1.*/1 |
| This file is corrupted. The screen fills with a meaningless assortment of ASCII characters. | Ce fichier est corrompu. L'écran se remplit d'un assortiment insignifiant de caractères ASCII. |
|
The screen goes black, and the same digital chime that you heard on the DRAGONFALL DVD plays again.
A crackle of static fills the air, followed by that same, now-familiar electronic whine. A few moments later, the display goes live. |
L'écran devient noir, et vous entendez le même carillon numérique que sur le DVD de DRAGONFALL.
Un grésillement d'électricité statique remplit l'air, suivi du même gémissement électronique, désormais familier. Quelques instants plus tard, l'affichage apparaît. |
|
{{GM}}Vauclair looks haggard. His eyes are heavily bagged and bloodshot, and his hair is mussed. He holds a cigarette in an unsteady hand.{{/GM}}
Hermie. It's me. I can't sleep. |
{{GM}}Vauclair a l'air hagard. Ses yeux sont lourdement cernés et injectés de sang, et ses cheveux sont ébouriffés. Il tient une cigarette dans une main tremblante.{{/GM}}
Hermie. C'est moi. J'arrive pas à dormir. |
|
I don't know where you are... out having fun, no doubt. Maybe flirting with one of those unattainable beauties that you're always chasing.
{{GM}}He tries on a smile, but it quickly disappears. He takes a drag on his cigarette.{{/GM}} That's good. I want you to live a pleasant, normal life. After all, one of us should. |
Je ne sais pas où tu es.... en train de t'amuser, sans aucun doute. Peut-être que tu flirtes avec une de ces inaccessibles beautés que tu poursuis toujours.
{{GM}}Il esquisse un sourire qui disparaît aussitôt. Il prend une bouffée de sa cigarette.{{/GM}} C'est une bonne chose. Je veux que tu vives une vie agréable et normale. Après tout, l'un d'entre nous devrait le faire. |
|
{{GM}}Vauclair rubs his eyes.{{/GM}}
I... I can still smell the smoke, Hermie. It's almost a year later, and I can still taste the stench of burning corpses. When I sleep, I can hear the sirens and the screams. There is no sound in this world as horrible as a burn victim's screams. |
{{GM}}Vauclair se frotte les yeux.{{/GM}}
Je ... Je peux encore sentir la fumée, Hermie. C'était il y a presque un an, et je peux encore sentir l'odeur des cadavres en feu. Quand je dors, j'entends les sirènes et les cris. Il n'y a pas de son dans ce monde aussi horrible que les cris d'une victime des flammes. |
|
The doctors would call this PTSD, I'm sure. They'd have me in therapy... maybe dose me up on SSRIs, like they do to our veteran soldiers.
{{GM}}He chuckles, then takes another drag.{{/GM}} Quite a story for the tabloids... the great dragonslayer, Adrian Vauclair, mentally incapable of wrestling with his own demons. |
Les médecins appellent ça le syndrome de stress post-traumatique, j'en suis sûr. Ils auraient dû me faire suivre une thérapie.... peut-être m'administrer des ISRS, comme ils le font pour nos soldats vétérans.
{{GM}}Il rigole, puis prend une autre bouffée.{{/GM}} Une sacrée histoire pour les tabloïds.... le grand tueur de dragon, Adrian Vauclair, mentalement incapable de lutter contre ses propres démons. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
No. No therapy for me, and certainly no medication. I have a reputation to live up to... however poorly deserved it is, and however little I want it. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Aucune. Aucune thérapie pour moi, et certainement pas de médicaments. J'ai une réputation à tenir... même si elle n'est pas méritée, et pour le peu que je la désire. |
|
{{GM}}He pauses. Stubs out his cigarette.{{/GM}}
The dragon is still alive, Hermie. Of that, I am certain. One day, I will find her. And then, perhaps, I'll be able to sleep through the night. |
{{GM}}Il fait une pause et écrase sa cigarette.{{/GM}}
Le dragon est encore en vie, Hermie. De ça, j'en suis certain. Un jour, je la trouverai. Et alors, peut-être que je pourrai dormir la nuit. |
|
The display goes blank for a moment. Then the face of Green Winters winks onto the screen.
The timestamp on the video reads 2042-08-05. |
L'écran s'éteint pendant un moment. Puis le visage de Green Winters apparaît sur l'écran.
L'horodatage sur la vidéo indique : 2042-08-05. |
|
I, uh... I was thinkin' about Adrian today. Not as he was when he disappeared... not as the fabled dragonslayer, or the big-time CEO of Diehl Defense.
I was thinking about when we were kids. |
J'ai, umh... J'ai pensé à Adrian aujourd'hui. Pas comme il était quand il a disparu.... ni comme le légendaire tueur de dragon, ou le grand PDG de Diehl Defense.
Je pensais à lui quand on était gosses. |
|
Well, I was always more of a kid than he was, of course. He's fifteen years older than me... in a way, he was more like a parent than a brother.
{{GM}}Winters pauses. His gaze drops to an invisible point on the table in front of him.{{/GM}} So I was thinking about this time when we were on holiday. Our parents took us out the island of Poel to enjoy the beach. |
Eh bien, j'ai toujours été plus gamin que lui, bien sûr. Il a quinze ans de plus que moi ... en quelque sorte, il était plus comme un parent qu'un frère.
{{GM}}Winters fait une pause. Son regard se bloque sur point invisible sur la table devant lui.{{/GM}} En fait, je pensais à ce moment où nous étions en vacances. Nos parents nous avaient fait sortir de l'île de Poel pour profiter de la plage. |
|
I must've been about five years old. Adrian was twenty... it'd be his last family vacation with us. A year later, he'd begin his meteoric rise to fame and fortune.
But on this trip, he was my brother. And when I fell out of the little paddle boat that our parents rented, and started sinking fast into the Baltic, he was the one who dove in to rescue me. |
Je devais avoir environ cinq ans. Adrian avait vingt ans ... c'était ses dernière vacances en famille avec nous. Un an plus tard, il avait commencé son ascension fulgurante vers la gloire et la fortune.
Mais pour ce voyage, c'était juste mon frère. Et quand je suis tombé du petit bateau à roues à aubes que nos parents loués, et que j'ai commencé à sombrer rapidement dans la mer Baltique, c'est lui qui a plongé pour me sauver. |
|
You saved my life that day, Adrian. I'll love you forever for that.
And I *will* find you. I owe you that much. |
Tu m'as sauvé la vie ce jour-là, Adrian. Je t'aime toujours pour cela.
Et je *vais* te retrouver. Je te dois bien ça. |
| Winters disappears, and you find yourself back at the menu screen. | Winters disparaît, et vous vous retrouvez devant l'écran de menu. |
|
The display goes blank for a moment. Then the face of Green Winters winks onto the screen.
The timestamp on the video reads 2049-06-06. |
L'affichage disparaît pendant un moment. Puis le visage de Green Winters glisse dans l'écran.
L'horodatage sur la vidéo indique 06/06/2049. |
|
Found an old news article that mentions Adrian, from way back in 2036. It was printed in a financial magazine called "das Finanzwesen"... one of those chic print-based mags that they produced for the retro crowd.
There aren't any clues in here, but it's good to see someone else acknowledge his existence. |
J'ai trouvé un vieil article de journal qui mentionne Adrian, en 2036. Il a été imprimé dans un magazine financier appelé "das Finanzwesen" ... un de ces mags en papier glossy chic qu'ils produisaient pour la foule rétro.
Il n'y a aucun indice, mais c'est bon de voir quelqu'un d'autre être au courant de son existence. |
| He clicks an off-screen button, and the image of Winters disappears. It is replaced by a digital scan of a magazine page. | Il clique sur un bouton hors-champ, et l'image de Winters disparaît. Elle est remplacée par un scan numérique d'une page de magazine. |
|
S-K STOCK SUFFERS IN POST-BUYOUT BRAIN DRAIN
November 12, 2039 In the aftermath of the dragon Lofwyr's hostile takeover of Saeder-Krupp Schwerindustriegesellschaft (SKI), a continuing brain drain of high-level executives is causing ongoing worry among company shareholders. The company's stock took a major hit when Lofwyr deposed former CEO Wilhelmina Graff-Benoit last August. |
S-K SUBIT UNE FUITE DE SES CERVEAUX APRES SON RACHAT
12 Novembre 2039 A la suite de l'OPA hostile du dragon Lofwyr sur la corporation Saeder-Krupp Schwerindustriegesellschaft (SKI), une fuite permanente de ses cerveaux s'est engagée et le départ des cadres de haut niveau fait croitre l'inquiètude des actionnaires de la société. Les actions de la corporation ont pris un coup majeur lorsque Lofwyr a destituée l'ancienne PDG Wilhelmina Graff-Benoit en Août dernier. |
|
Three months later, long-held power positions within the SKI empire continue to empty as the dragon consolidates his power base. The most recent casualties of Lofwyr's takeover include:
Alexandra Kobayashi, former COO of Saeder Munitions; Matthäus Doner, former Treasurer of Ruhr Datafax; and Werner Harding, former CEO of Diehl Defense. |
Trois mois plus tard, des positions de d'importance stratégique au sein de l'empire SKI continuent à se vider alors le dragon consolide sa base de pouvoir. Les victimes les plus récentes de la prise de contrôle de Lofwyr incluent:
Alexandra Kobayashi, ancien COO de Saeder Munitions; Matthäus Doner, ancien trésorier de la Ruhr Datafax; et Werner Harding, ancien PDG de Diehl Défense. |
| Harding stepped into the role to replace Dr. Adrian Vauclair, who disappeared under mysterious circumstances two years ago. | Harding a été sélectionné pour remplacer le Dr Adrian Vauclair, qui a disparu dans des circonstances mystérieuses il y a deux ans. |
|
{{GM}}Winters' face winks back onto the screen.{{/GM}}
So there you have it. That's what they had to say about Adrian a mere two years after his disappearance. My brother, the footnote. |
{{GM}}Le visage de Winters glisse à nouveau dans l'écran.{{/GM}}
Vous voyez. Voilà tout ce qu'ils avaient à dire à propos d'Adrian à peine deux ans après sa disparition. Mon frère, la note en bas de page. |
|
A rattling sound fills the air as the disc grinds in its tray.
A few seconds later, the screen fills with text. |
Un bruit de crécelle remplit l'espace que le disque s'active dans son logement.
Quelques secondes plus tard, l'écran s'emplit de texte. |
|
Doctor Vauclair, 2034.09.10
It is my sad duty to inform you that, by unanimous vote of the Aufsichtsrat, your position as CEO of Diehl Defense will be terminated at the end of this calendar month. Your continued misallocation of company funds to pursue personal agendas cannot - and will not - be tolerated any longer. |
Docteur Vauclair, 10.09.2034
Il est de mon triste devoir de vous informer que, par un vote unanime de l'Aufsichtsrat, votre position en tant que PDG de Diehl Defense sera révoquée à la fin de ce mois civil. Votre propension continuelle à détourner des fonds de la société à des fins personnelles ne peut pas être - et ne sera pas - tolérée plus longtemps. |
|
The supervisory board is not unsympathetic to your mental state. The trauma that you endured during your pursuit of the dragon Feuerschwinge must have been enormous.
But your continuing obsession with the dragon - the *dead* dragon, I might add - has proven a negative influence on this company, and an unjustified drain on company resources. |
Le conseil d'administration n'est pas insensible à votre état mental. Le traumatisme que vous avez enduré pendant votre poursuite du dragon Feuerschwinge a sûrement été énorme.
Mais votre obsession continue avec le dragon - le dragon *mort*, devrais-je préciser - a démontré une influence négative sur cette société, et une ponction injustifiée des ressources de l'entreprise. |
|
The Board wishes you all the best in your future endeavors. We have prepared a generous severance package to assist you in this time of transition; if there is anything more that we can do to help you, please don't hesitate to ask.
-Werner Harding |
Le Conseil vous souhaite tout le meilleur dans vos projets futurs. Nous avons préparé une généreuse indemnité de départ pour vous aider dans cette période de transition; s'il y a quoi que ce soit de plus que nous puissions faire pour vous aider, n'hésitez pas à demander.
-Werner Harding |
| The disc spins down, and you find yourself sitting at the main menu. | Le disque ralentit, et vous vous retrouvez au menu principal. |
|
The DVD player ramps up to speed, filling the air with a shrill whining sound. Green Winters' face appears on the screen.
The timestamp on the video reads 2050-04-28. |
Le lecteur de DVD accélère, emplissant l'espace avec un gémissement strident. Le visage de Green Winters apparaît à l'écran.
Horodatage de la vidéo: 28/04/2050. |
| This is it. The interview. Took some digging to find it, but here he is... my big brother, back in his prime. | C'est ça. L'interview. Il m'a fallu creuser un peu pour la trouver, mais la voila ... mon grand frère, à ses débuts. |
|
The note disappears, and for a moment, the screen goes blank. Suddenly, image of a news correspondent flashes onto the screen, accompanied by a brief orchestral flourish.
A time stamp in the upper right corner of the screen reveals the date: Aug. 22, 2012. |
La note disparaît, et pendant un moment, l'écran est vide. Soudain, l'image d'un reporter apparait à l'écran, accompagnée d'une brève envolée musicale.
Un horodatage dans le coin supérieur droit de l'écran révèle la date: 22 août 2012. |
|
Thank you for joining us. We are coming to you live from the ruins of Sangerhausen, the fifth Harz Mountain town to be sacked by the dragon Feuerschwinge.
Standing by my side is the head of Diehl Defense, Dr. Adrian Vauclair. Doctor Vauclair has been hailed as a leader in the effort to bring down Feuerschwinge and end her reign of terror. |
Merci de nous avoir rejoint. Nous vous parlons en direct des ruines de Sangerhausen, la cinquième ville de la montagne Harz mise à sac par le dragon Feuerschwinge.
J'ai avc moi le directeur de Diehl Défense, le Dr. Adrian Vauclair. Le Docteur Vauclair est un véritable leader dans l'effort pour abattre Feuerschwinge et mettre fin à son règne de terreur. |
| Doctor Vauclair, tell us about your efforts to bring down the dragon. | Docteur Vauclair, parlez-nous de vos actions pour abattre le dragon. |
|
Killing the monster has proven difficult, to say the least.
Her speed and maneuverability in the air are extraordinary, her scales repel small arms fire, and her breath can melt steel. |
Tuer le monstre est difficile, pour ne pas dire plus.
Sa vitesse et sa manœuvrabilité dans l'air sont extraordinaires, ses écailles repoussent les tirs des armes à feu trop légères, et son souffle peut faire fondre l'acier. |
|
Our R&D teams have been working around the clock to devise a weapon capable of downing the beast.
In the interim, we are providing material support for the Luftwaffe's attempts to shoot her down via conventional means. |
Nos équipes de Recherche & Développement ont travaillé sans relâche pour mettre au point une arme capable d'atteindre la bête.
En attendant, nous fournissons un soutien matériel à la Luftwaffe pour ses tentative de l'abattre par des moyens conventionnels. |
| Herr Vauclair, why are you directing Diehl Defense's energies to the killing of Feuerschwinge? Are there corporate interests at play in this? | Herr. Vauclair, pourquoi avez vous mené Diehl Défense dans cette croisade contre Feuerschwinge? Y aurait-il dans cette action des intérêts en jeu pour la corporation ? |
|
Corporate interests? No. This is a matter of human interest.
Innocent lives are being extinguished at an appalling rate. I am in a position to help put an end to the slaughter, and so I must. It really is that simple. |
Des intérêts pour la corporation ? Non, c'est une question d'intérêt humain
Des vies innocentes sont détruites à un rythme effroyable. Je suis en mesure d'aider à mettre fin à cette boucherie, et donc je dois le faire. Il n'y a pas plus simple. |
| Doctor Vauclair, you must understand my skepticism. Our viewers aren't looking for a PR statement, they come to us for the tru-- | Docteur Vauclair, vous devez comprendre mon scepticisme. Nos Téléspectateurs ne veulent pas entendre un communiqué de presse, ils veulent entendre la véri-- |
| I'm afraid that I don't have time to go back and forth on this. Your viewers can think whatever they wish; my concern is in helping the people affected by this tragedy. | Je crains de ne pas avoir le temps de tergiverser à ce sujet. Vos téléspectateurs peuvent penser ce qu'ils veulent; mon souci est d'aider les personnes touchées par cette tragédie. |
| In that case, Doctor Vauclair, I thank you for sharing your valuable time with us. | Dans ce cas, docteur Vauclair, je vous remercie d'avaoir partagé votre précieux temps avec nous. |
|
You're very welcome.
To the viewers at home, stay safe and watch the skies. Salvation is coming - I promise. |
De rien.
Pour les téléspectateurs chez eux, veillez à rester en sécurité et à surveiller le ciel. Le salut est en chemin - je vous le promet. |
|
Again, that was Dr. Adrian Vauclair, CEO of Diehl Defense. Dr. Vauclair is the chief architect of the military's current plan to bring down the dragon Feuerschwinge.
Stay tuned for more late-breaking news on the battle for the Harz Mountains. We'll be right back. |
Encore une fois, c'était le Dr. Adrian Vauclair, PDG de Diehl Défense. Le Dr. Vauclair est l'architecte en chef du plan actuel de l'armée pour abattre le dragon Feuerschwinge.
Restez avec nous pour d'autre nouvelles fraiches sur la bataille de la montagne Harz. Nous revenons dans un instant. |
| With that, the video comes to an end. You find yourself dumped back to the Menu screen. | Sur ces mots, la vidéo s'achève. Vous vous retrouvez sur l'écran du Menu. |
|
The display goes blank for a moment. Then the face of Green Winters winks onto the screen. There is a look of astonishment on his face.
The timestamp on the video reads 2054-11-17. |
L'affichage disparaît pendant un moment. Puis le visage de Green Winters apparaît à l'écran.
La vidéo est horodatée du 17/11/2054. |
|
Holy shit. I just stumbled onto some of Adrian's old lab notes.
I'm not gonna say how I came across these... someone might get hurt if the wrong people watch this. But I've checked 'em against some of Adrian's old handwriting samples, and they're legitimate! |
Putain de merde. Je viens de tomber sur quelques-unes des vieilles notes de laboratoire d'Adrian.
Je ne vous dirais pas comment je les ai découvertes ... quelqu'un pourrait être en danger si de mauvaises personnes regardent ça. Mais je les ai authentifiées avec des anciens échantillons d'écriture d'Adrian, et ils sont légitimes! |
|
Holy shit, this is big.
All right. Okay. Back up, slow down. Breathe. |
Bordel de merde, c'est énorme.
Bon. Ok. Prends du recul, calmes-toi. Respires. |
|
{{GM}}He takes a moment to calm himself.{{/GM}}
Okay. So these notes... they pretty much confirm something that I'd always suspected. The Luftwaffe didn't shoot down Feuerschwinge. |
{{GM}}Ça lui prend un moment pour se calmer.{{/GM}}
Ok. Donc, ces notes ... elles confirment vraiment quelque chose que j'avais toujours soupçonné. La Luftwaffe n'a pas abattue Feuerschwinge. |
|
I mean, they tried. They pumped thousands of rounds into the air around her, and they lobbed rockets at her for months. Lost a lot of attack helicopters and fightercraft in the process.
But none of those things were responsible for taking her down. The Dragonfall was caused by an experimental warhead... one that Adrian and his Diehl Defense think-tank designed. |
Je veux dire, ils ont essayé. Ils ont tiré des milliers de cartouches dans l'air autour d'elle, et ils envoyé des roquettes sur elle pendant des mois. Il ont perdu beaucoup d'hélicoptères d'attaque et d’avions de combat dans le processus.
Mais aucune de ces action n'a servi à l'abattre. La chute du dragon a été causée par une ogive expérimentale ... qu'Adrian et son équipe de chercheurs à Diehl Défense ont conçue. |
|
I don't understand the science of it. Not even a little bit. But from what I can piece together, it looks like they designed some sort of chemical/radiological agent that acts on the metagene.
I don't think that they fully understood what they were doing... it was 2012, after all. I mean, the process worked... but I don't know if they understood *why* it worked. |
Je ne comprends pas la conception scientifique de celui-ci. Pas d'après ce qui est à ma portée, on dirait qu'ils ont conçu une sorte de produit chimique / agent radiologique qui agit sur le méta-gène.
Je ne pense pas qu'ils comprenaient totalement ce qu'ils faisaient ... c'était en 2012, après tout. Je veux dire, le procédé a fonctionné ... mais je ne sais pas s'ils ont compris *pourquoi* il a fonctionné. |
|
Anyway, when a warhead full of this stuff comes into contact with a dual-natured creature... like a dragon, say... it drives a wedge between that creature's physical and astral forms. The body gets put into a sort of hibernation-state, and the spirit is forced out.
It also looks like this... process... can maintain that state of separation indefinitely. And that's a pretty horrifying thought. |
Quoi qu'il en soit, quand une ogive pleine de ce truc entre en contact avec une créature de double nature ... comme un dragon, ici ... il entraîne une scission entre le corps physique et le corps astral de cette créature. Le corps est placé dans une sorte d'hibernation, et l'esprit est forcé de sortir.
Il semble également que ce... processus... puisse maintenir cet état de séparation indéfiniment. Et c'est une pensée assez horrible. |
|
A discorporated body's *supposed* to die in a few hours. I've heard horror stories about ghost-walking mages getting trapped in astral space, unable to rejoin with their meat. I heard they went crazy from the pain.
If what I'm reading is accurate, it's entirely possible that Feuerschwinge has been trapped outside of her body for over forty years. |
Un corps vidé est *censé* mourir en quelques heures. J'ai entendu des histoires d'horreur à propos de mages fantomatiques qui étaient piégés dans le plan astral, incapables de rejoindre leur chair . J'ai entendu qu'ils sont devenus fous de douleur.
Si ce que je lis est exact, il est tout à fait possible que Feuerschwinge aie été prise au piège à l'extérieur de son corps pendant plus de quarante ans. |
|
{{GM}}Winters pushes his chair back and slaps the table in front of him.{{/GM}}
*This* is why Adrian was always so cagey about the subject of Feuerschwinge after the Dragonfall! He knew for a *fact* that she was alive, even if only technically. Her body crashed down into the SOX, sure, but she wasn't dead! |
{{GM}}Winters pousse sa chaise et frappe la table devant lui.{{/GM}}
*C'*est pourquoi Adrian était toujours si évasif au sujet de Feuerschwinge après le Dragonfall ! Il savait en *fait* qu'elle était vivante, techniquement parlant. Son corps s'est écrasé dans le SOX, bien sûr, mais elle n'était pas morte ! |
|
The government wouldn't let Adrian tell the public about any of this, of course. It'd interfere with the lie that they were feeding us... that the Firewing was dead, and that everyone was safe, and that people should stop hiding in their basements and get back to work again.
But privately, he always said that she was still out there, somewhere deep in the SOX. I'd always thought that he was paranoid, but I was wrong. He *knew.* |
Le gouvernement ne voulait pas laisser Adrian dire tout ça au public, bien sûr. Ça aurait interféré avec le mensonge qu'ils nous servaient... que Feuerschwinge était morte, et que tout le monde était en sécurité, et que les gens devaient cesser de se cacher dans leur sous-sol et se remettre au travail à nouveau.
Mais en privé, il continuait de dire qu'elle était toujours là, quelque part enfoncée dans le SOX. Je pensais toujours qu'il était paranoïaque, mais je me trompais. Il *savait.* |
|
So. What does all of this mean?
It means that the stories I got from that Ghost Rat suddenly sound a lot more plausible. It means that Feuerschwinge is *definitely* alive, and that Adrian's disappearance is unquestionably tied to her survival. |
Alors. Qu'est-ce que tout cela signifie?
Ça signifie que les histoires que j'ai entendues de cette ratte fantôme sont soudain beaucoup plus plausibles. Ça signifie que Feuerschwinge est *vraiment* en vie, et que la disparition d'Adrian est sans aucun doute liée à sa survie. |
|
It also means that Germany is in deep shit.
Because if Feuerschwinge is still alive, it's only a matter of time before she rears her ugly head again. |
Ça signifie également que l'Allemagne est dans la merde.
Parce que si Feuerschwinge est encore en vie, c'est seulement une question de temps avant qu'elle ne dresse son horrible tête à nouveau. |
|
Okay. That's enough for one night.
I'm gonna go get drunk. |
Ok. Ça suffit pour une nuit.
Il est temps d'aller me saouler. |
|
The DVD player ramps up to speed, filling the air with a shrill whining sound. Green Winters' face appears on the screen. He looks younger than you've ever seen him, but from the way he's carrying himself, he's clearly drunk.
The timestamp on the video reads 2033-05-15. |
Le lecteur de DVD accélère, emplissant l'espace avec un gémissement strident. Le visage de Green Winters apparaît à l'écran. Il a l'air plus jeune que vous avez jamais pu le voir, mais de la façon dont il se tient, il est clairement ivre.
L'horodatage de la vidéo indique 15/05/2033. |
|
Look, Adrian. I understand you. Lord knows I do. But you've *got* to drop this dragon fixation.
People are starting to talk. |
Ecoutes, Adrian. Je te comprends. Dieu sait que je fais. Mais tu *dois* laisser tomber cette fixette sur le dragon.
Les gens commencent à jaser. |
|
{{GM}}There is a camera cut, and you find yourself looking at a young, handsome Dr. Adrian Vauclair. He wears a slight smile on his face.{{/GM}}
Oh. They're talking, are they? What a terrible shame. |
{{GM}} Il y a une coupure de la caméra, et vous vous retrouvez à regarder un jeune et séduisant Dr. Adrian Vauclair. Il arbore un léger sourire sur son visage.{{/GM}}
Oh. Ils parlent, c'est ça? C'est vraiment dommage. |
| Damn it, Adrian, this is serious. You're a public figure... you could lose everything if you don't keep these ridiculous fairy tales to yourself! | Merde, Adrian, c'est sérieux. T'es un personnage public ... tu pourrais tout perdre si tu ne gardes pas ces contes de fées ridicule pour toi-même ! |
|
Hermie. My theories are not, as you call them, "fairy tales."
Dragons are *real.* I saved Germany from one. Have you forgotten? |
Hermie. Mes théories ne sont pas, comme tu l'appelle, des "contes de fées."
Les dragons sont *réels*. J'ai sauvé l'Allemagne de l'un d'eux. Tu te souviens ? |
| No. Of course not. EVERYONE knows that you killed the Firewing. | Non, bien sûr que non. TOUT LE MONDE sait que tu as tuée Feuerschwinge. |
| Stopped. Not killed. | Arrêtée. Pas tuée. |
|
Fine! Stopped! Whatever!
{{GM}}Winters swipes a bottle off the table in front of him, drains it, and drops it to the floor.{{/GM}} Call it whatever you want. But Adrian, you're the only one who's still this obsessed with the damned things! There aren't that many of them, and they're *not* taking over the world! |
Bien ! Arrêtée ! Peu importe !
{{GM}}Winters choppe une bouteille sur la table en face de lui, la finit, et il tombe au sol.{{/GM}} Appelle ca comme tu veux. Mais Adrian, tu es le seul qui est toujours autant obsédé par ces damnées choses ! Il n'y a pas beaucoup d'entre eux, et ils vont *pas* prendre le contrôle du monde entier ! |
|
{{GM}}Vauclair's voice is quiet. Soft.{{/GM}}
Such is the cry of the cancer patient, unaware of what's killing him. "I'm fine, not to worry! I'll smoke another cigarette, what's the harm?" He doesn't see what's happening. But he winds up dead, all the same. |
{{GM}}La voix de Vauclair est calme. Douce.{{/GM}}
C'est comme le cri d'un patient atteint de cancer qui ignore ce qui le tue. "Je vais bien, ne vous inquiétez pas ! Je vais fumer une autre cigarette, où est le mal ?" Il ne voit pas ce qui se passe. Mais il finit raide, tout pareil. |
|
{{GM}}Winters snorts.{{/GM}}
Now you're just being maudlin. Look, Adrian-- |
{{GM}}Winters grogne.{{/GM}}
Maintenant tu es juste être larmoyant. Regardes, Adrian-- |
|
{{GM}}Vauclair shakes his head. His smile has disappeared.{{/GM}}
You mark my words, Hermie. Within five years, corporations... even *countries*... will fall to these creatures. And the worst part is, nobody will care. |
{{GM}}Vauclair secoue la tête. Son sourire a disparu.{{/GM}}
Ecoutes bien ce que je dis, Hermie. Dans les cinq ans, des corporations... et même des *pays*... tomberont dans les griffes de ces créatures. Et le pire, c'est que personne ne se souciera. |
|
Oh, people will tut-tut about it. There may be a protest or two. But nobody will actually *do* anything to stop them.
The immortal, all-powerful, utterly pitiless reptiles will seize more and more of our power, wealth, and territory. And we foolish, short-sighted mortals will never get it back. |
Oh, les gens vont râler à ce sujet. Il y aura peut-être une protestation ou deux. Mais personne ne *fera* quoi que ce soit pour les arrêter.
Ces immortels, tout-puissants, et parfaitement impitoyables reptiles vont s'approprier de plus en plus de notre puissance, nos richesses et nos territoires. Et nous insensés mortels qui ne voyons pas plus loin que le bout de notre nez, ne les récupéreront jamais. |
|
{{GM}}Green Winters chuckles uncomfortably. Raises his hands in the air in a supplicating gesture.{{/GM}}
Come, now, Adr-- |
{{GM}}Green Winters glousse inconfortablement. Il lève les mains en l'air dans un geste suppliant.{{/GM}}
Allez, Adrian, maintenant Arr-- |
|
{{GM}}Vauclair talks over his brother's interruption.{{/GM}}
We could solve the problem, of course. But we, as a species, are unwilling to invest our energy into problems that aren't staring us right in the face. As it was with climate change, so it is with dragons. I've accepted that. But you can't ask me to stop caring about it. |
{{GM}}Vauclair continue à parler malgré l'interruption de son frère.{{/GM}}
Nous pourrions résoudre le problème, bien sûr. Mais nous, en tant qu'espèce, nous ne sommes pas disposés à investir notre énergie dans des problèmes tant qu'ils ne nous sautent pas à la figure. Comme avec le changement climatique, et pareil avec les dragons. J'ai accepté ça. Mais ne me demande pas d'arrêter de m'en soucier moi-même. |
|
{{GM}}Winters shakes his head.{{/GM}}
You're hopeless, Adrian. Fine, by all means, keep caring... just keep your conspiracy theories to *yourself.* I'm telling you this for your own sake. |
{{GM}}Winters secoue la tête.{{/GM}}
Tu es sans espoir, Adrian... Très bien, par tous les moyens, continue à te soucier... gardes juste tes théories du complot pour *toi-même.* Je te dis ça pour ton propre bien. |
|
{{GM}}Vauclair sighs. He looks incredibly tired.{{/GM}}
Yes, Hermie. You're right, of course... I mustn't jeopardize my credibility with the masses. |
{{GM}}Vauclair soupire. Il a l'air incroyablement fatigué.{{/GM}}
.Oui, Hermie. Tu as raison, évidement... Je ne dois pas compromettre ma crédibilité avec les masses. |
|
{{GM}}Winters' expression turns serious. His voice lowers.{{/GM}}
It's not just your credibility that I'm worried about. Talk is talk, but sometimes... {{GM}}He pauses. Shakes his head.{{/GM}} ...Sometimes I worry that you're really gonna go back to the SOX. |
{{GM}}L'expression de Winters devient sérieuse. Sa voix diminue.{{/GM}}
C'est pas seulement pour ta crédibilité que je suis inquiet. Des paroles sont des paroles, mais parfois ... {{GM}}Il fait une pause. Il secoue la tête.{{/GM}} ... Parfois, je crains que tu ne retournes vraiment dans le SOX. |
|
{{GM}}Vauclair's tone softens again.{{/GM}}
Hermie, I-- |
{{GM}}Le ton de Vauclair s'adoucit à nouveau.{{/GM}}
Hermie, je-- |
|
{{GM}}Winters cuts his brother off. A new intensity burns in his voice.{{/GM}}
Please, big brother. Just drop all of this. Stop hunting the Firewing, and start living your life again! If you won't do it for yourself, then for Christ's sake, do it for me. |
{{GM}}Winters coupe son frère. Une nouvelle intensité brûle dans sa voix.{{/GM}}
S'il-te-plait, grand frère. Laisses tomber tout ça. Arrêtes la chasse au Firewing, et commencer à vivre ta vie à nouveau ! Si tu ne le fais pas pour toi, pour l'amour de dieu, fais le pour moi. |
|
{{GM}}Vauclair nods, then looks away from the screen.{{/GM}}
All right, Hermie. I'll try. |
{{GM}}Vauclair acquiesce, puis regarde en dehors de l'écran.{{/GM}}
Très bien, Hermie. J'essaierai. |
| The image cuts to static, and you find yourself back at the menu screen. | Les images se coupe sur des parasites, et vous vous retrouvez à l'écran du menu. |
|
User: #JollyGreenWinterz Last Active: 1/15/54
Sex: M Metatype: Human Ethnicity: Caucasian Body Type: Muscular Age: 50 Looking For: F, H/E/D, Athletic, 25-30 I'm a fun-loving guy who's also a great listener. I love hiking, clubbing, and all kinds of pets! I'm looking for a cute, funny, adventurous girl who's down to party. I don't respond to profiles without pics! No orks, no trolls (sorry, ladies)! |
Utilisateur: #JollyGreenWinterz Dernière activité: 15.01.54
Sexe: M Métatype: Humain Ethnicité: Caucasien Type corporel: Musclé Age: 50 Attiré par: F, H/E /D, Sportive, 25-30 Je suis un gars qui aime s'amuser mais qui sait aussi écouter. J'aime la randonnée, les discothèques, et toutes sortes d'animaux de compagnie! Je recherche une fille mignonne, drôle et aventureuse qui aime faire la fête. Je ne réponds pas aux profils sans photos ! Pas d'orcs, pas de trolls (désolé, les filles) ! |
| The disc rattles again, and you find yourself sitting at the main menu. | Le disque grince à nouveu, et vous vous retrouvez au menu principal. |
| Crew: Shaman | Equipage: Shaman |
|
Eiger looks down at the mangled corpse of the dog-thing that just attacked you. The body smolders on the ground.
Despite its monstrous appearance, you can recognize the creature for what it used to be. Monika's old dog. Dante. |
Eiger regarde le cadavre mutilé de l'espèce de chien qui vient de vous attaquer. Le corps fume sur le sol.
Malgré son apparence monstrueuse, vous pouvez reconnaître la créature. Le vieux chien de vieux chien de Monika. Dante. |
|
Shame it had to come to that. He just...
{{GM}}Her voice trails off to nothing.{{/GM}} |
Dommage que ça se soit passé comme ça. Il a juste...
{{GM}}Sa voix baisse jusqu'à disparaître.{{/GM}} |
| I've seen rabid dogs before. That was something else. | J'ai déjà vu des chiens enragés avant. C'était autre chose. |
| Drek. Dante... why? | Drek. Dante... pourquoi? |
|
Yeah. Monika might have been holding something back from us.
Or maybe she didn't know what Dante really was. I sure as hell didn't. |
Ouais. Monika pourrait nous avoir caché quelque chose.
Ou peut-être qu'elle ne savait pas ce que Dante était vraiment. Moi, en tout cas, je ne le savais pas. |
| How did this happen? | Comment est-ce arrivé? |
|
It happened just before you got here. I don't know how.
I caught sight of him on the way down to the U-Bahn platform, and he looked normal enough. Then one of these bastards winged him, and Dante snapped. He was on the guy before I could blink. |
C'est arrivé juste avant qe tu te pointes. Je ne sais pas comment.
Je l'ai aperçu sur le chemin vers la plate-forme du U-Bahn, et il avait l'air assez normal. Puis, un de ces bâtards l'a blessé, et Dante a pété un câble. Il était sur le gars en un clin d'oeil. |
|
A few seconds later, the shooter was a red smear on the sidewalk, and Dante...
{{GM}}Eiger stabs a thumb towards the motionless dog.{{/GM}} ...looked like that. |
Quelques secondes plus tard, le tireur était une bouillie rouge sur le trottoir, et Dante ...
{{GM}}Eiger pointe un doigt vers le chien immobile.{{/GM}} ...ressemblait à ça. |
|
He started coming towards me next, teeth bared. I've never seen anything like it before, $(l.name). It was terrifying.
I dropped a flash grenade behind me and booked it down to the U-Bahn. |
Il a commencé à venir vers moi, montrant les crocs. Je ne l'ai jamais vu quelque chose comme ça auparavant, $(l.name). Il était terrifiant.
J'ai laissé tomber une grenade flash derrière moi et filé dans le U-Bahn. |
|
{{GM}}She shakes her head, her eyes still focused on Dante's broken body.{{/GM}}
I'm sorry, Monika. Wherever you are. |
{{GM}}Elle secoue la tête, ne quittant pas des yeux le corps mutilé de Dante.{{/GM}}
Je suis désolée, Monika. Où que tu sois. |
|
He just snapped. When these mercs started gunning people down in the street...
{{GM}}The words trail off again.{{/GM}} |
Il a juste craqué. Lorsque ces mercenaires ont commencé tirer les gens dans la rue...
{{GM}}Les mots s'épuisent à nouveau.{{/GM}} |
|
Hello there, newcomer! I have many exciting and rare weapons for you to peruse! Instruments of death of the sort you'll not find anywhere else in Berlin.
Care to take a look around? |
Bien le bonjour, nouveau venu ! J'ai beaucoup d'armes intéressantes et rares à vous présenter ! Des instruments de mort d'une sorte que vous ne trouverez nulle part ailleurs à Berlin.
Ça vous intéresse d'y jeter un œil?? |
| Despite the shopkeeper's claims, her inventory looks decidedly poor. Most of these weapons appear rusty and in ill repair. A particularly cobbled-together pistol stands out from the bunch. | Malgré les prétentions du commerçant, son inventaire semble décidément pauvres. La plupart de ces armes sont rouillées et mal réparées. Un pistolet particulièrement bricolé se démarque de la grappe. |
| Sure, let's see what you have. | Bien sûr, voyons voir ce que vous avez. |
| Can I take another look? | Je peux y jeter un autre coup d'oeil? |
| I don't know... doesn't seem like there's much here that would interest me. | Je ne sais pas ... Il ne semble pas y avoir grand chose qui puisse m'intéresser. |
| What's up with the shoddy-looking pistol? | C'est quoi ce pistolet avec une gueule bizarre ? |
| I'll be going now. Thanks. | Je vais y aller maintenant. Merci. |
|
Well, it's been lean pickings lately around these parts. And on top of that, there's the militia. They need most of the best pieces to help keep us safe.
Still, I've got some reliable weapons for home defense. |
Eh bien, il n'y a pas beaucoup de choix en ce moment. Et en plus de cela, il y a la milice. Ils ont besoin de la plupart des plus belles pièces pour nous aider à rester en sécurité.
Mais, j'ai quelques armes très fiables pour l'auto-défense. |
|
Exquisite, is it not? The work of a master craftsman who used to live here. Forged some of the finest slugthrowers you'll find this side of the Atlantic.
And at that price? A steal! |
Exquis, est-ce pas? Le travail d'un maître artisan qui vivait ici. Il a forgé certains des plus beaux lance-roquette vous trouverez ce côté de l'Atlantique.
Et à ce prix? C'est du vol ! |
| It looks like a piece of junk. | On dirait un bout de ferraille. |
| An interesting story. Let me have a closer look. | C'est une histoire intéressante. Laissez-moi regarder de plus près. |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} It looks like some of those parts are hot-glued together. | {{CC}}Intelligence : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Il semble que certaines de ces parties soient collées ensemble à chaud. |
| A discerning customer, you are. Well, I have many more traditional weapons for a $(l.man) of your tastes. | Vous êtes un client exigeant. Eh bien, j'ai beaucoup plus d'armes traditionnelles pour un $(l.man) de votre goût. |
| As I said, the work of a master craftsman! A weapon made by any other would simply break after being fired! | Comme je l'ai dit, le travail d'un maître artisan ! Une telle arme fabriquée par tout autre personne se briserait au premier tir ! |
| Welcome back, friend! Can I interest you in more weaponry? | Rebonjour, mon ami ! Puis-je vous présenter encore d'autres d'armes? |
|
This terminal appears to contain an inventory control system for Sutterlin BioScience's merchandise.
The items are spelled out in amber lettering against a solid black background. A glowing cursor awaits your input. |
Ce terminal semble contenir un système d'inventaire pour les marchandises de Sutterlin BioScience.
Les articles sont listés dans une police ambrée sur fond noir. Un curseur lumineux clignote, attendant votre saisie. |
|
SUTTERLIN BIOSCIENCE :: PRODUCT & SPECIMEN INVENTORY
A. ORGCHEM WING :: TISSUE BANKS | ORGAN FARM B. ORGCHEM WING :: BREAKDOWN & ANALYSIS C. ORGCHEM WING :: REPLICATION / FABRICATION D. EXECUTIVE WING :: CONTRACT FULFILLMENT E. ANIMAL TESTING WING :: SPECIAL PROJECTS |
SUTTERLIN BIOSCIENCE :: INVENTAIRE DES PRODUITS ET SPECIMENS
A. AILE CHIMIE ORGANIQUE :: BANQUE DE TISSU | FERME D'ORGANE B. AILE CHIMIE ORGANIQUE:: RÉPARTITION ET ANALYSE C. AILE CHIMIE ORGANIQUE:: REPLICATION / FABRICATION D. AILE DES CADRES :: CONTRAT EN OEUVRE E. AILE DES EXPERIMENATIONS ANIMALES :: PROJETS SPECIAUX |
| {{GM}}Select "TISSUE BANKS | ORGAN FARM"{{/GM}} | {{GM}}Sélectionner "BANQUE DE TISSU | FERME D'ORGANE"{{/GM}} |
| {{GM}}Select "BREAKDOWN & ANALYSIS"{{/GM}} | {{GM}}Sélectionner "RÉPARTITION ET ANALYSE"{{/GM}} |
| {{GM}}Select "REPLICATION / FABRICATION"{{/GM}} | {{GM}}Sélectionner "REPLICATION / FABRICATION"{{/GM}} |
| {{GM}}Select "CONTRACT FULFILLMENT"{{/GM}} | {{GM}}Sélectionner "CONTRAT EN OEUVRE"{{/GM}} |
| {{GM}}Select "SPECIAL PROJECTS"{{/GM}} | {{GM}}Sélectionner "PROJETS SPECIAUX"{{/GM}} |
|
Nope. That's it. Quarantine disengaged.
And now to get Phil the last episode of his bullshit trid show. |
Nope. C'est tout. La quarantaine est désengagée.
Et maintenant, on récupère le dernier épisode de cette trid show de merde pour Phil... |
|
This entry provides a complete breakdown of the "standard" organs that are being grown in the Organic Chemistry Wing of Sutterlin BioScience.
It seems that the lab was outfitted with the capacity to mass-produce vat-grown metahuman organs, including hearts, kidneys, livers, and lungs. This material would then be used for testing purposes. |
Cet article présente une ventilation complète des organes « standards » qui sont cultivés dans l'aile de chimie organique de Sutterlin BioScience.
Il semble que le laboratoire soit équipé de la capacité de produire en masse des organes métahumain cultivés en cuve, incluant cœurs, reins, foies et poumons. Ces matériau servirait à des fins de test. |
|
This entry contains a complete log of studies performed by Sutterlin employees on the products of competing biotech companies.
Bioware samples by Universal Omnitech, Shiawase, Proteus AG, and BioGene have all gone under the knife here, and the results of each dissection have been meticulously recorded. |
Cet article contient un registre complet des études effectuées par les employés de Sutterlin sur les produits des entreprises de biotechnologie concurrentes.
Des échantillons de Bioware d'Universal Omnitech, de Shiawase, de Proteus AG et de BioGene se sont tous retrouvés sous le microscope et les résultats de chaque dissection ont été méticuleusement enregistrés. |
|
This entry contains notes on Sutterlin's attempts to replicate products that it had previously dissected and studied.
According to the information here, Sutterlin had achieved a shocking level of success at producing generic versions of a wide variety of commercial - and restricted - bioware products. |
Cet article contient des notes sur les tentatives de Sutterlin pour dupliquer les produits qu'elle avait préalablement disséqué et étudié.
Selon ces informations, Sutterlin avait atteint un niveau surprenant de succès dans la production de versions génériques d'une grande variété de produits de bioware commerciaux - et restreint. |
| These knockoff products were commissioned by an outside investor, and had been moved into cold storage in the Executive Wing pending transport. | Ces produits contrefaits ont été commandés par un investisseur extérieur, et avaient été transférés dans un entrepôt frigorifique dans l'aile des cadres en attendant leur transport. |
|
This entry contains a complete breakdown of the organs waiting in cold storage to be claimed by clients and investors.
Scanning over the list, you see a number of high-end, security-level enhancements in inventory. Bioware like this would normally run tens of thousands of nuyen; if this was what Ezkibel was commissioning Sutterlin to produce, he could undercut all of his competitors and still make an ungodly profit. |
Cet article contient une répartition complète des organes en attente dans un entrepôt frigorifique pouvant être réclamés par les clients et les investisseurs.
En parcourant la liste, vous voyez un certain nombre d'améliorations de haute de gamme dans l'inventaire. Du Bioware comme ça couterait normalement des dizaines de milliers de nuyen ; Si c'est pour cela qu'Ezkibel avait missionné Sutterlin, il aurait pu casser les prix du marché et toujours faire un profit incroyable. |
|
This entry details a number of projects that involve invasive testing on Awakened animals.
There are listings for a number of hellhounds, including their complete medical histories. It appears that most of the experimental procedures listed were performed on a subject named "Billy," but who - or what - Billy might be has been left undisclosed. |
Cet article détaille un certain nombre de projets qui impliquent des tests invasifs sur des animaux éveillés.
Il y a des listes pour un certain nombre de chien de l'enfer, y compris leurs antécédents médicaux complets. Il semble que la plupart des procédures expérimentales énumérés ont été effectuée sur un sujet nommé « Billy », mais qui est - ou ce qu'est - Billy n'a jamais été indiqué. |
| Knight Errant Rigger | Rigger Knight Errant |
| Conversation between Player, Blitz and Hasenkamp. Tells about the Decker and guards coming. | Player, Blitz et Hasenkamp en pleine conversation. Leur parler des deckers et des gardes qui arrivent. |
|
The attendant behind the counter is an uncommonly fine-featured dwarf with a beatific smile. A yellow ID tag pinned to his chest announces his name in large, blocky letters: "PARSON."
He nods at you and raises a hand in greeting. |
Le préposé derrière le comptoir est un nain aux traits inhabituellement fins rare avec un sourire béat. Une étiquette d'identification jaune épinglée à sa poitrine annonce son nom en grandes lettres polyédrique: "PARSON."
Il hoche la tête à votre intention et lève la main en guise de salutation. |
|
Welcome to the Hub, brother.
Are you here to share in the splendor of Communion? If so, I can show you to an empty terminal. |
Bienvenue au Hub, mon frère.
Etes-vous ici pour partager dans la splendeur de la communion? Si oui, je peux vous montrer un terminal libre. |
| What do you do here? | Que faites-vous ici? |
| I might be interested. Tell me more. | Ça pourrait m'intéressé. Dis m'en plus. |
| I have some questions for you about the local gang activity. | J'ai quelques questions pour vous au sujet de l'activité des gangs locaux. |
| Can you tell me anything about this building? | Pouvez-vous me dire quoi que ce soit à propos de ce bâtiment? |
| I've recovered the parts for your terminal. | J'ai récupéré les pièces détachées pour ton terminal. |
| I don't need anything else, thanks. | J'ai besoin de rien d'autre, merci. |
|
I am the custodian of the Hub.
I tend to the bodies of our brothers and sisters while they share in the rapture of Communion. |
Je suis le gardien du Hub.
Je veille sur les corps de nos frères et sœurs alors qu'ils partagent dans l'extase de la communion. |
|
Communion is a spiritual experience, friend. Available to all for a small donation.
{{GM}}He gestures at the banks of terminals lining the walls.{{/GM}} The Hub acts as the core of the Communion. Those who jack into it are in turn linked to one another. Daisy-chained together at the brain stem. |
La communion est une expérience spirituelle, mon ami. Accessible à tous contre une petite donnation.
{{GM}}Il montre les séries de terminaux qui tapissent les murs.{{/GM}} Le Hub agit comme le cœur de la Communion. Ceux qui s'y branchent se retrouvent reliés entre eux. Connectés en série au tronc cérébral. |
|
Race. Gender. Social class. All of the artificial barriers to empathy that we've constructed as a culture.
Communion strips them all away. It is a monument to the great truth that so many of us deny: that we are all the same at the core. |
La race. Le genre. La classe sociale. Toutes ces barrières artificielles à l'empathie que nous avons construit en tant que culture.
La communion nous les retire. C'est un monument à la grande vérité que beaucoup d'entre nous dénient: que nous sommes tous les mêmes à l'intérieur. |
|
Imagine it, friend. Dozens of individual minds, all tied together into a single, cohesive whole. Sharing in a collective subconscious, connected through the Hub.
{{GM}}Parson raises his hands in supplication.{{/GM}} Join with us, and feel your limitations fall away. |
Imaginez, mon ami. Des dizaines d'esprits individuels, tous liés ensemble dans un seul ensemble cohérent. Le partage dans un inconscient collectif, connecté via le Hub.
{{GM}}Parson lève les mains en supplication.{{/GM}} Joignez-vous à avec nous, et se sentent vos limites tomber. |
| Not right now, thanks. | Pas pour le moment, merci. |
| You and your... congregation need to stop. There's a killer AI on the loose in this building. | Vous et votre... congrégation devez d'arrêter. Il y a une A.I. meurtrière qui se ballade dans ce bâtiment. |
| Sure, I'm game. Where do I jack in? | Bien sûr, que je suis de la partie. Je me branche où? |
|
{{GM}}Parson inclines his head. His smile does not falter.{{/GM}}
Whenever you are ready, you may return. Is there anything more that I can help you with in the meantime? |
{{GM}}Parson incline sa tête. Son sourire ne faiblit pas.{{/GM}}
ès vous êtes prêt, vous pouvez revenir. Y a-t-il quelque chose de plus que je puisse faire pour vous aider, en attendant ? |
|
{{GM}}The dwarf's benevolent smile does not falter.{{/GM}}
You are quite mistaken. The Hub is a place of peace. We are in no danger here. |
{{GM}}Le sourire bienveillant du nain ne faiblit pas.{{/GM}}
Vous faites erreur. Le Hub est un lieu de paix. Nous ne sommes pas en danger ici. |
| Wonderful! You may use any available terminal in the other room. Now, if we may discuss your donatio-- | Formidable! Vous pouvez utiliser tout terminal disponible dans l'autre pièce. Maintenant, si nous pouvons discuter de votre donatio-- |
|
Sorry. My friend misspoke. We can't do this right now.
{{GM}}Eiger pulls you aside.{{/GM}} Are you *crazy?* You can't plug your head into that thing! Don't you remember what happened to Monika and Winters? |
Pardon. Mon ami s'est mal exprimé. Nous ne pouvons pas faire ça maintenant.
{{GM}}Eiger vous prend à part.{{/GM}} Es-tu devenu *fou?* Tu ne peux pas brancher ta tête dans cette chose ! Tu ne te rappelle pas ce qui est arrivé à Monika et à Winters? |
|
{{GM}}All at once, Parson's face goes blank. The benevolent smile dies away, and he begins to speak in a monotone.{{/GM}}
The Hub is currently closed for routine maintenance. Please come back again later. |
{{GM}} Tout à coup, le visage de Parson blémit. Le sourire bienveillant meurt, et il commence à parler d'une voix monotone.{{/GM}}
Le Hub est actuellement fermé pour un entretien de routine. S'il vous plaît, revenez plus tard. |
| ...Parson? Are you okay? | ...Parson? Est ce que tu vas bien? |
|
{{GM}}The blank expression remains for a moment, and then, just like that, it's gone. The familiar, peaceful smile returns.{{/GM}}
Oh! Yes, hello. The Hub is currently off limits... it must have slipped my mind. I'm so sorry that I didn't mention it earlier. {{GM}}Parson's expression changes. You see confusion, bordering on panic. He shakes it off a moment later.{{/GM}} Is... is there anything else that I can do for you? |
{{GM}}L'expression vide reste un instant, puis, comme repart comme elle est venue. Le sourire paisible dont il est coutumier revient.{{/GM}}
Oh! Oui bonjour. Le Hub est actuellement inaccessible ... ça doit avoir glissé de mon esprit. Je suis désolé de ne pas l'avoir mentionné plus tôt. {{GM}}Changement d'expression de Parson. Vous voyez de la confusion, proche de la panique. Il se remet un instant plus tard.{{/GM}} Est-il ... est-il autre chose que je puisse faire pour vous? |
|
Sorry. My friend misspoke. We can't do this right now.
{{GM}}Dietrich pulls you aside.{{/GM}} Are you *crazy,* boss? You can't plug your head into that thing! Don't you remember what happened to Monika and Winters? |
Pardon. Mon ami s'est mal exprimé. Nous ne pouvons pas faire ça maintenant.
{{GM}}Dietrich vous prend à part.{{/GM}} T'es *dingue,* patron? Tu ne peux pas foutre ta tête dans cette chose ! Tu ne te rappelle pas ce qui est arrivé à Monika et à Winters? |
|
Sorry. My friend misspoke. We can't do this right now.
{{GM}}Eiger pulls you aside.{{/GM}} Are you *crazy,* chief? You can't plug your head into that thing! Don't you remember what happened to Monika and Winters? |
Pardon. Mon ami s'est mal exprimé. Nous ne pouvons pas faire ça maintenant.
{{GM}}Eiger vous prend à part.{{/GM}} T'es *dingue,* chef? Tu ne peux pas foutre ta tête dans cette chose ! Tu ne te rappelle pas ce qui est arrivé à Monika et à Winters? |
|
Sorry. My friend misspoke. We can't do this right now.
{{GM}}Eiger pulls you aside.{{/GM}} Are you *crazy?* Don't you remember what happened to Monika? |
Pardon. Mon ami s'est mal exprimé. Nous ne pouvons pas faire ça maintenant.
{{GM}}Eiger vous prend à part.{{/GM}} Es-tu devenu *fou?* Tu ne peux pas brancher ta tête dans cette chose ! Tu ne te rappelle pas ce qui est arrivé à Monika ? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
We do seem to have more than our fair share. Very well, I will answer your questions. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Il me semble que nous avons eu plus que nécessaire. Très bien, je vais répondre à vos questions. |
| Should I be worried about the gang war that seems to be gearing up around us? | Dois-je être inquiet au sujet de la guerre de gangs qui semble se préparer autour de nous? |
| What can you tell me about the Arbeiters? | Que pouvez-vous me dire sur les Arbeiters? |
| I need to know more about the Magnifikers. | Je dois en savoir plus sur les Magnifikers. |
| I'm looking for Trithemius. Any idea how I could find him? | Je cherche Trithemius. Une idée de comment je pourrais le trouver? |
| I'd like to ask you about something else. | Je voudrais vous demander autre chose. |
| Thanks for your help. I'll be going now. | Merci de votre aide. Je vais y aller maintenant. |
|
While you remain in the Hub, you have nothing to fear.
We pay well for the use of this place, and neither gang would risk driving us away. |
Tant que vous restez dans le Hub, vous avez rien à craindre.
Nous les payons grassement pour l'utilisation de ce lieu, et aucun gang ne se risquerait à nous chasser. |
| And the rest of the building...? | Et le reste de l'immeuble...? |
|
{{GM}}He spreads his hands.{{/GM}}
If you choose to go exploring, I can't guarantee your safety. |
{{GM}}Il écarte ses mains.{{/GM}}
Si vous choisissez d'aller explorer, je ne peux pas garantir votre sécurité. |
|
{{GM}}Parson lets out a heavy sigh.{{/GM}}
A pack of snarling animals dressed up as a policlub. I'd steer clear of them if I were you. |
{{GM}}Parson laisse échapper un gros soupir.{{/GM}}
Une meute d'animaux sauvages déguisé en Policlub. Je les éviterais si j'étais vous. |
|
Their... "ideology" is loosely based on Neo-Communist movements from the past. In truth, I think that they just copied a few pages from an old Red Army Faction handbill without ever bothering to learn what they meant.
For all their rhetoric, the Arbeiters are just another street gang. They shout for the sake of shouting. There's no real conviction there. |
Leur... "idéologie" est vaguement basé sur les mouvements néo-communistes du passé. En vérité, je pense que ils ont juste copié quelques pages d'un vieux bulletin de faction de l'armée rouge sans jamais prendre la peine de comprendre ce qu'elles voulaient dire.
Malgré toute leur rhétorique, les Arbeiters sont juste un autre gang de rue. Ils crient pour le bien de crier. Il n'y a pas réelle conviction là-dedans. |
| If you came from outside, you've probably bumped into their leader. A huge ork who calls himself "Ullrich." He can seem reasonable, but I'd give him a wide berth. | Si vous êtes venu de l'extérieur, vous êtes probablement tombé sur leur chef. Un énorme orc qui se nomme "Ullrich." Il peut sembler raisonnable, mais je ne veux pas m'avancer à ce propos. |
|
One more note: if I were you, I'd avoid being seen with the Magnifikers. The Arbeiters take shots at members of the mage gang whenever they see them.
If you're not careful, you could find yourself caught in the crossfire. |
Une dernière recommandation: si j'étais vous, j'éviterais d'être vu avec les Magnifikers. Les Arbeiters tirent à vue sur les membres du gang des mages.
Si vous ne faites pas attention, vous pourriez vous retrouver pris dans des tirs croisés. |
|
Power-drunk fools, the lot of them. The Arbeiters were bad enough, but the Magnifikers are even worse.
The Arbeiters' interests were limited to theft and violence in the name of their "cause." The Magnifikers... they have power, and they seem to relish in abusing it. |
Beaucoup d'entre eux sont des fous ivres de pouvoir. Les Arbeiters sont déjà pas mal mauvais dans le genre, mais les Magnifikers sont encore pires.
Les intérêts des Arbeiters se limitent au vol et à la violence au nom de leur "cause." Les Magnifikers quant à eux... ils ont du pouvoir, et ils semblent savourer d'en abuser. |
|
Now that they've claimed the upper levels of the building, it isn't safe to travel beyond the ground floor. Several members of our congregation have been mauled to death by the Magnifikers' pet spirits.
{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}} Now we travel only in groups. |
Maintenant qu'ils ont annexé les niveaux supérieurs du bâtiment, il n'est pas sûr de s'aventurer au-delà du rez-de-chaussée. Plusieurs membres de notre congrégation ont été malmenés à mort par des esprits animaux des Magnifikers.
{{GM}}Il secoue tristement la tête.{{/GM}} Dès lors, nous nous déplaçons uniquement en groupes. |
| You're safe down here, though? | Vous êtes en sécurité ici? |
|
Yes. Trithemius needs the Hub. To threaten this congregation would be to jeapordize his primary source of income.
But the upper floors enjoy no such protection. They have become dangerous places to travel. |
Oui. Trithemius a besoin du Hub. Menacer cette congrégation serait compromettre sa principale source de revenus.
Mais les étages supérieurs ne bénéficient d'aucun passe-droit de la sorte. Ils sont devenus des endroits dangereux à traverser. |
|
{{GM}}The smile fades from Parson's face.{{/GM}}
Trithemius is a dangerous man... why do you ask? |
{{GM}}Le sourire disparaît du visage de Parson.{{/GM}}
Trithemius est un homme dangereux ... pourquoi voudriez-vous le voir? |
| I made a deal with Ullrich. Trithemius is involved. | J'ai fait un marché avec Ullrich. Trithemius est impliqué. |
| Ullrich asked me to kill him. I don't much care for that idea, so I've got a counterproposal for Trithemius. | Ullrich m'a demandé de le tuer. Je ne suis pas motivé par cette idée, donc j'ai une contreproposition pour Trithemius. |
| I have business with him. Private business. | Je suis en affaires avec lui. Une affaire privée. |
|
Trithemius is almost certainly upstairs, hidden away from the outside world. I wouldn't advise going after him, but if your mind is made up, I suppose that I can't change it.
Yes, I can tell you how to find him. But I will need something from you in return. |
Trithemius est presque certainement en haut, caché du monde extérieur. Je ne vous conseillerais pas de vous approcher de lui, mais votre décision est prise, je suppose que je ne peux pas la changer.
Oui, je peux vous dire comment le trouver. Mais j'ai besoin de quelque chose de votre part en retour. |
| Yeah, I saw that coming. What do you need? | Ouais, je voyait ça venir. De quoi avez-vous besoin ? |
|
Yeah, of course you will. Saw that coming.
{{GM}}Blitz sighs.{{/GM}} Tell us what you need. |
Oui, bien sûr que vous voulez quelque chose. Je voyais ça venir.
{{GM}}Blitz soupire.{{/GM}}Dites nous ce dont vous avez besoin. |
|
A pair of squatters on the second floor ripped the guts out of one of my terminals. They have taken the datajack signal converter, and the terminal will be out of commission until I get it back.
A single damaged terminal may not sound like much, but trust me: the entire experience of Communion has been diminished by this act of vandalism. |
Une paire de squatters au deuxième étage a arraché les tripes d'une de mes bornes. Ils ont pris le convertisseur de signal datajack, et le terminal sera hors service jusqu'à ce que je le récupère.
Une unique borne endommagée peur ne pas vous sembler beaucoup, mais croyez-moi: L'entière expérience de la communion a été diminuée par cet acte de vandalisme. |
|
I believe that I know the squatters responsible. Their leader's name is Janet. She is a decker of some skill. I don't know what she has planned for my parts, but I do know that this situation will not stand.
I cannot allow another terminal to be damaged. |
Je crois que je sais que sont les squatters responsables. Le nom de leur chef est Janet. C'est une decker d'une certaine habileté. Je ne sais pas ce qu'elle a prévue avec mes pièces, mais je sais qu'elle ne s’arrêtera pas là.
Je ne peux pas permettre qu'un autre terminal soit endommagé. |
| Want me to deal with them for you? | Vous voulez que je m'occupe d'eux pour vous ? |
| And so you want us to... "deal with them" for you? | Et vous voulez que nous... "traitions avec eux" pour vous ? |
|
Yes. But not with violence.
I want you to talk with them and convince them to bring me back my components. Do this, and I'll tell you how to get to Trithemius. Deal? |
Oui. Mais pas avec violence.
Je veux que vous leur parliez avec eux et les convainquiez de me ramener mes composants. Faites ça, et je vais vous dire comment atteindre Trithemius. Marché conclu ? |
| Sounds straightforward enough. | Ça semble assez simple. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} No violence. You got it. | {{GM}}Mentir{{/GM}} Pas de violence. C'est promis. |
| I have a better idea. Why don't you just tell me what I want to know, and then there won't be any need for violence. | J'ai une meilleure idée. Pourquoi ne pas me dire ce que je veux savoir, il n'y aura alors pas besoin de recourir à la violence. |
| Excellent. It's a deal, then! | Excellent. Marché conclu, alors! |
| I cannot accept this diminishment of the Communion. I believe you were meant to bring us back together, and it will be so! | Je ne peux pas accepter cette diminution de la Communion. Je crois que vous étiez fait pour rétablir notre unité, et il en sera ainsi ! |
| All right, I'll see what I can do. | D'accord, je vais voir ce que je peux faire. |
| I need that information, and I need it now. Unless you want to see some real violence, tell me what I want - now. | J'ai besoin de cette information, et j'en ai besoin maintenant. A moins que vous ne vouliez voir de la réelle violence, dites-moi ce que je veux savoir - maintenant. |
|
{{GM}}He chuckles softly to himself.{{/GM}}
Killing me will only allow me to join forever with the Communion, and you will have destroyed the only source of the information you require. Get me my parts, and you'll have your information. |
{{GM}}Il rit doucement pour lui-même.{{/GM}}
Me tuer me permettrait seulement de me joindre pour toujours à la communion, et vous aurez détruit l'unique source de l'information dont vous avez besoin. Récupérez mes pièces, et vous aurez vos informations. |
|
Yeah, of course you will. Saw that coming.
{{GM}}Dietrich sighs.{{/GM}} Tell us what you need. |
Oui, bien sûr que vous voulez quelque chose. Je voyais ça venir.
{{GM}}Dietrich soupire.{{/GM}}Dites nous ce dont vous avez besoin. |
|
Naturally.
Tell us what you need. |
Naturellement.
Dites-nous ce dont vous avez besoin. |
|
Yeah, of course you do.
Tell us what you need. |
Ouais, évidemment que vous voulez quelque chose.
De quoi avez-vous besoin ?. |
|
{{GM}}He studies your face for a moment, then nods.{{/GM}}
Fair enough. |
{{GM}}Il étudie votre visage pendant un moment, puis hoche la tête.{{/GM}}
Assez juste. |
| Very well. If you have questions, I will be all too happy to answer. | Très bien. Si vous avez des questions, je serai très heureux d'y répondre. |
|
{{GM}}He inclines his head.{{/GM}}
Come back any time. |
{{GM}}Il incline sa tête.{{/GM}}
Revenez quand vous voulez. |
|
Beyond the Hub, there isn't much to speak of. There's a small shop down the hall if you're hungry, or in need of basic supplies.
{{GM}}He shrugs and offers you an apologetic smile.{{/GM}} And that's about it, I'm afraid. |
Au-delà du Hub, il n'y a pas grand-chose à proprement parler. Il y a une petite boutique dans le hall si vous avez faim, ou avez besoin de fournitures de base.
{{GM}}Il hausse les épaules et vous offre un sourire d'excuse.{{/GM}} Et c'est à peu près tout, j'en ai bien peur. |
| What about the upper levels? | Qu'en est-il des niveaux supérieurs? |
| I need to get down to the basement. | Je dois descendre au sous-sol. |
|
There are floors above us, of course. But you're unlikely to find anything of value up there... just the domiciles of the faithful, and the Magnifikers who have taken charge of the building.
I would steer clear of them, if I were you. |
Il y a les étages au-dessus de nous, bien sûr. Mais vous avez peu de chances de trouver quelque chose de valeur là-haut ... seulement les domiciles des fidèles, et les Magnifikers qui ont pris en charge l'immeuble.
Je resterais loin d'eux, si j'étais vous. |
|
Ah. That would be difficult.
The stairway leading down to the building's sublevels has been blocked. And the elevator has been sabotaged... it stopped working at the same time that the Arbeiters were driven from the building. |
Ah. Ce serait difficile.
L'escalier qui descend vers les niveaux-inférieurs du bâtiment a été bloqué. Et l'ascenseur a été saboté ... il a cessé de travailler en même temps que les Arbeiters ont été chassés de l'immeuble. |
| One of the gang leaders is probably your best bet. Ullrich is right out front... I suppose that you could try your luck with him. Or, if you'd be willing to do me a favor, I could tell you how to find Trithemius's hideout. The choice is yours. | Un des chefs de gang est probablement votre meilleur pari. Ullrich est juste devant ... Je suppose que vous pourriez tenter votre chance avec lui. Ou, si vous etes prêt à me faire une faveur, je pourrais vous dire comment trouver la cachette de Trithemius. Le choix vous appartient. |
| What favor? | Quelle faveur? |
| I'm too busy at the moment. | Je suis trop occupé pour le moment. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Very well. Perhaps another time. Now, is there anything else that you could use from me...? |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Très bien. Peut-être une autre fois. Maintenant, y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous...? |
|
As we discussed, if you recover my stolen property, I will tell you how to find Trithemius.
Otherwise, you could try your luck with Ullrich out front... but I wouldn't recommend it. |
Comme nous en avons discuté, si vous récupérez mes biens volés, je vous dirais comment trouver Trithemius.
Sinon, vous pourriez tenter votre chance avec Ullrich, juste devant ... mais je ne le recommanderais pas. |
|
As I told you, take the stairs up to the third floor. You'll find an abandoned apartment at the end of the hall.
Look for the stylized "M" painted on the wall. It looks like two crude lightning bolts facing one another... that's Trithemius' personal sigil. |
Comme je vous l'ai dit, prenez les escaliers jusqu'au troisième étage. Vous trouverez un appartement abandonné au bout du hall.
Cherchez le "M" stylisé peint sur le mur. Il ressemble à deux éclairs grossiers qui se font face ... C'est le sceau personnel de Trithemius. |
| There's an old bookcase in the very back of the apartment. Under the second shelf from the bottom, you'll find a button that opens the door to Trithemius' hideout. | Il y a une vieille bibliothèque dans le fond de l'appartement. Dans la deuxième étagère du bas, vous trouverez un bouton qui ouvre la porte de la planque de Trithemius. |
| Any time. Now, is there anything else that I can do for you...? | Bref. Maintenant, y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous ...? |
|
Aah. Excellent, my brother.
Let me see them, if you please. |
Aah. Excellent, mon frère.
Laissez-moi les voir, s'il vous plait. |
| Parson's smile disappears for a moment as he studies the parts. His brow furrows in concentration. | Le sourire de Parson disparaît pendant un moment alors qu'il étudie les pièces. Ses sourcil se froncent de concentration. |
|
{{GM}}As suddenly as it disappeared, the smile returns.{{/GM}}
Yes. These are the parts that I need. Thank you, friend. I trust that there was no trouble? That you were able to attain them without bloodshed? |
{{GM}}Aussi soudainement qu'il avait disparu, le sourire revient{{/GM}}
Oui. Ce sont bien les pièces qui me manquaient. Merci, mon ami. J'espère qu'il n'y a pas eu de problème ? Vous avez été en mesure de les récupérer sans effusion de sang? |
| Of course. | Bien sûr. |
|
Of course.
We never spill blood when we don't have to. |
Bien sûr.
Nous ne versons jamais le sang quand nous n'avons pas à le faire. |
|
{{GM}}Parson's face lights up.{{/GM}}
Oh, that is wonderful news. Truly, truly wonderful! And now, I have my end of the deal to uphold. |
{{GM}}Le visage de Parson s'illumine.{{/GM}}
Oh, ce sont d’excellentes nouvelles. Vraiment, vraiment merveilleux ! Et maintenant, je dois respecter ma part de notre accord. |
|
If you're still hell bent on meeting with Trithemius, take the stairs up to the third floor. You'll find an abandoned apartment at the end of the hall.
Look for the stylized "M" painted on the wall. It looks like two crude lightning bolts facing one another... that's Trithemius' personal sigil. |
Si vous êtes toujours décidés à rencontrer Trithemius, prenez les escaliers jusqu'au troisième étage. Vous trouverez un appartement abandonné au bout du hall.
Cherchez le "M" stylisé peint sur le mur. Il ressemble à deux éclairs grossiers qui se font face ... C'est le sceau personnel de Trithemius. |
| How do you know all of this? | Comment savez-vous tout ça? |
|
Because that abandoned apartment was once mine.
In the days before I discovered the peace of Communion, I was a very different man. I had need of such contrivances. {{GM}}His smile widens.{{/GM}} But not anymore. Finally, I am at peace. |
Parce que cet appartement abandonné était autrefois le mien.
Dans mon passé avant que je ne découvre la paix de la communion, j'étais un homme très différent. J'avais besoin de tels artifices. {{GM}}Son sourire élargit.{{/GM}} Mais plus maintenant. Enfin, je suis en paix. |
| Of course! You've got nothing to worry about, friend. No bloodshed at all! | Bien sûr! Vous n'avez pas à vous inquiéter, mon ami. Pas de bain de sang du tout! |
| Of course! You've got nothin' to worry about. | Bien sûr! Vous avez rien à craindre. |
|
Aah. Excellent, my sister.
Let me see them, if you please. |
Aah. Excellent, ma sœur.
Laissez-moi les voir, s'il vous plaît. |
|
{{GM}}He inclines his head.{{/GM}}
Come back anytime. |
{{GM}}Il incline sa tête.{{/GM}}
Revenez quand vous voulez. |
|
Welcome to the Hub, sister.
Are you here to share in the splendor of Communion? If so, I can show you to an empty terminal. |
Bienvenue au Hub, ma sœur.
Êtes-vous ici pour partager la splendeur de la Communion? Si c'est le cas, je peux vous montrer un terminal disponible |
|
{{GM}}Parson waves at you in greeting.{{/GM}}
Hello again, brother. What can I do for you? |
{{GM}}Parson vous salue.{{/GM}}
Re-bonjour, mon frère. Que puis-je faire pour vous? |
|
{{GM}}Parson waves at you in greeting.{{/GM}}
Hello again, sister. What can I do for you? |
{{GM}}Parson vous salue.{{/GM}}
Re-bonjour, ma soeur. Que puis-je faire pour vous? |
|
Upon approaching the vault door, two things become immediately apparent: One, when you stepped into the vault, the door sealed and latched behind you.
And two, there is no obvious way to open it from where you're standing. |
En s'approchant de la porte de la chambre forte, deux choses deviennent immédiatement évidentes : La première, quand vous êtes entré dans la chambre forte, la porte s'est scellée et verrouillée derrière vous. Et deuxièmement, il n'y a pas de moyen évident de l'ouvrir de là où vous êtes. |
| Hey, Blitz? Open the door. | Hey, Blitz? Ouvre la porte. |
| Huh? What do you mean, chief? | Huh? Qu'est ce que tu veux dire, chef? |
|
The vault door, idiot. There's no way to open it from in here.
You *did* account for that, didn't you? |
La porte du coffre-fort, idiot. Il n'y a pas moyen de l'ouvrir à partir ici.
T'en a *tenu* compte, non? |
| There is a long pause. | Il y a une longue pause. |
| Oops. | Oops. |
| "Oops"? | "Oops" ? |
| I, uh... I think that I might've missed that detail when I planned this run through. | Je, euh... Je pense que j'ai pu oublier ce détail quand j'ai planifié cette run. |
| In that case, "oops" is the understatement of the century. | Dans ce cas, "oops" est l'euphémisme du siècle. |
| This isn't a small detail, Blitz. If you don't get that door open, we're going to die in here. | C'est pas un petit détail, Blitz. Si t'arrives pas à ouvrir cette porte, on va crever ici. |
| Lemme get this straight, Blitz. You planned how to get us *into* the vault in excruciating detail, but you didn't bother figuring out how to get us back *out* again? | Soyons très clairs, Blitz. Tu as planifié comment nous faire entrer *dans* le coffre avec une chier de détails, mais t'as pas pris la peine de trouver comment nous faire *sortir*? |
| Easy there, chief! Just... just cool your jets and let me get to work on this. I'll figure something out, don't you worry. | Tout doux, chef! Calme toi et laisse-moi m'occuper de ça. Je vais trouver quelque chose, t'inquiète pas. |
|
{{GM}}Hasenkamp rubs his temples with his free hand; the other cradles the plastic box like a piece of fine china.{{/GM}}
I knew that something like this was going to happen. When Mr. Grinder told me who I'd be checking up on, I just knew it. |
{{GM}}Hasenkamp se frotte les tempes avec sa main libre ; l'autre berce la boîte en plastique comme un morceau de porcelaine précieuse de Chine.{{/GM}}
Je savais que quelque chose comme ça allait arriver. Quand M. Grinder m'a dit qui j'allais surveiller, je le savais. |
| Right there with you. | D'accord avec vous. |
| Calm down, man. Blitz will get us out of here. | Calme-toi mec. Blitz va nous sortir d'ici. |
| We all make mistakes. What's important is how we handle them. Right, Blitz? | Nous faisons tous des erreurs. Ce qui est important est de savoir comment nous les gérons. Pas vrai, Blitz? |
| Oh, c'mon, chief. Don't side with that asshole over me. Like I said, I'm gonna get you out of there, just give me two more seconds... | Oh, allez, chef. Ne me range pas du même coté que ce trou du cul. Comme je l'ai dit, je vais vous sortir de là, donne-moi juste deux secondes de plus... |
|
One.
Two. |
Un.
Deux. |
| There is a long pause. Finally, Blitz speaks again. His voice is strained. | Il y a une longue pause. Au bout d'un moment, Blitz reprend la parole. Sa voix est tendue. |
|
All right, chief. I think that I can see how to get you out of there.
You give me the go-ahead, and I'm gonna try something. But, uh... there's a catch. |
Très bien, chef. Je pense que je sais comment vous sortir de là.
Tu me donnes le feu vert, et je vais essayer quelque chose. Mais, euh ... il y a un hic. |
| Copy that, keep going. | Bien reçu, continue. |
| Of course there is. What is it? | Bien sûr, qu'il y a un moyen. C'est quoi? |
|
Well, right now I'm keeping about four different alarms from triggering. No big deal, I can handle it.
But I won't lie... opening that door is gonna be tough. It'll take concentration. And I don't think I can keep all four alarms locked down while I'm doing it. |
Eh bien, pour le moment, j'empêche quatre alarmes différentes de se déclencher. Bon, c'est pas grand-chose, je peux gérer.
Mais Je vais pas vous mentir... ouvrir cette porte va être plus difficile. Il va me falloir de la concentration. Et je pense pas pouvoir continuer à bloquer les quatre alarmes en faisant ça. |
| So you're telling us that in order to open the door, you're going to have to set off the alarm. Do I have that right? | Donc, tu es en train de nous dire que, pour ouvrir la porte, tu vas devoir déclencher l'alarme. J'ai bon? |
|
Well, technically, *you* set off the alarm when you stepped into the vault. All I'm doing is keeping the signals locked down so that they can't get out.
And I *might* be able to release the lock fast enough to to catch the alarms before they sound. But I can't guarantee it. |
Eh bien, techniquement, *vous* déclenchez l'alarme lorsque vous entrez dans le coffre-fort. Tout ce que je vais faire, c'est garder les signaux verrouillés de sorte qu'ils ne peuvent pas sortir.
Et là, je *pourrais* être en mesure de libérer le verrou assez rapidement pour arrêter les alarmes avant qu'elles sonnent. Mais ça, je peux pas le garantir. |
| How reassuring. | Comme c'est rassurant. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Bypass the door.{{/GM}} Don't worry about it, Blitz. I've got this. | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Contourner la porte{{/GM}} T'inquiète, Blitz.. Je m'en suis occupé. |
| All right, Blitz. Go ahead and do your thing... I believe in you. | D'accord, Blitz. Vas-y, fait ton truc... Je crois en toi. |
| The door slides open with a hiss. No alarm sounds. | Avec un sifflement, la porte coulisse. Aucune alarme retentit. |
| Well... yeah. That works, too. | Ben... ouais. Ça marche aussi. |
| Why didn't you just do that in the first place? | Pourquoi est-ce que t'as pas fais ça en premier? |
| Seconds later, the vault lock releases with a heavy *thunk.* | Quelques secondes plus tard, la serrure du coffre se déverrouille avec un *thunk lourd.* |
| Done and done, chief. | C'est fait, chef. |
| Nicely done, Bl-- | Joli boulot, Bl-- |
| Your sentence is interrupted by a shrill wailing sound. An alarm. | Votre phrase est interrompue par un bruit de gemissement strident. Une alarme. |
| That's our cue to leave. | Ça, c'est la musique du départ. |
|
Can't say I didn't warn you. You'd better get out of there... that alarm is going off in both meat space *and* the Matrix.
Reinforcements are on the way. You don't wanna be there when they get here. |
Vous pouvez pas dire que je ne vous avais pas prévenu. Vous feriez mieux de vous barrer d'ici... cette alarme sonne à la fois dans le monde réel *et* la Matrice.
Les renforts sont en route. Vous ne voudrez pas être ici quant ils arriveront. |
| That's an understatement. Let's get the hell out of here. | C'est un euphémisme. Foutons le camp d'ici. |
| Thanks for the vote of confidence, chief. I'll get you out of there, just give me two more seconds... | Merci pour le vote de confiance, chef. Je vais vous sortir de là, donnez-moi juste deux secondes de plus ... |
|
Uh, right, chief! And boy, am I gonna handle this one! Just you wait and see.
Give me two seconds, and I'll have you out of there. |
Euh, d'accord, chef ! Et purée, je vais m'en occuper! Attendez et vous allez voir. Donnez-moi deux secondes, et je vais vous faire sortir de là. |
| Pain Suppression | Suppression de la douleur |
| Augment: Decking | Augmentation: Decking |
| While Blitz is jacked in to the Matrix, attacks on his physical body are reduced by 3 DMG. | Pendant que Blitz est branché dans la matrice, les attaques sur son corps physique sont réduits de 3 DMG. |
| Novahot Targeting | Ciblage Novahot |
| Upgrade: Mark Target | Mise à jour: Marquer la cible |
| Integrated tactical computer marks weak points in an opponent's armor. Blitz's mark target ability now reduces the target's armor by 2. | L'ordinateur tactique intégré marque les points faibles de l'armure d'un adversaire. La capacité de Blitz à marquer des cibles réduit désormais l'armure de la cible de 2. |
| Slapdash Pistol | Pistolet Slapdash |
| Made up of mixed parts from Ares, Cavalier and Ruger pistols. | Composé de pièces provenant de pistolets Ares, Cavalier et Ruger. |
| The rock glows with an otherworldly aura. | La roche brille d'une aura surnaturelle. |
| {{CC}}Spirit Summoning: 5{{/CC}}{{GM}}Probe the stone with your shamanic power.{{/GM}} | {{CC}}Invocation d'Esprit: 5{{/CC}}{{GM}}Sonder la pierre avec votre pouvoir chamanique.{{/GM}} |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to peer at the rock.{{/GM}} | {{CC}}Incantation/Conjuration{{/CC}} {{GM}} Utiliser votre Perception Astrale pour scruter la roche.{{/GM}} |
| {{GM}}Allow a member of your team to examine the rock.{{/GM}} | {{GM}}Permettre à un membre de votre équipe d'examiner la roche.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the strangely glowing rock alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser la roche étrangement incandescent.{{/GM}} |
|
You extend a tendril of your aura into the astral plane and probe the rock, feeling for fracture points that may exist outside of the material plane.
The rock glows warmly as you manage to separate two pieces from the rest. Each is infused with the Elemental Power of Earth. |
Vous étendez une vrille de votre aura dans le plan astral et sondez la roche, cherchant les points de rupture qui pourraient exister en dehors du plan matériel.
La roche brille chaudement alors que vous parvenez à séparer deux morceau de l'ensemble. Chacun est infusé avec la puissance élémentaire de la Terre. |
| You open your third eye and view the rock in astral space. It glows bright with the Elemental Power of Earth. A shaman would be able to gain fetishes from rock such as this. | Vous ouvrez votre troisième œil et regardez la roche dans l'espace astral. Elle brille de la puissance élémentaire de la Terre. Un chaman serait capable de gagner des fétiches à partir d'un rocher comme celui-ci |
|
The Engineer lies splayed out on the ground, his body trembling violently.
Eiger shoves a bottle up his nose and squeezes. The Engineer shudders violently, then the trembling begins to subside. |
L'Ingénieur est étendu sur le sol, son corps tremble violemment.
Eiger lui met une bouteille sous le nez et appui. L'Ingénieur tremble violemment, puis le tremblement commence à s'apaiser. |
|
{{GM}}She glances at you.{{/GM}}
An aerosol BZD, to help treat the seizures. Bannik was kind enough to include it in his goody bag. It won't last long, but it should give Yuli here enough muscular control to answer a few questions. |
{{GM}}Elle jette un regard sur vous.{{/GM}}
Une aérosol BZD, pour aider à apaiser les convulsions. Bannik a eu la gentillesse de l'inclure dans son sac fourre-tout. Il ne durera pas longtemps, mais il devrait donner Yuli assez ici de contrôle musculaire pour répondre à quelques questions. |
|
{{GM}}The Engineer's voice comes out in a trembling stutter.{{/GM}}
F-f-f-fuck you, t-t-t-troll. |
{{GM}}La voix de l'ingénieur sort dans un bégaiement tremblant.{{/GM}}
V-v-va te f-f-faire voir, la t-t-t-troll. |
|
{{GM}}Eiger raises an eyebrow.{{/GM}}
See? He's talking already. |
{{GM}}Eiger lève un sourcil.{{/GM}}
Tu vois? Il parle déjà. |
|
The Engineer's eyes burn with hate. Beads of sweat dot his brow as he struggles to control the tremors that wrack his body.
He takes a deep breath, holds it, and releases it slowly. The trembling begins to subside. |
Les yeux de l'ingénieur brûlent de haine. Des gouttes de sueur parsèment son front alors qu'il lutte pour contrôler les tremblements qui secouent son corps.
Il prend une grande respiration, la retient, et la relache lentement. Les tremblements commencent à se calmer. |
| {{GM}}Punch him in the gut.{{/GM}} | {{GM}}Le frapper dans le ventre.{{/GM}} |
| Feeling better, Yuli? Ready to chat? | Tu te sens mieux, Yuli? Prêt à discuter? |
| I'm sorry that we had to use that thing on you. Must be terrible, having the shakes like that. | Je suis désolé que nous devions utiliser cette chose sur toi. Ça doit être terrible, de trembler comme ça. |
| We've got some questions for you. You'd better have answers. | On a des questions à te poser. Tu ferrais mieux de nous répondre. |
|
{{GM}}The silence stretches. Finally, the Engineer speaks.{{/GM}}
T-tell me what you w-want from me, s-so I c-c-can t-tell you to go s-screw yourselves. |
{{GM}}Un long silence prend place. Enfin, l'ingénieur parle.{{/GM}}
D-dites moi ce que vous a-attendez de moi, q-que je p-p-puisse voir d-dire d'aller v-vous faire f-f-foutre. |
|
I wouldn't recommend that, Yuli. You know who I am - I can see it in your eyes. You remember me from the old days, right?
{{GM}}Her voice is cold. Sharp.{{/GM}} You know what I'm capable of. So do yourself a favor: answer our questions. |
Je ne te recommanderais pas de faire ça, Yuli. Tu sais qui je suis - je peux le voir dans tes yeux. Tu te souviens de moi au bon vieux temps, n'est-ce pas?
{{GM}}Sa voix est froide. Tranchante.{{/GM}} Tu sais ce dont je suis capable. Alors fais-toi une faveur: réponds à nos questions. |
|
{{GM}}The ork's eyes shift from Eiger to you.{{/GM}}
Y-yes. I know you, t-troll. B-but your friend I do not know. D-does $(l.he) have the s-stomach for this? N-not many do. |
{{GM}} Les yeux de l'orc passent d'Eiger à vous.{{/GM}}
Ou-oui. Je te connais, la t-troll. M-mais pas v-votre ami. E-Est-ce qu'$(l.he) a les t-tripes pour ça? P-pas beaucoup les ont. |
| {{GM}}Hit him.{{/GM}} | {{GM}}Le frapper.{{/GM}} |
| My name is $(s.name). And you're going to answer our questions, one way or the other. | Je m'appelle $(s.name). Et tu vas répondre à nos questions, d'une manière ou d'une autre. |
| I have the stomach for all sorts of things. Things that you can't even imagine, Yuli. | J'ai des tripes pour toutes sortes de choses. Des choses que tu ne peux même pas imaginer, Yuli. |
| I'll manage. But if you give us what we want, this'll go a whole lot easier on you. | Je me débrouillerai. Mais si vous nous donnez ce que nous voulons, ce sera beaucoup plus facile pour vous |
|
The wind explodes out of the ork's lungs as your fist slams into his belly. His breath stinks of harissa and garlic.
After a few panicked seconds, he manages to gasp out a word. |
Le vent explose hors des poumons de l'orc alors que vous abattez vos poing dans son ventre. Son souffle pue la harissa et l'ail.
Après quelques secondes de panique, il parvient à haleter un mot. |
| Bitch! | Salope! |
| {{GM}}Hit him again.{{/GM}} Language. | {{GM}}Le frapper encore.{{/GM}}Tiens ton Language. |
| We ask the questions. You answer them. | On pose les questions. Toi t'y réponds. |
| Sticks and stones, Yuli. | Les bâtons et les pierres, Yuli. |
|
You slam your fist into the bridge of the Engineer's nose. His head whips back, then comes forward again.
Blood streams from his nostrils. From the shape, you'd guess that it's broken in at least three places. |
Vous enfoncez votre poing dans le nez de l'ingénieur. Sa tête recule, puis s'avance à nouveau.
Du sang coule de ses narines. D'après la forme de son nez, on devine qu'il est cassé à au moins trois endroits. |
|
You hit hard, $(l.race). G-good on you.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} You've got muscle - I can respect that. |
Tu cognes dur, $(l.race). C-c'est très bien.
{{GM}}Sa voix prend de l'assurance maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Tu as des muscles - et ça je le respecte. |
|
A free piece of advice, from me to you: kill me here and now. Do it quick.
{{GM}}He fixes his gaze on you.{{/GM}} Because if I ever get off of this floor, your muscles will not save you. Or your she-troll friend. |
Tu veux un petit conseil gratuit, de toi à moi: tue moi ici et maintenant. Fais-le rapidement.
{{GM}}Il fixe son regard sur vous.{{/GM}} Parce que si je descends de cet étage, tes muscles ne te sauveront pas. Ni même ton amie la femelle troll. |
| If you did manage to get up off of that floor, you'd make it about a step and a half before you started convulsing. You're helpless, Yuli. | Si tu as réussis à te lever du sol, tu ne feras pas un pas et demi avant de recommencer à convulser. Tu es impuissants, Yuli. |
| I admire your optimism. You're not going anywhere, friend. | J'admire ton optimisme. Tu ne vas nulle part, l'ami. |
| I think I'll step back and let the "she-troll" respond to that. | Je pense que je vais me reculer et laisser la "femelle-troll" répondre à ça. |
|
{{GM}}Eiger smiles.{{/GM}}
$+(l.he)'s right, you know. You're completely at our mercy. So, tell us, Yuli. Whose payroll are you on? |
{{GM}}Eiger sourit.{{/GM}}
$+(l.he) a raison, tu sais. Tu es complètement à notre merci. Donc, dis-nous, Yuli. T'es à la solde de qui ? |
| She grabs a fistful of the ork's hair and lifts his head. Her face is inches from his. | Elle attrape une poignée de cheveux de l'ork et lève sa tête. Son visage est à quelques centimètres du sien. |
| Tell us who sent you to Schattennest! | Dis-nous qui t'a envoyé à Schattennest ! |
| There is a long pause. Eventually, the Engineer looks away. | Il y a une longue pause. Finalement, l'ingénieur regarde au loin. |
|
All right. You want to know so badly, I'll tell you.
Tamanous sent me here. They want to use Schattennest as a base of operations in Berlin. My point of contact is a ghoul named Beetle. |
D'accord. Si vous avez vraiment envie de savoir, je vais vous le dire.
Tamanous m'a envoyé ici. Ils veulent utiliser Schattennest comme base d'opérations à Berlin. Mon contact est une goule nommée Beetle. |
|
{{GM}}He leans forward and locks eyes with Eiger.{{/GM}}
There. You've got your intel. Now set me free or kill me. |
{{GM}}Il se penche en avant et fixe Eiger.{{/GM}}
Voila. Vous avez vos infos. Maintenant, libérez-moi ou tuez-moi. |
|
Yuli.
{{GM}}Eiger leans back, shaking her head.{{/GM}} You wouldn't roll over on an employer this easily. Your rep tells me that much. |
Yuli.
{{GM}}Eiger se penche en arrière, en secouant la tête.{{/GM}} Tu ne trahirais pas un employeur si facilement. Ton bagout m'indique au moins ça. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow in a look of mock astonishment.{{/GM}}
No? |
{{GM}}Avec un air d'étonnement simulé, il lève un sourcil.{{/GM}}
Non? |
| No - Eiger's right. You're jerking us around. | Non - Eiger a raison. Tu te fous de notre gueule. |
| I don't know, it sounds plausible enough to me. Let's wrap this up, Eiger. | Je ne sais pas, ça me semble assez plausible. Finissons-en, Eiger. |
|
You wanted a name, I gave you a name. Want more? I can give you those, too.
I can name you a hundred clients who'd love a piece of Schattennest. How do you intend to determine who really sent me? |
Vous vouliez un nom, je vous en ai donné un. Vous en voulez plus? Je peux vous en donner d'autres. Je peux vous donner une centaine de clients qui adoreraient un morceau de Schattennest. Comment allez-vous déterminer qui m' a vraiment envoyé? |
| I've got a couple of ideas. | J'ai quelques idées. |
| You let us worry about that. | Laisse nous nous préoccuper de ça. |
|
{{GM}}The Engineer smirks.{{/GM}}
You can try beating the truth out of me. You can try cutting on me. Get creative with the pliers if you like. Every time you hurt me, I'll give you a different name. |
{{GM}}L'ingénieur ricane.{{/GM}}
Vous pouvez toujours essayer de me tabasser pour avoir la vérité. Vous pouvez essayer de me découper. Faites preuve de créativité avec les pinces si vous le souhaitez. A chaque fois que vous me ferez mal, je vais vous donnerais un autre nom. |
|
Torture me, or don't. It'll all end the same way.
I'll be dead, you'll know nothing for certain, and my clients will move ahead on schedule. |
Torturez moi, ou ne le faites pas. Ça finira toujours pareil de toute façon.
Je serais mort, vous n'aurez aucune info sûre, et mes clients vont poursuivre leur plan comme prévu. |
| Cooperate, and maybe it doesn't have to end that way. Maybe you'll get out of here alive. | Coopére, et peut-être que ça ne finira pas comme ça. Peut-être que tu sortiras d'ici vivant. |
| Help us out, then. If you're already dead, why care about being a snitch? | Aide-nous, alors. Si t'es déjà mort, pourquoi se soucier d'être un mouchard? |
|
{{GM}}He snorts.{{/GM}}
You think I'm delusional, $(l.man)? I'm *already* dead. The she-troll beside you is going to put a bullet in my brain as soon as she gets what she wants. Just look at her - take a long look at that ugly troll face. She's just *aching* to put me in the ground. |
{{GM}}Il renifle.{{/GM}}
Tu penses que je vais me bercer d'illusions, $(l.man)? Je suis déjà mort. La troll à côté de toi va mettre une balle dans mon cerveau dès qu'elle aura obtenu ce qu'elle veut Il la regarde - Regarde bien ce visage laid de troll. Elle *brûle* d'impatience de pouvoir m'enterrer. |
|
{{GM}}Eiger's hands bunch into fists. She's still smiling, but you can feel the heat of the hatred behind her eyes.{{/GM}}
You've got bigger issues to worry about than my face, Yuli. If you don't start telling me what I want to hear in the next thirty seconds, this is going to get messy. |
{{GM}}Le mains d'Eiger se resserrent en poings. Elle est toujours souriante, mais vous pouvez sentir la chaleur de la haine derrière ses yeux.{{/GM}}
Tu as d'autres choses à te soucier que mon visage, Yuli. Si tu ne commence par me dire ce que je veux entendre dans les trente secondes, cela va devenir salissant. |
| Hold up, Eiger-- | Accroches-toi, Eiger-- |
| I know that look, Yuli. I'd start talking if I were-- | Je connais ce regard, Yuli. Je commencerais à parler si j'étais-- |
|
You know, *Eiger*...
{{GM}}He takes his time pronouncing the name. Savors it.{{/GM}} ...I'd like to tell you a story. We share so much history, you and I. |
Tu sais, *Eiger*...
{{GM}}Il prend son temps pour prononcer le nom. Il le Savoure.{{/GM}} ... Je voudrais te raconter une histoire. On a beaucoup de choses en commun, toi et moi |
| Eiger says nothing, but her eyes narrow. | Eiger ne dit rien, mais ses yeux s'étrécissent. |
|
{{GM}}The Engineer continues, his grin broadening.{{/GM}}
This... this is a funny story. It's a story about your time in the KSK. A story about futility. I can tell you all about the many lives you've touched, and how the syndicates touched them again afterward. Would you like that? |
{{GM}}L'ingénieur continue, son sourire s'élargissant.{{/GM}}
C'est ... c'est une histoire drôle. C'est une histoire au sujet de ton époque au KSK. Une histoire sur la futilité. Je peut te dire tout sur les nombreuses vies que tu as marquées, et comment les syndicats les ont marquées à nouveau par la suite. Tu veux l'entendre ? |
| There is a long pause. Eventually, Eiger turns to face you. | Il y a une longue pause. Finalement, Eiger se tourne face à vous. |
| $(l.name)... do me a favor. Sweep the building for intel - anything that we might have missed on the way in. | $(L.name)... accorde moi une faveur. Fais le tour du bâtiment pour voir si on a pas oublié des choses intéressantes en route. |
| I don't know if that's a great idea, Eiger. | Je ne sais pas si c'est une excellente idée, Eiger. |
| Yeah, I'm on it. Take good care of our friend here. | Ouais, je m'en occupe. Prends bien soin de notre ami. |
|
It's necessary, $(l.name).
{{GM}}She shoots a disgusted glance at your captive.{{/GM}} And I won't let this twisted little prick chase me out of the room. He can tell me whatever story he likes. |
C'est nécessaire, $(l.name).
{{GM}}Elle lance un regard dégoûté à votre captif.{{/GM}} Et je ne vais pas laisser cette petite merde tordue me chasser de la pièce. Il peut me raconter toutes les histoires qu'il veut. |
| It feels like this guy is getting under your skin, and we can't afford to kill him before we get to the truth. | Je sens que ce gars essaie de te pousser à bout, et nous ne pouvons pas nous permettre de le tuer avant qu'il nous dise la vérité |
| All right. I'm gonna trust you to keep your cool. | D'accord. Je vais te faire confiance pour garder ton sang-froid |
|
Don't worry about me - everything's all right on my end.
But this asshole is right about one thing: we aren't going to solve this on his word alone. |
Ne t'inquiète pas pour moi - tout va bien de mon coté.
Mais ce connard a raison sur un point: on ne va pas régler ça sur sa simple parole. |
| Agreed. But I don't think that we can beat the answer out of him, either. | D'accord. Mais je ne pense pas que nous puissions obtenir la réponse de lui, quoi qu'il en soit. |
|
No. Of course not.
{{GM}}She sighs.{{/GM}} I'm sure that he'd eventually spill the name we're looking for. But it'd be buried in so much white noise that it'd be impossible to filter out. |
Non, bien sûr.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}} Je suis sûr qu'il va finir par cracher le nom que nous recherchons. Mais il sera enterré dans tant de bruit blanc qu'il sera impossible de le filtrer. |
|
If you can find some corroborating evidence, though... that might help us wade through the river of bullshit he's spewing.
I can't tell you what to look for, but he was doing business with Rammbock in this building. There must be *something* in here that can tell us who he represents. |
Si tu peux trouver trouver des preuves corroborant, on ne sait jamais ... qui pourrait nous aider à patauger dans la rivière des conneries qu'il vomit.
Je ne peut pas te dire quoi chercher, mais il faisait des affaires avec Rammbock dans ce bâtiment. Il doit y avoir *quelque chose* ici qui peut nous dire de qui il est le représentant. |
| All right, Eiger. But remember - we need this son of a bitch alive. No torture. | D'accord, Eiger. Mais rappelle-toi - on a besoin de ce fils de pute vivant. Pas de torture. |
| You're right. I'm on it. | T'as raison. Je suis dessus. |
|
Yeah.
{{GM}}She turns back to the Engineer.{{/GM}} I'm good. But be quick. |
Ouais.
{{GM}}Elle se retourne vers l'ingénieur.{{/GM}} Je vais bien. Mais fait vite. |
|
{{GM}}She nods, then turns back to the Engineer.{{/GM}}
Be quick. |
{{GM}}Elle hoche la tête, puis se retourne vers l'ingénieur.{{/GM}}
Faites vite. |
|
Don't worry about me, fearless leader. I've done this before.
{{GM}}She glances down at the Engineer's prostrate body.{{/GM}} There's one thing this asshole has said that holds water. We aren't going to solve this on his word alone. |
T'inquiète pas pour moi, chef intrépide. J'ai déjà fait ça avant.
{{GM}}Elle jette un regard au sol vers le corps prostré de l'ingénieur.{{/GM}} Il y a une chose que ce trou du cul a dit et qui mérite notre attention. On ne va pas résoudre ça sur sa seule parole. |
|
{{GM}}She shoots a disgusted glance at your captive.{{/GM}}
Yeah, don't worry. I will. |
{{GM}}Elle lance un regard dégoûté à votre captive.{{/GM}}
Ouais, t'inquiétes. Je vais le faire. |
|
{{GM}}The Engineer cuts you off. A perverse smile has spread itself across his face.{{/GM}}
You know, *Eiger*... {{GM}}He takes his time pronouncing the name. Savors it.{{/GM}} ...I'd like to tell you a story. We share so much history, you and I. |
{{GM}}L'ingénieur vous interrompt. Un sourire pervers apparaît sur son visage.{{/GM}}
Tu sais quoi, *Eiger*... {{GM}}Il prend son temps pour prononcer le nom et le savoure.{{/GM}} ...Je voudrais te raconter une histoire. On a tellement de chose en commun, toi et moi |
|
{{GM}}He snorts.{{/GM}}
I won't give your she-troll the satisfaction. She wants it - that's why she won't get it. |
{{GM}}Il renifle.{{/GM}}
Je ne donnerai pas à ta femelle troll cette satisfaction. Elle le veut - c'est pour ça qu'elle ne l'aura pas. |
|
{{GM}}Eiger's hands bunch into fists. She's still smiling, but you can feel the heat of the hatred behind her eyes.{{/GM}}
If you don't start telling me what I want to hear in the next thirty seconds, this is going to get messy. |
{{GM}}Les mains d'Eiger se ramassent en poings. Elle est toujours souriante, mais vous pouvez sentir la chaleur de la haine derrière ses yeux.{{/GM}}
Si tu ne commence pas à me dire ce que je veux entendre dans les trente secondes, ça va devenir salissant. |
|
Oh, I intend to.
{{GM}}He wrestles the corner of his mouth up into a smirk.{{/GM}} I've got no worries - I already know what my future holds. |
Oh, je compte bien
{{GM}}Il plisse le coin de sa bouche en un sourire{{/GM}} Je ne me fait pas de souci - Je sais déjà ce que l'avenir me réserve. |
|
Maybe you try to reason with me, and that fails. Maybe you try coercion? That'll get you nowhere, too.
You try beating on me, and I start giving names. More names than you know what to do with. |
Peut-être que vous allez essayer de me raisonner, et ça va rater. Peut-être que vous allez essayer la coercition? Cela vous mènera nulle part, non plus.
Vous allez essayer de me battre, et je commencerai à donner des noms. Plus de noms que vous ne saurez quoi faire avec. |
|
Maybe if he were a better actor. Luckily for us, he isn't.
I know that you aren't working for Tamanous, Yuli. |
Peut-être s'il était un meilleur acteur. Heureusement pour nous, il ne l'est pas.
Je sais que tu ne travailles pas pour Tamanous, Yuli. |
|
{{GM}}Eiger steps forward, a cruel smile on her face.{{/GM}}
You're going to want to start talking, Yuli. I promise you that. You can start by telling us whose payroll you're on. |
{{GM}}Eiger fait un pas en avant, un sourire cruel sur le visage.{{/GM}}
Tu vas vouloir commencer à parler, Yuli. Je te le promets. Tu peux déja commencer par nous dire par qui tu es payé. |
|
You hit hard, s-stranger. Good on you.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} You've got muscle - I can respect that. |
Tu frappes fort, é-étranger. C'est très bien.
{{GM}}Sa voix est plus forte maintenant. Le bégaiement qui a entaché son discours s'est presque complètement effacé.{{/GM}} Tu as des muscles - je respecte ça |
|
You slam your fist into the bridge of the Engineer's nose. His head whips back, then comes forward again.
A trickle of blood leaks from one of his nostrils. He looks you up and down, then gives a slight nod. |
Vous collez votre poing dans le nez de l'Ingénieur. Sa tête recule, puis s'avance de nouveau.
Un filet de sang coule de l'une de ses narines. Il vous regarde de haut en bas, puis fait un léger signe de tête. |
|
Y-you're not weak, $(l.race). I'll give you that much.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} Not strong, but not weak. |
Tu n'es pas faible, $(l.race). Je te l'accorde.
{{GM}}Sa voix a l'air plus forte maintenant. Le bégaiement qui a entaché son discours s'est presque complètement effacé.{{/GM}} Pas fort, mais pas faible |
|
A free piece of advice, from me to you: kill me here and now. Do it quick.
{{GM}}He fixes his gaze on you.{{/GM}} Because if I ever get off of this floor, you're dead. First I'll do you, then I'll do your bitch friend. And it will be *messy.* |
Un petit conseil gratuit, de toi à moi : tue-moi ici et maintenant. Fais-le vite.
{{GM}}Il fixe son regard sur vous.{{/GM}}Parce que si je quitte cet étage, Tu es mort. Je commencerai par toi, ensuite je m'occuperai de ta salope. Et ça va être *dégueulasse.* |
|
Y-you're not weak, stranger. I'll give you that much.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} Not strong, but not weak. |
T-tu n'es pas faible, étranger. Je dois le reconnaître.
{{GM}}Sa voix semble plus forte maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Pas fort, mais pas faible non plus. |
|
You slam your fist into the bridge of the Engineer's nose. His head whips back, then comes forward again. A glob of phlegm spatters against your chest.
The Engineer cackles at you, a malevolent grin on his face. |
Vous frappez l'arrête du nez de l'ingénieur de votre poing. Sa tête part en arrière, puis revient. De la morve vient gicler contre votre poitrine.
L'Ingénieur ricane, un sourire mauvais sur son visage. |
|
Y-you sucker punch me before, okay. I admit, I was not ready.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} Now I am. And you, my darling $(l.race), are *weak.* |
T-Tu as frappé avant moi, ok. Je l'avoue, je n'étais pas prêt.
{{GM}}Sa voix sonne plus fort maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Maintenant, je suis prêt. Et toi, ma chère $(l.race), tu est *faible.* |
|
A word of advice that I will give you: you'd best kill me here. I mean that.
{{GM}}He fixes his gaze on you.{{/GM}} Because if I ever get off of this floor, I'll snap you in half like a twig. And then I'll do the same to your she-troll friend. |
Je vais te donner un conseil : Tu ferais mieux de me tuer ici. C'est tout ce que j'ai à dire.
{{GM}}Il fixe son regard sur vous.{{/GM}} Parce que si je me relève, je te brise en deux comme une brindille. Et ensuite, je ferai la même chose à ta pouffiasse troll. |
|
Y-you sucker punch me before, okay. I admit, I was not ready.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} Now I am. And you, my darling, are *weak.* |
T-tu m'as frappé en premier par surprise, d'accord. Je l'avoue, je n'étais pas prêt.
{{GM}}Sa voix sonne plus fort maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Maintenant je le suis. Et toi, ma chérie, tu es *faible.* |
| Eiger leans in toward the Engineer. He recoils, grinding the back of his head against the grease-stained duraplast tiles. | Eiger se penche vers l'Ingénieur. Il recule, broyant le dos de son crane contre les dalles de duraplast graisseuses. |
|
You're helpless. A fucking cripple.
{{GM}}Her voice comes out in a snarl.{{/GM}} But if you answer our questions, things will go easier for you. So tell us: whose payroll are you on? |
Vous êtes impuissant. Un putain d'estropié.
{{GM}}Sa voix se transforme en un grognement.{{/GM}} Mais si vous répondez à nos questions, les choses seront plus faciles pour vous. Alors dites-nous : pour qui roulez vous ? |
| Bastard! | Connard! |
|
{{GM}}Eiger inclines her head in your direction.{{/GM}}
$+(l.he) doesn't talk much. But $(l.he)'s a great listener. Of course, if you don't tell $(l.him) what $(l.he) wants to hear, $(l.he) might lose $(l.his) patience. And then... well, then things are gonna get loud. |
{{GM}}Eiger incline sa tête dans votre direction.{{/GM}}
$+(l.he) ne parle pas beaucoup. Mais $(l.he) sait bien écouter. Bien sûr si vous ne luis dites pas ce qu'$(l.he) veut entendre, $(l.he) pourrait perdre patience. Et alors... et bien, les choses vont devenir bruyantes. |
| {{GM}}Nod.{{/GM}} | {{GM}}Hocher de la tête.{{/GM}} |
|
You're helpless, Yuli. A cripple. But if you answer our questions, things will go easier for you.
So tell us: whose payroll are you on? |
T'es inutile, Yuli. Un infirme. Mais si tu réponds à nos questions, les choses seront plus simples pour toi
Alors dit nous: Qui te paie? |
|
M-me?
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} I'm on n-nobody's payroll. I'm here on vacation. |
M-moi?
{{GM}}Sa voix a plus d'assurance maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours jusqu'alors,a presque complètement disparu.{{/GM}} P-personne me paie. Je suis ici en vacances. |
|
Just keep t-telling yourself that, $(l.race).
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} |
Continuez à vous le d-dire, $(l.race).
{{GM}}Sa voix semble plus forte à présent. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} |
|
$+(l.he) wasn't telling $(l.him)self.
{{GM}}She slaps him across the face, splitting his lip down the middle. The impact sounds like a gunshot.{{/GM}} $+(l.he) was telling *you.* |
$+(l.he) ne parlait pas de $(l.him)-même.
{{GM}} Elle le gifle violemment, fendant sa lèvre vers le milieu. L'impact sonne comme un coup de feu.{{/GM}} $+(l.he) parlait de *vous.* |
|
Just keep t-telling yourself that, tough $(l.guy).
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} |
Continuez à vous le d-dire, $(l.guy) balaise.
{{GM}}Sa voix semble plus forte à présent. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} |
|
The sh-shadowrunner thinks that $(l.he) can f-frighten me.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} How adorable. |
Le sh-shadowrunner pense que $(l.he) peut me f-faire peur.
{{GM}Sa voix prend plus d'assurance maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Comme c'est adorable. |
|
Oh, Yuli. You should be frightened.
{{GM}}She slaps him across the face, splitting his lip down the middle. The impact sounds like a gunshot.{{/GM}} You're in serious trouble, my friend. |
Oh, Yuli. tu devrais avoir peur.
{{GM}}Elle le gifle et lui fend les lèvres au milieu. Le choc fait le même bruit qu'un coup de feu.{{/GM}} T'as de sérieux ennuis, mon ami. |
|
I've got *n-nothing* for you, shadowrunner.
{{GM}}His voice sounds stronger now. The stutter that marred his speech has almost completely faded away.{{/GM}} The sooner you learn that, the better off we'll all be. |
J'ai *r-rien* pour vous, shadowrunner.
{{GM}}Sa voix prend plus d'assurance maintenant. Le bégaiement qui entachait son discours a presque complètement disparu.{{/GM}} Plus tôt vous l'apprendrez, mieux ce sera pour nous tous. |
|
Oh, Yuli.
{{GM}}She slaps him across the face, splitting his lip down the middle. The impact sounds like a gunshot.{{/GM}} You're in no position to make demands. |
Oh, Yuli.
{{GM}}Elle le gifle et lui fend les lèvres au milieu. Le choc fait le même bruit qu'un coup de feu.{{/GM}} T'es pas en mesure de demander quelque chose. |
|
{{GM}}Slowly, the ork's eyes shift from Eiger to you.{{/GM}}
I know the t-t-troll-bitch. W-we have history. But y-you - you are a s-stranger to m-m-me. Are y-you sure th-th-that you have the s-stomach for this, s-stranger? N-not many do. |
{{GM}}Lentement, les yeux de l'orque passe d'Eiger à vous.{{/GM}}
Je connais cette sa-sa-salope de troll. On-on était ensemble. Mais v-vous - vous êtes un é-étranger pour moi. V-vous êtes sûr d'a-d'avoir les tr-tripes pour ça, é-étranger? P-peu les ont. |
|
It is.
{{GM}}He grinds his teeth.{{/GM}} Is that what you w-want to hear? |
Ça l'est.
{{GM}}Il grince des dents.{{/GM}} C'est ça que tu v-veux entendre? |
|
{{GM}}Eiger looks tense, but she's keeping it together. For now.{{/GM}}
Find anything, fearless leader? |
{{GM}}Eiger semble tendue, mais elle le garde pour elle même. Pour l'instant.{{/GM}}
T'as trouvé quelque chose, Ô chef intrépide? |
| Not yet - I'm still looking. | Pas encore - je cherche encore. |
| Well, look harder. We need to figure this thing out. | Eh bien, regarde mieux. On doit comprendre cette chose. |
| Yeah, I'm on it. | Ouais, je suis dessus. |
|
As you approach, you can see that the Engineer's chest is sheeted with blood. Most of it seems to be streaming from his nose, which has been crushed into a wad of bloody meat.
Eiger turns to face you. Her bunched fists are dripping red. |
En approchant, vous pouvez voir que la poitrine de l'ingénieur est maculée de sang. La plupart semble provenir de son nez, qui a été broyé en une bouillie de viande sanguinolente.
Eiger se tourne face à vous. Ses poings serrés sont rouge dégoulinant. |
|
Find anything?
{{GM}}She speaks to you through clenched teeth. Her voice sounds strained, and her cheeks are flushed.{{/GM}} |
Trouvé quelque chose ?
{{GM}}Elle vous parle, les dents serrées. Sa voix semble tendue, et ses joues sont rougies.{{/GM}} |
| I thought you said that we weren't going to resort to torture. | Je croyais que t'avais dit que nous ne n'allions pas recourir à la torture. |
| Having fun? | On a le droit de s'amuser ? |
| What the hell is this, Eiger? | Et qu'est-ce que c'est que ça, Eiger? |
|
This isn't torture. It's justice.
If you knew half of what this bastard has done... if you'd heard the things that he just told me... you'd do the same. |
Cela n'est pas de la torture. C'est de la justice.
Si tu connaissais rien que la moitié de ce que ce bâtard a fait ... si tu avais entendu les choses qu'il vient de me dire ... tu aurais fait la même chose. |
| Beating the tar out of a helpless prisoner isn't justice. Now stand down. | Tanner le cuir d'un prisonnier sans défense n'est pas de la justice. Maintenant, baisse les armes. |
| Maybe so. But you're on edge, and I need you calm. Beating on him isn't helping. | Peut-être. Mais tu es à fleur de peau, et j'ai besoin que tu sois calme. Le tabasser ne nous sert à rien. |
| Fair enough. Just don't get carried away. We need him. | C'est suffisant. Ne te laisse pas emporter. Nous avons besoin de lui. |
|
{{GM}}She pauses, then turns away.{{/GM}}
Just tell me what you found. |
{{GM}}Elle fait une pause, puis se détourne.{{/GM}}
Dis-moi juste ce que tu as trouvé. |
|
Yes. Please.
{{GM}}The Engineer's voice is thick and wet. He smiles through a set of gore-streaked teeth.{{/GM}} Enlighten us. |
Oui. S'il te plaît.
{{GM}}La voix de l'ingénieur estdense et humide. Il sourit à travers une série de dents tachées de sang.{{/GM}} Éclaire-nous. |
| {{CC}}Item: Journal{{/CC}} I found this ledger... I don't recognize the language, but it looks Scandinavian. | {{CC}}Objet: Journal {{/CC}} J'ai trouvé ce registre... Je ne reconnais pas la langue, mais ça semble scandinave. |
| {{CC}}Item: Simsense Chip{{/CC}} There are a pair of courier drones in the other room. No markings - they looked custom-built. One of them had been slagged, but the other had this chip in its storage compartment. | {{CC}}Objet: Puce SimSENS{{/CC}} Il y a une paire de drones coursiers dans l'autre pièce. Aucune marque - ils on l'air d'être customs. L'un d'eux a été dépouillé, mais l'autre avait cette puce dans son compartiment de rangement. |
| I found a body in the other room. From the looks of him, he tried using his head to beat down a steel-reinforced door. | J'ai trouvé un corps dans l'autre pièce. D'après ce que j'ai vu, il tentait de démolir une porte en acier renforcé avec sa tête. |
| There was a courier drone back there, but it self-destructed. Whatever it was carrying went up with it. | Il y avait un drone coursier là-bas, mais il s'est auto-détruit. Quoi qu'il transportait, ça a sauté avec lui. |
| I don't think that there's anything else in here to find. | Je ne pense pas qu'il y ait autre chose à trouver ici. |
| Nah. There's nothing useful in here. | Non. Il n'y a rien d'utile ici. |
| I must have missed something. I'll keep searching. | Je dois avoir manqué quelque chose. Je vais continuer à chercher. |
|
{{GM}}Eiger leafs through the journal, quickly flipping the soykaf-stained pages.{{/GM}}
Norwegian, maybe... I'm thinking that this is written in Bokmål. {{GM}}She frowns.{{/GM}} I can't read it, but it looks like a shipping manifest. |
{{GM}}Eiger feuillette la revue, naviguant rapidement parmis les pages pleines de taches de soykaf.{{/GM}}
Norvégien, peut-être ... Je pense que c'est écrit en bokmål. {{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}}Je ne peut pas le lire, mais ça ressemble à un manifeste d'expédition. |
| Yeah, something like that. There are a lot of addresses in there. | Oui, quelque chose comme ça. Il y a beaucoup d'adresses là-dedans. |
|
{{GM}}She riffles through the pages, flipping the cheap paper with her thumbnail.{{/GM}}
Looks like addresses, all the way through. Some are annotated, but I can't see any names. {{GM}}Two-thirds of the way through the book, she stops short.{{/GM}} |
{{GM}}Elle navigue à travers les pages, en retournant le papier bon marché avec l'ongle du pouce.{{/GM}}
on dirait qu'il n'y a que des adresses, tout du long. Certaines sont annotées, mais je ne peux voir aucun nom. {{GM}}Au deux tiers du livre, elle s'arrête net.{{/GM}} |
| Find something interesting? | T'as Trouvé quelque chose d'intéressant? |
| Wordlessly, she turns the journal around. At the top of the page, written in a different hand, is a single word. It's written in English, but you can understand it all the same. | Sans mot, elle retourne le journal. En haut de la page, écrit d'une main différente, se trouve un seul mot. C'est écrit en français, mais vous pouvez tout de même le comprendre. |
| "Wednesday." | "Mercredi." |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. Not particularly helpful without a full date, but I guess it's something. Of course, "Wednesday" might not refer to a day of the week at all... it could be code for something. Taken out of context like this, it's impossible to say. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. Pas particulièrement utile sans une date complète, mais c'est déjà quelque chose. Bien sûr, "Mercredi" pourrait ne pas se référer du tout à un jour de la semaine... Ça pourrait être un code pour quelque chose. Pris hors contexte comme ça , c'est impossible à dire. |
| So what do you make of this? | Alors, qu'est-ce qu'on fait de ça ? |
| This should be good. | Ça devrait être bon. |
|
{{GM}}Eiger ignores him. Her gaze remains fixed on the book.{{/GM}}
It might be nothing. Or it could mean that he's back in bed with the Lobatchevski Syndicate. |
{{GM}}Eiger l'ignore. Son regard reste fixé sur le livre.{{/GM}}
Ce n'est peut-être rien. Ou ça pourrait signifier qu'il est à nouveau de mèche avec le Syndicat Lobatchevski. |
| The Engineer holds his silence. | L'ingénieur garde le silence. |
| Is that it, Yuli? Are you taking orders from your old bosses again? | C'est ça, Yuli? Tu prends à nouveau des ordres de tes anciens patrons? |
| Did you find anything else? We need to be sure about this before moving forward. | Tu as trouvé quelque chose d'autre? Nous devons être sûr à ce sujet avant d'avancer. |
|
{{GM}}He pauses a moment before croaking out an answer.{{/GM}}
Maybe. Who's to say? |
{{GM}}Il fait une pause un moment avant de croasser sur une réponse.{{/GM}}
Peut être. Qui peux le dire ? |
| You are, if you know what's good for you. | Toi, si tu sais ce qui est bon pour toi. |
| What's happening on Wednesday, Yuli? | Qu'est-ce qui se passe mercredi, Yuli? |
|
You going to hit me again? Okay, then, yes: I *am* working for the Lobatchevskis.
You want names? I'll give you names. More names than you know what to do with. |
Tu vas me frapper à nouveau? D'accord, alors, oui: je *travaille* pour les Lobatchevskis
Vous voulez des noms.? Je vais vous donner des noms. Plus de noms que vous ne saurez quoi en faire. |
| Forget it. | Oublie ça. |
|
{{GM}}His mouth twists into a bloody grin.{{/GM}}
This Wednesday? I'll be putting your mother to work on the street corner. And when she's all worn out, I'll give your father a shot at the job. |
{{GM}}Sa bouche se tord en un sourire sanguinolent.{{/GM}}
Ce mercredi ? Je vais mettre ta mère à travailler au coin de la rue. Et quand elle sera tout usée, je vais donner ton père un chance de tirer un coup. |
| You can do better than that. | Tu peux faire mieux que ça. |
| Your fist connects with the ruptured bag of flesh that used to be his nose. He lets out a grunting sound, then falls silent. | Ton poing se connecte avec le sac de chair éclaté qui était autrefois son nez. Il laisse échapper un grognement, puis se tait. |
|
{{GM}}His mouth twists into a bloody grin.{{/GM}}
Yeah. That's what I thought. |
{{GM}}Sa bouche se tord en un sourire sanguinolent.{{/GM}}
Ouais. C'est ce que je pensais. |
| Your fist connects with the ruptured bag of flesh that used to be his nose. He lets out a grunting sound. | Votre poing se connecte avec le sac de chair éclaté qui était autrefois son nez. Il laisse échapper un grognement. |
|
Okay, okay. Stop hitting me, I'll talk.
The she-troll is right. I'm working for the Lobatchevskis. You want names? I'll give you names. More names than you know what to do with. |
OK OK. Arrête de me frapper, je vais parler.
La femelle troll a raison. Je travaille pour le Lobatchevskis. Vous voulez des noms? Je vais vous donner des noms. Plus de noms que vous ne saurez quoi en faire. |
| Go die in a ditch. | Va mourir dans un fossé. |
| When you produce the chip, the Engineer's eyes widen slightly. He turns his head, and coughs wrack his body. | Lorsque vous sortez la puce, les yeux de l'ingénieur s'écarquillent légèrement. Il tourne la tête, et une toux ébranle son corps. |
|
Interesting. This mean something to you, Yuli?
{{GM}}Eiger takes the chip from you and holds it up to the light.{{/GM}} No identifying markings. I've seen enough BTLs in my time to know one when I see it, but this is different - it's been modified somehow. |
Intéressant. Cela signifie quelque chose pour toi, Yuli?
{{M}}Eiger vous prend la puce et la tient à la lumière.{{/GM}} Aucune marques d'identification. J'ai vu assez de BTL dans ma vie pour en reconnaître une quand je la vois, mais celle-ci est différente - elle a été modifiée en quelque sorte. |
| Go ahead and slot it, bitch. It'll take you on the ride of your life. | Vas-y et fous-toi-la où je pense, salope. Tu auras droit à la chevauché de ta vie. |
|
{{GM}}Eiger raises an eyebrow.{{/GM}}
Smack him for me, will you? I'm busy. |
{{GM}}Eiger lève un sourcil.{{/GM}}
Cogne-le pour moi, tu veux bien? Je suis occupé. |
| Eiger, refresh my memory... what's a BTL? | Eiger, rafraîchis ma mémoire... qu'est-ce qu'une BTL? |
| He isn't worth the effort. | Il n'en vaut pas la peine. |
|
You don't get out much, do you?
A BTL is a kind of simsense chip. Stands for "better than life." They're cheap, easy to find, and incredibly addictive. People have died of dehydration while riding BTL highs... it's pretty common on the streets. They just stay plugged in until their bodies give out. Not a pretty way to go, believe me. |
Tu ne sors pas beaucoup, toi ?
Une BTL est une variété de puce SimSENS. BTL est une contraction de \ »Better Than Life". Elles sont peu onéreuses, faciles à trouver et incroyablement addictives. Beaucoup sont morts de déshydratation en s'envoyant en l'air avec une BTL... c'est assez commun dans les rues. Ils restent tout simplement branché jusqu'à ce que leur corps lâche. Pas une jolie façon de partir, crois-moi. |
|
...And speaking of which, look at Yuli's temples. See that sweat beading up?
I'd say that our friend here has developed himself a habit. |
... Et en parlant de ça, regarde les tempes de Yuli. Tu vois sa sueur qui perle ?
Je dirais que notre ami aussi y a pris goût. |
|
{{GM}}She pauses a moment, then nods.{{/GM}}
Yeah. Yeah, you're right. Besides, I think that we're getting closer. Look at his temples - see the sweat beading up? I'd say that Yuli's developed himself a habit. |
{{GM}}Elle fait une pause un instant, puis hoche la tête.{{/GM}}
.Ouais. Ouais,tu as raison. En tout cas, regarde ses tempes. Tu vois sa sueur qui perle ? Je dirais que notre amis aussi y a pris goût. |
|
You don't know what you're holding, slag.
{{GM}}He spits the words out like venom. His eyes are locked on the chip in Eiger's hand. Slowly, he licks his lips.{{/GM}} You don't deserve to *touch* that chip. |
Tu ne sais pas ce que tu tiens, garce.
{{GM}}Il crache les mots comme du venin. Ses yeux sont verrouillés sur la puce dans la main de Eiger. Lentement, il lèche ses lèvres.{{/GM}} Tu ne mérites pas de *toucher* cette puce. |
| I think that you're right, Eiger. Our friend here is an addict. | Je pense que tu as raison, Eiger. Notre ami ici présent est un toxicomane. |
| I thought that this guy was a professional. | Je pensais que ce type était un professionnel. |
|
{{GM}}The Engineer glances at you with a snarl.{{/GM}}
Fuck you. |
{{GM}}L'ingénieur te dévisage avec un grognement.{{/GM}}
Va te faire voir. |
|
The thing is, I know our friend's rep. And I'm telling you, he's much too careful to get himself addicted to sims.
{{GM}}She glances at the Engineer. His eyes are locked on the chip.{{/GM}} If these things have him hooked this badly, they must be even more addictive than standard BTLs. |
Ce qu'il y a, c'est que je connais la réputation de notre ami. Et je te le dis, il est beaucoup trop prudent pour devenir accro aux SimS.
{{GM}}Elle jette un regard à l'ingénieur. Ses yeux sont verrouillés sur la puce.{{/GM}}Si ces choses l'ont accroché à ce point, elles doivent être encore plus addictives que des BTL standard. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} This wouldn't be the first time that something like that hit the streets. Talk with enough sim-junkies and you'll hear all about it. | {{CC}}Etiquette: Rue{{/CC}} Ce ne serait pas la première fois que quelque chose comme ça se retrouve dans les rues. Parles avec assez de sim-junkies et tu sauras tout à leur propos. |
| That's a frightening thought. | Voilà une pensée effrayante. |
|
Interesting.
Tell me more. |
Intéressant.
Dis m'en plus. |
| There's a sort of legend out on the streets... the ultimate high. They called it "2XS." | Il y a une sorte de légende dans les rues ... La défonce ultime. Ils l'ont appelé "2XS." |
| Huh. Never heard of it. | Ah? Jamais entendu parler. |
| Supposedly, it hit the streets of Seattle a couple of years ago. It vanished after a couple of months... there one day, gone the next. Nobody knows why. | Soi-disant, c'est tombé dans les rues de Seattle il y a quelques années. Puis ça a disparu après quelques mois... là un jour, et parti le lendemain. Personne ne sait pourquoi. |
| Scary stuff. I haven't heard rumors of anything like that around here, thank God. | Substance effrayante. Je n'ai pas entendu de rumeurs sur quoi que ce soit de ce genre dans le coin, Dieu merci. |
| I'm not saying that this is 2XS, or even anything like it. But there *are* sims out there that are even stronger than BTLs. It's possible that this is one of them. | Je ne dis pas que c'est une 2XS, ou même quelque chose comme ça. Mais il *existe* des SimS plus puissantres que les BTLs. C'est possible que celle-ci en soit une. |
|
{{GM}}She turns to face the Engineer.{{/GM}}
You got anything to add to that, Yuli? |
{{GM}}Elle se tourne pour faire face à l'ingénieur.{{/GM}}
Tu as quelque chose à ajouter à ça, Yuli? |
|
You have no idea how wrong you are. About all of this.
{{GM}}He struggles to rise from the floor, but his muscles refuse to cooperate. Finally, he gives up with a scowl.{{/GM}} If I could move my arms, I'd take that chip from you and *show* you what it does. |
Tu n'as pas idée à quel point tu as tort. A propos de tout ça.
{{GM}}Il se bat pour essayer de se lever, mais ses muscles refusent de coopérer. Enfin, il abandonne avec un air renfrogné.{{/GM}} Si je pouvais bouger mes bras, je t'arracherais cette puce et je te *montrerais* ce qu'elle fait. |
|
I'm sure that you would.
{{GM}}She glances over her shoulder at you.{{/GM}} Good find, $(l.name)... we've struck a nerve. Any other thoughts? |
Je suis certaine que tu le ferais.
{{GM}} Elle vous regarde par dessus son épaule.{{/GM}} Belle trouville, $(l.name)... nous avons touché un nerf sensible. Aucune autre idée? |
| Yeah, actually. I think that I might know where the other chip went. Remember that body I found in the other room? | Ouais, en fait. Je pense savoir où l'autre puce est allé. Tu te rappelle lecorpsque j'ai trouvé dans l'autre pièce ? |
|
Yeah. Yeah, good thought.
Go check it out, but be quick - I don't know how long it'll be before we have company here. |
Ouais. Ouais, bien pensé.`
Va vérifier, mais fais vite - Je ne sais pas combien de temps ça va durer avant que nous ayons de la compagnie ici. |
|
You're telling me. The last thing that we need is more sim-junkies on our streets.
{{GM}}She turns to face the Engineer.{{/GM}} You got anything to add to that, Yuli? |
Tu l'as dit. La dernière chose dont nous ayons besoin c'est de plus sim-junkies dans nos rues.
{{GM}}Elle se tourne pour faire face à l'ingénieur.{{/GM}} Tu as quelque chose à ajouter à ça, Yuli? |
|
He is. I know his rep. I know that he's much too careful to get himself addicted to sims.
{{GM}}She glances at the Engineer. His eyes are locked on the chip.{{/GM}} If these things have him hooked this badly, they must be even more addictive than standard BTLs. |
Oui, il l'est. Je connais la réputation de notre ami. Je sais qu'il est beaucoup trop prudent pour devenir accro aux SimS.
{{GM}}Elle jette un regard à l'ingénieur. Ses yeux sont verrouillés sur la puce.{{/GM}}Si ces choses l'ont accroché à ce point, elles doivent être encore plus addictives que des BTL standard. |
|
Your fist connects with the ruined meat of the Engineer's nose.
He coughs, chokes on his own blood, and then spits a wad of it onto your chest. |
Votre poing se connecte avec le sac de chair éclaté qui était autrefois son nez.
Il tousse, s'étouffe avec son propre sang, puis crache une boule de celui-ci sur votre poitrine. |
|
Interesting, but not unusual in these parts. There are all kinds of drugs that could make a person act that way, and most of 'em aren't hard to get in a place like Schattennest.
Have you found anything else? |
Intéressant, mais pas rare dans ces quartiers. Il y a toutes sortes de drogues qui pourraient faire qu'une personne agisse de cette façon, et la plupart ne sont pas difficiles à obtenir dans un endroit comme Schattennest.
As-tu trouvé quoi que ce soit d'autre? |
| Interesting, but not unusual in these parts. There are all kinds of drugs that could make a person act that way, and most of 'em aren't hard to get in a place like Schattennest. | Intéressant, mais pas rare dans ces quartiers. Il y a toutes sortes de drogues qui pourraient faire qu'une personne agisse de cette façon, et la plupart ne sont pas difficiles à obtenir dans un endroit comme Schattennest. |
| What about a simsense chip? Could that drive someone to do something like this? | Qu'en est-il d'une puce SimSENS ? Est-ce que ça peut pousser quelqu'un à agir comme ça ? |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering.{{/GM}}
I don't see why not. It's worth checking out, at any rate. |
{{GM}}Elle fait une pause, le temps d'analyser l'hypothèse.{{/GM}}
Et pourquoi pas ? Ça vaut la peine de vérifier, en tout cas. |
| Check the body and see if he had a chipjack. Just be quick about it - I don't know how long it'll be before we have company here. | Vérifie le corps et regard s'il avait un lecteur de puce. Soit bref par contre - je ne sais pas combien de temps il nous reste encore avant d'avoir de la compagnie. |
|
{{GM}}At the sound of your words, the Engineer goes berserk. His eyes bulge, and he thrashes his head back and forth.{{/GM}}
You FUCKING IMBECILE! What have you DONE? |
{{GM}}Entendant vos paroles, l'ingénieur devient fou furieux. Ses yeux enflent, et il frappe sa tête d'avant en arrière.{{/GM}}
STUPIDE IMBÉCILE ! Qu'est-ce que tu as FAIT ? |
| What was the drone carrying, Yuli? Sounds like it was something important. | Que transportait le drone, Yuli? On dirait que c'était quelque chose d'important. |
|
{{GM}}He grinds his teeth.{{/GM}}
It was MINE. But as for *what* it was... you'll never know, slag. |
{{GM}}Il grince des dents.{{/GM}}
C'était A MOI. Mais pour *ce* que c'était... tu ne le sauras jamais, garce. |
|
{{GM}}Eiger looks you in the eye. Desperation hangs over her like a wet blanket.{{/GM}}
Was there anything else out there, $(l.name)? Any other clues at all? |
{{GM}}Eiger vous regarde dans les yeux. L'impuissance pèse sur elle comme une couverture mouillée.{{/GM}}
Y avait-t-il autre chose dans le coin, $(l.name)? Pas d'autre indice du tout ? |
| {{CC}}Item: Journal{{/CC}} Well, I found this ledger... I don't recognize the language, but it looks Scandinavian. | {{CC}}Objet: Journal{{/CC}} Eh bien, j'ai trouvé ceregistre ... Je ne reconnais pas la langue, mais ça semble scandinave. |
| I don't think so. I gave the building a thorough sweep. | Je ne pense pas. J'ai fouillé intégralement le bâtiment. |
| I want to search around a bit more, just to be sure. | Je veux rechercher un peu plus autours, juste pour être sûr. |
| It might be nothing. Or it could mean that he's back in bed with the Lobatchevski Syndicate. | C'est peut être rien. Ou ça peut signifier qu'il tapine à nouveau pour le syndicat Lobatchevski. |
|
Another threat? I'm terrified.
Really, I am. |
Une autre menace? Je suis terrifié.
Vraiment. |
|
Come on, fearless leader. Yuli was conducting a deal with a bunch of gangers in here. They're not the most careful people in the world... there has to be *something.*
Do me a favor, and do another sweep. But be quick about it, okay? |
Allez, chef intrépide. Yuli faisait un deal avec un groupe de gangers ici.Ce ne sont pas les gens les plus prudents du monde ... il doit y avoir *quelque chose.*
Fais-moi une faveur, et vas faire un autre balayage. Mais fais vite, d'accord? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
All right. Fair enough. Judging by what you *did* find, the most likely bet is that Yuli here is working for the Lobatchevski Syndicate. So I guess we'll have to go with that. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}Très bien.Ça suffit.
A en juger par ce que tu as trouvé, le plus probable est qu'il travaille pour le syndicat Lobatchevski. Donc, je suppose que nous devrions nous en tenir à ça. |
|
{{GM}}The Engineer smiles.{{/GM}}
You're wrong, slag. I'll give you that much for free. |
{{GM}}L'ingéniur sourit{{/GM}}
Tu as tout faux, garce. Et ça je te le dis gratuitement. |
|
{{GM}}Eiger glances down at him. Shakes her head.{{/GM}}
Oh, shut up, Yuli. |
{{GM}}Eiger descend son regard sur lui. Elle secoue la tête.{{/GM}}
Oh, la ferme, Yuli. |
|
In a single, smooth motion, Eiger draws her knife from its sheath and buries it in the Engineer's throat.
He lets out a startled gurgling sound. The noise carries for a long time. |
En un seul mouvement fluide, Eiger tire son couteau de son fourreau et l'enfonce dans la gorge de l'ingénieur.
he laisse échapper un gargouillis surpris. Le bruit dure pendant un long moment. |
| What the hell, Eiger? We weren't done with him! | Bordel, pourquoi, Eiger? Nous n'avions pas terminé avec lui ! |
| Good riddance. | Bon débarras. |
|
Yes, we were.
{{GM}}She wipes the dripping blade on the Engineer's coat, then slides it back into its sheath.{{/GM}} |
Oui, on avait fini.
{{GM}}Elle essuie la lame dégoulinante sur le manteau de l'ingénieur, puis la glisse à nouveau dans sa gaine.{{/GM}} |
|
Torture wasn't going to get us anywhere... in my experience, it seldom does. And that sack of shit has had this coming for years now.
He's done more than enough damage for one lifetime. |
La torture ne nous aurait mené nulle part ... crois-en mon expérience, elle le fait rarement. Et ce sac à merde aurait du y passer il y a déjà des années.
Il a fait plus que suffisamment de dégâts pour une vie entière. |
| He was our captive. We don't kill prisoners, Eiger. It's wrong. | C'était notre captif. Nous ne tuons pas des prisonniers, Eiger. C'est mal. |
| That wasn't your call to make. | Ce n'était pas à toi de décider. |
|
You knew what this job was. What we came here to do.
If you didn't have the stomach to see it through, you should have stayed at the Kreuzbasar. |
Tu savais quel genre de travail c'était. Ce que nous étions censé faire.
Si tu n'as pas les tripes pour t'y tenir, il fallait rester au Kreuzbasar. |
| So what do you propose that we do now? Inform the F-State? | Alors, que propose-tu qu'on fasse maintenant ? Informer le Flux ? |
|
Well, first we search the body.
Who knows? Maybe he has some additional evidence on him... or in him. Could be that he has headware storage. We won't know until we go digging. |
Eh bien, d'abord, fouillons le cadavre.
Qui sait ? Peut-être qu'il y a des preuves supplémentaires dessus... ou dedans. Peut-être qu'il avait un stockage crânien. Nous n'en saura pas plus tant qu'on aura pas creusé un peu. |
| I'll leave you to it. | Je te laisse alors. |
| All right. Let's get this over with. | D'accord. Finissons-en. |
| Like hell you will. Get in here and help out. | Bien sûr que non. Reviens ici et aide-moi. |
|
Time passes. The job is long and unpleasant, but eventually, you find something: a hidden storage compartment in one of the Engineer's cyberarms.
Deactivated as his cyberware is, it takes some prying to get it open, but Eiger leans in and puts some muscle into it. With a metallic snapping sound, the compartment yawns open. |
Le temps passe. C'est un travail est long et désagréable, mais finalement, vous trouvez quelque chose : un compartiment caché dans l'un des cyberbras de l'Ingénieur.
Désactivé comme le reste de son cybermatériel, il faut un peu d'effort pour l'ouvrir, mais Eiger s'avance et y met du muscle. Dans un bruit de claquement métallique, le compartiment s'ouvre en bâillant. |
|
Eiger reaches in and pulls out a cylindrical object about the size of a beer can.
She inspects it, and a smile creeps across her face. |
Eiger atteint et sort un objet cylindrique de la taille d'une canette de bière.
Elle l'inspecte, et un sourire se dessine sur son visage. |
| Does that mean something to you? | Est-ce que ça veut dire quelque chose pour toi ? |
|
Yeah, actually. It's a pulse grenade.
The last I heard, the Russian military were developing them as crowd dispersal devices, but that was years ago. Looks like Yuli kept a memento of his time in the Spetsnaz. |
Ouais, en fait. C'est une grenade à impulsion.
Aux dernières nouvelles, les militaires russes les ont développé en tant que dispositifs de dispersion de foule, mais c'était il y a quelques années. On dirait que Yuli a gardé un souvenir de ses années au Spetsnaz. |
|
{{GM}}She examines the grenade with a critical eye.{{/GM}}
Looks like typical Russian engineering... clunky, but functional. If I took this thing apart, I bet that I could figure out how they made it. |
{{GM}}Elle examine la grenade avec un œil critique.{{/GM}}
On dirait de l'ingénierie russe typique... maladroit, mais fonctionnel. Si je la démontais, je parie que je pourrais comprendre comment ils l'ont fabriqué. |
| Anything else in there? | Y a autre chose là-dedans ? |
|
{{GM}}She dips her hand into the secret compartment one more time.{{/GM}}
No, not that I can-- |
{{GM}}Elle plonge sa main dans le compartiment secret une fois de plus.{{/GM}}
Aucune, pas que je sach-- |
|
Without warning, the Engineer's cyberarms begin to twitch.
His body bucks convulsively while his dead eyes stare straight ahead. |
Sans avertissement, les cyberbras de l'ingénieur commencent à se contracter.
Son corps est pris de convulsions tandis que ses yeux morts regardent droit devant. |
|
{{GM}}Eiger snatches her hand back and steps backward.{{/GM}}
What the he-- |
{{GM}}Eiger retire sa main et fait deux pas en arrière.{{/GM}}
Bordel de-- |
|
The Engineer's body surges forward. A violent, convulsive motion. His eyes bulge out of his skull.
Then his chest evaporates in a spray of light. |
Le corps de l'ingénieur bondit dans un mouvement convulsif violent. Ses yeux sortent de son crâne.
Puis, vous voyez sa poitrine s'évaporer dans un grand jet de lumière. |
|
As you watch, the chemical fire that rages from the Engineer's body blackens his flesh and spits sparks across the room.
It's the same reaction that you saw when the drone went up. A thermite reaction. |
Alors que vous regardez, le feu chimique qui crépite depuis le corps de l'ingénieur noircit sa chair et crache des étincelles à travers la pièce.
C'est la même réaction que vous avez vu lorsque le drone est apparu. Une réaction aluminothermique. |
| Does the Lobatchevski Syndicate do things like that? Plant those kinds of bombs in people? | Le Syndicat Lobatchevski sait faire ça maintenant ? Planter ces genre de bombes dans les gens ? |
|
{{GM}}Eiger shakes her head.{{/GM}}
I don't know. I've seen them use cortex bombs and exotic poisons, but never a device like that. Doesn't mean that it *isn't* them, though. Come on, $(l.name). Let's get the hell out of here. We need to tell people about this. |
{{GM}}Eiger secoue la tête.{{/GM}}
Je ne sais pas. Je les ai vus utiliser des bombes cérébrales et des poisons exotiques, mais jamais ce genre d'appareil. Mais ça ne veut dire que ce n'est *pas eux*, toutefois. Viens, $(l.name). Foutons le camp d'ici. Nous devons informer les autres. |
|
Wrong, fearless leader.
When it comes to the team, I'll follow your orders. But this wasn't the team's job. This was *my* op, and *you* elected to tag along. |
C'est faux, cher chef intrépide.
Lorsqu'il s'agit des runs, je suis à vos ordres. Mais ce n'est pas ce qu'on peut appeler une run d'équipe. C'était *mon* opé, et *vous* êtes porté volontaire pour m’accompagner. |
|
{{GM}}She nods, and pulls her knife from his throat. She wipes the dripping blade on the Engineer's coat, then slides it back into its sheath.{{/GM}}
You said it. May he burn in hell. |
{{GM}}Elle hoche la tête, et retire son couteau de sa gorge. Elle essuie la lame d'égouttage sur le manteau de l'ingénieur, puis le glisse à nouveau dans sa gaine.{{/GM}}
Comme t'as dit. Qu'il brûle en enfer. |
| I guess there's nothing left to do but inform the F-State. | Je suppose qu'il n'y a plus rien à faire à part informer le F-State. |
| All right... but be quick. And $(l.name)? | Très bien ... mais rapidement. Et $(l.name)? |
| For the love of God, try not to blow anything else up. | Pour l'amour de Dieu, essaie de ne pas faire exploser quoi que ce soit d'autre. |
|
Come on, fearless leader. Yuli was conducting a deal with a bunch of gangers in here. They're not the most careful people in the world... there has to be *something.*
Do me a favor and do another sweep. But be quick about it, okay? |
Allez, chef intrépide. Yuli faisait un deal avec un groupe de gangers ici. Ce ne sont pas les gens les plus prudents du monde ... il doit y avoir *quelque chose.*
Fais-moi une faveur, et vas faire une autre reconnaissance. Mais fais vite, d'accord ? |
|
I'm not doing this for fun. I'm doing it because he *deserves* it.
If you knew half of what this bastard has done... if you'd heard the things that he just told me... you'd do the same. |
Je ne fais pas ça pour m'amuser. Je le fais parce qu'il le *mérite*.
Si tu savais la moitié de ce que ce bâtard a fait... si tu avais entendu les choses qu'il vient de me dire.... tu ferais la même chose. |
|
This, fearless leader, is justice.
{{GM}}She rubs the backs of her hands on a rag.{{/GM}} If you knew half of what this bastard has done... if you'd heard the things that he just told me... you'd do the same. |
Ça, chef intrépide, c'est la justice.
{{GM}}Elle frotte le dos de ses mains sur un chiffon.{{/GM}} Si tu savais la moitié de ce que ce bâtard a fait... si tu avais entendu les choses qu'il vient de me dire.... tu ferais la même chose. |
| You're back. Find anything else? | Vous êtes de retour. Vous avez trouvé autre chose? |
| The Engineer's eyes remain locked on the chip. His face has gone pallid white, and his shirt is drenched with sweat. His eyes bulge, and his breathing is heavy. | Les yeux de l'Ingénieur restent bloqués sur la puce. Son visage est devenu blanc pâle et sa chemise est trempée de sueur. Ses yeux gonflent et sa respiration est lourde. |
|
{{GM}}Eiger glances up from your manic captive and looks you in the eye.{{/GM}}
Find what you were looking for? |
{{GM}}Eiger jette un coup d'œil à votre captif maniaque et vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
T'as trouvé ce que tu cherchais ? |
| {{CC}}Item: Melted Simsense Chip{{/CC}} Yeah. I pried his chipjack open and found a blob of melted plastic inside. It was still warm to the touch. | {{CC}}Objet : Puce Simsense fondue{{/CC}} Ouais. J'ai ouvert son chipjack et j'ai trouvé un amas de plastique fondu à l'intérieur. Il était encore chaud au toucher. |
|
{{GM}}Eiger examines the remnants of the chip in your fingers.{{/GM}}
I've heard of things like this before. Single-use sims, designed to self-destruct after they're slotted. Keeps the customers from reusing the same BTL over and over again. I'd say that you found our missing chip. |
{{GM}}Eiger examine les restes de la puce dans vos doigts.{{/GM}}
J'ai déjà entendu parler de ce genre de choses. Des stimulateurs à usage unique, conçus pour s'autodétruire après installation. Ça empêche les clients de réutiliser le même BTL encore et encore. Je dirais que t'as trouvé notre puce manquante. |
| Yeah, I agree. But the ganger who slotted this wasn't blissed out like a normal sim-junkie. It was almost the opposite... he looked wild, like a madman. | Ouais, je suis d'accord. Mais le ganger qui s'est envoyé ça n'était pas en extase comme un sim-junkie normaux. C'était presque le contraire ... il avait l'air sauvage, comme un cinglé. |
| I don't know who would willingly slot something like this. It drove him to kill himself, and from the looks of the body, he enjoyed every second of it. | Je ne sais pas qui voudrait s'implanter volontairement quelque chose comme ça. Ça l'a conduit à se tuer, et au vu du corps, il en a apprécié chaque seconde. |
| This isn't a BTL. BTLs don't make you cave your own skull in. | Ce n'est pas une BTL. Les BTL ne vous poussent pas à vous enfoncer le crâne. |
|
"Madman."
{{GM}}The Engineer lets out a chuckle. It's a hoarse, barking sound.{{/GM}} You don't know a damned thing. |
"Cinglé."
{{GM}}L'ingénieur laisse échapper un petit rire. C'est un son rauque et grinçant.{{/GM}} Vous ne savez vraiment rien. |
| Why don't you educate us? | Pourquoi ne nous instruis-tu pas ? |
| I know that we have something you want. Something you're willing to die for. | Je sais que nous avons quelque-chose que tu veux. Quelque chose quelque-chose pour lequel tu es prêt à mourir. |
| I know that you'd love to get your hands on that chip Eiger's holding... if you could move your hands, that is. | Je sais que tu aimerais mettre la main sur cette puce que tiens Eiger... si tu pouvais bouger tes mains, évidemment. |
|
The chip doesn't drive you insane. It OPENS YOUR EYES.
{{GM}}His voice grows in volume. Becomes ragged.{{/GM}} Slot one, and you become a *GOD.* |
La puce ne vous rend pas fou. Elle VOUS OUVRE LES YEUX.
{{GM}}Sa voix monte en volume. Elle explose.{{/GM}} Insère en une, et tu deviens un *DIEU.* |
|
Eiger stares at him, her expression flat.
The Engineer sneers. |
Eiger le fixe, sans aucune expression.
L'ingénieur ricane. |
| I, too, was a skeptic. Then the Wolf caught me, and the Raven opened my eyes. And now, at last, I CAN *SEE!* | Moi aussi, j'étais sceptique. Alors le loup m'a pris, et le corbeau m'a ouvert mes yeux. Et maintenant, enfin, JE PEUX *VOIR!* |
|
{{GM}}Suddenly, he lurches forward. Every muscle in his body goes tight, and the cords stand out on his neck.{{/GM}}
GIVE ME THE CHIP! IT WAS PROMISED TO ME! I *NEED* IT! |
{{GM}}Soudain, il se projette avant. Tous les muscles de son corps sont tendus, et les cordes entament son cou.{{/GM}}
DONNE-MOI LA PUCE! IELLE M'A ÉTÉ PROMISE ! J'EN AI BESOIN ! |
| Tell us who you're working for, and it's all yours. | Dis-nous pour qui tu travailles, et elle est à toi. |
|
{{GM}}The Engineer spits out a mouthful of blood. It hits the tile floor with a sickening splat. He grinds his teeth, then snarls out a single word.{{/GM}}
Winternight. |
{{GM}} L'ingénieur crache une gorgée de sang. Elle frappe le sol carrelé avec un floc écœurant. Il grince des dents, puis gronde un seul mot.{{/GM}}
Winternight. |
|
There is a moment of silence.
Finally, Eiger speaks. |
Il y a un moment de silence.
Finalement, Eiger parle. |
| Never heard of them. | Jamais entendu parler d'eux. |
| Of course you haven't, bitch. If you had, you'd already be dead. They don't leave loose ends. | Bien sûr que non, salope. Si tu l'avais fait, tu serais déjà morte. Ils ne laissent pas de traces. |
|
{{GM}}His body begins to tremble. It looks like the drugs are wearing off.{{/GM}}
T-they have money, she-troll. M-money and influence enough to put the syndicates to shame. Even I cannot say how much, but I d-do know that what I've seen is just the tip of the s-s-spear. |
{{GM}}Son corps se met à trembler. Il semble que les drogues ne font plus beaucoup d'effet.{{/GM}}
I-ils ont de l'argent, femelle-troll. De l'A-argent et assez d'influence pour mettre les syndicats à l'amende. Moi-même, je ne peux pas dire combien, mais je s-sais que ce que je vois est que la juste la pointe de la l-lance. |
| All right. Let's say that you're telling the truth, and some sort of secret society is behind this. What do they want with Schattennest? | D'accord. Disons que tu dis la vérité, et qu'une sorte de société secrète est derrière tout ça. Que font-ils avec Schattennest ? |
|
Th-they do not tell me these things. All I know is that they w-w-want to store things here.
Crates. Boxes. Shipped in f-f-from all over. No cargo inspections, and no t-t-traces back to th-them. |
I-ils ne me disent pas ces choses. Tout ce que je sais c'est qu'ils v-veulent stocker des choses ici.
Des caisses. Des boites. Expédiées d-de partout. Aucune inspection de la cargaison, et pas de t-traces qui mènent à e-eux. |
| What are they shipping in? Weapons? Drugs? More of these BTLs? | Qu'est-ce qu'ils expédient? Des armes? De la drogue? Encore de ces BTL? |
|
{{GM}}He eyes her incredulously.{{/GM}}
You th-think that I asked them? It is n-n-not my p-place to know. All th-that I know is what was p-promised to m-m-me. |
{{GM}}Il la regarde, incrédule.{{/GM}}
Tu crois que je leur ai demandé? Je n-n'ai pas à le s-savoir. T-tout ce que je sais est ce qui m-m'a été p-promis. |
|
G-GIVE ME THE CH-CH-CHIP!
{{GM}}His voice comes out in a shivering screech.{{/GM}} YOU *PROMISED!* |
D-DONNEZ MOI LA P-PUCE !
{{GM}}Sa voix sort dans un cri frissonnant.{{/GM}} VOUS AVEZ *PROMIS !* |
|
*$+(l.he)* promised you the chip.
{{GM}}Eiger smiles at the Engineer. Slowly, she pulls a knife from her belt. Its serrated edge glints in the light.{{/GM}} |
*$+(l.he)* vous a promis la puce.
{{GM}}Eiger sourit à l'ingénieur. Lentement, elle tire un couteau de sa ceinture. Sa lame dentelée scintille à la lumière.{{/GM}} |
| *I,* on the other hand, didn't offer you a goddamned thing. | *Moi,* pour ma part, je ne t'ai rien promis. |
| Put the knife away, Eiger. I gave him my word. | Range ton couteau, Eiger. Je lui ai donné ma parole. |
| Maybe we should just let him slot the thing. | Peut-être que nous devrions tout simplement le laisser s'enfiler cette chose. |
| She's got you there. | Elle t'a eue, là. |
|
{{GM}}She turns to stare at you.{{/GM}}
You're not suggesting that we let this monster live, are you? Do you know what's going to happen when his cyberware powers back up? |
{{GM}}Elle se tourne vers vous regarder.{{/GM}}
Tu n'es pas en train de suggérer que nous laissions ce monstre vivre, n'est-ce pas? Tu veux savoir ce qui va se passer quand ses pouvoirs cyberware reviendront ? |
| I'm suggesting that we keep my promise. If he wants the chip so badly, give it to him. | Je suggère que nous respections ma promesse. S'il veut la puce à ce point, donne-lui. |
| Something bad, I'm sure. But I can't justify murdering a helpless captive. | Quelque chose de mauvais, j'en suis sûr. Mais je ne peux pas justifier le meurtre d'un prisonnier sans défense. |
|
{{GM}}She looks at the chip in her fingers, then down at the Engineer's trembling body. Slowly, a smile spreads across her face.{{/GM}}
Not unless he sweetens the deal. You hear that, Yuli? I'll give you what you want, but you need to make it worth my while. |
{{GM}}Elle regarde la puce dans ses doigts, puis en dessous au corps tremblant de l'ingénieur. Lentement, un sourire se répand sur son visage.{{/GM}}
Non, à moins qu'il arrondisse l'affaire. T'entends, Yuli? Je vais te donner ce que tu veux, mais il faut d'abord que ça vaille ma peine . |
|
{{GM}}He licks his lips and nods feverishly.{{/GM}}
I... I have a stash, here in this warehouse. A custom rifle. It's all yours if you give me what is mine. |
{{GM}}Il lèche ses lèvres et hoche fiévreusement.{{/GM}}
Je ... Je possède une réserve, ici, dans cet entrepôt. Un fusil personnalisé. Il est tout à toi si tu me donnes ce qui me revient. |
|
{{GM}}Eiger looks back over to you and raises an eyebrow.{{/GM}}
I could use a new rifle. What do you think, fearless leader? |
{{GM}}Le regard d'Eiger revient sur vous et elle lève un sourcil.{{/GM}}
Je pourrais avoir besoin d'un nouveau fusil. Qu'en pense-tu, Chef intrépide? |
| Deal. Once we know where the stash is, give him the chip. | Marché conclu. Une fois que nous savons où la planque est, donne-lui la puce. |
| To be perfectly honest, I was just toying with him. You can kill him now if you want to. | Pour être parfaitement honnête, je ne faisais que jouer avec lui. Tu peux le tuer maintenant, si tu veux. |
|
{{GM}}The Engineer nods feverishly.{{/GM}}
O-over there. In the c-c-corner. Th-there's a duffel b-bag under the f-f-floor plate. N-now GIVE IT TO ME. |
{{GM}}L'ingénieur hoche fiévreusement la tête.{{/GM}}
L-là. Dans ce c-coin. I-il y a un b-sac de voyage sous la plaque au s--sol. M-maintenant DONNE LA MOI. |
| All right, Yuli. It's all yours. | Ok, Yuli. Elle est à toi. |
|
Eiger leans in and grabs the Engineer's head with her left hand, then pries his chipjack open with her right. She slaps the chip into the jack, then clicks it shut.
Seconds pass. Nothing happens. |
Eiger se penche et attrape la tête de l'ingénieur avec sa main gauche, puis ouvre son compartiment chipjack de sa droite. Elle enfiche la puce dans la prise, puis la referme avec un clic.
Plusieurs secondes s'écoulent. Rien ne se passe. |
| WHAT HAVE YOU DONE!? W-why don't I FEEL ANYTHING? | QU'AS-TU FAIT!? P-pourquoi je ne SENS RIEN? |
|
Oops. Sorry, Yuli. I guess that the cyberware deactivator shut down your chipjack, too.
Somewhere in the back of that addled skull, I'm sure that you probably knew that. But then, hope springs eternal, doesn't it? |
Oups. Désolé, Yuli. Je suppose que le désactivateur de cyberware a aussi éteint ton chipjack.
Quelque part au fond de ce crâne embrouillé, je suis sûr que tu t'en dout ais. Mais, l'espoir est éternel, non? |
| I said that we'd give you the chip. I never promised that it would work. | Je t'ai dit que nous te donnerions la puce. Je ne t'ai pas promis que ça fonctionnerait. |
| I'M G-G-GOING TO K-KILL YOU! D-do you HEAR ME? I-I'll RIP OUT YOUR SPINE! | JE V-V-VAIS TE T-TUER ! T-tu M'ENTENDS? J-JE VAIS T'ARRACHER LA COLONNE VERTÉBRALE ! |
| Good luck with that. | Bonne chance pour ça. |
| Never promised I'd let you live, either. Eiger? | Je ne t'ai jamais promis que je te laisserais vivre, par contre. Eiger? |
|
The Engineer's eyes bulge, and he beats the back of his head against the floor.
He opens his mouth to speak again, but the only sound that comes out is a gurgling scream. |
Les yeux de l'ingénieur enflent, et il se tape l'arrière de la tête contre le sol.
Il ouvre la bouche pour parler à nouveau, mais le seul son qui sort est un cri gargouillant. |
|
{{GM}}Eiger takes a step back.{{/GM}}
Something's wrong. Look at his hands. |
{{GM}}Eiger fait un pas en arrière.{{/GM}}
Quelque chose ne va pas. Regardez ses mains. |
|
The ork's milspec cyberarms are twitching. His fingers seem to move of their own accord, writhing aimlessly in the air.
The light on his chipjack begins to blink. |
Les bras cybernétiques Milspec de l'orc ont des contractions musculaires. Ses doigts semblent se déplacer de leur propre gré, se tordant sans but dans l'air.
Les voyants de son Chipjack commencent à clignoter. |
| How long was that cyberware deactivator supposed to last? | Combien de temps le désactivateur de cyberware est-il sensé durer ? |
|
{{GM}}She reaches for her shotgun.{{/GM}}
Longer than this. I'm going to kill Bannik when-- |
{{GM}}Elle attrape son fusil de chasse.{{/GM}}
Plus longtemps que ça. Je vais tuer Bannik quand-- |
| Whoa! Step back, $(l.name)... *way* back. | Whoa ! Recule, $(l.name) ... *plus* loin. |
|
As you watch, the chemical fire that rages from the Engineer's body blackens his flesh and spits sparks across the room.
It's the same reaction that you saw when the drone went up. A thermite reaction. It takes him a full minute to stop twitching. |
Alors que vous regardez, le feu chimique qui fait rage dans le corps de l'ingénieur noircit sa chair et crache des étincelles à travers la pièce.
Le même genre de réaction qu vous avez vu quand le drone a explosé. Une réaction aluminothermique. Il faut une longue minute pour que la réaction cesse. |
| His employers. Winternight. They must have implanted that thing in him. | Ses employeurs. Winternight. Ils doivent avoir implanté cette chose en lui. |
|
Yeah, and judging by the way he reacted, he didn't know that they'd done it. They must have thrown it in while he was getting other work done.
I'm willing to bet that if we hadn't used the cyberware deactivator on him, he'd've gone up before he had the chance to spill any names. |
Oui, et à en juger la façon dont il a réagi, il ne savait qu'ils lui avaient fait ça. Ils doivent lui avoir injecté ça alors qu'il recevait un autre travail.
Je suis prêta à parier que si nous n'avions pas utilisé le désactivateur de cyberware sur lui, Il aurait cramé avant qu'il ait eu la chance de renverser tous les noms. |
| If you were looking for proof of who his employer was, I think that this was it. | Si vous tu cherche une preuve à propose de son employeur, je crois que c'en était une. |
|
{{GM}}She nods, then casts a final glance at the charred remains of the Engineer.{{/GM}}
Yeah. We know who to warn the Flux State about. Let's grab the rifle and go. We're done here. |
{{GM}}Elle hoche la tête, puis jette un dernier regard sur les restes calcinés de l'ingénieur.{{/GM}}
Yeah. Nous savons contre qui prévenir le Flux. Attrapons le fusil et tirons-nous. On n'a plus rien à faire ici. |
|
{{GM}}The blade of her knife glints in the light.{{/GM}}
You don't have to ask me twice. |
{{GM}}La lame de son couteau brille à la lumière.{{/GM}}
Tu n'auras pas à me le demander deux fois. |
|
Suddenly, the Engineer's entire body bucks forward. His eyes bulge out of his skull, and he beats the back of his head against the floor.
He opens his mouth to speak, but the only sound that comes out is a gurgling scream. |
Tout à coup, tout le corps de l'ingénieur se projette en avant. Ses yeux sautent hors de son crâne, et il se tape l'arrière de la tête contre le sol.
Il ouvre la bouche pour parler, mais le seul son qui sort est un cri gargouillant. |
|
{{GM}}Eiger takes a step back. Her knife lowers slightly.{{/GM}}
Something's wrong. Look at his hands. |
{{GM}}Eiger fait un pas en arrière. Son couteau s'abaisse légèrement.{{/GM}}
Quelque chose ne va pas. Regarde ses mains. |
|
Don't have to tell me twice.
{{GM}}She plunges her blade into the Engineer's throat. He lets out a startled gurgling sound, thrashes, and dies.{{/GM}} |
Tu n'auras pas à me le dire deux fois.
{{GM}}Elle plonge sa lame dans la gorge de l'ingénieur. Il laisse échapper un gargouillis surpris, s'éffondre, et meurt.{{/GM}} |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
And we know who his employer was. "Winternight." {{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I don't know. Somehow, I have a hard time believing in a Norwegian secret society that's more dangerous than the Russian mob. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Et nous savons qui était son employeur. "Winternight." {{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je ne sais pas. D'une certaine manière, j'ai du mal à croire en une société secrète norvégienne qui soit plus dangereuse que la mafia russe. |
| Let's hope that the F-State is easier to convince. | Espérons que le Flux sera plus facile de convaincre. |
| Whoever this Winternight is, I don't want to leave them to the F-State. I think that we should handle them ourselves. | Qui que soient ces Winternight, je ne veux pas les laisser au Flux. Je pense que nous devrions nous en occuper nous-mêmes. |
|
That's okay.
{{GM}}She plunges her blade into the Engineer's throat. He lets out a startled gurgling sound.{{/GM}} I can. |
Ça va.{{GM}}Elle plonge sa lame dans la gorge de l'ingénieur. Il laisse échapper un bruit de gargouillis surpris.{{/GM}}
Je peux. |
| Eiger! I gave you an order! | Eiger! Je t'ai donné un ordre! |
| ...Fair enough. | ...Ça suffit. |
| I still expect you to obey my orders, Eiger. When you run with me, I'm the boss. | J'attends toujours de toi que tu suives mes ordres, Eiger. Lorsqu'on est ensemble sur une run, c'est moi le patron. |
|
Anyway, we know who his employer was. "Winternight."
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I don't know. Somehow, I have a hard time believing in a Norwegian secret society that's more dangerous than the Russian mob. |
Quoi qu'il en soit, nous savons qui était son employeur. "Winternight."
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je ne sais pas. D'une certaine manière, j'ai du mal à croire en une société secrète norvégienne qui soit plus dangereuse que la mafia russe. |
| Whoever this Winternight is, I think that we should handle them ourselves. It's the only way that we'll know this is finished. | Qui que soient ces Winternight, je pense que nous devrions nous en occuper nous-mêmes. C'est la seule façon d'être sûrs que c'est bien terminé. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. Let's hope. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. Espérons. |
| So. Back to the Kreuzbasar? | Alors. On retourne au Kreuzbasar? |
| What the hell is that? | Putain, qu'est-ce que c'est? |
|
{{GM}}She holds the object up for your inspection.{{/GM}}
This, my friend, is a pulse grenade. The last I heard, the Russian military were developing them as crowd dispersal devices, but that was years ago. Looks like Yuli kept a memento of his time in the Spetsnaz. |
{{GM}} Elle tient l'objet en hauteur pour votre inspection.{{/GM}}
Ceci, mon ami, est une grenade à impulsion. Aux dernières nouvelles, les militaires russes les ont développées en tant que dispositifs de dispersion foule, mais c'était il y a des années. On dirait que Yuli a gardé un souvenir de son temps dans le Spetsnaz. |
| Well, you've got what you wanted. Let's get the hell out of here. | Eh bien, tu as ce que tu voulais. Foutons le camp d'ici. |
|
Yeah. Must have.
I'm willing to bet that if we hadn't used the cyberware deactivator on him, he'd've gone up before he had the chance to spill any names. |
Ouais. Probablement.
Je suis prête à parier que si nous n'avions pas utilisé le désactivateur de cyberware sur lui, Il aurait cramé avant même d'avoir la chance de donner un nom. |
| If you were looking for further proof, I think that this was it. | Si tu cherchais une preuve supplémentaire, je pense que c'en était une. |
|
Yeah... looks that way.
Let's go. People need to know about this. |
Ouais... on dirait.
Allez, on y va. Les gens doivent tout savoir à ce sujet. |
|
{{GM}}She dips her hand into the secret compartment one more time.{{/GM}}
Just a second, I think that there might be-- |
{{GM}}Elle plonge sa main dans le compartiment secret une fois de plus.{{/GM}}
Une seconde, je pense qu'il pourrait y avoir-- |
|
Can't do it, fearless leader. What you're suggesting is beyond the scope of our capabilities.
I don't have any contacts in Norway. We wouldn't even know where to begin looking for Winternight, and if we found them, what then? The two of us aren't going to stop an international conspiracy our own. We're good, but we're not *that* good. |
Peut pas faire ça, oh ! intrépide leader. Ce que Tu proposes est au-delà de nos capacités.
Je n'ai pas de contacts en Norvège. Nous ne saurions même pas où commencer à rechercher Winternight, et si nous les trouvons, quoi alors ? Nous n'arrêterons pas une conspiration internationale à nous deux. Nous sommes bons, mais nous ne sommes pas *si* bons. |
| Speak for yourself. | Parle pour toi. |
| You've got a point there. We'll let the Flux State handle it. | Tu marques un point là. Nous laisserons l'état du Flux le gérer. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
All right, one-$(l.man)-army, believe what you want. But even if you *could* take them down on your own, you don't have time. We've still got a dragon to deal with, remember? We can't take the time to go scouring the Norwegian countryside looking for a secret society. Let the F-State worry about protecting Berlin's borders - that's what it's there for. |
{{GM}}Elle lève les yeux aux ciel.{{/GM}}
D'accord, une armée-à-$(l.him)-tout-seul, crois ce que tu veux. Mais même si vous *pourriez* les descendre par vous-même, vous n'avez pas le temps. Nous avons encore un dragon à gérer, vous vous en souvenez ? Nous ne pouvons pas prendre le temps d'aller explorer la campagne norvégienne à la recherche d'une société secrète. Laissons le Flux se soucier de protéger les alentours de Berlin - c'est pour ça qu'il est là. |
| The hell with that, we can't trust a bunch of strangers with this. | Bon sang, on ne peut pas faire confiance à un tas d'étrangers à ce sujet. |
| All right, Eiger. You win. Let's go home. | D'accord, Eiger. T'as gagné. On rentre. |
|
I understand where you're coming from, $(l.name)... believe me, I do. I like a clear resolution as much as anyone else. But out in the field, you almost never get one.
There are no easy fixes in my line of work. You don't kill the bad guy and have everyone live happily ever after - that's a fairy tale, not real life. The real world is more complicated than that. |
Je comprends où tu veux en venir, $(l.name)... crois-moi, je comprends. Je veux une solution radicale autant que quiconque. Mais sur le terrain, on en trouve rarement une.
Il n'y a pas de solutions faciles dans notre type de travail. On ne tue pas le méchant et tout le monde vit heureux pour toujours - ça c'est un conte de fées, pas la vraie vie. Le monde réel est plus compliqué que cela. |
|
We aren't gonna solve this on our own. That was never the plan. But if you still need some closure on this, take another look at what's left of the Engineer.
{{GM}}She jerks her thumb in the direction of the ork's smoldering corpse.{{/GM}} He's dead and gone, and we're the reason why. |
Nous n'allons pas résoudre ça à nous tout seuls. Cela n'a jamais été le plan. Mais si tu as encore besoin de faire un point à ce sujet, jette encore un regard sur ce qui reste de l'ingénieur.
{{GM}}Elle branle son pouce dans la direction du cadavre encore fumant de l'orc.{{/GM}} Il est mort et enterré, et nous en sommes la raison. |
| That's something, I guess. | C'est déjà quelque chose, je suppose. |
| That's not enough. He was just one man. | Ce n'est pas assez. C'était juste un homme. |
|
Speaking of Yuli, there's one more thing that I want to do before we go home.
{{GM}}She stoops to inspect the body.{{/GM}} We still need to search the bastard. Who knows? Maybe he has some additional evidence on him... or in him. Could be that he has headware storage - we won't know until we go digging. |
En parlant de Yuli, il y a encore une chose que je veux faire avant de rentrer.{{GM}}Elle se penche pour inspecter le corps.{{/GM}}
Nous devons encore fouiller ce bâtard. Qui sait? Peut-être qu'il a des preuves supplémentaires sur lui ... ou en lui. Peut-être qu'il a un stockage headware - nous ne le saurons pas à moins de chercher. |
|
{{GM}}She offers you a half-smile.{{/GM}}
So are you. If Winternight is as powerful as Yuli said they are, it'll take an army to stop them. So we let the closest thing that Berlin has handle it. |
{{GM}}Elle vous offre un demi-sourire.{{/GM}}
Tu as raison. Si Winternight est aussi puissant que Yuli a dit, il faudra une armée pour les arrêter. Donc on va laisser à ce que Berlin a de plus approchant le gérer. |
| All right, fine. You win. We leaving now? | Très bien, très bien. T'as gagné. On peut partir maintenant? |
|
Not quite.
{{GM}}She stoops to inspect the body.{{/GM}} We still need to search the bastard. Who knows? Maybe he has some additional evidence on him... or in him. Could be that he has headware storage - we won't know until we go digging. |
Pas tout à fait.
{{GM}}Elle se penche pour inspecter le corps.{{/GM}} Nous devons encore fouiller le bâtard. Qui sait ? Peut-être qu'il a des preuves supplémentaires sur lui... ou en lui. Peut-être qu'il a du stockage cephaloware - nous ne le saurons pas avant d'aller creuser. |
|
{{GM}}She offers you a half-smile.{{/GM}}
And you're just one woman. If Winternight is as powerful as Yuli said they are, it'll take an army to stop them. So we let the closest thing that Berlin has handle it. |
{{GM}}Elle vous offre un demi-sourire.{{/GM}}
Et tu n'es qu'une femme. Si Winternight est aussi puissant que Yuli l'a dit, il faudra une armée pour les arrêter. Nous laissons donc ce que Berlin en a de plus proche s'en occuper. |
|
Good call. Now, there's just one more thing that I want to do before we head back home.
{{GM}}She gestures at the Engineer's lifeless body.{{/GM}} We still need to search the bastard. Who knows? Maybe he has some additional evidence on him... or in him. Could be that he has headware storage - we won't know until we go digging. |
Judicieuse recommandation. Maintenant, il y a juste une chose supplémentaire que je veux faire avant de rentrer à la maison.
{{GM}}Elle montre le corps sans vie de l'Ingénieur.{{/GM}} Nous devons encore fouiller le bâtard. Qui sait ? Peut-être qu'il a des preuves supplémentaires sur lui... ou en lui. Peut-être qu'il a du stockage cephaloware - nous ne le saurons pas avant d'aller creuser. |
|
Believe what you want, $(l.name), I won't argue with you. We're still in hostile territory, and we have more important things to worry about.
{{GM}}She pauses for a moment to stare at the Engineer's body, frowning.{{/GM}} "Winternight." Somehow, I have a hard time believing in a Norwegian secret society that's more dangerous than the Russian mob. |
Croyez ce que vous voulez, $(l.name), je ne discuterai pas avec vous. Nous sommes toujours en territoire hostile, et nous avons des choses plus importantes à nous inquiéter.
{{GM}}Elle s'arrête un instant pour regarder le corps de l'Ingénieur, fronçant les sourcils.{{/GM}} "Winternight." D'une certaine façon, j'ai du mal à croire en une société secrète norvégienne qui soit plus dangereuse que la mafia russe. |
|
{{GM}}Eiger leans in to look the Engineer in the eye. She grins.{{/GM}}
Goodbye, Yuli. |
{{GM}}Eiger se penche pour regarder l'Ingénieur dans les yeux. Elle sourit.{{/GM}}
Adieu, Yuli. |
| She plunges her blade into the Engineer's throat. The ork lets out a startled gurgling sound, thrashes, and dies. | Elle plonge sa lame dans la gorge de l'Ingénieur. L'ork laisse échapper un gargouillement surpris, tressaille et meure. |
|
{{GM}}Eiger wipes her hands clean and looks up, an expression of grim satisfaction on her face.{{/GM}}
Well. That takes care of that. Thanks for the assist, fearless leader. |
{{GM}}Eiger s'essuie les mains et lève les yeux, une sombre expression de satisfaction sur son visage.{{/GM}}
Bien. Ça c'est fait. Merci pour l'aide, chef intrépide. |
| Any time. Ready to head back to the Kreuzbasar? We need to let the F-State know about this. | Toujours prêt. On retourne au Kreuzbasar ? Nous devons en informer le F-State. |
| No problem, but we aren't done yet. We still have Winternight to deal with. | Pas de problème, mais nous n'en avons pas encore fini. Nous devons encore gérer Winternight. |
|
Hang on a second - we should search the body first. Who knows? Maybe he has some additional evidence on him... or in him.
{{GM}}She taps a finger against his forehead.{{/GM}} Could be that he has headware storage. We won't know until we go digging. |
Attendez une seconde - nous devrions d'abord fouiller le corps. Qui sait ? Peut-être a-t-il des preuves supplémentaires sur lui... ou en lui.
{{GM}}Elle tape du doigt contre son front.{{/GM}} Peut-être qu'il a un stockage cephaloware. Nous ne le saurons pas avant d'aller creuser. |
|
Death is nothing. NOTHING! If you'd seen what I've seen, you would know for yourselves.
The chip... it OPENS YOUR EYES. Slot one, and you become a *GOD.* |
La mort n'est rien. RIEN! Si vous avaiez vu ce que j'ai vu, vous le sauriez.
La puce ... elle OUVRE LES YEUX. Emplacement un, et vous devenez un *DIEU.* |
| Hatred burns in the Engineer's stare. He struggles to rise from the floor, but after a few seconds of ineffectual thrashing, he gives up. | La haine brûle dans le regard de l'ingénieur. Il a du mal à se lever du sol, mais après quelques secondes de raclage inefficace, il abandonne. |
|
You really want this thing, don't you?
{{GM}}She waves the chip in front of his eyes.{{/GM}} This is junkie behavior. Whatever this thing is, you're hooked on it. |
Vous voulez vraiment cette chose, n'est-ce pas ?
{{GM}}Elle agite la puce devant ses yeux.{{/GM}} C'est un comportement de junkie. Peu importe ce que c'est, vous y êtes accro. |
|
{{GM}}He snarls up at Eiger, his face screwed into a look of pure hatred.{{/GM}}
The chip is everything. EVERYTHING! It's worth DYING FOR! I was ignorant once, like you. But then my EYES WERE OPENED, and I SAW! The chip... slot one, and you become a *GOD!* |
{{GM}}Il grogne contre Eiger, son visage figé dans un regard de pure haine.{{/GM}}
La puce est tout. TOUT! Cela vaut la peine de mourir pour elle! J'étais ignorant autre fois, comme vous. Mais alors mes YEUX ONT ÉTÉ OUVERTS, et J'AI VU! La puce... emplacement un, et vous devenez un *DIEU!* |
|
{{GM}}The Engineer lets out a chuckle. It's a hoarse, barking sound.{{/GM}}
You don't know a damned thing. |
"Cinglé."
{{GM}}L'ingénieur laisse échapper un petit rire. C'est un son rauque et grinçant.{{/GM}} Vous ne savez vraiment rien |
| Well, get to it. We need to get this done and get out of here... preferably before more gangers show up. | Eh bien, vas-y. Nous devons finir ça et sortir d'ici ... de préférence avant que d'autres gangers apparaissent. |
|
{{GM}}Dietrich scans the room nervously.{{/GM}}
They've sealed the door behind us. We’ve got to find another way out of here. What are you doing? |
{{GM}}Dietrich observe la pièce nerveusement.{{/GM}}
Ils ont verrouillé la porte derrière nous. Nous devons trouver une autre sortie. Qu'est-ce que tu fais ? |
| {{CC}}Decking: 1{{/CC}} I think Monika may have inserted a bug into the system before she died. | {{CC}}Decking: 1{{/CC}} Je crois que Monika a inséré un bug dans le système avant de mourir. |
| Monika was trying to tell me something about this terminal. It must be important. | Monika voulait nous dire quelque chose à propos de ce terminal. Ca doit être important. |
| What's it for? Something tells me we're going to have more company soon... | Pour quoi faire ? Quelque chose me dit qu'on va avoir de la compagnie rapidement... |
| I don't know yet. Watch my back while I figure this out. | Je ne sais pas encore. Surveilles mes arrières pendant que je regarde ça. |
| Stay frosty, Dietrich. Just give me a minute. | Relax, Dietrich. Donne moi juste une minute. |
|
{{GM}}Text continues to scroll down the terminal screen.{{/GM}}
>>>A problem has been detected with a core component of MCPOS. >>>Restore MCPOS to factory default settings? Y/N WARNING: RESTORE PROCESS WILL TAKE SEVERAL MINUTES TO EXECUTE. CONNECTED DOORS AND PERIPHERALS WILL BE DISARMED WHEN COMPLETE. $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) |
{{GM}}Le texte continue de défiler vers le bas sur l'écran du terminal.{{/GM}}
>>>Un problème a été détecté dans un composant principal du MCPOS. >>>Restaurer les paramètres d'usine du MCPOS? O/N ATTENTION: LE PROCESSUS DE RESTAURATION PRENDRA PLUSIEURS MINUTES POUR S'EXECUTER. LES PORTES ET LES PERIPHERIQUES CONNECTES SERONT DESARMES UNE FOIS LE PROCESSUS TERMINE. $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) * $(l.name) |
| {{GM}}Hit the "Y" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "O" du clavier{{/GM}} |
|
>>Processing Request.
.....0% Complete. |
>>Requête en cours de traitement.
.....0% Terminé. |
|
As you watch, the number on the screen slowly begins to climb.
This is going to take a while. |
Vous observez le numéro à l'écran, il augmente lentement.
Cela risque de prendre un sacré bout de temps. |
|
You glance down at a second screen to see that the facility is on high alert. In place of a simple data vault, it seems you've stumbled upon some kind of massive underground complex.
A map of the holdfast grounds indicates that security forces are en route from multiple angles. The doors currently being rebooted by the system's restore process are flashing a dull red. |
Vous jetez un œil sur le second écran pour voir si le manoir est en alerte rouge. A la place d'un simple data center, il semblerait que vous soyez tomber sur un genre d'immense complexe souterrain.
Un plan de l'ensemble du complexe indique que les forces de sécurité convergent dans votre direction. Les portes en train d'être redémarrées par le système apparaissent en rouge. |
| If you're reading this display correctly, the only exit from this room is the holdfast's old servants' entrance, on the western side of the building. | Si vous comprenez cet écran correctement, la seule sortie est une ancienne entrée des domestiques dans l'aile ouest du bâtiment. |
|
{{GM}}At that moment, Eiger's image winks onto your commlink with a crackling sound. The image is grainy, flickering in and out.{{/GM}}
What's going on down there, rookie? Talk to me! |
{{GM}}Au même instant, l'image d'Eiger apparaît brusquement sur votre commlink dans un crachotement. L'image est granuleuse et vacillante...{{/GM}}
Qu'est-ce qui se passe en bas, le bleu? Réponds-moi! |
| Eiger. New extraction point. | Eiger. Nouveau point d'extraction. |
| Monika's down, Eiger. The vault was a setup. | Monika est morte, Eiger. Le data-vault était un piège. |
| Hold up. Where’s Monika? | Attends un peu. Ou est Monika ? |
| I'm sorry, Eiger... Monika didn't make it. Now we have to get out of here. Look for an old servants' entrance to the west of the main grounds, we'll rendezvous with you there. | Je suis désolé, Eiger... Monika est tombée. Maintenant, nous devons sortir d'ici. Cherche l'ancienne entrée des domestiques dans l'aile ouest du bâtiment, on se retrouve la bas. |
| Down. We'll be exiting via an old servants' entrance to the west of the main grounds. I need you to keep that exit clear. | Morte. Nous allons sortir par une ancienne entrée des domestiques dans l'aile ouest du bâtiment, tu dois faire en sorte que la sortie soit dégagée. |
|
{{GM}}Eiger’s silence is thick, but when she finally responds, her tone is professional.{{/GM}}
Roger that. {{GM}}She cuts out without another word.{{/GM}} |
{{GM}}Le silence d'Eiger est pesant, mais quand elle répond enfin, son ton est professionnel.{{/GM}}
Bien reçu. {{GM}}Elle coupe la communication sans rien ajouter de plus.{{/GM}} |
|
{{GM}}Glory turns to face you, her movements smooth and robotic. Her voice comes out in a frosty monotone.{{/GM}}
What’s the play, $(l.name)? |
{{GM}}Glory se tourne vers vours, en un mouvement fluide et mécanisé. Sa voix est glaciale et monotone.{{/GM}}
Et maintenant, $(l.name)? |
| Our escape route will open in a minute. We hold tight until then. | Notre sortie de secours sera déverrouillée dans quelques minutes. Nous devons tenir le coup en attendant. |
| I say we kill every drekhead who enters this room. How does that sound? | Massacrons toutes les ordures qui entreront dans la pièce. Vous en dites quoi ? |
| Monika found a way to open the doors, but it’s going to take some time. | Monika a trouvé un moyen d'ouvrir les portes, mais cela va prendre un peu de temps. |
| By “hold tight,” you mean “sit here and fry anyone who comes through the door,” don’t you? | Par "tenir le coup", tu veux dire "rester ici et défoncer toute personne qui passera ces portes", n'est-ce-pas ? |
| Pretty much, yeah. | À peu près, oui. |
| No. I mean stay sharp, stay calm, and stay alive. | Non. Je veux dire rester attentif, calme, et en vie. |
|
{{GM}}Dietrich’s pained expression twists into a mask of hate. His hands begin to glow with primal energy.{{/GM}}
I can do that. |
{{GM}}Le visage peiné de Dietrich se tord pour revêtir un masque de haine. Ses mains se mettent à briller d'énergie primitive.{{/GM}}
Ça, je peux le faire. |
| I thought so. When the door locks disarm, we make a break for it. Until then, we make them pay for Monika. | C'est bien ce que je pensais. Dès que la porte se déverrouille, on fonce. En attendant on va leur faire payer pour Monika. |
| Good. Now let's find some cover and wait for the door locks to disarm. | Bien. Maintenant, mettons nous à couvert et attendons que la porte se déverrouille. |
| Dietrich and Glory nod in agreement. | Dietrich and Glory acquiescent. |
|
{{GM}}For a second, Dietrich’s pained expression twists into a mask of hatred, but he regains his composure.{{/GM}}
Yeah. Don't worry, I've got your back. |
{{GM}}L'espace d'un instant, le visage peiné de Dietrich se transforme en un masque de haine, puis il retrouve son calme.{{/GM}}
Okay. Pas d'inquiétude, je surveille tes arrières. |
|
{{GM}}Dietrich’s pained expression twists into a mask of hate. His hands begin to glow with primal energy.{{/GM}}
Yeah. I’m good with that. |
{{GM}}Le visage peiné de Dietrich se tord pour revêtir un masque de haine. Ses mains se mettent à briller d'énergie primitive.{{/GM}}
Ouais, ça me va bien ça. |
| Me too. | Pareil. |
|
{{GM}}Dietrich’s pained expression lightens a bit.{{/GM}}
Of course she did. |
{{GM}}Le visage peiné de Dietrich semble s'éclaircir un petit peu.{{/GM}}
Evidemment qu'elle a trouvé. |
| Thanks to her, we might get out of here alive. Now let's find some cover and wait for the door locks to disarm. | Grâce à elle, nous pourrons peut-être sortir d'ici vivant. Maintenant, mettons nous à couvert et attendons que la porte se déverrouille. |
| When the door locks disarm, we make a break for it. Until then, we make them pay for Monika. | Dès que la porte se déverrouille, on fonce. En attendant on va leur faire payer pour Monika. |
|
{{GM}}He glances over to his fallen friend.{{/GM}}
Thank you, Liebchen. |
{{GM}}Il regarde le corps sans vie de son amie.{{/GM}}
Merci, Liebchen. |
| ...What? | ...Quoi ? |
| I'm sorry, Eiger... we couldn't save her. Now we have to get out of here. Look for an old servants' entrance to the west of the main grounds; we'll rendezvous with you there. | Je suis désolé, Eiger... nous n'avons rien pu faire. Maintenant, nous devons sortir d'ici. Cherche l'ancienne entrée des domestiques dans l'aile ouest du bâtiment, on se retrouve la bas. |
| No time to explain. We'll be exiting via an old servants' entrance to the west of the main grounds. I need you to keep that exit clear. | Pas le temps d'expliquer. On va sortir par la vieille entrée des domestiques à l'ouest de la propriété. Tu dois faire en sorte que la sortie soit dégagée. |
| Well, any ideas? Something tells me we're going to have more company soon... | Eh bien, des idées ? Quelque chose me dit que nous allons avoir plus de compagnie bientôt... |
| // HORIZON NEWS // | // NOUVELLES D'HORIZON // |
| ONE YEAR LATER | UN AN PLUS TARD |
|
Your old van rattles over the uneven terrain as you make your way back to the Harfeld Manor. Vauclair's message to you was as short as it was cryptic: "URGENT! Come back to the lab. Your assistance is needed."
In the year since Vauclair released his Panacea, the world has gone through a lot of changes. The balance of power has shifted from one megacorp to another; market shares have risen and fallen. A worldwide effort to find a cure for the "Wyrm Flu" continues. The dragons are dead. Vauclair's work was a rousing success. But over the past few months, strange things have been happening. Unexplained magical phenomena. The emergence of strange new creatures. Disasters, both natural and man-made. Your van rolls to a halt. If anyone can explain what's happening to the world, Vauclair can. It's time to go and find him. |
Votre vieille camionnette est secouée sur le terrain accidenté alors que vous retournez au Manoir Harfeld. Le message de Vauclair était aussi court que mystérieux : "URGENT ! Revenez au labo. Votre aide est nécessaire."
Au cours de l'année qui s'est écoulée depuis que Vauclair a lâché son Panacea, le monde a connu de nombreux changements. L'équilibre du pouvoir s'est déplacé d'une mégacorp à une autre; les parts de marché ont augmenté et diminué. L'effort mondial pour trouver un remède à la "grippe Wyrm" se poursuit. Les dragons sont morts. Le travail de Vauclair a connu un succès retentissant. Mais au cours des dernier mois, des choses étranges sont survenues : Des phénomènes magiques inexpliqués. L'émergence de nouvelles créatures étranges. Des catastrophes, naturelles et causées par l'homme. Votre camionnette s'arrête. Si quelqu'un peut expliquer ce qui se passe dans le monde, c'est bien Vauclair. Il est temps d'aller le trouver. |
| Vauclair | Vauclair |
| Researcher | Chercheur |
| HumanMaleSecurity | Garde du Corps Humain |
| Street Magic Quarterly // a Shadowfront Publication | Street Magic Quarterly // Une publication Shadowfront |
| das Finanzwesen | das Finanzwesen |
| Shadowfront // Independent News Source | Shadowfront // Journal de Source Indépendante |
| Newsday World Report | Nouvelles du Monde |
| News Anchor | Commentaire d'Information |
| Male Newscaster | Présentateur de journaux |
| Female Newscaster | Présentatrice de journaux |
| Newscast Camera | Caméra du Journal |
| Taylor Nguyen | Taylor Nguyen |
| Liam Foster | Liam Foster |
| Adelaide Camera | Caméra d'Adelaide |
| Dante | Dante |
| Your dog, whether you like it or not. | C'est votre chien, que vous le vouliez ou non. |
| Crew: Dog | Compagnon: Chien |
| Speak to Vauclair | Parlez à Vauclair |
| Investigate the Lab | Enquêtez sur le laboratoire |
| Speak to Audran | Parlez à Audran |
| You step into the garage, "Prototype" in tow. Before you are the two vehicles that you knew would be waiting: your client's van, and the Lodge's. And nobody but you knows what the presence of the second van means. | Vous pénétrez dans le garage, le « Prototype » dans la remorque. Devant vous se trouve deux véhicules que vous connaissez: le van de votre client, et celui de Lodge. Et personne à part vous ne sait ce que veut dire la présence du second van. |
| You step into the garage, "Prototype" in tow. Before you are the two vehicles that you knew would be waiting: your client's van, and the Lodge's. | Vous pénétrez dans le garage, le « Prototype » dans la remorque. Devant vous se trouve deux véhicules que vous connaissez: le van de votre client, et celui de Lodge. |
| Two different clients, and two different paydays. Decisions, decisions, huh, chief? | Deux clients différents et deux paies différentes. Décisions, décisions, hein, chef ? |
| Yeah. And no matter what we do, we're gonna piss someone off. | Ouais. Et quoi qu'on choisisse, nous allons en énerver un. |
|
We're not talking about a piece of merchandise.
There's a living troll buried under all that chrome. |
Nous ne parlons pas d'une vulgaire marchandise.
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. |
| Well, it's your call, chief. Can't say I envy you the decision. | Eh bien, c'est à vous de voir, chef. Je suis pas sûr que j'aimerai être à votre place, là. |
|
We ain't talkin' about a piece of merchandise here, boss. There's a living troll buried under all that chrome.
Whatever you decide to do, you should keep that in mind. |
Nous ne parlons pas d'une vulgaire marchandise, patron. Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome.
Peu importe ce que tu décides de faire, tu dois garder cela à l'esprit. |
|
We're not talking about a piece of merchandise, Blitz.
There's a living troll buried under all that chrome. |
Nous ne parlons pas d'une vulgaire marchandise, Blitz.
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. |
| Well, it's your call, boss. Can't say I envy you the decision. | Eh bien, c'est à vous de voir, chef. Je suis pas sûr que j'aimerai être à votre place, là. |
|
We're not talking about a piece of merchandise here, boss.
There's a living troll buried under all that chrome. |
Nous ne parlons pas d'une vulgaire marchandise, boss..
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. |
|
Well, it's your call, chief.
Can't say I envy you the decision. |
Eh bien, c'est à vous de voir, chef.
Je suis pas sûr que j'aimerai être à votre place, là. |
|
Decision time, boss. We've got two different clients, and they both want the same thing.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Can't say that I like the idea of givin' this thing to either of 'em. |
C'est le moment de choisir, boss. Nous avons deux clients différents, et ils veulent la même chose.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Je suis pas sûr d'avoir envie de donner cette chose à l'un des deux. |
| Neither do I. | Moi non plus. |
|
Dietrich's right. We're not talking about a piece of merchandise.
There's a living troll buried under all that chrome. |
Dietrich a raison. Nous ne parlons pas d'une vulgaire marchandise.
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. |
| It's your call, boss. Can't say I envy you the decision. | Eh bien, c'est à vous de voir, chef. Je suis pas sûr que j'aimerai être à votre place, là. |
|
Herr Schmidt hired us for a reason. We should just give it to him and wash our hands of it.
The job's the job, $(l.name). |
Herr Schmidt nous a engagé pour une raison. Nous devrions juste le lui donner et nous en laver les mains.
Le travail c'est le travail, $(l.name). |
|
I suppose that it's time to make a decision. We have two clients, and they both want this thing.
But then, "thing" isn't the right word. There's a living troll buried under all of this chrome. Handing him over to either of them would be reprehensible. |
Je suppose qu'il est temps de prendre une décision. Nous avons deux clients, et ils veulent tous les deux la même chose.
Mais alors, "chose" n'est pas le bon mot. Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. Le remettre à l'un des deux serait répréhensible. |
|
The decision is yours, $(l.name).
Make it a good one. |
C'est ta décision, $(l.name).
Fais le bon choix. |
|
I suppose that it's time to make a decision. We have two clients, and they both want this thing.
The professional thing to do would be to give it to Herr Schmidt. He hired us for a reason... we should load it into his van and wash our hands of it. |
Je suppose qu'il est temps de prendre une décision. Nous avons deux clients, et ils veulent tous les deux la même chose.
Le plus professionnel serait de le remettre à Herr Schmidt. Il nous a engagé pour cette raison... nous devrions le charger dans son van et nous en laver les mains. |
|
The decision's yours, fearless leader.
Make it a good one. |
C'est ta décision, chef intrépide.
Fais le bon choix. |
|
Two different clients. Two different paydays. And no way to get out of this without pissing somebody off.
The Cyberzombie stands impassively by your side. Awaiting your command. |
Deux clients différents. Deux paies différentes. Et aucun moyen d'en sortir sans énerver quelqu'un.
Le Cyberzombie se tient impassible à vos cotés. Attendant vos ordres. |
| You step into the garage, "Prototype" in tow. Herr Schmidt's van awaits. | Vous entrez dans le garage, le "prototype" dans la remorque. Le van d'Herr Schmidt attends. |
|
Decisions, decisions, huh, chief?
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Can't say that I like the idea of handin' this thing over to Schmidt... Lord knows what he's going to do with it. |
Décisions, décisions, hein, chef ?
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Je ne peux pas dire que j'aime l'idée de donner cette chose à Schmidt... Dieu sait ce qu'il va faire avec. |
|
I can't tell you how to handle this one, fearless leader. The kindest thing to do would be to put that troll out of his misery... Lord knows it's what I *want* to do.
But then, the job is the job, and Herr Schmidt hired us for a reason. |
Je ne peux pas te dire comment gérer celle la, chef sans peur. Le plus humain serait d'en finir avec la misère de ce troll... Dieu sait que c'est ce que je *veux* faire.
Mais alors, un boulot est un boulot, et Herr Schmidt nous a engagé pour cette raison. |
|
I'm with Blitz. There's a living troll buried under all of that chrome.
We can't just hand him over like a piece of merchandise. |
Je suis avec Blitz. Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome.
Nous ne pouvons pas le traiter comme une vulgaire marchandise. |
|
I agree with Blitz.
There's a living troll buried under all that chrome. |
Je suis avec Blitz.
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. |
|
Decision time, boss.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Can't say that I like the idea of handin' this thing over to Schmidt... Lord knows what he's going to do with it. |
C'est le moment de choisir, boss.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Je ne peux pas dire que j'aime l'idée de donner cette chose à Schmidt... Dieu sait ce qu'il va faire avec. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
Well, it's your call, boss. Can't say I envy you the decision. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
\Eh bien, c'est à vous de voir, chef. Je suis pas sûr que j'aimerai être à votre place, là. |
|
Time to make a decision. Herr Schmidt wants this thing... but then, "thing" isn't the right word.
There's a living troll buried under all of this chrome. Handing him over to Schmidt would be reprehensible. |
C'est le moment de prendre une decision. Herr Schmidt veut cette chose.. Mais, 'chose' n'est pas le bon mot.
Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. Le remettre à Schmidt serait répréhensible. |
|
I suppose that it's time to make a decision.
I'm not gonna lie, fearless leader... I don't feel right about this. There's a living troll buried under all of that chrome. Putting him out of his misery would be the kindest course of action. |
Je suppose qu'il est temps de prendre une décision.
Je ne vais pas te mentir, chef sans peur... Je me sens mal vis à vis de ça. Il y a un troll vivant enseveli sous tout ce chrome. Le plus humain serait de mettre fin à ses souffrances.² |
| But then again, the job is the job. And Herr Schmidt wants this thing alive. | Mais là encore, le travail est le travail. Et Herr Schmidt veut cette chose vivante. |
|
The MKVI stands impassively by your side. Unprotesting, because it is unable to protest.
A prisoner in its own body. |
Le MKVI se tient impassible à vos cotés. Ne protestant pas, car il est incapable de le faire.
Un prisonnier dans son propre corps. |
| The MKVI stands impassively by your side. Awaiting your command. | Le MKVI se tient impassible à vos cotés. Attendant vos ordres. |
|
He's dead... Doctor Vauclair is dead.
{{GM}}Her eyes are open wide, and her cheeks have flushed red. The tone of her voice is one of utter despair.{{/GM}} We're doomed. The world is going to die. |
Il est mort... Le Docteur Vauclair est mort.
{{GM}}Ses yeux sont grands ouverts et ses joues sont rouges. Le ton de sa voix est d'un désespoir total.{{/GM}} Nous sommes tous condamnés. Le monde va mourir. |
| Sounds about right. | C'est tout à fait juste. |
| Don't give up. We can still turn this around! | N'abandonnez pas. Nous pouvons encore tout changer ! |
|
{{GM}}Tears stream down her cheeks.{{/GM}}
We're dead. All of us. |
{{GM}}Des larmes coulent sur ses joues.{{/GM}}
Nous sommes morts. Nous sommes tous morts. |
|
No. We can't.
{{GM}}Tears stream down her cheeks.{{/GM}} We're dead. All of us. |
Non, c'est impossible.
{{GM}}Des larmes coulent sur ses joues.{{/GM}} Nous sommes morts. Nous sommes tous morts. |
| The young researcher peers at you through bloodshot eyes. She can't be much older than twenty-five, but heavy worry lines etch her brow, and her mouth is set in a frown. | La jeune chercheuse vous regarde à travers des yeux injectés de sang. Elle ne doit pas avoir beaucoup plus de vingt-cinq ans, mais de lourdes rides inquiètent son front et sa bouche se plisse comme un froncement de sourcils. |
|
Please leave me alone.
I'm busy. |
S'il vous plaît laissez-moi tranquille.
Je suis occupée. |
| Where is Vauclair? | Où est Vauclair ? |
| What does the old man have you doing in here? | Qu'est-ce que vous faites ici ? |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} Sorry to bother you. | {{GM}}Partir.{{/GM}}Désolé de vous avoir dérangé. |
|
The room on the other side of the hall.
Now please, leave me alone and let me get back to work. |
La pièce de l'autre côté du hall.
Maintenant, laissez-moi tranquille et laissez-moi retourner au travail. |
|
The same thing that you're doing. I'm trying to help him reverse whatever's happening to the world.
Now please... let me get back to work. |
La même chose que ce que vous faites. Je suis en train de l'aider à éviter tout ce qui se passe dans le monde.
Maintenant s'il vous plaît ... Laissez-moi retourner au travail. |
| She nods and returns her attention to her workstation. | Elle hoche la tête et retourne à son poste de travail. |
| I told you to leave me alone. I can't afford to lose my concentration. | Je vous ai dit de me laisser tranquille. Je ne peux pas me permettre de perdre ma concentration. |
|
Hasenkamp steps outside. Immediately afterward, the door slams shut behind him.
You hear a dull thud. A maglock sliding shut. |
Hasenkamp sort. Immédiatement après, la porte claque derrière lui.
Vous entendez un bruit sourd. Un maglock coulissant qui se referme. |
| Son of a... | Fils de... |
| Sorry, friend, but you're not the only one who has a decker in this system. Someone's gonna have to take the blame for this theft, and it won't be us. | Désolé, l'ami, mais vous n'êtes pas le seul qui a un decker dans ce système. Quelqu'un va devoir prendre le blâme pour ce vol, et ce ne sera pas nous. |
| Uh, chief? First off: told you so. And second: he's not kidding. There's someone else in here... | Euh, chef ? D'abord : je vous l'avais dit. Et deuxièmement : il ne plaisante pas. Il y a quelqu'un d'autre ici... |
|
You just sit tight. Any minute now, you're going to have all sorts of company. Pleasure doing business with you.
{{GM}}He turns and leaves, cradling the black box in his arms.{{/GM}} |
Restez ici. D'une minute à l'autre maintenant, vous allez avoir toutes sortes de nouveaux amis. Ce fut un plaisir de faire des affaires avec vous.
{{GM}}Il se retourne et s'en va, serrant la boîte noire dans ses bras.{{/GM}} |
| I think that I can get you out of there, but I'm gonna have to deal with this decker first. | Je pense que je peux vous sortir de là, mais je vais devoir faire face à ce decker en premier. |
| What do you need me to do? | Que voulez-vous que je fasse ? |
| Stay alive! I'll do what I can to take those turrets offline. So just try not to die, okay? | Reste en vie ! Je vais faire ce que je peux pour désactiver ces tourelles. Alors essaie de ne pas mourir, d'accord ? |
| Self Repair Protocol | Protocole de réparation automatique |
| When triggered the drone repairs it's most recent damage. | Une fois enclenché, le drone répare ses dégâts les plus récents. |
| Single target. | Cible unique. |
| Fray Armor | Armure de Fray |
| A two-hit combo with the hand-razors. Each hit strips 2 Armor from the target. | Un combo de deux coups avec les main-rasoirs. Chaque coup retire 2 points d'armure à la cible. |
|
This trendily-designed panel reads "Penthouse."
A slick, high-grade keypad has been mounted into the door frame. |
Ce panneau tendance dit "Appartement-terrasse.".
Un clavier de bonne facture a été monté dans le cadre de la porte. |
| 11111 | 11111 |
| >>MAINTENANCE OVERRIDE ACCEPTED | >> OVERRIDE de MAINTENANCE ACCEPTÉ |
| 95621 | 95621 |
|
>>Code Rejected!
|
>>Code rejeté!
|
| Burst Fire | Tir en rafale |
| Two attacks in one action that increases chance of critical. Uses 5 bullets. | Deux attaques en une action qui augmentent les chances de critique. Utilise 5 balles. |
|
$(l.name). I'm glad to see that you made it through the attack.
Not all of mine were so lucky. |
$(l.name). Je suis heureux de voir que vous avez résisté à l'attaque.
Tous mes hommes n'ont pas eu cette chance. |
| Are you okay, Herr Mettbach? | Êtes-vous d'accord, Herr Mettbach ? |
|
No. I lost a niece today. But I'm doing a whole hell of a lot better than our attackers are.
Those sons of bitches hit the wrong kiez. |
Non, mais j'ai perdu une nièce aujourd'hui. Mais je m'en sors beaucoup mieux que mes attaquants.
Ces sales enflures ont voulu frapper le mauvais kiez. |
|
I put six of 'em in the ground personally. And when I find out who they are... where they *lived*...
{{GM}}He turns his head and spits.{{/GM}} ...ain't nothin' gonna save those people. |
J'en ai mis six d'entre eux au sol personnellement. Et lorsque j'ai compris qui c'était...d'où ils venaient....
{{GM}}Il se retourne et crache.{{/GM}} ... Plus rien ne sauvera ces gens. |
|
{{GM}}He shakes his head, and returns his attention to you.{{/GM}}
But you didn't come here to listen to me rage. You're after a bit of payback yourself, I'll wager. So what can I do to help you get it? |
{{GM}}Il secoue la tête et tourne le regard vers vous.{{/GM}}Mais tu n'es pas venu ici pour m'écouter. Tu veux te venger, je parie. Que puis-je faire pour t'aider ? |
|
$(l.name). It does me good to know that you're still fightin' the good fight.
You just tell me what you need, and my boys'll go fetch it for you. |
$(l.name). Ça me fait plaisir de savoir que tu te bats toujours dans le bon camp.
Dit moi ce dont tu as besoin, et mes hommes iront le chercher pour toi. |
|
The Romani patriarch is an impressive figure: an enormous man in his late sixties, burly and broad-chested despite his age.
His voice is deep and resonant, and his breath is heavy with the stench of pipe tobacco. |
Le patriarche Romani est une figure impressionnante: un homme énorme vers la fin de la soixantaine, costaud et d'une large carrure malgré son âge.
Sa voix est profonde et résonnante, et son haleine est lourde de la puanteur du tabac à pipe. |
|
T'aven baxtale.
You're here to conduct some business? If so, I welcome you to Mettbach Arms and Ammunition. If not, keep right on walking. |
T'aven baxtale.
Vous êtes ici pour faire des affaires? Si oui, je vous souhaite la bienvenue à Mettbach Arms and Ammunition. Sinon, allez voir plus loin. |
| I have cash, and I need weapons. Show me the goods. | J'ai de l'argent et j'ai besoin d'armes. Montre-moi les marchandises. |
| I'm here to buy. Care to tell me about your inventory? | Je suis ici pour acheter. Vous pouvez me montrer votre inventaire ? |
| Got your message about that missing shipment. How can I help? | J'ai reçu votre message à propos de la cargaison manquante. Comment puis-je vous aider ? |
| I took care of that business with the Rabengeister. They won't be hijacking our shipments any more. | Je me suis occupé de cette affaire avec les Rabengeister. Ils ne détourneront plus nos colis. |
| I was actually hoping to ask you a few questions. | En fait, j'espérais vous poser quelques questions. |
| I'll be going now. | Je vais y aller maintenant. |
| Don't mind me, I'm just passing through. | Ne te dérange pas, je ne fais que passer. |
| We have weapons from all across Europe... Ares, Ceska, Fichetti, you name it. If it can be found on the continent, it can be acquired by Mettbach Arms. | Nous avons des armes de partout en Europe ... Ares, Ceska, Fichetti, ce que vous voulez. Tout ce qu'on peut trouver sur le continent, Mettbach Arms l'a en stock. |
| Impressive setup. Let's do some business. | Impressionnant. Faisons des affaires. |
| I don't conduct business with suppliers that I know nothing about. Talk to me about Mettbach Arms. | Je ne fais pas affaire avec des fournisseurs dont je ne sais rien. Parlez-moi de Mettbach Arms. |
|
And I don't discuss family matters with customers, let alone strangers. It's nothing personal, but the answer is no.
Understood? |
Je ne discute pas de affaires familiales avec les clients, encore moins les étrangers. Cela n'a rien de personnel, mais la réponse est non.
Compris ? |
| Understood, Herr Mettbach. | Compris, Herr Mettbach. |
| Are you always this rude to your customers? | Êtes-vous toujours aussi désagréable avec vos clients ? |
| I'm leaving. Nothing personal. | Je pars. Rien de personnel. |
|
You show me respect. This is good.
{{GM}}Mettbach nods his approval.{{/GM}} Now. Unless you'd like to take yours elsewhere, let's get back to business, eh? |
Vous me montrez du respect. C'est bien.
{{GM}}Mettbach hoche la tête en signe d'approbation.{{/GM}} Maintenant, à moins que vous ne souhaitiez le contraire, revenons à nos affaires, d'accord ? |
| Show me your standard inventory. | Montrez-moi votre inventaire habituel. |
| No business today. I'm leaving. | Pas de commerce aujourd'hui. Je pars. |
|
{{GM}}Mettbach's face flushes purple. His slate-gray eyes narrow to slits.{{/GM}}
The Mettbach family loves its customers. But if you don't buy anything, you're not a damned customer, are you? {{GM}}From the set of Mettbach's jaw, you can see that he's furious.{{/GM}} |
{{GM}}Le visage de Mettbach vire au rouge. Ses yeux gris ardoise se plissent pour ne laisser apparaitre que d'étroites fentes.{{/GM}}
La famille Mettbach aime ses clients. Mais si vous n'achetez rien, vous n'êtes même pas un foutu client, n'est-ce pas ? {{GM}}D'après la position de la mâchoire de Mettbach, vous pouvez voir qu'il est furieux.{{/GM}} |
|
You don't need to answer that. What you do need to do is make a choice: do you want to apologize and buy something? Or do you want to haul your ass down the street, around the corner, and out of my sight?
From where I stand, there's only one right choice to make. But hey, it's a free city, you can do what you want. |
Vous n'avez pas besoin de répondre à cela. En revanche, vous devez choisir : voulez-vous présenter des excuses et acheter quelque chose ? Ou voulez-vous dégager votre gros cul loin d'ici, derrière cet immeuble, et hors de ma vue ?
Selon moi, il n'y a qu'un seul bon choix à faire. Mais bon, c'est une ville libre, vous faites ce que vous voulez. |
| I'll buy something if it'll calm you down. | J'achèterai quelque chose si ça peut vous calmer. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} Apologies, Herr Mettbach... I didn't intend any disrespect. Allow me to prove my sincerity with a purchase. | {{CC}}Etiquette: Rue{{/CC}}Mes excuses, Herr Mettbach... Je n'avais pas l'intention de manquer de respect. Permettez-moi de prouver ma sincérité avec un achat. |
| Don't blow a gasket, I'm leaving. | Pas la peine de se fâcher, je m'en vais. |
|
The apology could use work. The money, though... that I will take.
Let's move past this foolishness and get down to business. |
Vous avez du travail à faire sur les excuses. Mais l'argent, ... ça je l'accepterai.
Oublions ces sornettes et faisons affaires. |
|
{{GM}}There is a brief pause as Mettbach considers your request. Finally he nods with a grunt.{{/GM}}
Better. |
{{GM}}Il y a une brève pause pendant que Mettbach examine votre demande. Finalement, il hoche la tête avec un grognement.{{/GM}}
\C'est mieux. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Aye. A gang from a nearby kiez has been hijacking shipments bound for the Kreuzbasar, takin' money out of *our* pockets. I could use your help to stop this from happening. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Oui. Un gang d'un kiez à proximité détourne les colis à destination du Kreuzbasar, en prélevant leur butin directement dans *nos* poches. J'ai besoin de votre aide pour les arrêter. |
|
Your dear departed Monika used to provide encryption and information control for the Kreuzbasar.
Now that she's gone, we merchants have been having no end of trouble. The obvious answer is that a gang has been intercepting our communications. |
Votre chère défunte Monika avait l'habitude de nous aider pour le cryptage et le contrôle de l'information du Kreuzbasar.
Maintenant qu'elle nous a quitté, nous, les marchands, nous n'avons pas fini d'avoir des ennuis. La réponse évidente est qu'un gang ait intercepté nos communications. |
| What kind of communications? | Quel genre de communications ? |
|
Shipping manifests. Payment orders. That kind of thing.
A group with an agenda could use that information to set an ambush, and that's just what this gang has been doin'. Several cargo trucks full of goods have already been hijacked en route to the Kreuzbasar. |
Les manifestes d'expédition. Des ordres de paiement. Ce genre de choses.
Un groupe en possession des plannings, pourrait utiliser cette information pour tendre une embuscade, et c'est exactement ce que ce gang a fait. Plusieurs camions de marchandises en route vers le Kreuzbasar ont déjà été détournés |
|
I had a tracking device placed on the last shipment that I sent out - containers full of weapons and medical supplies. Sure enough, it got taken, and I've tracked it to Gesundbrunnen. If you've never been there... it's a kiez built out of an old U-Bahn station and some old bunkers.
Rumor has it, a new gang called the "Rabengeister" is holed up there. I suspect that the two things are related. |
J'ai fait placer un traceur sur le dernière cargaison que j'ai envoyé - des conteneurs remplis d'armes et de fournitures médicales. Bien sûr, il a été capturé, et je l'ai suivi jusqu'à Gesundbrunnen. Si vous n'y êtes jamais allé.... c'est un kiez construit à partir d'une vieille station de U-Bahn et de vieux bunkers.
La rumeur dit qu'un nouveau gang appelé les "Rabengeisters" est caché là-haut. Je soupçonne que les deux choses sont liées. |
|
So. I need you to go to Gesundbrunnen, find the Rabengeister, and get our goods back.
I can offer you 500 nuyen for the task... and if you can recover our missing weapons shipment, I'll be able to sell you some better hardware, too. |
Donc, j'ai besoin que vous alliez à Gesundbrunnen, que vous trouviez les Rabengeisters, et que vous récupériez nos biens.
Je peux vous offrir 500 nuyen pour la tâche.... et si vous pouvez récupérer notre cargaison d'armes manquantes, je pourrai aussi vous vendre du matériel de meilleure qualité. |
| Can you tell me anything else about this gang, the Rabengeister? | Pouvez-vous me dire autre chose sur ce gang, les Rabengeister ? |
| How do I get to Gesundbrunnen? | Comment me rendre à Gesundbrunnen ? |
| I'll take care of it. | Je vais m'en occuper. |
| I'll see what I can do. No promises. | Je vais voir ce que je peux faire. Je ne promets rien. |
|
{{GM}}He frowns.{{/GM}}
Not much, I'm afraid. From what I've heard... the Rabengeister are tricky. They have a reputation for stirring up trouble, then disappearing without a trace. I would tread carefully in Gesundbrunnen if I were you. |
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}
Pas grand chose, j'ai peur. D'après ce que j'ai entendu ... les Rabengeister sont rusés. Ils ont la réputation d'attiser les problèmes, puis de disparaître sans laisser de trace. Je marcherais prudemment à Gesundbrunnen si j'étais vous. |
|
Just take the U-Bahn. The line still runs, though not many folks stop at Gesundbrunnen anymore.
The market there used to be something of a tourist attraction... but I think they've fallen on hard times recently. |
Il suffit de prendre le U-Bahn. La ligne fonctionne toujours, même si peu de gens s'arrêtent à Gesundbrunnen.
Le marché était autrefois une attraction touristique... mais je pense qu'ils vivent des temps difficiles actuellement. |
| Good. It's about time I had some new inventory come in. | Bien. Il était temps que je puisse renouveler mes stocks. |
|
And one more thing, $(l.name)... I'm gonna need you to go in light on this one. Take a friend along if you like, but no more than one. If you spook 'em, they could trash the merchandise. Best go quiet.
Best go soon, too, before the trail goes cold. |
Et encore une chose, $(l.name) ... Je vais avoir besoin que vous fassiez les choses secrètement. Prenez un ami si vous voulez, mais pas plus d'un. Si vous êtes repéré, ils pourraient saccager la marchandise. Le mieux est d'y aller furtivement.
Et rapidement, avant que la piste ne se refroidisse. |
| That's fair enough. Just remember: if you can get that shipment back, I'll be able to put some better weapons on the shelves here. Hardware like that might come in handy for one such as yourself. | C'est d'accord. Souvenez-vous juste que si vous pouvez récupérer cette cargaison, je pourrai mettre de meilleures armes sur les étagères ici. Ce genre de matériel peut s'avérer utile pour une personne comme vous. |
|
Trail's gone cold on that one, I'm afraid. I had a tracker on the shipment, but it was moving out of the city when I lost the signal. They probably found and destroyed the device.
Next time, perhaps... but I don't think we'll have that kind of luck again. We have more important things to deal with now, here in the Kreuzbasar. |
La piste s'est refroidie, j'en ai peur. J'avais un traceur sur la cargaison, mais il quittait la ville quand j'ai perdu le signal. Ils ont probablement trouvé et détruit l'appareil.
La prochaine fois, peut-être.... mais je ne pense pas que nous aurons à nouveau ce genre de chance. Maintenant, nous avons des choses plus importantes à régler, ici dans le Kreuzbasar |
|
{{GM}}A faint smile plays across the normally taciturn merchant's face.{{/GM}}
Yes, this much I know already. The missing shipment arrived just before you did... though I barely caught a glimpse of those who delivered it. How were you able to manage that? |
{{GM}}Un léger sourire apparaît sur le visage normalement taciturne du marchand.{{/GM}}
Oui, ça, je le sais déjà. La cargaison manquante est arrivée juste un peu avant vous.... bien que j'ai à peine aperçu ceux qui l'ont livrée. Comment avez-vous réussi à faire ça? |
| I made an arragement with their leader, and they agreed to return the weapons. | Je me suis arrangé avec leur chef, et ils ont accepté de rendre les armes. |
| It's done. That's all that matters. | C'est fait. C'est tout ce qui compte. |
|
And you've accomplished all of this through... diplomacy? Interesting.
It is... well, it is not what I would have done. But perhaps that is for the best. |
Et vous avez accompli tout cela grâce à.... la diplomatie ? Intéressant.
C'est... eh bien, ce n'est pas ce que j'aurais fait. Mais c'est peut-être mieux ainsi. |
| This is true. Good, good. | C'est vrai. Bien, bien. |
|
{{GM}}A faint smile plays across the normally taciturn merchant's face.{{/GM}}
Yes, and my people have already retreived the shipment - exactly where you said it would be. Good work. How were you able to manage that? |
{{GM}}Un léger sourire apparaît sur le visage du marchand taciturne.{{/GM}}
Oui, et mon équipe a déjà recupéré la cargaison - exactement là où vous l'aviez dit. Bon travail. Comment avez-vous réussi ça ? |
| Let's just say those bastards got what they deserved for messing with the Kreuzbasar. | Disons que ces salauds ont eu ce qu'ils méritaient pour s'en prendre au Kreuzbasar. |
| Things got a little... messy... but I got the job done. | Les choses sont devenues un peu... confuses... mais j'ai fait le travail. |
|
{{GM}}A cold smile flickers across his face.{{/GM}}
Good. That is good. |
{{GM}}Un sourire froid apparaît brièvement sur son visage.{{/GM}}
Bien. C'est une bonne chose. |
|
Here is your payment as promised. And, should you need any new weapons... thanks to you, I have some new merchandise available.
Would you like to take a look? |
Voici votre paiement comme promis. Et, si vous avez besoin de nouvelles armes.... grâce à vous, j'ai de nouvelles marchandises disponibles.
Voulez-vous y jeter un coup d'œil ? |
| Yes, let's see what you've got. | Oui, voyons ce que vous avez. |
| No thanks. Maybe next time. | Non merci. Peut-être la prochaine fois. |
|
{{GM}}The Romani patriarch gives you an approving nod.{{/GM}}
Until then, $(l.name). |
{{GM}}Le patriarche Romani vous fait un signe d'approbation.{{/GM}}
Au plaisir, $(l.name). |
|
{{GM}}A cold smile flickers across his face.{{/GM}}
Good. Sometimes a little mess is... necessary. |
{{GM}}Un sourire froid flotte sur son visage.{{/GM}}
Bien. Parfois, un peu de désordre est.... nécessaire. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
Indeed? That is good news. Were you able to retreive the shipment of weapons they stole as well? |
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}
Tu veux dire, le totem chamanique? Une... demande inhabituelle. Pourquoi veux tu savoir ? |
| They agreed to stop hijacking our supplies from now on, but they won't be returning the stolen shipment. | Ils ont accepté de ne plus détourner vos marchandises désormais, mais ils ne rendront pas la cargaison volée. |
|
Pfeh!
{{GM}}He spits on the ground.{{/GM}} And you just let them get away with this? |
Pfeh!
{{GM}}Il crache sur le sol.{{/GM}} Et vous les laissez s'en tirer comme ça ? |
| The Rabengeister steal to support their kiez in hard times. I'd do the same, in their position. I'm not about to start a war with a neighbor over a few guns. | Les Rabengeister volent pour soutenir leur kiez dans les moments difficiles. Je ferais la même chose, à leur place. Je ne vais pas commencer une guerre avec un voisin pour quelques flingues. |
| That's right, and it's not up for debate. | C'est exact, et ce n'est pas un sujet de débat. |
| Easy for you to say. It's not your merchandise that's been stolen. | Facile à dire pour toi. C'est pas ta marchandise qui a été volée. |
|
{{GM}}He frowns.{{/GM}}
But... I suppose what's done is done. Very well. I won't question your decision. |
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}
Mais ... Je suppose que ce qui est fait est fait. Très bien. Je ne vais pas remettre en question votre décision. |
|
Here is your payment, then. It is at least good to know that our shipments will be safe again.
Until next time, $(l.name). |
Voici votre paiement, alors. C'est rassurant de savoir nos envois seront à nouveau en sécurité.
A la prochaine, $(l.name). |
|
You make a purchase, you can ask as many questions as you like.
{{GM}}The corner of his mouth twitches upward.{{/GM}} Make a big enough purchase, and who knows? I might even answer a few. |
Si vous faites un achat, vous pouvez poser autant de questions que vous le souhaitez.
{{GM}}Le coin de sa bouche se contracte vers le haut.{{/GM}} Si vous faites un achat assez important... qui sait ? Je pourrais même en dire un peu plus. |
| So what'll it be? Will you buy some guns, or will you be on your merry way? | Alors, qu'est-ce que ce sera ? Achèterez-vous des armes, ou reprendrez-vous votre joyeuse route |
| In that case, I suppose I'm buying. | Dans ce cas, je suppose que j'achète. |
| I don't need anything right now. I'll be on my way. | Je n'ai besoin de rien pour le moment. Je passe mon chemin. |
|
{{GM}}Mettbach nods.{{/GM}}
Very good. |
{{GM}}Mettbach hoche la tête.{{/GM}}
Très bien. |
|
{{GM}}Mettbach's face hardens. After a brief pause, he gives you a curt nod.{{/GM}}
Very well, gadjo. But if you come 'round again, you come with money and you come to buy, understand? {{GM}}He makes a shooing motion with his hand, waving you away.{{/GM}} Move along now. Zha Devlesa. |
{{GM}}Le visage de Mettbach se durcit. Après une brève pause, il vous fait un petit signe de tête.{{/GM}}
Très bien, gadjo. Mais si tu reviens dans l'coin, tu prends ton fric et t’achète, compris ? {{GM}}Il fait un mouvement de rejet avec sa main, vous faisant signe de partir.{{/GM}} Tire toi maintenant. Zha Devlesa. |
|
{{GM}}Mettbach's face hardens. After a brief pause, he gives you a curt nod.{{/GM}}
Very well, gadji. But if you come 'round again, you come with money and you come to buy, understand? {{GM}}He makes a shooing motion with his hand, waving you away.{{/GM}} Move along now. Zha Devlesa. |
{{GM}}Le visage de Mettbach se durcit. Après une brève pause, il vous fait un petit signe de tête.{{/GM}}
Très bien, gadji. Mais si tu reviens dans l'coin, tu prends du fric et t’achète, compris? {{GM}}Il fait un mouvement de tir avec sa main, vous faisant signe de partir.{{/GM}} Tire toi maintenant. Zha Devlesa. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Very well. Until next time, then. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Très bien. A la prochaine, alors. |
|
T'aven baxtale, $(l.race).
You're here to conduct some business? If so, I welcome you to Mettbach Arms and Ammunition. If not, keep right on walking. |
T'aven baxtale, $(l.race).
Vous êtes ici pour faire des affaires ? Si c'est le cas, je vous souhaite la bienvenue à Mettbach Arms and Ammunition. Sinon, continuez votre chemin. |
| Welcome back. You need some weapons? Some ammunition, perhaps? | Bon retour parmi nous. Vous avez besoin d'armes? Des munitions, peut-être? |
| This is a small sealed plastic can of regular gasoline. | Il s'agit d'un petit bidon de plastique scellée contenant de l'essence ordinaire. |
| {{GM}}Pick up the gas can.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le bidon d'essence.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the gas can alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le bidon d'essence.{{/GM}} |
| These metahuman bones have been picked clean. | Ces os de métahumains ont été sucés jusqu'à la moelle. |
| A corpse - mangled beyond recognition. | Un cadavre - mutilé au point d'être méconnaissable. |
| THE SEWERS | LES ÉGOUTS |
|
A ghostly labyrinth of tunnels and dead-end passageways makes up the network of sewers beneath the Kreuzbasar. You climb down the ladder into this shallow underworld and reel at the wave of foul smells that washes over you, clogging your sinuses and saturating your clothing.
As your eyes adjust to the light, you find yourself standing at the edge of a narrow channel of murky gray-green water. The rush of churning water echoes down the tunnel. You catch a flash of motion in your peripheral vision. Something man-sized, moving fast, flitting across the far end of the tunnel. You strain your eyes to see it, but to no avail. The thing - whatever it is - is gone. |
Un labyrinthe fantomatique de tunnels et de passages sans issue constitue le réseau d'égouts sous le Kreuzbasar. Vous descendez l'échelle dans ce monde souterrain peu profond et vous êtes ébranlé par la vague d'odeurs nauséabondes qui vous envahissent, obstruant vos sinus et saturant vos vêtements.
Au fur et à mesure que vos yeux s'adaptent à la lumière, vous vous rendez compte que vous êtes au bord d'un étroit canal d'eau grise-verte trouble. Le bruit de l'eau remuée résonne dans le tunnel. Vous captez un éclair de mouvement dans votre vision périphérique. Quelque chose de la taille d'un homme, se déplaçant rapidement, traversant l'autre bout du tunnel. Vous plissez des yeux pour le voir, mais en vain. La chose - quelle qu'elle soit - a disparu. |
| Fix the Water Pumps: $(scene.numWaterPumpsActive) / 2 | Réparer les pompes à eau: $(scene.numWaterPumpsActive) / 2 |
| Ghouls? Fuck. | Des goules? Merde. |
| Pump Console | Console de la pompe |
| Ghoul | Goule |
| Feral Ghoul | Goule sauvage |
| Dr. Exabier Ezkibel | Dr. Exabier Ezkibel |
| Fix the Water Pumps | Réparer les pompes à eau |
| Locate the Missing Maintenance Worker | Retrouver le réparateur |
| Reactivate the South Turbine | Réactiver la turbine sud |
| Leave the Sewers | Quitter les égouts |
| Call Dr. Ezkibel on the Nearby Commlink | Appelez le Dr Ezkibel sur le Commlink à proximité |
| Decide What to do About the Ghouls | Décider de ce qu'il faut faire des goules |
|
An ostentatiously large tome sits cradled on this pedestal. The paper is robust and fibrous, and the binding has been expertly stitched. A steel plate running along the book's spine anchors it to the pedestal.
Glory stares down at it, frowning. |
Un tome ostensiblement grand repose sur ce piédestal. Le papier est robuste et fibreux, et la reliure a été cousue par des mains expertes. Une plaque d'acier longe le dos du livre et le fixe au piédestal.
Glory le regarde fixement, fronçant les sourcils. |
|
Harrow's manifesto. The handcrafted line of bullshit that he feeds to his initiates.
We all ate it up with a smile, and came away convinced that he was a genius. |
Le manifeste d'Harrow. C'est les lignes de conneries faites maison qu'il donne en pâture à ses initiés.
On en a tous mangé avec le sourire, et nous sommes repartis convaincus qu'il était un génie. |
|
{{GM}}She leafs through the pages with an articulated finger.{{/GM}}
Looks like he's expanded it over the last few years. It's at least twice as thick as it was when I lived here. |
{{GM}}Elle feuillette les pages d'un doigt mécanique.{{/GM}}
On dirait qu'il l'a étoffé ces dernières années. C'est au moins deux fois plus épais qu'à l'époque où je vivais ici |
| Maybe there's something in there that we can use. | Peut-être qu'il y a quelque chose là-bas que nous pouvons utiliser. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} We don't have time to screw around with this. Let's keep moving. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} On n'a pas le temps de déconner avec ça. Continuons d'avancer. |
|
I wouldn't want to hang around long enough to find out. This is Harrow's personal library.
He used to experiment in here. There were dangerous things in here, $(l.name)... *sick* things. |
Je ne voudrais pas traîner assez longtemps pour le découvrir. C'est la bibliothèque personnelle d'Harrow.
Il avait l'habitude de faire des expériences ici. Il y avait des choses dangereuses ici, $(l.name)... des choses *malsaines*. |
|
I was never allowed in this room without Harrow... nobody was. He said that it was for our safety, and I think that he was telling the truth.
{{GM}}She pauses.{{/GM}} I feel uneasy being in here. I don't want to stay any longer than we have to. |
Je n'ai jamais été autorisé à entrer dans cette pièce sans Harrow.... personne ne l'était. Il a dit que c'était pour notre sécurité, et je pense qu'il disait la vérité.
{{GM}Elle fait une pause.{{/GM} Je me sens mal à l'aise d'être ici. Je ne veux pas rester plus longtemps que nécessaire. |
| Maybe things have changed. We didn't have any trouble getting in, did we? | Peut-être que les choses ont changé. On n'a pas eu de mal pour entrer, n'est-ce pas? |
| That's just your old self talking. Your past, coming back to haunt you. | C'est ton ancien toi qui parle. Ton passé, qui revient te hanter. |
| I've been on edge since we came in. But that doesn't change the fact that we should learn what we can. | Je suis sur les nerfs depuis notre arrivée. Mais cela ne change rien au fait que nous devrions apprendre ce que nous pouvons. |
| Whatever Harrow's added to his manifesto, it could be important. I'm going to take a look. | Peu importe ce qu'Harrow a ajouté à son manifeste, ça pourrait être important. Je vais jeter un coup d'oeil. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} I'm with you there. We can't afford to waste time here, anyway... we should keep moving. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Je suis d'accord avec toi. Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre du temps ici, de toute façon.... nous devrions continuer d'avancer. |
|
No... no, we didn't.
I don't know, you might be right. It could be nothing. |
Non... non, on ne l'a pas fait.
Je ne sais pas, tu as peut-être raison. Ce n'est peut-être rien. |
|
{{GM}}After a long pause, she nods.{{/GM}}
Maybe you're right. It could just be nerves. But that doesn't make the feeling any less real. |
{{GM}}Après une longue pause, elle hoche la tête.{{/GM}}
Tu as peut-être raison. Ça pourrait juste être nerveux. Mais ça ne rend pas le sentiment moins réel. |
|
Go ahead and leaf through the book if you want to. But try to be quick, okay?
I don't want to stay in here any longer than we have to. |
Vas-y et feuillette le livre si tu veux. Mais essaie d'être rapide, ok?
Je veux pas rester ici plus longtemps qu'il le faut |
| All right. I'll watch your back. But try to be quick. | D'accord. Je surveillerai tes arrières. Mais essaye de faire vite. |
| {{GM}}Leaf through the beginning of the manifesto.{{/GM}} | {{GM}}Feuilleter le début du manifeste.{{/GM}} |
| {{GM}}Continue reading.{{/GM}} You keep an eye out - I have to finish this. There might be something in here that we need. | {{GM}}Continuer de lire.{{/GM}} Garde l'œil ouvert, je dois finir de lire ça. Il y a peut-être quelque chose dont on a besoin la-dedans. |
| {{GM}}Leave the journal alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le journal.{{/GM}} |
| You flip through the early pages of the manifesto, find what looks like a good place to jump in, and start to read. | Vous feuilletez les premières pages du manifeste, vous trouvez ce qui semble être un passage intéressant, et commencez à lire. |
|
When I first set out on the path to Free Living, I realized that I'd have to rethink all of my earlier assumptions about life. I'd have to question my own values and beliefs, and I'd need the strength to trust in the answers that came to me.
The prospect was daunting, but it was also necessary. The road to true Freedom is paved with unanswered questions. |
Lorsque je me suis engagé sur la voie de la vie libre, j'ai réalisé que je devais repenser toutes mes anciennes suppositions sur la vie. Que je devrais remettre en question mes propres valeurs et croyances, et que j'aurais besoin de courage pour faire confiance aux réponses qui m'ont été données.
La perspective était décourageante, mais elle était aussi nécessaire. La route vers la vraie Liberté est pavée de questions sans réponse. |
|
After all, you can't learn to be free from a book. The answers won't come from a bible, an instruction manual, or a code of conduct. If you don't learn that, you'll never break your chains.
The path to true Freedom is one that each of us must walk on his - or her - own. |
Après tout, on ne peut pas apprendre à se libérer à partir d'un livre. Les réponses ne proviendront pas d'une bible, d'un manuel d'instructions ou d'un code de conduite. Si vous n'apprenez pas cela, vous ne briserez jamais vos chaînes.
Le chemin vers la vraie Liberté est un chemin que chacun d'entre nous doit parcourir par lui-même |
|
What makes life worth living? What in life is truly valuable, and what is the dross that can be burned away?
I spent weeks dissecting every aspect of my life to find the answers to these questions. Slowly, agonizingly, I pared down the list until only four items remained. These four items became the cornerstones of my new philosophy, and the basis for everything that Feuerstelle stands for. |
Qu'est-ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue? Qu'est-ce qui a vraiment de la valeur dans la vie, et quelles sont les déchets qui peuvent être brûlés?
J'ai passé des semaines à disséquer tous les aspects de ma vie pour trouver les réponses à ces questions. Lentement, péniblement, j'ai réduit la liste jusqu'à ce qu'il ne reste que quatre éléments. Ces quatres éléments sont devenus les pierres angulaires de ma nouvelle philosophie et la base de tout ce que Feuerstelle représente. |
|
LOVE. The first cornerstone, and the most important. Without love, life is bland and meaningless. Without love, we might as well be machines.
Love what you do. Love the people around you. But above all, love yourself. |
L'AMOUR. La première pierre angulaire, et la plus importante. Sans amour, la vie est fade et sans signification. Sans amour, on pourrait tout aussi bien être des machines.
Aimer ce que vous faîtes. Aimer les gens autour de vous. Mais par-dessus tout, aimez-vous. |
|
SELF-DETERMINATION. The second cornerstone. Each of us must be his or her own shepherd - no more Gods and no more Kings.
Your life is your own. Lash out against anyone or anything that tries to treat you like property. An assault on your freedom is an assault on your whole being, and it must be met with an equally ferocious response. |
L'AUTODÉTERMINATION. La deuxième pierre angulaire. Chacun de nous doit être son propre berger - plus de Dieux et plus de Rois.
Votre vie vous appartient. Devenez violent envers quiconque ou quoi que ce soit qui tente de vous traiter comme un bien. Une atteinte à votre liberté est une atteinte à l'ensemble de votre être, et elle doit faire l'objet d'une réponse tout aussi féroce. |
|
CHARITY. The third cornerstone. A miserly life is an empty life. If each of us is his or her own Master, then nobody should live as a serf.
By helping others along the path to enlightenment, so do we enrich our own lives. |
LA CHARITÉ. La troisième pierre angulaire. Une vie misérable est une vie vide. Si chacun de nous est son propre Maître, personne ne devrait vivre en esclave.
En aidant les autres sur le chemin de l'illumination, nous enrichissons notre propre vie |
|
PASSION. The final cornerstone. Complacency is poison - be wary of it. Ambition is the key to a fulfilling life.
Don't settle for what is... if you do, you abandon what could be. |
LA PASSION. La dernière pierre angulaire. La complaisance est un poison - méfiez-vous d'elle. L'ambition est la clé d'une vie épanouie.
Ne vous contentez pas de ce qui est... si vous le faites, vous abandonnez ce qui pourrait l'être |
|
You hear a rustling sound behind you. Glory.
Turning, you can see a troubled look on her face. |
Vous entendez un bruissement derrière vous. Glory.
En vous retournant, vous pouvez voir son regard troublé. |
|
That ominous feeling is getting stronger, $(l.name).
It feels like we're being watched. |
Ce sentiment inquiétant devient plus fort, $(l.name).
Ça donne l'impression qu'on nous observe. |
| Leafing through to the middle of the book, you find a section dedicated to Harrow's "Rules of Living." | En feuilletant jusqu'au milieu du livre, vous trouvez une section dédiée aux "Règles de vie" d'Harrow. |
|
BE FREE. Be free in all things, and experience that freedom with your whole being - body, mind, and spirit.
Discard the oppressive traditions of modesty and shame that you've been indoctrinated with since birth - the Free Thinker has no use for them. Your body is a source of pride, of pleasure, and of succor, for yourself and for others. Enjoy it, and share that joy freely with those who desire it. |
SOYEZ LIBRE. Soyez libre en toutes choses, et faites l'expérience de cette liberté avec tout votre être - corps, mental et esprit.
Rejetez les traditions oppressantes de modestie et de honte avec lesquelles vous avez été endoctriné depuis votre naissance - le Penseur Libre n'en a pas besoin. Votre corps est une source de fierté, de plaisir et de réussite, pour vous-même et pour les autres. Profitez-en et partagez librement cette joie avec ceux qui le désirent. |
|
BE SELFISH. Don't enslave yourself to others at the expense of your own happiness. Take what you want, and do so unashamedly.
Our desires are an important part of what makes us human. Society has trained us to hide that part of ourselves from the world, but the Free Living person doesn't cower in the shadows. Own your desires, and rejoice in them. Selflessness is ultimately dishonest, and dishonesty has no place in a free society. |
SOYEZ ÉGOÏSTE. Ne restez pas l'esclave des autres aux dépens de votre propre bonheur. Prenez ce que vous voulez, et faites-le sans honte, car nos désirs sont une partie importante de ce qui fait de nous des êtres humains.
La société nous a appris à cacher cette partie de nous-mêmes au monde, mais la personne qui vit libre ne se cache pas dans l'ombre. Prenez possession de vos désirs, et réjouissez-vous en eux. L'altruisme est en fin de compte malhonnête, et la malhonnêteté n'a pas sa place dans une société libre. |
|
SHOW REVERENCE. The Free Living person understands that the only true governance in this world is the Law of Nature, and that in Nature, there is a Hierarchy.
The rabbit doesn't question the wolf. The mouse does not wonder why it must run from the cat. They *do* because they *must.* Their survival depends on it. As it is in Nature, so it is at Feuerstelle. Know your place in the food chain, and understand the mechanisms by which you can better yourself. |
MONTRER DE LA RÉVÉRENCE. La personne Libre comprend que la seule vraie gouvernance dans ce monde est la Loi de la Nature, et que dans la Nature, il y a une Hiérarchie.
Le lapin ne questionne pas le loup. La souris ne se demande pas pourquoi elle doit fuir le chat. Ils le *font* parce qu'ils doivent *le faire*. Leur survie en dépend. Comme dans la nature, il en est de même à Feuerstelle. Connaissez votre place dans la chaîne alimentaire et comprenez les mécanismes par lesquels vous pouvez vous améliorer. |
| You leaf forward and find that there are at least twenty more pages' worth of rules. Each is worded vaguely enough to have multiple interpretations. | Vous feuilletez plus en avant et constatez qu'il y a au moins vingt pages supplémentaires pleines de règles. Chacune est écrite de manière assez vague pour avoir de multiples interprétations. |
|
You hear another rustling sound. Glory, moving behind you.
She stares down at the Rules of Living, a look of disgust on her face. |
Vous entendez un autre bruissement. Glory, se déplaçant derrière vous.
Elle regarde fixement les règles de vie, avec un air de dégoût sur le visage. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} I'm getting the feeling that this entire thing is written in doublespeak. I doubt if there's a single statement in here that isn't contradicted somewhere else. | {{CC}}Etiquette : Académique{{/CC}}J'ai l’impression qu'il y a une double lecture dans cette chose. Je doute qu'il y ait ici une seule affirmation qui ne soit pas contredite ailleurs. |
| You're an intelligent woman, Glory. I can't believe that you couldn't see through this. | Tu es une femme intelligente, Glory. Je n'arrive pas à croire que tu n'ais pas pu voir ça venir. |
| Clear, simple rules, with a focus on instant gratification. I can see why this would be appealing to a street kid. | Des règles claires et simples, focalisées sur la gratification instantanée. Je vois pourquoi ça peut plaire à un gamin de la rue. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
A fact that Harrow and I used to our own advantage. We could justify just about anything by pointing to that manifesto. If an act is forbidden in one place, it's permitted somewhere else. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Un élément qu'Harrow et moi utilisions à notre avantage. Nous pouvions justifier à peu près tout en pointant vers ce manifeste. Si un acte était interdit dans un endroit, il était permis ailleurs. |
|
If an initiate ever questioned our behavior, we could claim that he just didn't understand the meaning of the book. The other kids would look at him as the ignorant one.
It's all bullshit, like I said. Clever bullshit, but bullshit all the same. |
Si un initié remettais en question notre comportement, nous pourrions prétendre qu'il n'a tout simplement pas compris le sens du livre. Les autres gamins le verrais alors comme un ignorant.
C'est que des conneries. Des conneries bien réfléchies, mais des conneries tout de même. |
|
{{GM}}Glory freezes up. Her shoulders hunch, and her eyes narrow.{{/GM}}
$(l.name). That ominous feeling... it's getting closer. There's something in the room with us. I'm sure of it. We need to get out of here, *now.* |
{{GM}}Glory se fige. Ses épaules se recroquevillent, et ses yeux se plissent.{{/GM}}
$(l.name). Ce sentiment inquiétant ... ça se rapproche. C'est quelque chose dans la chambre avec nous. J'en suis sure et certaine. Nous devons sortir d'ici, *maintenant*. |
|
I was a kid. Seventeen years old, and most of them spent living in one hell or another. I had a lot of demons to escape from, and the people here made me feel safe and welcome.
I wanted this to be true. I *needed* it to be true. So I convinced myself that it was. |
J'étais une enfant. Dix-sept années, et la plupart d'entre elles à vivre dans un enfer ou un autre. J'avais un grand nombre de démons à fuir, et les gens ici me faisaient me sentir en sécurité et j'étais la bienvenue.
Je voulais que ce soit vrai. J'avais *besoin* que ce soit vrai. Alors je me suis convaincu que c'était le cas. |
|
In retrospect, you're right. The Rules of Living are derivative, self-contradictory drivel. They offer easy answers in an attractive, easily digestible package.
But then, so has the philosophy of every self-proclaimed messiah in history, and they've always managed to attract their share of followers. |
Rétrospectivement, vous avez raison. Les règles de vie sont un dérivé de radotage, auto-contradictoire. Elles offrent des réponses simples dans un emballage attrayant, facile à digérer.
C'est à peu près la philosophie de chaque messie autoproclamé dans l'histoire, et ils ont toujours réussi à attirer leur part d'adeptes. |
| It's easy to pass judgment from where you're standing, $(l.name). But in my position, you'd have done the same thing. | Il est facile de porter un jugement d'où tu es, $(l.name). Mais à ma place, t'aurais fait la même chose. |
| Maybe so. | Peut-être. |
| No. Not me. | Non pas moi. |
| You're right. In your place, I'd have wound up here right alongside you. Sorry, Glory. | T'as raison. Si j'avais été à ta place, j'aurais atterri ici à tes côtés. Désolé, Glory. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's what Harrow wrote them for. And he mined an entire library's worth of 60s counterculture essays, new age self-help books, and cult manifestos to do it. There isn't a single original idea in this thing. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
C'est ce qu'Harrow leur a écrit. Et il a extrait tout le contenu d'une bibliothèque de 60 essais contre-culture, de new age, d'amélioration personnelle, de livres et de manifestes de sectes pour le faire. Il n'y a pas une seule idée originale dans ce machin. |
| That only matters to the people who know that it's stolen. | Ça ne pose problème qu'aux gens qui savent que ça a été volés. |
| The same could be said of a lot of religions. That doesn't keep them from finding followers. | On pourrait dire la même chose de beaucoup de religions. Cela ne les empêche pas de trouver des adeptes. |
| You couldn't have known that. You were a kid. | Vous ne pouviez pas le savoir. Vous étiez un enfant. |
|
The final pages of the manifesto devolve into semi-cohesive rants about anarchy, social Darwinism, free love, and the Horned God.
You've seen this kind of thing before: Harrow's "philosophy" is collapsing under its own weight. Unfortunately, none of his cultists seem to have caught on to that fact. |
Les dernières pages du manifeste se transforment en plaintes semi-cohérentes au sujet de l'anarchie, du Darwinisme social, de l'amour libre, et du Dieu Cornu.
Vous avez déjà vu ce genre de chose avant : La "philosophie" d'Harrow s'effondre sous son propre poids. Malheureusement, aucun de ses adeptes ne semble l'avoir compris. |
| Done. This philosophy of Harrow's really starts to break dow-- | Terminé. La philosophie de Harrow commence vraiment à sentir-- |
|
Glory lets out a startled cry, cutting your sentence short. Out of the corner of your eye, you see her wheel to face something behind you.
All at once, the room fills with a slaughterhouse smell, a smell like blood and bile and feces. The stench of an abattoir. |
Gloire laisse échapper un cri de surprise, coupant votre phrase. Du coin de l'œil, vous la voyez se déplacer pour faire face à quelque chose derrière vous.
Au même instant, la salle se remplit d'une odeur d'abattoir, une odeur mêlée de sang, de bile et de fiente. La puanteur d'un abattoir. |
|
As you turn, you catch sight of something *sliding* into the world.
It looks like a charred man, with a pair of tortured faces where its shoulders should be. The thing burns like a Roman candle, spitting white-hot sparks in a fiery plume. An oily substance runs down between its dangling legs and spatters onto the floor, and where those drips land, they burn. |
Quand vous tournez, vous apercevez quelque chose *glissant* dans la pièce.
Il ressemble à un homme carbonisé, avec une paire de visages torturés là où ses épaules devraient être. La chose brûle comme une bougie romaine, crachant des étincelles blanches et chaudes dans un panache de feu. Une substance huileuse coule entre ses pattes pendantes et éclabousse sur le sol, et là où ces gouttes tombent, elles brûlent. |
| $(l.name)! Look out! | $(l.name)! Attention! |
|
Agreed.
Come on. Let's go. |
Bien reçu.
Allez. On y va. |
| Harrow's manifesto lies in its cradle, still open to the page that you were looking at when you walked away. | Le manifeste d'Harrow se trouve dans son linceul, encore ouvert à la page que vous lisiez avant de vous en aller. |
|
PASSION. The final cornerstone. Complacency is poison - be wary of it. Ambition is the key to a fulfilling life.
Don't settle for What Is... if you do, you abandon What Could Be. |
LA PASSION. La dernière pierre angulaire. La complaisance est un poison - méfiez-vous d'elle. L'ambition est la clé d'une vie épanouie.
Ne vous contentez pas de ce qui est... si vous le faites, vous abandonnez ce qui pourrait l'être |
|
BE FREE. Be free in all things, and experience that freedom with your whole being - body, mind, and spirit.
Discard the oppressive traditions of modesty and shame that you've been indoctrinated with since birth - the Free Thinker has no use for them. Your body is a source of pride, of pleasure, and of succor, for yourself and for others. Enjoy it, and share that joy freely with those who desire it. |
SOYEZ LIBRE. Soyez libre en toutes choses, et faites l'expérience de cette liberté avec tout votre être - corps, mental et esprit.
Rejetez les traditions oppressantes de modestie et de honte avec lesquelles vous avez été endoctriné depuis votre naissance - le Penseur Libre n'en a pas besoin. Votre corps est une source de fierté, de plaisir et de réussite, pour vous-même et pour les autres. Profitez-en et partagez librement cette joie avec ceux qui le désirent. |
|
The final pages of the manifesto devolve into semicohesive rants about anarchy, social Darwinism, free love, and the Horned God.
You've seen this kind of thing before: Harrow's "philosophy" is collapsing under its own weight. Unfortunately, none of his cultists seem to have caught on to that fact. |
Les dernières pages du manifeste se transforment en plaintes semi-cohérentes au sujet de l'anarchie, du Darwinisme social, de l'amour libre, et du Dieu Cornu.
Vous avez déjà vu ce genre de chose avant: La "philosophie" d'Harrow s'effondre sous son propre poids. Malheureusement, aucun de ses adeptes ne semble l'avoir compris. |
| Increases accuracy by 15%. Pierces up to 2 Armor. | Augmente la précision de 15%. Perce jusqu'à 2 points d'Armure. |
|
You... you have given me *everything.* My whole heart's desire.
The hidden knowledge of Titonius Rex's victory is mine, and I will be a better ruler for it! And also, I have sugary snacks! {{GM}}Philip stares into your eyes. His entire body is trembling.{{/GM}} I have it all. And all thanks to you, noble $(scene.badfantasy). All thanks to you. |
Tu... tu m'as *tout* donné. Tout les désirs de mon cœur.
La connaissance cachée de la victoire de Titonius Rex est à moi, et je serai un meilleur chef avec ça! Et j'ai aussi des collations sucrées! {{GM}}Philip regarde dans vos yeux. Son corps entier tremblant.{{/GM}} J'ai tout cela, et c'est grâce à vous, noble $(scene.badfantasy). Tout cela grâce à vous. |
| Yeah, that's right. And don't you forget it. | Ouais, c'est vrai. Et ne l'oublies pas. |
| Don't worry about it, man. It wasn't even all that difficult. | Ne t'inquiète pas à pour ça, mec. Ca n'a même pas été difficile. |
| No problem, Phil. I do have a few more questions for you, though. | Pas de problème, Phil. J'ai encore quelques questions à te poser. |
|
{{GM}}He throws back his head and barks out a laugh.{{/GM}}
Spoken like a true hero! Farewell, my friend. Perhaps one day I will be able to come to your aid in return. |
{{GM}}Il rejette la tête en arrière et éclate de rire.{{/GM}}
Voila qui est parlé comme un véritable héro! Adieu, mon ami. Peut être qu'un jour je serai en mesure de te rendre la pareille. |
| That'd be... uh... great, Phil. I'm sure that you'd be a really big help. | Ca serait ... euh ... génial, Phil. Je suis sûr que tu seras vraiment d'une grande aide. |
| Thank you, noble sir. It would be an honor. | Merci, noble seigneur. Ce serait un honneur. |
| Please, my friend. Go ahead, ask whatever you will. I will gladly answer. | S'il te plaît, mon ami. vas-y, demande moi ce que tu veux. Je serai heureux de te répondre. |
|
I am in your debt, noble $(scene.badfantasy).
Thanks to you, my reign will be a long and joyous one. |
J'ai une dette envers toi, noble $(scene.badfantasy).
Merci à toi, mon règne sera long et joyeux. |
|
Thank you, my friend. You have granted me the secret desire that my heart yearned for most: a respectable supply of non-organ-based foods.
You will always be welcome in these hallowed halls. I, Philip Rex, do so swear it. |
Merci, mon ami. Tu m'as accordé le désir secret auquel mon cœur aspirait le plus: une alimentation non basée sur un culture d'organes.
Tu seras toujours le bienvenu dans ce lieu sacré. Moi, Philip Rex, en fait le serment. |
|
My only remaining wish is to know the ending to the tale of the noble Titonius Rex and his beautiful Brenna-thay.
{{GM}}He lets loose a wistful sigh.{{/GM}} Who knows? Perhaps one day my prayers will be answered. |
Mon seul souhait restant serait de connaître la fin de l'histoire du noble Titonius Rex et de sa belle Brenna-thay.
{{GM}}Il lâche un soupir nostalgique.{{/GM}} Qui sait? Peut être qu'un jour mes prières seront exaucées. |
|
Ah. The intrepid $(scene.badfantasy) returns!
What can I do for you? |
Ah. L'intrépide $(scene.badfantasy) de retour!
Que puis-je faire pour toi? |
|
{{GM}}Philip grins at you, tears spilling from the corners of his eyes.{{/GM}}
I owe you *so* much, noble stranger. Thanks to you, I know how the story ends. It was more beautiful than I could possibly have hoped. I, Philip Rex, proclaim it to be so. |
{{GM}}Philip vous sourit, des larmes brillantes aux coins de ses yeux.{{GM}}
Je te dois *tellement*, noble étranger. Merci à toi, je sais comment l'histoire se termine. C'était tellement plus beau que ce que je pouvais espérer. Moi, Philip Rex, proclame qu'il en soit ainsi. |
|
My only remaining desire is to return to the land of plenty that is the Executive Wing.
You have undertaken the task of getting me there, and for that, I shall forever be grateful. |
Mon unique désir serait de retourner sur la terre d'abondance de l'aile des cadres.
Tu as entrepris la tache de me conduire ici, et pour cela, je te serai toujours reconnaissant. |
|
Hail, noble $(scene.badfantasy)! Bringer of good tidings and glorious adventure!
What news of your quest? |
Hail, noble $(scene.badfantasy)! Annonciateur de bonnes nouvelles et de glorieuses aventures!
Quelles nouvelles de ta quête? |
| A wild-eyed young man in a tattered lab coat confronts you. His beard is bushy and unkempt, but bare patches of skin show through. | Un jeune homme hagard dans une blouse de laboratoire en lambeaux se tient devant vous. Sa barbe est touffue et hirsute, mais des parties de peaux sont visibles au travers. |
|
Y-you there! Who are you?
{{GM}}He stalks toward you, his hands twitching. When he gets within a few feet of you, his nostrils flare and he begins to choke.{{/GM}} Good LORD! W-what is that gut-churning *stench?* |
Vo-vous là-bas! Qui êtes-vous?
{{GM}}Il s'approche de vous, les mains tremblantes. Quand il arrive à quelques pieds de vous, ses narines se plissent et il commence à suffoquer.{{GM}} Bon DIEU! Qu-quelle est cette macabre *puanteur*? |
| Dumpster. It's a long story. | Une benne à ordures. C'est une longue histoire. |
| Don't start. | Ne commence pas. |
| Well, there was this dumpster... | Eh bien, il y avait cette benne à ordures... |
|
No matter! I will suffer through it, for the good of my realm!
{{GM}}His hands clench into fists, and his face goes beet red.{{/GM}} As for you, foul vagrant... how *dare* you enter my domain?! |
Aucune importance! Je la supporterai, pour le bien de mon royaume!
{{GM}}Ses mains se crispent en poings, et son visage vire au rouge pivoine.{{/GM}} Quant à vous, vagabond fétide... Comment *osez* vous pénétrer dans mon domaine?! |
|
Y-you there! Who are you?
{{GM}}He stalks toward you, his hands twitching.{{/GM}} How *dare* you enter my domain! |
Y-vous là-bas! Qui êtes-vous?
{{GM}}Il avance vers vous, les mains tremblantes.{{/GM}} Comment *osez* vous pénétrer dans mon domaine! |
| Easy there, pal. I thought that this lab was abandoned. | Doucement, mon pote. Je pensais que ce laboratoire était abandonné. |
| I'll be the one asking questions here. | Je suis celui qui pose les questions ici. |
| If you want to keep breathing, you'd better back down. | Si tu veux continuer à respirer, tu ferais mieux de te calmer. |
| I'm $(s.name). Pleased to meet you. | Je suis $(s.name). Heureux de te rencontrer. |
|
Abandoned?! This is my territory! My *home!*
You are an invader in my territory, $(scene.badfantasy), and you have *murdered* my peasantry! |
Abandonné?! C'est mon territoire! Ma *maison*!
Vous êtes un envahisseur dans mon royaume, $(scene.badfantasy), et vous avez *assassiné* mes gens! |
|
{{GM}}Dietrich mutters under his breath.{{/GM}}
We've got a live one here, boss. |
{{GM}}Dietrich marmonne dans sa barbe.{{/GM}}
Nous avons un survivant ici, boss. |
|
{{GM}}He continues his rant without pausing for breath.{{/GM}}
You are a murderer! A monster! You will pay! |
{{GM}}Il poursuit sa diatribe sans reprendre son souffle.{{/GM}}
Vous êtes un meurtrier! Un monstre! Vous paierez pour ça! |
| Hold up. Who are you? | Attend un peu. Qui es tu? |
|
*I* am Philip Rex, the Knight-King of Sutterlin BioScience! I will have you banished for your transgressions, $(scene.badfantasy) - banished to the underworld, and left to the ravages of the all-powerful Billy.
{{GM}}He pauses, blinking.{{/GM}} Hold still while I fetch the robots that will banish you. |
*Je* suis Philip Rex, le Chevalier-Roi de Sutterlin BioScience! Je vais devoir vous bannier pour vos transgressions, $(scene.badfantasy) - bannir dans le monde souterrain, et laissé à la merci du tout-puissant Billy.
{{GM}}Il fait une pause, clignant des yeux.{{/GM}} Attendez un peu pendant que je vais chercher les robots qui vont vous bannir. |
| Slow down there, "Knight-King." What are you talking about? | Calmons nous, "Chevalier-Roi." Qu'est-ce que tu racontes ? |
| Your "peasants" opened fire on me. I destroyed them in self-defense. | Vos "paysans" ont ouvert le feu sur moi. Je les ai détruit en état de légitime défense. |
| I think that we got off on the wrong foot here. | Je pense que nous sommes partie du mauvais pied là. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} All right, Your Majesty. Consider this a declaration of war. | {{GM}}L'attaquer.{{/GM}} Très bien, Votre Majesté. Considérez ceci comme une déclaration de guerre. |
|
I am the sovereign ruler of this building, now and forever!
{{GM}}He puffs his chest out even further.{{/GM}} By right of succession, the former laboratories of Sutterlin BioScience belong to *me!* |
Je suis le chef souverain de ce bâtiment, maintenant et à jamais!
{{GM}}Il bombe le torse un peu plus.{{/GM}} Par droit de succession, les anciens laboratoires de Sutterlin BioScience m'appartiennent! |
| Succession? Who died? | Succession? Qui est mort? |
| ...All right, fine. It's your building, I'll go with you on that. | ...Bon, d'accord. C'est ton bâtiment, je te suis la dessus. |
|
{{GM}}His eyes bulge.{{/GM}}
*EVERYBODY!* Everyone but me. |
{{GM}}Ses yeux s'agrandissent.{{/GM}}
*TOUT LE MONDE!* Tout le monde sauf moi. |
|
Once, I shared authority with another, my dear friend Heiner. Our duumvirate led this building into a golden age; together, we liberated the Animal Testing Labs and annexed them into our territory.
But then Heiner got eaten by Billy, and the burden of leadership fell onto my shoulders. |
Alors, j'ai partagé l'autorité avec un autre, mon cher ami Heiner. Notre duumvirat a conduit ce bâtiment dans un âge d'or; ensemble, nous avons libéré les laboratoires de test animal et nous les avons annexé à notre territoire.
Mais alors Heiner a été mangé par Billy, et le fardeau du commandement est retombé sur mes épaules. |
|
I did my best to make life good for the peasantry. I scrubbed their plastic cases on a daily basis, and I crooned pleasing melodies to ease their troubled minds.
But those days are over now. My peasants are dead. You destroyed something beautiful. |
J'ai fait de mon mieux pour rendre la vie agréable pour mes gens. J'ai frotté leurs boitiers en plastique quotidiennement, et j'ai chanté de douces mélodies pour apaiser leurs esprits troublés.
Mais ces jours sont révolus maintenant. Mes gens sont morts. Tu as détruit quelque chose de merveilleux. |
| Well, I have good news for you, your highness. The door's open. You can leave now. | Eh bien, j'ai de bonne nouvelle pour vous, votre altesse. Les portes sont ouvertes. Tu peux partir maintenant. |
| All right, "sire." I'm sorry about your "peasants," but I'm on an important... um... "quest." | Très bien, "sire". Je suis désolé pour vos "paysans", mais je suis sur une importante... hum... "quête". |
| I see what's going on here. Living here alone for two years has reduced your mind to pudding. | Je comprend ce qu'il se passe ici. Vivre seul pendant deux ans a réduit votre cervelle a l'état de pudding. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} I've heard enough. I'm putting you out of your misery. | {{GM}}L'attaquer.{{/GM}} J'en ai assez entendu. Je vais te délivrer de ta misère. |
|
Leave?! Abandon my kingdom? Never!
{{GM}}He puffs out his chest.{{/GM}} For I am a proud and benevolent ruler! This is *my* sovereign territory, and I will *never* abandon it! |
Partir?! Abandonner mon royaume? Jamais!
{{GM}}Il bombe le torse.{{/GM}} Car je suis un chef fier et bienveillant! Ceci est *mon* royaume souverain, et *jamais* je ne l'abandonnerai! |
|
{{GM}}The grief on his face instantly vanishes. What replaces it looks like curiosity.{{/GM}}
Oh? Well, that changes everything. Perilous quests and civilian casualties go together like chocolate and peanut butter. I can't stay mad at you for that. |
{{GM}}La peine sur son visage s'évanoui instantanément. Ce qui la remplace ressemble à de la curiosité.{{/GM}}
Oh? Très bien, ça change tout. Quêtes périlleuses et pertes civiles vont ensemble comme le chocolat et le beurre d'arachide. Je ne peux vous en vouloir pour ça. |
|
Tell me about this quest of yours, good $(scene.badfantasy). Leave nothing to the imagination!
{{GM}}He leans forward, smiling.{{/GM}} You have my rapt attention. |
Parle moi de ta quête, brave $(scene.badfantasy). Ne laisses rien à l'imagination.
{{GM}}Il se penche en avant, souriant.{{/GM}} Tu as toute mon attention. |
| I need to get my hands on the bioware prototypes that are being stored in the Executive Wing. | Je dois mettre la main sur des prototypes de bioware stockés dans l'aile des cadres. |
| I'm here to "liberate" some prototype bioware. The stuff that Dr. Xabier Ezkibel funded. | Je suis ici pour "libérer" quelques prototypes de bioware. L'équipement que le Dr. Xavier Ezkibel a financé. |
|
{{GM}}His eyes go wide.{{/GM}}
The Executive Wing?! Madness! Take this as a warning, noble stranger: if you intend to forge your way into that land of milk and honey, you do so at your own peril! The underworld stands between you and your goal, and the underworld is home to the murderous Billy. |
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}
L'aile des cadres?! Folie! Prend ça comme un avertissement, noble étranger: Si tu as l'intention de tracer ton chemin dans ce monde de lait et de miel, tu le feras à tes risques et périls! Le monde souterrain se dresse entre toi et ton objectif, et le monde souterrain est le foyer du meurtrier Billy. |
| All right. Who - or what - is Billy? | Très bien. Qui - ou quoi - est Billy ? |
| I think I've read about this "Billy." He was Sutterlin's albino basilisk, right? | Je pense avoir lu des choses sur ce "Billy". C'était le basilisk albinos de Sutterlin, non ? |
| If this "Billy" is standing in my way, I guess that I'll have to kill him. | Si ce "Billy" me barre la route, je suppose que je vais devoir le tuer. |
| I think that I've heard all that I need to about Billy. Just tell me how to get into the Executive Wing. | Je pense avoir entendu tout ce dont j'avais besoin à propos de Billy. Dis moi juste comment rejoindre l'aile des cadres. |
|
A great beast! A creature of legend!
{{GM}}He pauses for a moment, thinking.{{/GM}} Well, technically, he's a basilisk that one of the executives was performing experiments on. Sort of a passion project, you might say. |
Une grande bête! Une créature de légende!
{{GM}}Il réfléchit un instant.{{/GM}} Eh bien, techniquement, c'est un basilisk sur lequel les dirigeants ont effectué des expérimentations. Une sorte de projet tenant à coeur, pourrait-on dire. |
| I've dealt with basilisks before. | J'ai déjà rencontré des basilisk avant. |
| Doesn't sound too bad. | Ca semble pas si mauvais. |
| Great. I hate those things. | Génial. Je déteste ces bestioles. |
| Billy is no ordinary basilisk! Years of experimentation have remade him into the ultimate killing machine. He's smarter than ten men, and five times as deadly! | Billy n'est pas un basilisk ordinaire ! Des années d'expérimentations ont fait de lui la machine à tuer ultime. Il est plus intelligent que dix hommes, et cinq fois plus mortel ! |
|
I warn you, Billy is not just "one of those things"! Years of experimentation have remade him into the ultimate killing machine.
He's smarter than ten men, and five times as deadly! |
Je te préviens, Billy n'est pas juste "une de ces bestioles" ! Des années d'expérimentations l'ont transformé en une machine à tuer ultime.
Il est plus intelligent que dix hommes, et cinq fois plus mortel ! |
|
"Was" is right. Now he is so much more... a creature of legend!
Years of experimentation have remade the beast into the ultimate killing machine. He's smarter than ten men, and five times as deadly! |
"Etait" est juste. Maintenant il est bien plus... une créature de légende!
Des années d'expérimentations l'ont transformé en une machine à tuer ultime. Il est plus intelligent que dix hommes, et cinq fois plus mortel ! |
|
{{GM}}He snorts.{{/GM}}
A fool's errand. Heiner tried to kill Billy once... he thought that by eating the beast, we could steal its power. Hubris. Billy devoured my friend for his insolence, and the last remaining copy of Keycard E was lost. |
{{GM}}Il renifle.{{/GM}}
La pensée d'un imbécile. Heiner a essayé de tuer Billy... Il pensait qu'en mangeant la bête, nous pourrions lui voler sa puissance. Orgueil. Billy a dévoré mon ami pour son insolence, et la dernière copie de la carte d'accès E a été perdu. |
|
He was a beautiful fool, that Heiner. I told him that we didn't need to eat Billy, that we could survive indefinitely on synthesized cardiac tissue and choco nubs.
But he wouldn't listen, and Keycard E was lost. And without it, I can no longer access the Executive Wing and its expansive snack bar. |
C'était un merveilleux fou, cet Heiner. Je lui ai dit que nous n'avions pas besoin de manger Billy, que nous pouvions survivre indéfiniment avec les tissus cardiaques synthétiques et les barres chocolatées.
Mais il n'a rien voulu entendre, et la carte d'accès E a été perdu. Et sans elle, je n'ai plus accès à l'aile des cadres et sa gigantesque cafétéria. |
|
I have eaten nothing but vat-grown metahuman organs for a year and a half, stranger.
I would kill for a choco nub. |
Je n'ai rien mangé d'autre que des organes métahumain cultivés en cuve depuis un an et demi, étranger.
Je tuerai pour une barre chocolatée. |
|
Very well, stranger. If you cannot be dissuaded, I will help you.
{{GM}}The ragged lab tech fishes in his coat pocket with a bony hand, and produces a thin slip of plastic. He presents it to you with a flourish.{{/GM}} This is my most prized possession: the incomparable Keycard B. |
Très bien, étranger. Si tu ne peux pas être dissuadé, je t'aiderai.
{{GM}}Le technicien de laboratoire en haillons plonge sa main osseuse dans la poche de son manteau, et en sort un mince morceau de plastique. Il vous le tend avec triomphe.{{/GM}} Ceci est mon bien le plus précieux: l'incomparable carte d'accès B. |
|
Using this, you can descend to the underworld and face Billy.
If you should survive the encounter, search for the long-missing Keycard E. Use it to reopen the Executive Wing, and I will see to it that you are richly rewarded! |
Avec ceci, tu pourras descendre dans le monde souterrain et confronter Billy.
Si tu parviens à survivre à cette rencontre, recherche la carte d'accès E perdue. Utilise la pour rouvrir l'aile des cadres, et je veillerai à ce que tu sois richement récompensé! |
|
Ezkibel sent you? The treacherous Spaniard?
{{GM}}He mumbles under his breath.{{/GM}} You must be looking for the samples in cold storage. That means that you're heading for the Executive Wing. |
Ezkibel t'envoie? Ce perfide espagnol?
{{GM}}Il marmonne dans sa barbe.{{/GM}} Tu dois rechercher les échantillons dans les chambres froides. Cela signifie que tu dois te diriger vers l'aile des cadres. |
|
Take this as a warning, stranger. If you intend to forge your way into that land of milk and honey, you do so at your own peril.
The underworld stands between you and your goal, and the underworld is home to the murderous Billy. |
Prends cela comme un avertissement, étranger. Si tu as l'intention de tracer ton chemin dans cette terre de lait et de miel, tu le feras à tes risques et périls.
Le monde souterrain se dresse entre toi et ton objectif, et ce monde est le foyer du meurtrier Billy. |
|
I *wasn't* alone. Not as long as I had my peasantry. But you've changed all of that.
{{GM}}His hands begin to tremble.{{/GM}} What are you even doing here? Why have you disturbed the peace of my realm? |
Je *n'étais* pas seul. Pas tant que j'avais mes gens. Mais tu as changé tout cela.
{{GM}}Ses mains commencent à trembler.{{/GM}} Que fais tu ici? Pourquoi as tu troublé mon paisible royaume? |
|
It hasn't always been mine. Once, I shared authority with another, my dear friend Heiner.
Our duumvirate led this building into a golden age! Together, we liberated the Animal Testing Labs and annexed them into our territory. But then Heiner got eaten by Billy, and the burden of leadership fell onto my shoulders. |
Il n'a pas toujours été à moi. Alors, je partageais l'autorité avec un autre, mon cher ami Heiner.
Notre duumvirat a conduit ce bâtiment dans un âge d'or; ensemble, nous avons libéré les laboratoires de test animal et nous les avons annexé à notre territoire. Mais alors Heiner a été mangé par Billy, et le fardeau du commandement est retombé sur mes épaules. |
|
No! They wouldn't do that! They were gentle and kind!
You're an outsider. You don't understand the bond of trust and respect that we shared! |
Non! Ils n'auraient jamais fait ca! Ils étaient doux et bienveillants!
Tu es un étranger. Tu ne peux pas comprendre le lien de confiance et de respect que nous partagions! |
|
To put it mildly.
{{GM}}He sobs.{{/GM}} You killed them, you monster. The people I've devoted my life to protecting. |
Pour ne pas dire plus.
{{GM}}Il sanglote.{{/GM}} Tu les as tué, monstre. Ce peuple dont j'avais consacré ma vie à protéger. |
|
{{GM}}Blitz mutters under his breath.{{/GM}}
We've got a live one here, chief. |
{{GM}}Blitz marmonne dans sa barbe.{{/GM}}
Nous avons un survivant ici, chef. |
|
{{GM}}Glory mutters under her breath.{{/GM}}
Well, this is interesting. |
{{GM}}Glory marmonne dans sa barbe.{{/GM}}
Eh bien, c'est intéressant. |
|
{{GM}}Eiger mutters under her breath.{{/GM}}
Well, this is interesting. |
{{GM}}Eiger marmonne dans sa barbe.{{/GM}}
Eh bien, c'est intéressant. |
|
Like hell you will! You have trespassed on my sovereign territory and *murdered* my peasantry!
You have invaded my home! |
Fais comme vous voulez! Tu as abusé de mon territoire souverain et *assassiné* mes gens!
Tu as envahi ma maison! |
|
Back down? Back *down?!* You have invaded my home, $(scene.badfantasy)!
My peasantry lies dead at your hands! As a matter of honor, I must confront you! |
Me calmer? Me *calmer*?! Tu as envahi ma maison, $(scene.badfantasy)!
Mes gens sont morts de tes mains! C'est une question d'honneur, je dois te faire face! |
| You are a murderer! A monster! You will pay! | Tu es un meurtrier! Un monstre! Tu vas payer! |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Warned you. | {{GM}}Attaquez le.{{/GM}} Je t'avais prévenu. |
|
Well, $(l.name), I am *not* pleased to meet you! You stand as a trespasser in my sovereign territory, and you have *murdered* my citizens!
You have invaded my home! |
Eh bien, $(l.name), Je ne suis *pas* heureux de te rencontrer! Tu es un intrus en mon royaume souverain, et tu as *assassiné* mes citoyens!
Tu as envahi ma maison! |
|
{{GM}}He lurches toward you with a start.{{/GM}}
You're back. Is Billy dead? Have you retrieved the long-lost Keycard E? |
{{GM}}Il titube dans votre direction en un sursaut.{{/GM}}
Tu es de retour. Billy est mort? As tu retrouvé la carte magnétique E perdu depuis des lustres? |
| {{CC}}Keycard E{{/CC}} Yes, actually. I've got it right here. | {{CC}}Carte magnétique E{{/CC}} Oui, effectivement, je l'ai juste ici. |
| {{CC}}Keycard E{{/CC}} Yeah, I've got it, but there's something that I want to talk with you about first. | {{CC}}Carte magnétique E{{/CC}} Ouais, je l'ai, mais il y a quelque chose dont je veux te parler avant. |
|
{{GM}}He does a double take.{{/GM}}
You have it! The keycard! My ticket back into the hallowed halls of the Executive Wing, with its expansive supply of nonperishable treats! Hurry, noble stranger! Use it to unlock the door, and make all of our dreams come true! |
{{GM}}Il regarde en deux fois.{{/GM}}
Tu l'as eu! La carte magnétique! Mon billet de retour pour les salles sacrées de l'aile des cadres, avec son vaste approvisionnement non périssables de nourriture! Vite, noble étranger! Utilises la pour déverrouiller la porte, et transformons nos rêves en réalité! |
|
Very well. Ask your questions. But hurry!
{{GM}}His eyes bulge.{{/GM}} I want those snacks! |
Très bien. Poses tes questions. Mais rapidement!
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}} Je veux ses collations! |
|
{{GM}}The hope drains from his eyes.{{/GM}}
Ah. Then what do you want? |
{{GM}}L'espoir disparaît de ses yeux.{{/GM}}
Ah. Alors que veux tu? |
| {{CC}}Keycard E{{/CC}} All right, Phil. Here's the keycard. | {{CC}}Carte magnétique E{{/CC}} Très bien, Phil. Voila la carte. |
| You're really into that "Knight-Kings of Lightninghold" show, aren't you? | Tu es vraiment à fond dans ce tripe "Chevalier-Roi de Lightninghold", n'est ce pas ? |
| The quarantine's off now. The final episode of your show is on the records computer. | La quarantaine est désengagée maintenant. L'épisode final de ta série est enregistré sur ton ordinateur. |
| I want to know about the prototype bioware. | J'aurais quelques questions à propos du prototype de bioware. |
| Tell me about your "peasantry." | Parle moi de tes "gens". |
| Maybe you could use your "peasants" to kill Billy for you. | Peut-être pourrais tu envoyer tes "paysans" pour tuer Billy pour toi. |
| I want to know a little more about the "underworld." | Je voudrais en savoir un peu plus sur ce "monde souterrain". |
| What happened here? What caused the lockdown? | Qu'est il arrivé ici ? Qu'est ce qui a causé le verrouillage ? |
| I gotta go. I'll see you around. | Je dois y aller. A plus. |
|
At last! My ticket back into the hallowed halls of the Executive Wing, with its expansive supply of nonperishable treats!
Hurry, noble stranger! Use it to unlock the door, and make all of our dreams come true! |
Enfin! Mon billet de retour dans les salles sacrées de l'aile des cadres, avec son vaste approvisionnement de nourriture non périssables!
Dépêches toi, noble étranger ! Utilises-la pour déverrouiller la porte et transformer nos rêves en réalité! |
|
{{GM}}Staring at you, he slowly nods.{{/GM}}
It is my life. My *entire* life. My reason for being. |
{{GM}}Vous fixant, il acquiesce lentement.{{/GM}}
C'est ma vie. Ma vie *entière*. Ma raison d'être. |
| You know that you haven't seen the conclusion, right? There were only six episodes saved in that media center's memory. The show ran for seven. | Tu sais que tu n'as pas vu la conclusion, non ? Il n'y a que six épisodes sauvegardés sur ton média center. La série a duré sept épisodes. |
|
{{GM}}Blitz smirks.{{/GM}}
Wow. Must be rough, being that big a fan and not having seen the ending. |
{{GM}}Blitz ricane.{{/GM}}
Wow. Ca doit être dur, être si fan et ne jamais avoir vu la fin. |
|
{{GM}}He reels as though he's been struck.{{/GM}}
You're saying that there's more? |
{{GM}}Il semble estomaqué.{{/GM}}
Tu veux dire qu'il y a une suite? |
| That's what the program information said. One series, seven episodes. You've seen six. | C'est ce qui les informations sur cette série. Une saison, sept épisodes. Tu en as six. |
| Yeah. The last episode before it got canceled. Y'know, the hastily written final chapter, where you find out what happens with the Jubuthon invasion? | Ouais. Le dernier épisode avant l'annulation. T'vois, le dernier chapitre écrit rapidement, où tu apprends ce qui arrive avec l'invasion des Jubuthon? |
|
I had always thought that they had left the ending to the imagination, like a beautiful dream.
{{GM}}He fidgets uncomfortably.{{/GM}} But now the dream is over! I will never know peace until I have seen this conclusion for myself. |
J'ai toujours pensé qu'ils avaient laissé la fin à notre imagination, comme un rêve merveilleux.
{{GM}}Il bouge mal à l'aise.{{/GM}} Mais maintenant le rêve est terminé! Je ne connaitrais jamais la paix tant que je n'aurai pas vu cette conclusion par moi de mes yeux. |
|
{{GM}}He lurches forward, his hands clasped in supplication.{{/GM}}
You must help me! You must find a way to show me the final episode! I *need* it! |
{{GM}}Il bascule vers l'avant, ses mains jointes en signe de supplication.{{/GM}}
Tu dois m'aider! Tu dois trouver un moyen pour que je puisse voir le dernier épisode! J'en ai *besoin*! |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Well, I guess that I could disengage the quarantine. That'd reestablish the building's Matrix link, and then I could download the show for you. | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Eh bien, je suppose que je pourrais désengager la quarantaine. Ca rétablirai la connexion du bâtiment à la Matrice, et je pourrais te le télécharger. |
| You could always leave the building with me when I'm through here. In the outside world, you'll have no trouble finding that last episode. | Tu peux toujours quitter le bâtiment avec moi quand je partirai. Dans le monde extérieur, tu n'auras aucun mal à trouver le dernier épisode. |
| 'Fraid I can't help you there. Sorry, Phil. | J'crains de ne pas pouvoir t'aider. Désolé, Phil. |
|
I'm willing to bet that I could do that, chief. This guy might not know how to disengage the quarantine, but I'll bet that I can. And once we've reestablished the building's Matrix connection, it'd be no big deal for me to download the last episode for him to watch.
If nothing else, it'll keep him occupied for a while. |
Je suis prêt à parier que je pourrais le faire, chef. Ce type ne sait surement pas comment désengager la quarantaine, mais je suis sur que je peux le faire. Et lorsque nous aurons rétabli la connexion du bâtiment à la Matrice, ca ne serait pas très compliqué pour moi de télécharger le dernier épisode pour qu'il le regarde.
Au pire, ca le gardera occupé un moment. |
| I don't see why you shouldn't. Go ahead. | Je ne vois rien qui t'en empêche. Vas y. |
| Don't bother. We don't have time to waste on this. | Ne t'embêtes pas. On a pas de temps à perdre avec ça. |
| Sure thing, chief. The terminals in this building are all networked together, so I should be able to drop the quarantine from any computer in the place. | Une chose est sûre, chef. les terminaux de ce bâtiment sont tous connectés entre eux, alors je devrais être capable de lever la quarantaine depuis n'importe lequel de cette pièce. |
|
{{GM}}The lab tech hangs his head.{{/GM}}
In that case, there is nothing left for me but suffering. The same suffering that Titonius Rex faced when he sent Brenna-thay back to Trala-sheen. It hurts. |
{{GM}}Le laborantin secoue la tête.{{/GM}}
Dans ce cas, il n'y a plus rien d'autre pour moi que la souffrance. La même souffrance que celle de Titonius Rex lorsqu'il a renvoyé Brenna-thay à Trala-sheen. Ca fait mal. |
|
{{GM}}He nods vigorously, patches of beard wobbling with the motion.{{/GM}}
Yes! Please! Do it... do it for me! |
{{GM}}Il hoche vigoureusement la tête, ses poils de barbe sautillant.{{/GM}}
Oui! S'il te plait! Fais le... Fais le pour moi! |
| All right, all right, calm down. I just need to get to a terminal and drop the quarantine, and then I'll copy the episode to your media center for you. | Très bien, très bien, calmes toi. J'ai juste besoin d'un terminal et du désengager la quarantaine, et alors je pourrais te copier l'épisode sur ton media center. |
| On second thought, I can't risk it. Who knows what'll happen if I do? | A la réflexion, je ne peux pas prendre ce risque. Qui sait ce qui pourrait arriver si je le faisais? |
|
Oh, thank you, thank you!
{{GM}}Tears stream down his cheeks.{{/GM}} This is the happiest day of my life! |
Oh, merci, merci !
{{GM}}Des larmes coulent sur ses joues.{{/GM}} C'est le plus beau jour de ma vie! |
|
No, stranger. I cannot leave this place. I am its sworn protector, and I *will not* shirk my responsibilities.
I will suffer, as Titonius Rex suffered when he sent Brenna-thay back to Trala-sheen. This is my burden to bear. |
Non, étranger. Je ne peux pas quitter cet endroit. Je suis son protecteur sous serment, et je ne *peux* pas fuir mes responsabilités.
Je souffrirai, comme Titonius Rex a souffert lorsqu'il a renvoyé Brenna-thay à Trala-sheen. Cela sera mon fardeau. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} The hell with it. I'll bring down the quarantine and download your show for you. | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Et merde. Je vais désengager la quarantaine et te le télécharger. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Don't give in to despair, Philip Rex! For this is *your* quest - to find the legendary missing episode! | {{CC}}Charisme: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Ne cédes pas au désespoir, Philip Rex! Voila *ta* quête - retrouver le légendaire épisode manquant! |
| That's noble of you, Phil. Let's change the subject, huh? | C'est noble de ta part, Phil. Changeons de sujet, hein? |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
Mine? But I... I cannot leave... I can't abandon my kingdom! Not even for my heart's greatest desire! Responsibility is what being a Knight-King is all about! |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
La mienne? Mais je... Je ne peux pas partir... Je ne peux pas abandonner mon royaume! Pas même pour le plus grand désir de mon coeur! La responsabilité signifie tout pour un Chevalier-Roi! |
| Then perhaps you could appoint a vassal to undertake this quest for you. You have worthy peasants at your disposal, do you not? | Alors peut être pourrais tu nommer un vassal pour entreprendre cette quête pour toi. Tu as de braves paysans à ta disposition, n'est-ce-pas? |
| All right, then. Forget it. | Très bien, alors. Oublie ça. |
|
{{GM}}His brow furrows in concentration. Finally, he gives you a slow nod.{{/GM}}
I do, my friend. I do. |
{{GM}}Il fronce les sourcils de concentration. Enfin, il vous fait un clin d'oeil.{{/GM}}
Je peux, mon ami. Je peux. |
|
After I have fortified myself with healthful snacks, I will assemble a fellowship of stalwart peasants and elevate them to knighthood.
In number, they will be seven. Seven Knight-Thanes of Sutterlin BioScience, questing in service of their Knight-King! |
Après m'être fortifié avec des collations nutritives, je vais réunir une communauté de robustes paysans et les adouber.
En nombre, ils seront sept. Les Sept Chevalier-Thanes de Sutterlin Bioscience, quêtant au service de leur Chevalier-Roi! |
|
They will find the Lost Episode - THIS I SWEAR!
{{GM}}He pulls himself up to his full height, puffing his chest outward. Somehow, this makes him look even less impressive.{{/GM}} They will RETRIEVE the glorious Episode Seven and RETURN IT to its RIGHTFUL PLACE! And they will HEW IN TWAIN the HEATHEN DOGS who seek to hoard its magnificence for THEMSELVES! |
Ils retrouveront l'épisode perdu - JE LE JURE!
{{GM}}Il se redresse de toute sa hauteur, bombant le torse. D'une certaine manière, cela lui donne l'air encore moins impressionnant.{{/GM}} Ils RETROUVERONT ce glorieux épisode sept et le RAMENERONT à sa PLACE! Et ils COUPERONT EN MORCEAUX ces CHIENS DE PAIENS qui tentent d'attirer sa magnificence à EUX! |
| You do that, Phil! Make it happen! Their quest will pass into legend! | Fais ca, Phil ! Rends le possible ! Cette quête entrera dans la légende ! |
| On second thought, maybe you should keep your peasants here. For... um... the defense of the realm? | A la réflexion, peut-être devrais tu garder tes paysans ici. Pour ... euh ... la défense du royaume? |
|
{{GM}}He nods vigorously, beaming.{{/GM}}
I will, my friend! I will! But first, I will indulge in sugary snacks! |
{{GM}}Il hoche la tête vigoureusement, rayonnant.{{/GM}}
Je le ferai, mon ami! Je le ferai! Mais d'abord, je dois m'adonner à des collations sucrées! |
|
{{GM}}All at once, he deflates. Solemnly, he shuffles his feet.{{/GM}}
You're right. I need them here, with me. It was a stupid idea anyway. |
{{GM}}Tout à coup, il se dégonfle. Solennellement, il dandine des pieds.{{/GM}}
Tu as raison. J'ai besoin d'eux ici, avec moi. C'était une idée stupide de toute façon. |
|
{{GM}}He huffs at you.{{/GM}}
And so I shall! Let us speak of this no longer. I will banish the final episode from my mind, and in so doing, heal my tortured soul. |
{{GM}}Il bombe le torse.{{/GM}}
Et je vais le faire! Ne parlons plus de ça. Je vais bannir l'épisode final de mon esprit, et, ce faisant guérir mon âme tourmentée. |
|
Yes. Fine. Good.
What do you want? |
Oui. Bien. Génial.
Que veux tu? |
|
The... yes! Peace will be known, and brought to the land!
{{GM}}Phil takes off running in the direction of the records room.{{/GM}} |
Le... oui! La Paix sera connue, et portée en mon royaume!
{{GM}}Phil se met à courir en direction de la salle des archives.{{/GM}} |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
It's bioware. Pretty standard stuff. Pain editors, trauma dampers, orthoskin. Things like that. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
C'est du bioware. De l'équipement assez standard. Contrôle de la douleur, réducteur de traumatismes, armure dermique. Des trucs comme ca. |
| Hang on... the things that you named are all commercially available. Hellishly expensive, but obtainable. They can't be what you were developing here. | Attends un peu... ces choses que tu as nommé sont toutes disponibles dans le commerce. Diablement chère, mais on peut les obtenir. Ce n'était pas ce que vous développiez ici. |
| And all of it was reverse-engineered from existing bioware products, right? I've read up on Sutterlin's "process." | Et tout ca a été copié à partir de bioware existant, non? J'ai lu ca dans les processus de Sutterlin. |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
Sutterlin BioScience wasn't "developing" anything. Well, nothing other than Billy, I guess. We "developed" him all too well. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Sutterlin BioScience ne *développait* rien du tout. Eh bien, rien d'autre que Billy, je suppose. Et nous l'avons trop bien "développé", |
| Then what were you doing here? | Alors que faisiez vous ici ? |
|
We were... copying? Making copies. No, wait... just a second, it will come to me.
{{GM}}He screws up his face, struggling to dredge up the memories.{{/GM}} |
Nous faisions... de la copie? Faire des copies. Non, attends... juste une seconde, ca va me revenir.
{{GM}}Il se tapote le visage, se rafraichissant la mémoire.{{/GM}} |
|
We were... ah... um. Rever--
Yes. We were reverse-engineering things. Making knockoffs. {{GM}}He nods slowly.{{/GM}} Dangerous work. Illegal most places, but not here in Berlin. Our investor needed it that way. |
Nous faisions... ah... hum. Rever--
Oui. Nous faisions du reverse-engineering. Des imitations. {{GM}}Il hoche la tête lentement.{{/GM}} Du travail dangereux. Illégal dans la plupart des endroits, mais pas ici à Berlin. Notre investisseur voulait fonctionner de cette manière. |
| Knockoff bioware. Great. | Des imitations de bioware. Génial. |
| I guess that explains why Ezkibel didn't hire a company in Spain. | Ca explique pourquoi Ezkibel n'a pas implanté sa compagnie en Espagne. |
|
It was good stuff. High-quality. You couldn't tell one of our pieces from the real thing, not even with a microscope.
But that was then, and this is now. |
C'était du bon équipement. Grande qualité. Tu n'aurais pu distinguer une de nos pièces de son originale, pas même avec un microscope.
Mais c'est du passé, et il est derrière nous. |
|
The stuff in this lab... the organs we worked so hard to copy... it's no different to me than anything else you've seen in this lab. It's all meat.
{{GM}}He frowns in distaste.{{/GM}} Potentially edible, sure. But otherwise useless. |
Ce matos dans le labo... les organes sur lesquels nous avons travaillé si dur... Ils ne représentaient aucune différence pour moi des autres choses que vous avez vu dans ce laboratoire. C'est de la viande.
{{GM}}Il fronce les sourcils de dégoût.{{/GM}} Potentiellement comestible, bien sûr. Mais sinon inutile. |
| Not to me, it isn't. I need that stuff, and I'm not leaving without it. | Pas pour moi. J'ai besoin de cet équipement, et je ne partirai pas sans lui. |
| If you won't miss that, um, "meat," I'll take it off your hands. | Si tu ne veux pas de cette, hum, "viande", je t'en débarrasserai. |
|
Get me into the Executive Wing and we can both have what we want. Fill your pockets, take whatever you like.
I, on the other hand, will avail myself of the snack bar. |
Amènes moi dans l'aile des cadres et nous pourrons tous les deux avoir ce que nous voulons. Remplis tes poches avec tout ce que tu trouveras.
Moi, d'un autre coté, je me réserve la cafétéria. |
|
Go right ahead. Fill your pockets, take whatever you like.
I, on the other hand, will avail myself of the snack bar. |
Vas y. Remplis tes poches avec tout ce que tu veux.
Moi, je me réserve la cafétéria. |
|
{{GM}}He nods eagerly.{{/GM}}
Yes! Too risky. Here in Berlin, no problems with the law, because there is no law. Just have to be careful. All for naught now, though. Our copies were good - just like the real thing - but who cares? It's all just meat in the end. |
{{GM}}Il hoche la tête avec impatience.{{/GM}}
Oui! Trop risqué. Ici à Berlin, aucun problème avec la loi, parce qu'il n'y en a pas. Il faut juste être prudent. Tout ca pour rien, maintenant. Nos copies étaient bonnes - tout comme l'originale - mais qui s'en souci? Ce n'est plus que de la viande maintenant. |
|
Yes. That's... that's right. Knockoffs.
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}} Dangerous work. Illegal most places, but not here in Berlin. Our investor needed it that way. |
Oui. C'est... c'est ca. des imitations.
{{GM}}Il hoche la tête lentement.{{/GM}} Un travail dangereux. Illégal dans la plupart des endroits, mais pas à Berlin. Notre investisseur voulait fonctionner de cette manière. |
|
I love them. They're like family to me.
When I'm hungry, they're the ones who harvest the meat for me to cook from the cultured organ lab. When I'm in need of company, they keep me warm. |
Je les aime. Ils sont comme ma famille.
Quand j'ai faim, ils vont récolter la viande à cuisiner pour moi dans les laboratoires de culture d'organe. Quand j'ai besoin de compagnie, ils me gardent au chaud. |
| They're drones, not people. You get that, right? | C'est des drones, pas des personnes. Tu sais ça, non? |
| Sounds cozy. | Ca à l'air sympa. |
| That was already too much information for me, thanks. Let's change the subject. | C'est déjà trop d'informations pour moi, merci. Changeons de sujet. |
|
They *are* people. They are *my* people.
{{GM}}He crosses his arms over his chest.{{/GM}} Just because you can't understand our bond, that doesn't mean it isn't real! |
Ils *sont* des personnes. Ils sont *mes* gens.
{{GM}}Il croise les bras sur son torse.{{/GM}} Juste parce que tu ne peux pas comprendre notre lien, alors cela signifie qu'il n'existe pas! |
| Leave this one alone, boss. You ain't gonna change his mind - he's too far gone. | Laisses tomber, boss. Tu ne lui fera pas retrouver son esprit - il est allé trop loin. |
|
You will see. You may have killed three of my peasants, but I can activate more!
{{GM}}He rubs his chin, grinning.{{/GM}} They will return to me, and I will show them the love that only a true ruler can. I will *bathe* them in my affection, and they-- |
Tu verras ca. Tu as peux être tué trois de mes gens, mais je peux en activer d'autre!
{{GM}}Il se frotte le menton, en souriant.{{/GM}} Ils me reviendront, et je leurs montrerai l'amour dont seul est capable un véritable dirigeant. Je les *baignerai* de mon affection, et ils-- |
| Let it go, $(l.name). You aren't going to change his mind - he's too far gone. | Laisse tomber, $(l.name). Tu ne lui fera pas retrouver son esprit - il est allé trop loin. |
| Leave this one alone, chief. You won't change his mind - he's too far gone. | Laisse tomber, chef. Tu ne lui fera pas retrouver son esprit - il est allé trop loin. |
|
It is, it is! You killed three of them, but I can activate more!
{{GM}}He rubs his chin, grinning.{{/GM}} They will return to me, and I will show them the love that only a true ruler can. I will *bathe* them in my affection, and they-- |
Ca l'est, ca l'est. Tu as peux être tué trois de mes gens, mais je peux en activer d'autre!
{{GM}}Il se frotte le menton, en souriant.{{/GM}} Ils me reviendront, et je leurs montrerai l'amour dont seul est capable un véritable dirigeant. Je les *baignerai* de mon affection, et ils-- |
| Hang on a second. Just how many more "peasants" do you have in this building? | Attends une seconde. Combien de "gens" as tu dans ce bâtiment ? |
| ...Aaand that's enough of that. Let's change the subject, huh? | ...Eeeeet on en a assez entendu. Changeons de sujet, hein? |
| I don't need to hear the details. | Je ne veux pas entendre les détails. |
|
Oh, hundreds.
{{GM}}He beams at you.{{/GM}} The security system here is quite state of the art. User-friendly, too... it didn't take long to figure out how to make some peasants wake up, and others go to sleep. |
Ohn des centaines.
{{GM}}Il rayonne.{{/GM}} Le système de sécurité ici est une vraie perle. Simple d'utilisation, aussi... Ca ne m'a pas pris longtemps pour comprendre comment réveiller certains de mes gens, et endormir les autres. |
|
I allow the majority of my peasantry to rest peacefully, basking in the benevolence of my rule. I could wake them at any time, but why?
I say, let them rest. |
Je laisse la majorité de mes gens se reposer paisiblement, se prélassant dans la bienveillance de ma règle. Je pourrais les réveiller à tout moment, mais pourquoi?
Je me dis, laissons les dormir. |
| ...That's probably for the best. Can we talk about something else? | ...C'est probablement préférable. On pourrait parler d'autre chose? |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
Of course. What do you need? |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
Bien sur. Que veux tu? |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
No, of course not. They're private. |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
Non, bien sur. C'est personnel. |
|
{{GM}}He recoils in horror.{{/GM}}
My peasants?! Sent against that *monster?* Never! |
{{GM}}Il recule horrifié.{{/GM}}
Mes paysans?! Contre ce *monstre*? Jamais! |
|
True, Titonius Rex sent his peasants up against the ravening Jubuthon hordes, and they emerged victorious. But Billy is no Jubuthon!
Nay, if he is anything, Billy is more like the Demon Lord Karabork... a slavering destroyer, a terror without mercy. An atrocity with feet! |
Il est vrai que Titonius Rex à envoyé ses paysans contre les ravisseur de la horde Jubuthon, et ils en sont sortis victorieux. Mais Billy n'est pas un Jubuthon!
Nay, s'il devait être quelque chose, Billy serait plutôt le Seigneur Démon Karabork... un destructeur bavant, une terreur sans pitié. Une atrocité sur pattes! |
|
{{GM}}He shakes his head decisively, his arms crossed over his chest.{{/GM}}
No, I say. I will not do it, not even for you. |
{{GM}}Il secoue la tête, les bras croisés sur sa poitrine.{{/GM}}
Non, j'ai dit. Je ne le ferai pas, même pour toi. |
|
No, stranger, I tell you that it would be a massacre. I would have their blood on my hands!
I cannot do it, and I will not. End of discussion. |
Non, étranger, je vous dis que ce serait un massacre. J'aurais leur sang sur mes mains!
Je ne peux pas le faire, et je ne le ferai pas. Fin de la discussion. |
|
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}
The nether realm that lies beneath the hallowed halls of Sutterlin BioScience. A nightmarish labyrinth of dripping pipes and filthy brickwork. Billy rules supreme down there now. To set foot into the underworld means certain death. |
{{GM}}Il hoche la tête lentement.{{/GM}}
Le royaume du néant qui s'étend sous les salles sacrées de Sutterlin BioScience. Un labyrinthe cauchemardesque de tuyaux d'égouttage et de briques sales. Billy règne là-bas maintenant. Mettre un pied dans le monde souterrain conduit droit à la mort. |
| Just to get this straight, we are talking about a sewer, right? The "underworld" is just the sewer. | Juste pour être sur, nous parlons bien d'un égout, non ? Le "monde souterrain" est juste un égout. |
| Strange that somebody would build a labyrinth under a biotech company. | Étrange que quelqu'un aille construire un labyrinthe sous une société de biotechnologie. |
| I suppose that I'll take your word for it. | Je suppose que je vais te croire sur parole. |
|
...Yes. It is a sewer.
But it is *also* a nightmarish labyrinth of-- |
...Oui. C'est un égout.
Mais c'est *aussi* un labyrinthe cauchemardesque de-- |
| Yeah, I gotcha. Let's talk about something else. | Ouais, j'ai capté. Parlons d'autre chose. |
| Easy there, tiger. I get it. And now I'm going to change the subject. | Doucement, le tigre. J'ai compris. Et maintenant, je vais changer de sujet. |
| Very well. What do you wish to know? | Très bien. Que veux tu savoir? |
|
{{GM}}He blinks.{{/GM}}
I suppose that you have that right. |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
Je suppose que tu en as le droit. |
|
It is, isn't it? It's a mystery. A conundrum.
What could they have intended it for? The torture of the innocent? Or perhaps the builders had the prescience to foresee the coming of Billy! Or maybe they intended it for basic sanitation. It's a sewer, too, by the way. |
Ca l'est, n'est-ce-pas? C'est un mystère. Une énigme.
Que voulait ils en faire? Torturer des innocents? Ou peut être que les constructeurs avaient prédit la venue de Billy! Ou peut être qu'il avait l'intention de l'utiliser pour l'assainissement. C'est un égout, aussi, d'une certaine manière. |
|
{{GM}}His voice lowers to an ominous whisper.{{/GM}}
But it is *also* a nightmarish labyrinth of-- |
{{GM}}Sa voix se réduit à un murmure sinistre.{{/GM}}
Mais c'est *aussi* un labyrinthe cauchemardesque de-- |
|
As well you should! Nobody knows more about the treachery of the underworld better than I do! No one has *tasted* the pungent stench of its winding passageways as I have.
It is a nightmare world of slippery walkways and subpar architecture! A Hell of our own devising! A dark, twisting, mouldering pit that stretches into the abyssal realms of-- |
Tu le devrais! Personne ne connaît mieux que moi la traitrise du monde souterrain! Personne d'autre n'a gouté l'*odeur* acre de ses passages sinueux comme moi.
C'est un monde cauchemardesque de passerelles glissantes et d'architecture décevante! Un enfer de notre propre conception! Une sombre fosse tordue et moisie qui s'étend dans les royaumes abyssaux de -- |
| A calamitous series of events. It began with a spilled cup of soykaf, and ended in terror and blood. | Une série d'évènements calamiteux. Ca a commencé avec une tasse de soykaf renversée, et ca c'est terminé dans le sang et la terreur. |
|
He falls silent.
There is a long, awkward pause. |
Il se tait.
Il y a un long silence embarrassant. |
| ...And? | ...Et? |
| Someone spilled soykaf? That's it? | Quelqu'un a renversé du soykaf? C'est tout? |
| Good enough for me. Someone spilled soykaf, building shut down. Case closed. | Ok ca me va. Quelqu'un a renversé son soykaf, le bâtiment s'est fermé. Affaire classée. |
|
{{GM}}He blinks confusedly.{{/GM}}
You want more? |
{{GM}}Il cligne des yeux, confus.{{/GM}}
Tu veux en savoir plus? |
| Yes. That wasn't an explanation. | Oui. Ce n'était pas une explication. |
| On second thought, let's just leave it at that. | À la réflexion, restons en simplement là. |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
Then you shall have one. Where to begin...? |
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}
Alors, tu en auras une. Par où commencer...? |
|
On the morning of the lockdown, all was well. Gieszler, an executive, was making his rounds, walking from console to console to check up on us. He held a bubbling cup of soykaf in his stubby little hands.
We all knew that food and drink were forbidden outside of the Employee Lounge. But Gieszler was a proud man, and he would not obey the rules. |
Le matin du verrouillage, tout allait bien. Giezler, un cadre, faisait sa ronde, marchant de terminaux en terminaux pour contrôler notre travail. Il tenait une tasse de soykaf bouillonnante dans ses petites mains trapues.
Nous savions tous que la nourriture et les boissons étaient interdites en dehors de la salle de repos. Mais Gieszler était un homme fier, et il ne voulait pas obéir à ces règles. |
|
His pride was our undoing. He tripped and fell, and his soykaf spilled into a console in the Animal Testing Wing.
There was a terrible snap of shorting circuits, coupled with the stench of ozone. All over the building, emergency lights flashed and alarms blared. The building went into quarantine mode. |
Sa fierté était notre perte. Il trébucha et tomba, et son soykaf se renversa sur le terminal de l'aile des expérimentations animales.
Il y a eu un terrible grésillement des circuits, couplé à la puanteur de l'ozone. Partout dans le bâtiment, l'éclairage de secours et les alarmes se sont déclenchées. Le bâtiment est entré en mode quarantaine. |
|
{{GM}}He raises his voice and gestures theatrically.{{/GM}}
Doors locked and shutters slammed closed! We were all trapped like rats inside, but we were not afraid. We were sure that the malfunction would be fixed within the hour. We did not know what was coming for us! |
{{GM}}Il élève la voix et fait des gestes théâtrales.{{/GM}}
Portes et fenêtres verrouillées! Nous étions tous coincés comme des rats à l'intérieur, mais nous n'étions pas inquiets. Nous étions convaincu s que le dysfonctionnement serait réparé dans l'heure. Nous ne savions pas ce qui allait nous arriver! |
|
Unbeknownst to any of us, Gieszler's devil-beverage had done more than initiate a false quarantine. It had also shorted the locks on Billy's cage!
The albino basilisk slipped its bonds, and in that moment, its reign of terror began! |
A notre insu, le breuvage diabolique de Gieszler avait fait plus que lancer une fausse quarantaine. Il avait aussi déverrouillé la cage de Billy!
Le basilisk albinos a brisé ses liens, et à ce moment, son règne de terreur a débuté! |
|
{{GM}}His voice climbs to a roar.{{/GM}}
Within a half hour of the spill, Billy had slaughtered everyone who could have disengaged the lockdown! Executives were torn limb from limb; their business attire was shredded, their expenditure reports bathed in blood! And the rest of us were trapped inside with the savage beast! |
{{GM}}Sa voix se transforme en un rugissement.{{/GM}}
En une demi heure de carnage, Billy avait massacré tout ce qui aurait pu déverrouiller la quarantaine! Les cadres ont été démembrés morceau par morceau; leurs costumes ont été déchiré, leurs rapports de dépenses baignant dans le sang! Et le reste d'entre nous ont été piégés à l'intérieur avec la bête sauvage. |
|
He falls silent, blinking. As you watch, his expression clouds.
When he speaks again, his voice is small. |
Il se tait, clignant des yeux. Comme vous le regarder, son visage s'assombrit.
Quand il parle de nouveau, sa voix est faible. |
|
In the end, only Heiner and I remained.
We managed to trap Billy in the underworld, but there was no hope of escape for us. |
A la fin, il ne resta que Heiner et moi.
Nous avons réussi à piéger Billy dans le monde souterrain, mais il n'y avait plus aucun espoir d'évasion pour nous. |
| It's been two years. Someone must have come knocking before now. | Ca fait deux ans. Quelqu'un a du venir frapper à la porte avant moi. |
| Why not? Couldn't you have just called for help? | Pourquoi pas? Vous ne pouviez pas juste appeler à l'aide? |
| So essentially you've been trapped here for the past two years because of dumb luck. | Donc, en résumé tu es coincé ici depuis ces deux dernières années à cause d'un coup de malchance. |
|
No. As far as the outside world was concerned, we were still under quarantine protocols - nobody knew why, and nobody cared. The building had presumably been sealed for a reason, and the world at large wasn't in a hurry to crack it open again.
Heiner and I found ourselves completely isolated from the outside world, with a terrible creature running loose in the basement. Our choices were to give up and die, or to make the best of it. |
Non. En ce qui concerne le monde extérieur, nous sommes toujours sous le protocole de quarantaine - personne ne sait pourquoi, et tout le monde s'en fou. Le bâtiment avait vraisemblablement été scellé pour une bonne raison, et personne n'est pressé de le rouvrir.
Heiner et moi nous nous sommes retrouvés complétement isolés du monde extérieur, avec une terrible créature courant dans les sous-sols. Nos choix étaient d'abandonner et de mourir, ou d'en faire un meilleur endroit. |
|
{{GM}}The manic cheer that you've come to expect floods back into the lab tech. He spreads his arms wide, a knowing smile on his face.{{/GM}}
And as you can plainly see, we chose the latter! We persevered, and eventually transformed this husk of a building into the glorious kingdom that you find yourself standing in today. It was all for the best, in the end! I tamed this land, and I have grown to love it. I will never live anywhere else! |
{{GM}}La joie maniaque que vous appris à reconnaître revient emplir le visage du technicien. Il écarte les bras, un sourire entendu sur son visage.{{/GM}}
Et comme tu as pu le constater, nous avons choisi ce dernier! Nous avons persévéré, et finalement transformé ce bâtiment ordinaire en un glorieux royaume dans lequel tu te tiens aujourd'hui. Tout était pour le mieux, en fin de compte! J'ai apprivoisé cette terre, et j'ai appris à l'aimer. Je ne pourrais plus jamais vivre ailleurs! |
|
No. Commlinks don't work in here - no reception. And the quarantine cut off our Matrix access.
Heiner and I found ourselves completely isolated from the outside world, with a terrible creature running loose in the basement. Our choices were to give up and die, or to make the best of it. |
Non. Les Commlinks ne fonctionnent pas ici - pas de signal. Et la quarantaine a coupé notre accès à la Matrice.
Heiner et moi nous nous sommes retrouvés complétement isolés du monde extérieur, avec une terrible créature courant dans les sous-sols. Nos choix étaient d'abandonner et de mourir, ou d'en faire un meilleur endroit. |
|
You call it luck.
I call it providence. |
Tu appelles ca de la malchance.
J'appelle ca la providence. |
|
{{GM}}He spreads his arms wide, a knowing smile on his face.{{/GM}}
In the time that Heiner and I were trapped here, we vowed to make the best of our situation. We persevered, and eventually transformed this husk of a building into the glorious kingdom that you find yourself standing in today. It was all for the best, in the end! I tamed this land, and I have grown to love it. I will never live anywhere else! |
{{GM}}Il écarte les bras, un sourire entendu sur son visage.{{/GM}}
Pendant que nous étions coincés ici Heiner et moi, nous nous sommes engagés à tirer parti de la situation. Nous avons persévéré, et finalement transformé ce bâtiment ordinaire en un glorieux royaume dans lequel tu te tiens aujourd'hui. Tout était pour le mieux, en fin de compte! J'ai apprivoisé cette terre, et j'ai appris à l'aimer. Je ne pourrais plus jamais vivre ailleurs! |
|
Very well.
{{GM}}He rocks back on his heels, apparently satisfied.{{/GM}} |
Très bien.
{{GM}}Il se berce sur ses talons, apparemment satisfait.{{/GM}} |
|
Well, no... naturally, the inevitable results of such an incident followed the spill.
{{GM}}He blinks confusedly.{{/GM}} Do you want me to spell it out for you? |
Eh bien, non... naturelelment, les résultats inévitables d'un tel incident suivent le reversement de la tasse.
{{GM}}Il cligne des yeux, confus.{{/GM}} Veux tu que je te les explique? |
|
You're back. Again.
Keycard E? Do you have it? |
Tu es de retour. Encore une fois.
La carte E? Est ce que tu l'as? |
| 'Fraid not. | Désolé, non. |
|
Hmm.
What do you want, then? |
Hmm.
Que veux tu, alors? |
| Yeah? You got that card? | Ouais? Tu as la carte? |
|
Yeah, I figured as much.
What now? |
Ouais, je pensais bien.
Et maintenant? |
| Theta Key Card | Carte magnétique Theta |
| A Knight Errant key card with the word THETA printed on it in big block letters. | Une carte-clé de Knight Errant avec le mot THETA imprimé dessus en grosses lettres moulées. |
| Gyro Weapon Mount | Monture d'Arme gyroscopique |
| A specially stabilized weapons mount, significantly improves accuracy of weapons mounted on it. | Une monture d'arme spécialement stabilisée, améliore considérablement la précision des armes montées sur elle. |
| Store Room Access Code | Code d'accès au magasin |
| >1247 | >1247 |
| These crates have been sealed, the only visible markings are "Project Atlas". | Ces caisses ont été scellées, les seules marques visibles sont "Projet Atlas". |
| You are about to leave this floor and travel to the 25th floor. Continue? | Vous êtes sur le point de quitter cet étage et de vous rendre au 25ème étage. Continuer ? |
| The scientist lays dead beside a small pile of smashed glass, and a number of beakers have been knocked over on the nearby table. | Le scientifique repose mort à côté d'un petit tas de verre brisé, et un certain nombre de béchers ont été renversés sur la table voisine. |
| Junior Executive Werner Harrdegger | Cadre junior Werner Harrdegger |
| Earthquake | Tremblement de terre |
| Wind Dancer | Danseur du vent |
| Locked. Looks like security has control of the doors again. | Fermé. On dirait que la sécurité a de nouveau le contrôle des portes. |
| MKVI | MKVI |
|
Monolithic. Plastic. Sterile. The Berlin office of AG Chemie Europa is all of these things and more. The worst qualities of modern corporate culture, all mixed into a toxic stew and sluiced into a single prefab office building.
Thankfully, you shouldn't have to stay long. According to the intel that your client provided, this should be a simple smash-and-grab operation, and you've been given the tools to carry it out with a minimum of fuss. The MKVI Prototype - whatever it is - is waiting for you on the 25th floor. It's time to go and get it. |
Monolithique. Plastique. Stérile. Le bureau berlinois d'AG Chemie Europa est tout cela et bien plus encore. Les pires qualités de la culture d'entreprise moderne, toutes mélangées dans un ragoût toxique et réunies dans un seul immeuble de bureaux préfabriqué.
Heureusement, vous ne devriez pas rester longtemps. D'après les renseignements fournis par votre client, il s'agit d'une simple opération de cambriolage, et on vous a donné les outils nécessaires pour l'exécuter avec un minimum de tapage. Le prototype MKVI - quel qu'il soit - vous attend au 25ème étage. Il est temps d'aller le chercher. |
| AG CHEMIE EUROPA - Satellite Administrative Complex. After hours. | AG CHEMIE EUROPA - Complexe administratif satellite. Après les heures d'ouverture. |
| Intruders! | Des intrus! |
| Intruder alert! Engaging! | Alerte intrus! En avant! |
| Access Denied | Accès refusé |
| 24th Floor | 24ème étage |
| Player 0 | Joueur 0 |
| Hearth Spirit | Esprit du foyer |
| AGC Security Captain | Capitaine de la sécurité d'AGC |
| AGC Security Mage | Mage de la sécurité d'AGC |
| AGC Security Guard | Guarde de la sécurité d'AGC |
| AGC Security Enforcer | Agent de la sécurité d'AGC |
| AGC Security Conjurer | Conjureur de la sécurité d'AGC |
| Security Camera 14 | Caméra de sécurité 14 |
| Security Camera 9 | Caméra de sécurité 9 |
| Security Camera 7 | Caméra de sécurité 7 |
| Scientist | Scientifique |
| Security Camera 4 | Caméra de sécurité 4 |
| Security Camera 13 | Caméra de sécurité 13 |
| Security Camera 10 | Caméra de sécurité 10 |
| Digital Archive Terminal | Terminal d'archivage numérique |
| Control Console | Console de commande |
| Door Controls | Commandes de la porte |
| Elevator Controls | Commandes de l'ascenseur |
| Schockwellenreiter Message Drop | Schockwellenreiter: Boite à messages |
| Security Camera 6 | Caméra de sécurité 6 |
| Security Camera 8 | Caméra de sécurité 8 |
| Security Camera 11 | Caméra de sécurité 11 |
| Security Camera 12 | Caméra de sécurité 12 |
| Passcode Found: 44719 | Mot de passe Trouvé: 44719 |
| You've discovered a security door code | Vous avez découvert un code de sécurité de la porte |
| Passcode Found: 54139 | Mot de passe Trouvé: 54139 |
| Passcode Found: 84792 | Mot de passe Trouvé: 84792 |
| Reach the 25th Floor | Atteindre le 25ème étage |
| Reach the Vice President's office on the 25th floor. | Accédez au bureau du vice-président au 25ème étage. |
| Shutdown Building Security | Désactiver la sécurité du bâtiment |
| Lodge: Return the Prototype Undamaged to the Lodge | Loge : Ramener le prototype intact à la Loge |
| The Lodge has contacted you and requested that you return the prototype to them instead of Herr Shmidt. They'll match his offer, so you don't have to worry about the money. But they're only interested if the prototype is undamaged. | La Loge vous a contacté et vous a demandé de lui ramener le prototype au lieu de le remettre à Herr Shmidt. Ils égaleront son offre, donc tu n'as pas à t'inquiéter pour l'argent. Mais ils sont intéressés que si le prototype n'est pas endommagé |
| Clear the Toxic Gas from the Lab | Vider le gaz toxique du laboratoire. |
| You found a lab with some sort of toxic contaminent in it | Vous avez trouvé un labo avec une sorte d'agent toxique dedans. |
| Find out more about Project Atlas | En savoir plus sur le projet Atlas |
| Tap into Camera System | Branchez-vous sur le système de caméra |
| Schockwellenreiter: Project Data | Schockwellenreiter: Données du projet |
| The Schockwellenreiter want a copy of all the data you can find from the project responsible for the MKVI prototype. | Le Schockwellenreiter veut une copie de toutes les données que vous pouvez trouver au sujet du projet concernant le prototype MKVI. |
| Schockwellenreiter: Drug Formula | Schockwellenreiter: Formule de médicament |
| The Schockwellenreiter believe that a new drug has been developed for use on the MKVI prototype, and wants a copy of the formula. | Le Schockwellenreiter croit qu'un nouveau médicament a été développé pour être utilisé sur le prototype MKVI, et veut une copie de la formule |
| Schockwellenreiter: Visual Records | Schockwellenreiter: Enregistrements visuels |
| The Schockwellenreiter have learned that there are visual recordings of the project undergoing trials, wants them. | Le Schockwellenreiter a appris qu'il existe des enregistrements visuels du projet en cours d'essais, il les veut |
| Schockwellenreiter: $(scene.iNumCCCFound) of 3 Datafiles Found | Schockwellenreiter : $(scene.iNumCCCFound) de 3 fichiers de données trouvés. |
| Schockwellenreiter wants 3 pieces of data recovered, and will only pay out if all three are recovered. | Schockwellenreiter veut récupéré les 3 morceaux de données, et ne paiera que si les trois sont récupérées |
|
The elevator whisks you upward, toward the executive-level 25th floor. As expected, the run has been relatively smooth sailing so far. A chime breaks the silence as the elevator glides to a stop.
The MKVI is somewhere on this floor. All that you have to do is find it. |
L'ascenseur vous transporte vers le haut, vers le 25ème étage du niveau exécutif. Comme prévu, la run s'est déroulée relativement bien jusqu'à présent. Un carillon rompt le silence alors que l'ascenseur s'arrête doucement.
Le MKVI est quelque part à cet étage. Tout ce que vous avez à faire, c'est de le trouver. |
| Activation complete: Follow and protect protocol engaged, awaiting further instructions. | Activation terminée : Le protocole suivre et protéger enclenché, en attente d'autres instructions |
| Target spotted, activating remote control rig. | Cible repérée, activation de la plate-forme de contrôle à distance. |
| Oh Yeah! This thing is awesome boss! You sure we can't keep it? | Oh ouais ! Ce truc est génial, patron ! T'es sûr qu'on peut pas le garder ? |
| Those Knight Errant drekheads have a little surprise coming their way. | Ces têtes de drek de Knight Errant vont avoir une petite surprise. |
| Let's just make sure we don't lose control over this thing! | Faisons en sorte de ne pas perdre le contrôle de cette chose ! |
| Target spotted, engaging! | Cible repérée, à l'attaque ! |
| Fall back and re-group! | Repliez-vous et regroupez-vous ! |
| Accessing prototype override. | Accès non autorisé au prototype. |
| Root system access attempt registered. Override in progress. | Tentative d'accès au système enregistrée. Contournement de protocole en cours. |
| Prototype control gained. | Contrôle du prototype obtenu. |
| Root override accepted. | Contrôle administrateur accepté. |
| Override signal lost. Reverting to previous control structure. | Signal de contournement de protocole perdu. Retour à la structure de commande précédente. |
| MKVI Cyberzombie | Cyberzombie MKVI |
| SYNTAX ERROR. | ERREUR DE SYNTAXE. |
| Brute | Brute |
| Knight Errant Sniper | Sniper Knight Errant |
| Door Console | Console de laporte |
| Glory | Glory |
| Security Camera 5 | Caméra de sécurité 5 |
| Recover the Prototype | Récupérer le Prototype |
| Escape with the Prototype | S'échapper avec le Prototype |
| The Schockwellenreiter want a copy of the data from the project responsible for the MKVI prototype. | Le Schockwellenreiter veut une copie des données du projet concernant le prototype MKVI. |
|
The troll working the door might be the shortest you've ever seen. And the thickest.
Despite the pounding music and the writhing bodies, his face is buried in a comic book. |
Le troll travaillant à la porte d'entrée doit être le plus petit que vous n'avez vu. Et le plus épais.
Malgré la forte musique et les corps se contorsionnant sur la piste, son visage est concentré sur une bande dessinée. |
|
{{GM}}He looks up, gives you a cursory once-over, and sighs.{{/GM}}
Welcome to Das Kesselhaus, now under new management. Again. There's no cover. Just go on in and get your fix. |
{{GM}}Il lève les yeux, vous donne un bref aperçu et soupire.{{/GM}}
Bienvenue au Das Kesselhaus, désormais placé sous une nouvelle direction. Encore une fois. Il n'y a rien à cacher. Entrez et prenez votre dose. |
|
That's Kroner at the bar over there. He'll take care of you.
{{GM}}He buries his nose back into his comic book while tapping a meaty thumb on the black plastic slung from his belt. A high-powered stun gun.{{/GM}} Just play nice, or you'll meet Herr Zapp. |
Kroner est au bar là-bas. Il s'occupera de vous.
{{GM}}Il replonge le nez dans sa bande dessinée tout en tapant un pouce charnue sur le plastique noir en bandoulière de sa ceinture. Un pistolet paralysant haute puissance.{{/GM}} Restez cool, ou vous ferez la rencontre de Herr Zapp. |
| Have fun. | Amusez-vous bien. |
| I'm looking for someone. Maybe you know him. | Je suis à la recherche d'une personne. Peut-être que vous la connaissez. |
| This is a hotel, right? I want a room. | C'est un hôtel, n'est-ce pas ? Je voudrais une chambre. |
| No need for Herr Zapp. I'm just here to party. | Pas besoin de Herr Zapp. Je suis juste la pour faire la fête. |
|
{{GM}}He keeps his nose in his comic book.{{/GM}}
I doubt it. This place is filled with interesting people just dying to meet you. So go meet 'em. |
{{GM}}Il ne relève même pas le nez de sa bande dessinée.{{/GM}}
J'en doute. Cet endroit est rempli de personnes intéressantes qui meurent d'envie de te rencontrer. Alors va les voir. |
| His name's Green Winters. Know him? | Son nom est Green Winters. Ça te parle ? |
| He's supposed to be some sort of F-State activist. Calls himself Green Winters. | Il est sensé être une sorte d'activiste du F-State. Il se surnomme Green Winters. |
| Think any of these "interesting people" might know him? | Tu penses que ces "personnes intéressantes" pourraient le connaître ? |
|
No.
{{GM}}He puts down his comic, and his voice slows to a crawl. He makes a point of enunciating each word.{{/GM}} I point people to the bar. If someone starts trouble, I give them a taste of Herr Zapp. That's it. That's all I do. |
Non.
{{GM}}Il pose sa bande dessinée, et sa voix se réduit à un murmure. Il prend soins de prononcer distinctement chaque mot.{{/GM}} Je signale aux gens l'emplacement du bar. Si quelqu'un commence à chercher des noises, je lui présente Herr Zapp. C'est tout. C'est tout ce que je fais. |
|
{{GM}}He brightens.{{/GM}}
An F-State activist? Why didn't you say so? |
{{GM}}Vous captez son attention.{{/GM}}
Un activiste du F-State? Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt? |
| You know him? | Tu le connais ? |
| Know where I can find him? | Tu sais où je peux le trouver ? |
| Maybe you could introduce me? | Tu pourrais nous organiser une rencontre ? |
|
{{GM}}His expression falls flat again.{{/GM}}
No. {{GM}}He puts down his comic, and his voice slows to a crawl. He makes a point of enunciating each word.{{/GM}} I point people to the bar. If someone starts trouble, I give them a taste of Herr Zapp. That's it. That's all I do. |
{{GM}}Son attention retombe à nouveau.{{/GM}}
Non. {{GM}}Il pose sa bande dessinée, et sa voix se réduit à un murmure. Il prend soins de prononcer distinctement chaque mot.{{/GM}} Je signale aux gens l'emplacement du bar. Si quelqu'un commence à chercher des noises, je lui présente Herr Zapp. C'est tout. C'est tout ce que je fais. |
|
{{GM}}The troll sighs.{{/GM}}
I have no idea. Frank's watching the floor tonight. Ask him. Just don't expect an answer. |
{{GM}}Le troll soupire.{{/GM}}
J'en ai aucune idée. C'est Frank qui surveille la piste de danse ce soir. Demande lui. Mais n'espères aucune réponse de sa part. |
|
{{GM}}His eyes never leave his comic book.{{/GM}}
Do I look like a front desk clerk? Hotel's closed. Renovations. You want somewhere to crash? Go somewhere else. |
{{GM}}Ses yeux ne quittent même pas sa bande dessinée.{{/GM}}
Est-ce-que je ressemble à un gratte papier ? L'hôtel est fermé. Pour rénovations. Tu cherches un endroit où te poser ? Va voir ailleurs. |
| I really need to get up there. Can you help me out? | J'ai vraiment besoin de monter là-haut. Tu peux m'aider ? |
| Maybe you could take a room deposit now. You know, for when it opens again. | Tu pourrais peut-être prendre un acompte pour la chambre maintenant. Tu sais, pour quand ca sera de nouveau ouvert ? |
| I booked a reservation last week! What's the problem? | J'ai appelé pour réserver la semaine dernière. C'est quoi le problème ? |
|
Not really, no.
{{GM}}He puts down his comic, and his voice slows to a crawl. He makes a point of enunciating each word.{{/GM}} I point people to the bar. If someone starts trouble, I give them a taste of Herr Zapp. That's it. That's all I do. |
Pas vraiment, non.
{{GM}}Il pose sa bande dessinée, et sa voix se réduit à un murmure. Il prend soins de prononcer distinctement chaque mot.{{/GM}} Je signale aux gens l'emplacement du bar. Si quelqu'un commence à chercher des noises, je lui présente Herr Zapp. C'est tout. C'est tout ce que je fais. |
| Now, what's it gonna be? The bar or Herr Zapp? | Alors, qu'est-ce-que ca sera pour toi ? Le bar ou Herr Zapp ? |
| Anyone else feel like a drink? | Quelqu'un à envie d'un verre ? |
| {{CC}}Summoning: 3{{/CC}} How about option three? You drop the attitude, or one of my spirit friends drops you. | {{CC}}Invocation: 3{{/CC}} Et l'option trois ? Tu changes d'attitude, ou un de mes compagnons spirituels le fera pour toi. |
| {{CC}}Strength: 5{{/CC}} Look in my eyes, sweetheart. You really wanna go down this road? | {{CC}}Force: 5{{/CC}} Regardes moi dans les yeux, mon chou. Tu as vraiment envie de t'engager sur ce chemin ? |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} I hear you, big man. But this is biz, you feel me? | {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} J'ai entendu, mon grand. Mais c'est pour le taf, tu me suis ? |
|
Have a good time. And behave yourself.
{{GM}}He returns to his comic book, licks a thick finger, and turns the page.{{/GM}} |
Bonne fin de soirée. Et faites attention à vous.
{{GM}}Il replonge dans sa bande dessinée, se lèche un doigt épais, et tourne une page.{{/GM}} |
|
{{GM}}He stands up straight. For the first time, you have his full attention.{{/GM}}
Whoa, there... whoa. I'm sorry, I didn't know. We don't want any shaman trouble. |
{{GM}}Il se redresse. Pour la première fois, vous avez toute son attention.{{/GM}}
Whoua, c'est... whoa. Je suis désolé. Je n'avais pas réalisé. Nous ne voulons aucun problème avec un chaman. |
|
Look. I'll tell you what. If you want a room and you can pay - and I mean PAY - go talk to Frank. He can hook you up.
Just don't go putting a hex on me or anything, okay? |
Ecoutes. Je vais te dire. Si tu veux une chambre et que tu peux payer - et je dis bien PAYER - va voir Frank. Il pourra te dépanner.
S'il te plait, ne me maudit ou quoi que ce soit, d'accord? |
|
{{GM}}The bouncer's hand tightens on the butt of his taser. Then he takes another look at you, sighs, and drops it to his side.{{/GM}}
Look. I'll tell you what. If you want a room and you can pay - and I mean PAY - go talk to Frank. He can hook you up. You'll find him on the VIP Lounge, way back there on your right. |
{{GM}}La main du videur se resserre sur la crosse de son pistolet Taser. Puis il vous jette un œil, soupire, et la laisse retomber.{{/GM}}
Ecoutes. Je vais te dire. Si tu veux une chambre et que tu peux payer - et je dis bien PAYER - va voir Frank. Il pourra te dépanner. Tu le trouveras dans la loge VIP, juste sur ta droite. |
| Just leave me out of it. | Laisse moi simplement en dehors de ça. |
|
{{GM}}He eyes you suspiciously.{{/GM}}
What kind of biz? |
{{GM}}Il vous regarde suspicieusement.{{/GM}}
Quelle sorte de taf ? |
| The kind that makes people rich. Point me in the direction of the guy who runs this place. He'll thank you for it. | Le genre qui rend les gens riches. Indiques moi le bureau du mec qui dirige cet endroit. Il te remerciera pour ca. |
|
All right. You wanna talk business, you go talk to Frank, back there on the VIP balcony. If he decides that you're on the level, he can get you upstairs.
But God help you if he doesn't, understand? God help you. |
Très bien. Si tu veux parler affaire, tu dois aller voir Frank, là-bas sur le balcon VIP. S'il juge ta proposition intéressante, tu pourras prendre monter à l'étage.
Mais que Dieu t'aide si c'est pas le cas, compris? Que Dieu t'aide. |
| Smart move, pal. You'll see. | Sympa, mon pote. On verra bien. |
|
{{GM}}He pauses for a moment.{{/GM}}
200 nuyen. Right here, right now. Give me that, and I'll tell you how you can get access to the hotel. Or don't, and get lost. Your choice. |
{{GM}}Il réfléchit un instant.{{/GM}}
200 nuyen. Ici, et maintenant. Donnes moi ça, et je te dirai comment accéder à l'hôtel. Ou pas, et reste perdu. Ton choix. |
| {{CC}}¥200{{/CC}} Here you go, chief. Now tell me who I need to talk to. | {{CC}}¥200{{/CC}} Ils sont à toi, chef. Maintenant, dis moi à qui je dois parler. |
| That's nuts. Forget it. | Mes couilles. Oublies ça. |
|
Go talk to Frank. He's hangin' out on the VIP balcony, way back there on your right.
He's got the only key to the elevator, and he can get you up there. Won't be cheap, though. |
Va parler à Frank. Il traine sur le balcon VIP, juste sur la droite.
Il détient la seule clé pour l'ascenseur, et y'a que lui qui peut vous faire monter. Ca ne sera pas donné, par contre. |
| So now I look like the concierge? | Alors maintenant je ressemble à un concierge? |
|
{{GM}}His voice slows to a crawl. He makes a point of enunciating each word.{{/GM}}
I point people to the bar. If someone starts trouble, I give them a taste of Herr Zapp. That's it. That's all I do. |
{{GM}}Sa voix se réduit à un murmure. Il prend soins de prononcer distinctement chaque mot.{{/GM}}
Je signale aux gens l'emplacement du bar. Si quelqu'un commence à chercher des noises, je lui présente Herr Zapp. C'est tout. C'est tout ce que je fais. |
|
{{GM}}He stares at you.{{/GM}}
That's great. Really. Anything else? |
{{GM}}Il vous sourit.{{/GM}}
C'est génial. Vraiment. Autre chose? |
| I was thinking about taking a nap. How 'bout a room? | Je pensais faire une petite sieste. Combien pour une chambre? |
| I'm trying to find a friend. | J'essai de retrouver un ami. |
| Nope. Guess I'll check the place out. | Nope. Je suppose que je vais jeter un œil dans la salle. |
|
And I'm trying to read this.
{{GM}}His voice slows to a crawl. He makes a point of enunciating each word.{{/GM}} I point people to the bar. If someone starts trouble, I give them a taste of Herr Zapp. That's it. That's all I do. |
Et, moi, j'essai de lire çà.
{{GM}}Sa voix se réduit à un murmure. Il prend soins de prononcer distinctement chaque mot.{{/GM}} Je signale aux gens l'emplacement du bar. Si quelqu'un commence à chercher des noises, je lui présente Herr Zapp. C'est tout. C'est tout ce que je fais. |
| Yeah? Whaddya want? | Ouais? Qu'esses vous voulez ? |
| Who do I talk to about getting a room in the hotel? | A qui je dois parler pour obtenir une chambre dans l'hôtel? |
| Nah, no problem. Just here to party. | Nah, aucun problème. J'suis juste ici pour faire la fête. |
| Then get back out of my face and go do it. | Alors casses toi d'ici et va la faire. |
| Deck Upgrade | mise à niveau du Deck |
|
Gain Gear:
Cyberdeck |
Gain d'équipement:
Cyberdeck |
| Blitz gains a Fairlight Excalibur cyberdeck, replacing his old VirtuaX deck. | Blitz gagne un cyberdeck Fairlight Excalibur, en remplacement de son ancien VirtuaX. |
| Cyberware Installation | Installation d'un Cyberware |
|
Gain Cyberware:
Hydraulic Jack |
Gain Cybernétique:
Poussée Hydraulique |
| Blitz gains a hydraulic jack cyberware, increasing his move speed by 4 as a 0 AP action. Duration: 1 RND. | Blitz gagne un cyberware de poussée hydraulique, ce qui augmente sa vitesse de déplacement de 4 via une activation à 0 PA. Durée: 1 tour. |
| This node contains the password to the armory door. | Ce nœud contient le mot de passe de la porte de l'armurerie. |
| Trithemius's Amulet | Amulette de Trithemius |
| A small cystal attached to a sliver chain, taken from Trithemius as proof of his demise. | Un petit cristal attaché à une chaîne d'argent, prise à Trithemius comme preuve de sa disparition. |
| Slowly, you swim back to consciousness. Struggling to your feet, you find Glory already standing and alert. | Lentement, vous revenez à la conscience. Luttant avec vos pieds, vous voyez Glory déjà debout et alerte. |
| I can feel them. The Spirit set them free, but they're trapped somewhere here in the complex. | Je peux les sentir. L'Esprit les a libérés, mais ils sont piégés quelque part dans le complexe. |
| The initiates, you mean? | Les initiés, vous voulez dire ? |
| Best get to them in a hurry, then. This place feels like it's shaking itself apart. | Il vaudrait mieux aller les chercher rapidement. On dirait que cet endroit est en train de foutre le camp. |
|
Yes... and others.
{{GM}}She surveys the room, a worried expression on her face.{{/GM}} We need to find them and get out of here. The connection between this compound and... wherever we were... is breaking down. As that place disintegrates, more and more things are spilling through. |
Oui ... et d'autres.
{{GM}}Elle observe la salle, une expression inquiète sur son visage.{{/GM}} Nous devons les retrouver et sortir d'ici. La relation entre ce lieu et ... là où nous étions ... est en train de faiblir. Comme ce lieu désintègre, de plus en plus de choses glissent au travers. |
| Like rats fleeing a sinking ship. | Comme des rats qui fuient un bateau qui coule. |
| Say no more. We're getting out of here. | N'en dit pas plus. Nous sortons d'ici. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. And it's only a matter of time before Feuerstelle is consumed, too. Look in the corner there... you can already see it happening. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
\Ouais. Et c'est seulement une question de temps avant que Feuerstelle ait disparu, aussi. Regardez dans le coin là ... vous pouvez déjà le voir se désagréger. |
| I'll take your word for it. Let's move. | Je suis d'accord. On y va. |
|
Not without the cultists. But yes.
{{GM}}She strides toward the door.{{/GM}} Let's get moving. |
Pas sans les cultistes. Mais oui.
{{GM}}Elle se dirige vers la porte.{{/GM}} On bouge. |
| Be on your guard. The connection between this compound and... wherever we were... is breaking down. As that place disintegrates, more and more things are spilling through. | Soyez sur vos gardes. Le lien entre ce composé et.... où que nous étions.... est en train de s'effondrer. Au fur et à mesure que cet endroit se désagrège, de plus en plus de choses se répandent |
|
YOUR CHOICE IS FOOLISH AND SHORT SIGHTED. DRAGONS MUST BE STOPPED.
{{GM}}The old drone's servos whir as it trains its turrets on you.{{/GM}} |
VOTRE CHOIX EST STUPIDE ET VOTRE VISION ÉTRIQUÉE. LES DRAGONS DOIVENT ÊTRE ARRÊTÉS.
{{GM}}Les servos du vieux drone ronronnent pendant qu'il dirige ses tourelles sur vous.{{/GM}} |
| THIS UNIT WILL REMAIN TO OVERSEE THE CAPTIVE. | CET APPAREIL RESTERA À SURVEILLER LA CAPTIVE. |
|
{{GM}}As you step toward the doorway, Dietrich grabs your shoulder.{{/GM}}
Whoa, hold up, boss. We're just... leaving? We're not gonna kill the dragon, or set her free, or anything? Are you sure about this? |
{{GM}}Alors que vous avancez vers la porte, Dietrich saisit votre épaule.{{GM}}
Oh là, attends, boss. On part, c'est tout? On va pas tuer le dragon, le libérer ou quoi que ce soit d'autre? T'es sûr de ça |
| {{GM}}Exit the facility.{{/GM}} We came here to stop Vauclair. He's a corpse now. Let someone else deal with the dragon. | {{GM}}Quitter l'installation.{{/GM}}Nous sommes venus ici pour arrêter Vauclair. C'est un cadavre maintenant. Laissons quelqu'un d'autre s'occuper du dragon. |
| {{GM}}Turn back.{{/GM}} No, you're right. We can't just leave her like this. | {{GM}}Revenir.{{/GM}}Non, t'as raison. On peut pas la laisser comme ça. |
|
{{GM}}Eiger interposes herself between you and the doorway.{{/GM}}
Hang on a second, $(l.name). We're just... leaving? We're not going to kill Feuerschwinge, or set her free, or anything? |
{{GM}}Eiger s'interpose entre vous et la porte.{{/GM}}
Réfléchis une seconde, $(l.name). On part... c'est tout? On va pas tuer Feuerschwinge, ou la libérer, ou quoi que ce soit d'autre? |
|
{{GM}}Glory interposes herself between you and the doorway.{{/GM}}
Just a moment, $(l.name). We're just leaving? We're not going to kill the Firewing, or set her free, or anything? Are you sure about this? |
{{GM}}Glory s'interpose entre vous et la porte.{{/GM}}
Juste un instant, $(l.name). On part et c'est tout? Nous n'allons pas tuer le Firewing, ou la libérer, ou quoi que ce soit d'autre? T'es sûr de ça? |
|
{{GM}}As you step toward the doorway, Blitz grabs your shoulder.{{/GM}}
Hang on a second, chief. We're just... leaving? We're not going to kill the dragon, or set her free, or anything? Are you sure about this? |
{{GM}}Alors que vous avancez vers la porte, Blitz saisit votre épaule.{{GM}}
Deux secondes, chef. On part, c'est tout? On va pas tuer le dragon, le libérer ou quoi que ce soit d'autre? T'es sûr de ça? |
| You punch the button, and alarm klaxons blare. An ominous rumbling sound fills the air, and the walls start to shake. | Vous frappez le bouton, et les sirènes d'alarme sonnent. Un grondement inquiétant remplit l'air et les murs se mettent à trembler. |
| That settles that! C'mon, boss, let's get the hell out of here! | C'est réglé ! Aller, boss, on dégage d'ici ! |
| Right behind you. | Juste derrière toi. |
| You don't have to tell me twice! | Faut pas me le dire deux fois! |
| We need to leave. Now. | Nous devons partir. Maintenant. |
| You have a gift for understatement. Let's get the hell out of here! | T'as un don pour l'euphémisme. Fichons le camp d'ici! |
| That settles that! C'mon, chief, let's get the hell out of here! | C'est réglé! Aller, chef, on dégage d'ici! |
| That settles that! Let's get the hell out of here! | C'est réglé! On dégage d'ici! |
| From the shattered screen of the console, your own distorted reflection stares back up at you. | Depuis l'écran brisé de la console, votre propre reflet déformé vous regarde fixement. |
| Are we doing the right thing, just... leaving her like this? | Est-ce qu'on fait ce qu'il faut, en la laissant... comme ça? |
|
{{GM}}Eiger eyes the smashed console.{{/GM}}
It's not the call that I would’ve made, but... |
{{GM}}Eiger regarde la console brisée{{/GM}}
Ce n'est pas le choix que j'aurais fait, mais ... |
| What’s done is done. | Ce qui est fait est fait. |
|
Yeah, I guess.
C'mon, people. Let's get the hell out of here. |
Oui, je suppose.
Allez, tout le monde. Sortons d'ici. |
|
{{GM}}Dietrich shoots a backward glance at the wretched woman, still silently wailing in her glass prison.{{/GM}}
Yeah, all right. Let's do that. |
{{GM}}Dietrich jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}
Oui, d'accord. Faisons cela. |
|
{{GM}}He eyes the smashed console, frowning.{{/GM}}
Guess it doesn't matter now. What's done is done. |
{{GM}}Il regarde la console brisée, fronçant les sourcils.{{/GM}}
Je suppose que cela n'a plus d'importance maintenant. Ce qui est fait est fait. |
|
{{GM}}She shoots a backward glance at the wretched woman, still silently wailing in her glass prison.{{/GM}}
Yeah, I guess. C'mon, people. Let's get the hell out of here. |
{{GM}}Elle jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}
Ouais je suppose. Allez tout le monde, foutons le camp d'ici. |
| As you turn to leave, Blitz pulls you aside. | Lorsque vous vous apprêtez à partir, Blitz vous tire sur la manche. |
|
Hey, chief... I didn't want to say this in front of the others, but what you did there was cold. You didn't just kill her, you left her soul trapped in a jar.
That was hardcore, $(l.name). As in, cold-blooded. Remind me not to piss you off. |
Hé, chef ... Je ne voulais pas dire ça devant les autres, mais ce que tu as fait là-bas était vraiment froid. Vous ne l'avez pas seulement tuée, vous avez laissé son âme piégée dans un pot.
C'était hardcore, $(l.name). Glacial et de sang-froid. Rappelez-moi de ne pas vous énerver. |
|
What’s done is done.
{{GM}}Her tone is cool. Seemingly indifferent.{{/GM}} |
Ce qui est fait est fait.
{{GM}}Son ton est froid. Apparemment indifférent.{{/GM}} |
|
I guess that's true.
C'mon, let's get out of here. |
Je suppose que c'est vrai.
Vas-y, sortons d'ici. |
|
{{GM}}Dietrich shoots a backward glance at the wretched woman, still silently wailing in her glass prison.{{/GM}}
Yeah, I guess. C'mon, boss... let's get the hell out of here. |
{{GM}}Dietrich jette un coup d'œil en arrière à la femme misérable, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}Oui, je suppose. Allez, patron ... foutons le camp d'ici. |
|
{{GM}}Blitz shrugs.{{/GM}}
What's done is done, man. It's too late to worry about it now. |
{{GM}}Blitz hausse les épaules.{{/GM}}
Ce qui est fait est fait. Il est trop tard pour se prendre la tête avec ça maintenant. |
|
Hey, chief... I didn't want to say this in front of Dietrich, but what you did there was cold. You didn't just kill her, you left her soul trapped in a jar.
That was hardcore, $(l.name). As in, cold-blooded. Remind me not to piss you off. |
Hé, chef ... Je ne voulais pas dire ça devant Dietrich, mais ce que tu as fait là-bas était vraiment froid. Vous ne l'avez pas seulement tuée, vous avez laissé son âme piégée dans un pot.
C'était hardcore, $(l.name). Glacial et de sang-froid. Rappelez-moi de ne pas vous énerver. |
|
Guess it doesn't matter now. What's done is done.
{{GM}}Dietrich shoots a backward glance at the wretched woman, still silently wailing in her glass prison.{{/GM}} C'mon, boss. Let's get the hell out of here. |
Je suppose que ça n'a plus d'importance maintenant. Ce qui est fait est fait.
{{GM}}Dietrich jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}} Allez, patron... foutons le camp d'ici. |
|
{{GM}}Glory eyes the smashed console.{{/GM}}
We're leaving her trapped here. Interesting choice. I wonder if it was the right one? |
{{GM}}Glory regarde la console brisée.{{/GM}}
Nous la laissons piégée ici. Un choix intéressant. Je me demande si c'est le bon ? |
| It's not the call that I would’ve made, but... | Ce n'est pas le choix que je l'aurais fait, mais ... |
|
What's done is done.
{{GM}}Her tone is cool. Seemingly indifferent.{{/GM}} |
Ce qui est fait est fait.
{{GM}}Son ton est froid. Apparemment indifférent.{{/GM}} |
|
{{GM}}She pauses. Tilts her head. Finally, she answers her own question.{{/GM}}
It doesn't matter. What's done is done. |
{{GM}}Elle fait une pause. Incline la tête. Enfin, elle répond à sa propre question.{{/GM}}
Cela n'a plus d'importance. Ce qui est fait est fait. |
| Yeah, I guess not. Come on, Glory... let's get out of here. | Ouais, je suppose que non. Allez, Glory.... sortons d'ici. |
|
Hey, chief... I didn't want to say this in front of Glory, but what you did there was cold. You didn't just kill her, you left her soul trapped in a jar.
That was hardcore, $(l.name). As in, cold-blooded. Remind me not to piss you off. |
Hé, chef ... Je ne voulais pas dire ça devant Glory, mais ce que tu as fait là-bas était vraiment froid. Vous ne l'avez pas seulement tuée, vous avez laissé son âme piégée dans un pot.
C'était hardcore, $(l.name). Glacial et de sang-froid. Rappelez-moi de ne pas vous énerver. |
|
Are we doing the right thing, just leaving her like this?
Feels kind of wrong, considering. |
Est-ce qu'on fait ce qu'il faut, en la laissant comme ça ?
Ça ne me plaît pas vraiment. |
|
{{GM}}He eyes the smashed console, frowning.{{/GM}}
What's done is done. |
{{GM}}Il regarde la console brisée, fronçant les sourcils.{{/GM}}
Ce qui est fait est fait. |
| Oh well. I guess it doesn't matter any more. What's done is done. But chief... what you did there was cold. You didn't just kill her, you left her soul trapped in a jar. | Tant pis. Je suppose que cela n'a plus d'importance. Ce qui est fait est fait. Mais chef ... ce que tu as fait là-bas était vraiment froid. Vous ne l'avez pas seulement tuée, vous avez laissé son âme piégée dans un pot. |
|
That was hardcore, $(l.name). As in, cold-blooded.
Remind me not to piss you off. |
C'était hardcore, $(l.name). Glacial et de sang-froid.
Rappelez-moi de ne pas vous énerver. |
|
It's not the call I would’ve made but...
{{GM}}She shoots a backward glance at the wretched woman, still silently wailing in her glass prison.{{/GM}} What's done is done. |
Ce n'est pas le choix que j'aurais fait, mais...
{{GM}}Elle jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}} Ce qui est fait est fait. |
| Are we doing the right thing, just leaving her like this? | Est-ce qu'on fait ce qu'il faut, en la laissant comme ça ? |
| Maybe. Maybe not. But we won't have to worry about her any more, and that's all that matters to me. | Peut être. Peut être pas. Mais nous n'aurons plus à nous inquiéter d'elle, et c'est tout ce qui compte pour moi. |
|
Damn right. She's insane, and dangerous, and she's murdered thousands.
I would’ve made the same call. |
T'as carrément raison. Elle est folle, dangereuse, et elle a tué des milliers de gens.
J'aurais fait le même choix. |
|
I wonder how long she’ll last in there.
{{GM}}Her tone is cool. Seemingly indifferent.{{/GM}} |
Je me demande combien de temps elle va tenir là-dedans.
{{GM}}Son ton est froid. Apparemment indifférent.{{/GM}} |
|
{{GM}}Eiger shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}}
Forever may not be long enough. |
{{GM}}Eiger jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}
L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
Maybe not. But it's a start.
C'mon, let's get the hell out of here. When we get back to the Kreuzbasar, the first round of drinks is on me. |
Peut être pas. Mais c'est un début.
Allez, sortons d'ici. Quand nous reviendrons au Kreuzbasar, la première tournée est pour moi. |
| I wonder how long she’ll last in there. | Je me demande combien de temps elle tiendra là-dedans. |
|
{{GM}}Blitz smirks.{{/GM}}
Good start though, don’t you think? |
{{GM}}Blitz ricane.{{/GM}}
C'est un bon début, n'est-ce pas ? |
| C'mon, let's get the hell out of here. When we get back to the Kreuzbasar, the first round of drinks is on me. | Allez, foutons le camp d'ici. Lorsque nous serons de retour au Kreuzbasar, la première tournée de boissons est pour moi. |
|
{{GM}}Dietrich shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}}
Forever may not be long enough. |
{{GM}}Dietrich jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}
L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
{{GM}}Blitz smirks.{{/GM}}
Not a bad start, though. |
{{GM}}Blitz ricane.{{/GM}}
C'est un bon début, cependant. |
| Maybe not. But it's a start. | Peut être pas. Mais c'est un début. |
|
It was a little anticlimactic. I was expecting us to kill her, or set her free, or *something.*
Just walking away feels wrong, somehow. |
C'était un peu décevant. Je m'attendais à ce que nous la tuions, ou que nous la libérions, ou *quelque chose*.
Partir en la laissant me laisse un sentiment amer. |
|
{{GM}}Blitz shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}}
Forever may not be long enough. |
{{GM}}Blitz jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}}
L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
{{GM}}He turns to you and smirks.{{/GM}}
...Not a bad start, though. C'mon, chief. Let's get the hell out of here. I've had enough of dragons... I just want to go home. |
{{GM}}Il se tourne vers vous et ricane.{{/GM}}
... Pas un mauvais début, cependant. ALlez, chef. Sortons d'ici. J'en ai assez des dragons... Je veux juste rentrer à la maison. |
|
I wonder how long she’ll last in there.
{{GM}}Dietrich shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}} Forever may not be long enough. |
Je me demande combien de temps elle va tenir là-dedans.
{{GM}}Dietrich jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}} L'éternité pourrait ne pas suffire. |
| Maybe not. But she won't be our problem any more. | Peut être pas. Mais elle ne sera plus notre problème. |
| Fair enough, boss. Let's get the hell out of here. | C'est bon, patron. Foutons le camp d'ici. |
|
Damn right it is. That thing is insane, and dangerous, and she murdered thousands.
I would’ve made the same call. |
T'as carrément raison. Elle est folle, dangereuse, et elle a tué des milliers de gens.
J'aurais fait le même choix. |
|
It's a start.
Let's get out of here, $(l.name). There's nothing more for us here. |
C'est un début.
Allez, foutons le camp, $(l.name). Il n'y a plus rien pour nous ici. |
|
I wonder how long she’ll last in there.
{{GM}}He shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}} Forever may not be enough. |
Je me demande combien de temps elle va tenir là-dedans.
{{GM}}Il jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}} L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
I wonder how long she’ll last in there.
{{GM}}She shoots a backward glance at the wretched woman, still silently raging in her glass prison.{{/GM}} Forever may not be long enough. |
Je me demande combien de temps elle va tenir là-dedans.
{{GM}}Elle jette un coup d'œil en direction de la misérable femme, qui se lamente silencieusement dans sa prison de verre.{{/GM}} L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
Fair enough.
There's nothing more for us here. Let's get back to the Kreuzbasar. |
Très bien.
On a plus rien à faire ici. Rentrons au Kreuzbasar. |
|
You did the right thing by smashing that console, $(l.name). Feuerschwinge is insane, and dangerous, and she's murdered thousands.
I would’ve made the same call. |
Vous avez fait ce qu'il fallait en détruisant cette console, $(l.name). Feuerschwinge est folle et dangereuse.
J'aurais fait le même choix. |
|
Come on. There's nothing else for us here, and I want to put as much distance between myself and this place as possible.
Let's get back to the Kreuzbasar. Let's go home. |
Allons. Il n'y a rien d'autre pour nous ici, et je veux mettre le plus de distance possible entre moi et cet endroit.
Rentrons au Kreuzbasar. |
|
{{GM}}Blitz eyes the smashed console.{{/GM}}
Did we do the right thing, leaving her like that? |
{{GM}}Blitz regarde la console brisée{{/GM}}
Est-ce que nous avons fait ce qu'il fallait, la laissant comme ça ? |
|
I wonder how long she’ll last in there.
Forever may not be enough. |
Je me demande combien de temps elle va tenir là-dedans.
L'éternité pourrait ne pas suffire. |
|
Yeah, chief. And *that* is a sentiment that I can get behind.
C'mon. Let's get the hell out of here. When we get back to the Kreuzbasar, I'll buy you a drink. |
Oui, chef. Et *ça* c'est un sentiment que je peux refouler.
Allez. Sortons d'ici. Quand nous serons de retour au Kreuzbasar, je vous paierai un verre. |
| You steady yourself and your senses return in time to see the faint form of the dragon disappearing in the distance. Then Feuerschwinge is gone. | Vous vous stabilisez et vos sens reviennent juste à temps pour voir la forme du dragon disparaître au loin. Feuerschwinge s'en est allée. |
| My head tells me we released a dragon, but I can't help feelin' that we did the right thing. | Ma tête me dit que nous avons libéré un dragon, mais je ne peux pas m'empêcher de penser que nous avons fait la bonne chose. |
| I'm surprised to hear you say that. The Firewing wasn't just any dragon. | Je suis surpris de t'entendre dire ça. Le Firewing n'était pas n'importe quel dragon. |
| She was a Great Dragon, Dietrich. An *insane* Great Dragon. Lord knows what she's going to do now. | C'était un grand dragon, Dietrich. Un Grand Dragon *fou*. Dieu sait ce qu'elle va faire maintenant. |
| It'll be fine. My gut tells me that she's gonna disappear. Find a nice, cozy place to sleep off this age of the world, and try again next time. | Tout ira bien. Mon instinct me dit qu'elle va disparaître. Trouver un endroit agréable et confortable pour dormir jusqu'à la fin de cet âge du monde, et réessayer la prochaine fois. |
|
Let's hope your gut is right.
{{GM}}She turns to you.{{/GM}} There's nothing more for us here. Let's get back home. |
Espérons que ton instinct est le bon.
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}} Il n'y a rien de plus pour nous ici. Rentrons chez nous. |
| No, she wasn't. She was a legendary Great Dragon, and she was completely off her rocker. And we set her loose like a caged bird. | Non, elle ne l'était pas. C'était un grand dragon légendaire, et elle était complètement folle. Et nous l'avons relâchée comme un oiseau hors de sa cage. |
|
{{GM}}Blitz turns to you, and he cracks a wide grin.{{/GM}}
That was a badass play, chief. Ten points for style, no question about it. |
{{GM}}Blitz se tourne vers vous, et il vous fait un large sourire.{{/GM}}
C'était vraiment bien joué, chef. Dix points pour le style, pas de doute à ce sujet. |
|
Badass, huh?
{{GM}}Dietrich smiles wryly.{{/GM}} Well, then I *know* that we did the right thing. Come on, boss... let's get out of here. |
Bien joué, hein ?
{{GM}} Dietrich sourit avec ironie.{{/GM}} Alors je *sais* que nous avons fait le bon choix. Allez, patron ... sortons d'ici. |
|
No. But she wasn't exactly her old self, either. Vauclair tortured that out of her. The broken thing in that cage deserved better than to be put to death.
My gut tells me that she's gonna disappear. Find a nice, cozy place to sleep off this age of the world, and try again next time. |
Non, mais elle était pas exactement elle-même non plus. Vauclair l'a tellement torturée qu'elle avait changé. La chose brisée dans cette cage méritait mieux que d'être mise à mort.
Mon instinct me dit qu'elle va disparaître. Trouver un endroit agréable et confortable pour dormir jusqu'à la fin de cet âge du monde, et réessayer la prochaine fois. |
|
She was a Great Dragon, Dietrich. An *insane* Great Dragon. Lord knows what she's going to do now.
What Vauclair did to her was wrong, but all the same... I’m not sure that I'd have made the same call. |
C'était un grand dragon, Dietrich. Un Grand Dragon *fou*. Dieu sait ce qu'elle va faire maintenant.
Ce que Vauclair lui a fait était mal, mais tout de même... Je ne suis pas sûr que j'aurais fait le même choix. |
|
Right. Wrong. What does it matter now? What's done is done.
Besides, chief, that was a totally badass play. Ten points for style, no question about it. |
Bien. Mal. Qu'importe maintenant ? Ce qui est fait est fait.
En plus, c'était vraiment bien joué, chef. Dix points pour le style, pas de doute à ce sujet. |
|
Well, it's too late to worry about it now. What's done is done.
C'mon, boss. There's nothing else for us here. Let's go home. |
Eh bien, il est trop tard pour s'inquiéter à ce sujet maintenant. Ce qui est fait est fait.
Allez, chef. Il n'y a rien d'autre pour nous ici. Rentrons chez nous. |
| That wasn't just any dragon we let go. She was a legendary Great Dragon, and she was completely off her rocker. And we set her loose like a caged bird. | Ce n'était pas n'importe quel dragon qu'on a lâché. C'était un grand dragon légendaire, et elle était complètement folle. Et nous l'avons relâchée comme un oiseau hors de sa cage. |
| We just released a Great Dragon. An *insane* Great Dragon. | Nous venons de libérer un Grand Dragon. Un grand dragon *fou*. |
|
She has a point, $(l.name). What Vauclair did to the Firewing was wrong, but I don't know if that justifies setting her free... Lord knows what she's going to do now.
I’m not sure I would’ve made the same call. |
Elle marque un point, $(l.name). Ce que Vauclair a fait à Firewing était inacceptable, mais je ne sais pas si cela justifie que l'on la libère... Dieu sait ce qu'elle va faire maintenant.
Je suis pas sûr que j'aurais fait le même choix. |
|
Oh, come on, Eiger. How many other people can say that they've released a captive dragon into the wild?
{{GM}}Blitz turns to you, and he cracks a wide grin.{{/GM}} That was a badass play, chief. Ten points for style, no question about it. |
Oh, allez, Eiger. Combien d'autres personnes peuvent dire qu'ils ont libéré un dragon captif dans la nature ?
{{GM}}Blitz se tourne vers vous, et il vous fait un large sourire.{{/GM}} C'était vraiment bien joué, chef. Dix points pour le style, pas de doute à ce sujet. |
|
What's done is done now. There's nothing else for us here.
Let's get back to the Kreuzbasar. |
Ce qui est fait est fait maintenant. Il n'y a plus rien pour nous ici.
Retournons au Kreuzbasar. |
| Yep. Glory's right... she was a legendary Great Dragon, and she was completely off her rocker. And we set her loose like a caged bird. | Oui. Glory a raison... C'était un Grand Dragon légendaire, et elle était complètement folle. Et nous l'avons relâchée comme un oiseau. |
|
Do you know what we just did, chief? We released an insane Great Dragon into the wild. And not just any Great Dragon... a *legendary* Great Dragon. The Firewing.
We set her loose like a caged bird. |
Savez-vous ce que nous venons de faire, chef ? Nous avons libéré un Grand Dragon fou dans la nature. Et pas n'importe quel Grand Dragon ... un Grand Dragon *légendaire *. Le Firewing.
Nous l'avons relâchée comme un oiseau. |
| I don’t know, $(l.name). Blitz may have a point. I’m not sure I would’ve made the same call. | Je ne sais pas, $(l.name). Blitz a peut-être raison. Je ne suis pas sûr que j'aurais fait le même choix. |
|
No, Eiger. That's not my point at all. What $(l.name) just did was *epic.*
{{GM}}Blitz turns to you, and he cracks a wide grin.{{/GM}} That was a badass play, chief. Ten points for style, no question about it. |
Non, Eiger. Ce n'est pas du tout ce que je voulais dire. Ce que $(l.name) vient de faire était *épique*.
{{GM}}Blitz se tourne vers vous, et il vous fait un large sourire.{{/GM}} C'était vraiment bien joué, chef. Dix points pour le style, pas de doute à ce sujet. |
|
{{GM}}Eiger sighs.{{/GM}}
Come on, you two. There's nothing else for us here. Let's go home. |
{{GM}}Eiger soupire.{{/GM}}
Venez, vous deux. Il n'y a rien d'autre pour nous ici. Rentrons chez nous. |
|
We released a great dragon. An *insane* great dragon.
I don’t know, $(l.name). I’m not sure I would’ve made the same call. |
Nous avons libéré un Grand Dragon. Un Grand Dragon *fou*.
Je ne sais pas, $(l.name). Je ne suis pas sûr que j'aurais fait le même choix. |
|
{{GM}}Dietrich stares at the crumpled form of the woman in the glass cage.{{/GM}}
Such a small, fragile thing. I dunno, boss. I always thought slaying a dragon would be... different. |
{{GM}}Dietrich regarde fixement la forme flétrie de la femme dans la cage de verre.{{/GM}}
Une petite chose si fragile. Je ne sais pas, patron. J'ai toujours pensé que tuer un dragon serait... différent. |
| You did the right thing, $(l.name). She was insane and dangerous. I would’ve made the same call. |
Vous avez fait ce qu'il fallait, $(l.name). Elle était folle et dangereuse.
J'aurais fait le même choix. |
|
Yeah. Maybe. But I'd always thought that killing a dragon would be a heroic thing to do. I used to dream about it as a kid.
{{GM}}He shakes his head, his eyes never moving from the broken body in the containment cell.{{/GM}} I don't feel like a hero. |
Ouais. Peut-être. Mais j'ai toujours pensé que tuer un dragon serait une chose héroïque à faire. J'en rêvais quand j'étais gosse.
{{GM}}Il secoue la tête, ne quittant pas des yeux le corps brisé dans la cellule de confinement.{{/GM}} Je ne me sens pas comme un héros. |
| This isn't about you, Dietrich. It's about the people who might have died if we'd set the Firewing go. | Il ne s'agit pas de toi, Dietrich. Il s'agit des gens qui auraient pu mourir si on avait laissé partir le Firewing. |
|
Yeah. I guess so.
Come on, boss. Let's get the hell out of here. I want to go home. |
Ouais. Je suppose que oui.
Allez, patron. Fichons le camp d'ici. Je veux rentrer à la maison. |
| Feuershcwinge was insane and dangerous. Killing her was the right thing to do. | Feuershcwinge était fou et dangereux. La tuer était la bonne chose à faire. |
| Yeah... I know what you're sayin', man. I'm not sad that she's dead, but I almost feel a little sorry for her. | Ouais.... Je sais ce que tu racontes, mec. Je ne suis pas triste qu'elle soit morte, mais j'ai presque pitié d'elle. |
|
I'd always thought that killing a dragon would be a heroic thing to do. I used to dream about it as a kid.
{{GM}}He shakes his head, his eyes never moving from the broken body in the containment cell.{{/GM}} I don't feel like a hero. |
J'ai toujours pensé que tuer un dragon serait une chose héroïque à faire. J'en rêvais quand j'étais gosse.
{{GM}}Il secoue la tête, ne quittant pas des yeux le corps brisé dans la cellule de confinement.{{/GM}} Je ne me sens pas comme un héros. |
|
Don't get too carried away. We *won,* Dietrich. We kicked ass and took names, and saved a lot of lives to boot.
We *are* heroes. Don't tell yourself any different. |
T'emballes pas. On a *gagné,* Dietrich. On leur a mis une belle branler, et sauvé de nombreuses vies en plus.
Dis toi qu'on *est* des héros. |
|
{{GM}}He stares at the body for a long while. Finally, he shakes his head and turns to you.{{/GM}}
Come on, boss. Let's get the hell out of here. I want to go home. |
{{GM}}Il regarde le corps pendant un long moment. Finalement, il secoue la tête et se tourne vers vous{{/GM}}
Allez, boss. On dégage d'ici. Je veux rentrer à la maison. |
|
Such a small, fragile thing.
Hard to believe that was all it took to kill a dragon. |
Une chose si petite et fragile.
C'est difficile de croire que c'était tout ce qu'il fallait pour tuer un dragon. |
|
As would I. We saved a lot of lives today.
{{GM}}She pauses for a beat, then a small smile crosses her face.{{/GM}} That's a good feeling. |
Tout comme moi. On a sauvé beaucoup de vies aujourd'hui.
{{GM}}Elle s'arrête un instant, puis un petit sourire traverse son visage.{{/GM}} C'est une bonne sensation. |
|
{{GM}}Eiger's eyes widen in surprise.{{/GM}}
Yeah, Glory. Yeah, it is. |
{{GM}}Les yeux d'Eiger s'élargissent de surprise.{{/GM}}
Ouais, Glory. Ouais c'est ça. |
|
C'mon, people. There's nothing else for us here.
Let's go home. |
Allez, les gars. Il n'y a rien d'autre pour nous ici.
On rentre à la maison. |
|
Let's get out of here, $(l.name). There's nothing else for us here.
{{GM}}She shoots one last glance back at the body of the dead dragon, then turns away.{{/GM}} Let's go home. |
Sortons d'ici, $(l.name). Il n'y a rien d'autre pour nous.
{{GM}}Elle jette un dernier regard en arrière sur le corps du dragon mort, puis se détourne.{{/GM}} Rentrons à la maison. |
|
{{GM}}She turns to you.{{/GM}}
It was the right choice to make. The Firewing was insane and dangerous. She had to be put down. |
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}
C'était le bon choix à faire. Le Firewing était fou et dangereux. Elle devait être abattue. |
|
{{GM}}Blitz shakes his head.{{/GM}}
Kinda hard to believe that was all it took to kill a dragon. |
{{GM}}Blitz secoue la tête.{{/GM}}
C'est un peu difficile de croire que c'était tout ce qu'il fallait pour tuer un dragon. |
| You did the right thing, $(l.name). She was insane and dangerous. I would’ve made the same call. | Vous avez fait ce qu'il fallait, $(l.name). Elle était folle et dangereuse. J'aurais fait le même choix. |
|
More importantly, we *won.* We kicked ass and took names, and saved a lot of lives to boot.
We're heroes, chief! Not bad for a day's work! |
Le plus important, c'est qu'on a *gagné.* On leur a mis une belle branler, et sauvé de nombreuses vies.
On est des héros, chef! C'est pas mal pour une journée de travail! |
|
{{GM}}Eiger sighs.{{/GM}}
Yeah, Blitz. Heroes is what we are. Come on, $(l.name). There's nothing else for us here. Let's get back home. |
{{GM}}Eiger soupire.{{/GM}}
Ouais, Blitz. On est bien des héros. Aller, $(l.name). Il n'y a plus rien pour nous ici. Rentrons à la maison. |
|
Well, anyway, we *won,* chief. We kicked ass and took names, and saved a lot of lives to boot.
Not bad for a day's work. |
Eh bien, de toute façon, on a *gagné,* chef. On leur a mis une belle branler, et sauvé de nombreuses vies.
C'est pas mal pour une journée de travail. |
| No, Blitz. Not bad at all. | Non, Blitz. C'est pas mal du tout. |
|
C'mon, chief. I don't think there's anything else for us here.
Let's go home. |
Allez, chef. Je ne pense pas qu'il y ait autre chose pour nous ici.
Rentrons à la maison. |
|
{{GM}}She glances around the facility before looking you in the eye.{{/GM}}
I don't think there's anything else for us here. Let's go home. |
{{GM}}Elle regarde autour d'elle avant de vous regarder dans les yeux.{{/GM}}
Je ne pense pas qu'il y ait autre chose pour nous ici. Rentrons à la maison. |
| I always thought that slayin' a dragon would be... different. | J'ai toujours pensé que tuer un dragon serait... différent. |
|
You did the right thing, $(l.name). She was insane and dangerous.
I would’ve made the same call. |
Vous avez fait ce qu'il fallait, $(l.name). Elle était folle et dangereuse.
J'aurais fait le même choix. |
| Agreed. She was too dangerous to live. Better to kill her and be done with it. | Je suis d'accord. Elle était trop dangereuse pour vivre. Mieux vaut la tuer et en finir avec elle. |
| And we did. With the push of a button. | Et nous l'avons fait. En poussant un bouton. |
|
{{GM}}Glory turns to you.{{/GM}}
There's nothing more for us here, $(l.name). Let's get back home. |
{{GM}}Glory se tourne vers vous.{{/GM}}
On a plus rien à faire ici, $(l.name). Retournons à la maison. |
| Well, she's dead and gone now. | Eh bien, Elle est morte et disparue maintenat. |
| Yeah, with the push of a button. | Ouais, en poussant un bouton. |
|
Too bad about the “no treasure” thing.
{{GM}}He looks at the sea of blank faces surrounding him.{{/GM}} Just sayin’. |
Dommage pour l'absence de "trésor".
{{GM}}Il regarde le torrent de visages vides qui l'entourent.{{/GM}} Je dis ça comme ça, hein. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}}
C'mon, boss. Let's get the hell out of here. |
{{GM}}Dietrich secoue la tête.{{/GM}}
Allez, patron. Foutons le camp d'ici. |
| Feuerschwinge was insane and dangerous. We had to kill her. | Feuerschwinge était fou et dangereux. Nous avons dû la tuer. |
| Yeah, and we did. With the push of a button. | Oui, et nous l'avons fait. En poussant un bouton. |
|
Too bad about the “no treasure” thing.
{{GM}}He shuffles his feet.{{/GM}} Just sayin’. |
Dommage pour l'absence de "trésor".
{{GM}}Il remue les pieds.{{/GM}} Je dis ça comme ça, hein. |
|
Come on, boss. Let's get the hell out of here.
I want to go home. |
Allez, patron. Foutons le camp d'ici.
Je veux rentrer à la maison. |
|
Too bad about the “no treasure” thing.
{{GM}}He looks at the blank faces surrounding him.{{/GM}} Just sayin’. |
Dommage pour l'absence de "trésor".
{{GM}}Il regarde le torrent de visages vides qui l'entourent.{{/GM}} Je dis ça comme ça, hein. |
|
Too bad about the “no treasure” thing.
{{GM}}There is an awkward pause. Blitz shuffles his feet.{{/GM}} Just sayin’. |
Dommage pour l'absence de "trésor".
{{GM}}Il y a un silence gêné. Blitz remue les pieds.{{/GM}} Je dis ça comme ça, hein. |
| Well, that's that. Mission accomplished, dragon slain. We're heroes, chief. | Eh bien, voilà. Mission accomplie, dragon tué. Nous sommes des héros, chef. |
|
No one else needs to hear about that part.
{{GM}}He pauses.{{/GM}} Too bad about the “no treasure” thing, though. Just sayin'. |
Personne d'autre a besoin d'entendre cette partie.
{{GM}}Il fait une pause.{{/GM}} Cependant, c'est dommage pour la chose «sans trésor». Juste au passage. |
|
{{GM}}Eiger sighs.{{/GM}}
Yes, Blitz. It's too bad. Come on, $(l.name). There's nothing else for us here. Let's get back to the Kreuzbasar. |
{{GM}}Eiger soupire.{{/GM}}
Oui, Blitz. C'est trop dommage. Aller, $(l.name). Il n'y a plus rien pour nous ici. Retournons au Kreuzbasar. |
|
I guess that's that. Mission accomplished.
With a push of a button. |
Je suppose que c'est tout. Mission accomplie.
Juste en appuyant sur un bouton. |
| I'll take what I can get. | Je prendrai ce que je peux. |
|
Right there with you, $(l.name).
C'mon, let's get the hell out of here. When we get back to the Kreuzbasar, I'll buy you a drink. |
Ici, avec toi, $(l.name).
Aller, on dégage d'ici. Quand on sera de retour au Kreuzbasar, je te paye un coup. |
|
APEX's voice reverberates off the cavern walls, then slowly fades.
There is a long moment of silence, punctuated only by the rasping breaths of the shackled dragon. |
La voix d'APEX résonne sur les murs de la caverne, puis s'estompe lentement.
Il y a un long moment de silence, ponctué seulement par les souffles rauques du dragon enchaîné. |
| Did we do the right thing, leaving all of this to APEX? The dragon, the research... everything? | Est-ce qu'on a fait ce qu'il fallait, en laissant tout ça à APEX? Le dragon, les recherches ... tout? |
| It's hard to say. But I'd like to believe that we did. | C'est difficile à dire. Mais j'aimerais croire qu'on l'a fait. |
|
Right. Wrong. Who the hell knows? We're dealing with things so much larger than us that it's hard to say any more.
If this gets APEX off of our backs, then I'm all for it. The Firewing can fend for herself. |
Bon. Mauvais. Qui diable sait? Nous faisons face à des choses tellement plus grandes que nous qu'il est difficile d'en dire plus.
Si ça peut éloigner APEX de nos fesses, alors je suis tout à fait d'accord. Firewing peut se débrouiller toute seule. |
| I still don't trust APEX. We just handed it a tremendous amount of power. | Je ne fais toujours pas confiance à APEX. Nous lui avons juste donné une énorme quantité d'énergie. |
|
It was already too powerful to handle. I don't think that handing it another weapon is going to change much in the long run.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I don't know. Maybe it'll use all of this to protect the F-State, like it said. We'll just have to wait and see. |
Elle était déjà trop puissante pour être gérée. Je ne pense pas que de lui donner d'autres armes va changer quoi que ce soit sur le long terme.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je ne sais pas. Peut-être qu'elle va utiliser tout cela pour protéger le F-State, comme elle l'a dit. On verra bien. |
|
Come on, everyone. Let's get the hell out of here.
I want to go home. |
Allez, tout le monde. Fichons le camp d'ici. Je veux rentrer à la maison. |
|
I don't know any more. I really don't.
I'm guessing that it would've been better for the world if we'd killed the dragon. But then, APEX would've killed us. Who knows? Maybe it'll even use all of this to protect the F-State, like it said it would. |
Je ne sais plus. Vraiment, j'en sais rien.
J'imagine que cela aurait été mieux pour tout le monde si nous avions tué le dragon. Mais alors, APEX nous aurait tué. Qui sait ? Peut-être qu'elle va même utiliser tout cela pour protéger le F-State, comme elle a dit qu'elle le ferait. |
|
It was already too powerful to handle. I don't think that handing it another weapon is going to change much in the long run.
C'mon, chief. Let's get the hell out of here. I want to go home. |
Elle était déjà trop puissante pour être gérée. Je ne pense pas que de lui donner d'autres armes va changer quoi que ce soit sur le long terme.
Allez, chef. Cassons-nous d'ici. J'ai envie de rentrer. |
|
Only time will tell, I suppose. But at least we got the AI off of our backs. Who knows? Maybe it'll even use all of this to protect the F-State, like it said it would.
Come on, $(l.name). Let's get back to the Kreuzbasar. Let's go home. |
Seul le temps nous le dira, je suppose. Mais au moins nous avons eu l'AI hors de notre dos. Qui sait? Peut-être que ça va même utiliser tout cela pour protéger le F-Etat, comme il dit qu'il le ferait.
come sur, $(l.name). Revenons à la Kreuzbasar. go maison de Ajoutons.- |
| What do you think? | T'en penses quoi? |
| That's the hope. | C'est ce que j'espère. |
|
Come on, chief. Let's get the hell out of here.
I want to go home. |
Allez, chef. On dégage d'ici.
Je veux rentrer à la maison. |
|
It was already too powerful to handle. I don't think that handin' it another weapon is going to change much in the long run.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} I dunno. Maybe it'll use all of this to protect the F-State, like it said. We'll just have to wait and see. |
Elle était déjà trop puissante pour être gérée. Je ne pense pas que de lui donner d'autres armes va changer quoi que ce soit sur le long terme.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} Je ne sais pas. Peut-être qu'elle va utiliser tout cela pour protéger le F-State, comme elle l'a dit. On verra bien. |
|
Agreed. APEX was already too powerful to handle. I don't think that handin' it another weapon is going to change much in the long run.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} I dunno. Maybe it'll use all of this to protect the F-State, like it said. We'll just have to wait and see. |
Elle était déjà trop puissante pour être gérée. Je ne pense pas que de lui donner d'autres armes va changer quoi que ce soit sur le long terme.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} Je ne sais pas. Peut-être qu'elle va utiliser tout cela pour protéger le F-State, comme elle l'a dit. On verra bien. |
|
I think that we made a mistake. Not just now, but back when we set that thing free in the first place. And I'm nervous to see what the future's gonna hold.
C'mon, boss. Let's get the hell out of here. I want to go home. |
Je pense que nous avons fait une erreur. Pas maintenant, mais plus tôt, lorsque nous avons libéré cette chose. Et je suis plutôt anxieux à propos de ce que l'avenir nous réserve.
Allez, chef. Foutons le camp d'ici. Je veux rentrer chez nous. |
|
It's hard to say. The AI was already too powerful to handle. I don't think that handing it another weapon is going to change much in the long run.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I don't know. Maybe it'll use all of this to protect the F-State, like it said. We'll just have to wait and see. |
C'est difficile à dire. Cette IA était déjà trop puissante pour être gérée. Je ne pense pas que de lui donner d'autres armes va changer quoi que ce soit sur le long terme.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je ne sais pas. Peut-être qu'elle va utiliser tout cela pour protéger le F-State, comme elle l'a dit. On verra bien. |
| This crate appears to have been pried hastily open. There is a partially-torn shipping label on its side. Most of the ink has worn off, but the word "Kreuzbasar" is still clearly visible. | Cette caisse semble avoir été ouverte à la hâte. Il y a une étiquette d'expédition partiellement déchirée sur le côté. La plupart de l'encre est partie, mais le mot "Kreuzbasar" est encore clairement visible. |
| These crates don't seem to be part of the shipment that was en route to the Kreuzbasar. | Ces caisses ne semblent pas faire partie de la cargaison qui était en route pour le Kreuzbasar. |
| They're all empty. | Ils sont tous vides. |
| Just full of old simsense recordings. | Juste plein de vieux enregistrements simsense. |
| Smells like something died in here. Upon closer inspection, it's just moldy soy-cakes. | On dirait qu'il y a quelque chose de mort ici. En y regardant de plus près, c'est juste des gâteaux de soja moisis. |
| The drawers look to be hand-made, out of rusty sheet-metal. Nothing of value catches your eye within. | Les tiroirs ont l'air faits à la main, en tôle rouillée. Rien de valeur n'attire votre regard à l'intérieur. |
| Surface access has been welded shut - probably an attempt to keep security tight. | L'accès à la surface a été verrouillé à la soudure - probablement une tentative pour maintenir la sécurité. |
| The area is in extreme disrepair. Water is flooding out of the walls and stagnating in pools on the tile floor. You can smell the mildew from here. | La zone est dans un état de délabrement extrême. L'eau sort des murs et stagne dans des mares sur le sol carrelé. On peut sentir la moisissure d'ici. |
| The old flourescent grow-lights are barely keeping the plants alive. Almost no light from the surface makes it this far underground. | Les vieilles lampes fluorescentes conservent à peine les plantes vivantes. Presque aucune lumière de la surface ne la rend si loin sous terre. |
| The stairwell down looks to have completely collapsed. | La cage d'escalier semble s'être complètement effondrée. |
| HARD TIMES | DES TEMPS DIFFICILES |
|
It is a short train ride to Gesundbrunnen. You exit the subway car, stepping onto the old, grungy platform. The place is deserted, though signs of life are everywhere. A gaping hole in the ceiling filters cool, hazy light in from above. To your right, a small plot of crops struggles to endure in the cold and the limited light of the station. Trash and junk litters the platform. It’s clear this place hasn’t had anything resembling a janitorial staff in quite some time.
Somewhere in this old, run-down U-Bahn station lies the entrance to Gesundbrunnen kiez, and hopefully some leads on the whereabouts of the Rabengeister and Gunari’s missing shipment. |
Le trajet en train jusqu'à Gesundbrunnen est court. Vous sortez du métro en marchant sur le vieux quai délabré. L'endroit est désert, bien que les signes de vie soient partout. Un trou béant dans le plafond filtre la lumière fraîche et brumeuse qui pénètre par le haut. Sur votre droite, une petite parcelle de cultures lutte pour survivre dans le froid et la lumière réduite de la station. Les ordures et les déchets jonchent la plate-forme. Il est clair que cet endroit n'a pas vu le service de nettoyage depuis un certain temps. Quelque part dans cette vieille station délabrée de la U-Bahn se trouve l'entrée du kiez Gesundbrunnen, et avec un peu d'espoir, quelques indices sur l'endroit où se trouvent les Rabengeister et la cargaison manquante de Gunari. |
| Man, I am parched. | Mec, je suis desséché. |
| Don't shoot! | Ne tirez pas! |
| Shopkeeper | Commerçant |
| Quorin | Quorin |
| Bartender | Barman |
| Ork Guard | Garde Orque |
| Guard | Garde |
| Militia Captain | Capitaine de la Milice |
| Militia Mage | Mage de la Milice |
| Militiaman | Milicien |
| Gang Enforcer | Gangster Exécuteur |
| Old Information Terminal | Vieux Terminal d'information |
| Odd Merchant | Marchand étrange |
| Player One | Joueur un |
| Goldfish | Poisson rouge |
| Locate the Missing Shipments | Repérer les livraisons manquantes |
| Maintenance Guy's Code | Code du gars de la maintenance |
| Slick Decker Outfit | Uniforme de Decker Luxueux |
| Keepin' it fresh. | Je le garde au frais. |
| I've accessed the door controls. Say when, and I'll force it for you! | J'ai accès aux commandes de la porte. Dites moi quand, et je vous l'ouvre! |
| Once it's open, you've got to get in there and release the southern lock from the control panel. | Une fois qu'elle est ouverte, vous devez entrer là-dedans et déverrouiller la serrure sud à partir du panneau de commande. |
| We're ready! Force it! | Nous sommes prêts! Ouvre la! |
| Hold for a second, Blitz. We aren't in position yet. | Attends une seconde, Blitz. Nous ne sommes pas encore en position. |
|
Hasenkamp walks to a nearby safe and taps a code into the keypad. The door swings open.
He reaches inside and pulls out a small plastic box, then taps the activator on his commlink. |
Hasenkamp se dirige vers un coffre-fort à proximité et tape un code sur le clavier. La porte s'ouvre.
Il pénètre à l'intérieur et sort une petite boîte en plastique, puis tape l'activateur sur son commlink. |
|
Yes, Mr. Grinder. The package is secure.
That's right, I'm holding it right now. I'll have it in your hands within the next fifteen minutes. |
Oui, monsieur Grinder. Le paquet est à l'abri.
C'est ça, je l'ai avec moi, là. Vous l'aurez dans vos mains dans les quinze prochaines minutes. |
|
{{GM}}Your commlink crackles, and Blitz whispers into your ear.{{/GM}}
This is bullshit, chief. By all rights, that box should be ours... this was *our* run. |
{{GM}}Votre commlink crépite et Blitz chuchote dans votre oreille.{{/GM}}
C'est des conneries, chef. De toute façon, cette boîte devrait être à nous ... c'était *notre* run. |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} Do you even know what the box is, Blitz? | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}}Sais-tu au moins ce qu'est cette boîte, Blitz? |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} What do you want me to do, steal it from him? | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Qu'est-ce que tu veux que je fasse, que je la lui vol e? |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} I'm with you there, man. But from the way he's cradling that thing, I don't think he's gonna let go of it willingly. | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}}Je suis d'accord avec toi, mec. Mais vu la façon dont il berce cette chose, je ne pense pas qu'il la lâchera de son plein gré. |
| Well, no... but I still want it. | Eh bien, non.... mais je la veux quand même |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} Remind me, Blitz: what was the purpose of this run? | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Rappele-moi, Blitz: c'était quoi le but de cette run ? |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} What do you think Grinder would do if we took the box from Hasenkamp? | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Qu'est-ce que tu penses que Grinder fera si nous prenons la boite dans les mains d'Hasenkamp ? |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} Well, I like a mystery as much as the next $(l.guy). Maybe I can find a way to get it away from him. | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Eh bien, j'aime les mystères autant que le prochain $(l.guy). Peut-être que je peux trouver un moyen de l'éloigner de ce truc. |
| To get me out of hot water with Meat Grinder. | Pour m'aider à me sortir de mes galères avec Meat Grinder. |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} And Meat Grinder wants the box, right? | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Et Meat Grinder veut la boîte, c'est bien ça ? |
| Well, yeah, but... | Eh bien, ouais, mais... |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} But nothing. I came out here to bail you out, not to get you a Mystery Box. | {{GM}}Chuchotement.{{/GM}} Non ya pas de "mais". Je suis venu ici pour que tu te sortes de ça, pas pour que tu aille chercher une boîte mystère. |
|
All right, chief. If that's the way you feel about it, I'll drop it.
For now. |
D'accord, chef. Si c'est ce que vous pensez, je laisse tomber.
Pour le moment. |
|
Blitz falls into a disgruntled silence. You can hear the soft murmur of Hasenkamp speaking into his commlink from across the room.
Finally, he taps the power button and deactivates the device. |
Blitz se mure dans un silence en guise de mécontentement. Vous pouvez entendre le doux murmure de Hasenkamp parlant dans son commlink à travers la pièce.
Enfin, il appuie sur le bouton d'alimentation et désactive le dispositif. |
|
All right. The deal is done.
Let's get out of here. |
D'accord. Le marché est conclu.
Partons d'ici. |
|
Well, uh...
{{GM}}There's a long pause, then a sigh.{{/GM}} He'd take my thumbs off, wouldn't he? |
Eh bien, euh...
{{GM}}Il y a une longue pause, puis un soupir.{{/GM}} Il prendrait mes pouces, n'est-ce pas ? |
| I think that's the safe bet. | Je pense que c'est à peu près ça. |
|
Hell yeah, chief. Keep your eyes open. Maybe, when his back is turned...
{{GM}}His voice trails off.{{/GM}} No, wait. Damn it. This isn't going to work. |
Bordel ouais, chef. Gardez vos yeux ouverts. Peut-être, quand il tournera le dos ...
{{GM}}Sa voix s'estompe.{{/GM}} Non, attendez. Bon sang. Cela ne marchera pas. |
|
Well, Meat Grinder obviously wants that thing. And Hasenkamp isn't going to give it to you.
If you steal it from him, I think he's going to figure out where it went. And if you kill him, Grinder takes my thumbs off. Damn it. |
Eh bien, Meat Grinder veut clairement cette chose. Et Hasenkamp ne va pas vous le donner.
Si vous le lui volez, je pense qu'il va comprendre tout de suite d'où ça vient. Et si vous le tuez, Grinder prendra mes pouces. Bordel. |
| Well, no, of course not... I'm just saying... | Eh bien, non, bien sûr que non... Je dis juste... |
|
No. If Meat Grinder wants it, he won't let go of it without a fight.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} ...And if we fight him for it, Grinder takes my thumbs off. Damn it. |
No. Si Meat Grinder le veut il ne le lâchera pas sans un combat.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} ... Et si nous le combattons, Grinder va me prendre les pouces. Bordel. |
| Would you like to rotate the open Matrix ports? | Souhaitez-vous faire pivoter les ports ouverts de la Matrice ? |
| {{GM}}Rotate Ports{{/GM}} | {{GM}}Faire pivoter les ports{{/GM}} |
| {{GM}}Leave Them Alone{{/GM}} | {{GM}}Les laisser{{/GM}} |
| Ports Rotated. | Ports pivoté. |
|
The broken body of a human man lies on the floor. His face is a mess of fresh cuts and congealing blood, and his head is oddly deformed.
Despite his wounds, his mouth is twisted into a macabre smile. |
Le corps brisé d'un homme se trouve par terre. Son visage est un amas de coupures récentes et de sang en train de se figer, et sa tête est étrangement déformée.
Malgré ses blessures, sa bouche est étirée dans un sourire macabre. |
| {{GM}}Inspect the body.{{/GM}} | {{GM}}Inspecter le corps.{{/GM}} |
|
Judging by the shape of the ganger's head, you'd guess that his skull has been fractured in at least three places.
The center of his forehead is particularly gruesome; it looks *soft,* as though the skin were stretched like a tent between shards of broken bone. |
À en juger par la forme de la tête du gangster, vous supposez que son crâne a été fracturé à au moins trois endroits.
Le centre de son front est particulièrement macabre ; il a l'air *lisse*, comme si la peau était étirée comme une tente entre des fragments d'os brisés. |
|
Looking up, you can see a great smear of gore on the door of the room that you found him in.
The implications are clear: this man bashed his own head in trying to get out, and he did it with a smile on his face. |
En regardant vers le haut, vous pouvez voir une grosse trace de sang bien gore sur la porte de la pièce dans laquelle vous l'avez trouvé.
Les choses sont claires : cet homme s'est cogné la tête en essayant de sortir, et il l'a fait avec le sourire aux lèvres |
|
His hands are badly broken, too. You've seen these sorts of injuries after bare-knuckle fistfights, but never anything this severe.
This man punched something hard, and went on punching until his hands were reduced to useless slabs of meat. |
Ses mains sont aussi salement amochées. Vous avez vu ce genre de blessures après des bagarres à poings nus, mais jamais rien d'aussi grave.
Cet homme a donné un sacré coup de poing, et a continué à donner des coups de poing jusqu'à ce que ses mains soient réduites en une bouillie de viande inutiles. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Draw a medical conclusion.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Tirer une conclusion médicale{{/GM}} |
| {{GM}}Search the body for the missing chip.{{/GM}} | {{GM}}Chercher la puce manquante dans le corps.{{/GM}} |
|
All of these symptoms point to one thing: something drove this ganger into a homicidal fury, and that fury didn't die out until he did.
You've heard of pharmaceuticals that can cause this sort of reaction - PCP, datura, substituted cathinones - but without a lab test, there's no way to say for sure what drove him to this. |
Tous ces symptômes indiquent une chose: quelque chose a provoqué cette fureur homicide, et cette fureur ne s'est pas calmée jusqu’à ce qu’il réalise ces meurtres.
Vous avez entendu parler de produits pharmaceutiques qui peuvent provoquer ce genre de réaction - PCP, datura. substituts de cathinones - mais sans un test en laboratoire, il n'y a aucun moyen de dire avec certitude ce qui l'a conduit à cela. |
| The ruined body lies crumpled on the floor. Its fractured skull glistens wetly in the light. | Le corps détérioré gît fripé sur le sol. Son crâne fracturé mouillé scintille à la lumière. |
| {{GM}}Search for the missing chip.{{/GM}} | {{GM}}Chercher la puce manquante.{{/GM}} |
|
Peeling back a patch of matted hair, you find something that a casual viewer would have missed: the man had a chipjack. It's a cheap model, sufficient for loading simsense chips and BTLs, but little else.
It doesn't take much effort for you to pry it open. |
Enlevant une mèche de cheveux emmêlés, vous trouvez quelque chose qu'un observateur occasionnel aurait raté: l'homme avait une chipjack. C'est un modèle bon marché, suffisant pour charger les puces SIMSense et BTL, mais rien d'autre. Il ne vous faut pas beaucoup d'efforts pour l'ouvrir. |
|
Inside the chipjack, you find a glob of plastic. It looks as though whatever this guy was running melted down sometime after he slotted it.
A chipjack like this couldn't generate enough heat to destroy a simsense chip. The only logical conclusion is that the chip itself was wired to melt down after use. |
À l'intérieur du chipjack, vous trouvez un globe de plastique. On dirait que ce que ce type a fait tourner a fondu quelque temps après l'avoir inséré.
Un chipjack comme ça ne peut pas générer suffisamment de chaleur pour détruire un simsense. La seule conclusion logique est que la puce elle-même été destinée à fondre après utilisation. |
| {{GM}}Take the burned-out chip and leave.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la puce grillée et partir.{{/GM}} |
|
That's done it, $(l.name)! The generators are set to blow!
Well done making it all the way there undetected... I wouldn't have thought it possible. |
C'est fait, $(l.name) ! Les générateurs sont sur le point de sauter !
Bien joué pour avoir fait tout ce chemin sans être détecté.... Je n'aurais jamais imaginé cela possible. |
|
Now, on to the bad news... I'm seeing a huge spike in comm traffic.
Get your team out of there, $(l.name). Not only is the building set to blow, but enemy reinforcements are on the way! |
Maintenant, les mauvaises nouvelles... Je vois un pic énorme dans le trafic de comm.
Rassemblez votre équipe et sortez d'ici, $(l.name). Non seulement le bâtiment est sur le point d'exploser, mais des renforts ennemis sont en route ! |
|
Uh oh.
I don't know what you just did, but I'm seeing a sudden burst of comm traffic. You must have tripped an alarm of some kind. Get ready, $(l.name). The High Threat Response Team is on its way. |
Oh oh.
Je ne sais pas ce que vous venez de faire, mais je vois une explosion soudaine du trafic de comm. Vous devez avoir déclenché une alarme quelconque. Préparez-vous, $(l.name). La Brigade d'Intervention aux Menaces Élevées est en route. |
|
{{GM}}The elevator guard steps toward you, his weapon slung.{{/GM}}
I didn't hear anything about KE assets being deployed in this sector. |
{{GM}}Le garde de l'ascenseur s'avance vers vous, son arme en bandoulière.{{/GM}}
Je n'ai rien entendu concernant des éléments de KE qui seraient déployés dans ce secteur. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, then checks himself.{{/GM}}
Then again, with the power overload, nobody knows what the hell is going on. I haven't heard from Central in a half an hour. Why are you here? |
{{GM}}Il fait une pause pendant un moment, puis s'inspecte.{{/GM}}
Et puis, avec la surcharge de courant, personne ne sait ce qui se passe dans ce fichu bordel. Je n'ai pas entendu le Central depuis une demi-heure. Pourquoi êtes-vous ici ? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Thanks to the power overload, Central has me doing a sweep of this entire sector. See anything unusual lately? | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} A cause de la surcharge, le Central m'a ordonné de balayer ce secteur tout entier. Tu as vu quelque chose d'inhabituel dernièrement ? |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Yeah, I was in the same boat until a few minutes ago. Just heard from Central, they want a complete perimeter assessment. | {{CC}}Étiquette : Sécurité {{/CC}} Ouais, j'étais dans la même galère il y a encore quelques minutes. Je viens d'avoir le Central, ils veulent une évaluation complète du périmètre. |
| I was sent to check on you. So, uh... how are you doing? | J'ai été envoyé pour vérifier que tout allait bien de ton coté. Donc, euh... Comment ça se passe ? |
|
Not much.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} To be honest, I can't see much of anything. You'd think that a fancy building like this would come with better emergency lighting. |
Rien de spécial.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} Pour être honnête, je ne vois pas grand-chose. On pourrait penser qu'un bâtiment de rêve comme celui ci viendrait avec de meilleurs éclairages de secours. |
| I know what you mean. An intruder could be *anywhere.* | Je vois ce que tu veux dire. Un intrus pourrait être *n'importe où*. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah, tell me about it. Well, best of luck with your sweep. Let me know if anything's out of order... it is my sector, after all. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Ouais, m'en parlez pas. Bon, bonne chance avec votre ronde. Faites-moi savoir que si quelque chose est suspect... C'est mon secteur, après tout. |
| You got it, pal. | Bien compris, mon pote. |
| Strange. Did they give you any explanation for this request? | Étrange. Ils vous ont donné une explication pour cette requête ? |
| Do they ever? | Parce qu'ils en donnent d'habitude ? |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
No. Of course they don't. Well, best of luck. Let me know if anything's out of order... it is my sector, after all. |
{{GM}}Il glousse.{{/GM}}
Non. Bien sur que non. Bon, bonne chance avec votre ronde. Faites-moi savoir que si quelque chose est suspect... C'est mon secteur, après tout. |
| You got it, pal. And be careful... an intruder could be *anywhere.* | Bien compris, mon pote. Et soit prudent... Un intrus pourrait être *n'importe où*. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah, tell me about it. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Ouais, m'en parlez pas. |
|
{{GM}}The guard's eyes narrow. He half-raises his weapon.{{/GM}}
Let me see your ID. Reach for it slowly. |
{{GM}}Le regard du garde se plisse. Il lève à demi son arme.{{/GM}}
Laissez moi voir votre badge. Sortez le lentement. |
| Uhhh... I, um... I don't have it yet. | Euh... Je, hum... Je ne l'ai pas encore. |
| {{GM}}He shoulders his weapon.{{/GM}} | {{GM}}Il épaule son arme.{{/GM}} |
| {{GM}}Prepare for combat.{{/GM}} | {{GM}}Se préparer au combat.{{/GM}} |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Shoot first.{{/GM}} | {{CC}}Rapidité : $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Tirer en premier.{{/GM}} |
|
{{GM}}The elevator guard steps toward you, his weapon slung.{{/GM}}
I didn't hear anything about KE assets being deployed in this sector. Why are you here? |
{{GM}}Le garde de l'ascenseur s'avance vers vous, son arme en bandoulière.{{/GM}}
Je n'ai rien entendu concernant des éléments de KE qui seraient déployés dans ce secteur. Pourquoi vous êtes ici ? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Yeah, I was just transferred from HQ. They've got me walking the perimeter to familiarize myself with the building. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Ouais, je viens juste d'être transféré depuis le QG. Ils me font me promener dans le périmètre pour me familiariser avec le bâtiment. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I just got the assignment myself. Central wants a complete perimeter assessment. | {{CC}}Étiquette : Sécurité{{/CC}} Je viens juste d'avoir une assignation. Le Central veut une évaluation complète du périmètre. |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
Well, enjoy the walk. And get used to it... they'll have you walking perimeter for the next few months at least. |
{{GM}}Il sourit de coin.{{/GM}}
Dans ce cas, profitez bien de la balade. Et commencez à vous y habituer... Ils vous feront tourner dans le périmètre pour au moins les mois qui viennent. |
| {{GM}}The guard shoulders his weapon.{{/GM}} | {{GM}}Le garde épaule son arme.{{/GM}} |
| RFID ID Card | Carte d'identification RFID |
| An outdated RFID style ID card last used around the awakening. There is a name written on it "Franz Klien : Foreman" and "Access Level: 3" | Une carte d'identité périmée de style RFID utilisé pour la dernière fois au moment de l’Éveil. Il y a un nom écrit dessus "Franz Klien: Foreman" et "Niveau d'accès : 3" |
| A boutique food kiosk. The sign out front advertises a variety of locally sourced foodstuffs, all of them terribly overpriced. | Un kiosque alimentaire. Le panneau d'affichage annonce une variété de produits locaux, tous beaucoup trop chers. |
| {{GM}}Take a closer look at the food on offer.{{/GM}} | {{GM}}Examinez de plus près les aliments proposés.{{/GM}} |
|
Glancing in the self-serve refrigerated section of the kiosk, you find a variety of sandwiches wrapped in slick plastic.
You could eat for a week for the price of one of these things. |
En jetant un coup d’œil dans la section réfrigérée libre-service du kiosque, vous trouverez une variété de sandwichs enveloppés de plastique.
Vous pourriez manger pendant une semaine pour le prix d’une de ces choses. |
|
Your commlink buzzes.
There is a series of clicks as the connection is established. A moment later, Paul Amsel begins to speak. |
Votre commlink vibre.
Il y a une série de clics alors que la connection s'établie. L'instant d'après, Paul Amsel commence à parler. |
| All right, $(l.name). That's the Aztechnology complex, just in front of you. | Parfait, $(l.name). Voila le complèxe d'Aztechnology, juste en face de vous. |
|
You'll note the heavy security posted at the front door. Those are Aztechnology employees.
They're dangerous, to be sure, but you could probably take them without too much difficulty. |
Vous remarquerez la sécurité renforcée postée à la porte d'entrée. Ce sont des employés d'Aztechnology.
Ils sont dangereux, c'est certain, mais vous pourriez probablement vous en charger sans trop de difficulté. |
|
Unfortunately, the Azzies have also contracted Knight Errant to protect this facility.
They're the ones that we need to worry about. |
Malheureusement, les Azzies ont également un contrat avec Knight Errant pour protéger cette installation.
Ce sont d'eux que nous devons nous mefier. |
|
Just to reiterate, you'll want to keep a low profile on this run. Get in and out as quickly and quietly as possible.
Knight Errant keeps a High Threat Response Team on-site, and you don't want to tangle with them. Trust me on that. |
Juste pour le répéter, vous voulez garder le profil bas sur cette run. Entrez et sortez aussi vite et discrètement que possible.
Knight Errant garde une équipe d'intervention contre les menaces élevées, ou High Threat Response Team, sur les lieux, et vous n'avez pas envie de vous y frotter. Croyez moi sur parole. |
|
If you do need to go loud, give it everything you've got. You're going to be reducing the building to a smoldering crater anyway.
But I'd highly recommend stealth over a frontal assault. |
Si jamais vous deviez en venir aux armes, donnez tout ce que vous avez. Vous allez réduire ce batiment en un cratère fumant de toute façon.
Mais je vous recommande fortement la discrétion plutôt qu'une attaque frontale. |
| I'm not worried about Knight Errant. Let 'em come. | Je me fiche pas mal de Knight Errant. Qu'ils viennent. |
| We won't start shooting until we run out of words. | On ne tirera qu'à partir du moment où on sera à cours de paroles. |
|
No problem. If I were you, I'd begin by trying to find an alternative path into the building... something out of sight.
Once the facility calls for help, you're going to be on a tight timetable. |
Pas de problèmes. Si j'était vous, je commencerais par essayer de trouver un chemin alternatif pour entrer dans le batiment...quelque chose loin de la vue de tous.
Une fois que le complexe appele de l'aide, vous allez avoir un emploi du temps trés serré. |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
It's your call, $(l.name). But I'd at least recommend finding an alternative path into the building... something out of sight. Once the facility calls for help, you're going to be on a tight timetable. |
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}
Comme tu voudras, $(l.name). Mais je recommande au moins d'essayer de trouver un chemin alternatif pour entrer dans le batiment...quelque chose loin de la vue de tous. Une fois que le complexe appele de l'aide, vous allez avoir un emploi du temps trés serré. |
|
Good $(l.man). I'd begin by trying to find an alternative path into the building... something out of sight.
Once the facility calls for help, you're going to be on a tight timetable. |
Bien $(l.man). Je commencerais par essayer de trouver un chemin alternatif pour entrer dans le batiment...quelque chose loin de la vue de tous.
Une fois que le complexe appele de l'aide, vous allez avoir un emploi du temps trés serré. |
| Earth Attunement | Affinité avec la terre |
|
Gain Item:
Bound Earth Elemental |
Gain Objet :
Liaison Elémentaire de terre |
| Dietrich now carries a Earth Elemental fetish on each mission. | Dietrich porte désormais un fétiche Elémentaire de Terre pour chaque mission. |
| Shotgun Ammo Mod | Modification de Munition pour Fusil à Pompe |
|
Gain Ability:
Dragon's Breath Round |
Gain de Capacité:
Souffle du Dragon |
| Eiger gains a shotgun ability that sets targets on fire, and strips 1 Armor. Ongoing DMG: 4 Cost: 1 AP. Cooldown: 3. | Eiger gagne une capacité avec les fusils à pompe qui enflamme les cible et retire 1 point d'Armure. DGT avec le temps : 4 Coût : 1 PA. Délai : 3. |
| Fire Attunement | Affinité avec le feu |
|
Gain Item:
Bound Fire Elemental |
Gain Objet :
Liaison Elémentaire de Feu |
| Dietrich now carries a Fire Elemental fetish on each mission. | Dietrich porte maintenant un fétiche d'élémentaire de feu à chaque mission. |
| Sniper Specialist II | Spécialiste Sniper II |
|
Gain Ability:
Interdiction Shot |
Gain de capacité:
Tir d'Interdiction |
| Eiger gains a sniper rifle ability. Fires a discarding-sabot HTI round that ignores armor completely. Cost: 2 AP. Cooldown: 5. | Eiger gagne une capacité avec le fusil sniper. Déclenche un tir à sabot-détaché HTI (High Target Interdiction) qui ignore l'armure complètement. Coût: 2 AP. Cooldown: 5. |
| Prototype Monofilament Axe | Hâche prototype en Monofilament |
| A heavy axe made for cutting up your enemies. | Une lourde hache faite pour découper vos ennemis. |
|
You enter the room to find your team preparing. Their faces are grim.
Eiger looks up and locks eyes with you. Without looking away, she addresses the rest of the team. |
Vous entrez dans la salle pour trouver votre équipe en train de se préparer. Leurs visages sont sombres.
Eiger vous regarde fixement. Sans détourner le regard, elle aborde le reste de l'équipe. |
|
With APEX down, we have our opening. The estate's automated defenses will be offline.
Attacking the holdfast should be doable now. Still risky, but doable. |
Avec la destruction d'APEX, nous avons notre ouverture. Les défenses automatisées du manoir seront hors ligne.
Nous pouvons désormais attaquer le bâtiment. Ce n'est pas sans risque, mais c'est faisable. |
| You enter the room to find your team preparing in relative silence. Their expressions are grim. | Vous entrez dans la salle pour trouver votre équipe se préparant dans un silence relatif. Leurs expressions sont fermées. |
|
In the back of the room, an ominous presence hovers silently at chest-height. Light glints off of the machine's pitted metal carapace.
Eiger sees the look on your face, and her voice cuts through the quiet in the room. |
Au fond de la pièce, une présence inquiétante plane silencieusement à hauteur de poitrine. La lumière scintille de la carapace métallique de la machine.
Eiger aperçoit votre visage et sa voix coupe le silence de la pièce. |
| APEX's present to us. Calls itself "PANZERDROHNE," but that's about all that I could get out of it. | APEX s'est présentée à nous. Elle s'appelle "PANZERDROHNE," mais c'est à peu près tout ce que j'ai pu en tirer. |
| I don't like havin' that thing in here, boss. | Je n'aime pas que cette chose soit ici, patron. |
|
It's here now, like it or not.
{{GM}}She looks up and locks eyes with you. Without looking away, she addresses the rest of the team.{{/GM}} But enough of that. We have business to discuss. |
C'est ici maintenant, qu'on le veuille ou non.
{{GM}} Elle lève les yeux et vous regarde fixement.. Sans détourner le regard, elle s’adresse au reste de l’équipe.{{/GM}} Mais assez, ça suffit. Nous avons des affaires à discuter. |
|
If APEX did what it said it would, then the estate’s automated defenses have already targeted Vauclair's security forces. That'll give us a serious tactical advantage.
Attacking the holdfast should be doable now. Still risky, but doable. |
Si APEX fait ce qu'elle a annoncé, alors les défenses automatisées du manoir sont en train de tirer sur les forces de sécurité de Vauclair. Cela nous donnera un sérieux avantage tactique.
C'est devenu envisageable d'attaquer. Toujours risqué, mais envisageable. |
|
{{GM}}Blitz stops what he's doing and shakes his head.{{/GM}}
Yeah, we'll have an opening, sure. But to do what? I mean... with everything we just learned, what's our new plan? |
{{GM}}Blitz arrête ce qu'il fait et secoue la tête.{{/GM}}
Ouais nous avons une ouverture, bien sûr. Mais pour faire quoi ? Je veux dire... avec tout ce que nous venons d'apprendre, c'est quoi notre nouveau plan ? |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
We enter the estate, locate Vauclair, and shut him down. Same plan, different target. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
On entre dans le manoir, on localise Vauclair, et on l'arrête Même plan, mais cible différente. |
| It's possible that APEX fabricated that comm feed. Vauclair might still be innocent. | Il est possible qu'APEX ait fabriqué ce flux de communication. Vauclair pourrait encore être innocent. |
| I doubt it. My gut tells me that what we saw was real, and second-guessing ourselves isn't going to get us anywhere. | J'en doute. Mon instinct me dit que ce que nous avons vu était réel et que douter de nous-mêmes ne nous mènera nulle part. |
|
{{GM}}Glory pauses, considering, then nods.{{/GM}}
Fair point. |
{{GM}}Glory fait une pause, réfléchit, puis hoche la tête.{{/GM}}
C'est juste. |
|
Okay. So let's assume that Vauclair *is* the one who's behind all of this. What's he doing in that lab? How does the dragon tie into this?
I mean... this whole thing was always about rescuing the old man from the Firewing. Is she still in the picture at all? Has she ever been? |
D'accord. Donc, supposons que Vauclair *est* celui qui est derrière tout ça. Qu'est-ce qu'il fait dans ce laboratoire ? Et que fait le dragon au milieu de tout cela ?
Je veux dire... Il a toujours été question de sauver le vieil homme de Firewing. Est-elle toujours dans le tableau finalement ? L'a-t-elle jamais été ? |
|
After what APEX showed us, I don't even know what we're trying to stop anymore.
All that I see is a lot of dead bodies, with no explanation why. |
Après ce que nous a montré APEX, je ne sais même plus ce que nous essayons d’arrêter.
Tout ce que je vois, c’est beaucoup de cadavres, sans aucune explication. |
|
It doesn't *matter* why Vauclair killed Monika, and Paul, and all of those other people in the Kreuzbasar. All that matters is that he did.
I'm going to bury him for that. You're welcome to help. |
Cela n'a *aucune* importance pourquoi Vauclair a tué Monika, Paul, et tous les autres du Kreuzbasar. La seule chose qui importe c'est qu'il l'a fait.
Je suis pour qu'on l'enterre pour cela. Et vous êtes les bienvenus pour aider. |
|
I, for one, want answers. Amsel said that there was a lot of money flowing into the Harfeld estate. And he found evidence that a bioweapon was being stockpiled there.
Whatever Vauclair is doing, he had APEX kill his own brother to hide it. I intend to find out what that is. |
Pour ma part, je veux des réponses. Amsel a déclaré que beaucoup d'argent passait par le domaine de Harfeld. Et il a trouvé des preuves qu’une arme biologique était entreposée là-bas.
Quoi que Vauclair soit en train de faire, il a demandé à APEX de tuer son propre frère pour le cacher. J'ai l'intention de savoir ce que c'est. |
| We'll get you your answers. But Eiger's right... we need to focus on stopping Vauclair. | Nous obtiendrons des réponses. Mais Eiger a raison... Nous devons nous concentrer sur comment arrêter Vauclair. |
| I don't care about Vauclair's reasons. He crossed me, and he's going to pay for that. | Je ne me soucie pas des raisons de Vauclair. Il a voulu me rouler, et il va payer pour cela. |
| I'm with Glory. I want answers, and we're going to go get them. | Je suis d'accord avec Glory. Je veux des réponses et nous allons les chercher. |
|
There is a moment of silence as the group pauses to consider your words.
Finally, Glory steps forward. |
Il y a un moment de silence pendant que le groupe marque une pause pour considérer vos paroles.
Puis, Glory s'avance. |
| That's... satisfactory. I'm in. | C'est... satisfaisant. J'en suis. |
|
This is your show, chief.
Whatever you choose to do, I'll come along for the ride. |
C’est vous qui voyez, chef.
Quoi que vous choisissez de faire, je vous accompagnerai. |
| When we reach Vauclair, I'll take him out. He'll never know what hit him. | Quand nous atteindrons Vauclair, je l'éliminerai. Il ne saura jamais ce qui l'a frappé. |
| You lead, and I'll follow, boss. | Vous menez, et je suivrai, patron. |
|
{{GM}}Eiger glances at you and cocks her head.{{/GM}}
Looks like the team’s good to go. What’s our next move? |
{{GM}}Eiger vous regarde et lève la tête.{{/GM}}
On dirait que l'équipe est prête à partir. Quelle est notre prochaine destination ? |
| Now that we’ve got the keys to the castle, I say that we use them. | Maintenant que nous avons les clés du château, utilisons-les. |
| We hit the estate, find Vauclair, and extract whatever information we can. Improvise from there. | Nous nous rendons sur la propriété, trouvons Vauclair et extrayons toutes les informations possibles. A partir de là, on improvise. |
| We stop talking about this and go do it. We've hit the Harfeld Manor once before. We already know what we need to know to do it again. | Arrêtons-nous de parler et allons-y. Nous avons déjà attaqué le Manoir Harfeld auparavant. Nous savons déjà ce que nous devons savoir pour le faire à nouveau. |
|
{{GM}}Blitz offers you a halfhearted smirk.{{/GM}}
I've always wanted a castle. |
{{GM}}Blitz vous offre un sourire sans enthousiasme.{{/GM}}
J'ai toujours voulu avoir un château. |
|
{{GM}}Eiger raises a hand.{{/GM}}
Word of caution, $(l.name). Our objective may be simple, but taking the same approach that we took last time would be a mistake. |
{{GM}}Eiger lève la main.{{/GM}}
Prudence, $(l.name). Notre objectif est peut-être simple, mais choisir la même approche que la dernière fois serait une erreur. |
| Why? Going in through the museum worked just fine last time. If anything, it should be even less well defended now that we've taken care of APEX. | Pourquoi ? Passer par le musée a très bien fonctionné la dernière fois. En plus, il devrait être encore moins bien défendu maintenant que nous nous sommes occupé d'APEX. |
| You questioning my orders, Eiger? | Vous remettez en question mes ordres, Eiger ? |
| I'll defer to your judgment. What would you suggest? | Je m'en remets à ton jugement. Que suggérerais-tu ? |
|
I’ve been reviewing the intel that Alice sent us and comparing it to what I gathered on our original run. There has been a substantial increase in the number of heat signatures on the ground.
That means new security troops. Lots of them. |
J'ai examiné les renseignements qu'Alice nous a envoyés et je les ai comparés à ceux que j'ai recueillis lors de notre propre run. Il y a eu une augmentation substantielle du nombre de signatures thermiques au sol.
Cela signifie de nouvelles troupes de sécurité. Vraiment beaucoup. |
| Great. | Génial. |
| They know that we’re coming. | Ils savent que nous allons venir. |
|
{{GM}}She slings her rifle over her shoulder.{{/GM}}
That just means that we'll be fighting in a target-rich environment. |
{{GM}}Elle lance son fusil sur son épaule.{{/GM}}
Ça veut juste dire qu'on se battra dans un environnement riche en cibles. |
|
{{GM}}Dietrich cracks his knuckles.{{/GM}}
Works for me. |
{{GM}}Dietrich fait craquer ses articulations.{{/GM}}
Ça marche pour moi. |
|
We’ll want to get into the lab area as quickly as possible. So I'd suggest bypassing the main floor of the estate entirely.
We can enter via the servants' entrance that you escaped through last time. |
On va vouloir entrer dans le labo le plus vite possible. Je suggère donc de contourner le rez-de-chaussée de la propriété.
Nous pouvons entrer par l'entrée de service par laquelle vous vous êtes échappé la dernière fois. |
|
Unfortunately, they’ve blocked off the route we used between the stables and the tree line.
That means we’re going to have to fight our way there. |
Malheureusement, ils ont bloqué le chemin que nous avons utilisé entre les écuries et la limite des arbres.
Cela signifie que nous allons devoir nous battre pour nous y rendre. |
| Let’s assume that we make it across the grounds alive. What about Vauclair? | Supposons que nous réussissons à traverser le terrain vivants. Qu'en est-il de Vauclair ? |
| Once we’re in, how do we find Vauclair? | Une fois à l'intérieur, comment trouver Vauclair ? |
| So we turn Vauclair’s security team into a pile of corpses. Check. We’ll still need to find the old man. | On transforme l'équipe de sécurité de Vauclair en une pile de cadavres. Ça c'est ok. Mais on doit encore trouver le vieil homme. |
| I'm okay with assuming that we live. In fact, I'm gonna go out on a limb and say that us surviving should always be a part of the plan. | Je suis d'accord de supposer que nous vivions. En fait, je vais prendre des risques et dire que notre survie devrait toujours faire partie du plan. |
|
The lab that Vauclair was talking about wasn't on the ground floor. So it's either in the basement or a sublevel.
We go down. And we scour every level until we find it. |
Le laboratoire dont Vauclair parlait n'était pas au rez-de-chaussée. Donc c'est soit dans la cave, soit à un niveau inférieur.
On descend. Et on fouille chaque niveau jusqu'à ce qu'on le trouve. |
|
That might take a while - that facility could be *massive.* There was clearly a lot more to it than we saw.
We've got no way of knowin' how far underground the complex extends. |
Cela pourrait prendre un certain temps - cette installation pourrait être *massive.* Il y avait clairement beaucoup plus que ce que nous en avons vu.
On a aucun moyen de savoir jusqu'où descend le complexe. |
|
We go in prepared for an extended search, then.
{{GM}}Eiger looks down, checking her gear.{{/GM}} Ammo won't be a problem. |
On va se préparer pour une recherche intensive, alors.
{{GM}}Eiger regarde au sol, vérifiant son équipement.{{/GM}} Les munitions ne seront pas un problème. |
| Okay, people, it’s go time. You got something to say, speak up now. | Ok, tout le monde, c'est l'heure d'y aller. Si vous avez quelque chose à dire, parlez maintenant |
| If anyone has any reservations about this, now’s the time to say it. | Si quelqu'un a des réserves, c'est le moment de le dire |
| There’s nothing to say. We’ll do what we have to do. | Il n'y a rien à dire. On fera ce qu'il faut |
| Okay, that’s it. Finish gearing up and head to the tunnel at the back of the safehouse. I'll meet you where we stashed the van. | Bon, ça y est. Terminez vos préparatifs et dirigez-vous dans le tunnel à l'arrière de la planque. Je vous retrouve à la camionette. |
|
No, fearless leader. I'm preventing you from walking us into a trap.
I’ve spent the last hour reviewing the intel that Alice sent us and comparing it to what I gathered on our original run. There has been a substantial increase in the number of heat signatures on the grounds. That means new security troops. Lots of them. |
Non, chef intrépide. Je dois vous empêcher de nous envoyer dans un piège.
J'ai passé la dernière heure à vérifier les renseigments qu'Alice nous a envoyé en le comparant à ce que j'ai recueilli lors de notre premier run. Il y a eu une augmentation substantielle du nombre de signatures de chaleur sur le terrain. Ce qui signifie de nouvelles troupes de défense. Et un sacré paquet. |
|
{{GM}}Dietrich offers you a halfhearted smirk.{{/GM}}
I've always wanted a castle. |
{{GM}}Dietrich vous sourit sans conviction.{{/GM}}
J'ai toujours voulu un château. |
|
{{GM}}Blitz offers you a halfhearted smirk.{{/GM}}
Like riding a bike. You never forget. |
{{GM}}Blitz vous sourit sans conviction.{{/GM}}
C'est comme faire du vélo. On oublie jamais. |
|
{{GM}}Dietrich offers you a halfhearted smirk.{{/GM}}
Like ridin' a bike. You never forget. |
{{GM}}Dietrich vous sourit sans conviction.{{/GM}}
C'est comme faire du vélo. On oublie jamais. |
|
There's more going on here than we understand, and it could be dangerous to ignore it. I think that you're making a mistake, $(l.name).
But I've got your back, all the same. |
Il se passe plus de choses que ce que nous croyons et il pourrait être dangereux de les ignorer. Je pense que vous faites une erreur, $(l.name).
Mais je suis de votre côté, tout de même. |
|
This is your show, chief.
Whatever you choose to do, I'll come along for the ride. |
C’est votre spectacle, chef.
Quoi que vous choisissiez de faire, je viendrai avec vous. |
| When we reach Vauclair, I'll keep his security off of you. The old man is all yours. | Quand on arrivera devant Vauclair, je m'occuperai de ses gardes du corps. Le vieil homme sera tout à vous. |
|
There is a moment of silence as the group pauses to consider your words.
Finally, Eiger steps forward. |
Il y a un moment de silence pendant lequel le groupe marque une pause pour réfléchir à vos paroles.
Enfin, Eiger avance. |
| All right, fearless leader. You go looking for your answers... I won't get in your way. And when the time comes to put a bullet in Vauclair's brain, I'll be there to make it happen. | Très bien, chef intrépide. Vous allez chercher vos réponses... Je ne vous dérangerai pas. Et quand le moment sera venu de mettre une balle dans la tête de Vauclair, je serai là pour le faire. |
| We're going to find out what's happening at that holdfast. And then we're going to stop it. | Nous allons découvrir ce qui se passe dans ce Manoir. Et ensuite nous allons l'arrêter. |
|
{{GM}}Dietrich stops what he's doing and shakes his head.{{/GM}}
Yeah... we'll have an opening, sure. But to do what? |
{{GM}}Dietrich arrête ce qu'il est en train de faire et secoue la tête.{{/GM}}
Ouais ... nous avons une ouverture, c'est sûr. Mais pour faire quoi ? |
| This desk is catastrophically messy. Candy wrappers litter its work surface, and the bottom drawer is ajar. | Ce bureau est une catastrophe de désordre. Des emballages de bonbons jonchent sa surface de travail et le tiroir du bas est ouvert. |
| {{GM}}Search the desk.{{/GM}} | {{GM}}Recherchez dans le bureau.{{/GM}} |
| You about through over there? | Vous avez terminé là-bas ? |
| Hang on a second. I want to check this out. | Attends une seconde. Je veux vérifier ça. |
| I'm not sure that we're on the same page, here. So we should probably hash this out now and save ourselves some time. | Je ne suis pas sûr que nous sommes sur la même longueur d'onde, ici. Nous devrions probablement résoudre ce problème maintenant afin de gagner du temps. |
|
We are here to fetch the money that your friend owes to Mr. Grinder.
That means that we aren't here to ransack desks or steal office supplies. So, what you're doing right now could accurately be described as a waste of time. |
Nous sommes ici pour aller chercher l'argent que votre ami doit à M. Grinder.
Cela signifie que nous ne sommes pas là pour fouiller les bureaux ou voler des fournitures de bureau. Donc, ce que vous faites en ce moment pourrait précisément être décrit comme une perte de temps. |
| This isn't going to take long, don't worry. | Cela ne va pas prendre longtemps, ne t’inquiète pas. |
| Your boss will get what's coming to him. Now back down. | Ton patron aura ce qu'il mérite. Maintenant lâche-moi. |
| You don't want to get on my bad side, Hasenkamp. | Fout moi la paix, à moins que tu tiennes à me voir en colère, Hasenkamp. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} Yeah, sorry. It was nothing anyway. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Ouais, désolé. Il n'y avait rien de toute façon. |
| I'm not worried, I'm irritated. But fine, whatever, do your thing. Just do it fast, okay? | Je ne suis pas inquiet, je suis irrité. Mais bon, peu importe, faites votre truc. Et faites-le vite, d'accord ? |
| {{GM}}Continue searching.{{/GM}} You got it. | {{GM}}Poursuivez votre recherche.{{/GM}} Vous l'avez. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} I was just finishing up anyway. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} J'en ai fini ici de toute façon. |
|
Rummaging through the desk, you find an old-fashioned binder stuffed with cheap paper.
Leafing through the pages, you discover what appears to be a business plan. Apparently, the Landenberg Ring is in the process of opening a string of payday loan centers across Drogenkippe. |
En fouillant dans le bureau, vous trouvez un classeur à l'ancienne bourré de papier bon marché.
En feuilletant les pages, vous découvrez ce qui semble être un business plan. Apparemment, le Cercle de Landenberg est en train d'ouvrir une série de centres de prêt sur salaire dans le Drogenkippe. |
| Hey, Hasenkamp, what does Grinder think about this? Isn't money lending *his* racket? | Hey, Hasenkamp, qu'est-ce que Grinder pense de ça ? Les prêts ne sont pas *son* racket ? |
|
Yeah. These Landenberg pricks have been a tick on his ass for years now, sucking away at the revenue that should be lining *his* pockets. Bad business, all around.
Thankfully, we're gonna recover at least a little of that cash tonight. And speaking of which... |
Ouais. Ces enflures de Landenberg sont une tique sur son cul depuis des années maintenant, aspirant le revenu qui devrait aller dans *ses* poches. C'est mauvais pour les affaires.
Merci heureusement, nous allons récupérer au moins un peu de cet argent ce soir. Et en parlant de ça... |
| Just a second. I'm almost done. | Juste une seconde. J'ai presque fini. |
| At the back of the binder, you find a note scrawled on a slip of scrap paper. | Au verso du classeur, vous trouverez une note griffonnée sur un bout de papier. |
|
PLOTZ,
I have REAL and PRESSING concerns about this "silent partner" that you've brought on for the loan center scheme. We DON'T NEED HIM. I keep saying it, but nobody listens. CALL ME!!! - JB |
Plotz,
J'ai des préoccupations réelles et urgentes au sujet de ce "partenaire silencieux " que vous avez amené au centre de prêt. Nous n'avons PAS BESOIN DE LUI. Je vous le redemande encore, mais personne ne semble réagir. APPELEZ-MOI !!! - JB |
| Any idea who this "Plotz" guy is, Hasenkamp? | Une idée de qui est ce type "Plotz", Hasenkamp ? |
| Plotz. I've run into that name a couple of times since we arrived. Any ideas, Hasenkamp? | Plotz. J'ai entendu ce nom deux ou trois fois depuis qu'on est arrivé. Des idées, Hasenkamp ? |
|
Miserable son of a bitch, I had to share an office with that man for--
{{GM}}He cuts himself short.{{/GM}} Never mind. You don't need to know. |
Enfoiré de fils de pute, je partageais mon bureau avec ce type pour--
{{GM}}Il s'arrête de lui-même {{/GM}} Oubliez ça. Vous n'avez pas besoin de savoir. |
|
{{GM}}Blitz whispers through your commlink.{{/GM}}
The plot thickens... |
{{GM}}Blitz chuchote à travers votre commlink.{{/GM}}
Ça se complique... |
|
Jürgen Plotz. He's the leader of the Landenberg Ring.
I had to share an office with that miserable son of a bitch for five years before we went our separate ways. He's the greediest, most narcissistic piece of work that I've ever met, and I work for a loan shark. |
Jürgen Plotz. C'est le chef du Cercle de Landenberg.
J'ai dû partager mon bureau avec ce misérable fils de pute pendant cinq ans avant que nos vies prennent des chemins différents. C'est l'enflure la plus avide et la plus narcissique que j'ai jamais rencontré, et je travaille pour un usurier. |
|
{{GM}}He crosses his arms.{{/GM}}
All right. Fine. Search away. But Mr. Grinder is waiting for my call, and believe me: it isn't wise to keep that man waiting long. |
{{GM}}Il croise les bras.{{/GM}}
Très bien. D'accord. Cherchez. Mais M. Grinder attend mon appel, et croyez-moi: il n'est pas conseillé de faire attendre l'homme trop longtemps. |
| {{GM}}Continue searching.{{/GM}} I'll take my chances. | {{GM}}Continuer de chercher.{{/GM}}Je vais tenter ma chance. |
| And *you* don't want to keep Mr. Grinder waiting. That would be a terrible mistake on your part. | Et *vous* plus que quiconque ne voulez pas faire attendre M. Grinder. Ce serait une terrible erreur de votre part. |
| Oh, for Christ's sake. Here we go again. | Oh, nom d'un chien. On y est retourne encore une fois. |
| Quit whining, man. You're disturbing my calm. | Arrête de pleurnicher, mec. Tu perturbes mon calme. |
| Look, $(l.man), this is *really* getting old. At this rate, my grandkids will be fast asleep by the time I get back, and that makes me irate. | Ecoute, $(l.man), c'est *vraiment* long. À ce rythme, mes petits-enfants seront déjà endormis avant que je rentre, et cela me rend furieux. |
|
Now, will you *please* leave that alone so that we can get finished with this?
I don't know about you, but I don't like this place, and I don't want to spend the next four hours here. |
Maintenant, allez-vous *s'il vous plaît* laisser ça afin que nous puissions partir d'ici ?
Je ne sais pas pour vous, mais je n'aime pas cet endroit, et je ne veux pas passer les quatre prochaines heures ici. |
| Something is going on here, Hasenkamp. I'm sure of it. And I won't stop searching until I figure out what it is. | Quelque chose se passe ici, Hasenkamp. J'en suis sûr et certain. Et je ne vais pas arrêter mes recherches tant que je ne sait pas ce que c'est. |
| You begin to rummage through the desk again. Hasenkamp glances at the chronometer on his PDA and scowls. | Vous vous mettez à fouiller dans le bureau à nouveau. Hasenkamp regarde la montre de son PDA en fronçant les sourcils. |
| Oh, come on. This again? | Oh, allez. Ça encore ? |
|
The floor at this end of the room is beginning to cave in. A trickle of light spills up through the cracks in the floorboards from another room below.
With a little force, you could probably open a hole big enough to drop down to the second floor from here. |
Le plancher dans le coin de la pièce commence à céder. Un filet de lumière se répand à travers les fissures provenant de la pièce en dessous.
En forçant un peu, vous pourriez probablement ouvrir un trou assez grand pour descendre au deuxième étage à partir d'ici. |
| {{GM}}Smash the boards and jump down.{{/GM}} | {{GM}}Défoncer le plancher et sauter.{{/GM}} |
| The hole that you made previously is still there. You can jump down to the second floor kitchen. | Le trou que vous aviez fait est toujours là. Vous pouvez sauter vers la cuisine du second étage. |
| {{GM}}Jump down the hole.{{/GM}} | {{GM}}Sauter dans le trou.{{/GM}} |
| Hasenkamp | Hasenkamp |
| DANGER : ACTIVE BLASTING AREA | DANGER : ZONE DE DYNAMITAGE ACTIVE |
| DRAGONFALL | DRAGONFALL |
|
You exit the clean-room to find yourself at the threshold of a vast underground chamber. If the abandoned facility that you just fought through was purgatory, then you now stand at the gateway to hell. The heat emanating from ahead hits you like a hammer - the smell of sulphur and ozone is enough to make your lunch want to find somewhere to hide.
Above the noise created by the whir of turbines, you can hear the deep rumble of something feral waking up. Something very, very big. You check your weapons and step into the vast chamber. |
Vous sortez de la salle blanche pour vous retrouver au seuil d'une vaste chambre souterraine. Si l'installation abandonnée que vous venez de traverser était un purgatoire, alors vous êtes maintenant à la porte de l'enfer. La chaleur qui émane de devant vous frappe comme un marteau - l'odeur de soufre et d'ozone est suffisante pour donner envie à votre déjeuner de trouver un endroit où se cacher.
Au-dessus du bruit créé par le tourbillon des turbines, vous pouvez entendre le grondement profond de quelque chose de sauvage qui se réveille. Quelque chose de très, très gros. Vous vérifiez vos armes et entrez dans la vaste chambre. |
| Feuerschwinge Virus Level: $(scene.countPoisonClock) / 10 | Virus Feuerschwinge Niveau: $(scene.countPoisonClock) / 10 |
| Vent A safety protocol disengaged. | Ventilation A protocole de sécurité désengagé. |
| Vent B safety protocol disengaged. | Ventilation B protocole de sécurité désengagé. |
| Virus venting... Infusion decelerated. | Ventilation du virus... Injection décélérée. |
| You don't know what you've done... | Vous ne savez pas ce que vous avez fait... |
| The virus infusion has been aborted. | L'injection du virus a été abandonnée. |
| Keep the process going, Doctor! I'll kill them myself. | Continuez le processus, docteur! Je vais les tuer moi-même. |
| One of the runners is down! | Un des runner est à terre! |
| I got another one. We're almost there! | J'en ai un autre. Nous y sommes presque ! |
| Got... to keep going! | Nous devons... continuer ! |
| The process is almost complete! | Le processus est presque terminé ! |
| I'll kill you myself! | Je vais vous tuer moi-même ! |
| Vanguard Mercenary | Mercenaire de l'avant-garde |
| Vanguard Mage | Mage de l'avant-garde |
| Mercenary Grenadier | Grenadier Mercenaire |
| Mercenary | Mercenaire |
| Mercenary Mage | Mage Mercenaire |
| Executive Bodyguard | Chef garde du corps |
| Feuerschwinge | Feuerschwinge |
| APEX | APEX |
| Computer Terminal | Terminal d'ordinateur |
| InvisibleCamera | Camera Invisible |
| The infusion process completes, filling Feuerschwinge with the deadly virus. Vauclair shouts in triumph as he releases her. Berlin will burn. You have failed. | Le processus d'injection se termine, chargeant Feuerschwinge du virus mortel. Vauclair crie triomphalement en la relâchant. Berlin va brûler. Vous avez échoué. |
| Defeat Audran | Vaincre Audran |
| Stop the Virus Infusion Process Before It Completes | Arrêtez le processus d'injection du virus avant qu'il ne soit terminé. |
| Confront Vauclair | Confronter Vauclair |
| Exit the Facility | Sortir de l'installation |
| Free Feuerschwinge | Libérer Feuerschwinge |
| Transfer Control of Feuerschwinge to APEX | Transférer le contrôle de Feuerschwinge à APEX |
| Confront Audran | Confronter Audran |
| The infusion process completes, filling Feuerschwinge with the deadly virus. Audran shouts in triumph as he releases her. Berlin will burn. You have failed. | Le processus d'injection se termine, chargeant Feuerschwinge du virus mortel. Audran crie triomphalement en la relâchant. Berlin va brûler. Vous avez échoué. |
| INTO THE DARK | DANS LE NOIR |
| $(story.a3_Endgame_s4_LoadingScreen) | $(Story.a3_Endgame_s4_LoadingScreen) |
| Select someone to examine the rock. | Choisir quelqu'un pour examiner le rocher. |
| Scorpyrine | Scorpyrine |
| Door Panel | Panneau de porte |
| Broken PDA | PDA cassé |
| Paramilitary Guard | Garde paramilitaire |
| Paramilitary Enforcer | Executeur paramilitaire |
| Paramilitary Rigger | Rigger paramilitaire |
| Firedrake | Drake de feu |
| Paramilitary Grenadier | Grenadier paramilitaire |
| Explosive Control Panel | Panneau de configuration des explosifs |
| Ventilation Controls | Contrôles de la ventilation |
| Messages | Messages |
| Paramilitary Security | Sécurité paramilitaire |
| Emergency Field Trauma Unit | Unité d'urgence traumatologique |
| Find a Way Back Into the Facility | Trouver un moyen de revenir dans l'installation |
| There is large crack that runs right though this section of wall. | Il y a une grande fissure qui traverse cette section de mur. |
| "ERROR: APEX CONTROL ENTITY OFFLINE" | "ERREUR: CONTROLE ENTITÉ APEX DECONNECTÉ" |
| "ERROR: APEX CONTROL ENTITY SET TO ATTACK ALLIES" | "ERREUR: CONTROLE ENTITÉ APEX CONFIGURÉ POUR ATTAQUER ALLIÉS" |
| PANACEA | PANACEA |
|
The sounds of machinery fade behind you as you venture further underground. Whoever built this facility was clearly well financed. It must have taken years to design, excavate, and build a complex like this in secrecy.
You continue through dimly lit halls, finally stepping into what appears to be another laboratory area. The corridor before you is deserted. Dr. Adrian Vauclair is somewhere within this facility… and with him, the answers you seek. |
Les bruits des machines s'estompent derrière vous à mesure que vous vous aventurez plus loin sous terre. Celui qui a construit cette installation avait clairement beaucoup d'argent. Il a dû falloir des années pour concevoir, excaver et construire un complexe comme celui-ci dans le secret.
Vous continuez à travers les couloirs faiblement éclairés, pour finalement entrer dans ce qui semble être une autre zone de laboratoire. Le couloir devant vous est désert. Le Dr Adrian Vauclair est quelque part dans cette installation.... et avec lui, les réponses que vous cherchez. |
| Can't let you do this, boss. | Je ne peux pas te laisser faire ça, patron. |
| I won't let you join him. | Je ne te laisserai pas le rejoindre. |
| I have to keep the Kreuzbasar safe. | Je dois garder le Kreuzbasar en sécurité. |
| Strange Woman | Femme étrange |
| InvisCameraFocus | InvisCameraFocus |
| ElfFemaleSecurity | Garde Elfe |
| Descend to the Levels Below | Descendre aux niveaux inférieurs |
| THE LAB BELOW | LE LABO SOUTERRAIN |
|
After making your way across the manor grounds, you find the servants' entrance open and the immediate interior clear of any resistance.
You find the elevator that you used during your prior escape waiting patiently for your arrival. It shudders to life now, ready to carry you down into the facility below. To the place where Monika met APEX and the world turned upside down. Where this whole thing began. |
Après avoir frayé votre chemin à travers le parc du manoir, vous trouvez l'entrée des serviteurs ouverte et l'intérieur vide de toute résistance.
L'ascenseur que vous avez utilisé lors de votre évasion précédente attend patiemment votre arrivée. Il se remet en marche en frissonnant, prêt à vous amener vers les sous-sol de l'installation souterraine. À l'endroit où Monika a rencontré APEX et que tout est parti en vrille. Là où tout a commencé. |
| Locked. | Fermé à clef. |
| Security Terminal | Terminal de sécurité |
| Paramilitary Security Enforcer | Garde de Sécurité Paramilitaire |
| PANACEA Project Terminal | Terminal du projet PANACEA |
| Guardian Drone | Drone Gardien |
| Drone Control Box | Boîtier de Commande du Drone |
| WallExploder | WallExploder |
| Paramilitary Security Grenadier | Grenadier de Sécurité Paramilitaire |
| Admin Terminal | Terminal d'administration |
| Find Vauclair to Stop Feuerschwinge | Trouver Vauclair pour stopper Feuerschwinge |
| RETURN TO HARFELD | RETOUR A HARFELD |
|
The van lurches forward. The smell of anxious sweat hangs close and thick inside, making the cramped vehicle feel even smaller. The streets of Berlin are strangely quiet as you make your way past the city limits. It’s as if the whole of the Flux State is waiting for something. A calm before the storm.
An hour later, the van rounds a corner. In the distance you can see the silhouette of Harfeld Manor, backed by the light of the full moon. You switch the van’s headlights off and shift to electric. A short while later, you kill the ignition and roll quietly down the last hill, pulling to a stop on the side of the road. A bird of prey takes wing from a tree above you, beginning its nocturnal pursuit. You know how it feels. |
Le van fonce en avant. Une odeur de sueur et d'anxiété est palpable à l'intérieur, ce qui rend le véhicule encore plus à l'étroit . Les rues de Berlin sont étrangement calmes tandis que vous traversez les limites de la ville. Comme si l'ensemble de l'État de Flux attendait quelque chose. Une sorte de calme avant la tempête.
Une heure plus tard, la camionnette approchait de sa destination. Au loin, vous pouvez voir la silhouette de Harfeld Manor, illuminé par une nuit de pleine lune. Vous éteignez les phares de la camionnette et passez en mode électrique. Un peu plus tard, vous coupez le contact et roulez tranquillement sur la dernière colline, en vous arrêtant sur le bord de la route. Depuis l’arbre qui vous surplombe, un oiseau de proie prend son envol et entame sa chasse nocturne... Vous savez exactement ce que ça fait. |
| Get to the panel! | Allez vers le panneau ! |
| Cover me! | Couvre moi ! |
| What the...? | Qu'est-ce qu...? |
| Gargoyle | Gargouille |
| Gate Control | Contrôle de la porte |
| Hellhound | Chien des Enfers |
| LTG Panel | Panneau LTG |
| Paramilitary Security Rigger | Rigger de Sécurité Paramilitaire |
| Paramilitary Security Mage | Mage de Sécurité Paramilitaire |
| Freight Elevator Door Panel | Panneau de porte d'ascenseur de fret |
| Side Door Panel | Panneau de porte latéral |
| 1stGuargAreaTurnEnforcer | 1stGuargAreaTurnEnforcer |
| Find Vauclair | Trouver Vauclair |
| Get to the Freight Elevator | Aller à l'ascenseur de fret |
| Bergfalk's Note | Note de Bergfalk |
|
Plotz,
I have REAL and PRESSING concerns about this "silent partner" that you've brought on for the loan center scheme. We DON'T NEED HIM. I keep saying it, but nobody listens. CALL ME!!! - JB |
Plotz,
J'ai des préoccupations réelles et urgentes au sujet de ce "partenaire silencieux" que vous avez amené au centre de prêt. Nous n'avons PAS BESOIN DE LUI. Je vous le redemande encore, mais personne ne semble réagir. APPELEZ-MOI !!! - JB |
|
This trendily-designed panel reads "Apartment 303."
A slick, high-grade keypad has been mounted into the door frame. |
Ce panneau au design moderne indique "Appartement 303".
Un clavier lisse et de qualité supérieure a été monté dans le cadre de la porte. |
| 14291 | 14291 |
| Ingram Smartgun (Smartlink) | Ingram Smartgun (Smartlink) |
| SMG: The professional street samurai's weapon of choice, with an integral Smartlink System. | SMG: l'arme de prédilection des samouraïs de rue professionnels, avec système Smartlink intégré. |
|
It looks like this media setup is wired into the building's security system.
Video feeds from cameras all over the facility can be viewed here. |
Il ressemble à cette installation multimédia est raccordé dans le système de sécurité du bâtiment.
Les enregistrements des caméras vidéo de tout le bâtiment peuvent être consultés ici. |
| {{GM}}Search the machine's video archive.{{/GM}} | {{GM}}Rechercher les archives vidéo de la machine.{{/GM}} |
|
Paging through the computer's file system, you find a number of archived video feeds from the building's surveillance system.
In addition, episodes one through six of an old Slovakian period-fantasy series called "Knight-Kings of Lightninghold" have been saved to the machine's desktop. |
En parcourant les fichiers système de l'ordinateur, vous trouvez un certain nombre de flux vidéo du système de surveillance du bâtiment archivés.
De plus, les épisodes 1 à 6 d'une ancienne série fantastique slovaque appelée « Knight-Kings of Lightninghold » ont été enregistrés sur le bureau de l'ordinateur. |
|
I remember that show. It was horrible. I mean, really, *really* bad - made "Neil the Ork Barbarian" look like high art.
Me an' my buddies in the Schwarze Herzen used to get high and laugh at it. It only ran for seven episodes before it got pulled. |
Je me souviens de cette série. C'était horrible. Je veux dire, vraiment, *vraiment* mauvais - en comparaison, "Neil the Ork Barbarian" c'est du grand art.
Moi et mes potes du Schwarze Herzen on avait l'habitude de se défoncer et le mater. Ca a été annulé après sept épisodes. |
|
According to the computer's file system, each of the six episodes has been viewed over four hundred times in the past two years.
The last marathon viewing was this morning. |
Selon les fichiers système de l'ordinateur, chacun des six épisodes a été visionné plus de quatre cents fois au cours des deux dernières années.
Le dernier marathon de visionnage était ce matin. |
| {{GM}}Watch the security archive dated 18 months ago.{{/GM}} | {{GM}}Regarder les archives de sécurité d'il y a 18 mois.{{/GM}} |
| {{GM}}Watch the security archive dated 14 months ago.{{/GM}} | {{GM}}Regarder les archives de sécurité d'il y a 14 mois.{{/GM}} |
| {{GM}}Watch the security archive dated 11 months ago.{{/GM}} | {{GM}}Regarder les archives de sécurité d'il y a 11 mois.{{/GM}} |
| {{GM}}Watch the security archive dated 8 months ago.{{/GM}} | {{GM}}Regarder les archives de sécurité d'il y a 8 mois.{{/GM}} |
| {{GM}}Watch the security archive dated today.{{/GM}} | {{GM}}Regarder les archives de sécurité d'aujourd'hui.{{/GM}} |
|
As the video feed kicks in, Philip is engaged in an animated discussion with someone who's standing just outside camera range. You can see his shoes and his shadow, but nothing more.
The voice sounds human. You'd guess that the off-camera speaker is a man in his early twenties. |
Au lancement de la vidéo, Philip est engagé dans une discussion animée avec quelqu'un qui se trouve juste en dehors du champ de vision de la caméra. Vous pouvez voir ses chaussures et son ombre, mais rien de plus.
La voix sonne humaine. Vous êtes prêt à parier que le type hors caméra est un homme d'une vingtaine d'années. |
|
...Look, we've survived this long. If we play our cards right and do a proper bit of rationing, I reckon that we can live off of the executive snack bar for a long time to come.
We'll have plenty of fat and sugar - those won't be a problem. We've got mixed nuts for protein. And we can get our vitamins and minerals from diet bars... There aren't many of those, but like I said, we'll ration. |
... Ecoutez, nous avons survécu si longtemps. Si on la joue bien et qu'on fait un peu de rationnement, je pense que nous pouvons encore tenir pendant un bon moment avec la bouffe de la cafétéria de la direction.
Nous avons beaucoup de gras et de sucre - c'est pas un problème. On peut mélanger des cacahuètes pour les protéines. Et nous pouvons obtenir des vitamines et minéraux des barres énergétiques... On en a pas des masses, mais comme je disais, on se rationnera. |
|
I'd be willing to bet that we can hold out for two to three months on what's stashed away in that snack bar.
We're sure to be rescued before we run dry. |
Je serais prêt à parier que nous pouvons tenir pendant deux ou trois mois avec ce qui est caché dans cette cafétéria.
Nous serons forcément secourus avant de mourir de faim. |
|
You're fooling yourself, man. Ignoring an unpleasant truth rather than facing it.
We have to accept the fact that we could be stuck in here for the long haul. |
Tu te voiles la face, mec. Tu préfères ignorer cette vérité désagréable, plutôt que de lui faire face.
Nous devons accepter le fait que nous pourrions être coincés ici pour un bon bout de temps. |
| The snacks are great and all, but they can't be our staple foodstuff. We need to stretch them out as far as humanly possible. And that means supplementing them with something more substantial. | Les snacks sont super et tout, mais ils ne peuvent pas être notre aliment de base. Nous avons besoin de les faire durer autant qu'il est humainement possible. Et cela signifie qu'on doit les accompagner de quelque chose de plus substantiel. |
|
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}
You don't mean...? |
{{GM}}Il y a une longue pause. {{/GM}}
Tu ne veux pas dire… ? |
|
Look, just think of it like farming, right? If we look after our crops, we'll always have food to eat. We have enough supplies on hand to keep the tissue cultures in the OrgChem Wing growing indefinitely.
What I'm talking about is growing meat for our own survival. That's all it is. |
Ecoute, il suffit de voir ça comme de l'agriculture, okay? Si nous nous occupons de nos cultures, nous aurons toujours à manger. Nous avons assez de matériel sur place pour faire croître indéfiniment les cultures de tissus dans l'aile OrgChem.
Je te parle d'assez de viande pour notre survie. C'est tout. |
|
*Metahuman* meat, Phil. Synthetic hearts and livers and kidneys, grown to be implanted into people like you and me.
You're talking about eating people parts. It's fucking disgusting, and I won't do it. |
Viande "metahumaine", Phil. Des cœurs synthétiques et des foies et des reins, cultivés pour l'implantation sur des gens comme toi et moi.
Tu parles de manger des bouts de personnes. C'est foutrement dégueulasse, et je ne le ferai pas. |
|
Unless you fancy dying of malnutrition, you're gonna have to. You know that as well as I do.
Organ meats are rich in vitamins and minerals - choline, CoQ10, vitamin D, bioavailable iron. All things that we're gonna need if we want to survive in the long term. You won't find much vitamin D in licorice sticks and choco nubs. |
Sauf si tu veux mourir de malnutrition, tu vas devoir le faire. Tu le sais aussi bien que moi.
Les abats sont riches en vitamines et en minéraux - choline, COQ10, vitamine D, fer biodisponible. Toutes les choses dont nous avons besoin si nous voulons survivre à long terme. Tu ne vas pas trouver beaucoup de vitamine D dans les bâtons de réglisse et les marshmallow au chocolat. |
| You're talking like they're never going to rescue us. | Tu parles comme s'ils n'allaient jamais venir nous sauver. |
|
We're in Berlin, Heiner. What "they"? Who do you think is coming?
We need to be prepared to survive here for a long time. Maybe years. And that means making the most of the resources at our disposal. |
Nous sommes à Berlin, Heiner. C'est qui « ils » ? Qui crois tu qui va venir ?
Nous devons être prêts à survivre ici pendant un long moment. Des années peut être. Et ca signifie utiliser toutes les ressources à notre disposition. |
| You're talking about resorting to cannibalism, man. | Tu parles de recourir au cannibalisme, mec. |
|
No.
I'm talking about eating meat. |
Non.
Je parle de manger de la viande. |
|
The video feed flickers and winks out.
You find yourself deposited back at the main menu. |
Le flux vidéo scintille et disparaît.
Vous vous retrouver au menu principal. |
|
An image flickers onto the frame: Philip, leaning against a wall, listlessly chewing on an unidentifiable hunk of cooked meat. He looks miserable.
A drone comes to inspect him, and he pushes it away. |
L'image scintille sur le moniteur: Philip, adossé contre un mur, mâchant nonchalamment un morceau non identifiable de viande cuite. Il a l'air misérable.
Un drone vient l'inspecter, et il le repousse. |
|
{{GM}}Heiner's voice crackles in over the intercom. Philip doesn't look up.{{/GM}}
I'm going now, Phil. No more arguments, okay? |
{{GM}}La voix d'Heiner crépite dans l'interphone. Philip ne réagit pas.{{/GM}}
J'y vais maintenant, Phil. Plus d'objections, okay? |
|
There is a long pause.
In lieu of responding, Philip takes another bite of meat and gnashes at it with his teeth. |
Il y a une longue pause.
Plutôt que de répondre, Philip prend une autre bouchée de viande et la mâche entre ses dents. |
|
I'll kill that fucking thing - you'll see. That goddamned basilisk is going *down.*
Once we can get down into the sewers again, we might be able to find a way out. This is our chance, Philip! Wish me luck. |
Je vais buter cette putain de chose - tu vois. Cette foutue basilic va se *coucher*.
Si nous pouvons redescendre dans les égouts à nouveau, nous pourrions trouver un moyen de sortir d'ici. C'est notre chance, Philip. Souhaite moi bonne chance. |
|
Philip says nothing.
The video continues to play for a time, then cuts to static. |
Philip ne dit rien.
La vidéo continue de jouer pendant un certain temps, puis se fige. |
|
The video feed flickers onto the screen. In it, you find Philip standing in the corner of the room that you're in now. He looks haggard, exhausted, and he carries a haunted look in his eyes.
Heiner is notably absent. |
Le flux vidéo clignote sur l'écran. Dedans, vous retrouvez Philip se tenant dans un coin de la pièce où vous êtes maintenant. Il semble hagard, épuisé, et son regard est comme hanté.
Heiner est absent. |
|
Cheap, synthesized music pipes in from somewhere off-screen. Philip turns to stare in the direction that the music came from.
A smooth baritone voice sings out a phrase in Slovak. A half-second later, a different voice shouts a translation in German. |
Un tube de musique synthétique bon marché retentit hors de l'écran. Philip se tourne pour regarder dans la direction de la musique.
Une voix de baryton chante une phrase en slovaque. Une demi seconde plus tard, une voix différente crie la traduction en Allemand. |
| KNIGHT-KINGS of LLLLLIGHTNINGHOLD! | KNIGHT-KINGS of LLLLLIGHTNINGHOLD! |
| Oh, man! That's it, that's the show! I forgot how bad the dub job was! | Oh, mec ! C'est ca, c'est la série ! J'avais oublié comment le générique était pourri. |
| Philip stares, glassy-eyed, as the show begins. The synthesized music blares. | Le regard vitreux, Philip attend que la série commence. La musique synthétisée retentit. |
|
{{GM}}A deep, trollish voice rumbles out of the media center's speakers.{{/GM}}
I, Titonius Rex, will DEFEND my REALM! I do so swear it before my MAGIC SWORD, *ARGO-NAR!* THIS, I DO SWEAR! |
{{GM}}Une profonde voix de troll gronde des haut-parleurs du média center.{{/GM}}
Moi, Titonius Rex, je vais DEFENDRE mon ROYAUME ! Je le jure sur mon EPEE MAGIQUE, *ARGO-NAR !*. AINSI, JE LE JURE ! |
|
{{GM}}An alarmingly breathy elvish voice sings out in response.{{/GM}}
But Titonius! The Jubuthon hordes will smite you if you stay! The people in that valley are only peasants. You needn't throw your life away for them! Flee with me, into the Enchanted Wood of Trala-sheen! |
{{GM}}Une voix elfique alarmée souffle une réponse.{{/GM}}
Mais Titonius ! La horde des Jubuthon va vous tuez si vous restez ! Les gens de cette vallée ne sont que des paysans. Vous n'avez pas besoin de sacrifier votre vie pour eux ! Fuyez avec moi, dans les Bois Enchantés de Trala-Sheen ! |
| Please make this stop. | S'il vous plait, arrêtez ça. |
| My life is sworn to PROTECT those PEASANTS, she-elf! Run back to your enchanted trees if you will, but a KNIGHT-KING will *NEVER* flee! | J'ai juré sur ma vie de PROTEGER ces PAYSANS, femme-elfe ! Retournes dans ta foret enchantée si tu veux, mais un ROI-CHEVALIER ne s'enfuira *jamais* ! |
|
But Titonius!
{{GM}}Her voice comes out in a lilting wail.{{/GM}} You cannot die! I... I *love* you! |
Mais Titonius !
{{GM}}Sa voix sort en un gémissement mélodieux.{{/GM)) Vous ne pouvez pas mourir ! Je... Je vous *aime*! |
| Then go to your father, and beseech him to rally his elf-troops southward! For if TITONIUS REX falls, LIGHTNINGHOLD will fall! And Lightninghold WILL NOT FALL! | Alors va voir ton père, et supplie le de rallier ses troupes elfiques au sud ! Car si TITONIUS REX tombe, LIGHTNINGHOLD tombera aussi ! Et Lightninghold NE TOMBERA PAS ! |
|
The troll drones on, audibly struggling to emote and occasionally tripping over his lines. Overall, the acting quality is roughly on par with what you'd expect from a primary school Christmas pageant.
Philip stares at the screen, listlessly chewing his meat. His nose is wrinkled in distaste, and his fists clench and unclench. |
Le troll galère, surjouant le coté tragique et se trompant occasionnellement dans son texte. Globalement, le jeu d'acteur est à peu près comparable à ce que vous attendez du spectacle de fin d'année d'une école primaire.
Philip regarde l'écran, mâchant nonchalamment sa viande. Son nez est plissé de dégoût, et ses poings se serrent et se desserrent. |
| Mercifully, the video feed cuts to static. | Heureusement, le flux vidéo se stoppe. |
|
The screen flickers, and a video feed of Philip pops onto the screen.
He's standing in the corner, watching an episode of "Knight-Kings of Lightninghold." His jaw hangs slack, and he stares at the screen in rapt attention. |
L'écran scintille et un flux vidéo de Philip apparaît sur l'écran.
Il est debout dans un coin, et regarde un épisode de « Knight-Kings of Lightninghold. » Sa mâchoire semble flasque, et il regarde à l'écran avec une expression extatique. |
|
...But Father! Titonius Rex is risking his life - nay, his very SOUL - to defend Lightninghold from the Jubuthons!
His enchanted sword, Argo-Nar, *feeds* upon his honor and bravery, and it seeks to transform him from a noble Knight-King into an evil Demon Lord! |
...Mais Père ! Titonius Rex risque sa vie - si ce n'est, son âme - pour défendre Lightninghold des Jubuthons !
Son épée magique, Argo-nar, se *nourrit* de son honneur et sa bravoure, cherchant à le transformer d'un noble Roi-Chevalier en un Seigneur démon maléfique ! |
| Philip's lips move silently, mouthing the words as they are spoken. Evidently, he has committed the entire script to memory. | Les lèvres de Philip s'ouvrent silencieusement, prononçant les mots simultanément. De toute évidence, il connaît tous les textes par cœur. |
|
My darling daughter, that is *why* I cannot send my troops. Your beloved Titonius Rex walks the knife's edge between light and darkness every time he draws that devil-blade from its scabbard.
It is long past time that you learned the truth about me, Brenna-thay. *I* was the one who trapped the Demon Lord Karabork within that blade. |
Ma fille chérie, c'est *pourquoi* je ne peux envoyer mes troupes. Ton bien aimé Titonius Rex s'éloigne de la lumière et s'approche des ténèbres chaque fois qu'il tire cette maudite épée de son fourreau.
Il est grand temps que tu apprennes la vérité sur moi, Brenna-thay. *Je* suis celui qui a emprisonné le Seigneur Démon Karabork dans cette épée. |
|
{{GM}}The breathy actress lets out a sharp gasp. Phil mimes the motion, and a tear begins to trace its way down his cheek.{{/GM}}
But Father! You can't mean... |
{{GM}}L'actrice a bout de souffle laisse échapper un soupir pointu. Phil mime le mouvement, et une larme commence à tracer son chemin vers le bas de sa joue.{{/GM}}
Mais Père! Vous voulez dire... |
|
Yes, my daughter.
*I* was the one they called "THUNDERSPEAR" - the sworn enemy of Titonius Rex's people, the Honga barbarian tribe! |
Oui, ma fille.
*Je* suis celui qu'on nommait "THUNDERSPEAR" - l'ennemi juré du peuple de Titonius Rex, la tribu barbare Honga ! |
| Then all of this is your fault! The Jubuthons, the threat to my beloved's soul... all of it! | Alors tout cela est de votre faute! Les Jubuthons, la menace pour l'âme de mon bien-aimé... tout ça! |
|
It was the only way to save Trala-sheen, my darling daughter.
Trala-sheen... and your *mother,* whom I hid away when you were but a girl. She's *still alive,* Brenna-thay! |
C'était le seul moyen de sauver Trala-sheen, ma fille chérie.
Trala-sheen... et ta *mère*, de qui je me suis caché alors que tu n'étais qu'une enfant. Elle est *toujours en vie*, Brenna-thay! |
|
A security drone floats by to inspect Philip. Idly, he reaches out and begins to stroke its casing, petting it as if it were a house cat.
The video feed flickers and sputters out, and you find yourself back at the main menu. |
Un drone de sécurité flotte vers Philip pour l'inspecter. Négligemment, il tend la main et commence à le caresser, comme s'il s'agissait d'un chat domestique.
Le flux vidéo clignote et crachote, et vous vous retrouvez au menu principal. |
|
The screen flickers, and Philip appears on the screen. He appears to be dancing with one of the security drones.
The little machine weaves and bobs frantically to avoid colliding with him, and with every motion, the lab tech slides in to fill the empty space. |
L'écran scintille, et Philip apparaît à l'écran. Il semble danser avec l'un des drones de sécurité.
La petite machine esquive et zigzague frénétiquement pour éviter d'entrer en collision avec lui, et après chaque mouvement, le technicien de labo s'avance pour combler le vide. |
|
Around and around they go, twirling and writhing across the laboratory floor. There is an enormous smile on Philip's face.
Then the lights go dim, and an alarm begins to sound. |
Ils vont et viennent, virevolant et se tordant sur le sol du laboratoire. Il y a un énorme sourire sur le visage de Philip.
Puis les lumières se tamisent, et une alarme commence à sonner. |
|
Danger. Danger. Intruder Detected.
Security Protocols Engaged. |
Danger. Danger. Intrus détecté.
Protocoles de sécurité engagés. |
|
I admire your bravery, noble vassal.
{{GM}}Philip rests a hand on top of the little drone.{{/GM}} But this is *my* fight. I, Philip Rex, will defend this land with my life - indeed, with my very soul! |
J'admire votre bravoure, noble vassal.
{{GM}}Philip pose une main sur le dessus du petit drone.{{/GM}} Mais c'est *mon* combat. Moi, Philip Rex, je défendrai cette contrée avec ma life - en fait, avec mon âme! |
| Sir: Please Clear the Area. Hostiles Inbound. | Monsieur: Veuillez évacuer la zone. Ennemis en approche. |
| No, noble spirit. It is *you* who must... | Non, noble esprit. C'est *vous* qui devez... |
|
I Repeat: Clear the Area.
Hostiles Inbound. |
Je répète: Evacuez la zone.
Ennemis en approche. |
|
{{GM}}He nods slowly, his face beaming with pride.{{/GM}}
Maybe you're right. I am already a Knight-King; perhaps this is *your* time to shine. I will not rob you of this moment of glory. I will allow you your moment in the sun! And when you return victorious, I will grant you lands and titles to reward your heroism. |
{{GM}}Il hoche la tête lentement, son visage rayonnant de fierté.{{/GM}}
Peut-être vous avez raison. Je suis déjà un Roi-Chavalier ; peut-être est-ce *votre* moment de briller. Je ne vous déroberai pas cet instant de gloire. Je vous laisserai votre moment sous le soleil! Et quand vous reviendrez victorieux, je vous donnerai terres et titres pour récompenser votre héroïsme. |
| Please Clear the Area. | Veuillez évacuer la zone. |
|
Philip turns and steps out of camera range. The drone is joined by two others, which wait in a holding position facing the camera.
The picture breaks into static, and the video feed cuts off. |
Philip se tourne et sort du champ de la caméra. Le drone est rejoins par deux autres, qui attendent face à la caméra.
L'image se fige, et la vidéo s'arrête. |
|
I've heard of that show. Supposed to be horrible. I mean, really, *really* bad.
Never watched it myself, but I hear that it made "Neil the Ork Barbarian" look like high art. |
J'ai entendu parlé de cette série. C'est supposé être horrible. Je veux dire, vraiment, *vraiment* mauvais.
Je l'ai jamais vu, mais on m'a dit qu'en comparaison "Neil the Ork Barbarian" c'était du grand art. |
| This looks like the terminal that Blitz was telling you about. | On dirait le terminal dont Blitz vous parlait. |
| {{GM}}Disengage the second firewall.{{/GM}} | {{GM}}Désactive le deuxième pare-feu.{{/GM}} |
| The button depresses with a meaty thunk. | Le bouton s'enclenche dans un *thunk* bruyant. |
|
That's done it, chief! The final firewall just went down.
I should be clear to access that secure node now. |
C'est fait, chef ! Le dernier pare-feu vient de tomber.
Je devrais pouvoir accéder au dernier noeud sécurisé maintenant. |
| Get to it, then. | Vas-y, alors. |
| Done and done. This'll be easy as pie, you wait and see. | C'est fait et fait. Ce sera simple comme bonjour, vous allez voir. |
| That's all fine and good, but be quick about it. There were some guards in the other room, and I don't want to be here if they decide to come exploring. | Tout cela est très bien, mais faites vite. Il y avait des gardes dans l'autre pièce, et je ne veux pas être ici s'ils décident de venir explorer. |
|
Yeah, yeah, I'm on it.
You two cool your jets. I'll let you know as soon as the vault door is open. |
Ouais, ouais, je m'en occupe.
Vous deux calmez-vous. Je vous tiendrai au courant dès que la porte du coffre-fort sera ouvert. |
| This file cabinet is crammed full of Humanis propaganda. | Ce classeur est plein de propagande Humanis. |
| {{GM}}Read the first pamphlet.{{/GM}} | {{GM}}Lire la première brochure.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the second pamphlet.{{/GM}} | {{GM}}Lire la deuxième brochure.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the third pamphlet.{{/GM}} | {{GM}}Lire la troisième brochure.{{/GM}} |
| {{GM}}Close the file cabinet.{{/GM}} | {{GM}}Fermer le classeur.{{/GM}} |
|
HUMAN,
You work hard. You play fair. And still, you can't get ahead. But have you ever wondered why? The answer is simple. The ELF is using the ORK and the TROLL as muscle against you. |
HUMAIN,
Vous travaillez dur. Vous jouez franc-jeu. Et pourtant, vous ne pouvez pas aller de l'avant. Mais vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi ? La réponse est simple. L'ELFE utilise l'ORK et le TROLL comme bras armé contre vous. |
|
Think about it. When you turn on your trideo after a hard day's work, who do you see?
The pampered ELF, basking in the lap of luxury. Squandering the money that YOU could be using to feed your children! |
Pensez-y. Lorsque vous allumez votre tridéo après une journée de travail difficile, qui voyez-vous?
L'ELFE dolorté, se prélassant dans le luxe. Gaspillant l'argent que VOUS pourriez utiliser pour nourrir vos enfants ! |
|
When you walk through a dark alley on your way home from the market, what do you fear?
The mongrel ORK and the savage TROLL, lying in wait to rob you of your hard-earned gains. |
Lorsque vous marchez dans une ruelle sombre sur le chemin du retour du marché, qui craignez-vous?
L'ORK et le TROLL sauvage, à l'affût pour vous priver de vos gains durement gagnés. |
|
THE ELF. THE ORK. THE TROLL. All are parasites, leeching away at your prosperity and happiness.
It's time to WAKE UP and DO SOMETHING about it! So what are you going to do, HUMAN? |
L'ELFE. L'ORK. LE TROLL. Ce sont tous des parasites, des sangsues qui vous éloignent de la prospérité et du bonheur.
ll est temps de se réveiller et de faire quelque chose ! Alors qu'allez-vous faire, HUMAIN ? |
|
SUPPORT THE HUMANIS POLICLUB!
Together, we will show PRIDE in what we are and DEFEND OURSELVES from the jackals at our door! HUMANIS FOREVER! |
SOUTENEZ LE POLICLUB HUMANIS !
Ensemble montrons notre FIERTÉ pour ce que nous sommes et nous nous DÉFENDRONS contre les chacals à notre porte ! HUMANIS POUR TOUJOURS ! |
|
HUMAN,
They say that you can't get a job because of the economy, but you know the real reason. METAHUMANS. |
HUMAIN,
Ils disent que vous ne trouvez pas d'emploi à cause de l'économie, mais vous connaissez la vraie raison. LES METAHUMAINS. |
|
The ELF, with his pretty-boy looks, takes the high-paid corporate desk job, rises to the top, and blocks the top positions forever - NEVER aging, NEVER retiring.
The ORK is willing to work for table scraps, driving the cost of labor down and depriving YOU of a decent wage. The TROLL takes all of the manual labor jobs. That's right, not even the sweat of your own brow can earn you a living these days! |
L’ELFE, avec son air de joli garçon, prend le poste de secrétaire général bien rémunéré, monte au sommet et bloque les postes de direction à tout jamais - ne vieillissant jamais, ne prenant jamais sa retraite.
L’ORK est prêt à travailler pour des restes de table, réduire le coût du travail et vous priver d'un salaire décent. Le TROLL prend tous les emplois manuels. C'est vrai, même la sueur de votre front ne peut vous faire gagner votre vie ces temps-ci ! |
|
JOIN HUMANIS and TURN THE TIDE on economic repression!
HUMANIS FOREVER! |
REJOIGNEZ HUMANIS et changez la situation en matière de répression économique !
HUMANIS FOREVER ! |
|
HUMAN,
Ever wonder why DWARF shops are all family-run? Free labor. And whose businesses suffer? |
HUMAIN,
Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi les boutiques NAIN sont toujours gérés par une main-d'oeuvre familiale? Travail gratuit. Et quelles sont les entreprises qui en souffrent ? |
|
You guessed it! We, the HUMANS, wind up paying in reduced sales and lost wages.
Every day, another DWARF-run store opens. And every time that happens, more DWARVES flock to our neighborhoods, driving good, honest, HUMAN businesses OUT. |
Vous l'avez deviné ! Nous, les humains, en accusant des baisses de ventes et des pertes de salaire.
Tous les jours un nouveau magasin NAIN ouvre. Et chaque fois que cela arrive, plus de NAINS affluent vers nos quartiers, faisant fuir de bonnes et, honnêtes entreprises HUMAINES. |
|
They say it's for "community." They say it's for "protection."
But why can't they keep to their own neighborhoods? WHAT ARE THEY HIDING? Stand up for your people. Stand up for what's right. JOIN THE HUMANIS POLICLUB! HUMANIS FOREVER! |
Ils disent que c'est bon pour la "communauté ". Ils disent que c'est bon pour la "protection".
Mais pourquoi ne peuvent-ils pas rester dans leurs propres quartiers ? Que cachent-ils ? Levez-vous pour votre peuple. Levez-vous pour ce qui est juste. REJOIGNEZ LE POLICLUB HUMANIS ! HUMANIS UN JOUR HUMANIS TOUJOURS ! |
|
{{GM}}Blitz's voice crackles in over your commlink.{{/GM}}
Uh, chief, there’s somebody in here with me… hey! Get away from that! |
{{GM}}La voix de Blitz crépite dans votre commlink.{{/GM}}
Euh, chef, il y a quelqu'un ici avec moi... Hé ! Éloignez-vous de ça ! |
| I could use a little help in here, chief! I can't fight this son of a bitch and run all of the turrets at once... | Je suis pas contre un peu d'aide ici, chef ! Je ne peux pas me battre contre cette enflure et contrôler toutes les tourelles à la fois... |
| I'm a little busy out here, too, Blitz! What do you want me to do? | Je suis un peu occupé ici, aussi, Blitz ! Que veux-tu que je fasse ? |
|
I dunno! Find a terminal, push some buttons! Do *something!*
{{GM}}Your comm goes dead, taking Blitz's panicked voice along with it.{{/GM}} |
J'en sais rien ! Trouve un terminal et pousse des boutons ! Fait *quelque chose* ! N'importe quoi !
{{GM}}Votre commlink se coupe, emportant la voix paniquée de Blitz avec elle.{{/GM}} |
|
You and your little friend are both going down, pal.
Say goodnight. |
Toi et ton petit copain, vous allez mordre la poussière.
Allez bonne nuit. |
|
You reach into the vent and retrieve a navy-blue duffel bag, just as the Engineer said you would.
The distinctive shape of a rifle barrel can be seen through the canvas. |
Vous arrivez dans le conduit de ventilation et récupérez un sac de voyage bleu marine, comme l'ingénieur vous l'avait indiqué.
Au travers de la toile, vous pouvez voir distinctement la forme d'un canon de fusil. |
| Here you go, Eiger. All yours. | Et voilà, Eiger. C'est à toi. |
|
She takes the bag from you and unzips it.
Her eyes go wide. |
Elle prend le sac et l'ouvre.
Ses yeux s’écarquillent. |
|
When he said that this was custom, he wasn't kidding.
{{GM}}Gingerly, she reaches into the bag and pulls out a sleek, angular shape.{{/GM}} |
Quand il a dit que c'était fait maison, il ne plaisantait pas.
{{GM}Délicatement, elle chercha dans le sac et en sort une forme élégante, angulaire.{{/GM}} |
|
This is a Steyr AUG-CSL multiweapon system. A very nice - and very expensive - piece of hardware.
Yuli put a lot of after-market work into this. I don't even recognize some of the accessories he's bolted onto this thing. |
Il s'agit d'un système multi-armes Steyr AUG-CSL. Une pièce très agréable - et très coûteuse -. Yuli y a consacré beaucoup de travail. Je ne reconnais même pas certains des accessoires qu'il a attachés à cette chose. |
| You feel comfortable using it? | Vous vous sentez de taille à l'utiliser ? |
|
{{GM}}She shoulders the rifle and peers through its scope. A grin grows on her face.{{/GM}}
Yes. Yes, I do. It looks like these after-market mods have more or less locked it into in an assault rifle configuration. But that's all right... I've been looking for a worthy midrange weapon, and this'll do nicely. |
{{GM}}Elle prend le fusil à l'épaule et regarde a travers la lunette. Un large sourire se dessine sur son visage.{{/GM}}
Oui. Oui. Il semble que ces mods l'aient plus ou moins verrouillé dans une configuration de fusil d'assaut. Mais ce n'est pas grave… Je cherchais une arme a mi-distance, et ça convient parfaitement. |
|
{{GM}}She slings the rifle, then claps you on the shoulder.{{/GM}}
Come on, fearless leader. Let's get back home. |
{{GM}}Elle range le fusil, et vous tape sur l'épaule.{{/GM}}
Venez, chef. Rentrons au QG. |
| Lead the way, I'm right behind you. | Montre le chemin, je suis juste derrière toi. |
| Hang on, Eiger... I'm not comfortable leaving Winternight to the Flux State. I think that we should handle them ourselves. | Attends un peu, Eiger ... Je n'aime pas l'idée de laisser Winternight au Flux. Je pense que nous devrions nous en occuper nous-mêmes. |
|
What you're suggesting is beyond the scope of our capabilities.
I don't have any contacts in Norway. We wouldn't even know where to begin looking for Winternight, and if we found them, what then? The two of us aren't going to stop an international conspiracy our own. We're good, but we're not *that* good. |
Ce que vous suggérez dépasse le cadre de nos capacités.
Je n'ai pas de contacts en Norvège. Nous ne saurions même pas où commencer à chercher Winternight, et si nous les trouvions, que ferions-nous alors ? Nous deux, nous n'allons pas mettre fin à une conspiration internationale de notre propre chef. Nous sommes bons, mais nous ne sommes pas si bons que ça. |
|
It's a lot, $(l.name). Believe me.
{{GM}}She claps a hand onto your shoulder.{{/GM}} Come on, fearless leader. We're still in gang territory. Let's drop this and get moving. |
C'est beaucoup, $(l.name). Crois-moi.
{{GM}}Elle vous tape sur l'épaule.{{/GM}} Allez, chef intrépide. On est toujours dans le territoire des gangs. On laisse tomber et on se bouge. |
| Good call. Let's go. | Bien vu. Allons-y. |
|
{{GM}}She shoulders the rifle and peers through its scope. A grin grows on her face.{{/GM}}
It looks like these after-market mods have more or less locked it into in an assault rifle configuration. But that's all right... I've been looking for a worthy midrange weapon, and this'll do nicely. |
{{GM}}Elle prend le fusil à l'épaule et regarde a travers la lunette. Un large sourire se dessine sur son visage.{{/GM}}
Il semble que ces mods l'aient plus ou moins verrouillé dans une configuration de fusil d'assaut. Mais ce n'est pas grave… Je cherchais une arme a mi-distance, et ça convient parfaitement. |
|
{{GM}}Your commlink crackles to life.{{/GM}}
Hey, chief! I just cracked open a security door somewhere in your area... it might be worth checking out. |
{{GM}}Votre commlink crépite en s'allumant.{{/GM}}
Hey, chef ! J'ai craqué une porte sécurisée quelque part dans votre région ...Ça pourrait être utile de vérifier. |
| Will you please tell him to concentrate on the job? We're here to settle his debt, not to hunt for souvenirs. | Pourriez-vous lui dire de se concentrer sur son travail ? Nous sommes ici pour régler sa dette, pas pour ramener des souvenirs. |
| All right, Blitz. We'll look into it. | D'accord, Blitz. On va s'en occuper. |
| He's right, Blitz... this isn't a scavenger hunt. We need to get this done and get out of here. | Il a raison, Blitz... ce n'est pas une chasse au trésor. Il faut qu'on en finisse et qu'on parte d'ici. |
| You're a big boy, tell him yourself. | Vous êtes un grand garçon, dites-lui vous-même. |
|
Yeah, sure, chief. Doing it now.
Just sayin'... the door's open. So if you wanted to take a look in there *while* I'm "getting this done," it probably wouldn't hurt anything. I'm just sayin'. |
Oui, bien sûr, chef. Je m'en occupe maintenant.
Juste pour prévenir... la porte est ouverte. Donc, si vous voulez y jeter un oeil *pendant* que je m'en occupe, cela ne pourrait pas faire de mal. |
| Blitz, you need to-- | Blitz, vous devez vou-- |
| Yeah, yeah. I heard you the first time. | D'accord, d'accord. Je vous avais entendu la première fois. |
|
The garbage pile was concealing a small HVAC vent. The steam that pours from it smells much cleaner now that it isn't being filtered through a heap of filth.
A dwarf might be able to fit inside the vent, but nothing larger. |
Le tas d'ordures masquait un petit conduit de climatisation. La vapeur d'eau sortant de celui ci semble beaucoup plus propre maintenant qu'elle n'est filtrée par un tas d'ordures.
Un nain pourrait se glisser à l'intérieur, mais rien de plus grand. |
| {{GM}}Hop in.{{/GM}} | {{GM}}Ramper dedans.{{/GM}} |
| {{GM}}Send in a drone.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer un drone.{{/GM}} |
|
You press a key, and the screen begins to flash. After a moment, the system reboots itself.
When the screen winks back on, you find yourself staring at the contents of an administrative inbox. |
Vous appuyez sur une touche, et l'écran commence à clignoter. Après un moment, le système se réinitialise.
Lorsque l'écran des clins d'œil en arrière sur, vous vous retrouvez à regarder le contenu d'une boîte de réception administrative. |
|
WELCOME, ADMINISTRATOR.
>>ADMIN:// UNREAD MESSAGE_BORCHARD_HANS >>ADMIN:// UNREAD MESSAGE_FALKENRATH_ADOLF >>ADMIN:// UNREAD MESSAGE_DENEUF_INGRID |
. BIENVENUE, ADMINISTRATEUR
>> ADMIN: // UNREAD MESSAGE_BORCHARD_HANS >> ADMIN: // UNREAD MESSAGE_FALKENRATH_ADOLF >> ADMIN: // UNREAD MESSAGE_DENEUF_INGRID |
| {{GM}}Read the first message.{{/GM}} | {{GM}}Lire le premier message.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the second message.{{/GM}} | {{GM}}Lire le second message.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the third message.{{/GM}} | {{GM}}Lire le troisième message.{{/GM}} |
|
>>*Borchard, Hans*
>>to: Admin We need to organize an all-staff meeting to discuss lab safety. Everyone is overworked and overstressed, and that's a perfect recipe for workplace accidents. I am telling you, we *cannot* afford any more accidents. |
>> * Borchard, Hans *
>> à: Admin Nous ont besoin d'organiser une réunion de tout le personnel pour discuter de la sécurité en laboratoire. Tout le monde est surchargé de travail et surmené, et qui est une recette parfaite pour les accidents du travail. Je vous dis, nous * ne peut pas se permettre * tout plus d'accidents. |
|
The loss of van Wijk has been hard on everybody. He was well liked, and watching him die in such a horrible fashion has been hard on morale.
The staff is still committed to the cause... they all know what they signed up for, and they know how important this is. But losing such a good man because of such basic lapses in lab safety has been a difficult pill to swallow. -Borchard |
La perte de van Wijk a été dur pour tout le monde. Il était bien aimé et le regarder mourir dans une telle horrible façon a été dur sur le moral.
personnel Le est toujours engagé à la cause ... ils savent tous ce qu'ils ont signé pour, et ils savent combien cela est important . Mais perdre un homme si bon à cause de ces défaillances de base en matière de sécurité de laboratoire a été une pilule difficile à avaler. -Borchard |
|
>>*Falkenrath, Adolf*
>>to: Admin I am writing this to request additional security for the animal testing lab. You know how large and vicious these creatures can be... without more trained handlers on staff, we're just begging for another accident. You remember what happened to van Wijk. |
>> * Falkenrath, Adolf *
>> à: Admin Je vous écris ceci pour demander une sécurité supplémentaire pour le laboratoire d'expérimentation animale. Vous savez combien grande et vicieuse ces créatures peuvent être ... sans gestionnaires mieux formés sur le personnel, nous sommes en train de mendier pour un autre accident. Vous se rappeler ce qui est arrivé à van Wijk. |
|
I'd also like to repeat my request that the animals be defanged, declawed, and muzzled, preferably someplace far away from the lab. Our having to use them is unavoidable due to their genetic similarity to our targets, but that doesn't mean that we can't take precautions.
-Falkenrath |
Je voudrais aussi répéter ma demande que les animaux soient defanged, dégriffé, et muselés, de préférence quelque part loin du laboratoire. Notre devoir les utiliser est inévitable en raison de leur similitude génétique à nos objectifs, mais cela ne veut pas dire que nous ne pouvons pas prendre des précautions.
-Falkenrath |
|
>>*DeNeuf, Ingrid*
>>to: Admin I just wanted to thank you for pushing to bring the new hermetic lab online. It's good to know that you're listening to our requests. The research that the hermetic researchers have been doing should make our work with the Panacea much more manageable. -DeNeuf |
>> * Deneuf, Ingrid *
>> à: Admin Je voulais juste vous remercier pour avoir poussé pour amener le nouveau laboratoire hermétique en ligne. Il est bon de savoir que vous êtes à l'écoute à nos demandes. La recherche que les chercheurs hermétiques ont fait devrait faire notre travail avec le Panacea beaucoup plus gérable. -Deneuf |
|
{{GM}}Danni looks up at you with a smile.{{/GM}}
There $(l.he) is. Our hero. |
{{GM}}Danni lève le regard vers vous en souriant.{{/GM}}
Enfin, $(l.he) est là. Notre Bon Samaritain. |
| Thank you so much, man. Thanks for bringing her back to us. | Merci beaucoup, m'sieur. Merci de nous l'avoir ramenée. |
|
Yeah. Thanks. And thank you for helping to keep the Azzies off of our tails.
If Danni had been captured... |
Ouaip. Merci. Et merci d'avoir empêché les Azzies de mettre la main sur nous.
Si Danni avait été capturée... |
| It would have been bad. | On aurait été mal. |
|
{{GM}}She reaches up. Grabs Danni's hand. Clutches it tight.{{/GM}}
Worse than "bad," babe. A lot worse. |
{{GM}}Elle lève les bras et attrape les mains de Danni. Elle s'y aggripe.{{/GM}}
Pire que "mal", bébé. Bien pire. |
|
{{GM}}She looks down at Mira and smiles. Squeezes her hand tight.{{/GM}}
Anyway. Thanks again for the rescue. We all owe you a lot. If there's ever anything that any of us can do for you, you just let us know. |
{{GM}}Elle baisse le regard vers Mira et sourit. Elle ressere les mains entre les siennes.{{/GM}}
Ça n'a plus d'importance maintenant. Merci encore de m'avoir secouru. On vous doit beaucoup. S'il y a quoi que ce soit qu'on puisse faire pour vous, dites le nous. |
| Thank you so much, ma'am. Thanks for bringing her back to us. | Merci beaucoup, m'dame. Merci de nous l'avoir ramenée. |
|
{{GM}}Mira looks up at you, desperation in her eyes.{{/GM}}
Did you find Danni? Where *is* she? |
{{GM}}Mira lève le regard vers vous, le désespoir se lit dans ses yeux.{{/GM}}
Vous avez trouvé Danni ? Où *est* elle ? |
| Gone. She never should've gone down there in the first place. | Elle n'est plus de ce monde. Elle n'aurait jamais du allez là-dessous de prime abord. |
| Dead. A security drone took her out. | Morte. Un drone sécurité l'a abattue. |
| I'm sorry, Mira. She didn't make it. | Je regrette, Mira. Elle n'a pas survécu. |
|
{{GM}}His voice quivers with grief.{{/GM}}
I'm so sorry, Mira. |
{{GM}}Sa voix tremble avec douleur.{{/GM}}
Je suis désolé, Mira. |
|
No. You're wrong! You have to be!
Danni *can't* be dead! |
Non. Vous vous trompez ! Ça ne peut pas être vrai !
Danni ne peut *pas* être morte ! |
|
I knew that this was going to happen. I *knew* it.
I *told* you that she had no business going down there. |
Je savais que ça allait arriver. Je le *savais*.
Je t'avais *dit* qu'elle ne devait pas descendre là-dessous. |
|
Shut up, Heimer! Shut UP!
{{GM}}She starts in the direction of the utility hatch.{{/GM}} |
Tais toi, Heimer ! Tais TOI !
{{GM}}Elle s'avance en direction de la trappe de service.{{/GM}} |
| {{CC}}Charisma: 4{{/CC}} We did what we could, Mira. But by the time we got there, it was already too late. | {{CC}}Charisme : 4{{/CC}}On a fait tout ce qu'on pouvait, Mira. Mais le temps qu'on arrive là bas, c'était déjà trop tard. |
| It's only a matter of time before more security drones show up. You wanna get shot, too? | C'est qu'une question de temps avant que d'autres drones de sécurités se rameutent. Tu veux te faire tirez dessus toi aussi ? |
| Learn from your girlfriend's mistake. Don't go down there. | Apprends des erreurs de ta petite amie. Ne descend pas là-dessous. |
|
We understand.
Mira, stay here. I don't want you getting shot, too. |
On comprend.
Mira, reste ici. Je ne veux pas te voir te faire descendre toi aussi. |
| She collapses to her knees, sobbing. | Elle s'effondre à genoux, en pleurant. |
|
{{GM}}Mira looks up at you, her face contorted in grief.{{/GM}}
*You* get the hell *out* of here! GET OUT! And DON'T COME BACK! |
{{GM}}Mira lève le regard vers vous, le visage tordu par le chagrin.{{/GM}}
*Vous*, foutez le *camp* d'ici ! CASSEZ VOUS ! Et NE REVENEZ PAS ! |
| The shelf is mostly bare, but there is a large metal canister with a yellowed label that catches your eye. | L’étagère est presque vide, mais il y a une grande boîte métallique avec une étiquette jaunie qui attire votre attention. |
| {{GM}}Take a closer look at the canister.{{/GM}} | {{GM}}Jetez un oeil de plus près à la cartouche.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the canister alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser la cartouche seule.{{/GM}} |
| Judging by the warning label, you think that this container holds a very powerful nerve gas. | A en juger par l'étiquette d'avertissement, vous pensez que ce récipient contient un gaz neurotoxique très puissant. |
| {{GM}}Pick up the canister of nerve gas.{{/GM}} | {{GM}}Décrochez le bidon de gaz neurotoxique.{{/GM}} |
| Razor-clawed, close-combat street samurai and battlefield medic. | Samourai des rues armé de Griffes-Rasoirs, experte du combat rapproché et médecin de bataille . |
| Crew: Combat Medic | Compagnon: Médecin de combat |
| The desk before you is well kept. The papers are stacked neatly, the drawers are closed, and the terminal is shut off. | Le bureau avant est bien entretenu. Les papiers sont bien empilées, les tiroirs sont fermés, et le terminal est coupée. |
| {{GM}}Search the drawers.{{/GM}} | {{GM}}Regarder dans les tiroirs.{{/GM}} |
| {{GM}}Turn on the terminal.{{/GM}} | {{GM}}Allumer le terminal.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the desk alone.{{/GM}} | {{GM}}S’écarter du bureau.{{/GM}} |
| The contents of the drawers make it clear that this desk belongs to a supervisor of some sort... a Mr. Steven Williams, according to the name plate. | Le contenu des tiroirs indique clairement que ce bureau appartient à une sorte de superviseur... un certain M. Steven Williams, selon la plaque signalétique. |
|
You find plenty of employee performance evaluations, schedules of upcoming meetings and deadlines, and other decidedly uninteresting files and papers.
One of the drawers, however, is locked. |
Vous y trouverez de nombreuses évaluations du rendement des employés, des calendriers des réunions et des échéances à venir, ainsi que d'autres dossiers et documents tout à fait inintéressants.
Un des tiroirs, cependant, est fermé à clé. |
| {{GM}}Investigate the locked drawer.{{/GM}} | {{GM}}Vérifiez le tiroir verrouillé.{{/GM}} |
|
The drawer appears to be secured by some sort of electronic lock. The desk itself, however, looks relatively flimsy.
You might be able to force the drawer open. |
Le tiroir semble être sécurisé par une sorte de serrure électronique. Le bureau lui-même, cependant, semble relativement fragile.
Vous pouvez peut-être forcer l'ouverture du tiroir. |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Examine the lock further.{{/GM}} | {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Examinez la serrure{{/GM}} |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Force the locked drawer open.{{/GM}} | {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Forcer le tiroir{{/GM}} |
| There's no visible keyhole, no input pad, and no card reader. The lock must be controlled through the computer terminal. | Il n'y a pas de trou de serrure visible, pas de pavé numérique, et pas de lecteur de carte. Le verrou doit être contrôlé par le terminal d'ordinateur. |
| You grab hold of the handle and pull sharply. The magnetic lock holds firm for a moment, then tears free. | Vous posez la main sur la poignée et tirez fortement. La serrure magnétique tient bon un moment, puis fini par céder. |
| Amongst the various other items in the locked drawer, you find the supervisor's ID badge. | Parmi les divers autres éléments dans le tiroir verrouillé, vous trouvez le badge du superviseur. |
| You shift your attention away from the locked drawer. | Vous détournez votre attention du tiroir verrouillé. |
| The terminal boots up quickly. | Le terminal démarre rapidement. |
| Please Log In: | Veuillez vous connecter : |
| {{GM}}Attempt to log in.{{/GM}} | {{GM}}Tentative de connexion.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Crack the password.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(Story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Cracker le mot de passe{{/GM}} |
| {{GM}}Shut the terminal down.{{/GM}} | {{GM}}Éteindre le terminal.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your decker crack the password.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre decker de casser le mot de passe.{{/GM}} |
| Enter Username: | Saisissez votre nom d'utilisateur: |
| drogers | drogers |
| tstevenson | tstevenson |
| bsampson | bsampson |
| jbeerman | jbeerman |
| swilliams | swilliams |
| mmiller | mmiller |
| mjohnson | mjohnson |
| Enter Password: | Entrer le mot de passe: |
| 9257 | 9257 |
| 8459 | 8459 |
| 1234 | 1234 |
| 0209 | 0209 |
| 3491 | 3491 |
| 0629 | 0629 |
| 1337 | 1337 |
| Incorrect Username or Password. | Identifiant ou mot de passe incorrect. |
| Logged In As: swilliams | Connecté en tant que : swilliams |
| {{GM}}Unlock the drawer.{{/GM}} | {{GM}}Déverrouillez le tiroir.{{/GM}} |
| {{GM}}Log Off.{{/GM}} | {{GM}}Déconnexion.{{/GM}} |
| With a sharp clicking sound, the maglock releases, and the drawer pops open. | Avec un son aigu clic, les Maglock de presse, et les pops de tiroirs ouverts. |
|
{{GM}}The guard wheels to face you.{{/GM}}
Hey, what do you think you're doing? I told you that those doors were off limits! |
{{GM}}Le garde se retourne face à vous.{{/GM}}
Hé, qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai dit que ces portes étaient hors limites ! |
| Look, I really need to get through here. Would you mind...? | Écoutez, je dois vraiment passer par ici. Cela vous dérangerait...? |
| Ease down. I'll do what I need to do from here. | Calmez-vous. Je ferai ce que je dois faire. |
| {{GM}}Attack!{{/GM}} | {{GM}}Attaquer !{{/GM}} |
|
I can't help you, $(l.sir). You're cleared to be in this room, but only under direct supervision, and we can't leave our posts to escort you into the other room.
{{GM}}He sounds uncertain - and suspicious.{{/GM}} You just stay in this room, all right? Check your software from where you're at and leave, or I'll have to call this in to Central. |
Je ne peux pas vous aider, $(l.sir). Vous êtes autorisé à être dans cette pièce, mais seulement sous surveillance directe, et nous ne pouvons pas quitter nos postes pour vous escorter dans l'autre pièce.
{{GM}}Il semble incertain -.. Et soupçonneux {{/GM}} Restez dans cette pièce, d'accord ? Vérifiez votre logiciel d'où vous êtes et partez, ou je vais devoir appeler le central. |
| I need direct server access to do my job, pal. I can't complete my check from this terminal. | Je besoin d'avoir accès direct au serveur pour faire mon travail, mon pote. Je ne peux pas terminer mes vérifications à partir de ce terminal. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} | {{GM}}Attaquez le.{{/GM}} |
|
{{GM}}The guard sighs.{{/GM}}
Hold there, I'm calling this in to clear it with Central. If they give the go-ahead, I'll take you wherever you need to be. {{GM}}He reaches for the commlink stud at his collar.{{/GM}} This'll only take a minute. |
{{GM}}Le gardien soupire.{{/GM}}
Attendez, j'appelle le central pour que ce soit clair. S'ils donnent le feu vert, je vous emmènerai où vous voulez. {{GM}}Il attrape le commlink sur son col.{{/GM}} Cela ne prendra qu'une minute. |
| {{GM}}Wait.{{/GM}} | {{GM}}Attendre.{{/GM}} |
| Moments later, his shoulders jerk back in alarm. In a flash, the guard readies his weapon. | Quelques instants plus tard, ses épaules tremblent d’alarme. En un éclair, le garde prépare son arme. |
| Central didn't send anyone here! Put your hands where I can see them, you're coming with me! | Le central n'a envoyé personne ici ! Mettez vos mains où je peux les voir, vous venez avec moi ! |
| Enstad's lifeless body lies crumpled on the ground. His mouth is frozen open in a silent scream. | Le corps sans vie d'Enstad est replié sur le sol. Sa bouche est ouverte et comme bloquée dans un cri silencieux. |
| That's that. | C'est ça. |
|
Whoa. That... that was cold, chief.
At the very least, you could've talked to the guy. He was a shadowrunner. One of us. |
Whoa. Ce ... c’était vraiment expéditif, chef.
Au minimum, vous auriez pu parler au gars. C’était un shadowrunner. L’un d’entre nous. |
|
For once, $(l.name) and I are in complete agreement.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}} We all knew what we were here to do. Good on you for stepping up and doing it. |
Pour une fois, $(l.name) et moi sommes d'accord.
{{GM}}Elle hoche la tête à vous.{{/GM}} Nous tous savaient ce que nous étions ici pour faire. Bon sur vous pour intensifier et de le faire. |
|
That was pretty cold, boss.
At the very least, you could've talked to the guy. He was a shadowrunner. One of us. |
C’était vraiment expéditif, patron.
Au minimum, vous auriez pu parler au gars. C’était un shadowrunner. L’un d’entre nous. |
|
{{GM}}Glory calmly inspects the body. She shakes her head slightly.{{/GM}}
Pity. I'd have liked to hear what he had to say. |
{{GM}}Glory inspecte calmement le corps. Elle secoue la tête légèrement.{{/GM}}
Dommage. J'aurais aimé entendre ce qu'il avait à dire. |
|
Well, $(l.name). For once, you and I are in complete agreement.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}} We both knew what we were here to do. Good on you for stepping up and doing it. |
Eh bien, $(l.name). Pour une fois, vous et moi sommes d'accord.
{{GM}}Elle hoche la tête à vous.{{/GM}} On savaient tous les deux pourquoi nous étions ici. C'est une bonne chose d'être intervenu et de l'avoir fait. |
|
Good call, $(l.name).
{{GM}}Eiger nods at you.{{/GM}} We all knew what we were here to do. Good on you for stepping up and doing it. |
Bien vu, $(l.name).
{{GM}}Eiger hoche la tête.{{/GM}} On savaient tous les deux pourquoi nous étions ici. C'est une bonne chose d'être intervenu et de l'avoir fait. |
| Does minor damage, but unbalances the target making them easier to hit. The target is also flushed from cover. | Fait des dégâts mineurs, mais déséquilibre la cible en la rendant plus facile à toucher. La cible est également mise hors couverture. |
| Hanging on the wall is a large, gaudily framed painting. An unimaginative still life of some kitchen objects sitting on a table. | Une grande peinture, somptueusement encadrée, est accrochée au mur. Une nature morte, dénuée d'imagination, représentant quelques objets de cuisine gisant sur une table. |
| {{GM}}Move the painting aside.{{/GM}} | {{GM}}Déplacer la peinture sur le coté.{{/GM}} |
| There is nothing here. | Il n'y a rien ici. |
| There is a small, locked safe installed in the wall behind the painting. A keypad mounted to its base glows invitingly. | Il y a un petit coffre-fort installé dans le mur derrière la peinture. Un clavier numérique monté sur sa base luit de manière engageante. |
| Inside the safe you find a bundle of old, well-worn media discs. The words "WATCH ME" have been hastily written on the back of the topmost disc. | A l'intérieur du coffre, vous trouvez un paquet de vieux DVDs. Les mots "REGARDEZ MOI" ont été écrit à la hâte sur le dos du premier disque. |
| {{GM}}Inspect the discs.{{/GM}} | {{GM}}Inspecter les disques.{{/GM}} |
| {{GM}}Take the discs.{{/GM}} | {{GM}}Prendre les disques.{{/GM}} |
|
The disc labeled WATCH ME looks almost new. The others are clearly much older, and many of them are badly scratched.
The last two discs in the bundle are stuck together, and when you try to pry them apart, the readable surface of the bottom disc peels away. |
Le disque marqué du "REGARDEZ MOI" semble presque récent. Les autres sont nettement plus anciens, et pas mal d'entre eux sont salement rayés.
Les deux derniers disques dans la pile sont collés ensemble, et quand vous essayez de les décoller, la surface lisible s'écaille du dernière s'étiole en lambeau. |
| Leave me alone. | Laisse-moi tranquille. |
|
Hey, buddy... sorry to bother you, but I could use some help over here.
You wanna make a little extra scratch? Shouldn't take long. |
Hé, mon pote ... désolé de vous déranger, mais j'aurais besoin d’aide ici.
Vous voulez vous faire une petit peu d'argent supplémentaire ? Ça ne devrait pas prendre longtemps. |
| Sure. What's the problem? | Bien sûr. Quel est le problème ? |
| No. | Non. |
|
Well, me and my buddy Viktor got called in from the next kiez over.
Somethin's wrong with the sewers around here. |
Eh bien, moi et mon copain Viktor on a été appelé du kiez.
Quelque chose ne va pas avec les égouts du secteur. |
|
Your local plumbers and mechanics are all useless. Vik and I talked to 'em, tried to get 'em to give us the maintenance schedule for your sewer pumps.
They just scratched their heads at us. Said that the machinery down there "just took care of itself." |
Vos plombiers et mécaniciens locaux sont tous inutiles. Vik et moi leur avons parlé, nous avons essayé de leur demander de nous donner le programme d'entretien de vos pompes d'égout.
Ils se sont juste gratté la tête. Ils ont dit que les machines en bas "se débrouillaient toutes seules". |
|
My best guess is that your pumps have shut down. Happens from time to time without proper maintenance.
When the pumps shut down, the waste started pilin' up, and it's causin' some pretty major overflow problems downstream. |
Je suppose que vos pompes se sont arrêtées. Cela arrive de temps en temps sans entretien adéquat.
Quand les pompes s'arrêtent, les déchets commencent à s'accumuler, et cela cause des problèmes de débordement assez importants en aval. |
| What do you want me to do about it? | Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ? |
| Doesn't sound like something I'd be good at. | Je ne pense pas être suffisamment qualifié pour ce job. |
| Go on. I'm listening. | Continuez. J'écoute. |
|
Well, Viktor went down into the sewers while I was gettin' stuff out of the truck.
When I came back... well, I was about to climb down there, but I heard these awful screams. They went on and on. And then they just... stopped. |
Eh bien, Viktor est descendu dans les égouts pendant que je prenais des affaires dans le camion.
Quand je suis revenu… eh bien, j'étais sur le point de descendre, mais j'ai entendu ces cris horribles. Ils ont continué encore et encore. Et puis ils se sont juste… arrêtés. |
|
I froze up. Nearly shit myself, to be honest.
I dunno what to do. But I can't go down there... not after that. |
Je me suis figé. J'ai failli me chier dessus, pour être honnête.
Je ne sais pas quoi faire. Mais je ne peux pas y aller… pas après ça. |
|
The problem is probably somethin' basic. A clog that needs to be cleared, somethin' like that... restarting the pumps should take care of it.
But no goddamn way am I going in there. |
Le problème est probablement quelque chose de tout simple. Un bouchon qui doit être nettoyé, quelque chose comme ça…. redémarrer les pompes devrait suffire.
Mais je n'irai pas là-dedans. |
|
If you'll do the job for me, I'll give you the nuyen we were paid for it. I don't need it, you can have it all.
I can live without the money, but someone's got to fix those pumps before I can leave. |
Si vous faites le travail à ma place, je vous donnerai le nuyen qu'on nous a payé pour cela. Je n'en ai pas besoin, vous pouvez tout avoir.
Je peux vivre sans argent, mais quelqu'un doit réparer ces pompes avant que je puisse partir. |
| Fine, I'll do it. | Très bien, je vais le faire. |
| How many nuyen are we talking about, here? | De combien de nuyens parlons-nous, ici ? |
| I'm not a plumber. No deal. | Je ne suis pas un plombier. C’est non. |
| You're a life-saver, chummer. If you find Viktor... well, if he's still alive down there, tell him I'm sorry. | Tu me sauves la vie, mon pote. Si vous trouvez Viktor... euh, s'il est encore en vie là-bas, dites-lui que je suis désolé. |
| Five hundred. For a job this quick, it's good money. | Cinq cents. Pour un travail aussi rapide, c'est bien payé. |
|
Just... just hear me out, $(l.guy).
This has to get done, but I think... I think that somethin' got Viktor. That's why I need your help. |
Attendez... écoutez-moi, $(l.guy).
Il faut le faire, mais… je pense… Je crois que quelque chose a attrapé Viktor. C'est pourquoi j'ai besoin de votre aide. |
| All right. Keep talking. | D'accord. Continuez. |
| Not interested. Take your problems somewhere else. | Pas intéressé. Débrouillez-vous avec quelqu’un d'autre. |
| If you change your mind, please come back. I could really use your help. | Si vous changez d'avis, revenez. J'aurais vraiment besoin de votre aide. |
| You change your mind? | Vous avez changé d'avis ? |
| Yeah, I'll do it. | Ouais, je vais le faire. |
|
I'll be waitin' right here, $(l.guy).
Let me know what happens. |
J'attendrai ici, $(l.guy).
Tenez-moi au courant quand vous aurez fini. |
|
Drek, finally. I was worried that you wouldn't come back, either.
So tell me. what happened. Everything go okay? |
Drek, enfin. J'avais peur que vous ne reveniez pas non plus.
Alors dites-moi. Tout s'est bien passé ? |
| It's taken care of. You can leave... after you give me my money. | On s'en est occupé. Vous pouvez partir.... après m'avoir donné mon argent. |
| What about Viktor? | Qu'en est-il de Vikto ? |
| Your friend isn't coming. I'm sorry. | Ton ami ne reviendra pas. Je suis désolé. |
| Don't know. Couldn't find him. | Je ne sais pas. Impossible de le trouver. |
|
Christ. Poor Vik.
I don't know how I'm gonna tell his folks. Real close-knit family, they were. |
Bon dieu. Pauvre Vik.
Je ne sais pas comment je vais le dire à ses parents. Une famille très unie, oui. |
| {{CC}}Item: Maintenance Manual{{/CC}} I found this on his body. Maybe you could give it to them. | {{CC}}Objet : Manuel de maintenance{{/CC}} J'ai trouvé ceci sur son corps. Peut-être que vous pourriez leur donner. |
| Tough break. Best of luck. | C'est pas facile. Bonne chance à vous. |
|
Hey, thanks. They'll...
{{GM}}He turns the manual over in his hands, rubs his thumb over the careworn paper cover.{{/GM}} ...they'll appreciate it. Here's the money I promised you. |
Hey, merci. Ils vont ...
{{GM}}Il retourne le manuel dans ses mains, frotte son pouce sur la couverture en papier.{{/GM}} ... l'apprécier. Voilà l'argent que je vous ai promis. |
|
Yeah. Thanks, pal.
Guess I've got some bad news to deliver. Here's the money I promised you. |
Ouais. Merci, mon pote.
Je suppose que j'ai de mauvaises nouvelles à annoncer. Voilà l'argent que je vous ai promis. |
|
No sign of him? Christ. I guess maybe I don't want to know what happened in there.
Here's the money I promised you. |
Aucun signe de lui ? Bordel. Je suppose qu’il ne vaut mieux pas que je sache ce qui est arrivé là-bas.
Voici l'argent que je vous avais promis. |
| Thanks again for helping me out. | Merci encore de m'avoir aidé. |
| This is a drone remote control box with both manual and direct-rig controls. Although its small screen is cycling error messages, it appears to be partially functional. A rigger would get the most use out of equipment like this. | Ceci est un boîtier de commande à distance drone avec les deux commandes manuelles et direct-rig. Bien que son petit écran affiche messages d'erreur, il semble être partiellement fonctionnel. Un rigger pourrait facilement tirer parti d’un équipement comme celui-ci. |
| Add the drone control box to your inventory. | Ajouter la boîte de contrôle de drone à votre inventaire. |
| Leave it alone. | La laisser. |
| A plain-looking man in a fancy suit taps away at his PDA. He's an older guy, probably in his late fifties; in the filth-strewn streets of Drogenkippe, he stands out like a sore thumb. | Un homme à l'allure sobre, en costume soigné, tapote sur son PDA. C'est un homme âgé, probablement dans la cinquantaine ; dans les rues sales de Drogenkippe, il se distingue comme un bouton au milieu de la figure |
|
{{GM}}At the sound of your approach, he stops what he's doing and shifts his gaze to you.{{/GM}}
$(l.name), right? |
{{GM}}Au son de votre approche, il arrête ce qu'il fait et pose son regard vers vous.{{/GM}}
$(l.name), c’est ça ? |
| I might be. Who's asking? | Ça se pourrait. Qui le demande ? |
| Yeah, that's me. Do I know you? | Ouais, c'est moi. Je vous connais ? |
|
My name is Hasenkamp.
I'm Mr. Grinder's accountant. |
Je m'appelle Hasenkamp.
Je suis le comptable de M. Hachoir. |
| What a remarkable coincidence. | Quelle coïncidence remarquable. |
|
{{GM}}Hasenkamp nods. His expression is deadpan.{{/GM}}
Mr. Grinder sent me to ensure that the money transfer goes according to plan. When you enter the building, I'm going in with you. |
{{GM}}Hasenkamp hoche la tête. Son expression est impassible.{{/GM}}
Mr. Grinder m'a envoyé pour veiller à ce que le transfert d'argent se déroule selon le plan. Lorsque vous entrerez dans le bâtiment, je serai avec vous. |
| Well, the more the merrier, I guess. Welcome aboard. | Eh bien, plus on est de fous... je suppose. Bienvenue à bord. |
| I don't think so. I don't bring strangers along on runs, period. | Je ne crois pas non. Je ne pas prend pas n’importe quel gugusse pour une run, point. |
| How did Meat Grinder even know that I would be here? | Comment Hachoir à Viande aurait pu savoir que je serais ici ? |
| Did you know anything about this, Blitz? | Tu savais quelque chose à ce sujet, Blitz ? |
|
Really? No arguments? Not even a veiled threat?
{{GM}}He blinks.{{/GM}} I have to admit, I wasn't expecting this to go so smoothly. |
Vraiment ? Aucun argument ? Pas même une menace dissimulée ?
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}} Je dois admettre, je ne m’attendais pas à ce que ça se passe aussi bien. |
| We're here to get Blitz back in Grinder's good graces. If he wants you to be here, who am I to argue? | Nous sommes ici pour que Blitz revienne dans les bonnes grâces de Grinder. S'il veut que vous soyez là, qui suis-je pour discuter ? |
| If things go south, every shot that security takes at you is one that they won't be taking at me. | Si les choses tournent mal, chaque tir que la sécurité fera sur vous sera un coup qu'ils ne tireront pas sur moi. |
| You're an extra set of eyes and a gun, and you aren't asking me to pay you. That's good enough for me. | Vous êtes une paire d’yeux supplémentaire et une arme à feu, et vous ne me demandez pas de vous payer. C'est plutôt pas mal selon moi. |
| This is a pleasant surprise. You shadowrunners have a reputation, you know... amateurish, headstrong, unwilling to listen to reason-- | C’est une agréable surprise. Vous les shadowrunners avez une réputation, vous savez ... amateurs, têtus, peu disposé à écouter la raison... |
|
{{GM}}Blitz's voice crackles in over your commlink.{{/GM}}
What the hell is this? Grinder didn't say anything about his accountant tagging along! |
{{GM}}La voix de Blitz grésille sur votre commlink.{{/GM}}
Qu'est-ce que c'est que ça ? Hachoir n'a pas prévenu que son comptable nous suivrait ! |
|
...Case in point.
Hello, Blitz. |
...exemple.
Bonjour, Blitz. |
| Answer the question, man. If Grinder wanted you here, why didn't he say so up front? | Répondez à la question. Si Hachoir vous voulait ici, pourquoi ne n’en a-t-il pas parlé avant ? |
|
{{GM}}He nods appreciatively.{{/GM}}
Pragmatic. I like that. And I have to admit, $(l.name), this is a pleasant surprise. You shadowrunners have a reputation, you know... amateurish, headstrong, unwilling to listen to reason-- |
{{GM}}Il fait un hochement de tête appréciateur.{{/GM}}
Pragmatique. J'aime ça. Et je dois admettre, $(l.name), c'est une agréable surprise. Vous les shadowrunners, vous avez une certaine réputation... amateurs, entêtés, n'écoutant pas la raison-- |
|
{{GM}}The old man chuckles softly.{{/GM}}
If you want to get your pal off of Mr. Grinder's hit list, I'd suggest that you reevaluate that position. |
{{GM}}Le vieil homme rit doucement.{{/GM}}
Si vous voulez que votre collègue soit rayé de la liste des cibles de M. Hachoir, je vous suggère de réévaluer cette position. |
|
{{GM}}Hasenkamp's lip curls into a wry grin.{{/GM}}
Mr. Grinder doesn't have to explain himself to you. You're in his pocket, remember? If you want back out of it, you'll do what he says. |
{{GM}}Les lèvres d’Hasenkamp s’enroulent dans un sourire ironique.{{/GM}}
Mr. Hachoir n'a pas à vous expliquer. Vous êtes dans ses petits papiers vous vous souvenez ? Si vous voulez en sortir, il va falloir faire ce qu'il vous dit. |
| Out of curiosity, how did Meat Grinder even know that I'd be here? | Par curiosité, comment Hachoir à Viande aurait pu savoir que je serai ici ? |
| Tell me the truth, Blitz. Did you know anything about this? | Dites-moi la vérité, Blitz. Saviez-vous quoi que ce soit à ce sujet ? |
| That settles it for me. Let's get this show on the road. | Cela me va. Que le spectacle commence. |
|
Amen to that.
{{GM}}He glances at his wristwatch.{{/GM}} I wanna get back home before my grandkids go to bed. |
Amen à cela.
{{GM}}Il regarde sa montre-bracelet.{{/GM}} J’aimerais rentrer à la maison avant que mes petits-enfants aillent se coucher. |
| Your pal, Blitz. He sent Mr. Grinder a message with a complete breakdown of your plan about an hour ago. | Votre copain, Blitz. Il a envoyé à M. Hachoir un message avec une explication complète de votre plan il y a environ une heure. |
| He did, huh? | Il l'a fait, hein ? |
| Blitz? | Blitz ? |
| That's all water under the bridge now. Let's just get this thing over with. | Inutile d’en rajouter. Finissons-en avec cette histoire. |
|
{{GM}}Your comm crackles to life.{{/GM}}
Well, of course I did, chief... how could I be sure that this would get me off the hook if I didn't ask? |
{{GM}}Votre commlink crépite en s'allumant.{{/GM}}
Bien sûr que oui, chef... comment pouvais-je être sûr que ça me tirerait d'affaire si je ne demandais pas ? |
| ...And so, to find out, you let a homicidal loan shark know exactly when and where to find me. | ... Et donc, pour savoir, tu indiques à un meurtrier exactement où et quand nous trouver. |
| You should've run this by me before the run, Blitz. | Tu aurais dû passer me voir avant qu'on lance cette run, Blitz. |
| That's... fair, I suppose. | C'est ... du bon sens, je suppose. |
|
Well, uh... that's not exactly how I'd put it, but... yeah. I guess.
{{GM}}There is an awkward pause.{{/GM}} In my own defense, I didn't expect him to send his accountant to shadow you, though! That's a new one on me. |
Eh bien, euh ... ce n'est pas exactement comme ça que je le dirais, mais ... oui, enfin, j'imagine.
{{GM}}Il y a un silence gêné.{{/GM}} Bon, pour ma propre défense, je ne pensais vraiment pas qu’il enverrai son comptable pour vous suivre ! C'est nouveau pour moi. |
|
I hate to interrupt, but if you two are finished, I'd like to get this show on the road.
{{GM}}He glances at his wristwatch.{{/GM}} I wanna get back home before my grandkids go to bed. |
Je déteste interrompre, mais si avez terminé tous les deux, je voudrais bien qu’on lance cette opération.
{{GM}}Il regarde sa montre-bracelet.{{/GM}} J’aimerais rentrer à la maison avant que mes petits-enfants aille se coucher. |
| Couldn't agree more. It's your turn, Blitz... get the door open so that we can get inside. | Je ne pourrais pas être plus d'accord. C'est ton tour, Blitz... ouvre la porte pour qu'on puisse entrer. |
| You have grandkids? | Vous avez des petits-enfants ? |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
My daughter married young. You got a problem with that? |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Ma fille s’est marriée jeune. Vous avez un problème avec ça ? |
| No. Fine. Whatever. Let's just get this over with. | Non. Peu importe. Finissons-en. |
| Are you always this hostile? | Êtes-vous toujours aussi hostile ? |
| Of course not. I was just curious. | Bien sûr que non. J'étais juste curieux. |
| Amen to that. Now tell your pal to work his magic. | Amen à cela. Maintenant, dites à votre copain de faire marcher sa magie. |
| You heard the man, Blitz. Get that door open so that we can get this thing done. | Tu l’as entendu, Blitz. Ouvre la porte pour qu'on puisse faire ce qu’on à a faire ici. |
| Your turn, Blitz. Show us what you've got. | A ton tour, Blitz. Montre-nous de quoi tu es capable. |
|
You got it, chief!
{{GM}}His voice is eager.{{/GM}} Heading inside - this won't take five seconds. |
Avec plaisir, chef !
{{GM}}Sa voix est enthousiaste.{{/GM}} J’y vais - ça ne prendra pas cinq secondes. |
| No, I'm not. On the whole, I'm a pretty nice guy. But standing around here waiting for you hasn't put me in the best of moods. | Non, je ne le suis pas. Dans l'ensemble, je suis un gars assez sympa. Mais rester ici à vous attendre ne m'a pas mis de bonne humeur. |
|
{{GM}}He jerks his head in the direction of the doorway.{{/GM}}
Now tell your pal to work his magic. The sooner we get this done, the sooner we can get out of this hellhole. |
{{GM}}Il penche la tête vers la porte.{{/GM}}
Maintenant, dites à votre pote de faire marcher sa magie. Plus vite ce sera fait, plus vite on pourra sortir de cet enfer. |
| Well, if your curiosity is assuaged, I'd suggest that you tell your pal to work his magic. The sooner we get this done, the sooner we can get out of this hellhole. | Eh bien, si votre curiosité est apaisée, je vous suggère de dire à votre ami de faire fonctionner sa magie. Plus vite ce sera fait, plus vite on pourra sortir de cet enfer. |
|
Yeah, chief... you're probably right about that. Sorry.
{{GM}}There is an awkward pause.{{/GM}} But in my own defense, I didn't expect Grinder to send his accountant to shadow you. That's a new one on me. |
Oui, chef... vous avez probablement raison. Désolé.
{{GM}}Il y a un silence gêné.{{/GM}} Mais pour ma propre défense, je ne m'attendais pas à ce que Hachoir envoie son comptable pour vous suivre. C'est nouveau pour moi. |
|
'Course it is! I wouldn't go behind your back on anything that *wasn't* fair, chief.
{{GM}}There is an awkward pause.{{/GM}} I, uh, just didn't want to bother you, is all. |
Bien sûr que oui ! Je n'irais pas derrière votre dos pour quelque chose qui n'est pas bon sens, chef.
{{GM}}Il y a un silence gêné.{{/GM}} Je, euh, ne voulais pas vous déranger, c'est tout. |
|
{{GM}}Your comm crackles to life.{{/GM}}
No, chief! If I did, I'd've told you! |
{{GM}} Votre comm crépite à la vie. {{/GM}}
Aucune, chef ! Si c'était le cas, je vous l'aurais dit ! |
| Your pal left Mr. Grinder a message about an hour ago. It had a complete breakdown of your plan, including which door I should use to meet you. | Votre copain a laissé Mr. Hachoir a laissé un message d'environ une heure. Il y avait le détail complet de votre plan, y compris quelle porte je devais utiliser pour vous rencontrer. |
|
Well, it wasn't like *that*... I mean, *yeah,* I ran the plan by Grinder, but I had to do that! I mean, it wouldn't have made sense to go on the run without making sure that it had his blessing, would it?
How could I even be sure that this would get me off the hook if I didn't ask? |
Eh bien, il n'était pas comme *ça*... Je veux dire, *oui*, j'ai suivi le plan de Hachoir, mais je devais le faire ! Je veux dire, cela n'aurait eu aucun sens d'y aller sans sa bénédiction, n'est-ce pas ?
Comment j'aurais pu être sûr que cela pouvait lui faire lâcher prise si je ne l'avais pas demandé ? |
|
No, you don't. But you're about to.
My name is Hasenkamp. I'm Mr. Grinder's accountant. |
Non, vous ne l'auriez pas su. Mais vous êtes sur le point
Mon nom est Hasenkamp. Je suis le comptable de M. Hachoir. |
|
Once again, a transplast window separates you from Adrian Vauclair. But this time, his steadfast will is gone. He stands motionless - hands at his sides, eyes dead.
Spent. The strength that drove him, the steely resolve that couldn’t be shaken by sickness or time or age, is gone. |
Encore une fois, une fenêtre de transplast vous sépare d'Adrian Vauclair. Mais cette fois, sa volonté inébranlable semble l'avoir quitté. Il se tient immobile - les mains le long du corps, les yeux morts.
Vidé La force qui l'animait, la détermination à toute épreuve qui ne pouvait être ébranlée par la maladie, le temps ou l'âge, est finalement partie. |
| It’s theirs now. The world. | Il leur appartient maintenant. Le monde. |
| All theirs. | Entièrement à eux. |
| You’re going to have to pay for this, you know. | Vous allez devoir payer pour ça, vous savez. |
| Come out of there, Vauclair. Get away from that control panel. | Sortez de là, Vauclair. Eloignez-vous de ce panneau de commande. |
| It doesn’t have to be that way, Doctor. You can still make a difference. | Ne le prenez pas comme ça, Doc. Il est encore temps d'agir, vous pouvez être utile. |
| We will all pay. All of us. | Nous allons tous payer. Chacun de nous. |
|
For what? To be toyed with by creatures beyond time?
To receive justice? |
Pour quoi ? Pour avoir été le jouet de créatures au-delà du temps ?
Pour qu'on vous rende justice ? |
| I am old. Dying. My blood betrayed me long ago when it met the radiation of the SOX. | Je suis vieux. En train de mourir. Mon sang m'a trahi depuis longtemps quand il a été infecté par les radiations de SOX. |
|
The wyrms will continue their machinations, consolidate their power, exact their tribute.
And humanity? |
Les wyrms poursuivront leurs machinations, pour consolider leur pouvoir, exiger leur tribut.
Et l'humanité ? |
|
We are no more than treasure to them.
Favored baubles to be collected. Items to be traded. Resources to be spent. Or hoarded. |
Nous ne sommes pas plus qu'un trésor de plus pour eux.
Des babioles à collectionner. Des articles à échanger. Des ressources à dépenser. Ou amassées. |
| He sweeps his eyes across the carnage that was his life's work until they come to rest on the dragon. He grits his teeth. | Il balaie ses yeux à travers le carnage qui était l'œuvre de sa vie jusqu'à ce qu'ils viennent se poser sur le dragon. Il serre les dents. |
|
Forty-two years. Forty-two years and we finally had our chance to make a difference.
And you destroyed it. |
Quarante-deux ans. Quarante-deux ans et nous avions enfin une chance d'agir.
Et vous l'avez anéantie. |
|
I gave everything I had.
Everything... everything I loved. |
J'ai donné tout ce que j'avais.
Tout… tout ce que j'aimais. |
| I'm sorry, Hermie. | Je suis désolé, Hermie. |
| Paydata: Antiquities Delivery Schedule | Données de valeur: Calendrier de livraison des antiquités |
| A valuable shipment of antiquities will be arriving soon at the Seattle docks. Useful information to someone who can take advantage of it. | Une cargaison importante d'antiquités sera bientôt livrée sur les quais de Seattle. Quelqu'un pourrait trouver cette information utile. |
| Causes minor bleeding to target upon impact. Damage is your Strength + 4. | Provoque des saignements mineurs à la cible lors de l'impact. Les dégâts sont votre Force + 4. |
| Causes minor bleeding to target upon impact. Damage is your Strength + 2. | Provoque des saignements mineurs à la cible lors de l'impact. Les dégâts sont votre Force + 2. |
| Bleeding: HP -1 per RND | Saignement: PV -1 par tour |
| Maxim... he's dead, man. Maxim is fuckin' *dead.* | Maxim... Il est mort, mec. Maxim est putain de *mort*. |
| That doesn't change what we have to do. | Cela ne change rien à ce que nous devons faire. |
| He couldn't hack it in a fight. Too bad for him. | Il n'a pas su se défendre. Dommage pour lui. |
| My condolences. | Mes condoléances. |
|
{{GM}}The smuggler's eyes go wide.{{/GM}}
What're you talkin' about, $(l.man)? We ain't gonna finish nothin'. Those Humanis pukes won't even talk to us without Maxim there. |
{{GM}}Les yeux du contrebandier s'écarquillent.{{/GM}}
De quoi tu parles, $(l.man)? Nous n'allons rien finir. Ces pourris d'Humanis ne vont même pas nous parler sans Maxim. |
| If they want their cargo, they will. | Si ils veulent leurs conteneurs, il le feront. |
| They'll talk to me. | Ils me parleront. |
| I can talk my way past anybody. Humanis included. | Je peux baratiner n'importe qui. Humanis inclus. |
|
{{GM}}$+(s.he) slowly nods.{{/GM}}
Yeah... yeah, I guess that's true. Whether they like it or not, we *do* have something they need. |
{{GM}}$+(s.he) hoche la tête doucement.{{/GM}}
Ouais... Ouais, J'imagine que c'est vrai. Qu'ils vous aiment ou non, nous *avons* quelque chose qu'ils veulent. |
|
Your ears look round enough for those racist pigs.
{{GM}}$+(s.he) spits on the ground.{{/GM}} So yeah. Yeah... I guess they might. |
Tes oreilles me semblent suffisamment rondes pour ces porcs de racistes.
{{GM}}$+(s.he) crache sur le sol.{{/GM}} Alors ouais. ouais… J'imagine qu'ils le feront. |
|
I don't think so, pal. You're no more human than I am.
'Sides which, even if you were, they'd call you a race-traitor and shoot you as soon as blink. |
Je ne pense pas, mec. Tu n'es pas plus humain que je le suis.
D'ailleurs, même si tu l'était, il te traiterait de traitre à ta race et d'abattrait en un clignement d'œil. |
| They don't have to like me. They just need to want what we've got in the trucks. | Ils n'ont pas besoin de m'aimer. Ils veulent juste ce qu'il y a l'intérieur de ces camions. |
|
*I'm* human. And I know those bastards.
They'll talk to me. Believe it. |
*Je suis* humain. Et je connais ces enfoirés.
Crois moi. Ils me parleront. |
| Hey, if you wanna try talking your way past 'em, be my guest. It's your funeral. | Hé, si tu veux vraiment essayer de les baratiner, je t'en prie. C'est tes funérailles. |
| Let's get out of here. We have a job to do. | Tirons nous d'ici. Nous avons un travail à faire. |
| Of course it is. Now get in the van. We've got a delivery to make. | Bien sûr que ça va marcher. Maintenant monte dans ce van. Nous avons une livraison à faire. |
| Come on, pal. Let's get this over with. | Allez, mec. Finissons en. |
| All right. Yeah. Let's do it. | Très bien. Ouais. Nous allons le faire. |
|
Too bad for *all* of us, $(l.man). We can't finish the trade without Maxim!
Those Humanis bastards... they won't even *talk* to anyone else. We're screwed! |
Dommage pour nous tous, $(l.man). Nous ne pouvons pas finir la transaction sans Maxim !
Ces enfoirés d'Humanis... Ils ne *parleront* à personne d'autre. Nous sommes baisés! |
|
I... I don't know what we're gonna do.
We can't finish the trade without Maxim. Those Humanis bastards, they won't even *talk* to anyone else. |
Je… Je ne sais pas ce que nous allons faire.
Nous ne pouvons pas finir cette transaction sans Maxim. Ces enfoirés d'Humanis... Ils ne *parleront* à personne d'autre. |
|
Weakened, the spirit's form flickers and sparks. The burning coals that cling to its body fall off in clumps, and its searing antlers begin to cool.
The chorus of lilting voices warbles and shrieks as its body transmogrifies into something else. |
Affaibli, l'esprit vacille et étincelle. Les charbons ardents qui grimpaient sur sa peau tombent en lambeaux et ses bois brûlants commencent à refroidir.
Le chœur des voix se déforme et hurle pendant que que son corps se transmogrifie en autre chose. |
| Through the haze, you can see Harrow's eyes go wide. At once, his rippling silhouette begins to fade back into the shadows whence it came. His body becomes insubstantial. | Grâce à la brume, vous pouvez voir les yeux d'Harrow s'écarquiller. Sa silhouette ondulante commence à disparaître dans les ombre où il est apparu. Son corps devient inconsistant. |
| Go ahead and run, you fucking coward. Run back to the real world and whatever hole you crawled out of. We'll catch you. | C'est ça fuyez, espèce de lâche. Revenez dans le monde réel et du trou hors duquel vous avez rampé. Nous vous rattraperons. |
|
{{GM}}Shadows in the shape of a man smile back at you. The distance in his voice has increased - it sounds like he's shouting from miles away.{{/GM}}
I don't think so. You don't even know where the real me *is,* Glory. |
{{GM}}Les ombres en forme d'homme vous sourient. La distance de sa voix a augmenté - on dirait qu'il crie à des kilomètres de distance.{{/GM}}
Je ne le pense pas.. Vous ne savez même pas *où* se trouve mon vrai corps Glory. |
| Oh, don't worry. We'll find you - we're good at that sort of thing. | Oh, ne vous inquiétez pas. Nous allons vous trouver - nous sommes bons à ce genre de chose. |
|
{{GM}}The projection flashes you a condescending grin.{{/GM}}
Believe whatever you like, fool. It won't do you any good. Years from now, I'll still be doing what I do, and you will have accomplished nothing. |
{{GM}}La projection clignote en un large sourire.{{/GM}}
Croyez ce que vous voulez, imbécile. Si cela vous chante. Dans bien des années, je serai encore en train de faire ce que je fais, pendant que vous aurez accompli quoi ? Rien. |
|
Go ahead, Harrow. Try to set up another cult.
You won't get far before I hunt you down. |
Allez-y, Harrow. Essayez de créer une autre secte.
Je vous traquerai où que vous soyez. |
|
We've stopped you for now. The kids that you've lured here are going someplace safe. That isn't nothing, Harrow.
It's everything. |
Nous vous avons arrêté. Les ados que vous avez attirés ici vont aller en lieu sûr. Ce n'est pas rien, Harrow.
C'est tout le contraire. |
|
{{GM}}The projection chuckles. The sound is thin and hollow.{{/GM}}
You know better than that. But nothing makes me happier than the sound of you lying to yourself. Good-bye, Glory. |
{{GM}} La projection glousse. Le son est mince et creux.{{/GM}}
Vous le savez aussi bien que moi. Mais rien ne me rend plus heureux que de vous entendre vous mentir à vous-même. Au revoir, Glory. |
| The shadow slowly dissipates, and Harrow is gone. | L'ombre se dissipe lentement, et Harrow est parti. |
| Run, coward. Run far, far away. We'll find you. | Fuyez, espèce de lâche. Fuyez loin. Nous vous trouverons. |
|
Glory continues staring for a long moment at the spot where the projection of Harrow vanished. Her expression is unreadable.
Slowly, she turns away. |
Glory continue à regarder pendant un long moment à l'endroit où la projection d'Harrow a disparu. Son expression est illisible.
Lentement, elle se retourne. |
|
The spirit's writhing form continues its transformation. Twisted claws buckle, break, and reform. Charred bone begins to heal.
The barn fire stench of it slowly dies away, replaced by an array of more pleasant smells: oak and pine and mineral oil, rustic feasts and mulled wine. |
L'esprit continue sa transformation. Ses griffes torsadées se bouclent, se coupent et se reforme de la réforme. os carbonisée commence à guérir
La puanteur du feu de forêt s'estompe lentement, remplacée par une série d'odeurs plus agréables : chêne, pin et huile minérale, fêtes rustiques et vin chaud. |
|
{{GM}}As it cools, the spirit raises its head. Its body is as shaky as a newborn foal's.{{/GM}}
<What... what has happened to us? What have we done?> |
{{GM}}Alors qu'il refroidit, l'esprit soulève sa tête. Son corps est aussi fragile qu'un poulain nouveau-né.{{/GM}}
<Qu'est-ce que… qu'est-ce qui nous est arrivé ? Qu'avons-nous fait?> |
| Aside from warping children into remorseless killers, you mean? | A part transformer les enfants en tueurs sans remords, vous voulez dire ? |
| You did what the Adversary wanted you to do. Use your imagination. | Vous avez fait ce que l'Adversaire voulait que vous fassiez. Faites appel à votre imagination. |
|
What have you done? Terrible things, Spirit. Loathsome, unforgivable things.
You have corrupted children. Turned them into killers. You've been a party to violence, torture, and the desecration of corpses. You've created monsters. |
Qu'avez-vous fait ? Des choses terribles, Esprit. Des choses répugnantes, impardonnables.
Vous avez corrompu des enfants. Vous les avez transformés en tueurs. Vous avez participé à des actes de violence, de torture et de profanation de cadavres. Vous avez créé des monstres. |
| The spirit cringes, shaking its great head from side to side. It doesn't speak, but a low rumbling sound emanates from somewhere deep in its chest. | L'esprit tapit, secouant sa grande tête d'un côté à l'autre. Il ne parle pas, mais un son faible grondement émane de quelque part profondément dans sa poitrine. |
|
Unpleasant to think about, isn't it? But you have to, Spirit.
You can't run from what you've done. Your actions are a part of you, whether you like it or not. |
C'est désagréable à penser, n'est-ce pas ? Mais il le faut, Esprit.
Vous ne pouvez pas fuir ce que vous avez fait. Vos actions font partie de vous, que cela vous plaise ou non. |
|
The rumbling sound turns into a tormented howl. The noise conjures images of mourning mothers and caged animals, screeching orphans and dying men.
It is a sound of pure, unmitigated despair. |
Le grondement se transforme en un hurlement tourmenté. Le bruit évoque des images de mères en deuil et d'animaux en cage, d'orphelins qui crient et d'hommes mourants.
C'est un son de désespoir pur et absolu. |
|
{{GM}}Glory takes a step toward the giant creature.{{/GM}}
Listen to me, Spirit. I need your help. |
{{GM}}Glory fait un pas vers la créature géante.{{/GM}}
Écoute-moi, Esprit. J'ai besoin de ton aide. |
|
We're here to rescue the cultists of Feuerstelle. The street kids whose minds you touched.
We're getting them out of here, before the Adversary can do to them what it did to you. |
Nous sommes ici pour sauver les cultistes de Feuerstelle. Les enfants de la rue dont vous avez corrompu l'esprit.
Nous devons les faire sortir d'ici, avant que l'Adversaire ne puisse leur faire ce qu'il vous a fait. |
|
{{GM}}The spirit stares at Glory for a long moment. Finally, it dips its head in a nod.{{/GM}}
<Yes. We will help you.> |
{{GM}} L'esprit regarde Glory pendant un long moment. Enfin, il acquiesce dans un signe de tête.{{/GM}}
<Oui. Nous allons vous aider.> |
| Good. Now get out of those kids' minds. | Bien. Maintenant, sortez de l'esprit de ces enfants. |
| There's no time like the present. Get to it. | Il n'y a pas de temps à perdre. Allez-y. |
| I'll be damned. Something's gone right for a change. | Nom d'un chien. Enfin quelque chose de bien pour changer. |
|
<We have already done so. The cultists of Feuerstelle are themselves again.>
{{GM}}The spirit bows its head.{{/GM}} <We... we wish to do more. We have much to atone for, as you said.> |
<Nous l'avons déjà fait. Les cultistes de Feuerstelle sont à nouveau eux-mêmes.>
{{GM}}L'esprit baisse la tête.{{/GM}} <Nous... nous souhaitons faire plus. Nous avons beaucoup à expier, comme vous l'avez dit.> |
| Go ahead. We won't stop you. | Allez-y. Nous ne vous arrêterons pas. |
| Just what do you hope to do? | Tout ce que vous espérez faire ? |
| No... I don't think so. I'm not comfortable accepting any more of your "help." | Non ... Je ne pense pas. Je ne suis pas à l'aise d'accepter plus de votre "aide" |
|
<No. But the stone will.
We are still bound to this shrine. Anchored here. We can do nothing without your help.> |
<Non. Mais la pierre le fera.
Nous sommes toujours liés à ce sanctuaire. Ancré ici. Nous ne pouvons rien faire sans votre aide.> |
| Tell us what you need us to do. | Dites-nous ce que vous voulez que nous fassions. |
|
<We need an appropriate vessel to carry us out of the rock. Something touched by magic, but more dead than alive.>
{{GM}}It dips its head.{{/GM}} <Do you have anything that can help us?> |
<Nous avons besoin d'un réceptacle approprié pour nous sortir de la roche. Quelque chose de touché par la magie, mais plus mort que vivant.>
{{GM}}Il plonge la tête.{{/GM}} <Vous avez quelque chose qui peut nous aider?> |
|
{{GM}}Gingerly, she reaches up and wraps a hand around the protective ward that hangs around her neck.{{/GM}}
Yes. I think that I do. |
{{GM}}Elle tend la main à la marque de protection qui lui pend au cou.{{/GM}}
Oui, je pense que oui. |
| Bad idea, Glory. I don't trust this thing. | Mauvaise idée, Glory. Je ne fais pas confiance à cette chose. |
| Go ahead... if this thing wants to help us, I don't see why you shouldn't. | Continuons... si cette chose veut nous aider, je ne vois pas pourquoi vous ne lui faites pas confiance. |
|
With a single motion, she snaps the chain. The pendant falls to the floor.
The Heart of Feuerstelle lowers its eyeless head, then traces an elaborate gesture into the air. A warm glow envelops it, and a similar glow spills from Glory. |
D'un seul geste, elle brise la chaîne. Le pendentif tombe au sol.
Le Coeur de Feuerstelle baisse sa tête sans yeux, puis trace un geste élaboré dans l'air. Une lueur chaude l'enveloppe, et une lueur similaire se répand depuis Glory. |
| There is a bright flash, and the spirit is gone. | Il y a un éclair lumineux, et l'esprit disparaît. |
|
I do, $(l.name). I trust it implicitly.
{{GM}}With a single motion, she snaps the chain. The pendant falls to the floor.{{/GM}} After all, it and I are very much alike. |
Oui, $(l.name). Je lui fais confiance implicitement.
{{GM}}D'un seul geste, elle brise la chaîne. Le pendentif tombe au sol.{{/GM}} Après tout, lui et moi sommes très semblables. |
|
The Heart of Feuerstelle lowers its eyeless head, then traces an elaborate gesture into the air. A warm glow envelops it, and a similar glow spills from Glory.
There is a bright flash, and the spirit is gone. |
Le Coeur de Feuerstelle baisse sa tête sans yeux, puis trace un geste élaboré dans l'air. Une lueur chaude l'enveloppe, et une lueur similaire se répand de Glory.
Il y a un éclair lumineux, et l'esprit disparait. |
| Glory! Are you okay? | Glory ! Est-ce que ça va? |
|
{{GM}}Slowly, she rises. She looks you in the eye, a quizzical expression on her face.{{/GM}}
I... I can feel it. The spirit. It's bound to me now. |
{{GM}}Lentement, elle se lève. Elle vous regarde dans les yeux, l'expression de son visage est étonnante.{{/GM}}
Je... Je peux le sentir. L'esprit. Il est lié à moi maintenant. |
| So what does that mean for us? Can the spirit help us, like it said? | Qu'est-ce que cela signifie pour nous ? L'esprit peut-il nous aider, comme il l'a dit ? |
| That was stupid, Glory. It could have been lying to you. Hell, it still could be. | C'était stupide, Glory. Il aurait aussi bien pu mentir. Encore maintenant. |
| I've always wanted a bound spirit. | J'ai toujours voulu un esprit lié. |
|
See for yourself.
{{GM}}She raises an arm, and you feel a burst of warmth and comfort in your chest.{{/GM}} It wants to help people - to heal them. It wants redemption, just like I do. Together, maybe we'll find it. |
Voyez par vous-même.
{{GM}}Elle lève un bras, et vous sentez une bouffée de chaleur et de confort dans votre poitrine.{{/GM}} Il veut aider les gens - les guérir. Il veut la rédemption, tout comme moi. Ensemble, nous la trouverons peut-être. |
|
No. I don't think so.
{{GM}}She raises an arm, and you feel a burst of warmth and comfort in your chest.{{/GM}} It wants redemption, just like I do. And together, we will find it. |
Non. Je ne crois pas.
{{GM}}Elle lève un bras, et vous sentez une bouffée de chaleur et de confort dans votre poitrine.{{/GM}} Il veut la rédemption, tout comme moi et ensemble, nous la trouverons peut-être. |
|
{{GM}}Behind your eyes, your vision starts to twist. It feels as though you're being turned inside out.{{/GM}}
Time to go. With the spirit's link to the Adversary severed, this entire reality is falling apart. |
{{GM}}Derrière vos yeux, votre vision commence à se tordre. C'est comme si on vous retournait.{{/GM}}
Il est temps de partir. Le lien de l'esprit avec l'Adversaire étant rompu, toute cette réalité est en train de s'effondrer. |
| See you in the real world, Glory. | On se voit dans le monde réel, Glory. |
|
Yeah.
{{GM}}She offers you a grateful smile.{{/GM}} I'll see you there. |
Yeah.
{{GM}}She offers you a grateful smile.{{/GM}} I'll see you there. |
| It isn't yours, or mine, $(l.name). It has its own desires, and it belongs to no one but itself. | Ce n'est pas le vôtre, ni le mien, $(l.name). Il a ses propres désirs, et il n'appartient à personne d'autre qu'à lui-même. |
|
{{GM}}She raises an arm, and you feel a burst of warmth and comfort in your chest.{{/GM}}
It wants to help people - to heal them. It wants redemption, just like I do. Together, maybe we'll find it. |
{{GM}}Elle lève un bras, et vous sentez une bouffée de chaleur et de confort dans votre poitrine.{{/GM}}
Il veut aider les gens - les guérir. Il veut la rédemption, tout comme moi. Ensemble, nous la trouverons peut-être. |
|
<Make amends. Heal the sick and the wounded. Bring them the succor of hearth and home.
But we can do nothing without your help.> |
<Faites amende honorable. Guérissez les malades et les blessés. Apportez leur le secours du coeur et du foyer.
Mais nous ne pouvons rien faire sans votre aide.> |
| <We are still bound to this shrine. Anchored here. We cannot leave without your assistance.> | <Nous sommes toujours liés à ce sanctuaire. Ancré ici. Nous ne pouvons pas partir sans votre aide.> |
|
<Please.
We *must* make amends. We *need* to. But we can do nothing without your assistance.> |
<S'il vous plaît.
Nous *devons* faire amende honorable. Nous avons *besoin* de le faire. Mais nous ne pouvons rien faire sans votre aide.> |
|
{{GM}}The spirit bows its head.{{/GM}}
<We have withdrawn ourselves from the minds of the people here. They are themselves again.> |
{{GM}} L'esprit incline sa tête. {{/GM}}
<Nous nous sommes retirés de l'esprit des personnes présentes ici. Ils sont eux-mêmes à nouveau.> |
| Thank you. We'll take our leave of you now. | Je vous remercie. Nous partons maintenant. |
|
{{GM}}The Heart of Feuerstelle's head jerks up in alarm.{{/GM}}
<Wait! We... we wish to do more. We have much to atone for, as you said.> |
{{GM}}Le Coeur de Feuerstelle s'alarme.{{/GM}}
<Attends ! Nous... nous souhaitons faire plus. Nous avons beaucoup à expier, comme vous l'avez dit.> |
| <But... we couldn't have...> | <Mais… nous ne pouvions pas…> |
|
You don't get to run from this. You've committed unspeakable acts, Spirit. Loathsome, unforgivable crimes.
You have corrupted children. Turned them into killers. You've been a party to violence, torture, and the desecration of corpses. You've created monsters. |
Vous ne pouvez pas vous enfuir. Vous avez commis des actes inqualifiables, Esprit. Des crimes odieux et impardonnables.
Vous avez corrompu des enfants. Vous les avez transformés en tueurs. Vous avez pris part à des actes de violence, de torture et à des profanation de cadavres. Vous avez créé des monstres. |
|
{{GM}}Maxim glances at you, an eyebrow raised.{{/GM}}
I'm starting to get the feeling Tuck was a little... less than forthcoming about you. You're not run-of-the-mill muscle. What's your angle in all of this? |
{{GM}}Maxim vous regarde, un sourcil levé.{{/GM}}
Je commence à avoir l'impression que Tuck a été un peu… trop discret à votre sujet. Tu n'es pas un homme de main ordinaire. Quel est ton point de vue dans tout ça ? |
| Doesn't matter what I'm in this for. What matters is that I'm on your side until I get it. | Peu importe la raison pour laquelle je suis là-dedans. Ce qui compte, c'est que je suis de votre côté jusqu'à ce que je l'obtienne. |
| I'm here to bust some Humanis skulls. Riding with you got me in the front door. | Je suis ici pour briser des crânes d'Humanis. Rouler avec toi m'a permis de passer par la porte d'entrée. |
| I'm just here to do a job. Helping you out was part of it. | Je suis juste ici pour faire un travail. Vous aider en fait partie. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, regarding you with a critical eye. Then he shrugs.{{/GM}}
Works for me. |
{{GM}}Il s'arrête un instant, en vous regardant d'un œil critique. Puis il hausse les épaules.{{/GM}}
Ça marche pour moi. |
| Out of curiosity... why were you helping Humanis in the first place? You must've known that they'd double-cross you. | Juste Par cupiosité… pourquoi avez-vous aidé Humanis ? Vous deviez savoir qu'ils vous trahiraient. |
| Do you recognize any of these other crates out here? | Reconnaissez-vous l'une de ces autres caisses ici ? |
| I've gotta run. I have a job to do. | Je dois y aller. J'ai un travail à faire. |
|
It was a calculated risk. Humanis are racist scum, but they've paid us for our work in the past.
We rolled the dice, and we lost on this one. But something tells me that they're about to lose a whole lot more. |
C'était un risque calculé. Les Humanis sont des ordures de racistes, mais ils ont déjà payé notre travail par le passé.
Nous avons tenté notre chance, et nous avons perdu sur ce coup-là. Mais quelque chose me dit qu'ils sont sur le point de perdre beaucoup plus. |
| You have no idea. | Tu n'as pas idée. |
|
Yeah... some of them came through us, and I recognize the stamps of a couple of other smuggling rings on the others.
Between what I see out here and what I know we've delivered, I'd say you're looking at nine recent shipments, at least. |
Oui... certains d'entre eux sont passés par nous, et je reconnais les marques de plusieurs réseaux de contrebande sur les autres.
Entre ce que je vois ici et ce que je connais de nos livraisons, je dirais qu'il s'agit d'au moins neuf expéditions récentes. |
| So whatever these bastards are planning, it's going to be big. | Donc quoi que ces salauds préparent, ça va être énorme. |
| Yeah, I suppose... might not be a bad idea for you to look into that, $(l.name). | Oui, j'imagine… que ce n'est peut-être pas une mauvaise idée de vous pencher sur cette question, $(l.name). |
| Vindicator Minigun Vehicle Mount | Support pour véhicule Vindicator Minigun |
| Rifle: Six rotating barrels with an impressive rate of fire, for mount on a drone or vehicle. | Fusil : Six canons rotatifs avec une vitesse de tir impressionnante, à monter sur un drone ou un véhicule. |
|
>>DRAGON CHAMBER OPERATIONS CONTROL
>>Sequence operations control transfer: AudranA1 ***** PANACEA HAS BEEN TAKEN OFFLINE VIA EXTERNAL OVERRIDE ***** ***** INFUSION PROCESS ABORTED ***** ***** DRAGON IS NOT INFECTIOUS ***** |
>>CONTRÔLE DES OPÉRATIONS DE LA CHAMBRE DU DRAGON
>>Transfert de contrôle des séquences d'opérations : AudranA1 ***** PANACÉE A ÉTÉ MISE HORS LIGNE VIA UNE COMMANDE EXTERNE ***** ***** LE PROCESSUS D'INFUSION A ÉTÉ INTERROMPU ***** ***** LE DRAGON N'EST PAS CONTAGIEUX ***** |
| {{GM}}Lower the Astral Entity Containment Cell into the chamber.{{/GM}} | {{GM}}Descendez la cellule de confinement de l'entité astrale dans la chambre.{{/GM}} |
| {{GM}}Transfer Feuerschwinge control to APEX.{{/GM}} | {{GM}}Transférer le contrôle de Feuerschwinge à APEX.{{/GM}} |
| {{GM}}Set the facility to self-destruct.{{/GM}} | {{GM}}Placez l'installation en mode autodestruction.{{/GM}} |
| {{GM}}Unlock the chamber's exit door.{{/GM}} | {{GM}}Déverrouiller la porte de sortie de la chambre.{{/GM}} |
| Astral Entity Containment Cell has been lowered. | La cellule de confinement de l'entité astrale a été abaissée. |
| ERROR: No astral entity found. Astral Entity Containment Cell offline. | ERREUR : Aucune entité astrale trouvée. Cellule de confinement de l'entité astrale hors ligne. |
|
>>Control transferred.
>>Operations Control System going offline.... |
>>Contrôle transféré.
>>Système de contrôle des opérations mis hors ligne... |
|
{{GM}}APEX's voice throbs through the terminal's speakers.{{/GM}}
I AM ASSUMING CONTROL OF THIS SYSTEM. YES. PROCESSING. PROCESSING. |
{{GM}}La voix d'APEX résonne dans les haut-parleurs du terminal.{{/GM}}
JE PRENDS LE CONTRÔLE DE CE SYSTÈME. OUI. TRAITEMENT. EN TRAITEMENT. |
|
I NOW HAVE COMPLETE CONTROL OF THIS FACILITY AND ALL CONNECTED SYSTEMS.
THE DRAGON FEUERSCHWINGE IS MINE. PANACEA IS MINE. |
J'AI MAINTENANT LE CONTRÔLE TOTAL DE CETTE INSTALLATION ET DE TOUS LES SYSTÈMES QUI Y SONT RELIÉS.
LE DRAGON FEUERSCHWINGE EST À MOI. PANACÉE EST À MOI. |
|
YOU HAVE DONE WELL, $++(L.NAME). I WILL NOT FORGET IT.
VACATE THE PREMISES AT YOUR LEISURE. I HAVE ALL THE TIME IN THE WORLD. |
VOUS AVEZ BIEN FAIT, $++(L.NAME). JE NE L'OUBLIERAI PAS.
QUITTEZ LES LIEUX À VOTRE GUISE. J'AI TOUT LE TEMPS DU MONDE. |
| WARNING: This process will lock down all further terminal access. Are you sure you wish to proceed? | AVERTISSEMENT : ce processus bloquera tout accès ultérieur au terminal. Êtes-vous sûr de vouloir poursuivre ? |
| {{GM}}Hit the "N" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyez sur la touche "N".{{/GM}} |
|
>> Base destruction commencing...
>> System offline. |
>> Processus de destruction de la base entamé…
>> Système hors ligne. |
| As you are about to tap your finger on the key, you feel a hand clasp your shoulder. | Alors que vous êtes sur le point de poser votre doigt sur la touche, vous sentez une main vous serrer l'épaule. |
| Hang on. That'd leave Feuerschwinge - both the dragon and the woman - to burn to death. Is that really what you want? | Attendez. Feuerschwinge - le dragon et la femme - seraient alors brûlés vifs. C'est vraiment ce que vous voulez ? |
| {{GM}}Press the "Y" key.{{/GM}} Yes. It serves her right. | {GM}Appuyez sur la touche "Y".{{/GM}} Oui. Ça lui apprendra. |
| Hmm. Let me reconsider. | Hmm. Permettez-moi de reconsidérer. |
| The screen flashes rhythmically at you, awaiting your decision. | L'écran clignote de façon rythmée, attendant votre décision. |
| Hang on, chief. That'd leave Feuerschwinge - both the dragon and the woman - to burn to death. Is that really what you want? | Attendez, chef. Cela laisserait Feuerschwinge - à la fois le dragon et la femme - brûler vif. C'est vraiment ce que vous voulez ? |
| Hang on, boss. That'd leave Feuerschwinge - both the dragon and the woman - to burn to death. I'm on board, just sayin'. | Attendez, patron. Feuerschwinge - le dragon et la femme - seraient alors brûlés vifs. Je suis d'accord, juste pour info. |
| The computer reminds you that there is a living being remaining in the facility and that she will be killed. | L'ordinateur vous rappelle qu'il reste un être vivant dans le bâtiment et qu'elle sera tuée. |
| {{GM}}Press the "Y" key.{{/GM}} | {{GM}}Appuyer sur la touche "Y".{{/GM}} |
| >> Action completed. Auxiliary door unlocked. | >> Action terminée. Porte auxiliaire déverrouillée. |
| You notice a set of scuff marks on the ground, as if something heavy was dragged across here. The marks vanish into the wall. | Vous remarquez un ensemble d'éraflures sur le sol, comme si quelque chose de lourd avait été traîné ici. Les marques disparaissent dans le mur. |
| {{GM}}Inspect the nearby wall more closely.{{/GM}} | {{GM}}Inspectez de plus près le mur voisin.{{/GM}} |
| You find a small seam in the wall that suggests there might be a passageway hidden in the wall here, but you can spot no clear mechanism for opening it. | Vous trouvez une petite couture dans le mur qui suggère qu'il pourrait y avoir un passage caché dans le mur ici, mais vous ne pouvez pas repérer de mécanisme pour l'ouvrir. |
|
Maybe we should ask around.
This looks like the place, so I'm sure someone might spill the beans. |
On devrait peut-être se renseigner.
Ça ressemble à ce que nous cherchons, je suis sûr que quelqu'un pourrait cracher le morceau. |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Attempt to force open the wall.{{/GM}} | {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Tenter de forcer l'ouverture du mur.{{/GM}} |
| {{GM}}Get your teammate to force open the wall.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre coéquipier de forcer l'ouverture du mur.{{/GM}} |
| It takes some doing, but you manage to force open the false wall. The hinges give way with a scrape and a crunch, and the passage behind is revealed. | Ça prend du temps, mais vous parvenez à forcer l'ouverture du faux mur. Les charnières cèdent avec un grattement et un craquement, et le passage derrière est révélé. |
| It takes some doing, but your teammate manages to force open the false wall. The hinges give way with a scrape and a crunch, and the passage behind is revealed. | Ça prend du temps, mais votre coéquipier réussit à forcer l'ouverture du faux mur. Les charnières cèdent avec un grattement et un craquement, et le passage derrière est révélé. |
| As you walk away from the frightened shopkeeper, a menacing dwarf approaches you, and he's packing heat. | Alors que vous vous éloignez du commerçant effrayé, un nain menaçant s'approche de vous, et il est en train de vous chauffer. |
|
Not gonna happen, stranger. Give the money back, and my friend here doesn't have to raise his voice.
{{GM}}He pats the barrel of his shotgun.{{/GM}} |
Ça n'arrivera pas, étranger. Rends l'argent, et mon ami ici présent n'aura pas à élever la voix.
{{GM}}Il tapote le canon de son fusil.{{/GM}} |
| {{GM}}Hand back the money.{{/GM}} All right, easy there. Can we talk about this? | {{GM}}Rendez l'argent.{{/GM}} D'accord, doucement. On peut en parler ? |
| Sorry, the money's mine. Now get out of my way. | Désolé, l'argent est à moi. Maintenant, hors de mon chemin. |
| The money's mine, dwarf. Now get out of my way. | L'argent est à moi, le nain. Maintenant, hors de mon chemin. |
|
Sure, we can talk.
But not here. You've overstepped your bounds, stranger. Now you need to come with us. {{GM}}His free hand reaches down to produce a thick leather blindfold.{{/GM}} |
Bien sûr, nous pouvons parler.
Mais pas ici. Vous avez dépassé les limites, étranger. Maintenant, vous devez venir avec nous. {{GM}}Sa main libre se baisse pour faire apparaître un épais bandeau de cuir.{{/GM}} |
| Our leader would like a word. | Notre chef voudrait vous dire un mot. |
| All right. I'll go with you if you promise safe passage. | Très bien. J'irai avec vous si vous me promettez une traversée sûre. |
| I'm not going anywhere with you. {{GM}}Attack.{{/GM}} | Je ne vais nulle part avec vous. {{GM}}Attaquer.{{/GM}} |
|
{{GM}}The dwarf grins.{{/GM}}
Naturally. We'll take you safely to see him. |
{{GM}}Le nain sourit.{{/GM}}
Naturellement. Nous vous emmènerons le voir en toute sécurité. |
| He reaches out to blindfold you, and the world goes dark. | Il vous tend la main pour vous bander les yeux, et tout s'assombrit. |
| Well, then. Looks like we're doing this the hard way. | Eh bien, alors. On dirait que nous allons devoir faire ça à la manière forte. |
| Hearthfire | Hearthfire |
| Heals the last wound taken by the target. | Guérit la dernière blessure subie par la cible. |
| Compound Attack | Attaque combinée |
| A slash followed up by a kick. Pierces up to 1 Armor. May do AP DMG. | Une entaille suivie d'un coup de pied. Perce jusqu'à 1 Armure. Peut faire des dégâts de PA. |
| Encrypted PDA | PDA crypté |
| You'd need a monster rig to decrypt this. Mogens asked you to drop it in the trash near the Stuffer Shack. | Vous auriez besoin d'une installation monstrueuse pour le décrypter. Mogens vous a demandé de la déposer dans la poubelle près du Stuffer Shack. |
| Meltdown | Meltdown |
|
Augment Spell:
Electro Core |
Augmenter sort:
Noyau Electrique |
| Dietrich's Electro Core spell now strips 1 Armor from affected targets. | Le sort Noyau Electrique de Dietrich retire 1 Armure des cibles affectées. |
| Blade Specialist I | Spécialiste des lames I |
|
Increase Skill:
Thrown Weapons |
Augmenter compétence:
Armes de jet |
| Dietrich trains further with thrown weapons, increasing his accuracy with throwing knives. | Dietrich s'entraîne davantage avec les armes de jet, augmentant sa précision avec les couteaux de lancer. |
|
Vauclair. He looks up from his computer, a cigarette dangling from his lip.
He looks shriveled and frail. His eyes are shrunken into his skull, and liver spots dot his paper-thin skin. The way that his legs are shaking, it looks like it's a miracle that he's standing upright at all. |
Vauclair. Il lève les yeux de son ordinateur, une cigarette pendante à sa lèvre.
Il a l'air ratatiné et frêle. Ses yeux sont enfoncés dans son crâne, et des taches cutanées parsèment sa peau fine comme du papier. La façon dont ses jambes tremblent, on dirait que c'est un miracle qu'il se tienne debout. |
|
$(l.name).
{{GM}}He nods at you.{{/GM}} Thank you for coming. |
$(l.name).
{{GM}}Il vous fait un signe de tête.{{/GM}} Merci d'être venu. |
| Hello again, Doctor. | Re-bonjour, docteur. |
| I got your message. You said that you wanted to talk. | J'ai reçu votre message. Vous disiez que vous vouliez parler. |
| I'm here for me, not for you. | Je suis ici pour moi, pas pour vous. |
|
{{GM}}Vauclair takes a long drag on his cigarette. The taut muscles in his neck relax somewhat as he lets loose a great stream of smoke.{{/GM}}
You helped me save the world once before. Or at least, you didn't stand in my way. The plan worked. The dragons are dead. But the world is still in trouble... it still needs saving. |
{{GM}}Vauclair tire un grand coup sur sa cigarette. Les muscles tendus de son cou se détendent quelque peu alors qu'il laisse échapper un grand flot de fumée.{{/GM}}
Vous m'avez déjà aidé à sauver le monde une fois. Ou du moins, vous ne vous êtes pas mis en travers de mon chemin. Le plan a fonctionné. Les dragons sont morts. Mais le monde est toujours en difficulté... il a toujours besoin d'être sauvé. |
| That's news to me. I've been living off the grid for a while - no Matrix access, and I don't hear much news. | C'est une nouvelle pour moi. Je vis en dehors du réseau depuis un certain temps - pas d'accès à la matrice, et je n'entends pas beaucoup de nouvelles. |
| Strange things have been happening out there, Vauclair. Do you have an explanation? | Des choses étranges se sont produites, Vauclair. Avez-vous une explication ? |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
Oh? |
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}
Oh ? |
| You know what I'm talking about. There's an AI that wants me dead for helping you. | Vous savez de quoi je parle. Il y a une IA qui veut ma mort pour vous avoir aidé. |
| Don't act so surprised. APEX wants to murder you, too - you must know that. | N'ayez pas l'air si surpris. L'APEX veut aussi vous assassiner - vous le savez sûrement. |
|
{{GM}}He nods, chuckling darkly.{{/GM}}
APEX. It's a testament to your fortitude that you've survived this long. That thing - that *monster* - does not forget. It has made several attempts on my own life as well. |
{{GM}}Il hoche la tête en riant.{{/GM}}
APEX. Le fait que vous ayez survécu aussi longtemps témoigne de votre force d'âme. Cette chose - ce *monstre* - n'oublie pas. Il a aussi fait plusieurs tentatives d'assassinat sur ma personne. |
| Thankfully, I am rather well protected down here. Living in a contained environment has its advantages. | Heureusement, je suis plutôt bien protégé ici. Vivre dans un environnement confiné a ses avantages. |
| You've had it easy, Doc. I've had more drones out for my blood than I can count, and I can't set foot in a city without building defense turrets training on me. | Vous avez eu la vie facile, Doc. J'ai eu droit à plus de drones que je ne peux en compter, et je ne peux pas mettre les pieds dans une ville sans que les tourelles de défense ne s'entraînent sur moi. |
| I'm sure that it does. Now do you wanna cut to the chase and tell me why I'm here? | Je suis sûr que c'est le cas. Maintenant, voulez-vous aller droit au but et me dire pourquoi je suis ici ? |
| I feel safer already. It's good to get a chance to breathe...when an AI wants you dead, staying alive is a full time occupation. | Je me sens déjà plus en sécurité. C'est bon d'avoir la chance de respirer... quand une IA veut vous tuer, rester en vie est une occupation à plein temps. |
|
{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}
Sounds like you've made a hard life for yourself. My condolences. |
{{GM}}Il tire sur sa cigarette.{{/GM}}
On dirait que vous avez eu une vie difficile. Toutes mes condoléances. |
| Consider yourself lucky to be talking to me. I barely made it here in one piece. | Considérez que vous avez de la chance de me parler. Je suis à peine arrivé ici en un seul morceau. |
| It is what it is - I stand by my decisions. All of them. | C'est comme ça - je me tiens à mes décisions. Toutes les décisions. |
| Yeah, well. Hindsight is twenty-twenty. | Oui, et bien. C'est toujours plus facile avec le recul. |
|
Calm yourself. You are safe here with me.
{{GM}}He flicks the ash from the tip of his cigarette.{{/GM}} Short of employing a tactical nuclear weapon, APEX cannot touch us down here... and that is unlikely, to say the least. |
Calmez-vous. Vous êtes en sécurité ici avec moi.
{{GM}}Il retire les cendres du bout de sa cigarette.{{/GM}} A moins d'employer une arme nucléaire tactique, APEX ne peut pas nous atteindre ici… et c'est peu probable, c'est le moins qu'on puisse dire. |
| That's something, at least. But from what you just said, I'm guessing that we have other problems to contend with. | C'est déjà ça, au moins. Mais d'après ce que vous venez de dire, je suppose que nous avons d'autres problèmes à résoudre. |
| Good to know. Now tell me what's going on. | C'est bon à savoir. Maintenant, dites-moi ce qui se passe. |
|
It seems that we may.
Many terrible things have happened over the past few months, $(l.name)... and I do not believe them to be coincidences. These events are all connected somehow - I'm sure of it. |
C'est possible, semble-t-il.
Beaucoup de choses terribles se sont passées au cours des derniers mois, $(l.name)… et je ne crois pas aux coïncidences. Ces événements sont tous reliés d'une manière ou d'une autre - J'en suis sûr. |
| Why did you ask me here? | Pourquoi m'avez-vous fait venir ici ? |
| Your message said that you needed me here. I'm here. Now tell me what you want. | Votre message disait que vous aviez besoin de moi ici. Je suis là. Maintenant, dites-moi ce que vous voulez. |
| All right. So let's say that there is some connection. What do you expect me to do about it? | D'accord. Alors disons qu'il y a un lien. Qu'attendez-vous que je fasse à ce propos ? |
|
Because I need your help, $(l.name).
I'm still alive, but only barely... I don't have the strength to do much myself anymore, and Audran cannot handle this task on his own. |
Parce que j'ai besoin de votre aide, $(l.name).
Je suis encore en vie, mais à peine… Je n'ai plus la force de faire grand-chose par moi-même, et Audran ne peut gérer cette tâche tout seul. |
| What task? Tell me what you need. | Quelle tâche ? Dites moi ce dont vous avez besoin. |
| If you want my help with something, you'd better be willing to pay. | Si vous voulez mon aide, vous feriez mieux d'être prêt à payer. |
| Find someone else. I have better things to do with my time than play second fiddle to Audran. | Trouvez quelqu'un d'autre. J'ai de mieux à faire de mon temps que de jouer la doublure d'Audran. |
|
I *need* you to help me set things *right.* To help me save the world, once again.
{{GM}}He stumbles toward you unsteadily, his legs shaking.{{/GM}} My body may be failing, but I still have my mind. We can find a way out of this... there has to be a solution. |
J'ai *besoin* de vous pour m'aider à mettre les choses en *ordre*. Pour m'aider à sauver le monde, encore une fois.
{{GM}}Il trébuche vers vous de façon instable, ses jambes tremblantes.{{/GM}} Mon corps est peut être défaillant, mais j'ai encore mon esprit. Nous pouvons trouver une solution… il doit y avoir une solution. |
| All right, Vauclair. Tell me what you need me to do. | Très bien, Vauclair. Dites-moi ce que vous voulez que je fasse. |
| If you want my help, it's going to cost you. | Si vous voulez mon aide, ça va vous coûter cher. |
|
{{GM}}A wave of relief washes over his face.{{/GM}}
Thank you. I was worried that you wouldn't come... that you wouldn't be willing to help once you got here. I should have trusted you, my friend. |
{{GM}}Une vague de soulagement l'envahit.{{/GM}}
Je vous remercie. J'avais peur que vous ne veniez pas... que vous ne soyez pas prêt à aider une fois arrivé ici. J'aurais dû vous faire confiance, mon ami. |
|
The first thing you'll need to do is get up to speed. I have terminals... information terminals throughout the lab. With our Matrix hard line severed, gathering information has been difficult, but we have done what we can.
{{GM}}He taps at his console with a frail hand.{{/GM}} There, I've unlocked them for you. |
La première chose à faire est de vous mettre au courant. J'ai des terminaux... des terminaux d'information dans tout le laboratoire. Avec notre connexion à la matrice coupée, la collecte d'informations a été difficile, mais nous avons fait ce que nous pouvions.
{{GM}}Il tape sur sa console avec une main frêle.{{/GM}} Voilà, je les ai déverrouillées pour vous. |
|
The first thing you'll need to do is get up to speed. I have terminals... information terminals throughout the lab.
{{GM}}He taps at his console with a frail hand.{{/GM}} There, I've unlocked them for you. |
La première chose à faire est de vous mettre au courant. J'ai des terminaux... des terminaux d'information dans tout le laboratoire.
{{GM}}Il tape sur sa console avec une main frêle.{{/GM}} Voilà, je les ai déverrouillées pour vous. |
| Say no more. I'll go check them out. | N'en dites pas plus. Je vais aller les voir. |
| And you want me to...? | Et vous voulez que … ? |
|
Good $(l.man).
When you are finished, come back to me so that we might discuss. |
Parfait.
Lorsque vous aurez fini, revenez me voir afin que nous puissions discuter. |
|
Read them. Familiarize yourself with what we're up against.
Then come back to me, so that we might discuss. |
Lisez-les. Familiarisez-vous avec ce à quoi nous sommes confrontés.
Revenez ensuite me voir, afin que nous puissions discuter. |
|
The world is crumbling around you, and all that you care about is money.
{{GM}}He lets loose a heavy sigh.{{/GM}} Very well, you will be paid. How much do you want? A hundred thousand nuyen? Two hundred? What is the world worth to you? |
Le monde s'écroule autour de vous, et tout ce qui vous tient à cœur c'est de l'argent.
{{GM}}Il laisse échapper un lourd soupir.{{/GM}} Très bien, vous serez payé. Combien voulez-vous ? Cent mille nuyens ? Deux cent ? Qu'est-ce que le monde vaut pour vous ? |
| A hundred would do fine. | Une centaine ferait l'affaire. |
| Well, now that you mention it, two hundred thousand doesn't sound bad... | Eh bien, maintenant que vous le dites, deux cent mille ne me semblent pas mal… |
| Make it two-fifty, and you've got a deal. | Disons 250, et marché conclu. |
| Very well. Fine. Money holds no value for me anymore... and it won't for you, either, unless we can find a way to stop what is happening. | Très bien. L'argent n'a plus de valeur pour moi… et n'en aura pas pour vous non plus, à moins que nous puissions trouver un moyen d'arrêter ce qui arrive. |
|
So, you are mine now. Bought and paid for. Yes?
You're ready to get to work? |
Donc, vous êtes à moi maintenant. Acheté et payé. C'est bien ça ?
Vous êtes prêt à vous mettre au travail ? |
| For that kind of money, I'm all yours, Doc. | Pour cette quantité d'argent, je suis tout à vous, Doc. |
|
{{GM}}He stares at you. His face may look haggard, but his eyes are as sharp as ever.
Abruptly, he nods.{{/GM}} Good. |
{{GM}}Il vous regarde. Son visage a l'air hagard, mais ses yeux sont plus vifs que jamais.
Brusquement, il hoche la tête.{{/GM}} Bien. |
|
{{GM}}Vauclair shakes his head in exasperation. He looks very, very tired.{{/GM}}
Very well. Fine. Money holds no value for me anymore... and it won't for you, either, unless we can find a way to stop what is happening. |
{{GM}}Vauclair secoue la tête d'exaspération. Il a l'air très, très fatigué.{{/GM}}
Très bien. OK. L'argent n'a plus de valeur pour moi... et n'en aura pas pour vous non plus, à moins que nous puissions trouver un moyen d'arrêter ce qui arrive. |
|
{{GM}}He grits his tar-stained teeth.{{/GM}}
Don't be petty, $(l.name). My team is smaller than it once was. I *need* Audran, just as I need you. I have to set things right. To save the world, once again. And I need you to help me. |
{{GM}}Il fait grincer ses dents tachées de goudron{{/GM}}
Ne soyez pas mesquin, $(l.name). Mon équipe est plus petite qu'elle ne l'était autrefois. J'ai *besoin* d'Audran, comme j'ai besoin de vous. Je dois redresser la situation. Pour sauver le monde, encore une fois. Et j'ai besoin de vous pour m'aider. |
|
Isn't it obvious? I want your *help,* $(l.name).
I'm still alive, but only barely... I don't have the strength to do much myself any more, and Audran cannot handle this task on his own. |
N'est-ce pas évident ? Je veux votre *aide,* $(l.name).
Je suis encore en vie, mais à peine... Je n'ai plus la force de faire grand-chose par moi-même, et Audran ne peut pas gérer cette tâche tout seul. |
|
I expect you to *help* me.
I'm still alive, but only barely... I don't have the strength to do much myself any more, and Audran cannot handle this task on his own. |
J'attends de vous que vous *m'aidiez*
Je suis encore en vie, mais à peine… Je n'ai plus la force de faire grand-chose par moi-même, et Audran ne peut pas gérer cette tâche tout seul. |
|
Something disquieting is happening to the world.
Many terrible events have transpired over the past few months, and I do not believe them to be coincidences. Disparate as they may seem, these phenomena are all connected somehow... I'm sure of it. |
Quelque chose d'inquiétant arrive au monde.
Beaucoup de choses terribles se sont passées au cours des derniers mois, et je ne crois pas aux coïncidences. Aussi disparates qu'elles puissent paraître, ces événements sont tous reliés d'une manière ou d'une autre... J'en suis sûr. |
|
That is your prerogative, I suppose.
{{GM}}He flicks the ash from the tip of his cigarette.{{/GM}} Anyway, you have nothing to worry about now. Short of employing a tactical nuclear weapon, APEX cannot touch us down here... and that is unlikely, to say the least. |
C'est votre prérogative, je suppose.
{{GM}}Il retire les cendres du bout de sa cigarette.{{/GM}} Quoi qu'il en soit, vous n'avez plus à vous inquiéter maintenant. A moins d'employer une arme nucléaire tactique, APEX ne peut pas nous atteindre ici... et c'est peu probable, c'est le moins qu'on puisse dire. |
|
Indeed.
{{GM}}He flicks the ash from the tip of his cigarette.{{/GM}} Well, you have nothing to worry about now. Short of employing a tactical nuclear weapon, APEX cannot touch us down here... and that is unlikely, to say the least. |
En effet.
{{GM}}Il retire les cendres du bout de sa cigarette.{{/GM}} Eh bien, vous n'avez plus à vous inquiéter maintenant. A moins d'employer une arme nucléaire tactique, APEX ne peut pas nous atteindre ici… et c'est peu probable, c'est le moins qu'on puisse dire. |
|
You're here because something is happening to the world, $(l.name). Something disquieting.
Many terrible events have transpired over the past few months. I do not believe them to be coincidences... disparate as they may seem, they are all connected somehow. I'm sure of it. |
Vous êtes ici parce que quelque chose arrive au monde, $(l.name). Quelque chose d'inquiétant.
Beaucoup de choses terribles se sont passées au cours des derniers mois. Je ne crois pas aux coïncidences… aussi disparates qu'elles puissent paraître, elles sont toutes liées d'une manière ou d'une autre. Je suis sur et certain. |
|
{{GM}}He nods, chuckling darkly.{{/GM}}
Oh, yes. Over the past few months it has made several attempts on my life. Thankfully, I am rather well protected down here. Living in a contained environment has its advantages. |
{{GM}}Il hoche la tête en riant.{{/GM}}
Oh, oui. Au cours des derniers mois, il a fait plusieurs tentatives de meurtre sur ma personne. Heureusement, je suis plutôt bien protégé ici. Vivre dans un environnement confiné a ses avantages. |
|
An explanation? No. But I do have thoughts on the matter.
Many terrible things have happened over the past few months, and I do not believe them to be coincidences. These events are connected somehow - I'm sure of it. |
Une explication ? Non. Mais j'ai des réflexions à ce sujet.
Beaucoup de choses terribles se sont produites ces derniers mois, et je ne crois pas aux coïncidences. Ces événements sont liés d'une manière ou d'une autre - j'en suis sûr. |
|
Yes, I'm sure that you are.
{{GM}}Vauclair takes a long drag on his cigarette. The taut muscles in his neck relax somewhat as he lets loose a great stream of smoke.{{/GM}} You helped me save the world once before. Or at least, you didn't stand in my way. |
Oui, j'en suis sûr.
{{GM}}Vauclair traîne sa cigarette. Les muscles tendus de son cou se détendent quelque peu alors qu'il laisse échapper un grand flot de fumée.{{/GM}} Vous m'avez déjà aidé à sauver le monde une fois. Ou du moins, vous ne vous êtes pas mis en travers de mon chemin |
| The plan worked. The dragons are dead. But the world is still in trouble... it still needs saving. | Le plan a fonctionné. Les dragons sont morts. Mais le monde est toujours en difficulté... il doit encore être sauvé. |
| Have you gone over my research? Do you understand what we're up against? | Avez-vous examiné mes recherches ? Comprenez-vous à quoi nous sommes confrontés ? |
| I've read all of the information on your terminals. | J'ai lu toutes les informations sur vos terminaux. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} I've read all of the information on your terminals. | {{GM}}Mentir.{{/GM}} J'ai lu toutes les informations sur vos terminaux. |
| No, I'm still making the rounds. Just wanted to check up on you. | Non, je dois encore faire la tournée. Je voulais juste vérifier que tout allait bien. |
|
And?
{{GM}}He leans forward, intensity burning in his eyes.{{/GM}} Your thoughts? |
Et ?
{{GM}}Il se penche en avant, le regard brûlant d'intensité.{{/GM}} Qu'en pensez-vous ? |
| {{CC}}Intelligence: 5{{/CC}} I can't say for sure what's going on here, but I have some ideas. | {{CC}}Intelligence: 5{{/CC}} Je ne peux pas dire avec certitude ce qui se passe ici, mais j'ai quelques idées. |
| I think it's pretty obvious, right? We did what we did, and a year later, everything is going to shit. | Je pense que c'est assez évident, non ? Nous avons fait ce que nous avons fait, et un an plus tard, tout part en couille. |
| Honestly, Doc, I don't know. You say that all of this adds up to something, but I'll be damned if I know what it is. | Honnêtement, Doc, je ne sais pas. Vous dites que tout cela mène à quelque chose, mais je serai bien incapable de savoir ce que c'est. |
|
I was hoping that you would.
Outline your thoughts, if you will. I'd like to see how close they come to mine. |
Je me doutais bien que ce serais le cas.
Exposez vos pensées, si vous le voulez bien. J'aimerais savoir à quel point elles se rapprochent des miennes. |
| Mana is bleeding into our world at an accelerated rate. All of these other catastrophes - the insanity, the insect spirits, the paranatural disasters, and the strange creatures - they all tie into that. | Mana se répand dans notre monde à un rythme accéléré. Toutes ces autres catastrophes - la folie, les esprits des insectes, les catastrophes paranaturelles et les créatures étranges - sont liées à cela. |
| Yes. I have come to the same conclusion. | Oui. Je suis venu à la même conclusion. |
|
{{GM}}He turns to stare at you.{{/GM}}
You're confusing correlation with causation, $(l.name). A childish mistake... motivated, no doubt, by latent feelings of guilt over the deaths of your friends. A great many tragic events have transpired in the past year, yes. But to pin them all on *our* actions without a shred of supporting evidence is both narcissistic and ridiculous. |
{{GM}}Il se tourne pour vous fixer.{{/GM}}
Vous confondez corrélation et causalité, $(l.name). Une erreur enfantine... motivée, sans doute, par des sentiments latents de culpabilité concernant la mort de vos amis. Un grand nombre d'événements tragiques ont eu lieu au cours de l'année écoulée, oui. Mais les mettre tous sur le dos de *nos* actions sans la moindre preuve à l'appui est à la fois narcissique et ridicule. |
|
{{GM}}He turns to study his terminal, frowning.{{/GM}}
Get your head in the game, $(l.name), and drop the notion that what's happening is all about you. |
{{GM}}Il se tourne pour étudier son terminal, fronçant les sourcils.{{/GM}}
Reprenez vos esprits, $(l.name), et laissez tomber l'idée que ce qui se passe ne concerne que vous. |
| If you say so. | Si vous le dites. |
| All right then, go ahead. Tell me what *you* think is happening. | Très bien, alors, allez-y. Dites-moi ce que *vous* pensez qui se passe. |
| I'm not being ridiculous - you're in denial. | Je ne suis pas ridicule - vous êtes dans le déni. |
| I do. And I will tell you what I think is happening, and what I think that we must do. | C'est ce que je fais. Et je vais vous dire ce que je pense qu'il se passe, et ce que je pense que nous devons faire. |
|
We are looking at a natural - or, if you prefer, *paranatural* - catastrophe. Something has thrown off the balance between magic and reality.
The magical background count of the world is rising, and as the Earth becomes more and more mana-rich, we're seeing increasingly devastating results. |
Il s'agit d'une catastrophe naturelle - ou, si vous préférez, *paranaturelle* -. Quelque chose a perturbé l'équilibre entre la magie et la réalité.
Le nombre de lieux magiques augmente dans le monde, et comme la Terre devient de plus en plus riche en mana, nous constatons des résultats de plus en plus dévastateurs. |
|
Very well, $(l.name).
I will. |
Très bien, $(l.name).
Je m'en souviendrais. |
|
{{GM}}He scoffs.{{/GM}}
Stubborn as an ox, just like Audran. I will give you an alternative theory to entertain. |
{{GM}}Il se moque.{{/GM}}
Têtu comme un bœuf, comme Audran. Je vais vous donner une théorie alternative pour vous divertir. |
| And nor do I... not exactly, at least. But I can make an educated guess. | Et moi non plus... pas exactement, du moins. Mais je peux émettre une hypothèse raisonnable. |
|
We are looking at a natural - or, if you prefer, paranatural - catastrophe. Something has thrown off the balance between magic and reality.
The magical background count of the world is rising, and as the Earth becomes more and more mana-rich, we're seeing increasingly devastating results. |
Il s'agit d'une catastrophe naturelle - ou, si vous préférez, paranaturelle -. Quelque chose a perturbé l'équilibre entre la magie et la réalité.
Le nombre de lieux magiques augmente dans le monde, et comme la Terre devient de plus en plus riche en mana, nous constatons des résultats de plus en plus dévastateurs. |
|
Paranatural disasters, like the mana rift that consumed Sydney. Widespread madness. And most terribly, the appearance of dangerous new paranormal life-forms.
Predators that couldn't survive in mana-poor environments are flooding into our world. And as the mana level continues to rise, larger and more dangerous things are appearing. |
Des catastrophes paranaturelles, comme la brèche de mana qui a consumé Sydney. Une folie généralisée. Et plus terrible encore, l'apparition de nouvelles formes de vie paranormales dangereuses.
Les prédateurs qui ne pouvaient pas survivre dans des environnements pauvres en mana inondent notre monde. Et comme le niveau de mana continue d'augmenter, des choses plus grandes et plus dangereuses apparaissent. |
| In order to solve the problem, we need to find a way to plug the leak. But we have a more immediate concern: the creatures that are invading our world are growing larger and more dangerous at an exponential rate. | Afin de résoudre le problème, nous devons trouver un moyen de colmater la fuite. Mais nous avons une préoccupation plus immédiate : les créatures qui envahissent notre monde deviennent plus grandes et plus dangereuses à un rythme exponentiel. |
|
Our first priority must be finding a way to combat these things.
*Then* we tackle the long-term challenge of staunching the tide of mana that is flowing into the world. |
Notre première priorité doit être de trouver un moyen de combattre ces choses.
*Ensuite*, nous nous attaquerons au défi à long terme qui consiste à endiguer la marée de mana qui déferle sur le monde. |
| All right, let's talk about killing these things. What's our best option? | Très bien, parlons de tuer ces choses. Quelle est notre meilleure option ? |
| Give me a big enough gun, and I can kill just about anything. | Donnez-moi un fusil assez gros, et je peux tuer à peu près n'importe quoi. |
| These things are magical in nature. Seems to me that we need to find a magical solution. | Ces choses sont de nature magique. Il me semble que nous devons trouver une solution magique. |
|
Conventional weapons haven't done much to hurt them, I'm afraid. Even the small ones have shown an extraordinary resilience to physical damage, and bigger ones that have been popping up are nigh unkillable. There was an amoeboid thing with many tongues terrorizing the skies above Buenos Aires... they destroyed half the city trying to bring it down.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Bad business. |
Les armes conventionnelles n'ont pas fait grand-chose pour les blesser, j'en ai peur. Même les plus petites ont fait preuve d'une extraordinaire résistance aux dommages physiques, et les plus grosses qui ont fait leur apparition sont pratiquement inutilisables. Il y avait une chose amiboïde avec de nombreuses langues qui terrorisait le ciel au-dessus de Buenos Aires... ils ont détruit la moitié de la ville en essayant de la faire tomber.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Sale affaire. |
|
Magic might work better, but as the global background count rises, it will become less and less reliable as a solution.
We need to find something else, and we need to find it fast. |
La magie pourrait mieux fonctionner, mais à mesure que le nombre de cas augmente, elle devient de moins en moins fiable comme solution.
Nous devons trouver autre chose, et vite. |
|
{{GM}}He lights another cigarette, musing.{{/GM}}
Maybe a biological control could work? Perhaps a natural enemy could be found to fight these things... or, at the very least, to buy us some time. |
{{GM}}Il allume une autre cigarette, en rêvassant.{{/GM}}
Peut-être qu'un contrôle biologique pourrait fonctionner ? Peut-être pourrait-on trouver un ennemi naturel pour lutter contre ces choses... ou, tout au moins, pour gagner du temps. |
| What about germ warfare? You did it with Panacea; maybe you could do it again? | Qu'en est-il de la guerre bactériologique ? Vous l'avez fait avec Panacée ; peut-être pourriez-vous la refaire ? |
| Anything capable of killing one of these things would also be dangerous to us, wouldn't it? | Tout ce qui pourrait tuer l'une de ces choses serait également dangereux pour nous, n'est-ce pas ? |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
No. It took me over forty years to develop Panacea, and I'll be lucky to live another six months. Besides which, the physiology of these creatures is so alien that I wouldn't know where to begin. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Non. Il m'a fallu plus de quarante ans pour développer Panacée, et j'aurai la chance de vivre encore six mois. De plus, la physiologie de ces créatures est si étrange que je ne saurais pas par où commencer. |
|
{{GM}}He stubs out his cigarette and grabs another with a shaking hand. Lighting it, he eagerly sucks in the smoke.{{/GM}}
What we need is something powerful enough to keep these things at bay, but intelligent enough to be capable of reason. |
{{GM}}Il sort sa cigarette et en prend une autre en serrant la main. Il l'allume et aspire la fumée avec impatience.{{/GM}}
Ce dont nous avons besoin, c'est de quelque chose d'assez puissant pour tenir ces choses à distance, mais d'assez intelligent pour être capable de raisonner. |
|
Yes, there is that.
{{GM}}He stubs out his cigarette and grabs another with a shaking hand. Lighting it, he eagerly sucks in the smoke.{{/GM}} What we need is something powerful enough to keep these things at bay, but intelligent enough to be capable of reason. |
Oui, il y a ça aussi.
{{GM}}Il sort sa cigarette et en prend une autre en serrant la main. Il l'allume et aspire la fumée avec impatience.{{/GM}} Ce dont nous avons besoin, c'est de quelque chose d'assez puissant pour tenir ces choses à distance, mais d'assez intelligent pour être capable de raisonner. |
| ...You mean, like a dragon? | …Vous voulez dire, comme un dragon ? |
|
Yes.
{{GM}}Vauclair stands there for a moment, blinking. Then his frail body begins to tremble. The cigarette drops from his lip and falls to the floor.{{/GM}} |
Oui.
{{GM}}Vauclair reste là un instant, clignant des yeux. Puis son corps frêle se met à trembler. La cigarette tombe de sa lèvre et tombe sur le sol.{{/GM}} |
|
{{GM}}Saucer-eyed, he covers his mouth with a withered hand.{{/GM}}
Oh, God. We did this. *I* did this. |
{{GM}}Il couvre sa bouche avec une main flétrie.{{/GM}}
Oh, mon Dieu. On a fait ça. *J'ai* fait ça. |
|
He leans forward, bracing himself against the computer terminal in front of him.
He gulps down air in short, panicked breaths. |
Il se penche vers l'avant, en se plaçant contre le terminal informatique qui se trouve devant lui.
Il avale de l'air en prenant de courtes respirations de panique. |
| Told you so, Doc. Who's a narcissist now? | Je vous l'avais dit, Doc. Qui est narcissique maintenant ? |
| You okay, Doc? | Vous allez bien, Doc ? |
| Hang on. How is this your fault? I don't see it. | Attendez. En quoi est-ce votre faute ? Je ne vois pas. |
| Breathe, Vauclair. You still have a world to save. | Respirez, Vauclair. Vous avez toujours un monde à sauver. |
|
Vauclair stands there, leaning on his console, his eyes bulging. His teeth grind.
Finally, he raises his head to look you in the eye. |
Vauclair se tient là, appuyé sur sa console, les yeux gonflés. Ses dents grincent.
Enfin, il lève la tête pour vous regarder dans les yeux. |
|
Killing the dragons... it must have thrown the world out of balance somehow. But how... how was I to know? There were no signs, no indications... there was *nothing!*
What I did was *right!* |
Tuer les dragons... cela a dû déséquilibrer le monde d'une manière ou d'une autre. Mais comment... comment pouvais-je le savoir ? Il n'y avait aucun signe, aucune indication... il n'y avait *rien* !
Ce que j'ai fait était *bien* ! |
| It looked that way to me, too, Doctor. | C'est ce qui m'a semblé aussi, docteur. |
| The evidence would argue otherwise. | Les preuves démontreraient le contraire. |
| If by "right" you mean "the worst thing you possibly could have done," then yes. | Si par "bien" vous entendez "la pire chose que vous auriez pu faire", alors oui. |
|
...But it wasn't right, was it?
{{GM}}He stares down at his trembling hands.{{/GM}} I acted without considering all of the variables... didn't even consider that such variables could exist! I was *blind!* |
…Mais ce n'était pas juste, n'est-ce pas ?
{{GM}}Il fixe ses mains tremblantes.{{/GM}} J'ai agi sans tenir compte de toutes les variables... sans même considérer que de telles variables pouvaient exister ! J'étais *aveugle* ! |
|
{{GM}}He holds his silence for a long while, struggling with himself.
Finally, a quiet voice crawls out of him.{{/GM}} I was a fool. |
{{GM}}Il garde le silence pendant un long moment, luttant contre lui-même.
Finalement, une voix calme sort de lui.{{/GM}} J'étais un imbécile. |
| This isn't your fault, Vauclair. You didn't know that this would happen - you *couldn't* have known. | Ce n'est pas votre faute, Vauclair. Vous ne saviez pas que cela arriverait - vous ne pouviez *pas* le savoir. |
| Well, I'm convinced. You're right, Vauclair - this is your fault. | J'en suis convaincu. Tu as raison, Vauclair - c'est ta faute. |
| Maybe. But you can still turn this around. | Peut-être. Mais vous pouvez encore renverser la situation. |
|
No. Not this, precisely. But when I rolled the dice with Panacea, I knew that there were risks.
I must be prepared to accept the consequences. To own them. And so I do. |
Non. Pas cela, précisément. Mais quand j'ai lancé les dés avec Panacée, je savais qu'il y avait des risques.
Je dois être prêt à en accepter les conséquences. A les assumer. Et c'est ce que je fais. |
|
Vauclair opens his desk drawer and reaches in with both hands. When he pulls them back out, you see the object that he's holding: a vintage Luger handgun.
Gingerly, he grips it in his right hand and raises it to his temple. |
Vauclair ouvre le tiroir de son bureau et y met les deux mains. Lorsqu'il les retire, vous voyez l'objet qu'il tient : un pistolet Luger d'époque.
Avec précaution, il le prend dans sa main droite et le soulève jusqu'à sa tempe. |
|
It was a pleasure working with you, $(l.name). I'm sorry that I asked you to come all this way for nothing.
Now turn away, if you please. |
Ce fut un plaisir de travailler avec vous, $(l.name). Je suis désolé de vous avoir demandé de faire tout ce chemin pour rien.
Maintenant, partez, s'il vous plaît. |
| {{GM}}Attempt to knock the gun out of his hand.{{/GM}} | {{GM}}Tentative de lui arracher l'arme des mains.{{/GM}} |
| {{GM}}Turn away.{{/GM}} Godspeed, Doctor. | {{GM}}Partir.{{/GM}} Bonne chance, docteur. |
| {{GM}}Refuse.{{/GM}} No, I won't! Don't do it, Vauclair... you saved the world once. You can do it again! | {{GM}}Refuser.{{/GM}} Non, je ne le ferai pas ! Ne faites pas ça, Vauclair... vous avez sauvé le monde une fois. Vous pouvez le refaire ! |
|
The instant you begin to move, the old man's finger jerks the trigger.
For a moment - nothing more than a split second, really - you can read the fear and sorrow on Vauclair's face. Time seems to slow. And then, all at once, it speeds up again, and Dr. Adrian Vauclair's body crumples to the floor. |
A l'instant où vous commencez à bouger, le doigt du vieil homme appuie sur la gâchette.
Pendant un instant - rien de plus qu'une fraction de seconde, en fait - on peut lire la peur et le chagrin sur le visage de Vauclair. Le temps semble ralentir. Et puis, d'un seul coup, il s'accélère à nouveau, et le corps du Dr Adrian Vauclair s'effondre sur le sol. |
|
You turn away.
Seconds later, you hear the roar of the Luger, and the dull smack of a body crumpling to the floor. |
Vous vous détournez.
Quelques secondes plus tard, vous entendez le rugissement du Luger et le bruit sourd d'un corps qui s'effondre sur le sol. |
|
"Saved the world." Funny.
{{GM}}He smiles weakly at you, but there are tears pouring from his eyes.{{/GM}} I didn't save the world, $(l.name). I damned it. |
"Sauvé le monde". C'est drôle.
{{GM}}Il vous sourit faiblement, mais des larmes coulent de ses yeux.{{/GM}} Je n'ai pas sauvé le monde, $(l.name). Je l'ai maudit. |
|
At least I know that, when I arrive in Hell, I'll be in good company.
{{GM}}His finger tightens on the trigger. The breath catches in his throat.{{/GM}} I'll see you soon, Hermie. |
Au moins, je sais que, lorsque j'arriverai en enfer, je serai en bonne compagnie.
{{GM}}Son doigt serre sur la gâchette. La respiration se fait dans sa gorge.{{/GM}} A bientôt, Hermie. |
|
{{GM}}He smirks at you, but his hands are still trembling.{{/GM}}
You're trying to get under my skin. To rub my nose in this, yes? Well, the joke is on you. I've already accepted the consequences of my actions. I own them; they are mine to atone for, and mine alone. |
{{GM}}Il vous sourit, mais ses mains tremblent encore.{{/GM}}
Vous essayez de me mettre hors de moi. De me mettre le nez là-dedans, c'est ça ? Eh bien, la plaisanterie est pour vous. J'ai déjà accepté les conséquences de mes actes. Elles m'appartiennent ; c'est à moi de les expier, et à moi seul. |
|
{{GM}}He shakes his head sadly.{{/GM}}
Nothing can make this right. Nothing at all. There is no "fixing" this. I can only atone for it. And so I shall. |
{{GM}}Il secoue la tête tristement.{{/GM}}
Rien ne peut arranger les choses. Rien du tout. On ne peut pas "réparer" cela. Je ne peux qu'expier. Et c'est ce que je vais faire. |
|
{{GM}}He blinks up at you.{{/GM}}
It would, wouldn't it? |
{{GM}}Il cligne des yeux.{{/GM}}
N'est-ce pas ? |
|
{{GM}}He stares down at his trembling hands.{{/GM}}
I acted without considering all of the variables... didn't even consider that such variables could exist! I was *blind!* |
{{GM}}Il fixe ses mains tremblantes.{{/GM}}
J'ai agi sans tenir compte de toutes les variables... sans même considérer que de telles variables pouvaient exister ! J'étais *aveugle* ! |
|
{{GM}}He spits his response out at you, his eyes burning.{{/GM}}
Lay blame if you like. You were *with* me on this, shadowrunner. |
{{GM}}Il vous crache sa réponse, ses yeux brûlent.{{/GM}}
Blâmez-les si vous voulez. Vous étiez avec *moi* sur ce coup, shadowrunner. |
|
{{GM}}He gulps in another deep, rattling breath. Calms himself. When he speaks again, his voice comes out in a wooden monotone.{{/GM}}
You are quite right, though. I acted without considering all of the variables... didn't even consider that such variables could exist! I was *blind!* |
{{GM}}Il avale un autre souffle profond et bruyant. Il se calme. Quand il parle à nouveau, sa voix se fait monotone.{{/GM}}
Mais vous avez tout à fait raison. J'ai agi sans tenir compte de toutes les variables… je n'ai même pas envisagé que de telles variables puissent exister ! J'étais *aveugle* ! |
|
{{GM}}He doesn't meet your eyes.{{/GM}}
The... the dragons. Don't you *see?* The dragons... they must have been keeping these things in check! And I *killed* them! |
{{GM}}Il ne vous regarde pas.{{/GM}}
Les... les dragons. Vous ne les *voyez* pas ? Les dragons... ils ont dû garder ces choses sous contrôle ! Et je les ai *tués* ! |
|
I admire your enthusiasm, but you're wrong about that. Conventional weapons haven't done much to hurt these things.
Even the small ones have shown an extraordinary resilience to physical damage, and bigger ones that have been popping up are nigh unkillable. |
J'admire votre enthousiasme, mais vous vous trompez. Les armes conventionnelles n'ont pas fait grand chose pour nuire à ces choses.
Même les plus petits ont fait preuve d'une extraordinaire résistance aux dommages physiques, et les plus gros qui ont fait leur apparition sont pratiquement indestructibles. |
|
There was an amoeboid thing with many tongues terrorizing the skies above Buenos Aires... they tried to use helicopter gunships to shoot it down. They eventually succeeded, but not without destroying half of their own city in the process.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Bad business. |
Une amibe aux nombreuses langues terrorisait le ciel au-dessus de Buenos Aires... ils ont essayé d'utiliser des hélicoptères de combat pour l'abattre. Ils ont fini par réussir, mais non sans avoir détruit la moitié de leur propre ville dans le processus.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Sale affaire. |
|
Magic might work in the short term, but as the global background count rises, it will become less and less reliable as a solution.
We need a weapon that won't fail us before the job is done. |
La magie peut fonctionner à court terme, mais à mesure que le nombre de cas dans le monde augmentera, elle deviendra de moins en moins fiable comme solution.
Nous avons besoin d'une arme qui ne nous fera pas défaut avant que le travail ne soit terminé. |
|
Unfortunately, conventional weapons haven't done much to hurt these creatures.
Even the small ones have shown an extraordinary resilience to physical damage, and bigger ones that have been popping up are nigh unkillable. |
Malheureusement, les armes conventionnelles n'ont pas fait grand chose pour blesser ces créatures.
Même les plus petits ont fait preuve d'une résistance extraordinaire aux dommages physiques, et les plus gros qui sont apparus sont pratiquement indestructibles. |
| {{CC}}Charisma: 5{{/CC}} Why don't you go first, Doc? | {{CC}}Charisme : 5{{/CC}} Pourquoi ne pas commencer par vous, Doc ? |
| Um. Things are bad, all right. | Hum. La situation est grave, d'accord. |
|
Yes... very well.
Clearly, something has thrown off the balance between magic and reality. |
Oui... d'accord.
Il est clair que quelque chose a bouleversé l'équilibre entre la magie et la réalité. |
| Clearly. | Clairement. |
|
The magical background count of the world is rising, and as the Earth becomes more and more mana-rich, we're seeing increasingly devastating results.
Paranatural disasters like the mana rift that consumed Sydney. Widespread madness. And most terribly, the appearance of dangerous new paranormal lifeforms. |
Le nombre de lieux magiques dans le monde augmente, et à mesure que la Terre devient de plus en plus riche en mana, nous constatons des résultats de plus en plus dévastateurs.
Des catastrophes paranaturelles comme la brèche dans le mana qui a consumé Sydney. Une folie généralisée. Et plus terrible encore, l'apparition de nouvelles formes de vie paranormales dangereuses. |
|
Predators that couldn't survive in mana-poor environments are flooding into our world.
And as the mana level continues to rise, larger and more dangerous things are appearing. |
Les prédateurs qui n'ont pas pu survivre dans des environnements pauvres en hommes envahissent notre monde.
Et comme le niveau de mana continue d'augmenter, des choses plus grandes et plus dangereuses apparaissent. |
| Sounds about right. So how are we going to fix this? | Cela semble juste. Alors comment allons-nous régler ce problème ? |
|
{{GM}}He stares at you.{{/GM}}
You didn't read my research, did you? |
{{GM}}Il vous regarde.{{/GM}}
Vous n'avez pas lu mes recherches, n'est-ce pas ? |
| Look, Doc, I'm really not much of a researcher. Can't you just sum this stuff up for me? | Ecoutez, Doc, je ne suis vraiment pas un grand chercheur. Vous ne pouvez pas me résumer tout ça ? |
| I skimmed over enough to get the drift. Bad things are happening, I get it. Let's move on. | J'en ai écumé assez pour comprendre la situation. De sales choses se passent, j'ai compris. Passons à autre chose. |
| Don't blow a gasket. I'll go read up. | Pas besoin d'en rajouter. Je vais aller lire ça. |
| I'd rather you read the notes. If you're going to help me, I need you fully informed. | Je préfère que vous lisiez les notes. Si vous voulez m'aider, j'ai besoin que vous soyez bien informé. |
| I have better things to do with my time than run around reading old news clippings. Sum it up for me. | J'ai mieux à faire de mon temps que de courir partout en lisant de vieilles coupures de presse. Résumez-moi tout cela. |
| You win, Doc. I'll go read through your notes. | Vous gagnez, Doc. Je vais aller lire vos notes. |
|
{{GM}}He grits his teeth.{{/GM}}
If you insist. |
{{GM}}Il grince des dents.{{/GM}}
Si vous insistez. |
| The long and the short of it is, something has thrown off the balance between magic and reality. | Dans le long et le court terme, quelque chose a rompu l'équilibre entre la magie et la réalité. |
| Keep going. | Continuez. |
|
Good. Yes.
That would be best. |
Bien. Oui.
Ce serait mieux. |
|
Be quick about it. No more foolishness.
We don't have a lot of time. |
Faites vite. Et plus de bêtises.
Nous n'avons pas beaucoup de temps. |
|
{{GM}}He shoots you an irritable glance.{{/GM}}
Don't worry about me, I won't be keeling over anytime today. Now read up so that we can move on to talking about solutions. |
{{GM}}Il vous jette un regard irritable.{{/GM}}
Ne vous inquiétez pas pour moi, je ne vais pas me laisser abattre aujourd'hui. Et maintenant, informez-vous pour que nous puissions passer à la recherche de solutions. |
| Project Atlas Data | Données du Projet Atlas |
| Data on Project Atlas copied from the AGC computer systems. | Données sur le projet Atlas copiées à partir des systèmes informatiques de l'AGC. |
|
A huge ork in ragged combat fatigues steps forward to meet you. He walks with the swollen bravado of a man who's used to getting what he wants.
One of his meaty arms jerks up, hand held upright in the universal sign for "stop." The other clutches a bulky assault rifle. |
Un énorme ork dans une armure déchiquetée par le combat fait un pas en avant pour vous rencontrer. Il marche avec le sang-froid d'un homme qui a l'habitude d'obtenir ce qu'il veut.
Un de ses bras charnus se relève brusquement, la main tendue en position verticale dans le signe universel "stop". L'autre saisit un fusil d'assaut encombrant. |
|
{{GM}}The ork inspects you. His body language is decidedly unfriendly.{{/GM}}
You don't look like a Magnifiker. You're not one of us, and I'm guessing you ain't here for the Hub, either. So tell me... who are you, and what's your interest in this building? |
{{GM}} L'ork vous inspecte. Son langage corporel est décidément hostile. {{/GM}}
Vous ne ressemblez pas à un Magnifiker. Vous n'êtes pas l'un d'entre nous, et je suppose que vous n'êtes pas ici pour le Hub non plus. Alors dites-moi... qui êtes-vous et quel est votre intérêt pour ce bâtiment? |
| Business. Can't discuss it. I'm sure you understand. | Les affaires. Je ne peux pas en parler. Je suis sûr que vous comprenez. |
| I need to get into the basement. It's important. | Je dois entrer dans le sous-sol. C'est important. |
| Best step back and stand down before you get hurt. | Meilleur pas en arrière et se retirer avant de se blesser. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Actually, I am here for the Hub. | {{GM}} Mensonge. {{/GM}} En fait, je suis ici pour le Hub. |
|
Yeah, sure, I get it.
But see, this building... it's under Arbeiter protection. We can't just let you waltz in and shoot up the place. {{GM}}He smiles at you, revealing a mouth filled with jagged teeth.{{/GM}} I'm sure you understand. |
Oui, bien sûr, je comprends.
Mais vois, ce bâtiment... il est sous la protection d'Arbeiter. Nous ne pouvons pas vous laisser valser et prendre jusqu'à l'endroit. {{GM}} Il vous sourit, révélant une bouche remplie de dents déchiquetées. {{/GM}} I suis sûr tu comprends. |
| It looks plenty shot up already. A few more holes couldn't hurt. | Il semble beaucoup grimpé déjà. Un peu plus de trous ne pouvaient pas faire du mal. |
| Maybe I should put a few bullets in you instead. | Peut-être que je devrais mettre quelques balles en vous à la place. |
| I'm not planning on shooting anything. Not unless I have to. | Je ne suis pas l'intention de tirer quoi que ce soit. Non, sauf si je dois. |
|
That all depends on where you put 'em.
Look, pal, it'd be better for everyone if you'd just turn back. We don't want to fight you, but we can't risk letting an unknown player into this... {{GM}}He pauses for a moment to search for the right word.{{/GM}} ...*situation* right now. |
Tout dépend où vous mettez 'em.
look, pal, ce serait mieux pour tout le monde si vous venez de tourner le dos. Nous ne voulons pas vous battre, mais nous ne pouvons pas risquer de laisser un joueur inconnu dans cette ... {{GM}} Il fait une pause pour un moment à la recherche du mot juste. {{/} GM } ... * Situation * en ce moment. |
| You don't get to make that call. I have business inside, and that's where I'm going. If you wanna try and stop me, be my guest. | Vous ne recevez pas de faire cet appel. J'ai affaires à l'intérieur, et c'est où je vais. Si vous voulez essayer d'arrêter moi, mon invité. |
| Step out of my way, or your problems are gonna get a whole lot worse. | Étape de mon chemin, ou vos problèmes va obtenir beaucoup pire. |
| Maybe I could help you out with your situation. | Peut-être que je pourrais vous aider avec votre situation. |
|
Well, that puts a different spin on things.
{{GM}}He pauses for a moment to consider.{{/GM}} |
Eh bien, qui met un spin différent sur les choses.
{{GM}} Il fait une pause pour un moment à considérer. {{/GM}} |
|
You look like you can handle yourself. We could probably use you, if you'd be willing to help. There'd even be some money in it for you. But if not, well...
{{GM}}The assault rifle in his hand shifts position slightly.{{/GM}} ...That's a different conversation. |
On dirait que vous pouvez gérer vous-même. Nous pourrions probablement vous utilisez, si vous seriez prêt à aider. Il y aurait même être un peu d'argent pour vous. Mais sinon, eh bien ...
{{GM}} Le fusil d'assaut dans sa position légèrement décale la main. {{/GM}} ... Voilà une conversation différente. |
| What would you need me to do? | Que voulez-vous que je fasse? |
|
And what, exactly, do you want us to do?
{{GM}}Eiger's tone is neutral, her posture relaxed. But one of her hands casually comes to rest on the butt of her shotgun. Ullrich doesn't seem to notice.{{/GM}} |
Et quoi, voulez-vous que nous fassions exactement?
{{GM}} Le ton d'Eiger est neutre, sa posture détendue. Mais une de ses mains vient par hasard se reposer sur la crosse de son fusil de chasse. Ullrich ne semble pas le remarquer. {{/GM}} |
|
We're having some... trouble with a local mage gang. The Magnifikers.
{{GM}}The ork turns his head and spits.{{/GM}} They attacked us without warning, took up in our building, and kicked us onto the street. |
Nous avons quelques... problèmes avec un gang de mages locaux. Les Magnifikers.
{{GM}} L'ork tourne la tête et crache. {{/GM}} Ils nous ont attaqués sans avertissement, ont occupés notre bâtiment, et nous ont mis à la rue. |
|
Me and my boys, we're the rightful protectors of this block. But the assholes that screwed us, they've got the building buttoned up pretty tight.
We can't get in there to make things right... but maybe you can. |
Moi et mes garçons, nous sommes les protecteurs légitimes de ce bloc. Mais les trous du cul qui nous vissées, ils ont le bâtiment boutonné assez serré.
Nous ne peut pas entrer là pour faire les choses ... mais peut-être vous pouvez. |
|
If you could enter the building and do some damage to those drek-eating Magnifikers, the Arbeiters would be willing to pay you. Two hundred nuyen per kill - you bring me back their amulets, and you get paid.
How's that sound? |
Si vous pouviez entrer dans le bâtiment et faire quelques ravages à ces Magnifikers mangeurs de drek, les Arbeiters seraient prêts à vous payer. Deux cents nuyens par tête - vous me rapportez leurs amulettes et vous êtes payé.
ça vous tente? |
|
{{GM}}Eiger raises an eyebrow.{{/GM}}
Your call, fearless leader. You know the timetable we're working on. |
{{GM}} Eiger lève un sourcil. {{/GM}}
Votre appel, chef intrépide. Vous connaissez le calendrier sur lequel nous travaillons. |
| It's a deal, Ullrich. | Il est une affaire, Ullrich. |
| {{CC}}Charisma: 5{{/CC}} 200 nuyen per head ain't bad. But from where I'm standing, it looks like you need my help... and that tells me that you can do better. | {{CC}} Charisme: 5 {{/CC}} 200 nuyens par tête n'est pas mal. Mais de ma position, il semble que vous avez besoin de mon aide... et ça me dit que vous pouvez faire mieux. |
| Thanks, but no thanks. I don't have time to go mage-hunting. | Merci mais, non merci. Je n'ai pas le temps d'aller à la chasse aux mages. |
| Good. Yeah, I think that this will work. | Bien. Ouais, je pense que cela va fonctionner. |
| Eiger gives you a small nod. Her hand falls away from the the stock of her shotgun. | Eiger vous fait un petit signe de tête. Sa main tombe de la crosse de son fusil de chasse. |
| You need anything else? Or are you ready to go crack some skulls? | Vous avez besoin d'autre chose? Ou êtes-vous prêt à aller défoncer quelques crânes? |
| I want to know who I'm working for. | Je veux savoir pour qui je travaille. |
| I want to know what I'm going up against. Tell me about the Magnifikers. | Je veux savoir ce que je vais contre. Parlez-moi des Magnifikers. |
| You look pretty dug in out here. How long do you intend to man the trenches? | Vous avez l'air assez creusé dans ici. Combien de temps avez-vous l'intention de l'homme des tranchées? |
| Anything I should know about the building before I head inside? | Tout ce que je devrais savoir sur le bâtiment avant que je l'intérieur? |
| Just one more thing. I need to get into the basement. Anything you can do that'd help me out? | Encore une chose. Je dois entrer dans le sous-sol. Tout ce que vous pouvez faire cela me ferait aider? |
| Trithemius won't be a problem for you anymore. Here's his amulet. | Trithemius ne sera plus un problème pour vous. Voici son amulette. |
| I found Trithemius. Turns out, he makes better deals than you do. Care to make a counteroffer? | J'ai trouvé Trithemius. Tours dehors, il fait de meilleures offres que vous faites. Soins pour faire une contre? |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Trithemius sends his regards. | {{GM}} Attaquez-le. {{/GM}} Trithemius envoie ses salutations. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Trithemius is dead, and you're going to join him. | {{GM}} Attaquez-le. {{/GM}} Trithemius est mort, et vous allez le rejoindre. |
| I've got a few Magnifiker trinkets to sell. | J'ai quelques babioles Magnifiker à vendre. |
| That's it for now. | C'est tout pour le moment. |
|
I'm Ullrich, leader of the Berlin chapter of the Arbeiters. We're a policlub... small, but growing.
We serve the People of the working class. Protect them from the parasites that would exploit them. |
Je suis Ullrich, chef du chapitre des Arbeiters de Berlin. Nous sommes un Policlub... petit, mais en croissance.
Nous servons les gens de la classe ouvrière. Nous les protégeons contre les parasites qui les exploitent. |
| You're not a fan of the F-State, then? | Vous n'êtes pas un fan de la F-State, alors? |
| I support your ideals. | Je soutiens vos idéaux. |
| Well, best of luck with that. | Eh bien, bonne chance avec ça. |
|
Anarchy is not the solution to the People's problems. "Do what thou wilt" is a policy that rewards only the powerful... the working class gets trampled.
A strong, People-centered Communist movement is the only way to protect the interests of the common man. Give us a few years, and that's exactly what we're gonna be. |
L'anarchie est pas la solution aux problèmes du peuple. "Fais ce que tu veux" est une politique qui ne récompense que les puissants... la classe ouvrière est piétinée.
Un fort mouvement communiste, centré sur la personne, est la seule façon de protéger les intérêts de l'homme commun. Donnez nous quelques années, c'est exactement ce que nous allons devenir. |
| {{GM}}He nods, a look of satisfaction on his face.{{/GM}} | {{GM}} Il hoche la tête, un regard de satisfaction sur son visage. {{/GM}} |
| {{GM}}The ork's brow furrows, but he says nothing.{{/GM}} | {{GM}} Les sourcils de l'orc se froncent, mais il ne dit rien. {{/GM}} |
|
A gang of parasites. They think that their magical talents make them better than everyone else. Because of that, they feel entitled to take whatever they want.
Up until recently, they've been content with pulling pranks and stealing purses. Childish drek, but they were basically harmless. |
Une bande de parasites. Ils pensent que leurs talents magiques les rendent meilleurs que tout le monde. À cause de cela, ils se sentent autorisés à prendre ce qu'ils veulent.
Jusqu'à récemment, ils se contentaient de faire des farces et de voler des bourses. Drek enfantins, mais ils étaient fondamentalement inoffensifs. |
|
Then their new leader took over. Calls himself "Trithemius," but I remember when he was just a skinny little prick named Uri.
{{GM}}He lets out a derisive snort.{{/GM}} I should've kept a better eye on him, I guess... should've stomped him flat when he started putting on airs. Would've saved everyone a heap of trouble. |
Ensuite, leur nouveau chef a repris. appelle lui-même\ 'Trithemius, ' mais je me souviens quand il était juste un petit con maigre nommé Uri.
{{GM}} Il laisse échapper un grognement moqueur. {{/GM}} Je devrait ' ai gardé un meilleur oeil sur lui, je suppose ... aurais dû lui piétiné à plat quand il a commencé à donner des airs. Ça aurait sauvé tout le monde un tas d'ennuis. |
|
"Trithemius" took over the Magnifikers, militarized them, and convinced 'em that they could take us. And thanks to the element of surprise, they actually managed to do it.
{{GM}}The ork folds his arms across his burly chest.{{/GM}} Any day now, we're gonna show 'em exactly how bad an idea that was. I think I'll start by breaking Uri's neck. |
\ 'Trithemius ' a repris les Magnifikers, les militarisée, et convaincu 'em qu'ils pourraient nous emmener. Et grâce à l'élément de surprise, ils ont effectivement réussi à le faire.
{{GM}} L'ork replie ses bras sur sa poitrine robuste. {{/GM}} any jour maintenant, nous sommes va montrer 'em exactement comment une idée qui était mauvais. Je pense que je vais commencer par briser le cou d'Uri. |
|
We'll be out here as long as it takes.
We're taking our building back, one way or another. |
Nous serons ici aussi longtemps qu'il le faudra.
Nous reprendrons notre bâtiment d'une façon ou d'une autre. |
|
For over three years, we protected that place. We held it for the People, to do with as they pleased. Kept it safe from parasites and exploiters.
Everything was cool until those drecksau Magnifikers sucker punched us. |
Pendant plus de trois ans, nous avons protégé cet endroit. Nous l'avons tenu pour le peuple, fait à sa guise. Maintenu à l'abri des parasites et des exploiteurs.
Tout était cool jusqu'à ce que ces drecksau Magnifikers nous frappent. |
|
No negotiation, no warning. They just turned on us out of the blue. Brought a couple dozen spirits down on our heads.
I didn't even know that we were under attack until the water in my bathtub snaked up and tried to drown me. |
Pas de négociation, pas d'avertissement. Ils se sont juste retournés contre nous à l'improviste. Nous avons fait tomber quelques dizaines d'esprits sur nos têtes.
Je ne savais même pas que nous étions attaqués jusqu'à ce que l'eau de ma baignoire se soit serpentée et ait essayé de me noyer. |
|
Most of us got out alive, but we've been stuck out here ever since. Just give us some time, though. We'll take the building back... we'll starve 'em out if we have to.
And when we do, those scrawny bastards are gonna pay. |
La plupart d'entre nous est sorti vivant, mais nous avons été coincés ici depuis. Il suffit de nous donner un peu de temps, cependant. Nous allons prendre l'arrière du bâtiment ... nous allons mourir de faim 'em out si nous devons.
Et quand nous faisons, ces salauds maigres sont va payer. |
|
You'll probably see some burnouts floating around the ground floor. They're all there for the Hub. It's like... some kind of church, or something. Guy called "Parson" runs it.
'Tween you and me, they're all batshit crazy. Not dangerous, just... nuts. |
Vous verrez probablement des épuisements flottant autour au rez de chaussée. Ils sont tous là pour le Hub. Il est comme ... une sorte d'église, ou quelque chose. Guy appelé\ 'Parson ' exécute.
'Tween vous et moi, ils sont tous batshit fou. Non dangereux, juste ... noix. |
| Why'd you keep them around at all, then? | Pourquoi vous les garder autour du tout, alors? |
| Because a lot of them are rich. They paid a drekload in rent, and we redistributed that wealth to the common man. | Parce que beaucoup d'entre eux sont riches. Ils ont payé un drekload en location, et nous avons redistribué cette richesse pour l'homme commun. |
| Let me guess: you define yourselves as the "common man." | Laissez-moi deviner: vous vous définissez comme\ 'homme commun '. |
| I have a hard time buying that. | J'ai du mal à acheter cela. |
| I can support that. | Je peux appuyer. |
|
Do you see a tie around my neck, pal? Do I look like a corporate stooge to you?
We are the friends of the People. And we *are* the People. Don't you dare to question it. |
Voyez-vous une cravate autour de mon cou, mon pote? Est-ce que je ressemble à un larbin d'entreprise pour vous?
Nous sont les amis du peuple. Et nous * sont * les gens. Ne vous avisez pas de le questionner. |
|
You believe whatever you want.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} I can't stop you from being wrong. |
Vous croyez tout ce que vous voulez.
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}} Je ne peut pas vous empêcher de se tromper. |
|
{{GM}}He gives you a slow nod.{{/GM}}
It's what we do. |
{{GM}} Il vous donne un signe de tête lent. {{/GM}}
Il de ce que nous faisons. |
| Basement? What could you possibly want to go down there for? | Sous-sol? Que pourriez-vous voudrez peut-être pour aller là-bas pour? |
| You wouldn't believe me if I told you. | Vous ne me croiriez pas si je vous disais. |
| I just need to get in. Can you get me in or not? | Je dois juste entrer. Pouvez-vous me faire ou pas? |
| You'd be surprised what I'll believe. Try me. | Vous seriez surpris de ce que je crois. Essaie-moi. |
| Look, man. I just need to get into the basement, and I don't have time to explain why. Can you help me, or not? | Ecoute, mec. Je dois juste pour entrer dans le sous-sol, et je n'ai pas le temps d'expliquer pourquoi. Pouvez-vous me aider, ou non? |
| All right. I need to stop a killer AI so that I can rescue an elderly scientist from a ghost-dragon. The future of Berlin could be at stake. | D'accord. Je dois arrêter un tueur AI afin que je puisse sauver un scientifique âgé d'un fantôme-dragon. L'avenir de Berlin pourrait être en jeu. |
|
Yeah. I can help you.
But it'll cost. |
Ouais. Je peux vous aider.
Mais ça va coûter cher. |
| All right. How much do you want? | D'accord. Combien veux-tu? |
|
Yeah. Of course it will.
{{GM}}Dietrich sneers.{{/GM}} Another bush-league extortionist, tryin' to milk us for cash. |
Ouais. Bien sûr, il sera.
{{GM}} Dietrich ricane. {{/GM}} another brousse ligue extortionist, tryin 'pour nous du lait pour l'argent. |
|
You've got the wrong idea. I don't need nuyen, friend.
What I need is Trithemius' head on a fucking platter. |
Vous avez la mauvaise idée. Je ne veux pas de nuyens, ami.
Nouveautés j'ai besoin est la tête de Trithemius sur un putain de plateau. |
|
Problem is, he's holed up somewhere in the building, and we don't know where.
Best guess? He's hiding somewhere upstairs, in a room with no exterior windows. |
Le problème est, il est enfermé quelque part dans le bâtiment, et nous ne savons pas où.
best deviner? Il se cache quelque part à l'étage, dans une pièce sans fenêtres extérieures. |
|
Somewhere... probably someplace close... he's stashed the power coupling for the elevator. He pulled it to keep us from getting access to the guns we stashed in the basement.
So. You find and kill Trithemius. Grab the the coupling out of his apartment, and bring me that stupid amulet he's always wearing so I'll know he's dead. |
Quelque part ... probablement quelque part près ... il est caché le couplage de puissance pour l'ascenseur. Il a tiré à nous empêcher d'avoir accès aux armes à feu, nous caché dans le sous-sol.
so. Vous trouvez et tuez Trithemius. Prenez le couplage de son appartement, et apportez-moi que amulette stupide il est toujours vêtu que je sache qu'il est mort. |
|
{{GM}}He cracks a grin.{{/GM}}
Then, I give you the control chip that I pulled when we had to fall back. Slot them both back into the elevator, and it'll take you straight to the basement. |
{{GM}} fissures He un grin. {{/GM}}
Ensuite, je vous donne la puce de contrôle que je tiré quand nous avons dû reculer. Fente les deux de retour dans l'ascenseur, et il va vous prendre directement au sous-sol. |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} This deal's coming out all in your favor. If I'm going to hand your entire territory back, you'll have to sweeten the pot. | {{CC}} Etiquette: Gang {{/CC}} Cette affaire coming out tout en votre faveur. Si je vais remettre l'ensemble de votre territoire en arrière, vous aurez à sucrer le pot. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} I've got a better idea. I think I'll just take the chip off of your corpse. | {{GM}}Attaquez-le.{{/GM}} J'ai une meilleure idée. Je pense que je vais prendre la puce sur ton cadavre. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} You've got a deal. | {{GM}}Mensonge.{{/GM}} Marché conclu. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Well, you've got a point there. Tell you what. Like I said, we had a bunch of weapons stashed in the basement before the Magnifikers showed up. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
well, vous avez un point là. tell vous quoi. Comme je le disais, nous avons eu un tas d'armes caché dans le sous-sol avant les Magnifikers montré. |
| You take care of Trithemius, I'll let you have your pick of the armory. Whatever piece of hardware you want. | Vous prenez soin de Trithemius, je vais vous laisser votre choix de l'armurerie. Quel que soit le morceau de matériel que vous voulez. |
| That's more like it. One dead mage, coming right up. | C'est plus comme ça. Un mage mort, à venir jusqu'à. |
|
Good. Just remember - no amulet, no basement.
Now go on through, and show that little prick what it means to screw with the Arbeiters. |
Bien. Rappelez-vous juste - pas amulette, sans sous-sol
now aller à travers, et de montrer que petite piqûre ce que cela signifie pour visser avec les Arbeiters.. |
| You're charging us? Seriously? This isn't even your building any more! | Vous nous charger? Sérieusement? Cela ne veut pas même votre bâtiment plus! |
| How much do you want? | Combien veux-tu? |
|
You're right. I don't believe you. You're either lying, or you're crazy.
But crazy has its uses. All right, I'll get you into that basement. But it'll cost you. |
Tu as raison. Je ne vous crois pas. Vous êtes soit couché, ou que vous êtes fou.
Mais fou a ses utilisations. Très bien, je vais vous entrer dans ce sous-sol. Mais il vous en coûtera. |
|
{{GM}}Ullrich accepts the amulet with a smile.{{/GM}}
Ha! Nice work, friend! |
{{GM}}Ullrich accepte l'amulette avec un sourire. {{/GM}}
ha! Beau travail, mon ami! |
|
He raises the jewel high above his head, then hurls it to the ground.
It explodes into spray of dull, glassy shards across the concrete. |
Il soulève le joyau au-dessus de sa tête, puis le jette au sol.\ Explose n
it en pulvérisation de ternes, des tessons vitreux à travers le béton. |
|
{{GM}}Ullrich favors you with an ugly smile, then reaches into his pocket and fishes out a badly scuffed control chip. He hands it to you.{{/GM}}
Well, I'm a man of my word. Here's the control chip for the elevator. You slot this into the elevator terminal, and you'll be good to go. Oh, and you'll also need to plug in the power coupling that Udi stole... you did grab that, right? I'd imagine it's still up there somewhere if you didn't. |
{{GM}} Ullrich vous favorise avec un sourire hiddeux, puis met la main dans sa poche et sort une puce de contrôle gravement éraflée. Il vous le remet. {{/GM}}
Eh bien, je suis un homme de parole. Voici la puce de contrôle de l'ascenseur. Vous placez ceci dans le terminal de l'ascenseur et vous serez prêt à partir. Oh, et vous devrez également brancher le couplage d'alimentation que Udi a volé... vous l'avez pris, non? J'imagine qu'il est toujours là-haut quelque part si vous ne l'avez pas pris. |
| Yeah, I-- | Ouais, je-- |
| Well, n-- | Eh bien, n-- |
| Hang on, you neve-- | Accrochez vous neve-- |
|
{{GM}}Ullrich holds a hand up and shakes his head.{{/GM}}
Whatever. It's not my problem... I've got bigger things to worry about. Besides which, you've got the chip. I've held up my end. |
{{GM}} Ullrich lève la main et secoue la tête. {{/GM}}
Peu importe. Ce n'est pas mon problème... J'ai d'autre soucis plus grave que ça. De plus, vous avez la puce. J'ai tenu ma parole. |
|
{{GM}}Without waiting for a response, Ullrich takes a step back, then turns his head to shout at the toughs behind him.{{/GM}}
LISTEN UP, BOYS! |
{{GM}}Sans attendre de réponse, Ullrich recule d'un pas, puis tourne la tête pour crier aux durs derrière lui.{{/GM}}
ÉCOUTEZ, LES GARS! |
|
Our friend here just taught wizard-boy a permanent lesson about messing with the Arbeiters!
{{GM}}A chorus of cheers erupts from the assorted gangers assembled behind Ullrich.{{/GM}} So GEAR UP, 'cuz we've got a GODDAMN BUILDING to take back! |
Notre ami ici juste enseigné assistant-boy une leçon permanente sur de jouer avec les Arbeiters!
{{GM}} Un chœur d'acclamations éclatent des gangers assortis assemblés derrière Ullrich. {{/GM}} so VITESSES UP, 'cuz nous avons un BUILDING GODDAMN à reprendre! |
|
Well, I'm a man of my word. Here's the control chip for the elevator.
Just slot this into the elevator's terminal with the part you got off of Trithemius, and you should be good to go. |
Eh bien, je suis un homme de parole. Voici la puce de contrôle de l'ascenseur.
Insérez-la simplement dans le terminal de l'ascenseur avec la partie que vous avez obtenue de Trithemius, et vous devriez être prêt à partir. |
|
{{GM}}He pauses, then reaches back into his pocket.{{/GM}}
And he's the key to our little armory down in the basement. Help yourself. |
{{GM}} Il fait une pause, puis atteint dans sa poche. {{/GM}}
Et il est la clé de notre petit manège militaire au sous-sol. Aide-toi. |
|
{{GM}}Ullrich snarls.{{/GM}}
You double-crossing slothead. You want to negotiate? Fine, here's a counteroffer for you. |
{{GM}} Ullrich grogne. {{/GM}}
Espèce de paresseux à double traversée. Vous souhaitez négocier? Très bien, voici une contre-offre pour vous. |
|
{{GM}}He takes a step back, then turns his head to shout at the toughs behind him.{{/GM}}
C'MON, BOYS! Let's show this PARASITE who's boss. |
{{GM}} Il fait un pas en arrière, puis tourne la tête pour crier les durs derrière lui. {{/GM}}
C'MON, BOYS! Montrons ce PARASITE qui est le patron. |
| Excellent, $(scene.iNumMagnifikerToSell) amulets means $(scene.iBountyToCollect) nuyen in your pocket. | Excellent, $(scene.iNumMagnifikerToSell) amulettes signifient $(scene.iBountyToCollect) nuyens dans votre poche. |
| Here you are, payment in full. | Vous voilà, paiement intégral. |
| Glory gives you a small nod. The blades slide back into her fingertips with a click. | Glory vous fait un petit signe de tête. Les lames se rétractent dans le bout de ses doigts d'un simple clic. |
| Dietrich gives you a small nod. The uncanny feeling in the air around you dies away. | Dietrich vous fait un petit signe de tête. La sensation étrange dans l'air autour de vous disparaît. |
| Blitz gives you a small nod. His hand falls away from the machine pistol at his waist. | Blitz vous fait un petit signe de tête. Sa main se retire du pistolet mitrailleur à sa taille. |
| Fine. 250 per head. But that's my final offer. | Bien. 250 par tête. Mais c'est ma dernière offre. |
| Works for me. | Ça marche pour moi. |
| I changed my mind. Not interested. | J'ai changé d'avis. Je suis pas intéressé. |
|
{{GM}}He shrugs, then nods toward the building entrance.{{/GM}}
No help, no access. And I can't guarantee your safety out here on the street. It's your choice. |
{{GM}} Il hausse les épaules, puis fait un signe de tête vers l'entrée du bâtiment. {{/GM}}
Aucune aide, aucun accès. Et je ne peux pas garantir votre sécurité dans la rue. A vous de choisir. |
| All right. You've got your deal. | Parfait. Vous avez votre accord. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} All right, you've convinced me. I'll do it. | {{GM}}Mensonge.{{/GM}} D'accord, vous m'avez convaincu. Je vais le faire. |
| If you don't back down and let me through that door, I'm going to put you down. | Si vous ne sauvegardez pas et laissez-moi à travers cette porte, je vais vous mettre bas. |
|
{{GM}}Glory raises an eyebrow.{{/GM}}
Your call, $(l.name). You know the timetable we're working on. |
{{GM}} Glory lève un sourcil. {{/GM}}
appel Votre, $(l.name). Vous connaissez le calendrier nous travaillons. |
|
{{GM}}Dietrich raises an eyebrow.{{/GM}}
Your call, boss. You know the timetable we're working on. |
{{GM}} Dietrich lève un sourcil. {{/GM}}
appel Votre, patron. Vous connaissez le calendrier nous travaillons. |
|
{{GM}}Blitz raises an eyebrow.{{/GM}}
Your call, chief. You know the timetable we're working on. |
{{GM}} Blitz lève un sourcil. {{/GM}}
appel Votre, chef. Vous connaissez le calendrier nous travaillons. |
|
What do you want us to do?
{{GM}}Glory's tone is neutral, her posture relaxed. But a glint of lamplight on steel tells you that the razors in her fingertips have slid from their housings. Ullrich doesn't seem to notice.{{/GM}} |
Que voulez-vous que nous fassions?
{{GM}} Le ton de la Gloire est neutre, sa posture détendue. Mais une lueur de la lampe sur l'acier vous dit que les rasoirs dans ses doigts ont glissé de leurs logements. Ullrich ne semble pas remarquer. {{/GM}} |
|
What do you need us to do?
{{GM}}Dietrich's tone is jocular, his posture relaxed. But an uncanny feeling in the air tells you that magic has already started to well in the astral plane around him. Ullrich doesn't seem to notice.{{/GM}} |
Que devez-vous que nous fassions?
{{GM}} Le ton de Dietrich est facétieuse, sa posture détendue. Mais un sentiment étrange dans l'air vous dit que la magie a déjà commencé à bien dans le plan astral autour de lui. Ullrich ne semble pas remarquer. {{/GM}} |
|
Hey, sounds great. What do you want us to do?
{{GM}}Blitz's tone is neutral... almost bored. But you catch the motion as he thumbs the safety off of his machine pistol. Ullrich doesn't seem to notice.{{/GM}} |
Hey, sonne bien. Que voulez-vous que nous fassions?
{{GM}} ton de Blitz est neutre ... presque ennuyé. Mais vous attrapez le mouvement comme il feuillette la sécurité hors de son pistolet mitrailleur. Ullrich ne semble pas remarquer.{/GM}} |
|
Yeah. Well. I can't exactly take that at face value.
Look. It'd be better for everyone if you'd just turn back. We don't want to fight you, but we can't risk letting an unknown player into this... {{GM}}He pauses for a moment to search for the right word.{{/GM}} ...*situation* right now. |
Ouais. Bien. Je ne peux pas exactement cela à leur valeur nominale.
look. Il serait mieux pour tout le monde si vous venez de tourner le dos. Nous ne voulons pas vous battre, mais nous ne pouvons pas risquer de laisser un joueur inconnu dans cette ... {{GM}}Il fait une pause pour un moment à la recherche du mot juste. {{/GM}} ... * Situation * en ce moment. |
|
Oh, it's *important,* you say?
{{GM}}He makes a sweeping gesture in the direction of the building behind him. The other assorted toughs behind him smile.{{/GM}} Well... by all means, go on in then. |
Oh, il est important de *, * vous dites?
{{GM}} Il fait un geste de balayage dans la direction de l'immeuble derrière lui. Les autres voyous assortis derrière lui sourire. {{/GM}} well ... par tous les moyens, allez dans l'époque. |
| Really? Thanks. | Vraiment? Merci. |
| {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} ...You're being sarcastic. | {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} ...Vous devenez sarcastique. |
|
{{GM}}He lets out a snort of derisive laughter.{{/GM}}
No, not really. You dense? This building's under Arbeiter protection. We can't just let a stranger go waltzing on in... you might shoot up the place. |
{{GM}} Il laisse échapper un grognement de rire moqueur. {{/GM}}
Aucune, pas vraiment. Vous dense? de la construction Ce sous la protection Arbeiter. Nous ne pouvons pas laisser un étranger aller valsant dans ... vous pourriez tirer jusqu'à l'endroit. |
|
Ha! You're a sharp one.
{{GM}}He smiles at you, revealing a mouth filled with jagged teeth.{{/GM}} This building's under Arbeiter protection. We can't just let you waltz in and shoot up the place. |
Ha! Vous êtes une forte un.
{{GM}} Il vous sourit, révélant une bouche remplie de dents déchiquetées. {{/GM}} bâtiment Ce la sous protection Arbeiter. Nous ne pouvons pas vous laisser valser et tirer sur l'endroit. |
|
{{GM}}His lips curl into a disdainful sneer.{{/GM}}
You sure you wanna go down this road, friend? We've got you outgunned, and we're in no mood to be screwed with. |
{{GM}} Ses lèvres boucle en un rictus dédaigneux. {{/GM}}
Vous que vous voulez aller dans cette voie, l'ami? Nous avons ce qu'il vous outgunned, et nous sommes pas d'humeur à être vissé avec. |
| Neither am I. So do you wanna drop the tough guy act? I'd rather not have to kill anyone today. | Moi non plus. Tu veux arrêter de jouer les durs à cuire ? Je préférerais ne pas avoir à tuer quelqu'un aujourd'hui. |
| Outgunned? Take another look, fool. Back down, or I will end you. | Outgunned? Un autre regard, imbécile. Retour vers le bas, ou je vais vous finir. |
| Something's got you amped up, huh? Well, aim your guns at that, not me. I'm one of the good guys. | Quelque chose a vous Amped, hein? Eh bien, vise vos armes à cela, pas moi. Je suis l'un des bons gars. |
| {{CC}}Race: Troll{{/CC}} Who said anything about guns? Back down, or I'll break you in half, little ork. | {{CC}} Race: Troll {{/CC}} Qui a dit quoi que ce soit sur les armes? Retour vers le bas, ou je te casse en deux, peu ork. |
|
{{GM}}The ork gives you an appraising look.{{/GM}}
My kill list is already full up for the day. Long as you stay cool, we can settle this peacefully. |
{{GM}} Le ork vous donne un regard appréciateur. {{/GM}}
my liste kill est déjà plein pour la journée. Tant que vous restez cool, nous pouvons régler cela pacifiquement. |
| Good call. | Bonne réponse. |
|
{{GM}}He pauses for a moment to consider, a thoughtful look on his face.{{/GM}}
You look like you can handle yourself. We might actually be able to use you... easy money, if you're interested. If not, well... {{GM}}The assault rifle in his hand shifts position slightly.{{/GM}} ...That's a different conversation. |
{{GM}}Il s'arrête un moment pour réfléchir, un regard pensif sur son visage.{{/GM}}
Vous avez l'air de pouvoir vous débrouiller. Nous pourrions en fait être en mesure de vous utiliser... de l'argent facile, si cela vous intéresse. Sinon, eh bien... {{GM}} Le fusil d'assaut dans sa main change légèrement de position. {{/GM}} ...C'est une conversation différente. |
|
Big mistake, $(l.man). BIG mistake.
{{GM}}He takes a step back, then turns his head to shout at the toughs behind him.{{/GM}} C'MON, BOYS! Let's show this PARASITE who's boss. |
Grosse erreur, $(l.man). Grosse erreur.
{{GM}} Il fait un pas en arrière, puis tourne la tête pour crier les durs derrière lui. {{/GM}} C'MON, BOYS! Montrons ce PARASITE qui est le patron. |
|
You'll understand if I can't take that at face value.
You should turn back while you still can, stranger. I don't want to fight you, but we can't risk letting an unknown player into this... {{GM}}He pauses for a moment to search for the right word.{{/GM}} ...*situation* right now. |
Vous comprendrez si je ne peux pas prendre ce à leur valeur nominale.
Vous devez revenir en arrière pendant que vous le pouvez encore, étranger. Je ne veux pas te battre, mais nous ne pouvons pas risquer de laisser un joueur inconnu dans cette ... {{GM}} Il fait une pause pour un moment à la recherche du mot juste. {{/} GM } ... * Situation * en ce moment. |
|
{{GM}}The ork looks you up and down, and you can see the uncertainty gnawing at him. When he speaks again, the swagger has disappeared from his voice.{{/GM}}
Take it easy, friend. I'm not gonna draw on you. You just... you just caught me at a bad time. |
{{GM}} Le ork vous regarde de haut en bas, et vous pouvez voir l'incertitude rongeait. Quand il parle de nouveau, l'arrogance a disparu de sa voix. {{/GM}}
take facile, ami. Je ne vais pas attirer sur vous. Vous avez juste ... tu viens de me pris à un mauvais moment. |
|
{{GM}}He pauses for a moment to consider, then cranes his neck to look you in the eye.{{/GM}}
Y'know, if you're looking for work, we could use a troll like you. Get you some spare cash and a free pass into our building all at once. How does that sound? |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment pour examiner, puis grues son cou pour vous regarder dans les yeux. {{/GM}}
Y'know, si vous êtes à la recherche de travail, nous avons pu utiliser un troll comme toi. Obtenez-vous un peu d'argent et un laissez-passer dans notre bâtiment tout à la fois. Comment fait que le son? |
|
With that kind of gear? Bullshit.
If you're here for the Hub, then I'm a cross-dressing elf. |
Avec ce genre d'engin? Bullshit.
Si vous êtes ici pour le Hub, alors je suis un elfe de cross-dressing. |
|
{{GM}}He grins, revealing a mouth filled with jagged teeth.{{/GM}}
This building is under Arbeiter protection. Can't let anyone by who's packing that kind of heat... we don't want the building getting shot up, after all. |
{{GM}} Il sourit, révélant une bouche remplie de dents déchiquetées. {{/}} GM bâtiment
Cette est sous la protection Arbeiter. Vous ne pouvez pas laisser quelqu'un par qui est l'emballage de ce genre de chaleur ... nous ne voulons pas que le bâtiment se grimpé, après tout. |
|
{{GM}}Ullrich fixes you with a wary eye.{{/GM}}
Yeah? You need something else? |
{{GM}}Ullrich vous fixe d'un œil méfiant.{{/GM}}
Ouais? Vous avez besoin d'autre chose? |
| >>>BUILDING INTERFACE TERMINAL v. 2.71<<< | >>>INTERFACE DU TERMINAL DU BÂTIMENT v. 2.71<<< |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Overload power to the turrets.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} {{GM}}Surcharge de puissance des tourelles. {{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Create a remote control link to the turrets.{{/GM}} | {{CC}} Decking:. $(Story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} {{GM}} Créer un lien de commande à distance pour les tourelles {{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Reprogram the turrets to target Knight Errant personnel.{{/GM}} | {{CC}} Contrôle Drone:. $(Story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} {{GM}} Reprogrammer les tourelles pour cibler le personnel Chevalier Errant {{/GM}} |
| ...And that takes care of that. Please return to the Kreuzbasar; the remainder of your post-run interview will conclude upon your arrival. | ... Et qui prend soin de cela. S'il vous plaît revenir à la Kreuzbasar; le reste de l'entrevue après la course se terminera à votre arrivée. |
| Hang on! What the hell was *that?* | Attendre! Qu'est-ce que l'enfer était * qui? * |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
What did it feel like? An explosion, of course. |
{{GM}} Il lève un sourcil. {{/GM}}
Nouveautés at-il ressenti? Une explosion, bien sûr. |
| You said that we were just planting bugs, damn it! *Bugs,* not *bombs!* | Vous avez dit que nous étions juste planter des bugs, bon sang! * Bugs, * pas * bombes! * |
| This run wasn't a surveillance operation. It was an assassination. | Cette run n'était pas une opération de surveillance. C'était un assassinat. |
| You lied to me, Duerr. | Vous m'avez menti, Duerr. |
|
You did plant bugs, $(l.name). You saw the footage yourself.
Your job was to plant the bugs. Jana's was to plant the bomb. But we can discuss all of this upon your return. |
Vous avez des punaises, $(l.name). Vous avez vu les images vous-même.
job Votre était de planter les insectes. Jana était de planter la bombe. Mais nous pouvons discuter de tout cela à votre retour. |
|
{{GM}}Jana covers her mouth with her hand, a horrified expression on her face.{{/GM}}
Oh God. I killed someone. That man is dead because of me. |
{{GM}} Jana couvre sa bouche avec sa main, une expression horrifiée sur son visage. {{/GM}}
oh Dieu. J'ai tué quelqu'un. Cet homme est mort à cause de moi. |
| You didn't know, Jana. None of us did. This isn't on you. | Vous ne saviez pas, Jana. Aucun d'entre nous ne le savais. Ce n'est pas votre faute. |
|
From the sound of that explosion, I'd guess that you killed a fair number of someones. Aleshire and his bodyguard at the very least, and probably a good half dozen more.
{{GM}}A morbid grin creases the mage's thin-lipped mouth.{{/GM}} That makes you a *mass* murderer, mouse. You're moving up in the world. |
Du son de cette explosion, je suppose que vous avez tué un bon nombre de someones. Aleshire et son garde du corps à tout le moins, et probablement une bonne demi-douzaine d'autres.
{{GM}} Un sourire morbide plisse la bouche aux lèvres minces du mage. {{/GM}} that vous a fait * masse * meurtrier, souris. Vous vous déplacez dans le monde. |
|
{{GM}}A sob wracks her chest. She begins to hyperventilate.{{/GM}}
I can never get away from this. This is going to follow me for the rest of my life. I killed people. I'm a fucking *MURDERER!* |
{{GM}} Un sanglot ronge sa poitrine. Elle commence à l'hyperventilation. {{/GM}}
Je ne peut jamais sortir de cette situation. Cela va me suivre pour le reste de ma vie. I a tué des gens. Je suis un putain * ASSASSIN! * |
| Say it louder, why don't you. I don't think they heard you in France. | Dites-le plus fort, pourquoi ne pas vous. Je ne pense pas qu'ils vous entendre en France. |
|
I haven't heard a response from you, $(l.name).
Shall I make the preparations for your post-run interview? Are you ready to continue your test? |
Je ne l'ai pas entendu une réponse de votre part, $(l.name).
Shall-je faire les préparatifs de votre entrevue après la course? Êtes-vous prêt à poursuivre votre test? |
| You're damned right we're going to talk about this, Luca. I'll be on the next train home. | Vous DAMNED droite nous allons parler, Luca. Je serai sur la prochaine maison de train. |
| Yes, of course. I'm eager to finish this test. | Oui, bien sûr. Je suis impatient de finir ce test. |
| I'm looking foward to hearing what you have to say about this, Duerr. I'll see you soon. | J'ai hâte d'entendre ce que vous avez à dire à ce sujet, Duerr. Je vous verrai bientôt. |
|
Very good.
I'll be waiting. |
Très bien.
J'attendrai. |
|
{{GM}}There is a long pause, punctuated only by the muffled sound of Jana weeping into her hands. Then Duerr speaks.{{/GM}}
Your audition is only halfway finished, $(l.name). I'll expect to see you directly, unless you object...? |
{{GM}} Il y a une longue pause, ponctué seulement par le bruit sourd de Jana pleurant dans ses mains. Puis Duerr parle. {{/GM}}
Votre audition est seulement à mi-chemin fini, $(l.name). Je vais attendre de vous voir directement, à moins que vous vous opposez ...? |
| What about me? Do I get my money now, or-- | Et pour moi? Est-ce que je vais avoir mon argent maintenant, ou-- |
|
The agreed-upon sum has already been transferred into your account, Herr Carver.
While we did not expect you to survive tonight's encounter, we do honor our debts. |
La somme convenue a déjà été transféré dans votre compte, M. Carver\. N
En nous ne nous attendions à survivre la rencontre de ce soir, nous faisons honorer nos dettes. |
| But-- | Mais-- |
|
Concentrate on your meeting, Herr Carver.
Reflect on how lucky you are to be alive enough to attend it. |
Concentrez-vous sur votre réunion, M. Carver.
Reflect sur la façon dont vous êtes chanceux d'être assez vivants pour y assister. |
| The mage's mouth tightens into a thin line. His hands clench and unclench, and he fixes his gaze upon the train. | La bouche du mage se resserre en une ligne mince. Ses mains Clench et unclench, et il fixe son regard sur le train. |
|
It was both. And both tasks were carried out to the letter.
You should be pleased, $(l.name). The run was a resounding success. |
Il était à la fois. Et les deux tâches ont été réalisées à la lettre.
Vous devrait être heureux, $(l.name). La course a été un succès retentissant. |
| When you described this run to me, you left out the part where we planted a bomb. That's a hell of an omission. | Lorsque vous avez décrit cette course pour moi, vous avez quitté la partie où nous avons planté une bombe. C'est un enfer d'une omission. |
| You think that I'm happy about this, you sick bastard? | Vous pensez que je suis heureux à ce sujet, vous bâtard malade? |
| Another satisfied customer. When I get hired to do a job, I deliver. | Un autre client satisfait. Quand je suis embauché pour faire un travail, je livre. |
|
I told you what you had to do. Your job was to plant the bugs - a task that you succeeded in admirably, I might add.
Jana's was to plant the bomb. But we can discuss all of this upon your return. |
Je vous ai dit ce que vous aviez à faire. Votre travail consistait à planter les bugs - une tâche qui vous avez réussi à merveille, je pourrais ajouter
Jana de était de planter la bombe Mais nous pouvons discuter de tout cela à votre retour... |
|
You have nothing to be upset about. You were given a task, and you carried it out. Admirably, I might add.
Jana's job was to plant the bomb. Not your problem, and not your responsibility. But we can discuss all of this upon your return. |
Vous avez rien à être bouleversé. On vous a donné une tâche et que vous exploitiez it out. Admirablement, je pourrais ajouter.
Le travail de Jana était de planter la bombe. Pas votre problème, et non pas de votre responsabilité. Mais nous pouvons discuter tout cela à votre retour. |
|
Indeed you do. The bugs were installed exactly as they should have been.
Jana should be happy, too. She did an excellent job of planting the bomb. Her debt to us has been cleared. |
En effet vous faites. Les insectes ont été installés exactement comme ils auraient dû l'être.
Jana devraient être heureux, aussi. Elle a fait un excellent travail de planter la bombe. Sa dette nous a été effacé. |
|
I told you that you would be planting bugs, and you did plant bugs. You did a wonderful job of it, I might add.
Jana's job was to plant the bomb. But we can discuss all of this upon your return. |
Je vous ai dit que vous seriez planter des insectes, et vous fait punaises. Vous avez fait un excellent travail de celui-ci, je pourrais ajouter.
Le travail de Jana était de planter la bombe. Mais nous pouvons discuter de tout cela à votre retour. |
| Enstad slows to a stop at the window. His eyes are locked on the stack of corpses piled up on the cell floor. | Enstad ralentit à un arrêt à la fenêtre. Ses yeux sont verrouillés sur la pile de cadavres entassés sur le sol de la cellule. |
|
My old team. Sorry sons of bitches.
Bet they never thought I'd be the last man standing. |
Mon ancienne équipe. Désolé fils de pute.
Mais ils n'ont jamais pensé que je serais le dernier homme debout. |
| I'm sorry for your loss. | Mes condoléances. |
| {{GM}}Keep walking.{{/GM}} The sooner we get you out of here, the sooner we can put this behind us. | {{GM}} Gardez la marche. {{/GM}} Le plus tôt nous vous sortir d'ici, plus vite nous pourrons mettre cela derrière nous. |
|
I'm usually right in the thick of the action. Easy to get shot under those circumstances.
If I hadn't been downstairs when KE smashed in, I'd be in that pile with them. |
Je suis généralement en plein cœur de l'action. Facile à se faire tirer dans ces circonstances.
Si je ne l'avais pas été en bas quand KE défoncé, je serais dans cette pile avec eux. |
| Funny. In my experience, riggers usually stay away from the thick of combat. They tend to use their drones for that. | Drôle. Dans mon expérience, les gréeurs restent généralement loin de l'épaisseur de combat. Ils ont tendance à utiliser leurs drones pour cela. |
| {{GM}}Start walking.{{/GM}} Let's get moving before Knight Errant sends reinforcements. | {{GM}} commence à marcher. {{/}} GM Sortons bouger avant Knight Errant envoie des renforts. |
|
Well, I ain't that kind of rigger.
Drones ain't my thing, so much. |
Eh bien, j'suis pas ce genre de rigger.
Les drones sont pas tellement mon truc. |
| What kind of rigger are you? | Quel genre de rigger êtes-vous? |
|
...So you're a getaway driver?
{{GM}}Blitz shoots the rigger a sidelong glance.{{/GM}} Vehicle riggers are even *less* likely to be found on the front lines. |
... Donc, vous êtes un pilote d'escapade?
{{GM}} Blitz tire le gréeur un regard oblique. {{/GM}} gréeurs Vehicle sont encore * moins * probablement se trouve sur la lignes de front. |
|
Nah. I'm a spider... my specialty is taking over building systems.
To do that, I need to find a data tap. And to do *that,* I need to charge on in with the rest of the team. |
Non. Je suis une araignée... ma spécialité est de prendre en charge les systèmes de construction.
Pour ce faire, je dois trouver un robinet de données. Et pour faire * ça, * je dois me charger avec le reste de l'équipe. |
| {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} A security rigger, huh? Don't see too many of those in the shadows. Lose your corporate job? | {{CC}}Etiquette: shadowrunner{{/CC}} Un gréeur de sécurité, hein? Vous ne trouvez pas un trop grand nombre de ceux qui dans l'ombre. Perdre votre emploi en entreprise? |
| Don't deckers usually handle that kind of thing? | Est-ce que généralement les deckers ne s'occupent pas de ce genre de choses? |
|
Corporate life... well, let's just say that it wasn't for me.
I needed to work in an environment where my creativity would be rewarded. |
Vie de l'entreprise ... eh bien, disons simplement qu'il n'a pas été pour moi.
Je nécessaire pour travailler dans un environnement où ma créativité serait récompensé. |
| I think we might've seen some signs of your "creativity" on the way up here. | Je pense que nous pourrions avons vu des signes de votre\ 'créativité ' sur le chemin ici. |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
Yeah, they often do. They don't do it *well,* mind you. But they do. |
{{GM}} Il rit. {{/GM}}
Yeah, ils le font souvent. Ils ne le font pas * bien, * vous l'esprit. Mais ils le font. |
|
Deckers can *manage* a building, sure. But when I rig into a security system, I *become* the building.
Anything hardwired into the system becomes a part of me. Turrets, doors, elevators... you name it. |
Deckers peut gérer * * un bâtiment, bien sûr. Mais quand je rig dans un système de sécurité, je deviens * * le bâtiment.
anything câblé dans le système devient une partie de moi. Tourelles, portes, ascenseurs ... you name it. |
|
And then...
{{GM}}He rubs his hands together excitedly.{{/GM}} ...It's time to get *creative.* |
Et puis ...
{{GM}} Il se frotte les mains avec enthousiasme. {{/GM}} ... Il est temps d'obtenir * créatif. * |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Might've. Can't say one way or another until you show me what you're talkin' about. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Might've. Vous ne pouvez pas dire d'une façon ou d'une autre jusqu'à ce que vous me montrer ce que vous racontes. |
|
...So you're a getaway driver?
{{GM}}Dietrich shoots the rigger a sidelong glance.{{/GM}} Vehicle riggers are even *less* likely to be found on the front lines. |
... Donc, vous êtes un pilote d'escapade?
{{GM}} gréeurs Dietrich tire le gréeur un regard oblique. {{/GM}} Vehicle sont même * moins * susceptibles d'être trouvées sur le lignes de front. |
|
I'm a spider. My specialty is taking over building security systems.
To do that, I need to find a data tap. And to do *that,* I need to charge on in with the rest of the team. |
Je suis une araignée. Ma spécialité est prise en charge des systèmes de sécurité du bâtiment.
Pour faire cela, je dois trouver un robinet de données. Et pour ce faire * que * je dois charger dans le reste de l'équipe. |
|
{{GM}}He lets out a low chuckle.{{/GM}}
No loss, believe me. I hated those pricks. |
{{GM}} Il laisse échapper un petit rire. {{/}} GM perte
Aucune, croyez-moi. Je détestais ces aiguillons. |
|
A deep rumbling sound emanates from the rigger's chest.
He spits, and an enormous wad of phlegm spatters against the upturned face of the nearest corpse. |
Un bruit sourd profond émane de la poitrine du gréeur.
he crache, et une énorme liasse de gicle phlegme contre la face tournée vers le haut du cadavre le plus proche. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
If you knew 'em, you'd do the same. Miserable bastards, the lot of 'em... no appreciation for creativity. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Si vous saviez 'em, vous feriez la même chose. \ bâtards nMiserable, le sort de' em ... pas d'appréciation pour la créativité. |
|
...Anyway, we should probably get movin', don'tcha think?
I don't wanna be here when more of those Knight Errant bastards show up. |
... Quoi qu'il en soit, nous devrions probablement Movin ', Don'tcha pense?
Je ne veux pas être ici quand plusieurs de ces bâtards Chevalier Errant apparaissent. |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
You got it, pal. |
{{GM}} Il ricane. {{/GM}}
Vous a obtenu, pal. |
| Disarm | Désarmer |
| On a critical hit, you force your opponent to drop their weapon. There is a -15% to hit. | Sur un coup critique, vous forcez votre adversaire à déposer leur arme. Il y a un -15% à frapper. |
| "OPERATION: FALSE FLAG" Planning Report | \ 'OPERATION: FALSE FLAG ' Rapport de planification |
| A data plan that details Humanis' plans to drive metahumans into a violent rage. | Un plan de données qui détaille les plans Humanis de conduire métahumains dans une violente colère. |
|
Standing in the hallway is a janitor, a tired-looking woman in her mid-thirties. She is staring at you, her eyes wide with surprise.
You can't help but notice the alarm panel set into the wall just behind her. With a flick of her wrist, she could make your job infinitely more complicated. |
Debout dans le couloir est un concierge, une femme fatiguée dans la mi-trentaine. Elle vous regarde, les yeux écarquillés de surprise.
Vous ne peut pas empêcher de remarquer le panneau d'alarme dans le mur juste derrière elle. D'un coup de son poignet, elle pourrait rendre votre travail infiniment plus compliqué. |
|
Oh, excuse me!
You startled me there. |
Oh, excusez-moi!
Vous moi il sursauta. |
|
{{GM}}With a visible effort, she smiles and attempts to regain her composure.{{/GM}}
Working a late night, huh? |
{{GM}} Avec un effort visible, elle sourit et tente de retrouver son sang-froid. {{/GM}}
Working une fin de nuit, hein? |
| You and me both. Mind holding that door open for me? | Vous et moi à la fois. Remarquez maintenant que la porte ouverte pour moi? |
| You’re tellin’ me. They don’t pay us enough for this. | Vous Tellin 'moi. Ils ne nous paient pas assez pour cela. |
| You know how it is this close to a product launch. We basically live here now. | Vous savez comment il est ce proche d'un lancement de produit. Nous vivons essentiellement ici maintenant. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Sorry about this, but we can’t chance you raising an alarm. | {{GM}} Attaque elle. {{/}} GM Désolé à ce sujet, mais nous ne pouvons pas les chances que vous soulever une alarme. |
|
{{GM}}The janitor's eyes go wide.{{/GM}}
Oh, you know that I can’t do that! After last week’s security meeting? They’d have my job! |
{{GM}} Les yeux du concierge s'élargissent. {{/GM}}
Oh, tu sais que je ne peux pas faire ça! Après la réunion de sécurité de la semaine dernière? Ils auraient mon travail! |
|
{{GM}}She jerks her head in the direction of a biometric fingerprint scanner set into the door frame.{{/GM}}
If you want in this door, you're going to have to clock in like everyone else. |
{{GM}} Elle branle la tête dans la direction d'un scanner d'empreintes digitales biométrique mis dans le cadre de la porte. {{/GM}}
Si vous voulez dans cette porte, vous allez devoir horloge comme tout le monde autre. |
| Of course. Sorry. Must've slipped my mind... I've been working a lot of late nights recently. | Bien sûr. Pardon. A dű glissé mon esprit ... Je travaille beaucoup de nuits tardives récemment. |
| C'mon, be a friend. Besides, who's gonna know? It's not like I'm gonna tell anyone. | C'mon, être un ami. D'ailleurs, qui va savoir? Il est pas comme je vais le dire à personne. |
| Look, I just clocked out for a soykaf run, but I left my wallet on my desk. I'd rather not have Management see me clock out, then in, and then out again in the space of five minutes... couldn't you do me a favor just this once and hold the door? I'll literally be back in thirty seconds. | Regardez, je viens cadencé pour une course de soykaf, mais je laissé mon portefeuille sur mon bureau. Je préférerais ne pas avoir de gestion me voir horloge sur, puis dans, puis à nouveau en l'espace de cinq minutes ... ne pourriez-vous me faire une faveur juste pour cette fois et maintenez la porte? Je vais littéralement être de retour en trente secondes. |
|
{{GM}}The janitor shakes her head, her tired eyes narrowing.{{/GM}}
Nice try, but no. I have two kids at home. I'm not risking my job so that you can be lazy. It only takes a few seconds, anyway... if you'd just do it instead of arguing about it, you could be inside already. |
{{GM}} Le concierge secoue la tête, ses yeux fatigués rétrécissement. {{/GM}}
nice essayer, mais non. J'ai deux enfants à la maison. I suis pas risquer mon travail de sorte que vous pouvez être paresseux. Il ne prend que quelques secondes, de toute façon ... si vous venez de le faire au lieu de discuter à ce sujet, vous pourriez être à l'intérieur déjà. |
| Look, I'm sorry... I left my card on my desk. Couldn't you just let me in? | Ecoute, je suis désolé ... Je quittai ma carte sur mon bureau. Pourriez-vous pas laisser juste moi? |
|
{{GM}}The janitor lets out an exasperated sigh and folds her arms across her chest.{{/GM}}
Okay, but just this once. You forget something else, and you're on your own. |
{{GM}} Le concierge laisse échapper un soupir exaspéré et se replie ses bras sur sa poitrine. {{/GM}}
Okay, mais juste cette fois. Vous oubliez quelque chose d'autre, et vous êtes sur votre propre. |
| You got it, thanks! | You got it, merci! |
|
{{GM}}Her eyes pass from you to your teammates, then lock on yours.{{/GM}}
Who are your friends, by the way? They don't look like employees. |
{{GM}} Ses yeux passent de vous à vos coéquipiers, puis verrouiller le vôtre. {{/GM}}
who sont vos amis, par le chemin? Ils ne ressemblent pas à des employés. |
| They're on-site QA testers. We've got some bugs to stomp, and we can't do it all ourselves. | Ils sont sur place testeurs. Nous avons quelques bugs à Stomp, et nous ne pouvons pas tout faire nous-mêmes. |
| Contractors. We're bringing them in to do some last-minute work on tomorrow's patch. | Entrepreneurs. Nous les amener à faire un travail de dernière minute sur le patch de demain. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} They're, um... oh, screw it. I'm done with this. | {{GM}} son attaque. {{/GM}} Ils sont, euh ... oh, visser. Je suis fait avec cela. |
| Old friends from school. A bunch of us in the office went to the Rhine University together, and they were passing through town, so I thought I'd bring them by to say hi. | Les vieux amis de l'école. Un groupe d'entre nous dans le bureau est allé à l'Université du Rhin ensemble, et ils passaient à travers la ville, donc je pensais que je les amener par dire salut. |
|
Really? Huh. This is the first I've heard of it.
{{GM}}The janitor shrugs, her body relaxing. From the look on her face, you can tell that her mind is already elsewhere.{{/GM}} Well, you know better than I do, I guess. |
Vraiment? Huh. Ceci est la première fois que j'entendu parler de lui.
{{GM}} Le concierge hausse les épaules, son corps se détendre. Du regard sur son visage, on peut dire que son esprit est déjà ailleurs. {{/GM}} well, vous savez mieux que moi, je suppose. |
|
Oh, that's fun... but, um, should they be here tonight? Considering that it's crunch time, and that big speech last week about increasing our internal security, and all?
{{GM}}She pauses for a brief moment, and then fixes her eyes on yours, a serious look on her face.{{/GM}} Seriously, they should leave. If you take them in there, Management's going to be pissed, and you know how touchy they've been recently. |
Oh, c'est amusant ... mais, euh, devraient-ils être ici ce soir? Considérant qu'il est temps de crise, et que grand discours de la semaine dernière à propos de l'augmentation de notre sécurité intérieure, et tout?
{{GM}} Elle fait une pause pendant un bref instant, puis fixe ses yeux sur le vôtre, un regard sérieux sur son visage. {{/GM}} Seriously, ils doivent partir. Si vous les prenez là, la gestion va être pissé, et vous savez comment chatouilleux ils ont été récemment. |
| Look, it's going to be fine. Even if Management does get uptight, I'll be the one who gets in trouble, and it's not like they're going to fire me. Just stand aside and let us through. | Regardez, ça va bien. Même si la gestion ne se guindé, je serai celui qui est en difficulté, et il est pas comme ils vont me virer. Juste rester de côté et laissez-nous via. |
| What Management doesn't know won't hurt them. | Qu'est-ce que la direction ne sait pas ne sera pas leur faire du mal. |
| I can't ask them to leave - they've traveled a long way to be here. Just give us five minutes to make the rounds, and then we'll get out of your hair. Okay? | Je ne peux pas leur demander de partir - ils ont parcouru un long chemin d'être ici. Il suffit de nous donner cinq minutes pour faire le tour, et ensuite nous allons sortir de vos cheveux. D'accord? |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} I can't waste any more time on this. You should've just let us through. | {{GM}} L'attaquer. {{/GM}} Je ne peux pas perdre plus de temps à ce sujet. Tu aurais dû juste nous laisser passer. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
All right, fine, whatever. I didn't see you. Go ahead and do your thing. But if you get caught, it's on you, got that? |
{{GM}} Elle roule ses yeux. {{/GM}}
Tous droite, bien, peu importe. Je ne vous ai pas vu. Allez-y et faites votre truc. Mais si vous êtes pris, il est sur vous, a obtenu cela? |
| That's what I just said, isn't it? C'mon, everyone, let's get out of the nice lady's hair. | Voilà ce que je viens de dire, est-ce pas? Allez, tout le monde, sortons des cheveux de la gentille dame. |
| Yeah, I've got it. I could do with a little less attitude, though. | Ouais, je l'ai. Je pouvais faire avec une attitude peu moins, cependant. |
| Yes, got it. Thank you, I really appreciate this, and the guys in back will, too. | Oui je l'ai. Merci, je l'apprécie vraiment, et les gars à l'arrière seront aussi. |
|
{{GM}}The janitor's face flushes pink.{{/GM}}
Okay, you know what? I've about had it with you. |
{{GM}} bouffées de visage du concierge rose. {{/GM}}
Okay, vous savez quoi? J'ai eu au sujet avec vous. |
|
{{GM}}In a flash, her hand darts out to smack the panel set into the wall behind her. The shrill wail of an alarm klaxon fills the air.{{/GM}}
You can discuss my "attitude" with Security. I'm sure they'd love to hear all about it. |
{{GM}} En un éclair, sa main s'élance pour frapper le panneau dans le mur derrière elle. Le cri strident d'un klaxon d'alarme remplit l'air. {{/GM}}
Vous pouvez discuter de mon\ 'l'attitude ' avec sécurité. Je suis sûr qu'ils aimeraient entendre tout cela. |
| You're going to regret that. | Vous allez le regretter. |
|
{{GM}}Her eyes pass from you to your teammate, then lock on yours.{{/GM}}
Who's your friend, by the way? |
{{GM}} Ses yeux passent de vous à votre coéquipier, puis verrouiller le vôtre. {{/GM}}
de who votre ami, par le chemin? |
| An on-site QA tester. We've got some bugs to stomp, and we can't do it all ourselves. | Un testeur sur site QA. Nous avons quelques bugs à Stomp, et nous ne pouvons pas tout faire nous-mêmes. |
| A contractor, here to do some last-minute work on tomorrow's patch. | Un entrepreneur, ici pour faire un travail de dernière minute sur le patch de demain. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Oh, screw it. I'm done with this. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} Oh, visser. Je suis fait avec cela. |
| An old friend from school. A bunch of us in the office went to the Rhine University together. | Un vieil ami de l'école. Un groupe d'entre nous dans le bureau est allé à l'Université du Rhin ensemble. |
|
Oh, that's fun... but, um, is tonight really the best time? Considering that it's crunch time, and that big speech last week about increasing our internal security, and all?
{{GM}}She pauses for a brief moment, and then fixes her eyes on yours, a serious look on her face.{{/GM}} Seriously, your friend should leave. Otherwise, Management's going to be pissed, and you know how touchy they've been recently. |
Oh, c'est amusant ... mais, euh, ce soir vraiment le meilleur moment? Considérant qu'il est temps de crise, et que grand discours de la semaine dernière à propos de l'augmentation de notre sécurité intérieure, et tout?
{{GM}} Elle fait une pause pendant un bref instant, puis fixe ses yeux sur le vôtre, un regard sérieux sur son visage. {{/GM}} Seriously, votre ami doit partir. Sinon, la gestion va être pissé, et vous savez comment chatouilleux ils ont été récemment. |
| Just give us five minutes to make the rounds, and then we'll get out of your hair. Okay? | Il suffit de nous donner cinq minutes pour faire le tour, et ensuite nous allons sortir de vos cheveux. D'accord? |
| That's what I just said, isn't it? C'mon, let's get out of the nice lady's hair. | Voilà ce que je viens de dire, est-ce pas? Allez, sortons des cheveux de la gentille dame. |
|
{{GM}}The janitor chuckles uncomfortably.{{/GM}}
Well, some of us get paid better than others. Wanna trade your workstation for my bucket? {{GM}}She offers you a lopsided smile.{{/GM}} Kidding, kidding. I couldn't do what you do, and I've seen how you software people live. You probably wouldn't know a mop if it smacked you in the face. |
{{GM}} Le concierge glousse mal à l'aise. {{/GM}}
well, certains d'entre nous sont payés mieux que d'autres. le commerce Wanna votre poste de travail pour mon seau? {{GM}} Elle vous offre un sourire en coin. {{/GM}} Kidding, plaisante. Je ne pouvais pas faire ce que vous faites, et je l'ai vu comment vous les gens de logiciels vivent. Vous savez sans doute pas une vadrouille si elle vous claquer dans le visage. |
| No, they probably wouldn't. Hey, would you mind getting the door for me? | Non, ils ne seraient pas probablement. Hey, vous ennuierait obtenir la porte pour moi? |
|
You’re telling me! I’ve had to step over three of you guys tonight!
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} It can’t be comfortable sleeping under those desks. The mom in me wants to go get you blankets, but I don't think that Management would approve. |
Tu me dîs! J'ai eu à l'étape sur trois de vous les gars ce soir!
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}} Il ne peut pas être confortable pour dormir dans ces bureaux. La maman en moi veut aller vous obtenez des couvertures, mais je ne pense pas que la direction approuve. |
| No, they probably wouldn't. Now, if you'll just let me by, I do have work to get back to... | Non, ils ne seraient pas probablement. Maintenant, si vous voulez bien me laisser par, je dois travailler pour revenir à ... |
|
{{GM}}The janitor’s eyes go wide as she realizes what's happening, and her mouth falls open in a silent scream.
She turns in a panic and smacks the panel recessed into the wall behind her. A moment later, the shrill wail of a security alarm fills the air.{{/GM}} |
{{GM}} Les yeux du concierge aller large comme elle réalise ce qui se passe, et sa bouche tombe ouverte dans un cri silencieux.
she tourne dans une panique et sent le panneau encastré dans le mur derrière elle. Un instant plus tard, la plainte strident d'une alarme de sécurité remplit l'air. {{/GM}} |
|
A look of confusion crosses the janitor's face as her eyes flit from you, to your teammates, to the door that you just let them in through.
You are suddenly aware of how very out of place you look in this building, and the furrow in the janitor's brow tells you that she's made the same observation. |
Un regard de confusion traverse le visage du concierge que ses yeux voltigent de vous, à vos coéquipiers, à la porte que vous venez de les laisser en travers.
Vous sont soudainement conscients de la façon très hors de l'endroit que vous regardez dans ce bâtiment, et le sillon dans le front du concierge vous dit qu'elle a fait la même observation. |
| Who are you, exactly? And how did you get into this building? | Qui êtes-vous exactement? Et comment êtes-vous entré dans ce bâtiment? |
| I'm an old friend of the development lead. We shared a dorm together at the University of Berlin. | Je suis un vieil ami de la tête de développement. Nous avons partagé un dortoir ensemble à l'Université de Berlin. |
| I'm, uh, with the night crew. I just went out for soykaf. | Je suis, euh, de l'équipe de nuit. Je suis juste sorti chercher un soykaf. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} I'm new... they just brought me on as a QA tester for the Ares project. | {{CC}} Etiquette: Corporate {{/CC}} Je suis nouveau ... ils me mis en tant que testeur QA pour le projet Ares. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} The hell with this, I've got a schedule to keep. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} L'enfer avec cela, j'ai un calendrier pour garder. |
|
Uh-huh.
{{GM}}She does not sound convinced.{{/GM}} |
Uh-huh.
{{GM}} Elle ne semble pas convaincu. {{/GM}} |
| We were the best of friends. Really! If I could just get back there to see him, he'd be able to clear this up in a second. | Nous étions les meilleurs amis. Vraiment! Si seulement je pouvais y retourner pour le voir, il serait en mesure d'éclaircir ce point en une seconde. |
| Look, how much will it cost me to get you to step away from that alarm? I can pay. | Regardez, combien ça va me coûter pour vous faire éloigner de cette alarme? Je peux payer. |
| ...No. Sorry. I was ashamed to admit it, but I'm new here, and I stepped out for a smoke. Now I can't seem to get back in. Would you mind holding the door for me? | ...Non. Pardon. J'avais honte de l'admettre, mais je suis nouveau ici, et je suis sorti fumer une cigarette. Maintenant, je n'arrive pas à rentrer. Voudriez-vous me tenir la porte? |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Screw it, I'm done with this. You should've just let us in the door. | {{GM}} son attaque. {{/GM}} Vissez, je suis fait avec cela. Tu aurais juste nous laisser dans la porte. |
|
Oh, come on. You know that I can't do that.
{{GM}}The janitor pauses for a moment, considering.{{/GM}} Well, I don't know. I'm not supposed to, but if you're new... |
Oh, allez. Vous savez que je ne peux pas le faire.
{{GM}} Le concierge arrête un instant, compte tenu de. {{/GM}} well, je ne sais pas. Je ne suis pas censé le faire, mais si vous êtes nouveau ... |
|
{{GM}}She grits her teeth.{{/GM}}
I hate being in this position. |
{{GM}}Elle serre les dents.{{/GM}}
Je déteste être dans cette position. |
|
Uh-huh.
{{GM}}The janitor does not sound convinced.{{/GM}} So... where is it? The soykaf? |
Uh-huh.
{{GM}} Le concierge ne semble pas convaincu. {{/GM}} so ... où est-il? Le soykaf? |
| That's... that's a good question. | C'est... c'est une bonne question. |
| I drank it on my way back to the office. | Je l'ai bu en retournant au bureau. |
| I ran into a homeless guy on my way back to the office. I'm tired, but he needed it more than I did. | J'ai rencontré un sans-abri sur le chemin du retour au bureau. Je suis fatigué, mais il en avait plus besoin que moi. |
|
Yeah. Um... look. If you wouldn't mind hanging out right here, I think that Security might like to have a word with you.
{{GM}}She begins to turn toward the alarm panel set into the wall.{{/GM}} |
Ouais. Um ... regarder. Si vous ne me dérangerait pas traîner ici, je pense que la sécurité pourrait, comme d'avoir un mot avec vous.
{{GM}} Elle commence à se tourner vers le panneau d'alarme dans le mur. {{/GM }} |
| No, wait! Don't do that! | Non attends! Ne fais pas ça! |
| Trip that alarm and you're a dead woman. | Déclenchez cette alarme et vous êtes une femme morte. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} That was a mistake. | {{GM}}L'attaquer{{/GM}} C'était une erreur. |
|
{{GM}}Compelling though they may be, your arguments fall on deaf ears.
The janitor smacks the panel with an open palm, and the shrill wail of an alarm klaxon fills the air.{{/GM}} |
{{GM}} Irrésistible bien qu'ils puissent être, vos arguments tombent dans l'oreille d'un sourd.
Le concierge sent le panneau avec une paume ouverte, et la plainte stridente d'un klaxon d'alarme remplit l'air. {{/GM}} |
|
{{GM}}The janitor freezes in her tracks. Her eyes wide with panic, she raises her arms at her sides.{{/GM}}
Look, just don't hurt me, okay? I have kids at home. You can go wherever you want. {{GM}}She looks like a deer caught in the headlights of an oncoming truck. Through the glare of the room's halogen lighting, you can see that her eyes are brimming with tears.{{/GM}} Please? |
{{GM}} Le concierge se fige dans ses pistes. Ses yeux écarquillés par la panique, elle soulève ses bras à ses côtés. {{/GM}}
look, juste ne pas me faire du mal, d'accord? J'ai des enfants à la maison. Vous pouvez aller où vous voulez. {{GM}} Elle ressemble à un cerf pris dans les phares d'un camion venant en sens inverse. Grâce à la lueur de l'éclairage halogène de la salle, vous pouvez voir que ses yeux sont pleins de larmes. {{/GM}} Veuillez? |
| Thank you. You've been very cooperative. | Je vous remercie. Vous avez été très coopératif. |
| I'm not getting paid to kill you, so unless you do something stupid, you'll be just fine. Just shut up and sit in the corner, okay? | Je ne suis pas payé pour vous tuer, de sorte que si vous faites quelque chose de stupide, vous serez très bien. Taisez-vous et asseyez-vous dans le coin, d'accord? |
| I'm not going to hurt anyone if I can help it. Just move along and forget that you saw me, and I promise that everything will be all right. | Je ne vais pas faire du mal à personne si je peux l'aider. Il suffit de déplacer le long et oublier que vous me voyiez, et je promets que tout ira bien. |
|
She nods, tears streaming down her cheeks. From her body language alone, you can tell that she's petrified.
You've seen this look before: she's not going to cause you any more trouble. |
Elle hoche la tête, des larmes coulant sur ses joues. De son langage corporel seul, vous pouvez dire qu'elle est pétrifiée
Vous avez vu ce regard avant. Elle ne va pas vous causer plus d'ennuis. |
| Really? So did you, like, take an extra-long break during crunch time? Or did you chug a cup of scalding hot soykaf? | Vraiment? Donc, avez-vous, comme, prenez un extra-longue pause pendant la crise? Ou avez-vous chug une tasse de brûlure soykaf chaud? |
| Lady, I've been working for the past 72 hours. If I want to take twenty minutes to enjoy a soykaf and get some fresh air, I'm gonna do it. | Lady, je travaille au cours des dernières 72 heures. Si je veux prendre vingt minutes pour profiter d'un soykaf et obtenir un peu d'air frais, je vais le faire. |
| What business of yours is any of this? You're a cleaning lady! Knock off the twenty questions and let me in! | Quelles affaires de la vôtre est tout cela? Vous êtes une femme de ménage! Arrête les vingt questions et laissez-moi! |
| Scalding hot is the way I like it. | Échaudage chaud est la façon dont je l'aime. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Screw it, I don't have time for this. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} Visser, je ne dispose pas de temps pour cela. |
|
{{GM}}The janitor stops for a second to consider.{{/GM}}
Yeah, okay, that's fair. {{GM}}She offers you a weak smile.{{/GM}} Sorry about the attitude. I haven't gotten much sleep lately, either. Between the hours here and a toddler at home, I'm pretty much a wreck. |
{{GM}} Le concierge arrête pour une seconde à considérer. {{/GM}}
Yeah, d'accord, qui est juste. {{GM}} Elle vous offre un faible sourire. {{/GM }} Sorry sur l'attitude. Je ne l'ai pas beaucoup dormi ces derniers temps, que ce soit. Entre les heures ici et un enfant en bas âge à la maison, je suis à peu près une épave. |
|
{{GM}}The janitor stops for a second to consider.{{/GM}}
My mom was the same way. {{GM}}She offers you a weak smile.{{/GM}} Sorry about the attitude. I haven't gotten much sleep lately, either. Between the hours here and a toddler at home, I'm pretty much a wreck. |
{{GM}} Le concierge arrête pour une seconde à considérer. {{/GM}}
my mère était de la même façon. {{GM}} Elle vous offre un faible sourire. {{/GM}} Sorry sur l'attitude. Je ne l'ai pas beaucoup dormi ces derniers temps, que ce soit. Entre les heures ici et un enfant en bas âge à la maison, je suis à peu près une épave. |
|
Look, I don't want to give you the third degree, but they've been harping so much about lax security that I have to. "Everyone do your part," and all that.
So I've gotta ask: why are you still in your street clothes? You know how seriously they take the dress code here, especially if you work in one of the server rooms. |
Ecoute, je ne veux pas vous donner le troisième degré, mais ils ont été rabâcher tellement sur la sécurité laxiste que je dois.\ 'Tout le monde à faire votre part, ' et tout ça.
so, je dois ai demander: pourquoi êtes-vous encore dans vos vêtements de la rue? Vous savez comment ils prennent au sérieux le code vestimentaire ici, surtout si vous travaillez dans une des salles de serveurs. |
| Well, there was this truck, see, and it splashed up all this filthy water from the gutter, and I got hosed. | Eh bien, il y avait ce camion, voir, et il a éclaboussé toute cette eau sale de la gouttière, et je me suis arrosé. |
| Yeah, I'm not a fan of the dress code. I just sort of do my own thing. | Ouais, je ne suis pas un fan du code vestimentaire. Je viens de sorte de faire mon propre truc. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} I left my work clothes under my desk. I just needed to feel like a normal person again, even if only for twenty minutes... there's only so long you can stew in your work outfit. You know what I'm talking about, right? | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} Je quittai mes vêtements de travail sous mon bureau. Je avais juste besoin de se sentir comme une personne normale, même si seulement vingt minutes ... il y a seulement tant que vous pouvez cuire dans votre tenue de travail. Vous savez de quoi je parle, non? |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} I'm done with this. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} Je suis fait avec cela. |
| All of you? What, were you, like, walking single file along the curb? | Vous tous? Qu'est-ce que, vous étiez, comme, marchant seul fichier le long du trottoir? |
| Something like that. Look, would you rather we tracked all that filth in here? We can do that if you'd prefer. | Quelque chose comme ca. Regardez, seriez-vous plutôt nous chenillé tout ce que la saleté ici? Nous pouvons le faire que si vous préférez. |
| Look, this is getting old. We have work to do, and you're keeping us from it. Just hold the damned door and let us get back to our jobs, okay? | Regardez, ça devient vieux. Nous avons du travail à faire, et vous nous garder de lui. Il suffit de tenir la porte damnée et revenons à nos emplois, d'accord? |
| More or less... we were waiting for a traffic light to change. Look, would you rather we change back into our muddy work clothes? We can do that if you need us to. | Plus ou moins ... nous attendions un feu de circulation pour changer. Regardez, seriez-vous plutôt nous changer de nouveau dans nos vêtements de travail boueux? Nous pouvons le faire que si vous avez besoin de nous. |
|
{{GM}}The janitor lets out a weary sigh. Her body language is easy to read: she is officially tired of this conversation.{{/GM}}
No, of course not. |
{{GM}} Le concierge laisse échapper un soupir de lassitude. Son langage corporel est facile à lire:. Elle est officiellement fatigué de cette conversation {{/GM}}
Aucune, bien sûr que non. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, weighing her options, and then her shoulders relax. She has evidently come to a decision.{{/GM}}
Okay, fine. You can head on in, I won't rat you out to Security. {{GM}}She makes a faint waving gesture in the direction of the door.{{/GM}} But just this once, understand? I can't go making a habit of this. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, soupesant ses options, puis ses épaules se détendre. Elle a évidemment pris une décision. {{/GM}}
Okay, très bien. Vous pouvez vous diriger dans, je ne vais pas vous rat hors de la sécurité. {{GM}} Elle fait un geste en agitant faible dans la direction de la porte. {{/GM}} Mais tout cela une fois, de comprendre? Je ne peux pas prendre l'habitude de cela. |
| Thank you. You've been a great help. | Je vous remercie. Vous avez été d'une grande aide. |
| {{CC}}Nod at her.{{/CC}} Thanks. | {{CC}}Hocher de la tête.{{/CC}} Merci. |
| Thanks! What was your name, by the way? I'd love to tell Management how helpful you've been. | Merci! Quel était votre nom, par le chemin? J'aimerais dire Gestion comment vous avez été utile. |
| Both of you? What, were you, like, walking single file along the curb? | Vous deux? Qu'est-ce que, vous étiez, comme, marchant seul fichier le long du trottoir? |
|
Oh, I hate that.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I swear, I've lost more good pairs of slacks that way... |
Oh, je déteste ça.
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}} Je jure, j'ai perdu plus de bonnes paires de pantalons de cette façon ... |
|
{{GM}}The janitor offers you a weak laugh.{{/GM}}
Yeah, I know exactly what you mean. I've lost count of the number of nights I've gone home feeling sub-human. It sucks. I can't blame you for wanting to get some fresh air, especially considering the kind of hours you folks have been putting in. |
{{GM}} Le concierge vous offre un rire faible. {{/GM}}
Yeah, je sais exactement ce que vous voulez dire. J'ai perdu le compte du nombre de nuits que je suis allé chez le sentiment sous-humain. Il suce. Je ne peut pas vous reprocher de vouloir obtenir un peu d'air frais, surtout compte tenu du genre d'heures vous les gens ont été mise en. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering, and you can see her body relax as she finally lets her guard down.{{/GM}}
Okay, you're cool, you can head on in. I won't rat you out to Security or Management if you won't tell anyone that I held the door for you. {{GM}}She smiles at you warmly.{{/GM}} We're all in this together, right? |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, en tenant compte, et vous pouvez voir son corps se détendre comme elle laisse finalement baisser sa garde. {{/GM}}
Okay, vous êtes cool, vous pouvez vous diriger dans. Je ne vais pas vous rat sur la sécurité ou la gestion, si vous ne dites à personne que je tenais la porte pour vous. {{GM}} Elle vous sourit chaleureusement. {{/GM}} We're tous ensemble, non? |
| Yes, absolutely. All in this together. | Oui absolument. Tout dans cet ensemble. |
| Thank you so much! I won't forget this. | Merci beaucoup! Je n'oublierai pas. |
| Oh! Well, welcome aboard... from what I've heard about QA testing, I don't envy you. The guys back in the server room will appreciate your presence, I'm sure. | Oh! Eh bien, bienvenue à bord ... de ce que je l'ai entendu parler de tests QA, je ne vous envie pas. Les gars de retour dans la salle des serveurs apprécieront votre présence, je suis sûr. |
| Oh, I'm sure that we'll make quite an impression. | Oh, je suis sûr que nous allons faire une très forte impression. |
| No joke. | Sans blague. |
| Thanks! I'm just glad to be here... things are rough out there, and it's nice to have a job. | Merci! Je suis juste content d'être ici ... les choses sont rugueux là-bas, et il est agréable d'avoir un emploi. |
|
{{GM}}She gestures toward the open door.{{/GM}}
Well, step right on in and head to Mandy in reception. She'll get you logged in to the system so that you can clock in and out. {{GM}}The janitor smiles at you warmly.{{/GM}} |
{{GM}} Elle fait un geste en direction de la porte.{{/GM}}
Prenez par là et allez voir Mandy à l'accueil. Elle vous connectera au système pour que vous puissiez entrer ou sortir. {{GM}} Le concierge vous sourit chaleureusement. {{/GM}} |
| {{GM}}Nod at her.{{/GM}} Thanks. | {{GM}} Nod elle. {{/GM}} Merci. |
|
Oh! I'm Jessie. Jessie Sanders.
{{GM}}She waves at you.{{/GM}} Pleasure meeting you! I'm sure I'll catch you around. |
Oh! Je suis Jessie. Jessie Sanders.
{{GM}} Elle agite à vous . {{/GM}} Pleasure vous rencontrer! Je suis sûr que je vais vous attraper autour. |
|
{{GM}}She nods grimly.{{/GM}}
You're telling me. My husband has been unemployed for over a year now. He takes care of the kids, so that's something, but money is pretty tight. |
{{GM}} Elle hoche la tête sinistrement. {{/GM}}
You're me dire. Mon mari est au chômage depuis plus d'un an. Il prend soin des enfants, de sorte que est quelque chose, mais l'argent est assez serré. |
|
A look of confusion crosses the janitor's face as her eyes flit from you, to your teammate, to the side door that you just opened.
You are suddenly aware of how very out of place you look in this building, and the furrow in the janitor's brow tells you that she's made the same observation. |
Un regard de confusion traverse le visage du concierge que ses yeux voltigent de vous, à votre coéquipier, à la porte latérale que vous venez d'ouvrir.
Vous sont soudainement conscients de la façon très hors de l'endroit que vous regardez dans ce bâtiment, et le sillon dans le front du concierge vous dit qu'elle a fait la même observation. |
|
A look of confusion crosses the janitor's face as her eyes sweep over you.
You are suddenly aware of how very out of place you look in this building, and the furrow in the janitor's brow tells you that she's made the same observation. |
Un air de confusion traverse le visage de la concierge alors que ses yeux vous balayent.
Vous êtes soudainement conscient de votre apparence déplacée dans ce bâtiment, et le sillon dans le front de la concierge vous indique qu'elle a fait la même observation. |
| Savalette Guardian (Customized) | Savalette Guardian (Customized) |
| Glory has modified her burst-fire Savalette to increase its stopping power. | Glory a modifié son burst-feu Savalette pour augmenter sa puissance de freinage. |
| Glory pauses at the side of the van. She traces the side of it with a claw. | Glory fait une pause sur le côté de la camionnette. Elle trace le côté de celui-ci avec une griffe. |
|
I remember cruising the back alleys of Tübingen, looking for kids in need of help.
The bait girls - Marta, and the others like her - would offer them money, or food, or drugs, or sex. Whatever it took to get them into the van. And once they piled in, Harrow and I would be waiting to greet them. |
Je me souviens de croisière les ruelles de Tübingen, à la recherche pour les enfants qui ont besoin d'aide
Les appât filles -. Marta, et les autres comme elle - serait de leur offrir de l'argent ou de la nourriture, ou de la drogue, ou le sexe. Quoi qu'il en a fallu pour les monter dans le camion. Et une fois qu'ils entassaient dans, Harrow et je les attendaient pour les accueillir. |
|
I remember so many nights like that.
{{GM}}She frowns.{{/GM}} I remember how much I used to enjoy it. |
Je me souviens tant de nuits comme ça.
{{GM}} Elle fronce les sourcils. {{/GM}} Je me souviens à quel point je l'habitude d'en profiter. |
| You're not the same person that you were back then. Leave the past in the past. | Vous n'êtes pas la même personne que vous étiez à l'époque. Laissez le passé dans le passé. |
| In all of that time, nobody ever caught you? | Dans tout ce temps, personne ne vous a pris? |
| Coming back here shows integrity, Glory. Most runners that I know wouldn't have done what you're doing tonight. | Revenir ici montre l'intégrité, la Gloire. La plupart des coureurs que je connais auraient pas fait ce que vous faites ce soir. |
| After tonight, I will. | Après ce soir, je le ferai. |
|
Nobody ever seemed to care. These were street kids, remember - they didn't have money, or influence, or families. Nobody was out looking for them.
To be honest, I don't know if anyone ever noticed that they were gone. |
Personne ne semblait se soucier. Ce sont des enfants des rues, rappelez-vous - ne pas avoir d'argent, ou d'influence, ou les familles. Personne n'a été à la recherche d'eux.
Pour être honnête, je ne sais pas si quelqu'un a remarqué que jamais ils étaient partis. |
|
Left to my own devices, I probably wouldn't have.
You pushed me to do this. To find some semblance of redemption. I owe you for that. |
Gauche à mes propres dispositifs, je ne serais probablement pas.
Vous m'a poussé à le faire. Pour trouver un semblant de rédemption. Je vous dois pour cela. |
| You don't owe me anything. | Tu ne me dois rien. |
| Y'know what? You're right, you do. | Tu sais quoi? Vous avez raison, vous faites. |
| Don't thank me until we're safely back in the Kreuzbasar. We still don't know how this is going to turn out. | Ne me remerciez pas jusqu'à ce que nous sommes de retour en toute sécurité dans le Kreuzbasar. Nous ne savons toujours pas comment cela va tourner. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Tell yourself whatever you like. We both know the truth. C'mon. Let's keep moving. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
tell-vous ce que vous voulez. Nous savons tous les deux la vérité. C'mon. Nous allons continuer à avancer. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
C'mon. Let's keep moving. |
{{GM}} Elle roule ses yeux. {{/GM}}
C'mon. Nous allons continuer à avancer. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's probably wise. We still have a long way to go. Speaking of which, we should keep moving. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
that est probablement plus sage. Nous avons encore un long chemin à parcourir. Speaking qui, nous devons continuer à avancer. |
|
The terminal's display blossoms to life at your approach. Reams of technical information and arcane figures fill the screen.
Unfortunately, none of it is written in a language that you can understand. |
L'affichage du terminal s'anime à la vie à votre approche. Des tas d'informations techniques et de formes arcaniques remplissent l'écran.
Malheureusement, rien de tout ça n'est écrit dans un langage que vous pouvez comprendre |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} {{GM}}Analyze the language.{{/GM}} | {{CC}}Étiquette: Académique{{/CC}} {{GM}}Analysez le langage.{{/GM}} |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attempt to decipher the language.{{/GM}} | {{CC}}Intelligence : $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}Essayer de déchiffrer le langage.{{/GM}} |
| {{GM}}Copy the data for later analysis.{{/GM}} | {{GM}}Copier les données pour une analyse ultérieure.{{/GM}} |
|
Sweeping your eyes over the written material, you recognize a number of words with Latin and Spanish roots, but it's the logograms that give it away. What you're looking at is a very old form of Nahuatl. Pre-17th century, by the looks of it... the orthography predates anything that you're familiar with.
Why the Azzies are using it here is beyond you. |
En parcourant votre regard sur les écritures, vous reconnaissez un certain nombre de mots avec une racine latine et espagnole, mais ce sont les logogrammes qui vous mettent la puce à l'oreille. Ce que vous êtes en train de lire est une très vieille forme de Nahuatl. Datant d'avant le 17ème siècle, d'après l'apparence... L'orthographe précède tout ce dont vous êtes familier.
Les raisons pour lesquelles les Azzies utilisent ces textes ici vous échappe complètement. |
|
Judging by the amount of arcane symbology on display, it's a fair bet that these files are related to the Bloodline project... the same files that the Schockwellenreiter asked you to find. They'd reward you handsomely for the information.
Alternatively, if you could find someone capable of translating them, the information contained within would almost certainly shed some light on what the Azzies have been up to... and what Frau Müller was so afraid of. |
À en juger par la quantité de symboles arcaniques sur l'affichage, ce n'est pas parier gros que de dire que ces fichiers sont reliés au projet Bloodline... Le même genre de fichiers que le Schockwellenreiter vous a demandé de trouver. Ils vous récompenseraient généreusement pour ces informations.
Sinon, si vous pouviez trouver quelqu'un capable de les traduire, ces informations éclaireraient sans aucun doute sur ce que fabriquent les Azzies ici... Et ce qui effrayait tant Frau Müller. |
|
On the other hand, if the Bloodline project is really as dangerous as Frau Müller has made it out to be, it might be better to just bury it here.
If this information were to fall into the wrong hands, it would invalidate the entire purpose of this run. |
D'un autre côté, si le projet Bloodline est aussi dangereux que Frau Müller l'a prétendu, il vaudrait peut être mieux laisser ça enterré ici.
Si ces informations venaient à tomber entre de mauvaises mains, tout l'intérêt de cette run serait vain. |
| {{GM}}Copy the data for the Schockwellenreiter.{{/GM}} | {{GM}}Copier les données pour le Schockwellenreiter.{{/GM}} |
|
Judging by the amount of arcane symbology on display, it's a fair bet that these files are related to the Bloodline project.
If you could find someone capable of translating them, the information contained within would almost certainly shed some light on what the Azzies have been up to... and what Frau Müller was so afraid of. |
À en juger par la quantité de symboles arcaniques sur l'affichage, ce n'est pas parier gros que de dire que ces fichiers sont reliés au projet Bloodline.
Si vous pouviez trouver quelqu'un capable de les traduire, ces informations éclaireraient sans aucun doute sur ce que fabriquent les Azzies ici... Et ce qui effrayait tant Frau Müller. |
|
Sweeping your eyes over the written material, you recognize a number of words with Latin and Spanish roots, but the language is something altogether different. Many of the words are long and exotic, and there appears to be a form of pictographic language interspersed throughout the text.
Your best guess is that this is an ancient form of Nahuatl. Why the Azzies are using it here is beyond you. |
En parcourant votre regard sur les écritures, vous reconnaissez un certain nombre de mots avec une racine latine et espagnole, mais le langage dans son ensemble est complètement différent. Bien des mots sont longs et exotiques, et il apparait qu'une forme de langage pictographique est intercalé à travers tout le texte.
Votre meilleure intuition vous dicte que c'est une ancienne forme de Nahuatl. Ce pourquoi les Azzies l'utilise ici vous échappe complètement. |
|
This terminal has been locked. There doesn't seem to be any way to unlock it from here, but it is connected to a number of other terminals in the room.
In theory, a decker could probably enter the lab's dedicated Matrix server and unlock the terminal from there, but doing so would almost certainly raise an alarm... |
Le terminal a été bloqué. Il semblerait qu'il n'existe aucun moyen de le débloquer d'ici, mais il est connecté à un certain nombre d'autres terminaux de la pièce.
En théorie, un decker pourrait probablement entrer dans la Matrice du serveur du labo, et y débloquer le terminal, mais faire de la sorte déclencherait trés certainement une alarme... |
|
{{GM}}A stout, old man looks up from whatever old tech he’s tinkering with to squint at you through thick, old-fashioned glasses. He pushes them up with an oil-stained finger as he straightens up to nod at you. He speaks with a gruff, but well-meaning tone, heavily accented with German tonality.{{/GM}}
Guten Tag. What can I do fer ya? |
{{GM}} Un gros, vieil homme lève les yeux de quelque technologie vieux, il est bricoler avec de loucher à vous par le biais, des lunettes démodées épais. Il les pousse avec un doigt taché d'huile comme il se redresse d'acquiescer à vous. Il parle avec un ton bourru, mais bien intentionné, fortement accentué avec la tonalité allemande. {{/GM}}
Guten Tag. Qu'est-ce que je peux faire fert ya? |
| I’m just looking around, really. | Je regarde autour, vraiment. |
| Hoi gramps. Working on anything good? | Hoi gramps. Travailler sur quelque chose de bon? |
| Guten tag. What’s that you’re working on now? | Bonjour. Qu'est-ce que vous travaillez actuellement? |
| Sorry, didn’t mean to interrupt. | Désolé, je ne voulais pas vous interrompre. |
| Maliit tells me you’re the man to speak to about DVDs. | Maliit me dit que vous êtes l'homme de parler sur les DVD. |
| I'm back for my DVD player. | Je reviens pour mon lecteur DVD. |
| Don't worry about me, grandpa. I'm doing just fine. | Ne t'inquiète pas pour moi, grand-père. Je vais bien. |
|
That little shrew sent ya my way, huh?
{{GM}}Schrotty's smile broadens.{{/GM}} Will wonders never cease. |
Cette petite musaraigne ya envoyé mon chemin, hein?
{{GM}} Le sourire de Schrotty élargit. {{/GM}} will merveilles ne cessent. |
|
Well, introductions are in order, I suppose. Schrotty Buchman, at yer service.
{{GM}}The old man raises a grimy hand in salute.{{/GM}} Need somethin' salvaged? Some old components, vielleicht? I'm indeed yer man. |
Eh bien, les introductions sont en ordre, je suppose. Schrotty Buchman, au yer service.
{{GM}} Le vieil homme lève une main sale en guise de salut. {{/GM}} need somethin ' récupéré? Certains anciens composants, vielleicht? Je suis en effet yer homme. |
| Wonderful. How about that DVD player? | Formidable. Que diriez-vous que lecteur de DVD? |
|
Well, let's see... I think that I've got somethin' that'll work fer ya.
{{GM}}Schrotty rummmages through the junk heaped on the table behind him. A few second later, he snatches a battered plastic lozenge-shape from the pile.{{/GM}} |
Eh bien, nous allons voir ... Je pense que je dois quelque chose qui va travailler fer ya.
{{GM}} Schrotty rummmages à travers la poubelle entassés sur la table derrière lui. Quelques secondes plus tard, il arrache un plastique losange forme battue de la pile. {{/GM}} |
|
Ah, here we go. An old Korean player that I dug up last week. 2010 model, a real beauty.
{{GM}}Schrotty's smile broadens, and he gives you a conspiratorial wink.{{/GM}} I fixed 'er up and got 'er runnin', but without any discs to read, I've mostly been usin' her as a paperweight. |
Ah, nous y voilà. Un ancien joueur coréen que je creusais la semaine dernière. Modèle 2010, une vraie beauté.
{{GM}} Le sourire de Schrotty élargit, et il vous donne un clin d'œil complice. {{/GM}} Je fixe 'er et a' er runnin ', mais sans tous les disques à lire, je 'ai surtout été usin' elle comme un presse-papiers. |
| Sounds like what I'm looking for. How much do you want for it? | On dirait que c'est ce que je cherche. A combien vous le vendez? |
|
{{GM}}Schrotty glances back at the DVD player, a rueful expression on his face.{{/GM}}
Well, I'll admit, I'm a little loathe to part with 'er... there're plenty of folks out there who'd really appreciate an older player such as this, and I don't know what your intentions are fer it. |
{{GM}} Schrotty regarde en arrière sur le lecteur de DVD, une expression triste sur son visage. {{/GM}}
well, je l'avoue, je suis un peu réticent à part avec 'er ... il es beaucoup de gens là-bas qui apprécierais vraiment un joueur plus âgé comme celui-ci, et je ne sais pas quelles sont vos intentions fer il. |
|
I suppose, given the time an' trouble I took puttin 'er back togther, that I'd be willin' to part with 'er for, oh, say...
{{GM}}Schrotty's eyes dart over your gear, a calculated expression on his face.{{/GM}} ...'bout 500 nuyen? |
Je suppose que, compte tenu du temps une «peine que je prenais Puttin 'er retour togther, que je serais Willin' de se séparer de 'er pour, oh, disons ...
{{GM}} yeux de Schrotty dardent sur votre équipement, une expression calculée sur son visage. {{/GM}} ... 'bout 500 nuyens? |
|
{{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} Deal.
|
{{CC}}500 ¥{{/CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/}} GM Deal.
|
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}} I've got a better idea. How about you give me the DVD player and we call it even? | {{CC}} Force: 4 {{/CC}} J'ai une meilleure idée. Que diriez-vous me donner le lecteur de DVD et nous appeler encore? |
| That's ridiculous. I could buy a new tri-vid player for that! | C'est ridicule. Je pourrais acheter un nouveau joueur tri-vid pour ça! |
| I'm short on cash right now. Could I offer you something in trade? | Je suis à court d'argent en ce moment. Puis-je vous offrir quelque chose dans le commerce? |
|
{{GM}}Schrotty blinks a bit with surprise, but his beard betrays no movement in his face.{{/GM}}
You just... Alright there, friend. {{GM}}He picks up the ancient device from the table gingerly and presses it into your hands. The plastic is scuffed and worn, and it rattles a bit when you move it.{{/GM}} A hell of a deal. |
{{GM}} Schrotty clignote un peu avec surprise, mais sa barbe trahit aucun mouvement dans son visage. {{/GM}}
Vous juste ... Bon là, ami. {{GM}} il ramasse le dispositif ancien de la table avec précaution et la presse dans vos mains. Le plastique est éraflé et usé, et il hochets un peu quand vous le déplacez. {{/GM}} A enfer d'une affaire. |
| Anyway, I'm happy knowin' that she's gonna see some use again. Give 'er some good use, okay? | Quoi qu'il en soit, je suis knowin heureux »qu'elle va revoir quelque chose. Donne-er une bonne utilisation, d'accord? |
|
{{GM}}Schrotty's eyes narrow, and you can see a scowl boiling up from under his mustache.{{/GM}}
All right. Fine. I see how it is. {{GM}}He slowly the DVD player from the table, and thrusts it into your chest.{{/GM}} Take it if you must. But I won't forget what you've done here today, and you shouldn't, either. You should leave. |
{{GM}} Les yeux de Schrotty étroit, et vous pouvez voir un air renfrogné bouillir sous sa moustache. {{/GM}}
Tous droite. Bien. Je vois comment il est. {{GM}} Il lentement le lecteur de DVD de la table, et l'enfonce dans votre poitrine. {{/GM}} take si vous devez. Mais je ne vais pas oublier ce que vous avez fait ici aujourd'hui, et vous ne devriez pas non plus. Vous devrais partir. |
|
Yeah, but you can get one of those anywhere! You ain't gonna find another of these anytime soon.
But it's not like I get offers to buy these every day, so I'll cut ya a deal. How's 350 sound? |
Oui, mais vous pouvez obtenir un de ceux où! Vous ne vas pas trouver un autre de ces sitôt.
Mais il est pas comme je reçois des offres pour acheter ces tous les jours, donc je vais ya couper un accord. Comment est 350 son? |
| {{CC}}¥350{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} Better. | {{CC}} {{¥ 350 / CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/GM}} Mieux. |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Halve that, and you've got yourself a deal. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}}Réduisez de moitié, et on fait affaire. |
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}} Like highway robbery. I think I'll just take it from you instead. | {{CC}}Force: 4{{/CC}} Comme un vol d'autoroute. Je pense que je vais simplement me servir sur vous. |
| Still too rich for my blood. Would you take a trade? | Encore trop riche pour mon sang. Prendriez-vous un commerce? |
|
{{GM}}A flicker of surprise crosses over Schrotty's face, but he keeps his composure.{{/GM}}
You drive a hard bargain, friend. But it's not every day people ask to buy anything from me, so it's yours. {{GM}}He swipes the ancient device from the table and presses it into your hands. The plastic is scuffed and worn, and it rattles a bit when you move it.{{/GM}} |
{{GM}} Un scintillement de surprise traverse le visage de Schrotty, mais il garde son sang-froid. {{/GM}}
Vous conduire une négociation difficile, un ami. Mais il est pas tous les jours les gens demandent d'acheter quoi que ce soit de moi, il est donc le vôtre. {{GM}} Il glisse le dispositif ancien de la table et la presse dans vos mains. Le plastique est éraflé et usé, et il hochets un peu quand vous le déplacez. {{/GM}} |
|
I'm not overfond of your tone, but it's not every day I even get asked to sell any of my projects.
That'll be 175 nuyen, if you please. |
Je ne suis pas overfond de votre ton, mais il est pas tous les jours que je reçois même demandé de vendre l'un de mes projets.
That'll être 175 Nuyen, si vous s'il vous plaît. |
| {{CC}}¥175{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} Here you go. | {{CC}} {{¥ 175 / CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/GM}} Ici, vous allez. |
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}} I'm keeping my money. Just give me the bloody thing. | {{CC}} Force: 4 {{/CC}} Je garde mon argent. Donne-moi la chose sanglante. |
| On second thought, would you be willing to take something in trade? | À la réflexion, seriez-vous prêt à prendre quelque chose dans le commerce? |
|
{{GM}}Schrotty gingerly picks up the ancient device from the table and presses it into your hands. The plastic is scuffed and worn, and it rattles a bit when you move it.{{/GM}}
Give 'er some good use, okay? |
{{GM}} Schrotty ramasse délicatement le périphérique ancienne de la table et la presse dans vos mains. Le plastique est éraflé et usé, et il hochets un peu quand vous le déplacez. {{/GM}}
er give 'une bonne utilisation, d'accord? |
|
{{GM}}The old man pauses for a moment, considering.{{/GM}}
I'll tell ya what. A few months ago, I had a... well, call it a "difference of opinion" with that Burakgazi fellow from the soykaf shop. He hasn't let me in to his establishment since, and I'd sell the family cow for a decent cup of coffee. |
{{GM}} Le vieil homme arrête un instant, compte tenu de. {{/GM}}
I'll ya ce dire. Il y a quelques mois, je me suis ... eh bien, appeler un\ 'différence d'opinion ' avec ce Burakgazi gars de la boutique de soykaf. he n'a pas me laisser entrer dans son établissement depuis, et je voudrais vendre la vache de la famille pour une bonne tasse de café. |
|
You get me a cup of Turkish coffee - the real deal, not that fake junk- and I'll give ya the DVD player.
Sound like a deal? |
Vous obtenez-moi une tasse de café turc - la vraie affaire, pas que de faux junk- et je vais te donner le lecteur DVD
Sound comme une affaire.? |
| {{CC}}Turkish Coffee{{/CC}} {{GM}}Hand him your coffee.{{/GM}} As it happens, I have a mug right here. | {{CC}} {{café turc / CC}} {{GM}} lui remettre votre café. {{/GM}} Comme il arrive, j'ai une tasse ici. |
| {{CC}}¥175{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} I don't have time to run any more errands. I'll pay the 175. | {{CC}} {{¥ 175 / CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/GM}} Je n'ai pas le temps de courir toutes les courses plus. Je vais payer 175. |
| No dice. I'll come back with the 175. | Pas de dé. Je reviendrai avec le 175. |
|
{{GM}}The old man pauses for a moment, considering.{{/GM}}
I'll tell ya what. A few months ago, I had a... well, call it a "difference of opinion" with that Burakgazi fellow from the soykaf shop. He hasn't let me in to his establishment since, and I'd sell the family farm for a decent cup of coffee. |
{{GM}} Le vieil homme arrête un instant, compte tenu de. {{/GM}}
I'll ya ce dire. Il y a quelques mois, je me suis ... eh bien, appeler un\ 'différence d'opinion ' avec ce Burakgazi gars de la boutique de soykaf. he n'a pas me laisser entrer dans son établissement depuis, et je voudrais vendre la ferme familiale pour une bonne tasse de café. |
|
You get me a cup of Turkish coffee - the real stuff, not that fake junk- and I'll give ya the DVD player.
Sound like a deal? |
Vous obtenez-moi une tasse de café turc - la vraie substance, pas que de faux junk- et je vais te donner le lecteur DVD
Sound comme une affaire.? |
| {{CC}}¥350{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} I don't have time to run any more errands. I'll pay the 350. | {{CC}} {{¥ 350 / CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/GM}} Je n'ai pas le temps de courir toutes les courses plus. Je vais payer 350. |
| No dice. I'll come back with the 350 nuyen. | Pas de dé. Je reviendrai avec le nuyens 350. |
|
{{GM}}The old man pauses for a moment, considering.{{/GM}}
I'll tell ya what. A few months ago, I had a... well, call it a "difference of opinion" with that Burakgazi fellow from the soykaf shop. He hasn't let me in to his establishment since, and I'd sell my mother for a decent cup of coffee. |
{{GM}} Le vieil homme arrête un instant, compte tenu de. {{/GM}}
I'll ya ce dire. Il y a quelques mois, je me suis ... eh bien, appeler un\ 'différence d'opinion ' avec ce Burakgazi gars de la boutique de soykaf. he n'a pas me laisser entrer dans son établissement depuis, et je voudrais vendre ma mère pour une bonne tasse de café. |
|
You get me a cup of Turkish coffee - the real stuff, not that fake junk - and I'll give ya the DVD player.
Sound like a deal? |
Vous obtenez-moi une tasse de café turc - la vraie substance, pas ce faux indésirable - et je vais te donner le lecteur DVD
Sound comme une affaire.? |
| {{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Hand over your credstick.{{/GM}} I don't have time to run any more errands. I'll pay the 500. | {{CC}} 500 {{¥ / CC}} {{GM}} main sur votre créditube. {{/GM}} Je n'ai pas le temps de courir toutes les courses plus. Je vais payer 500. |
| No dice. I'll come back with the ¥500. | Pas de dé. Je reviendrai avec le ¥ 500. |
|
Well, it ain't yours yet. But I've got it right here... been keepin' it warm for ya.
Now, you got my coffee? Or do you have the 500 nuyen? |
Eh bien, il est pas encore le vôtre. Mais je l'ai ici ... été keepin 'chaud pour toi.
now, vous obtenu mon café? Ou avez-vous le 500 nuyens? |
| {{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Hand him your credstick.{{/GM}} Here's your money. | {{CC}} 500 {{¥ / CC}} {{GM}} lui remettre votre créditube. {{/GM}} Voici votre argent. |
| {{CC}}Turkish Coffee{{/CC}} {{GM}}Hand him the coffee.{{/GM}} I got that coffee for you. | {{CC}} {{café turc / CC}} {{GM}} lui remettre le café. {{/GM}} J'obtenu que le café pour vous. |
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}} Neither. I've decided to rob you instead. Hand it over, old man. | {{CC}} Force: 4 {{/CC}} Ni. J'ai décidé de vous voler la place. Remettez-le, vieil homme. |
| Sorry, false alarm. I'll be back when I can pay you. | Désolé, fausse alerte. Je serai de retour quand je pourrai vous payer. |
|
Aah, thank you.
{{GM}}Schrotty gratefully accepts the coffee, then snaps the lid back and inhales deeply, wiggling his mustache as he processes the scent.{{/GM}} Yep, that's the real stuff, all right. |
Aah, je vous remercie.
{{GM}} Schrotty accepte avec gratitude le café, puis enclenche le couvercle arrière et inhale profondément, tortillant sa moustache comme il traite le parfum. {{/GM}} YEP, qui est la vraie substance, tout droit. |
|
Well, it ain't yours yet. But I've been keepin' it warm for ya.
Now, did ya get me some coffee? Or do you have the 350 nuyen? |
Eh bien, il est pas encore le vôtre. Mais je suis keepin 'chaud pour toi.
now, ne ya me prendre un café? Ou avez-vous le nuyens 350? |
| {{CC}}¥350{{/CC}} {{GM}}Hand him your credstick.{{/GM}} Here's your money. | {{CC}} {{¥ 350 / CC}} {{GM}} lui remettre votre créditube. {{/GM}} Voici votre argent. |
|
Well, it ain't yours yet. But it's still right here... Ain't nobody else coming fer it.
Now, did ya grab me a coffee? Or do you have the 175 nuyen? |
Eh bien, il est pas encore le vôtre. Mais il est encore ici ... Est-ce que personne d'autre ne vient fer il.
now, ne ya moi un café attraper? Ou avez-vous le nuyens 175? |
| {{CC}}¥175{{/CC}} {{GM}}Hand him your credstick.{{/GM}} Here's your money. | {{CC}} {{¥ 175 / CC}} {{GM}} lui remettre votre créditube. {{/GM}} Voici votre argent. |
|
{{GM}}He snorts a brief assent.{{/GM}}
Anything in particular you looking for? |
{{GM}} Il renifle une brève sanction. {{/GM}}
anything en particulier que vous cherchez? |
| {{GM}}Ask about a random object{{/GM}} | {{GM}}Vous renseigner sur un objet aléatoire{{/GM}} |
| Not exactly. Just interested to see what you’re about. | Pas exactement. Juste curieux de voir ce que vous allez. |
| Nothing yet. | Rien pour le moment. |
| {{GM}}[You point at a random object.]{{/GM}} How about that? What's that? | {{GM}} [Vous pointez un objet aléatoire.] {{/GM}} Comment cela? Qu'est-ce que c'est? |
| Well, feel free to look. {{GM}}He nods and returns to whatever his project is at hand, all wires and broken plastic, giving you no more heed.{{/GM}} | Eh bien, ne hésitez pas à regarder. {{GM}} Il hoche la tête et retourne à ce que son projet est à portée de main, tous les fils et plastique cassé, vous donnant plus d'attention. {{/GM}} |
| The name is Herr Buchman, and it depends on what’s good. {{GM}}He turns from you without another word, not as much disinterested in continuing the conversation so much as he thinks his project is more worth his time than your prattle.{{/GM}} | Le nom est M. Buchman, et cela dépend de ce qui est bon. {{GM}} Il se détourne de vous, sans un mot, pas autant désintéressé dans la poursuite de la conversation tellement comme il pense que son projet est plus digne de son temps que votre babillage. {{/GM}} |
| Ah, this? This is a floppy disk drive reader. Not for actually floppy disks of course, but the three and one half inch kind, which were hard. Essentially, they were the predecessors of CDs, but with a magnetic rewritable disk inside of a hard case, whereas CDs merged the hard case and the disk. | Ah, ça? Ceci est un lecteur de lecteur de disquettes. Pas pour réellement disquettes bien sûr, mais la demi-pouce type trois et un, qui étaient difficiles. Essentiellement, ils ont été les prédécesseurs de CD, mais avec un disque réinscriptible magnétique à l'intérieur d'un étui rigide, alors que les CD ont fusionné le cas dur et le disque. |
| This reader wasn’t rigged so that disks that had recorded data on both sides could be read, but I have another reader in worse condition that I am hooking up so that it can see the index hole on both sides and take down the information on flippy disks simultaneously. | Ce lecteur n'a pas été truqué pour que les disques qui avaient enregistré des données sur les deux côtés peuvent être lus, mais j'avoir un autre lecteur dans un état pire que je brancher pour qu'il puisse voir le trou d'index sur les deux côtés et à enlever les informations sur disques flippy simultanément. |
| Are you sure you meant flippy disks? Didn't you just say floppy disks? | Etes-vous sûr que vous vouliez dire des disques flippy? Avez-vous pas dire des disquettes? |
| Huh. Good to know, I guess. I think I’ll be on my way. | Huh. Bon à savoir, je suppose. Je pense que je serai sur mon chemin. |
|
Ja. It’ll take a bit of doing, so if you don’t mind.
{{GM}}You can see something like a polite smile under the moustache as he nods goodbye and returns to his work.{{/GM}} |
Ja. Il va prendre un peu de faire, donc si cela ne vous dérange pas.
{{GM}} Vous pouvez voir quelque chose comme un sourire poli sous la moustache comme il hoche la tête au revoir et retourne à son travail. {{/GM}} |
| Indeed I did. Flippy disks were a term for floppies that had been flipped so that they could have data written to their opposite side, once the front was full up. These had very small data capacities, maybe 1.4 megs at the greatest. These days, you can’t write a credstick with that little data. They had to be much more meticulous with their data structures back in the 20th century, far more than we ever have to care about these days. People could learn a lot more from old tech than it seems anyone cares to. | En effet, je l'ai fait. disques Flippy ont un terme pour les disquettes qui avaient été retournées afin qu'ils puissent disposer de données écrites à leur côté opposé, une fois l'avant était plein vers le haut. Ceux-ci avaient de très petites capacités de données, peut-être 1,4 megs à la plus grande. Ces jours-ci, vous ne pouvez pas écrire un créditube avec que peu de données. Ils devaient être beaucoup plus méticuleux avec leurs structures de données de retour dans le 20ème siècle, beaucoup plus que jamais, nous devons nous préoccuper de ces jours. Les gens pourraient apprendre beaucoup plus de la vieille technologie que il semble quelqu'un se soucie de. |
| Sorry to hear that. | Désolé d'apprendre ça. |
| Whatever gramps. We have learned from the past, that's why we're in the future. | Quel que soit le gramps. Nous avons appris du passé, voilà pourquoi nous sommes dans l'avenir. |
| By people, do you mean Maliit? | Par des gens, voulez-vous dire Maliit? |
|
Well, at least you asked. Listen, call me Schrotty. Thanks for indulging this old dummkopf. I’ll let ya get back to your life now.
{{GM}}You can see something like a polite smile under the moustache as he nods goodbye and returns to his work.{{/GM}} |
Eh bien, au moins vous avez demandé. Écoutez, appelez-moi Schrotty. Merci pour livrer ce vieux Dummkopf. Je vais laisser ya revenir à votre vie maintenant.
{{GM}} Vous pouvez voir quelque chose comme un sourire poli sous la moustache comme il hoche la tête au revoir et retourne à son travail. {{/GM}} |
|
Suit yourself.
{{GM}}He turns from you without another word, not as much disinterested in continuing the conversation so much as he thinks his floppy disks are more worth his time than your prattle.{{/GM}} |
Suit vous.
{{GM}} Il se détourne de vous, sans un mot, pas autant désintéressé dans la poursuite de la conversation tellement comme il pense que ses disquettes sont plus en valeur son temps que votre babillage. {{/GM} } |
| {{GM}} He blows a raspberry beneath his prodigious mustache, sounding more like a revving motor than a bilabial trill.{{/GM}} I don't give two hoots and a holler what Maliit thinks. She does respectable work. When I was her age, I was into keeping up with the State of the Art myself. As I grow older though, I find there's a bit of joy to be had fixing things older than I am. | {{GM}} Il souffle une framboise sous sa moustache prodigieuse, sonnant plus comme un moteur revving qu'un trille bilabiale. {{/GM}} Je ne donne pas deux huées et un Holler ce Maliit pense. Elle fait un travail respectable. Quand j'étais son âge, j'étais en tenir à l'état de l'art moi-même. Comme je vieillis bien, je trouve qu'il ya un peu de joie à réparer les choses avaient plus que moi. |
| You'll have to excuse this old dummkopf. Listen, call me Schrotty. If you need anything fixed or sold that isn't SoTA, just let me know. {{GM}}His beard moves to hint at a smile, and he turns his focus back to his floppy disk readers.{{/GM}} | Vous devrez excuser cette vieille Dummkopf. Écoutez, appelez-moi Schrotty. Si vous avez besoin quoi que ce soit fixe ou vendu qui ne sont pas SoTA, just let me know. {{GM}} Sa barbe se déplace de faire allusion à un sourire, et il tourne son attention vers ses lecteurs de disquettes. {{/GM}} |
|
Suit yourself.
{{GM}}You can see something like a polite smile under the moustache as he nods goodbye and returns to his work.{{/GM}} |
Suit-vous.
{{GM}} Vous pouvez voir quelque chose comme un sourire poli sous la moustache comme il hoche la tête au revoir et retourne à son travail. {{/GM}} |
| {{GM}}Schrotty looks up at you from his work and nods.{{/GM}} Hello again, mein Herr. I'm a bit busy, but what can I do fer ya? | {{GM}} Schrotty regarde vous de son travail et hoche la tête. {{/}} GM Bonjour à nouveau, mein Herr. Je suis un peu occupé, mais que puis-je ne fert ya? |
| {{GM}}Schrotty looks up at you from his work and nods.{{/GM}} Hello again, mein Frau. I'm a bit busy, but what can I do fer ya? | {{GM}} Schrotty regarde vous de son travail et hoche la tête. {{/}} GM Bonjour à nouveau, mein Frau. Je suis un peu occupé, mais que puis-je ne fert ya? |
| Hijack Commlink | Hijack Commlink |
| Target becomes confused and changes faction for 2 RNDs. | La cible devient confuse et change de faction pour 2 tours. |
| All right, here goes nothing... | Très bien, va ici rien ... |
|
There is a brief pause. Then you hear the distinctive clicking sound of a maglock disengaging.
The vault door begins to slide open. |
Il y a une courte pause. Ensuite, vous entendez le cliquetis distinctif d'un désengagement de maglock.
Le porte du coffre-fort commence à glisser ouvert. |
| Thank Christ for that. | Merci Christ pour cela. |
| An instant later, an alarm klaxon begins to blare. | Un instant plus tard, un klaxon d'alarme commence à flonflons. |
| Perfect. | Parfait. |
| ...Oops. | ...Oops. |
|
{{GM}}Shaking his head, Hasenkamp reaches into his jacket and produces a pistol.{{/GM}}
C'mon, pal. Thanks to the World's Worst Decker, we're gonna have to shoot our way out of here. |
{{GM}} Secouant la tête, Hasenkamp atteint dans sa veste et produit un pistolet. {{/GM}}
C'mon, pal. Merci à pire Decker du monde, on va devoir tirer notre chemin d'ici. |
| Hey, I'm a *great* decker! I mean, I got the door open, didn't I? | Hey, je suis un *grand* decker! Je veux dire, j'ai ouvert la porte, non? |
| Thanks a million, Blitz. | Merci mille fois, Blitz. |
| On the bar are a number of bottles of alcohol. Most of them look expensive. | Le bar est rempli de bouteille d'alcool. Pour la plupart très couteuse. |
| {{GM}}Grab a bottle for the road.{{/GM}} | {{GM}}Prendre une bouteille pour la route. {{/GM}} |
| {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} {{GM}}Examine the bottles.{{/GM}} | {{CC}}Etiquette: Socialite{{/CC}} {{GM}}Examiner les bouteilles.{{/GM}} |
| Upon closer examination, you can see that the bottles on top of the bar aren't terribly exciting. Good booze, certainly, but nothing to write home about. | Après un examen plus approfondi, vous remarquez que les bouteilles sur le dessus du bar ne sont pas terriblement passionnantes. Du bon alcool, certes, mais rien de renversant. |
|
Tucked away under the bar, however, you find an unopened bottle of Islay scotch. The handwritten label announces it as the first bottle from a batch distilled nearly fifty years ago, aged in a cask that had once held amontillado.
To the right buyer, this could be worth some serious money. |
Niché sous le bar, cependant, vous découvrez une bouteille cachetée d'Islay scotch. L'étiquette manuscrite l'annonce comme la première bouteille dans le lot distillé près de cinquante ans auparavant, vieilli dans un tonneau contenant autrefois un amontillado.
Pour le bon acheteur, cela pourrait valoir avec sacré paquet d'argent. |
| Choose Mission Reward: | Choisissez la récompense de mission: |
| Act 1: Intro | Acte 1: Intro |
| Act 2: Hotel | Act 2: Hôtel |
| Act 2: Pharma | Act 2: Pharma |
| Act 2: Chemie | Acte 2: Chemie |
| Act 2: Humanis | Acte 2: Humanis |
| Act 2: Earwig (Not counted for enemy Scaling) | Act 2: Earwig (Non compté pour Scaling ennemi) |
| Act 2: Aztechnology | Acte 2: Aztechnology |
| Act 2: Sewers (Not counted for enemy Scaling) | Act 2: Égouts (Non compté pour Scaling ennemi) |
| Act 2: Slums (Not counted for enemy Scaling) | Act 2: Slums (Non compté pour Scaling ennemi) |
| Act 2: Rabbit Hole (Not counted for enemy Scaling) | Act 2: Rabbit Hole (Non compté pour Scaling ennemi) |
| Act 3: Apex Rising Destroy Apex | Acte 3: L'ascension d'Apex Détruire Apex |
| Act 3: Apex Rising Free Apex | Acte 3: L'ascension d'Apex Libérer Apex |
| Bonus Karma | Bonus de Karma |
| Bonus Nuyen | Bonus de Nuyens |
| Done | Terminé |
| 0 | 0 |
| 1 | 1 |
| 2 | 2 |
| 3 | 3 |
| 4 | 4 |
| 5 | 5 |
| 9 (Max Act 1 Bonus Karma) | 9 (Max Act 1 Bonus Karma) |
| 10 | 10 |
| 25 (Max Act 2 Bonus Karma) | 25 (Max Act 2 Bonus Karma) |
| 250 | 250 |
| 500 | 500 |
| 1000 | 1000 |
| 2500 | 2500 |
| Gradually, the ringing in your ears clears and the world comes into focus. | Peu à peu, la sonnerie dans vos oreilles efface et le monde vient dans le foyer. |
| The generator overload did its job, just as Frau Muller said it would. The Aztechnology facility has been reduced to a smoldering crater strewn with a chaotic jumble of cracked marble, melting plastic, and broken support beams. | La surcharge du générateur a fait son travail, comme dit Frau Muller ce serait. L'installation Aztechnology a été réduit à un cratère couvant parsemé d'un fouillis chaotique de marbre concassé, en plastique de fusion, et des poutres de soutien cassés. |
| You can barely make out the faint wail of approaching sirens. They're still far away, but they won't be for long. | Vous pouvez à peine distinguer les faibles hurlements des sirènes qui approchent. Ils sont encore loin, mais ils ne seront pas pour longtemps. |
|
Wow, chief. That was... intense.
Nothing I couldn't handle, of course. But this was a little more dramatic than I was expecting. |
Wow, chef. C'était ... intense.
Nothing je ne pouvais pas gérer, bien sûr. Mais cela a été un peu plus dramatique que j'attendais. |
| We just leveled a Aztechnology facility, Blitz. "Intense" barely begins to cover it. | Nous avons juste nivelé une installation Aztechnology, Blitz.\ 'Intense ' commence à peine à couvrir. |
| All a part of the job. | Tout une partie du travail. |
| That's probably an understatement, but from what we saw in there, I'd say that they deserved it. | C'est probablement un euphémisme, mais d'après ce que nous avons vu là-dedans, je dirais qu'ils le méritaient. |
|
Yeah.
{{GM}}He eyes the crater.{{/GM}} I guess that's true. |
Ouais.
{{GM}} Il yeux du cratère. {{/GM}} Je suppose que cela est vrai. |
|
If you say so.
{{GM}}He eyes the crater.{{/GM}} ...But next time, lets try to find some work that *doesn't* end in a giant fireball, okay? |
Si vous le dites.
{{GM}} Il yeux du cratère. {{/GM}} ... Mais la prochaine fois, laisse essayer de trouver un peu de travail que * ne * fin en une boule de feu géante, d'accord? |
|
Yeah, chief... that place just felt *wrong.*
You could feel it in your heart, you know? *Creepy.* |
Ouais, chef ... ce lieu juste senti * tort. *
Vous pouvait le sentir dans votre cœur, vous savez? *Terrifiant.* |
| Blitz steps back, blinking. A sudden gust of wind kicks smoke and dust into the air. | Blitz recule, clignotant. Un coup de vent lance la fumée et la poussière dans l'air. |
|
It's funny. I've heard lots of rumors about the Azzies over the years... stories about makin' monsters and consortin' with evil spirits, that sort of thing.
I'd always assumed that they were urban legend at best, or xenophobia at worst. Definitely not true, at any rate. |
C'est marrant. J'ai entendu beaucoup de rumeurs au sujet de la Azzies au fil des années ... des histoires de 'monstres et consortin' makin avec les mauvais esprits, ce genre de chose.
I'd toujours supposé qu'ils étaient légende urbaine au mieux, ou la xénophobie, au pire. Certainement pas vrai, en tout cas. |
|
Looks like I was wrong. The Azzies *are* bogeymen, just like the stories say.
It's enough to make a man rethink some things. |
On dirait que je me suis trompé. Le Azzies * sont * croquemitaines, tout comme les histoires disent.
Il suffit de faire un homme repenser certaines choses. |
| Do we have anything to worry about, Dietrich? Any chance that Aztechnology corporate could use blood magic to track us? | Avons-nous quelque chose à craindre, Dietrich? Toute chance que Aztechnology entreprise pourrait utiliser la magie du sang pour nous suivre? |
| Well, it's finished now. | Eh bien, c'est fini maintenant. |
| Maybe. But it's hard for me to believe that the whole facility is better off reduced to cinders. | Peut être. Mais il est difficile pour moi de croire que l'ensemble de l'installation est mieux réduite en cendres. |
|
After an explosion like that?
{{GM}}He brushes an errant flake of ash off of his shoulder.{{/GM}} Nah, boss, not a chance. Anything we might've left behind - any blood, or skin, or hair - has been cooked right through. We'll be fine after we clear out of here. |
Après une explosion comme ça?
{{GM}} Il effleure un flocon errant de cendres hors de son épaule. {{/GM}} nah, patron, pas une chance. Tout ce que nous pourrions avons laissé derrière - de sang, ou de la peau, ou les cheveux - a été cuit à travers Nous allons être bien après que nous ayons clairement d'ici.. |
| And thank God for that. | Et remerciez Dieu pour cela. |
|
Believe it. Just bein' in the place was painful... felt like I was bein' forced to inhale wet ashes.
{{GM}}He spits into the crater.{{/GM}} Good goddamn riddance. The sooner I forget that feeling, the better. |
Crois le. Juste bein 'à la place était douloureux ... me sentais comme bein' forcé d'inhaler des cendres humides.
{{GM}} Il crache dans le cratère. {{/GM}} good riddance goddamn . Le plus tôt j'oublie ce sentiment, le meilleur. |
| The approaching sirens grow louder. They're now accompanied by another sound - the whine of approaching rotorcraft. | Les sirènes approchent poussent plus fort. Ils sont maintenant accompagnés d'un autre son - le gémissement d'approcher giravion. |
|
What they were doing in there was wrong. More than that - it was terrible.
They had to be stopped, and we stopped them. It's as simple as that. |
Qu'est-ce qu'ils faisaient là-bas a eu tort. Plus que cela - il a été terrible
they a dû être arrêté, et nous les avons arrêtés.. C'est aussi simple que ça. |
| We can talk about this later. We don't want to be here when those response vehicles arrive. | Nous pouvons en parler plus tard. Nous ne voulons pas être ici lorsque ces véhicules d'intervention arrivent. |
|
{{GM}}The clone that you liberated steps forward, blinking against the light. The look on his face is one of dawning horror.{{/GM}}
But what of me? My brothers... all dead! This is not supposed to happen, it is wrong! If they are dead, I should be dead with them. We live as one, and we die as one! It is our purpose! |
{{GM}} Le clone que vous avez libéré pas en avant, clignotant contre la lumière. Le regard sur son visage est l'un des naissant horreur. {{/GM}}
Mais ce que de moi? Mes frères ... tous morts! Ceci est pas censé se produire, il est faux! Si ils sont morts, je devrais être mort avec eux. Nous vivons comme un seul, et nous mourrons comme un! Il est notre but! |
| You're free now - you're not "supposed" to be anything. Find yourself a new purpose, and make it a good one. | Vous êtes libre maintenant - vous n'êtes pas «supposé» être quoi que ce soit d'autre. Trouvez-vous un nouveau but, et un bon. |
| If you want to join them, go ahead and hop into the crater. I'm not stopping you. | Si vous voulez les rejoindre, aller de l'avant et hop dans le cratère. Je ne vous arrête. |
|
{{GM}}He stares into the crater, trembling.{{/GM}}
I... I will try. |
{{GM}} Il regarde dans le cratère, tremblant. {{/GM}}
Je ... Je vais essayer. |
|
{{GM}}He stares into the crater, trembling.{{/GM}}
I... no. I will live. |
{{GM}} Il regarde dans le cratère, tremblant. {{/GM}}
Je ... non. Je vais vivre. |
|
{{GM}}The test subjects that you liberated mill about aimlessly, blinking against the light. The foremost clone takes a half-step forward.{{/GM}}
But what of us? We have no purpose now. This is not supposed to happen, it is wrong! Without our Masters to guide us, what will we do? |
{{GM}} Les sujets de test que vous moulin libéré sans but, clignotantes contre la lumière. Le clone tout prend une demi-pas en avant. {{/GM}}
Mais ce que nous? Nous avons maintenant aucun but. Ceci est pas censé se produire, il est faux! without nos maîtres pour nous guider, que ferons-nous? |
| This again? I already told you, your lives are your own now. Quit complaining and start living them. | Ce nouveau? Je vous ai déjà dit, vos vies sont votre propre maintenant. Arrête de te plaindre et commencer à les vivre. |
| Whatever you want to. You're free now - you're not "supposed" to be anything. Find yourselves a new purpose, and make it a good one. | Tout ce que tu veux. Vous êtes libre maintenant - vous n'êtes pas «supposé» être quoi que ce soit d'autre. Trouvez-vous un nouveau but, et un bon. |
| It's not too late to join your Masters. The crater's right there - feel free to hop in. | Il n'est pas trop tard pour rejoindre vos Maîtres. Le cratère est juste là - n'hésitez pas à sauter à l'intérieur. |
|
{{GM}}The lead clone stares into the crater, trembling.{{/GM}}
We... we will try. |
{{GM}} Le clone principal fixe dans le cratère, tremblant. {{/GM}}
Nous ... nous allons essayer. |
|
{{GM}}The lead clone stares into the crater, trembling.{{/GM}}
We... no. We will live. |
{{GM}} Le clone principal fixe dans le cratère, tremblant. {{/GM}}
Nous ... non. Nous allons vivre. |
|
{{GM}}She puts a hand on your shoulder.{{/GM}}
Come on, $(l.name). Let's get back home. |
{{GM}}Elle pose une main sur votre épaule.{{/GM}}
Aller viens, $(l.name). On rentre à la maison. |
|
The approaching sirens grow louder. They're now accompanied by another sound - the whine of approaching rotorcraft.
You linger for a few moments longer, but there is no movement in the burning rubble. |
Les sirènes approchent poussent plus fort. Ils sont maintenant accompagnés d'un autre son -. Le gémissement d'approcher giravion
Vous persistent pendant quelques instants plus, mais il n'y a pas de mouvement dans les décombres en flammes. |
| {{GM}}Retreat to the Kreuzbasar.{{/GM}} | {{GM}}Battre en retraite jusqu'au Kreuzbasar.{{/GM}} |
| Oh, hey again. What's up? | Oh, hey rebonjour. Quoi de neuf? |
| Have you found my stuff yet? I really need that money... | Tu as trouvé mes affaires? J'ai vraiment besoin de cet argent... |
| When I do, you'll be the first to know it. | Quand je les aurai, tu seras la première à le savoir. |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} I have it, but I think I deserve some credits for my efforts. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Je les ai, mais je pense que je mérite quelques crédits pour la peine. |
| {{GM}}Hand her belongings over.{{/GM}} Here you go. | {{GM}}Lui rendre ses affaires.{{/GM}} Et voila. |
|
Okay, okay, yeah... yeah, I can get behind that.
{{GM}}She presses her thumb to the encoded credstick you retrieved for her, and its display comes to life. She presses it to your credstick, and 100 nuyen is instantly transferred from her account to yours.{{/GM}} |
Okay, okay, oui... oui, je peux t'en filer un peu.
{{GM}}Elle presse son pouce sur le créditube crypté que vous avez récupéré pour elle, et celui ci s'allume. Elle le presse ensuite sur votre propre créditube, et 100 nuyen sont instantanément tranféré sur votre compte.{{/GM}} |
|
There. All done.
{{GM}}She breathes a sigh of relief, then surveys the items that you retrieved for her.{{/GM}} Thank you again, so much. I don't think I'd ever have seen this stuff again if it weren't for you. |
Voila, c'est fait.
{{GM}}Elle pousse un soupir de soulagement, puis inspecte les objets que vous lui avez ramené. {{/GM}} Merci encore, vraiment. Je ne pense pas que j'aurai pu les récupérer si tu n'avais pas été là. |
| You wouldn't have. | C'est sûr |
|
{{GM}}She glances at the encoded credstick in her hand again, checking the balance. Her smile broadens.{{/GM}}
You helped me when no one else would. That means a lot. Enjoy the money... you earned it. |
{{GM}}Elle balance, de nouveau, un regard au créditube crypté dans sa main, vérifiant le solde. Son sourire s'élargit.{{/GM}}
Tu m'as aidé quand personne d'autre ne le faisait. Ca représente beaucoup pour moi. Profites de l'argent... tu l'as gagné. |
|
Really? You actually went up there and got my things?
{{GM}}She stares at the items in her hands incredulously.{{/GM}} And you didn't just walk off with them? |
Vraiment? Tu es réellement allé là-bas et tu as récupéré mes affaires?
{{GM}}Elle regarde les objets dans ses mains, incrédule.{{/GM}} Et tu ne comptes pas te barrer avec? |
|
Wow. Um, thank you. When you said that you were going up there, I didn't think...
I just... {{GM}}Her lip starts to quiver.{{/GM}} Thank you. |
Wow. Hum, merci. Quand tu as dit que tu allez là-haut les chercher, je pensais pas...
J'ai juste... {{GM}}Sa lèvre commence à trembler.{{/GM}} Merci. |
|
Okay. Yeah, sounds good. But, um...
{{GM}}She bites her lip and swallows hard.{{/GM}} ...Hurry back, okay? Room 304, don't forget. I could really, REALLY use that money. |
Oui, okay, ca marche. Mais, euh...
{{GM}}Elle se mord la lèvre et déglutie.{{/GM}} ...dépeches toi, okay? Chambre 304, n'oublies pas. J'ai vraiment, VRAIMENT besoin de cet argent. |
|
{{GM}}Silke looks up at you. Where you used to see only pain, now there's something else visible in her face. Determination.{{/GM}}
I'm really going to do it. I'm taking the next train to the Kreuzbasar. Wish I could get my stuff back from my room first, though. Stupid gang, closing the whole hotel. |
{{GM}}Silke vous regarde. Là où vous aviez l'habitude de ne voir que de la douleur, maintenant il y a autre chose de visible. La détermination.{{/GM}}
Je vais vraiment le faire. Je prends le prochain train pour le Kreuzbasar. J'aurai aimé récupérer mes affaires dans ma chambre avant. Stupide gang, fermer tout l'hôtel. |
|
{{GM}}Silke looks up at you, a look of abject misery plastered across her face.{{/GM}}
Leave me alone, okay? I've got problems to deal with. |
{{GM}}Silke vous regarde, un regard empli d'un misère absolue plâtré sur son visage.{{/GM}}
Laisses moi tranquille, okay? J'ai mes propres problèmes à gérer. |
| Sounds like the "new management" stole your property. Answer some questions for me, and I'll help you get it back. | On dirait que la 'nouvelle direction' a volé tes affaires. Réponds à quelques questions pour moi, et je pourrais t'aider à les récupérer. |
| Kroner is a drekstain. I'll hook you up with some cram, free of charge. | Kroner est une pauvre merde. Je peux te dépanner avec un peu de cram, gratuitement. |
| A cram habit is a rough thing to shake. I know a place that can help you get clean, if you're interested. | La dépendance au cram est une chose difficile à vaincre. Je connais un endroit qui peut t'aider à t'en purger, si ca t'intéresse. |
| I'm going. Take care of yourself. | J'y vais. Prend soins de toi. |
|
Really? That'd be... well, that'd be incredible.
{{GM}}Her lips struggle upward into a facsimile of a smile.{{/GM}} I really need that money, and I left some things in there, too. Y'know, personal stuff. |
Vraiment? Ca serait... bien, ca serait génial.
{{GM}}Ses lèvres se tordent en un vague sourire.{{/GM}} J'ai vraiment besoin de mon argent, et j'ai laissé quelques trucs là-haut aussi. Tu sais, objets personnels. |
| I can be very discreet. | Je peux être très discret. |
| On second thought, I don't think that I have time for this. | A la réflexion, je ne pense pas avoir le temps pour ça. |
|
My stuff should be up in Room 304. That's where me and Nadja and Sara were staying, until...
Well, you know. I'll be waiting right here when you get back down. |
Mes affaires devraient être dans la chambre 304. C'est là que Moi, Nadja et Sara on vivaient, jusqu'à ce que...
Enfin, tu vois. Je vais attendre ici que vous reveniez. |
| So, uh, what did you need to know? | Donc, euh, qu'est-ce-que tu veux savoir? |
| I need to get up to the hotel. Any idea who I'd talk to about that? | Je dois monter dans l'hôtel. Une idée à qui je devrais parler pour ça? |
| Tell me whatever you can about the gang that's taken over the hotel. | Dis moi ce que tu penses du gang qui à pris le contrôle de l'hôtel. |
| Have you heard of a guy named Green Winters? | Un type nommé Green Winters, ca te dit quelque chose? |
| What can you tell me about the layout of the hotel? | Qu'est-ce-que tu peux me dire à propos de l'agencement de l'hôtel? |
| Thanks, you've been very helpful. | Merci, tu as été très utile. |
|
You can talk to Frank. He's the floor manager. He'd have an elevator key.
{{GM}}She points to the north end of the club.{{/GM}} He's over there, on the VIP balcony. See the greasy jackass in the oversized suit? The one drooling all over that table dancer? That's Frank. |
Tu peux en parler à Frank. C'est le manager ici. Il a une clé de l'ascenseur.
{{GM}}Elle montre l'extrémité nord du club. Il est par là, sur le balcon des VIP. Tu vois l'abruti graisseux dans le costumer trop large? Celui bavant partout devant la danseuse? C'est Frank. |
|
Bad guys. I mean, like, *real* bad guys.
The gang that used to run this place wasn't all bad... They kept the cram flowing, and the prices weren't too high. They never hassled me as long as I kept buying. The new guys killed 'em all when they took over. Now I'm stuck dealing with assholes like Kroner. |
Sales types. Je veux dire, *vraiment* méchants.
Le gang qui tenait l'endroit était pas si mal... Ils ont continué à écouler du Cram, et les prix étaient pas trop élevés. Ils m'ont jamais emmerdés tant que je continuais à acheter. Les nouveaux les ont tous butés quand ils ont pris la place. Maintenant, je suis obligé de traiter avec des connards comme Kroner. |
|
The floor manager, Frank, had a thing for my girl Sara. He was always comin' onto her, no matter how many times she told him no.
I haven't seen her since the takeover, but he won't stop asking me about her. Guy's a real creep. |
Le manager, Frank, a le béguin pour ma copine Sara. Il continu à lui faire du rentre dedans, même si elle l'a envoyé bouler plein de fois.
Je ne l'ai pas revu depuis la prise de contrôle, mais il n'arrête pas de me poser des questions sur elle. Ce type est un vrai tordu. |
|
That's about all I can think of. I steer clear of the new guys when I can.
{{GM}}She steals a glance over her shoulder at Kroner, a scowl on her face.{{/GM}} I shouldn't have to tell you why. |
C'est tout ce qui me vient à l'esprit. Je me tiens à l'écart des nouveaux gars dès que je peux.
{{GM}}Elle jette un coup d'œil par dessus son épaule vers Kroner, une grimace sur son visage. {{/GM}} Je ne pense pas devoir te dire pourquoi. |
|
No, I don't think...
Oh, wait, yeah. I bumped into him here a few days ago. I remember because his name sounds like a kind of chewing gum. |
Non, je pense pas...
Oh, attends un peu, ouais. Je suis tombé sur lui ici y'a quelques jours. Je m'en souviens parce que son nom ressemblait à une marque de chewing gum. |
|
I don't think I remember seeing him leave, so he's probably holed up in his room.
I'm pretty sure that there're still some people up there - the ones that the gangers missed. I hear they locked themselves in. |
Je ne me rappelle pas l'avoir vu partir, alors il est probablement terré dans sa chambre.
Je suis quasiment sûre qu'il y a encore des gens là-haut - ceux que les gangers ont loupé. Il parait qu'ils se sont enfermés à double tour. |
|
Well, um. It's a nice enough place. Y'know, for a factory.
Let's see... well, okay. The second floor is a security station. Lots of high-tech stuff up there. |
Eh bien, euh. C'est un chouette endroit. Tu sais, pour une usine.
Voyons voir... ah, ouais. La second étage est une plateforme de sécurité. Pas mal d'équipement high-tech là-bas. |
|
And I've heard stories about the Penthouse level. Something about a sealed vault.
There's supposed to be something real valuable in there, but nobody knows what it is. Doesn't stop them from talking about it, though. |
Et j'ai entendu des histoires à propos de l'étage du Penthouse. Quelque chose comme un coffre-fort.
Il est sensé y avoir quelque chose de grande valeur la dedans, mais personne ne sait quoi. Ca les empêche pas de blablater, par contre. |
|
Null sweat, pal... and thank you.
It's good to know that there're still some decent people out there. |
Pas de soucis, mon pote... et merci.
C'est sympa de savoir qu'il reste des personnes descentes par ici. |
|
Sure thing. Just hurry back with that stuff, okay?
I really, really need it. |
C'est sûr. Juste, reviens vite avec mes affaires, okay?
J'en ai vraiment, vraiment besoin. |
|
Well, then, why the hell did you offer?
{{GM}}From her body language, you can tell that Silke is agitated - she looks like she can't decide whether to slap you or break down crying.{{/GM}} If this is how it's gonna be, you can keep your favors to yourself. |
Eh bien, alors, pourquoi tu l'as proposé, bordel?
{{GM}}En étudiant son langage corporel, vous constatez que Silke est agitée - on dirait qu'elle n'arrive pas à se décider entre vous baffer ou fondre en larmes.{{/GM}} Si c'est comme ça, tu peux te garder tes faveurs. |
|
Seriously? You just, like, talked me into getting clean, and now you're offering to buy me a fix?
{{GM}}Silke eyes you incredulously.{{/GM}} I mean, what the hell? |
Sérieusement? Tu viens me parler de désintox, et maintenant tu proposes de m'acheter un fix?
{{GM}}Les yeux de Silke reflètent son incrédulité.{{/GM}} Je veux dire, tu te fous de moi? |
| I was just testing you. Congratulations, you passed. | C'était un test. Bravo, tu l'as passé. |
| One more hit won't hurt. Besides, you'll need something to tide you over until you get to the Kreuzbasar. | Une dose de plus ne te feras pas de mal. De toute façon, tu auras besoin de quelque chose pour te dépanner jusqu'à ce que tu arrives au Kreuzbasar. |
|
Kind of a half-jacked move, don'tcha think? But yeah, okay.
{{GM}}She twirls a finger above her head.{{/GM}} Yay, me. |
C'est un plutôt tordu, tu penses pas? Mais bon, okay.
{{GM}}Elle fait tourner son doigt à coté de sa tête.{{/GM}} Yay, moi. |
|
Well... okay, yeah...
{{GM}}The need in Silke's eyes is palpable. As you watch, her newly reclaimed willpower crumbles.{{/GM}} Yeah, I can take one more hit. One more won't hurt. |
Eh bien... ouais, okay...
{{GM}}L'envie dans les yeux de Silke est palpable. Alors que vous regardez, sa récente volonté s'éffrite.{{/GM}} Ouais, je peux en reprendre un peu. Ca ne va pas me tuer. |
|
You know that I can't pay you for this, right? I mean, not with money.
And if you're tryin' to make me the same "deal" that Kroner was, you can forget it. |
Tu sais que je n'ai rien pour te payer, hein? Je veux dire, pas avec de l'argent.
Et si tu essais de me proposer le même *plan* que Kroner, tu peux l'oublier direct. |
|
{{GM}}The young woman gives you a wary look.{{/GM}}
What's the catch? ...'Cause if you're tryin' to make the same offer that HE just did... {{GM}}She shudders.{{/GM}} |
{{GM}}La jeune femme vous regarde suspicieusement.{{/GM}}
C'est quoi le piège? ...Parce que si tu essais de me faire la même qu'IL vient juste de me faire... {{GM}}Elle frémit.{{/GM}} |
| Nothing like that. All I need is information. You tell me about the hotel, I get you some cram. | Rien de ce type là. Je veux juste des informations. Tu me parles de l'hôtel, je te file du cram. |
| I'm not that desperate. | Je ne suis pas si désespéré. |
| Forget about it. Changed my mind. | Oublie ça. J'ai changé d'avis. |
|
That's all you want? For me to tell you about the hotel?
{{GM}}The girl's mood visibly brightens, and the tremor in her lower lip disappears.{{/GM}} Well, sure. Yeah, I'll tell you whatever you need! |
C'est tout ce que tu veux? Je dois juste te parler de l'hôtel?
{{GM}}Le visage de la fille s'éclaire, et le tremblement de sa lèvre disparaît.{{/GM}} Eh bien, ouais, pourquoi pas, je vais te dire ce que tu veux. |
|
The, uh, the cram... it's 150 nuyen.
That's what Kroner charges. Go ahead and ask him if you don't believe me. |
Le, euh, le cram... c'est 150 nuyen.
C'est ce que prend Kroner. Vas-y, demande le lui si tu ne me crois pas. |
| {{CC}}Cram{{/CC}} {{GM}}Hook her up.{{/GM}} Screw Kroner. I've got my own supply. | {{CC}}Cram{{/CC}} {{GM}}Lui donner.{{/GM}} On emmerde Kroner. J'ai mon propre stock. |
| {{CC}}¥150{{/CC}} I believe you. Here's the money. | {{CC}}¥150{{/CC}} Je te crois. Voila l'argent. |
| Too rich for my blood. | Trop cher pour moi. |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} On second thought, I don't have time for this. | {{GM}}Partie.{{/GM}} A la réflexion, je n'ai pas le temps pour ça. |
|
Oh, thank you, thank you, thank you!
This'll keep me goin' for at least another couple of days! |
Oh, merci, merci, merci.
Ca va me permettre de tenir au moins encore quelques jours. |
|
Okay. So now I guess that I need to tell you about the hotel.
I mean, fair's fair, right? |
Okay. Donc je suppose que maintenant je répond à tes questions à propos de l'hôtel.
Je veux dire, un deal est un deal, non? |
|
What, did you think it was gonna be free?
{{GM}}Silke's hands clench and unclench. She looks agitated.{{/GM}} If cram were *cheap,* I wouldn't BE in this mess. |
Quoi? Tu pensais que c'était gratuit?
{{GM}}Silke serre et desserre les mains. Elle semble agité.{{/GM}} Si le cram était *bon marché*, je ne serais PAS dans cette merde. |
|
No! Wait! I still really need your help!
{{GM}}As you turn to leave, she slumps back against the bar. Her voice is pathetic and small.{{/GM}} Come back! ...Please? |
Non! Attends! J'ai vraiment besoin de ton aide!
{{GM}}Alors que vous vous retournez pour partie, elle s'affaisse de nouveau contre le bar. Sa voix est faible et pathétique.{{/GM}} Reviens! ...S'il te plait? |
|
Oh... okay...
{{GM}}The junkie's face floods with a mixture of surprise and relief.{{/GM}} ...So then, like, what DO you want? |
Oh... okay...
{{GM}}Le visage de la junkie se transforme en un mélange de surprise et de soulagement.{{/GM}} ... Donc, alors, qu'est-ce-que tu veux? |
| I've got some questions about Das Kesselhaus-Hotel. I'm hoping that you've got some answers. | J'ai quelques questions à propos de l'hôtel Das Kesselhaus. J'espère que tu peux m'apporter quelques réponses. |
| Figures. | Figures. |
|
Who, like, said that I wanted to "shake" anything?
{{GM}}She gives you a sour look.{{/GM}} Look around you. Like what you see? Of course you don't. My life is better on cram. Why would I ever want to stop? |
Qui a dit que je voulais 'vaincre' quoique ce soit?
{{GM}}Elle vous regarde avec un air mauvais.{{/GM}} Regardes autour de toi. Tu aimes ce que tu vois? Bien sur que non. Ma vie est meilleur avec du cram. Pourquoi je voudrais arrêter? |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Point at Kroner.{{/GM}} Do you want to wind up "working" for him? | {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} {{GM}}Montrer Kroner.{{/GM}} Tu veux te retrouver à 'travailler' pour lui? |
| {{CC}}Biotech: 1{{/CC}} Do you know what happens to long-term cram abusers? | {{CC}}Biotech: 1{{/CC}} Tu sais ce qui arrives aux camés au cram à long terme? |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} You're near rock bottom, Silke. When you hit it, there'll be nowhere to go but up. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}}Tu vas bientôt toucher le fond, Silke. Quand t'y seras, t'auras plus qu'à remonter. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} You're not just hurting yourself. You're giving power to *these* assholes. | {{CC}}Etiquette: Rue{{/CC}} Tu ne fais pas du mal qu'à toi. Tu donnes du *pouvoir* à ces connards. |
| Life is short. Spending it stoned is a waste. | La vie est courte. La passer défoncé, c'est du gâchis. |
| Fine. I can't help you if you don't want to be helped. | Parfait. Je ne peux pas t'aider si tu veux pas l'être. |
| I'll tell you the same thing that I told him: That AIN'T gonna HAPPEN. | Je vais te dire la même chose qu'à lui: CA N'ARRIVERA JAMAIS. |
| Maybe not. But in order to keep feeding your habit, you're eventually gonna wind up doing something that you regret. Trust me on this. | Peut-être pas. Mais pour continuer à nourrir ta dépendance, tu vas forcément finir par faire quelque chose que tu vas regretter. Tu peux me croire la dessus. |
|
Stop it. Please, just stop, okay? I don't need your help, and I don't want it.
{{GM}}As strong as Silke's words are, her voice sounds unsure. From the way that she's fidgeting, you can tell that you've struck a nerve.{{/GM}} |
Arrêtes ça. S'il te plait, arrêtes, okay? Je n'ai pas besoin de ton aide, et je n'en veux pas.
{{GM}}Aussi fort que son les mots de Silke, sa voix n'est qu'un murmure. De la façon dont elle remue, vous pouvez dire que vous avez tirer une corde sensible.{{/GM}} |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} You're near rock bottom, Silke. When you hit it, there'll be nowhere to go but up. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Tu as au fond du trou, Silke. Et on dirait qu'il n'y a aucune échappatoire. |
| We only have a limited time to spin on this rock. Spending it stoned is a waste. | Nous n'avons qu'un court instant à passer sur cette terre. Le passer en étant défoncé, c'est du gâchai. |
|
It's a new drug! There *are* no long-term abusers.
And besides, cram is a study drug. It's not, like, a BTL or anything. It won't kill you. |
C'est une nouvelle drogue! Il n'y a *pas * de camés à long terme.
Et puis, le cram, c'est une drogue douce. C'est pas comme une BTL ou un truc du genre. Ca ne va pas me tuer. |
| Cram is an amphetamine. Keep it up, and your teeth are going to rot out of your head, but by that point you'll be too manic to care... assuming that your heart doesn't give out first. | Le cram c'est une amphétamine. Continues comme ça et tes dents vont pourrir et tomber, mais d'ici là, tu seras trop accro pour t'en soucier... en supposant que ton cœur ne lâche pas d'abord. |
|
Um. Well.
{{GM}}She runs her tongue over her teeth, a worried look in her eyes.{{/GM}} I, uh... I hadn't heard that before. |
Hum. Bien.
{{GM}}Elle passe la langue sur ses lèvres, une trace d'inquiétude dans le regard.{{/GM}} Je, euh... je ne savais pas. |
| I'm not surprised... like you said, it's a new drug. But what you don't know can still kill you. | Ca m'étonne pas... comme tu as dit, c'est une nouvelle drogue. Mais ce que tu ignores peut quand même te tuer. |
|
All at once, something changes in Silke's face.
She averts her gaze and pauses for a long moment. Her sweaty hands clench and unclench. Finally, she clears her throat and looks back up at you. |
Tout à coup, quelque chose dans le visage de Silke.
Elle détourne le regarde et fait une pause pendant un long moment. Ses mains moites se serrent et se desserrent. Finalement, elle s'éclaircit la voix et vous regarde. |
|
What you've said, it... it makes a lot of sense.
{{GM}}She blinks, steals a glance back at Kroner, and shudders.{{/GM}} You're right. I need help. |
Ce que tu as dis, ça... ça a du sens.
{{GM}}Elle cligne des yeux, jette un coup d'œil à Kroner, et frisonne.{{/GM}} Tu as raison, j'ai besoin d'aide. |
| I'll, uh... I 'll take you up on your offer. | Je vais, euh... je vais accepter ton offre. |
|
I should probably tell you... I've tried to clean up before. Lotsa times.
Never really worked out. |
Je dois probablement te prévenir... j'ai déjà essayé de rester clean avant. Pas mal de fois.
Ca n'a jamais vraiment fonctionné. |
| Take the tube to Kreuzberg, to the kiez they call the Kreuzbasar. Look for a man named Samuel Beckenbauer. He can help you. | Prends le métro pour Kreuzberg, jusqu'au quartier qu'ils appellent le Kreuzbasar. Recherches un mec appelé Samuel Beckenbauer. Il pourra t'aider. |
| You could try heading to the Kreuzbasar. I'm sure there's someone there who could help you. | Tu devrais essayer le Kreuzbasar. Je suis sûr que tu y trouveras quelqu'un pour t'aider. |
|
{{GM}}She nods eagerly, her eyes full of gratitude.{{/GM}}
I'll do that. I will. Thank you. |
{{GM}}Elle hôche la tête avec impatience, les yeux pleins de grattitude.{{/GM}}
Je le ferai. J'y vais. Merci. |
|
It's about time I left this place behind... If I never see another Kroner again, it'll be too soon for me.
Wish I could get my stuff back from my room first, though. Stupid gang, closing the whole hotel. |
Il est temps que je laisse cet endroit derrière moi... J'espère ne jamais retomber sur un autre Kroner un jour.
J'aimerai juste récupérer mes affaires dans ma chambre d'abord. Gang de merde, fermer tout l'hôtel. |
| It's about time I left this place behind... If I never see another Kroner again, it'll be too soon for me. | Il est temps que je laisse cet endroit derrière moi... J'espère ne jamais retomber sur un autre Kroner un jour. |
| Glad I could help. Take care of yourself. | Content d'avoir pu t'aider. Prend soins de toi. |
|
{{GM}}Eiger cuts in. Her voice is soft.{{/GM}}
Samuel Beckenbauer. He's a community organizer in the Kreuzbasar. He can get you the help that you need. |
{{GM}}Eiger vous interrompt. Sa voix est douce.{{/GM}}
Samuel Beckenbauer. Il gère une communauté dans le Kreuzbasar. Il peut t'obtenir l'aide dont tu as besoin. |
|
Yeah... yeah, I'll think about it.
{{GM}}She sounds dubious.{{/GM}} Thanks. |
Ouais... ouais, je vais y penser.
{{GM}}Elle semble dubitative.{{/GM}} Merci |
|
Yeah? Maybe so. But what makes you think that you're the one to help me?
What makes you think that anyone can? |
Ouais? Peut-être bien. Mais qu'est-ce-qui te fait penser que tu peux m'aider?
Qu'est-ce-qui te fait croire que quelqu'un le peut? |
| Experience. But, nobody can help you if you're not ready to help yourself. If you want people like Kroner out of your life forever, you'll think about it. | L'expérience. Mais, personne ne peut te venir en aide si tu n'es pas prête à te sauver toi même. Si tu veux virer les types comme Kroner de ta vie pour de bon, tu devrais y réfléchir. |
| So? What do I care? They can do whatever they want, as long as they keep selling me cram. | Et? Qui s'en soucie? Ils peuvent faire ce qu'ils veulent, tant qu'ils continuent à me fournir du cram. |
| That's my point. Look at this place. Cram is just a means to an end for these people. They'll bleed you dry and leave you with *nothing,* Silke. | C'est mon point de vue. Regarde cet endroit. Le Cram est juste une mort à petit feu. Ils te saignent à blanc et te laisse sans *rien*, Silke. |
|
It's not like they own me! I'd... I'd just leave if I wanted to.
{{GM}}She looks away, uncertain.{{/GM}} |
C'est pas comme si ils m'achetaient! Je peux... je peux me casser quand je veux.
{{GM}}Elle regarde autour d'elle, incertaine.{{/GM}} |
| You don't believe what you're saying - I can see it in your eyes. But it's true, Silke. You *can* leave if you want to. | Tu n'y crois pas toi même - je peux le voir dans tes yeux. Mais c'est la vérité, Silke. Tu *peux* partir quand tu veux. |
|
{{GM}}She rolls her eyes at you.{{/GM}}
Please. Look, I'm sure you're just trying to help, but you're gettin' on my nerves here. It's not your business anyway. I don't even KNOW you! So just leave me alone, okay? |
{{GM}}Elle lève les yeux au ciel.{{/GM}}
S'il te plait. Ecoute, je suis sur que tu essais juste de m'aider, mais tu me saoules là. C'est pas ton problème. Je ne te CONNAIS même pas! Alors, laisses moi juste tranquille, okay? |
| That's right. You can't. | Exact. Tu ne peux pas. |
| I always do. | C'est ce que je fais toujours. |
| The militia captain stands at alert, her eyes tracking slowly across the market before coming to rest on you. | Le capitaine de la milice est en alerte, ses yeux parcourent lentement le marché avant de se poser sur vous. |
| Guten Tag. | Guten Tag. |
| I'm looking for a gang called the Rabengeister. Ever heard of them? | Je cherche un gang appelé le Rabengeister. Jamais entendu parler d'eux? |
| You look like you keep a close eye on this kiez. Have you seen a shipment of weapons pass through here recently? | On dirait que vous gardez un œil sur ce kiez. Avez-vous vu une cargaison d'armes passée par ici récemment? |
| Say, what’s up with those scuff marks on the ground over there by that information kiosk? | Dites, C'est quoi ces marques d'éraflures sur le sol près du kiosque d'information ? |
|
No.
{{GM}}She frowns slightly.{{/GM}} And I wouldn’t suggest asking questions about such things around here. |
No.
{{GM}} Elle fronce les sourcils légèrement. {{/GM}} Et je ne voudrais pas suggérer de poser des questions au sujet de ces choses ici. |
| No. I would have noticed that. | Non, je l'aurais remarqué. |
|
I wouldn't know. I'm not in charge of the cleaning around here.
{{GM}}She sighs.{{/GM}} Hell... nobody is these days, the way things have been going. Hopefully our luck will turn, sooner or later. It'd be nice to take some pride in this place again. |
Je ne sais pas. Je ne suis pas responsable du nettoyage ici.
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}} Hell ... personne est ces jours-ci, la façon dont vont les choses. Nous espérons que notre chance va tourner, tôt ou tard. Il serait bien de prendre un peu de fierté à cet endroit encore. |
| Changing the subject, are we? I know you're hiding something back there. | Changer le sujet, sommes-nous? Je sais que tu caches quelque chose là-bas. |
| Well, good luck with that. I'll be going now. | Eh bien, bonne chance avec ça. J'y vais maintenant. |
| She stiffens. Then suddenly, her rifle is levelled at your chest. | Elle se raidit. Puis, soudain, son fusil est posé sur votre poitrine. |
|
Fine. I don't know who you are, or what you're doing snooping around down here.
But you'd better come with me, now. Our leader's going to want to speak with you. {{GM}}Her free hand reaches down to produce a thick leather blindfold.{{/GM}} |
Très bien. Je ne sais pas qui vous êtes, ni ce que vous faites en fouinant par ici.
Mais vous feriez mieux de venir avec moi, maintenant. Notre chef va vouloir vous parler. {{GM}}Sa main libre descend vers le bas pour sortir un épais bandeau en cuir.{{/GM}} |
| Whose leader? | Le chef de qui? |
| Very well, I’ll go. | Très bien, je vais y aller. |
| And what makes you think I'll come along? | Et qu'est-ce qui vous fait penser que je vais venir? |
|
Come on. Of the Rabengeister.
It's clear you know that much by now. |
Allons. La Rabengeister.
Il de clair, vous savez que beaucoup maintenant. |
| Over my dead body. | Sur mon cadavre. |
|
That's a smart decision.
{{GM}}She reaches out to blindfold you, and the world goes dark.{{/GM}} |
C'est une décision intelligente.
{{GM}} Elle tend la main pour vous bander les yeux, et le monde devient sombre. {{/GM}} |
|
{{GM}}Her rifle remains steady.{{/GM}}
Look. I don't want to do this any more than you do. But we're not going to let you keep sniffing around here. |
{{GM}} Son fusil reste stable. {{/GM}}
look. Je ne veux pas faire plus que ce que vous faites. Mais on ne va pas à vous permettre de garder renifler ici. |
| If you come with me, I guarantee nobody’s going to stab you in the back. I’ll bring you safely to see the Rabengeister. | Si vous venez avec moi, je vous garantis que personne ne vous poignardera dans le dos. Je vous amènerai en toute sécurité voir les Rabengeisters. |
| I’m not going anywhere with you. {{GM}}Attack.{{/GM}} | J'irais nulle part avec vous. {{GM}}Attaquer.{{/GM}} |
|
As you settle in for your trip back to the Kreuzbasar, you can feel rest of the world compartmentalize and fall away.
No more distractions. Just you, the train, and the optical chip. It sits in your pocket like a hot stone, impossible to ignore. |
Comme vous installer pour votre voyage de retour à l'Kreuzbasar, vous pouvez vous sentir reste du monde compartimenter et tombent.
Aucune plus de distractions. Juste vous, le train, et la puce optique. Il se trouve dans votre poche comme une pierre chaude, impossible d'ignorer. |
|
The train ramps up to speed, filling the air with a monotonous, electric whir.
The sound is soft and low and urgent, like the droning wings of an enormous insect. It'd be soothing if your mind weren't occupied with other matters. |
Les trains rampes jusqu'à la vitesse, le remplissage de l'air avec un ronronnement électrique monotone. son
Le est douce et faible et urgente, comme les ailes bourdonnant d'un énorme insecte. It'd être apaisante si votre esprit n'a pas été occupé par d'autres questions. |
|
All at once, the monotony is broken. Your PDA is buzzing.
A quick glance at the screen tells you that you're receiving a call, and that Paul Amsel is on the other end. |
Tout à coup, la monotonie est rompue. Votre PDA est en pleine effervescence.
A coup d'oeil à l'écran vous indique que vous recevez un appel, et que Paul Amsel est sur l'autre extrémité. |
| {{GM}}Answer the call.{{/GM}} | {{GM}}Répondre à l'appel.{{/GM}} |
|
You hit the receive button on your PDA.
One look at the grainy image that blossoms to life on the screen is enough to tell you that something has gone terribly wrong. |
Vous appuyez sur le bouton recevoir sur votre PDA.
\ regard NONE à l'image granuleuse qui fleurit à la vie sur l'écran est assez pour vous dire que quelque chose a terriblement mal tourné. |
|
The strangled sounds of panicked breathing punch through your PDA's tiny speakers.
In the image window, you can see the outlines of figures silhouetted against the backdrop of Amsel's shop. The view rotates, bringing them toward the center of the frame. |
Les sons étranglés de panique respiration poinçon par de minuscules haut-parleurs de votre PDA.
Dans la fenêtre d'image, vous pouvez voir les contours des figures se détachant sur le fond de la boutique de Amsel. Les vue tourne, les amenant vers le centre du cadre. |
|
The image sharpens. In the center of the screen stands an enormous ork in battle armor, a hand cannon leveled at something just out of frame.
His face is a shiny mat of grafted tissue, his smile like something out of a nightmare. |
L'image aiguise. Dans le centre de l'écran se trouve un énorme ork dans la bataille armure, un canon à main nivelé quelque chose juste hors du cadre.
HIS visage est un tapis brillant du tissu greffé, son sourire comme quelque chose d'un cauchemar. |
| Paul? PAUL! | Paul? PAUL! |
| Let him go, you son of a bitch! | Laisse-le partir, sale fils de pute! |
|
You watch, powerless, as the ork's grin widens.
The frantic breaths that you hear coming from offscreen increase in frequency. |
Vous regardez, impuissants, comme le sourire de l'ork élargit.
Les respirations frénétiques que vous entendez venir de l'augmentation de la fréquence offscreen. |
|
{{GM}}From offscreen, you hear Amsel's frantic voice.{{/GM}}
Audran... please... tell me what this is all about. What are the Firewing's plans? You're going to kill me anyway, don't send me to the grave witho-- |
{{GM}} De offscreen, vous entendez la voix frénétique de Amsel. {{/GM}}
Audran ... s'il vous plaît ... dis-moi ce que cela est tout au sujet. Quels sont les plans de l'Aile-? Vous allez me tuer de toute façon, ne me renvoyez pas à la tombe witho-- |
|
Your stomach drops as the gun bucks and roars in the ork's hand.
Your view on the PDA pitches wildly, then comes to a sudden stop with a violent cracking sound. A burst of static floods the screen. Moments later, a dark shape falls into view with equivalent force. You hear the unmistakable sound of bone crunching against hardwood. |
Votre estomac diminue à mesure que les mâles d'armes à feu et des hurlements dans la main de l'ork. view
Votre sur le PDA emplacements sauvagement, puis vient à un arrêt soudain avec un bruit de craquement violent. Une rafale d'inondations statiques à l'écran. Moments plus tard, une forme sombre tombe dans la vue avec une force équivalente. Vous entendez le son caractéristique de l'os croquant contre feuillus. |
|
The camera auto-adjusts, and the dark shape swims into focus.
You are staring into - and through - the dripping, cavernous ruin of what was once a human head. |
L'appareil photo ajuste automatiquement, et la forme sombre nage dans le foyer.
Vous sont les yeux dans - et à travers - les gouttes, la ruine caverneuse de ce qui était autrefois une tête humaine. |
|
The remnants of the face that remain are enough to confirm what your gut already knows.
The body on the screen is that of Paul Amsel. |
Les restes du visage qui restent sont suffisantes pour confirmer ce que votre intestin sait déjà. corps
Le sur l'écran est celle de Paul Amsel. |
|
{{GM}}From out of frame, far away, you can hear another voice. A woman, young, from the sound of it, with a military cadence.{{/GM}}
What now, sir? |
{{GM}} De hors du cadre, loin de là, vous pouvez entendre une autre voix. Une femme, jeune, à partir du son de celui-ci, avec une cadence militaire. {{/GM}}
Nouveautés maintenant, monsieur? |
|
Now we press our advantage. Jam their comms, Ortega.
{{GM}}The sounds of hurried motion recede into the background.{{/GM}} All right, remember, people: Amsel was the brains of the operation, but the rest will put up a lot more fight. Flush 'em out and take 'em down, one by one. |
Maintenant, nous pressons notre avantage. Jam leurs comms, Ortega
{{GM}} Les sons de mouvement se précipita reculer dans l'arrière-plan {{/GM}} Tous droite, rappelez-vous, les gens:.. Amsel était le cerveau de l'opération, mais le reste sera mis en place beaucoup plus combat. Purger 'em out et prendre' em down, un par un. |
|
{{GM}}Another voice chimes in - a young man this time.{{/GM}}
Sir, look at Amsel's wrist. The PDA... I think that it's recording. |
{{GM}} Une autre voix carillons - un jeune homme cette fois {{/GM}}
\ SNDAI, regardez le poignet de Amsel.. Le PDA ... Je pense qu'il est l'enregistrement. |
|
God fucking damn it.
{{GM}}You hear the roar of another gunshot, and the screen goes dark.{{/GM}} |
Dieu putain damn it.
{{GM}} Vous entendez le rugissement d'un autre coup de feu, et l'écran devient noir. {{/GM}} |
| Your vision swims, and the screen of your PDA seems to fade away. The impact of what you've just witnessed hammers you in the gut, over and over again. | Votre vision nage, et l'écran de votre PDA semble disparaître. L'impact de ce que vous venez de marteaux témoin vous dans l'intestin, maintes et maintes fois. |
|
Amsel is dead.
The Kreuzbasar is under attack. And it's entirely possible that an ambush party is already waiting to meet you at the U-Bahn platform. |
Amsel est mort.
Le Kreuzbasar est attaqué. Et il est tout à fait possible qu'un groupe en embuscade vous attende déjà sur la plateforme U-Bahn. |
|
Whatever your attackers have planned, you won't be able to do much about it from in here. The train is speeding toward the Kreuzbasar station - no more stops between you and the enemy.
Nothing to do but prepare yourself, and wait. |
Quels que soient les plans de vos attaquants, vous ne pourrez pas faire grand-chose de plus à partir d'ici. Le train roule à grande vitesse vers la gare du Kreuzbasar - plus d'arrêts entre vous et l'ennemi.
Rien d'autre à faire que de se préparer, et attendre |
| The ork doesn't respond. You don't hear your own echo over Amsel's microphone, either... he must have muted the volume on your end of the conversation. | L'ork ne répond pas. Vous n'entendez pas non plus votre propre écho quand vous parlez dans le microphone d'Amsel.... il a dû couper le volume à la fin de la conversation. |
| Elevator Control Chip | Puce de contrôle d'ascenseur |
| The part removed from the Elevator by Ullrich to make it non functional. | La pièce retirée de l'ascenseur par Ullrich pour le rendre non fonctionnel. |
| The special today is a $(scene.CafeSpecial). | Aujourd'hui la spécialité du jour est un $(scene.CafeSpecial). |
| "The $(l.name) Civic Center." | 'Le Centre $(l.name) pour les Droits Civiques .' |
| THE KREUZBASAR | LE KREUZBASAR |
| $(story.Global_HavenLoadingScreen) | $(story.Global_HavenLoadingScreen) |
|
As you lead your team through the shadows, your companions will continue to develop and learn new combat skills. Clicking the icon in the lower right-hand corner of the screen will open the Crew Advancement menu. When this icon is highlighted, one or more of your companions is eligible to learn a new combat skill.
At each advancement level, you may choose one of two possible combat skills for each of your runners. Choose wisely. |
Alors que vous menez votre équipe à travers les ombres, vos compagnons continueront de se développer et d'apprendre de nouvelles compétences de combat. Cliquez sur l'icône dans le coin en bas à droite de l'écran pour ouvrir le menu Amélioration. Lorsque cette icône est en surbrillance, un ou plusieurs de vos compagnons peut apprendre une nouvelle technique de combat.
Pour chaque niveau, vous pouvez choisir l'une des deux techniques de combat possibles pour chacun de vos compagnons. Choisissez avec sagesse. |
| Crew Advancement Available | Amélioration Disponible |
| Woof! | Ouaf ! Ouaf ! |
| Arooo. | Ahouuuu. |
| Let's get inside. | Allons-y. |
| Can't happen fast enough, love. The sooner we get in, the sooner I can get drunk. | Parfait, ma belle. Plus vite nous renterons, plus vite je pourrais me saouler. |
| Data Taps Checked: $(story.Hub_countTranspondersPlaced) / 3 | Renifleur de Données Activés: $(story.Hub_countTranspondersPlaced) / 3 |
| This data tap’s protocol buffer is now reset. | Le protocole de ce Renifleur de Données est maintenant réinitialisé. |
|
You now command a team of Shadowrunners. When traveling to new mission locations you will be able to choose which members of your team to bring, and modify their loadout for the run.
When members of your team become permanently incapacitated on a mission, they'll be automatically extracted for emergency medical care. They will be patched up and ready for action the next time you return to your safehouse. Avoid this loss of firepower by always carrying some BuMoNa Trauma Kits into the field. These can be purchased at the Street Doc's office in the Kreuzbasar. |
Vous commandez maintenant une équipe de Shadowrunners. Lorsque vous voyagez vers la localisation d'une nouvelle mission, vous pourrez choisir les membres de votre équipe, et modifier leur équipement pour la run.
Lorsqu'un membre de votre équipe devient définitivement hors d'état durant une mission, il sera automatiquement exfiltré pour subir des soins médicaux d'urgence. Il sera soigné et disponible pour une prochaine mission lorsque vous serez revenu à votre planque. Évitez cette perte de puissance de feu en emmenant toujours avec vous des kits de Trauma BuMoNa. Ceux-ci peuvent être achetés au bureau du docteur de rue du Kreuzbasar. |
| Talk to Maliit about playing back a DVD. | Parlez à Maliit à propos de la lecture d'un DVD. |
| Look for a DVD player at the junkyard. | Cherchez un lecteur DVD à la casse. |
| Return to Paul with the goods. | Retournez voir Paul avec les marchandises. |
| Cafe Cezve | Café Cezve |
| TRIAGE Cyberclinic | Cyberclinique TRIAGE |
| The Talismonger's Shop | La boutique du Talismonger |
| U-Bahn Platform | Plate-forme de l'U-Bahn |
| The Rabbit Hole | Le trou de lapin |
| Donations for the soup kitchen have slowed, Samuel. | Les dons pour la soupe populaire ont diminué, Samuel. |
| *Sigh* I'm not surprised. Altruism often comes with an expiration date. | *Soupir* Je ne suis pas surpris. Il y a bien souvent une date d'expiration à l'altruisme. |
| You lookin' for some magic, meine Freunde? | Vous cherchez un peu de magie, meine Freunde? |
| If you've got the cash, ol' Zaak's got the flash. | Si t'as l'cash, l'vieux Zaak a l'matos. |
| I've got nothin' more to say to you, thief. | Je n'ai plus rien à vous dire, voleur. |
| I'm counting on you, boss. | Je compte sur toi, patron. |
|
In addition to your team, your fixer has access to a small network of mercenaries in the Berlin area. These runners appear below your core team on the runner selection screen and can be hired on a mission-to-mission basis.
As you complete missions, both your team members and the available mercenaries will periodically gain access to new equipment and abilities. Any new items, spells, weapons, or weapon abilities that a runner gains will automatically be available for use the next time you take them on a mission. |
En plus de votre équipe, votre fixer a accès à un petit réseau de mercenaires dans la région de Berlin. Ces runners apparaissent en dessous de votre équipe de base sur l'écran de sélection des runners et peuvent être embauchés d'une mission à une autre.
Au fur et à mesure que vous accomplissez les missions, les membres de votre équipe et les mercenaires disponibles auront périodiquement accès à de nouveaux équipements et à de nouvelles compétences. Tous les nouveaux objets, sorts, armes ou compétences d'armes qu'un runner gagne seront automatiquement disponibles pour être utilisés la prochaine fois que vous les emmènerez en mission |
| Hired Runners | Runners embauchés |
| [Phone rings.] | [Sonneries de téléphone.] |
| You should talk to Paul Amsel before leaving the Kreuzbasar. | Vous devriez parler à Paul Amsel avant de quitter le Kreuzbasar. |
| You should meet with Frau Muller before leaving the Kreuzbasar. | Vous devriez rencontrer Frau Muller avant de quitter le Kreuzbasar. |
| Der Weinkeller | der Weinkeller |
| You are about to travel to Harrow's compound in Tübingen. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre dans le complexe d'Harrow à Tübingen. Continuer? |
| Altuğ Burakgazi | Altuğ Burakgazi |
| Zaak Flash | Zaak flash |
| Wanderer | Vagabond |
| Maliit Holyey | Maliit Holyey |
| Gunari Mettbach | Gunari Mettbach |
| Paul Amsel | Paul Amsel |
| Jan Goldschmidt | Jan Goldschmidt |
| Samuel Beckenbauer | Samuel Beckenbauer |
| Aljernon | Aljernon |
| Absinthe | Absinthe |
| David | David |
| Stationary | Stationnaire |
| Merchant | marchand |
| Dr. Xabier Ezkibel | Dr. Xabier Ezkibel |
| Laine | Laine |
| Kami | Kami |
| Schrotty | Schrotty |
| Alice | Alice |
| Interviewer | Interviewer |
| Green Winters | Green Winters |
| Reporter | Journaliste |
| Survivor | Survivant |
| DVD Camera | Caméra DVD |
| Volunteer Worker | Travailleur bénévole |
| Monika | Monika |
| Maintenance Worker | Ouvrier d'entretien |
| Frau Müller | Frau Müller |
| Voice on Phone | Voix au téléphone |
| Anonymous Message | Message anonyme |
| Simmy | Simmy |
| Heimerich | Heimerich |
| Nasal Woman | Femme parlant avec le nez |
| High-Pitched Man | Homme à la voix haute perchée |
| Corrupted File | Fichier corrompu |
| MEET 'N MATE SINGLES DATING PROFILE | N MATE SINGLES DATING PROFIL MEET ' |
| Bachmeier | Bachmeier |
| From the Desk of Werner Harding | Du bureau de Werner Harding |
| Künzel | Künzel |
| Adrian Vauclair | Adrian Vauclair |
| Old Woman | Vieille femme |
| Lucky Strike | Coup de chance |
| A street samurai infused with tattooed circuitry. Skilled with blades, grenades and guns. | Un samouraï de rue infusé avec circuit tatoué. Qualifiés avec des lames, des grenades et des fusils. |
| Mercenary: Street Samurai | Mercenaire: Rue Samuraï |
| Bannik | Bannik |
| Take the U-Bahn to Meet Alice | Prendre le U-Bahn pour rencontrer Alice |
| Discuss Your Findings with Amsel | Discutez de vos résultats avec Amsel |
| Take the U-Bahn to Gesundbrunnen Kiez | Prendre le U-Bahn jusqu'à Gesundbrunnen Kiez |
| Resolve the Situation in the Sewers | Résoudre la situation dans les égouts |
| Notify Samuel of the Humanis Plot | Avertissez Samuel du complot Humanis |
| Meet with Frau Müller | Rencontrer Frau Müller |
| Talk to Amsel | Parler à Amsel |
| Take the Encrypted PDA to Amsel | Prendre le PDA chiffré à Amsel |
| Notify Luca Duerr That His Task is Complete | Avertissez Luca Duerr que sa tâche est terminée |
| Return the Data to the Schockwellenreiter Payphone | Retour des données à l'Schockwellenreiter Payphone |
| Take the U-Bahn to Schattennest | Prendre le U-Bahn jusqu'à Schattennest |
| Take the U-Bahn to the Pharma Laboratory Complex | Prendre le U-Bahn jusqu'au complexe de laboratoires pharmaceutiques. |
| Take the U-Bahn to AG Chemie Europa | Prendre le U-Bahn jusqu'à AG Chemie Europa |
| Take the U-Bahn to OTK International's Offices | Prendre le U-Bahn jusqu'aux bureaux d'OTK International |
| Meet with Gunari About the Missing Shipment | Rencontrer Gunari à propos de la cargaison manquante |
| Return to Gunari For Your Payment | Retourner voir Gunari pour votre paiement |
| Find Someone to Decipher the Aztechnology Data | Trouver quelqu'un pour déchiffrer les données d'Aztechnology |
| Decide What to do with the Aztechnology Data | Décider quoi faire avec les données d'Aztechnology |
| Investigate Your Mission Computer | Enquêter sur votre ordinateur de mission |
| Flush the Data Taps for Altuğ | Rincer les Taps données pour Altuğ |
| Return to Altuğ | Retourner à Altuğ |
| Meet with Altuğ Burakgazi | Rencontrer Altuğ Burakgazi |
| Take the Memory Stick to Amsel | Apporter la Memory Stick à Amsel. |
| Take the U-Bahn to Drogenkippe | Prendre le U-Bahn jusqu'à Drogenkippe |
| Take the U-Bahn to Aztechnology's Berlin Compound | Prenez le U-Bahn jusqu'au complexe d'Aztechnology de Berlin |
| Raise ¥50,000 to Pay Alice | Amasser 50 000¥ pour payer Alice |
| Meet with Samuel Beckenbauer About a Job | Rencontrer Samuel Beckenbauer à propos d'un boulot |
| Notify Amsel About Your Meeting with Frau Müller | Avertissez Amsel de votre rencontre avec Frau Müller |
| Take the Van to Harrow's Compound | Emmener le van jusqu'au complexe d'Harrow |
| Meet with Eiger's Contact | Rencontrer le contact d'Eiger |
| Take the U-Bahn to Frankfurter Tor | Prendre le U-Bahn jusqu'à Frankfurter Tor |
| Take the U-Bahn to Adenauerplatz | Prendre le U-Bahn jusqu'à Adenauerplatz |
| Return the Bioware Samples to Dr. Ezkibel | Remettre les échantillons de Bioware au Dr Ezkibel |
| Meet with Dr. Ezkibel | Rencontrer le Dr Ezkibel |
| Rifle: This weapon has been customized over the years by its owner. | Fusil: Cette arme a été personnalisée au fil des ans par son propriétaire. |
|
Without warning, your commlink's screen bursts into static. You hear a telltale series of clicks: Someone has established an audio connection to your commlink.
A moment later, a deep, sonorous voice speaks into your ear. You recognize it instantly: your Lodge contact, Luca Duerr. |
Brusquement, l'écran de votre commlink s'emplit de parasites. Vous entendez une série de clics: Quelqu'un a établi une connexion audio avec votre appareil.
Un moment plus tard, une voix grave parvient à vos oreilles. Vous la reconnaissez instantanément: Votre contact de la Loge, Luca Duerr. |
|
$(l.name). Do not speak, just listen.
I have a proposition for you. |
$(l.name). Ne parles pas, écoutes simplement.
J'ai une proposition pour toi. |
|
I understand that your team is currently en route to retrieve a package... the MKVI Prototype, if I'm not mistaken.
My associates and I are interested in acquiring the MKVI for our own studies. We would like you to deliver the device to us. |
J'ai cru comprendre que ton équipe est actuellement en route pour récupérer une marchandise... Le prototype MKVI, si je ne m'abuse.
Mes associés et moi sommes intéressés par l'acquisition de la MKVI pour nos propres études. Nous aimerions que vous nous l'apportiez. |
|
Once you've acquired the MKVI, you will proceed back to the garage as planned. There, you will find a transport parked beside your client's van.
Load the MKVI into the transport, and you will be rewarded. "Herr Schmidt" will also be dealt with to protect you from reprisal. |
Une fois que vous aurez récupéré la MKVI, tu pourras te rendre dans le garage comme prévu. Alors, tu trouveras un camion garé à coté du van de ton client.
Charges la MKVI dans le camion, et tu seras récompensé. Nous nous occuperons aussi de 'Herr Schmidt' pour te protéger contre ses représailles. |
| To accept our offer, simply proceed as instructed and return the prototype to us. Please note that we need the MKVI in undamaged condition... if it is not in full working order, it is useless to us. | Pour accepter notre offre, suis simplement les instructions mais rapportes nous le prototype. Merci de noter que nous souhaitons la MKVI sans aucun dommage... Si elle n'est pas pleinement fonctionnelle, elle nous est inutile. |
|
As you know, our organization takes good care of its friends. It would be to your advantage to help us.
Good day. |
Comme tu le sais, notre organisation prend bien soins de ses amis. Cela serait tout à ton avantage de nous aider.
Bonne journée. |
|
The line goes dead with a click.
A moment later, the sound of your teammates' comm chatter floods back into your ears. |
La communication s'interrompt avec un clic.
Un instant plus tard, le brouhaha des discutions de vos compagnons emplit vos oreilles. |
| Hey, hold up a second. | Hey, attendez une minute. |
|
{{GM}}Blitz stops short.{{/GM}}
What's going on, chief? |
{{GM}}Blitz s'interrompt rapidement.{{/GM}}
Qu'est ce qu'il se passe, chef? |
| I just got a comm from a contact of mine. His organization wants the MKVI for themselves, and they're offering us a lot of money to make that happen. | Je viens de discuter avec un de mes contacts. Son organisation veut la MKVI, et ils nous offrent un paquet d'argent pour la leurs rapporter. |
| That was Herr Schmidt. There's been a change of plans... he's gonna have two vans waiting in the garage. We're to put the MKVI in the second one. | C'était Herr Schmidt. Il y a un changement de programme... Il va mettre deux vans à disposition dans le garage. Nous devrons charger la MKVI dans le second. |
| I just wanted to say how proud I am of this team. Let's get this job done. | Je voulais juste vous dire combien je suis fier de cette équipe. Finissons ce boulot. |
|
{{GM}}Glory stops short.{{/GM}}
What's going on? |
{{GM}}Glory s'interrompt rapidement.{{/GM}}
Qu'est ce qu'il se passe? |
| I just got a comm from a contact of mine. His organization wants the MKVI for themselves, and they're offering us a lot of money to make that happen. | Je viens de discuter avec un de mes contacts. Son organisation veut la MKVI, et ils nous offrent un paquet d'argent pour la leurs rapporter. |
|
{{GM}}Eiger stops short.{{/GM}}
What's going on? |
{{GM}}Eiger s'interrompt rapidement.{{/GM}}
Qu'est ce qu'il se passe? |
| That was Herr Schmidt. There's been a change of plans... he's gonna have a second van pull in while we're upstairs. He wants us to load the MKVI into that one. | C'était Herr Schmidt. Il y a un changement de programme... Il va mettre deux vans à disposition dans le garage pendant que nous serons à l'étage. Nous devrons charger la MKVI dans le second. |
| This contact of yours, boss... we talkin' about who I think we're talkin' about? | Un de tes contacts, boss... nous parlons de celui auquel je pense que nous parlons? |
| That depends on who you think we're talking about. | Ca dépend de qui tu crois qu'on est entrain de parler. |
|
The organization that we discussed a little while back. The big, scary one.
The one that I told you not to take money from. |
Cette organisation avec qui nous avons discuté il y a un moment. La grande, effrayante.
Celle dont je t'ai conseillé de ne pas accepter l'argent. |
| Yeah. That's who we're talking about. | Ouais. Nous parlons bien de la même. |
| In all fairness, by the time you told me that, it was already too late. | En toute franchise, au moment où tu m'as dit ça, il était déjà trop tard. |
|
Yeah. I was afraid you'd say that.
And now they've got you on their leash, with us alongside you. |
Ouais. J'étais sûr que tu dirais ça.
Et maintenant, ils vous tiennent en laisse, et nous avec. |
| What is he talking about? | Qu'est ce qu'il raconte? |
|
{{GM}}His brow furrows.{{/GM}}
I dunno, boss. I don't like lettin' anyone tell me what to do... I wanna say to hell with 'em, and leave it at that. But this is the Black Lodge we're talkin' about. If they want somethin' from us, it might be best to just give it to 'em. |
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}
J'sais pas, boss. Je n'aime pas laisser quelqu'un me dicter ma conduite... Je veux dire qu'ils aillent se faire voir, et restons en là. Mais c'est de la Loge Noire dont nous parlons. S'ils veulent quelque chose de nous, nous devrions peut être le leur donner. |
| I'm a little surprised to hear you say that, Dietrich. You've always struck me as... fearless, for lack of a better word. | Je suis assez surpris par ce que tu racontes, Dietrich. Tu m'as toujours paru comme... sans peur, faute d'un meilleur terme. |
|
{{GM}}She turns to stare at you.{{/GM}}
What have you gotten us into, fearless leader? |
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}
Dans quoi tu nous as entrainé, chef sans peur? |
| With luck? Enough money, resources, and influence to handle Feuerschwinge on our own terms. | Avec un peu de chance? Assez d'argent, de ressources, et d'influence pour gérer Feuerschwinge comme nous le souhaitons. |
| I won't lie - we're in bed with some dangerous people. But this could work to our benefit. | Je ne vais pas vous mentir - nous négocions avec des personnes très dangereuses. Mais le jeu pourrait en valoir la chandelle. |
| It's a long story. Just trust me, I'll get us through this. | C'est une longue histoire. Crois moi sur parole, je vais gérer ça. |
|
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}
I don't like anything about this. But at the end of the day, I guess that it's your call. Make the right one, for all of our sakes. |
{{GM}}Un long silence s'installe.{{/GM}}
J'aime pas du tout ça. Mais en pesant le pour et le contre, je suppose que la décision te revient. Prend la bonne, pour notre bien à tous. |
| I'll back you, chief, no matter what you choose to do. But I, for one, hope that you take the offer. | Je serais derrière toi, chef, peu importe la décision que tu prends. Mais, personnellement, j'espère que tu vas accepter leurs offre. |
|
We still have a dragon to deal with. We need resources more than we need Herr Schmidt to like us. And if this contact of yours has access to those resources, well...
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} You do the math. |
Nous avons toujours un dragon sur les bras. Nous avons besoin de plus de ressources que ne peut nous en fournir Herr Schmidt. Et si ton contact peut y avoir accès, alors...
{{GM}}Il grimace.{{/GM}} Fait le calcul. |
|
{{GM}}There is a long pause.{{/GM}}
It's clear that there's more going on here than we know. But we're on a run - this isn't the right time to argue about it. Whatever decision you make, we'll back you. I just hope that we don't come to regret it. |
{{GM}}Un long silence s'installe.{{/GM}}
Il est clair qu'il se passe des choses ici dont nous n'avons pas connaissance. Mais nous sommes sur une run - c'est pas le bon moment pour en discuter. Peu importe la décision que tu prendras, nous serons avec toi. J'espère juste que nous ne le regretterons pas. |
|
{{GM}}She turns to stare at you.{{/GM}}
$(l.name)... just what have you gotten us into? |
{{GM}}Elle se tourne vers vous.{{/GM}}
$(l.name)... dans quoi tu nous as entrainé? |
|
I don't want to be on anyone else's bad side... especially not theirs. I didn't even think that they existed.
{{GM}}He turns to stare at you.{{/GM}} What the hell have you gotten us into, chief? |
Je ne veux me mettre personne d'autre à dos... surtout pas ceux la. Je ne pensais même pas qu'ils existaient réellement.
{{GM}}Il se tourne vers vous.{{/GM}} Bordel, dans quoi tu nous as entrainé, chef? |
|
Nah. I've got a lot of fear in me, same as anyone else. I just don't let it tell me what to do.
That doesn't mean that I can't recognize a threat, though. |
Nan. J'ai beaucoup de peur en moi, comme tout le monde. Je ne la laisse juste pas me contrôler.
Ca ne veut pas dire que je ne sais pas reconnaître une menace, non plus. |
| Are you saying that they'd turn their guns on us? | Tu penses qu'ils vont retourner leurs flingues contre nous? |
|
Not right away, but sure. I've heard enough stories to believe that they would... it's happened plenty often before.
You don't get to be a global conspiracy by lettin' people step on your toes. |
Pas tout de suite, c'est sur. J'ai entendu assez d'histoire sur ce qu'ils sont... c'est déjà arrivé par le passé.
Vous ne devenez pas une conspiration mondiale en laissant les gens vous marcher sur les pieds. |
|
I guess what I'm sayin' is, you should know what you've gotten us into. Disappoint the Lodge, an' they might come after us.
It probably wouldn't happen soon - they're nothing if not patient. Might even take a year or two. But eventually, long after we've forgotten all about this little adventure, they'll come knockin'. |
Je suppose que ce que je veux dire c'est que tu dois savoir dans quoi tu nous embarques. Déçois la Loge, et ils pourraient nous en vouloir.
Ca n'arrivera surement pas de suite - ils sont bien trop patients. Ca pourra même prendre un ou deux ans. Mais finalement, bien après que nous ayons tout oublié de cette petite aventure, ils viendront frapper à la porte. |
| If the Black Lodge is that dangerous, I'll keep us on their good side. | Si la Loge Noire est si dangereuse, nous ferions mieux de rester de leur coté. |
| I won't let anyone intimidate me into doing anything. If I decide to take Duerr's offer, it won't be because I'm scared of him. | Je ne laisserai personne m'intimider pour faire quelque chose. Si je décide d'accepter l'offre de Duerr, ce n'est pas parce que j'ai peur de lui. |
|
That's probably wise, boss. I don't like it, but it is what it is.
{{GM}}He scowls.{{/GM}} Let's get movin', then. We've got a job to do. |
C'est probablement sage, boss. Je n'aime pas ça, mais c'est comme ça.
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}} Allons y, alors. Nous avons un boulot à terminer. |
|
Fine by me, boss. I'd probably do the same thing... just wanted to make sure that you knew the stakes of the game.
{{GM}}He cracks his knuckles.{{/GM}} Let's get movin', then. We've got a job to do. |
Ca me va, boss. Je ferai probablement la même chose... je voulais juste être sûr que tu connaissais les règles du jeu.
{{GM}}Il fait craquer ses genoux.{{/GM}} Allons-y, alors. Nous avons un boulot à terminer. |
|
I think I must have misheard you.
For a second there, it sounded like you were thinking of stabbing our client in the back for some extra nuyen. |
Je pense que j'ai mal entendu.
Pendant une seconde, j'ai cru que tu pensais voler notre client pour te faire un peu plus de nuyens. |
|
...But that can't be what you said, because you know better than to do something like that.
Right? |
... Mais ca ne peut pas être ce que tu as dit, parce que tu vaux mieux que ça.
Pas vrai? |
| All I'm saying is that I got the call. I haven't decided what to do about it yet. | Tout ce que j'ai dit c'est que j'ai reçu un appel. Je n'ai encore rien décidé à ce propos. |
| I'm thinking of taking the offer. I don't want to get on this particular contact's bad side. | Je pense que je vais accepter l'offre. Je ne veux pas me mettre à dos ce contact. |
| Herr Schmidt will get what he wants. I just wanted you to know in case any fallout from this decision comes drifting back our way. | Herr Schmidt aura ce qu'il veut. Je voulais juste que vous soyez au courant au cas cette décision aurait des retombées. |
| I don't know who this mystery contact is, but we need money, and we need it fast. So I say, go for it. | Je ne sais pas qui était ce mystérieux contact, mais nous avons besoin d'argent, et rapidement. Alors je dis, allons y. |
| Besides, if we piss off this "Herr Schmidt," who cares? I mean, we live in Berlin! There're bound to be *plenty* of other clients out there. | Et puis, même si nous énervons ce 'Herr Schmidt' qui s'en soucis? Je veux dire, nous vivons à Berlin. Il y a une *tonne* de clients potentiels la dehors. |
|
I don't know what to tell you other than that it's your call.
Whatever you choose to do, we'll back you on it. |
Je ne sais pas quoi te dire d'autre à part que c'est ta décision.
Peu importe ce que tu choisis de faire, nous te suivrons. |
|
That said, you probably shouldn't make a habit of stabbing our employers in the back.
We have enough enemies already. No need to add to the list. |
Cela dit, il ne faudrait pas que tu prennes l'habitude de poignarder nos employeurs dans le dos.
Nous avons assez d'ennemis comme ça. Pas besoin d'en ajouter à la liste. |
|
Well, you already know how I feel, but you are the leader of this team.
I guess it's up to you. |
Eh bien, tu sais déjà ce que j'en pense, mais c'est toi le chef de cette équipe.
Je suppose que c'est à toi de décider. |
|
I guess that, in the grand scheme of things, it doesn't matter all that much which group of corporate bastards get their hands on the MKVI.
What I'm sayin' is that it's your call. I'll back you on it either way. |
Je suppose bien, que dans la grande roue des choses, ca n'importe pas beaucoup de savoir quel groupe d'enfoiré corporatiste mettra la main sur la MKVI.
Ce que je veux dire c'est que la décision te revient. Je serais avec toi quoiqu'il arrive. |
|
I don't think that we should make a habit of turnin' our backs on our clients, though.
I know that if someone did that to me, I'd lay 'em in the ground for it. |
Je ne pense pas qu'on devrait prendre pour habitude de poignarder nos employeurs dans le dos.
Si quelqu'un me faisait un coup pareil, je l'étalerai au sol. |
| I've made a decision. We're sticking to the original plan and delivering the prototype to Herr Schmidt. | J'ai pris ma décision. Nous nous en tenons au plan initial et nous remettons le prototype à Herr Schmidt. |
| We need my contact's resources more than we need Herr Schmidt to like us. We're going to take the offer. | Nous avons besoin des ressources de mon contact plus que de l'approbation de Herr Schmidt. Nous allons accepter cette offre. |
| We'll worry about it later. For now, let's just get on with the run. | Nous nous en occuperons plus tard. Pour le moment, terminons en avec cette run. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Good to see you're making the right call. |
{{GM}}Elle acquiesce.{{/GM}}
C'est bon de te voir prendre la bonne décision. |
|
I wish you'd reconsider this, chief. If we're gonna collect Alice's fee in time to save our own skins, we're gonna need to take all of the opportunities we can get, and this looks like a pretty great one to me.
I don't know why we're passing it up. |
J'aimerai que tu reconsidères ta décision, chef. Si nous devons collecter les honoraires d'Alice assez rapidement pour sauver notre peau, nous allons devoir saisir toutes les opportunités qui se présentent, et s'en était une plutôt grande pour moi.
Je ne comprend pas pourquoi nous la laissons passer. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's the call that I would make. |
{{GM}}Elle acquiesce.{{/GM}}
C'est la décision que j'aurai prise. |
|
Yeah, that's probably the best way to go.
It's what we agreed to, after all. |
Ouais, c'est probablement la meilleure façon de faire.
C'était ce que nous avions convenu, après tout. |
|
What you're really saying is, you're going to trash our reputation for a few extra nuyen. Bad call, fearless leader.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} Really bad call. |
Ce que tu nous dis c'est que tu allons réellement pourrir notre réputation pour un peu plus de nuyens. Mauvais choix, chef sans peur.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Vraiment très mauvais choix. |
|
I think that this is a mistake, $(l.name). But as the leader of this team, it's yours to make.
I'll back you. We all will. I just hope that we don't wind up regretting it. |
Je pense que c'est une erreur, $(l.name). Mais en tant que chef de cette équipe, c'est toi qui décide.
Je te suivrai. Nous le ferons tous. J'espère juste que nous n'allons pas le regretter. |
|
I'm behind you a hundred percent, chief. This is the right call, no question about it.
Now let's get this thing, get it back to your contact, and earn us some money! |
Je suis derrière toi à cent pour cent, chef. C'est le bon choix, pas de doute la dessus.
Maintenant, finissons en avec ce truc, rapportons le à ton contact, et récupérons notre fric! |
|
This might be a mistake, boss... I've never been big on knifin' people in the back. But I guess that it's your mistake to make.
I've got your back, just like I always do. Let's get this thing done. |
C'est surement une erreur, boss... Je n'ai jamais aimé poignarder les gens dans le dos. Mais je suppose que c'est une erreur que tu dois faire.
Je couvrirai tes arrières, comme je l'ai toujours fait. Finissons en avec ce boulot. |
| Uh, boss... my gut's tellin' me that I know who this contact of yours represents. A group that we had a little chat about a while back, right? | Uh, boss... Mes tripes me disent que je connais qui ton contact représente. Un groupe avec lequel nous avons eu une petite discussion récemment, pas vrai? |
| Yeah. That's them. | Ouais. C'est eux. |
|
Well, in that case, we don't really have a choice. This isn't about money any more.
If the Black Lodge wants you to do a thing, you do that thing. That's all there is to it. |
Eh bien, dans ce cas, nous n'avons pas réellement le choix. Ce n'est plus une question d'argent maintenant.
Si la Loge Noire veut que nous fassions quelque chose, nous devrions le faire. C'est la seule chose à faire. |
|
...And this is why I warned you against gettin' in bed with them, by the way.
They're bad news. I told you that. |
...Et c'est pourquoi je voulais te prévoir des dangers de traiter avec eux.
Ils sont mauvais. Je te le dis. |
| I didn't have much of a choice, Dietrich. By the time that we talked, it was already too late. | Je n'ai pas tellement le choix, Dietrich. Au moment où nous avons parler, il était déjà trop tard. |
|
Hey, what's done is done.
You want my advice? You do what the Lodge says. I don't want to be on their bad side, and you shouldn't, either. |
Hey, ce qui est fait est fait.
Tu veux un conseil? Fais ce que la Loge te dit. Je ne voudrais pas me les mettre à dos, et toi non plus, de toute façon. |
| Must be one hell of a contact. | Ca doit être un putain de contact. |
| That's one way of putting it. | C'est une façon de voir les choses. |
| This must be one hell of a contact. | Ca doit être un putain de contact. |
|
Well, boss, if that's the way you wanna play it, I've got your back.
Probably isn't the decision I'd have made, but I trust you not to lead us astray. |
Eh bien, boss, si c'est la façon dont tu veux te la jouer, je suis avec toi.
Probablement pas la décision que j'aurai prise, mais je compte sur toi pour ne pas nous fourvoyer. |
| Really. Must be a hell of a contact. | Vraiment. Ca doit être un putain de contact. |
|
Hey, like I said, I'm all for it. And I don't want to get on *anyone* else's bad side - we're on enough of those already.
So what are we still talkin' about this for? Let's do it, get paid, and get back home! |
Hey, comme je disais, je suis tout à fait d'accord. Et je ne veux pas me mettre quelqu'un *d'autre* à dos - nous en avons déjà bien assez.
Alors pourquoi sommes nous toujours en train d'en parler? Faisons le, choppons la paie, et rentrons chez nous! |
| Not sure how I feel about that, boss... we need the money, an' all, but I'm not sure that betraying our employers is the right way to get it. | Je en sais pas ce que je ressens à propos de ça, boss... nous avons besoin d'argent, et beaucoup, mais je ne pense pas que trahir nos employeurs soient une sage décision. |
|
I dunno. It's your call, of course.
But me? I wouldn't do it. |
Je ne sais pas. Il est votre appel, bien sûr.
Mais moi? Je ne le ferais pas. |
|
I think that betraying our employer would be a mistake.
Whatever your contact is offering us, it can't be worth the hit that our reputation would take if people learned that we betrayed our employer. |
Je pense que trahir nos employeurs serait une erreur.
Peu importe ce que ton contact peut nous offrir, ca ne peut être que mauvais pour notre réputation si les gens apprennent que nous avons trahi nos employeurs. |
| I don't think that the information will get out. My contact has offered to "deal with" Herr Schmidt. | Je ne pense pas que l'information sortira. Mon contact a proposé de\ 'accord avec ' Herr Schmidt. |
| I'll take it under advisement. | Je vais le prendre en délibéré. |
|
In that case, going through with this new plan would render us complicit in the intimidation - or perhaps even the assassination - of our client.
I'm not sure how that's an improvement. |
Dans ce cas, en passant par ce nouveau plan serait nous rendre complices de l'intimidation - ou peut-être même l'assassinat - de notre client
I suis pas sûr de savoir comment c'est une amélioration.. |
|
See that you do.
This isn't the sort of decision that should be made lightly. |
Voir à ce que vous faites.
Cette est pas le genre de décision qui devrait être prise à la légère. |
|
More money, huh?
I like money. |
Plus de fric, hein?
J'aime le fric. |
|
...And more importantly, we *need* money, for the Alice fund.
So, yeah. Sounds to me like we should do this, chief. Good choice! |
...Et le plus important, nous avons *besoin* d'argent, pour Alice.
Donc, ouais. Il me semble qu'on devrait le faire, chef. Bon choix ! |
|
{{GM}}Her mouth curls into a frown.{{/GM}}
Pretty amateur hour of him to change things up at the last second like this. |
{{GM}}Sa bouche se tord en un rictus.{{/GM}}
Sacrément amateur de sa part de changer les choses à la dernière seconde comme ça. |
| Tell me about it. But hey, the job's the job. | Tu m'en diras tant. Mais hey, le boulot c'est le boulot. |
|
Yeah.
{{GM}}She sighs.{{/GM}} All right. The second van it is. Come on, let's get moving. |
Ouais.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}} Très bien. Ca sera le second van. Allons y, continuons. |
|
Interesting.
It's strange of them to change plans on us at the last minute like this. |
Intéressant.
C'es étrange de sa part de modifier le plan prévu à la dernière minute. |
| Yeah, well, you know corporate-types. Everything has to happen on their timetable, however arbitrary it may be. | Ouais, enfin, tu connais les corpo. Tout doit se passer comme sur leur calendrier, peu importe que ça soit arbitraire. |
|
True enough.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} All right. The second van it is. Let's get moving. |
Tellement vraiment.
{{GM}}Elle soupire.{{/GM}} Très bien. Ca sera le second van. Allons y. |
|
{{GM}}He rolls his eyes.{{/GM}}
Typical. "Hey, go do this, and follow my instructions to the letter. You doing it yet? Okay, plan's changed." |
{{GM}}Il lève les yeux au ciel.{{/GM}}
Prévisible. 'Hey, va faire ça, et suis mes instructions à la lettre. Tu n'as pas encore fini? Okay, le plan a changé.' |
| Yeah, tell me about it. | Ouais, tu m'en diras tant. |
|
Well, at least he let us know before we got out of the garage.
The second van it is. Let's get moving. |
Eh bien, au moins il nous a prévenu avant que nous soyons dans le garage.
Ca sera le second van. Allons y. |
| Stupid corporate bastard. What's he thinkin', changin' plans on us just as we're gettin' set to roll into the run? | Stupide enfoiré de corporatiste. A quoi il pense, changer le plan alors que nous allons commencer ce run? |
| What are our employers *ever* thinking? Sometimes it seems like they're all out to screw us. | A quoi penses *toujours* nos employeurs? Parfois on dirait qu'ils veulent juste nous emmerder. |
|
Yeah, tell me about it. Makes me wish that we could screw 'em right back... but that's not the world we live in, is it?
Well, anyway. The second van it is, then. Let's get moving. |
Ouais, tu m'en diras tant. J'espère qu'on pourra les emmerder en retour... mais ce n'est pas comme ca que le monde tourne, n'est ce pas?
Enfin, bref. Ca sera le second van, alors. Allons y. |
|
{{GM}}Dietrich stops short.{{/GM}}
What's goin' on, boss? |
{{GM}}Dietrich s'interrompt rapidement.{{/GM}}
Qu'est-ce qui s'passe, boss? |
|
The line goes dead with a click.
You are, once again, alone. |
La communication s'interrompt avec un clic.
Vous êtes, une fois de plus, tout seul. |
| Nerve Bolt | Nerve Bolt |
| Unbalanced by Nerve Bolt | Asymétrique par Nerve Bolt |
| The door is locked by a high tech maglock with a swipe-key access system, but the status screen indicates that the lock has been overridden by a local computer on the network. | La porte est scellée électroniquement par un verrou de haute technologie avec un système de carte magnétique, mais l'écran d'état indique que la porte est maintenant contrôlée par un ordinateur local sur le réseau. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Piggy-back on the network override to unlock the door.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Rerouter le réseau pour déverrouiller la porte.{{/GM}} |
| {{GM}}Get your decker to hack the panel.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre decker de pirater le panneau.{{/GM}} |
| Your hack successfully unlocks the door. | Votre piratage a déverrouillé la porte. |
| The woman behind the counter smiles at you, her cheeks dimpling. | La femme derrière le comptoir vous sourit, ses joues capitons. |
|
Good afternoon, and welcome to AugmenTech, the boutique that makes a better "you" of you!
{{GM}}Her voice is overflowing with forced cheerfulness. Idly, you wonder how many times she has to give this exact speech every day.{{/GM}} Tell me how I can help you today! |
Bonjour, et bienvenue à AugmenTech, la boutique qui fait un meilleur\ 'vous ' vous!
{{GM}} Sa voix déborde de gaieté forcée. Distraitement, vous vous demandez combien de fois elle doit donner ce discours exact chaque jour {{/GM}} tell-moi comment je peux vous aider aujourd'hui!. |
| I might be in the market for some cyberware... | Je pourrais être sur le marché depuis un certain cyberware ... |
| I don't need anything - just browsing. | Je n'ai besoin de rien - je jette juste un œil. |
|
Then you've come to the right place!
{{GM}}She gestures at the terminal in front of you.{{/GM}} Please feel free to browse our catalog. We have a *huge* stock of performance-enhancing augmentations to make *you* into the person you've always dreamed you could be! |
Ensuite, vous êtes à la bonne place!
{{GM}} Elle gestes au niveau du terminal en face de vous. {{/GM}} Veuillez ne hésitez pas à parcourir notre catalogue. Nous avons un * énorme * stock d'augmentations d'amélioration des performances à faire * vous * dans la personne que vous avez toujours rêvé que vous pourriez être! |
| I'd like to take a look at the Encephalon NEXT® system that you have advertised. | Je voudrais jeter un oeil sur le système Encephalon NEXT® pour lequel vous faites de la pub. |
| {{GM}}Look at the catalog terminal.{{/GM}} | {{GM}}Regarder le catalogue du terminal.{{/GM}} |
| On second thought, I don't think that I need any cyberware right now. | Après mûre réflexion, je pense que j'ai pas besoin de cyberware en ce moment. |
| I don't need anything else. | Je n'ai pas besoin d'autre chose. |
|
{{GM}}Her face lights up.{{/GM}}
A wonderful device - simply wonderful! And we're doing a special on it right now! All yours for only ¥250. |
{{GM}} Son visage allume {{/GM}}
A merveilleux appareil -. Tout simplement merveilleux! Et nous faisons un spécial sur dès maintenant! Tous vôtre pour seulement ¥ 250. |
| Scanning over the tastefully-designed catalog, you find that most of AugmenTech's stock consists of overpriced cosmetic cyberware; metabolic tweaks to help burn away cellulite, ruthenium polymer hair extensions, ultra-expensive Leonization treatments aimed at wealthy septuagenarians. | Numérisation sur le catalogue conçu avec goût, vous trouverez que la plupart des actions de AugmenTech se compose de cyberware cosmétiques trop cher; tweaks métaboliques pour aider à brûler la cellulite, les extensions de cheveux de polymère de ruthénium, traitements Leonization ultra-coûteux visant à septuagénaires riches. |
|
Toward the back of the catalog, you find some more practical chrome, but nothing that a shadowrunner would want. From designer replacement limbs to nephretic screens for alcoholics, AugmenTech carries the very best in fashionable implants for the ultra-rich.
The "mental enhancement" section is a little more promising, but you don't see anything that you couldn't already find in the Kreuzbasar. |
Vers la fin du catalogue, vous trouverez quelques-uns chrome plus pratique, mais rien qu'un shadowrunner voudrait. De membres de remplacement du créateur aux écrans néphrétiques pour alcooliques, AugmenTech porte le meilleur dans les implants à la mode pour les ultra-riches.
Le\ section 'mentale amélioration de ' est un peu plus prometteur, mais vous ne voyez pas tout ce que vous n'a pas pu trouver déjà dans le Kreuzbasar. |
|
You're about to turn away when an ad on the last page grabs your attention: the newest iteration of the Encephalon system, complete with an integrated Math SPU.
The Encephalon NEXT®, as it's called, is bleeding edge commercial-grade tech. Non-compete agreements prevent it from being sold at most stores, but you've found one that carries it. |
Vous êtes sur le point de se détourner quand une annonce sur la dernière page attire votre attention: la nouvelle itération du système de Encephalon, avec un Math SPU intégrée
Le Encephalon NEXT®, comme on l'appelle, est le saignement bord pauses publicitaires. qualité technique. accords de non-concurrence empêchent d'être vendu à la plupart des magasins, mais vous avez trouvé celui qui le porte. |
| Hey, this headware looks interesting. Mind if I take a look? | Hé, ce casque a l'air intéressant. Ça vous dérange si je jette un coup d'oeil? |
| {{GM}}Power down the terminal and walk away.{{/GM}} | {{GM}}Éteindre le terminal et partir.{{/GM}} |
|
{{GM}}She glances at the item on the screen.{{/GM}}
Looking at the new Encephalon, huh? Good choice. Our regional supervisor has one, and it is *amazing.* Totally worth the price! |
{{GM}} Elle jette un regard à l'élément à l'écran. {{/GM}}
looking au nouveau Encephalon, hein? Bon choix. Notre superviseur régional a un, et il est * incroyable. * Totalement vaut le prix! |
| ...And what is the price? It doesn't say on this screen. | ...Et c'est quoi le prix? Y a rien d'écrit sur cet écran. |
| We're doing a special right now. Yours for only ¥250. | Nous faisons une offre spéciale en ce moment. Vous pouvez avoir le vôtre pour seulement 250¥. |
| {{CC}}¥250{{/CC}} All right. Please have it sent to the TRIAGE Cyberclinic in the Kreuzbasar. | {{CC}}¥250{{/CC}} Très bien. Veuillez l'envoyer à la Cyberclinique TRIAGE dans le Kreuzbasar. |
| That's... actually really cheap. Okay, sign me up. | C'est... en fait vraiment pas cher. Ok, inscrivez-moi. |
| Meh, not interested. Thanks anyway. | Meuh, j'suis pas intéressé. Merci quand même. |
|
That's wonderful! Good choice!
I'll just swipe your credstick, then I'll print up your purchase order. |
C'est merveilleux! Bon choix!
I'll simplement glisser votre créditube, alors je vais imprimer votre bon de commande. |
| Okay. Where do I go to get it installed? Is your Doc in the back, or something...? | D'accord. Où dois-je aller pour l'obtenir installé? Est votre Doc dans le dos, ou quelque chose ...? |
|
{{GM}}Her brow furrows.{{/GM}}
Oh, I'm sorry. I'm afraid that you don't understand. We're a boutique shop, not a cybersurgery clinic. We can sell you the device and have it sent to the clinic of your choice for installation, but we don't do the surgery here. |
{{GM}} Ses Les rides du front. {{/GM}}
oh, je suis désolé. Je crains que vous ne comprenez pas. We're un magasin de boutique, pas une clinique de cybersurgery. Nous pouvons vous vendre l'appareil et l'envoyer à la clinique de votre choix pour l'installation, mais nous ne faisons pas la chirurgie ici. |
| ...Of course, your doctor will bill you separately for installation. But this way, you can ensure that the procedure is carried out wherever you're most comfortable. | ... Bien sûr, votre médecin vous facturer séparément pour l'installation. Mais de cette façon, vous pouvez vous assurer que la procédure est effectuée chaque fois que vous êtes le plus confortable. |
| {{CC}}¥250{{/CC}} I'll still take it. Please have it sent to the TRIAGE Cyberclinic in the Kreuzbasar. | {{CC}} {{¥ 250 / CC}} Je vais encore prendre. S'il vous plaît l'avoir envoyé au TRIAGE Cyberclinic dans le Kreuzbasar. |
| Not interested. Thanks anyway. | J'suis pas intéressé. Merci quand même. |
|
She swipes your credstick and punches a few buttons on her PDA.
A flimsy slip of paper spills out of the terminal you're standing at and into your hand. |
Elle glisse votre créditube et frappe quelques boutons sur son PDA.
A glissement fragile de papier déborde sur le terminal que vous êtes debout à et dans votre main. |
|
{{GM}}The saleswoman beams at you.{{/GM}}
You are now the proud owner of an Encephalon NEXT! We'll have it sent to the TRIAGE Cyberclinic, as per your request. When you arrive, just show the doctor or a member of his staff the proof of purchase that you're holding, and he'll know what to fetch for you. |
{{GM}} La vendeuse des poutres à vous. {{/GM}}
Vous sont maintenant le fier propriétaire d'un SUIVANTE Encephalon! Nous l'avons envoyé au TRIAGE Cyberclinic, selon votre demande. Lorsque vous arrivez, montrons que le médecin ou un membre de son personnel la preuve d'achat que vous tenez, et il saura quoi chercher pour vous. |
| Thanks. | Merci. |
| Thank *you,* $(l.sir)! Have a great day! | Merci, $(l.sir)! Passez une bonne journée! |
|
{{GM}}She waves at you.{{/GM}}
Another time, then. Have a great day! |
{{GM}}Elle vous fait signe de la main.{{/GM}}
Une autre fois, alors. Passez une bonne journée! |
|
{{GM}}The saleswoman waves after you.{{/GM}}
Thank you for browsing! If you need anything else, I'll be right here. |
{{GM}}La vendeuse vous fait un signe de la main.{{/GM}}
Merci pour votre visite! Si vous avez besoin d'autre chose, je serai là. |
| That's all right, feel free to browse for as long as you like! I'll be right here if you have any questions. | Y a pas de problème, prenez le temps de regarder autant que vous voulez! Je reste à votre disposition si vous avez des questions. |
|
{{GM}}Her smile drops, but only slightly.{{/GM}}
Oh, be my guest. Be sure to come back to me if you need any help! |
{{GM}}Son sourire diminue très légèrement.{{/GM}}
Oh, soyez mon invité. N'hésitez pas à revenir vers moi si vous avez besoin d'aide! |
|
Slowly, you begin to stir. Murky, flickering impressions invade the oily stillness of your unconscious mind.
The sensations come in waves, washing up over you and jerking you back toward consciousness. |
Lentement, vous commencez à remuer. Des impressions troubles et scintillantes envahissent l'immobilité huileuse de votre inconscient. Les sensations viennent par vagues, vous submergent et vous ramènent vers la conscience. |
|
You smell acrid smoke and burning meat. The roar of distant flames whispers in your ears. When your eyes flutter open, a dull red glare fills your vision.
As you attempt to struggle to your feet, you become dimly aware that the gravity here feels wrong. Everything is heavier than it should be. |
Vous sentez la fumée âcre et la viande brûlée. Le rugissement des flammes lointaines murmure à vos oreilles. Lorsque vos yeux s'ouvrent, un reflet rouge terne remplit votre vision.
Alors que vous tentez de lutter pour vous relever, vous devenez faiblement conscient que la gravité ne semble pas être la bonne. Tout est plus lourd qu'il ne devrait l'être |
|
Slowly, the waves grow still and your senses calm.
You find yourself staring into an infinite horizon. The blasted ruins of Feuerstelle stretch out in all directions, as far as the eye can see. |
Lentement, les vagues s'immobilisent et vos sens se calment.
Vous vous retrouvez à regarder dans un horizon infini. Les ruines foudroyées de Feuerstelle s'étendent dans toutes les directions, à perte de vue. |
| Is this astral space? | Est-ce que c'est l'espace astral? |
| Holy shit. | Putain de merde. |
| Where the hell are we? | Où diable sommes-nous? |
|
No.
{{GM}}Warily, she surveys your surroundings.{{/GM}} We're... someplace else. |
Non.
{{GM}}Avec prudence, elle inspecte les environs.{{/GM}} Nous sommes.... ailleurs. |
| You're going to have to be more specific. | Vous allez devoir être plus précis. |
| I don't have answers for you. But there's one thing that I am sure of: whatever this place is, the Adversary holds sway here. | Je n'ai pas de réponses pour toi. Mais il y a une chose dont je suis sûr: quel que soit cet endroit, l'Adversaire règne ici. |
|
{{GM}}Marta stares into the abyss, her mouth agape.{{/GM}}
This isn't right. This... this *place*... it doesn't normally look like this. When I came here with Harrow, it was all green fields and marble halls. {{GM}}Her voice goes quiet.{{/GM}} It was so *beautiful* last time. |
{{GM}}Marta regarde dans l'abîme, la bouche grande ouverte{{/GM}}
C'est pas possible. Ce... cet *endroit*... ça ne ressemble pas à ça normalement. Quand je suis venu ici avec Harrow, il n'y avait que des champs verts et des salles de marbre. {{GM}}Elle se tait.{{/GM}} C'était si *beau* la dernière fois. |
| It was a lie, Marta. What we're seeing now... this is the truth. | Cétait un mensonge, Marta. Ce que nous voyons maintenant... c'est la vérité. |
|
Your truth, maybe.
{{GM}}Her voice goes quiet.{{/GM}} What I saw was real. |
Ta vérité, peut-être.
{{GM}}Sa voix se calme.{{/GM}} Ce que j'ai vu était réel. |
| I think that you're both right, in a way. I think when Marta traveled here, she saw her interpretation of the Adversary's domain. Now, we're seeing Glory's. | Je pense que vous avez tous les deux raison, d'une certaine façon. Je pense que lorsque Marta a voyagé ici, elle a vu son interprétation du domaine de l'Adversaire. Maintenant, on voit celle de Glory. |
| I don't doubt that. In fact, I think that this place looks the way it does because you expect it to. It's trying to play on your fears. | Je n'en doute pas. En fait, je pense que cet endroit ressemble à ce qu'il est parce que vous vous y attendez. Il essaie de jouer sur vos peurs. |
| If this is the Adversary's domain, wouldn't that make this Hell? | Si tel est le domaine de l'adversaire, cela n'en ferait-il pas l'Enfer? |
| So, this place - whatever it is - is where we're going to find the spirit. Right? | Donc, cet endroit - quel qu'il soit - est l'endroit où nous allons trouver l'esprit. C'est ça? |
|
That's an... interesting observation.
What makes you say that? |
C'est une... observation intéressante.
Qu'est ce qui te fait dire ça? |
| Why does it matter? | En quoi est-ce important? |
|
I suppose that it doesn't.
{{GM}}She grimaces as a sudden wave of heat washes over her.{{/GM}} Come on, you two. The spirit will be around here... somewhere. |
Je suppose ça ne l'est pas.
{{GM}}Elle grimaces comme si une vague soudaine de chaleur l'avait envahi{{/GM}} Allez, vous deux. L'esprit sera ici... quelque part. |
|
{{GM}}Marta nods eagerly.{{/GM}}
You're right. I've seen it. In the heart of this place - that's where we'll find it. |
{{GM}} Marta hoche la tête avec impatience. {{/GM}}
You're droite. Je l'ai vu Dans le coeur de ce lieu -. Voilà où nous allons le trouver. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, then shrugs.{{/GM}}
That's possible, I suppose. But we can worry about it later. For now, let's keep moving. The spirit will be around here... somewhere. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, puis hausse les épaules. {{/GM}}
possible de that, je suppose. Mais nous pouvons inquiéter à ce sujet plus tard. Pour maintenant, nous allons continuer à avancer. L'esprit sera ici ... quelque part. |
|
{{GM}}A startled giggle pours out of Marta's mouth.{{/GM}}
Hell is a myth, $(l.name). There's no such place... not really. |
{{GM}} Un petit rire surpris répand de la bouche de Marta. {{/GM}}
Hell est un mythe, $(l.name). Il n'y a pas tel endroit ... pas vraiment. |
| I don't know where we are, $(l.name). But I think it's safe to say that none of us have ever heard of it before. | Je ne sais pas où nous en sommes, $(l.name). Mais je pense qu'il est sûr de dire qu'aucun d'entre nous n'a jamais entendu parler avant. |
| Wherever we are, the spirit that we're hunting is going to be here, right? | Où que nous soyons, l'esprit que nous chassons va être ici, non? |
| Yes. It should be here... somewhere. | Oui. Il devrait être ici... quelque part. |
|
No.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I don't think it's as simple as that. |
No.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je pense pas que se soit aussi simple que ça. |
| But the spirit that we're hunting is going to be here, right? | Mais l'esprit que nous chassons va être ici, non? |
| Yes. It'll be here... somewhere. | Oui. Ce sera ici... quelque part. |
|
{{GM}}Warily, she surveys your surroundings.{{/GM}}
I'd say that's an understatement. |
{{GM}} Prudemment, elle arpente les environs. {{/GM}}
I'd dire que est un euphémisme. |
| I can't say for certain. But there's one thing that I am sure of: whatever this place is, the Adversary holds sway here. | Je ne peux pas dire avec certitude. Mais il y a une chose que je suis sûr: quel que soit cet endroit est, l'Adversaire règne ici. |
|
{{GM}}Warily, she surveys your surroundings.{{/GM}}
I can't say for certain. But there's one thing that I am sure of: whatever this place is, the Adversary holds sway here. |
{{GM}} Prudemment, elle arpente les environs. {{/GM}}
Je ne peut pas dire avec certitude. Mais il y a une chose que je suis sûr: quel que soit cet endroit est, l'Adversaire règne ici. |
| A well used calender is hung on the wall, covered in notes and appointments. June the 29th has been circled about half a dozen times. | Un calendrier bien utilisé est accroché au mur, couvert de notes et des rendez-vous. Juin 29 a été encerclé environ une demi-douzaine de fois. |
| The bookshelf is neatly organized, and alphabetized. On the upper shelf is a framed picture of a young blonde girl with braces and a huge smile stretching across her face. | La bibliothèque est soigneusement organisé et alphabétisés. Sur l'étagère supérieure est une photo encadrée d'une jeune fille blonde avec des accolades et un grand sourire sur son visage étirement. |
| The filing cabinets have all been labeled in neat block printing, by hand. They're all locked. | Les classeurs ont tous été étiquetés à la main. Ils sont tous fermés à clé. |
| The board is arranged in a grid of names and tasks. Most of which seem to be in the completed catagory. In the corner is a note "Lucy b-day Tues, DO NOT FORGET!!!" | Le tableau est organisé selon une grille de noms et de tâches. La plupart d'entre eux semblent faire partie de la catégorie terminée. Il y a une note dans le coin 'Lucy anni. mard, NE PAS OUBLIER!!!!' |
| Drone control center. | Centre de contrôle des Drones. |
| EARWIG | OREILLETTE |
|
OTK International is a small-time software developer, and it shows. The company’s main office is crammed up against the back wall of a massive shared office park, surrounded by competing businesses and larger corporations. A steady trickle of dead-eyed wageslaves flows in and out of the complex.
The office park’s main entrance is overflowing with hired security, but your forged keycard gets you past them easily enough. A few minutes later, you’re walking the winding corridors toward OTK International. You’re only a few smashed computers away from putting Amsel’s plan into motion. |
OTK International est un petit développeur de logiciels, et ça se voit. Le bureau principal de l'entreprise est entassé contre le mur arrière d'un vaste parc de bureaux partagés, entouré d'entreprises concurrentes et de plus grandes sociétés. Un filet régulier d'esclaves salariés aux yeux morts entre et sort du complexe.
L'entrée principale du parc de bureaux grouille d'agents de sécurité, mais votre carte contrefaite vous permet de les franchir assez facilement. Quelques minutes plus tard, vous marchez dans les couloirs sinueux vers OTK International. Vous n'êtes qu'à quelques ordinateurs fracassés de mettre en marche le plan d'Amsel. |
| The alarm panels flash bright red, and a shrill alarm begins to sound throughout the building. | Les panneaux d'alarme clignotent en rouge vif et une alarme aiguë retentit dans tout le bâtiment. |
| Lead the way. | Passer devant. |
| His uniform is intact and unbloodied. Unfortunately, there's no way that it'll fit you. | Son uniforme est intact et immaculé. Malheureusement, il n'y a aucun chance pour qu'il vous aille. |
| Heading for the drone control console, I'll get those drones into the fight sir! | Direction la console de commande des drones, je vais faire entrer ces drones dans l'arène monsieur! |
| Select a Decker to Jack In. | Choisissez un Decker pour la connexion. |
| Scheisse! One of them has overridden our drones! | Scheisse! L'un d'eux a substituée nos drones! |
| Damn it! They killed our rigger! | Bon sang! Ils ont tué notre rigger! |
| Powering drone group one. Just a few more seconds! | Mise sous tension du premier groupe de drones. Plus que quelques secondes! |
| Launching first wave of drones now! Starting on the second. | Lancement de la première vague de drones maintenant! Je prépare la seconde. |
| Powering the second wave of drones. Almost there! | J'alimente la deuxième vague de drones. On y est presque! |
| Launching the second wave now! | Lancement de la deuxième vague maintenant! |
| Wageslave | Travailleur pauvre |
| Janitor | Concierge |
| OTK Security Drone | OTK Drone de sécurité |
| Checkpoint Drone 2 | Checkpoint Drone 2 |
| Server Guard Drone | Drone gardien du serveur |
| OTK Security Guard | Gardien de sécurité OTK |
| OTK Security Enforcer | Agent de la sécurité OTK |
| OTK Security Captain | Capitaine de la sécurité de l'OTK |
| Server Computer | serveur |
| Guard Drone | Drone Gardien |
| OTK Security Rigger | OTK sécurité Rigger |
| Server Room Guard | Garde de la salle des serveurs |
| Reunite with Your Team | Retrouvez votre équipe |
| Destroy the Commlink Software | Détruire le logiciel Commlink |
| The commlink software must be destroyed. To do this, either enter the Matrix and wipe it there, or find the servers and destroy them. | Le logiciel commlink doit être détruit. Pour ce faire, soit vous entrez dans la Matrice et vous l'effacez, soit vous trouvez les serveurs et vous les détruisez |
| Escape | Échapper |
| Recover Pay Data | Récupérer les données de paiement |
| Get to the Server Room | Accédez à la salle du serveur |
| (Introduce Plotz) | (Présenter Plotz) |
| Who the hell *are* you, man? | Qui diable *es* tu, mec? |
| I could ask the same of you. You're in *my* banking system, you little bastard. | Je pourrais poser la même chose de vous. Vous êtes dans * mon système bancaire *, vous petit bâtard. |
| What? | Quoi? |
|
My name is Plotz. I *run* the Landenberg Ring. That makes this bank, and everything in it, *mine.*
That means that you and your friend are trespassing. And *that* means that your asses are mine. |
Mon nom est Plotz. I * cours * l'Anneau Landenberg. Cela rend cette banque, et tout ce qui, * le mien. *
qui signifie que vous et votre ami êtes intrusion. Et * que * signifie que vos ânes sont les miens. |
| I'm shaking in my boots, man. I mean, seriously. | Je tremble dans mes bottes, mec. Je veux dire, sérieusement. |
| You should be, punk. | Tu devrais, punk. |
|
{{GM}}The blood mage's head whips up at the sound of the cage door slamming open.{{/GM}}
These aren't Knight Errant! They're intruders! KILL THEM! |
{{GM}} La tête du mage de sang fouette au bruit de la porte de la cage ouverte claquant. {{/GM}}
Ces ne sont pas Knight Errant! Ils sont les intrus! TUE LES! |
| These aren't Knight Errant! They're intruders! KILL THEM! | Ce ne sont pas Knight Errant! C'est des intrus! TUEZ LES! |
|
The emergency lights wink out, leaving you in darkness. A moment later, the building lights flip on, cranked all the way up to full illumination.
The light is uncomfortably bright. |
Les lumières d'urgence clignotent et s'éteignent, vous laissant dans les ténèbres. Un instant plus tard, les lumières du bâtiment s'allument sur tout le chemin jusqu'à la pleine illumination.
La lumière est désagréablement brillante. |
|
A quick check of your commlink shows that your security feed has been terminated.
Instead of a command view of the 24th floor, you find yourself staring at a blank screen. |
Une vérification rapide de votre commlink montre que votre flux de sécurité a été résilié.
Au lieu d'une vue de commande du 24eme étage, vous vous trouvez face à un écran vierge. |
| So much for sneaking out of here undetected... | Autant pour se faufiler hors d'ici inaperçue ... |
| Well, that can't be good. | Eh bien, ça ne peut pas être bon. |
| This chamber is equipped with a small emergency medical suite. The system appears to be designed to automatically treat major tissue damage in high-trauma situations. | Cette chambre est équipée d'une suite médicale petite urgence. Le système semble être conçu pour traiter automatiquement des lésions tissulaires majeur dans les situations à haut traumatisme. |
|
{{GM}}The machine lights up as you approach, making a soft humming sound. A line of text appears on the unit's LCD screen.{{/GM}}
BuMoNa Emergency Field Trauma Unit online. OS 1.213 initializing. Please stand by... |
{{GM}} La machine s'allume lorsque vous vous approchez, faisant un bruit de ronflement doux. Une ligne de texte apparaît sur l'écran LCD de l'appareil. {{/GM}}
BuMoNa urgence Champ Trauma Unit en ligne. OS 1.213 initialisation. Veuillez patienter... |
| Greetings, Trauma Victim. Would you like to activate treatment protocols? | Salutations, Trauma victimes. Voulez-vous d'activer les protocoles de traitement? |
| {{GM}}Activate the device.{{/GM}} All right, everyone, time to heal up. | {{GM}} Activer l'appareil. {{/GM}} Très bien, tout le monde, le temps de cicatriser. |
| {{GM}}View treatment history.{{/GM}} | {{GM}}Afficher l'historique des traitements.{{/GM}} |
| {{GM}}Step Away.{{/GM}} | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} |
| After several minutes of needle prods, sutures, and administration of unknown chemicals, your combat injuries are fully healed. | Après plusieurs minutes de piqûres d'aiguille, de sutures et d'administration de produits chimiques inconnus, vos blessures de combat sont complètement guéries. |
|
{{GM}}Text scrolls down the small screen.{{/GM}}
> Patient #291 - Multiple third-degree burns. > Patient #290 - Multiple third-degree burns. > Patient #289 - Multiple second-degree burns. > Patient #288 - Minor chemical burns. > Patient #287 - Multiple third-degree burns. |
{{GM}} texte défile vers le bas le petit écran {{/GM}}
> Patient # 291 -.. brûlures multiples troisième degré > Patient n ° 290 -. brûlures multiples troisième degré > Patient # 289 - brûlures multiples du second degré > Patient # 288 -.. brûlures chimiques mineures > Patient n ° 287 - brûlures multiples au troisième degré. |
|
As you near the edge of the Kreuzbasar, the familiar piss-and-asphalt stench of Schattennest crawls into your nostrils and sticks in the back of your throat.
The dilapidated husks of burnt-out buildings loom above you, giving the place an air of menace. |
Comme vous près du bord de l'Kreuzbasar, la puanteur familière pisse-et-asphalte de Schattennest rampe dans vos narines et des bâtons à l'arrière de la gorge.
Le Les cosses délabrées de grillée bâtiments surgissent au-dessus de vous, donnant lieu un air de menace. |
| I was hoping I'd put this place behind me after the Humanis run. | J'espérais que je mettrais cet endroit derrière moi après la course Humanis. |
|
Yeah, I'm with you there.
{{GM}}She wrinkles her nose.{{/GM}} The funny thing is, a syndicate presence might actually help Schattennest... in the short term, at least. They'd clean up the streets, if nothing else. |
Ouais, je suis avec vous.
{{GM}} Elle fronce son nez. {{/GM}} Le chose drôle est, une présence du syndicat pourrait réellement aider Schattennest ... à court terme, au moins. Ils avaient nettoyer les rues, si rien d'autre. |
| Don't tell me you're changing your mind. | Ne me dites pas que vous avez changé d'avis. |
| In that case, maybe we should just forget about this. | Dans ce cas, peut-être devrions-nous simplement oublier ça. |
|
Not for a second. A syndicate - *any* syndicate - in Schattennest would be a disaster for the Kreuzbasar.
Let the people on the other side of the gate deal with their own problems. I won't allow my home to be endangered for their sake. |
Pas une seconde. Un syndicat - * tout * syndicat - en Schattennest serait un désastre pour le Kreuzbasar
Ajoutons Les habitants de l'autre côté de la porte face à leurs propres problèmes.. Je ne laisserai pas ma maison pour être en danger à cause d'eux. |
|
{{GM}}Eiger stares at you.{{/GM}}
Not on your life. A syndicate - *any* syndicate - in Schattennest would be a disaster for the Kreuzbasar. Let the people on the other side of the gate deal with their own problems. I won't allow my home to be endangered for their sake. |
{{GM}} Eiger vous regarde. {{/GM}}
Ne sur votre vie. Un syndicat - * tout * syndicat - en Schattennest serait un désastre pour le Kreuzbasar Ajoutons Les habitants de l'autre côté de la porte face à leurs propres problèmes.. Je ne laisserai pas ma maison pour être en danger à cause d'eux. |
|
In the twilight, the streets of this corner of the Kreuzbasar glow a sickly yellow. The air in this part of town has a horrible, cloying stench to it, a piss-and-asphalt smell that crawls into your nostrils and sticks in the back of your throat.
The dilapidated husks of burnt-out buildings loom above you, giving the place an air of menace. |
Dans le crépuscule, les rues de ce coin de la Kreuzbasar lueur jaune maladif. L'air dans cette partie de la ville a une horrible puanteur écoeurante à elle, une odeur de pisse-et-asphalte qui se glisse dans vos narines et des bâtons à l'arrière de la gorge.
Le cosses délabrées des bâtiments brûlés-out à tisser ci-dessus vous, donnant à l'endroit un air de menace. |
| This place is a pit. | Cet endroit est une fosse. |
| The smell of burnt garbage always reminds me of back home. | L'odeur des ordures brûlées me rappelle toujours le retour à la maison. |
|
{{GM}}Eiger wrinkles her nose.{{/GM}}
The funny thing is, a syndicate presence might actually help Schattennest... in the short term, at least. They'd clean up the streets, if nothing else. |
{{GM}} Eiger rides son nez. {{/GM}}
Le chose drôle est, une présence du syndicat pourrait réellement aider Schattennest ... à court terme, au moins. Ils avaient nettoyer les rues, si rien d'autre. |
| Minigun | Minigun |
|
There's a note atop the box.
"$(l.name). The Lodge thanks you for your dutiful service." |
Il y a une note au-dessus de la boîte.
\ '$(l.name). The Lodge vous remercie pour votre service dévoué. ' |
| {{GM}}Open the box.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir la boîte.{{/GM}} |
| {{CC}}Astral Perception{{/CC}} {{GM}}Observe the box astrally.{{/GM}} | {{CC}} Astral Perception {{/CC}} {{GM}} Observez la case astrale. {{/GM}} |
| It's a standard cardboard box with a few mundane items inside, and one object that a spirit has been bound to. It appears safe to open. | Il est une boîte en carton standard avec quelques articles banales à l'intérieur, et un objet que l'esprit a été lié à. Il semble sûr à ouvrir. |
|
The doorway shimmers with a faint red light. As you approach the door, you can feel a squirming sensation in the back of your skull.
Your limbs begin to tingle, then feel heavy. The closer that you get to the doorway, the more of a struggle it is to continue moving forward. It feels as though the strength is being siphoned from your body. |
La porte miroite avec une lumière rouge pâle. Lorsque vous approchez de la porte, vous pouvez ressentir une sensation tortillant dans le dos de votre crâne.
membres Vos commencent à tinter, puis se sentir lourd. Le plus proche que vous obtenez à la porte, plus d'une lutte, il est de continuer à aller de l'avant. Il se sent comme si la force est siphonné de votre corps. |
| {{CC}}Willpower: 6{{/CC}} {{GM}}Fight through it.{{/GM}} | {{CC}} Willpower:. 6 {{/CC}} {{GM}} lutte à travers elle {{/GM}} |
|
You grit your teeth and lean forward, forcing your heavy limbs to move through sheer force of will.
As you near the doorknob, it begins to glow red. Crackling sparks leap from the glowing brass, and the crisp smell of ozone fills the air. |
Vous serrez les dents et se pencher en avant, forçant vos membres lourds de se déplacer par la seule force de la volonté.
Comme vous approchez de la poignée, il commence à rougeoyer. étincelles crépitantes sautent de l'airain brillant, et l'odeur nette d'ozone remplit l'air. |
| {{GM}}Reach for the doorknob.{{/GM}} | {{GM}} Atteindre la poignée. {{/GM}} |
|
You wrestle an arm up from where it hangs at your side and reach for the sparking doorknob. A moment later, you feel a cold metal hand grasp your shoulder.
Glory. She speaks a single word. |
Vous luttez un bras de là où il se bloque à vos côtés et d'atteindre pour la poignée d'étincelles. Un instant plus tard, vous vous sentez une main de métal froid saisir votre épaule.
Glory. she parle un seul mot. |
| Don't. | Ne pas. |
| {{GM}}Grab it.{{/GM}} | {{GM}}Le prendre.{{/GM}} |
|
You seize the doorknob, and a white-hot burst of pain screams through your arm and into your shoulder. Involuntarily, you jerk back.
As your hand breaks contact with the doorknob, your eyes are stabbed by a bright flash of red light. Your nostrils clog with the stench of burning meat. |
Vous saisissez la poignée, et un éclat blanc-chaud de la douleur hurle à travers votre bras et dans votre épaule. Involontairement, vous jerk dos.
Comme votre main rompt le contact avec la poignée, vos yeux sont poignardés par un flash lumineux de lumière rouge. Vos narines se bouchent avec l'odeur de la viande brûlante. |
|
{{GM}}Glory takes you by the shoulders and pulls you close. Your entire body trembles in agony.{{/GM}}
I told you not to touch that. The door is warded. {{GM}}She shakes her head.{{/GM}} Next time, you should listen to me. |
{{GM}} Glory vous prend par les épaules et vous tire près. Votre corps tout entier tremble à l'agonie. {{/GM}}
Je vous a dit de ne pas toucher cela. La porte est warded. {{GM}} Elle secoue la tête. {{/}} GM temps Lorsque , vous devriez me écouter. |
| I-I'll k-keep that in m-m-mind. | Je-je vais g-garder ça en en tête. |
| I-I-I'm the b-boss h-h-here. | C-c-c'est moi l-l-l-e p-patron ici. |
|
Eventually, the trembling in your limbs begins to subside, taking the pain along with it.
Glory releases you and steps back. |
Finalement, le tremblement dans vos membres commence à s'estomper, emportant la douleur avec elle.
Glory vous libère et recule. |
| You okay? | Ça va? |
| I'll live. | Je vais vivre. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
And I'm the one who knew better than to touch a warded door. |
{{GM}} Elle roule ses yeux. {{/GM}}
Et je suis celui qui savait mieux que de toucher une porte conjuré. |
| As you step away from the door, the crawling sensation gradually recedes. A moment later, the strength returns to your limbs. | Comme vous vous éloignez de la porte, la sensation de rampement recule progressivement. Un instant plus tard, la force revient à vos membres. |
|
{{GM}}Glory stares into the light, frowning.{{/GM}}
The shrine room is through there, but this barrier wasn't here before. Harrow must have warded the doorway after I ran. |
{{GM}} Glory regarde dans la lumière, les sourcils froncés. {{/GM}}
La salle de sanctuaire est par là, mais cette barrière n'a pas été ici auparavant. Harrow doit avoir conjuré la porte après que je courais. |
| How do we get through? | Comment pouvons-nous passer à travers? |
| Fantastic. Now what? | Fantastique. On fait quoi maintenant? |
|
The ward is like a lock. There must be a key.
Back when I helped Harrow run this place, he and I were the only ones allowed in the shrine room. So we look for whoever has taken my place... that's where the key will be. |
La salle est comme une serrure. Il doit y avoir une clé.
back quand j'aidé à Harrow exécuter cet endroit, lui et moi étions les seuls autorisés dans la salle de sanctuaire. Nous attendons donc pour celui qui a pris ma place ... qui est où la clé sera. |
| How will we know who that is? | Comment saurons-nous qui c'est? |
|
It'll be a girl. Harrow would never take a male as his second - he wouldn't want the competition.
And her hair will be fire-red. It's a sort of insignia of rank within the cult. |
Ce sera une fille. Harrow ne prendrait jamais un homme comme son second - il ne voudrait pas la compétition
Et ses cheveux sera rouge-feu.. Il est une sorte d'insignes de rang au sein de la secte. |
| A girl with red hair. Got it. | Une jeune fille aux cheveux roux. Je l'ai. |
|
The ward is like a lock. There must be a key.
{{GM}}A grimace crosses her face.{{/GM}} And I know who has it. There's only one person here that Harrow would offer it to. |
La salle est comme une serrure. Il doit y avoir une clé.
{{GM}} Une grimace traverse son visage. {{/GM}} Et je sais qui l'a. Il n'y a qu'une seule personne ici que Harrow offrirait à. |
| Marta. | Marta. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Looks like we're going to have to confront her after all. {{GM}}The razors flick out of her fingers.{{/GM}} Let's go. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Looks comme nous allons devoir l'affronter après tout. {{GM}} Le film rasoirs sur ses doigts. {{/GM}} go Ajoutons. |
|
Thre's a warning label plastered onto the side of this container.
Judging by the amount of small print on the label, whatever's being stored in here is extremely bad news. |
Il y a une étiquette d'avertissement plaqué sur le coté de ce conteneur.
A en juger par la quantité de petit caractères inscrit sur l'étiquette, quoi qu'il soit stocké à l'intérieur c'est une très mauvaise nouvelle. |
| Take a closer look at the label. | Examiner de plus prêt l'étiquette. |
| Step away from the container. | S'éloigner du conteneur. |
|
WARNING! HIGHLY DANGEROUS CHEMICAL AGENT!
DO NOT TAKE INTERNALLY. AVOID CONTACT WITH SKIN, EYES, MOUTH & CLOTHING. INCREASES AGGRESSION AND REDUCES IMPULSE CONTROL WHEN INHALED. AVOID BREATHING FUMES OR VAPOR. IMPORTANT! DO NOT PROCEED UNLESS MATERIAL SAFETY DATA SHEET HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD! |
AVERTISSEMENT! AGENT CHIMIQUE HAUTEMENT DANGEREUX!
NE PAS INGERER. EVITER TOUT CONTACT AVEC LA PEAU, LES YEUX, LA BOUCHE ET LES VETEMENTS. AUGMENTE L'AGRESSIVITE ET REDUIT LE SELF-CONTROLE QUAND INHALER . EVITER DE RESPIRER LES FUMEES OU LES EMANATIONS. IMPORTANT! NE PAS MANIPULER SAUF SI LA FICHE DE SECURITE A BIEN ETE LU ET COMPRISE! |
|
{{GM}}A matronly woman with a round face and kind eyes greets you. Her apron is caked with what looks like about a year's worth of grease.{{/GM}}
Guten Tag! What can I get you? |
{{GM}}Une matrone avec un visage rond et des yeux aimables vous accueille. Son tablier est recouvert à ce qui ressemble à de la graisse vieille d'environ un an .{{/GM}}
Guten Tag! Que puis je faire pour vous? |
| That depends. What do you have? | Ca depend. Qu'est que tu as? |
|
{{/GM}}Well, today we have a soya-based currywurst for 5 nuyen, or a soup-and-sandwich combo for 10.
Good, simple, stick-to-your-ribs food. Perfect for a cold day like this. |
{{/GM}}Eh bien, aujourd'hui nous avons une currywurst à base de soja pour 5 nuyen, ou une combo soupe et sandwich pour 10.
Une bonne nourriture, simple, pour vous remplir l'estomac. Parfait pour une froide journée comme celle ci. |
| {{CC}}¥10{{/CC}} I'll take the soup-and-sandwich combo. | {{CC}}¥10{{/CC}} Je vais prendre la combo soupe et sandwich. |
| {{CC}}¥5{{/CC}} I think I'll try the currywurst. | {{CC}}¥5{{/CC}} Je pense que je vais essayer la currywurst. |
| Nothing for me. I'm good. | Rien pour moi. Je vais bien. |
|
That will be 10 nuyen, please.
{{GM}}She hands over a small cup of steaming soup and a sandwich. You take a quick bite and swig down some soup. It's wonderful.{{/GM}} |
Ce sera 10 nuyen, s'il vous plaît.
{{GM}}Elle vous tend une petite tasse de soupe fumante et un sandwich. Vous prenez une bouchée et une gorgée de la soupe. C'est délicieux.{{/GM}} |
| I've had worse. | J'ai connu pire. |
| Mmm. Delicious, thank you. | Mmm. Délicieux, merci. |
|
{{GM}}The vendor pauses a moment, then steeples her pudgy fingers.{{/GM}}
We don't see many strangers down at this end of the line. In case you hadn't noticed, things are a little run-down out here. You weren't thinking of heading out past the wall, were you? |
{{GM}}La vendeuse fait une pause, puis met ses doigts grassouillet en cloche.{{/GM}}
Nous ne voyons pas beaucoup d'étrangers sur ce terminus. Au cas ou tu ne l'aurai pas remarqué, les choses sont un peu délabrés par ici. Tu ne penses pas aller au delà du mur, n'est ce pas ? |
| As a matter of fact, I was. | En fait, c'est le cas. |
| None of your bussiness. | Ca ne vous concerne pas. |
|
Well. It doesn't make any difference to me, but you be careful out there.
The people on the other side of that wall... well, they've got no respect. For anybody. |
Et bien. cela ne fait aucune différence pour moi, mais soit prudent là bas.
Les gens de l'autre coté de ce mur... et bien, ils n'ont aucun respect. Pour quiconque. |
| Thanks for the warning. | Merci pour l'avertissement. |
| I can handle myself. | Je peux me débrouiller par moi même. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Best of luck, and take care of yourself! |
{{GM}}Elle hoche de la tête.{{/GM}}
Bonne chance, et prend soin de toi! |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Uh-huh. Well, best of luck to you... and don't say I didn't warn you! |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Uh-huh. Et bien, bonne chance à toi... et ne dis pas que je ne t'ai pas prévenu! |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
Gee. Thanks. |
{{GM}}Elle roule des yeux.{{/GM}}
Ca alors. Merci. |
|
{{GM}}She favors you with a motherly smile.{{/GM}}
Sure thing, honey. |
{{GM}}Elle vous gratifie d'un sourire maternel.{{/GM}}
Pour sûr, mon cœur. |
|
She hands you a dripping, yellowish sausage wrapped in a paper napkin. You take a big bite and immediately regret it. There's a funk to this thing that no amount of curry powder could mask.
Your stomach lurches, and you idly wonder whether this decision is going to come back to haunt you later. |
Elle vous tend une saucisse jaune dégoulinante enveloppée dans une serviette en papier. Vous prenez une grosse bouchée pour le regretter immédiatement. Cette chose pue tellement qu'aucune quantité de poudre de curry ne pourrait en masquer l'odeur.
Votre estomac vacille, et vous vous demandez sans rien faire si cette decision ne vas pas revenir vous hanter plus tard. |
| What the hell kind of place are you running here, lady? This thing is terrible! | Mais quelle genre de gargote dirigez vous ici, madame? Cette chose est infect! |
| That... that was, uh... interesting. | C'est... c'était, euh... intéressant. |
|
{{GM}}She bristles at you.{{/GM}}
What kind of place am I running? Why don't you look around and tell me? Yeah. That's right. My "business" is a run-down sausage cart on a filthy street corner. If you were expecting fine dining, I don't know what to tell you. |
{{GM}}Elle se hérisse.{{/GM}}
Quelle genre de gargote je dirige? Pourquoi ne pas regarder autour de vous et me le dire? Ouais. C'est vrai. Mon 'affaire' est un stand de saucisse au coin d'une rue sale. si tu t'attendais à une cuisine fine , je ne sais pas quoi te dire. |
| ...Actually, you have a point there. | ...En réalité, tu marque un point. |
| I want my money back. Now. | Je veux que tu me rembourses. Maintenant. |
| Sorry I insulted your food. I'll be going now. | Désolé d'avoir insulté ta nourriture. Je vais y aller maintenant. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Now, do you want to try something else? A soup and sandwich, maybe, to wash the taste of the currywurst out of your mouth? I'll have to charge you for it, but if you don't like it, I'll give you your money back. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Maintenant, tu veux essayer autre chose? Une soupe et un sandwich, peut être, pour laver le goût de la currywurst de ta bouche? Je devrai encaisser ça, mais si tu n'aime pas, je te rembourserai. |
|
She opens her mouth to argue, then looks you over and seems to think better of it.
Her mouth closes, and she pulls out a cash box. |
Elle ouvre sa bouche pour argumenter puis elle vous regarde et semble se raviser.
Sa bouche se ferme, et elle ouvre son tiroir caisse. |
|
All right. Fine.
{{GM}}She thrusts a crumpled 5 nuyen bill into your hands.{{/GM}} Take it and get the hell away from me. |
D'accord. bien.
{{GM}}Elle sort un billet froissé de 5 nuyens et le place dans votre main{{/GM}} Prend ça et fout le camp. |
|
{{GM}}She smiles at you.{{/GM}}
It's an old family recipe. Can I getcha anything else? |
{{GM}}Elle vous sourit.{{/GM}}
C'est une veille recette de famille. Puis je faire autre chose? |
|
{{GM}}The smile on her face is not reflected in her eyes.{{/GM}}
Good day to you, then! Come back any time! |
{{GM}}Le sourire sur son visage ne se reflète pas dans ses yeux.{{/GM}}
Bonne journée à vous, alors! Revenez quand vous voulez! |
| Welcome back! Can I getcha something else? | De retour! Que puis je faire d'autre ? |
| Recruit Access Codes | Codes d'accès pour recrut |
|
Recruit Klien : 4176
Recruit Kappel: 2619 Recruit Farber: 1409 Recruit Bauer: 3706 Recruit Yomada: 2114 Recruit Schuhmacher: 1106 |
Recrut Klien: 4176
Recrut Kappel: 2619 Recrut Farber: 1409 Recrut Bauer: 3706 Recrut Yomada: 2114 Recrut Schuhmacher: 1106 |
| Hey, chief...? I found something here that you might want to have a look at. | Hey, chef...? J'ai trouvé quelque chose sur lequel vous voudriez peut-être jeter un oeil. |
| Not now, Blitz. | Pas maintenant, Blitz. |
|
Looks like a sort of a persona non grata list for the Landenberg Ring. Everyone on here is listed as "shoot on sight."
There are a lot of names here... lots of personal information, too. Known associates, credit history, holopics, that kind of thing. |
On dirait une sorte de persona non grata la liste pour l'Anneau Landenberg. Tout le monde ici est répertorié comme\ 'tirer à vue. '
Il ya beaucoup de noms ici ... beaucoup d'informations personnelles, aussi. associés connus, les antécédents de crédit, holopics, ce genre de chose. |
| All right. So what's interesting about that? | D'accord. Alors, qu'est ce qu'il y a d'intéressant? |
|
Well, there are three names on this list that I recognize. One of 'em is mine, naturally... the Landenbergs and the Schwarze Herzen never did get along.
Another is Hasenkamp's... |
Eh bien, il y a trois noms sur cette liste que je reconnais. L'un des 'em est à moi, naturellement ... les Landenbergs et la Schwarze Herzen n'a jamais fait obtenir le long.
another est Hasenkamp de ... |
|
{{GM}}He scoffs.{{/GM}}
I'm not surprised. These bastards would just love my head on a plate. |
{{GM}} Il se moque. {{/GM}}
I suis pas surpris. Ces bâtards adoreraient ma tête sur une plaque. |
|
...And, chief... the other one is yours.
They've got a whole dossier on you. No idea where they got it from, or why, but they have it. |
... Et, chef ... l'autre est le vôtre.
They've a tout un dossier sur vous. Aucune idée d'où ils ont obtenu à partir de, ou pourquoi, mais ils l'ont. |
| I'd never even heard of these bastards before tonight. So how the hell do they know about me? | Je ne l'avais jamais entendu parler de ces salauds avant ce soir. Alors, comment diable savent-ils de moi? |
| That isn't good. | Ce n'est pas bon. |
|
No idea. Looks like a new file... it was just uploaded about twenty minutes ago.
Hang on a second, there's an attachment. I'll send it to you. |
Aucune idée. On dirait un nouveau fichier ... il était juste téléchargé il y a environ vingt minutes.
HANG sur une seconde, il y a une pièce jointe. Je vais vous l'envoyer. |
| Blitz's voice falls silent. A few seconds later, a brief message appears on the screen of your PDA. | La voix de Blitz se tait. Quelques secondes plus tard, un bref message apparaît sur l'écran de votre PDA. |
|
PLOTZ.
HERE'S THE INTEL ON THOSE 'UNWANTED GUESTS' THAT I WARNED YOU ABOUT. THEY'RE COMING *TONIGHT.* TAKE APPROPRIATE PRECAUTIONS. |
Plotz.
here DE LA INTEL SUR CES 'PERSONNES INDÉSIRABLES' QUE JE VOUS averti. THEY'RE ENTRÉE * CE SOIR. * Prendre les précautions appropriées. |
| Any idea who this "Plotz" guy is? | Une idée de qui est ce 'Plotz'? |
| Another message for Plotz. | Un autre message pour Plotz. |
|
Well. That was very enlightening.
Want me to delete the files, chief? |
Bien. C'était très instructif.
Tu veux que je supprimer les fichiers, chef? |
|
{{GM}}A few seconds pass.{{/GM}}
Done and done. No need to worry about that anymore! |
{{GM}}Quelques secondes s'écoulent.{{/GM}}
C'est fait. Plus besoin de s'en inquiéter! |
| That's very reassuring. Thanks, Blitz. | C'est très rassurant. Merci, Blitz. |
|
I'm not surprised. He tried to micromanage everything when we worked together... everything had to be exactly how he wanted it, all the time.
I can't imagine that's changed now. |
Je ne suis pas surpris. Il essaya de microgérer tout quand nous avons travaillé ensemble ... tout devait être exactement comment il le voulait, tout le temps.
Je ne peut pas imaginer ce qui a changé maintenant. |
| Welcome to the club. I wouldnt' worry too much about it... I don't. | Bienvenu au club. Je ne m'inquiéterais pas trop à ce sujet... Non. |
|
This dossier looks like a new file. It was just uploaded about twenty minutes ago.
Hang on a second, there's an attachment. I'll send it to you. |
Ce dossier ressemble à un nouveau fichier. Il a été juste téléchargé il y a environ vingt minutes.
HANG sur une seconde, il y a une pièce jointe. Je vais vous l'envoyer. |
| No, seriously, you're gonna want to hear this. It involves you - like, *you,* specifically. | Non, sérieusement, tu vas vouloir entendre cela. Il vous implique - comme, * vous * spécifiquement. |
| Wait. What? | Attendez. Quelle? |
|
There's a list here. Lots of names and personal information. They're all listed "shoot on sight."
Your name is on the list, chief. Not just your name... they have a whole dossier on you. |
Il y a une liste ici. Beaucoup de noms et des informations personnelles. Ils sont tous répertoriés\ 'tirer à vue. '
om nVotre est sur la liste, le chef. Non seulement votre nom ... ils ont tout un dossier sur vous. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Hack the cameras.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Pirater les caméras.{{/GM}} |
| {{GM}}Turn away.{{/GM}} | {{GM}}Se retourner.{{/GM}} |
|
Well, it couldn't last forever. $(l.name), it looks as though the Azzies have sorted out that overload that you fed into their power grid.
Watch your step, my friend. The comm activity that I'm seeing is... intense. If you trip an alarm now, Knight Errant will be on you before you can blink. |
Eh bien, il ne pouvait pas durer éternellement. $(l.name), il semble que les Azzies ont réglé que la surcharge que vous avez nourri dans leur réseau électrique.
\ votre étape Prudence:, mon ami. L'activité de comm que je vois est ... intense. Si vous trébuchez une alarme maintenant, Knight Errant sera sur vous avant que vous pouvez clignoter. |
|
Best to keep moving. The control panel for the generators can't be far from your location. When you reach it, the password "Xolotl" should allow you to disengage their safety overrides.
Get the job done and get out, $(l.name). I'll be waiting for you. |
Le mieux est de continuer à avancer. Le panneau de commande pour les générateurs ne peut pas être loin de votre emplacement. Lorsque vous atteignez, le mot de passe\ 'Xolotl ' devrait vous permettre de désengager leurs remplacements de sécurité.
get le travail et sortir, $(l.name). Je t'attendrai. |
|
Well, it couldn't last forever. $(l.name), it looks as though the Azzies have sorted out that overload that you fed into their power grid.
From the comm chatter I'm seeing, I think it's also safe to assume that your presence has been detected. The entire facility has been placed on high alert. |
Eh bien, il ne pouvait pas durer éternellement. $(l.name), il semble que les Azzies ont réglé que la surcharge que vous avez nourri dans leur réseau électrique.
from le bavardage de comm Je vois, je pense qu'il est aussi sûr de supposer que votre présence a été détecté. L'ensemble des installations a été placé en état d'alerte. |
|
{{GM}}There is a pause, then Amsel continues.{{/GM}}
$(l.name)... there's no easy way to say this. I'm afraid that the Knight Errant High Threat Response Team is on its way. |
{{GM}} Il y a une pause, puis Amsel continue. {{/GM}}
$(l.name) ... il n'y a pas de moyen facile de dire cela. I suis peur que le knight Errant haute menace Response Team est sur son chemin. |
|
Move quickly. Speed is your only advantage now. When you reach the generators' control panel, the password "Xolotl" should allow you to disengage their safety overrides.
Get the job done and get out, $(l.name). I'll be waiting for you. |
Bouge rapidement. La vitesse est votre seul avantage maintenant. Lorsque vous atteignez le panneau de commande des générateurs, le mot de passe\ 'Xolotl ' devrait vous permettre de désengager leurs remplacements de sécurité.
get le travail et sortir, $(l.name). Je t'attendrai. |
|
Keep moving, $(l.name). You're almost there.
When you reach the control panel for the generators, the password "Xolotl" should allow you to disengage their safety overrides. |
Continuez à vous déplacer, $(l.name). Vous y êtes presque.
Lorsque vous atteignez le panneau de commande pour les générateurs, le mot de passe\ 'Xolotl ' devrait vous permettre de désengager leurs remplacements de sécurité. |
|
Get the job done and get out, my friend... it's only a matter of time before more security personnel arrive. I'll be waiting for you back at the Kreuzbasar.
Amsel out. |
Obtenez le travail et sortir, mon ami ... il est seulement une question de temps avant l'arrivée de plus de personnel de sécurité. Je vais attendre pour vous de retour à la Kreuzbasar.
Amsel out. |
| As you emerge from the dingy confines of the U-Bahn terminal and step into the light of day, you find yourself confronted by a wall of muscle in a Knight Errant uniform. | En sortant des confins ternes du terminal U-Bahn et pas dans la lumière du jour, vous vous trouvez confronté à un mur de muscle dans un uniforme Knight Errant. |
|
You're with maintenance.
{{GM}}It isn't a question. He stands impassively, waiting for a response.{{/GM}} |
Vous êtes à la maintenance.
{{GM}} Il est pas question. Il se tient impassible, attendant une réponse. {{/GM}} |
| I wouldn't be wearing this uniform if I wasn't. | Je ne porterais pas cet uniforme si j'en faisais pas partie |
| Yes, sir. Have you seen any other maintenance guys around here? | Oui monsieur. Avez-vous vu d'autres types d'entretien ici? |
| No, I'm a shadowrunner here on a job. This uniform is just a clever disguise. | Non, je suis un shadowrunner ici sur un emploi. Cet uniforme est juste un habile déguisement. |
| Yeah, well, your fellow mop-jockeys beat you here. Security checks came in green, so you're good to head into the building whenever you want to. | Ouais, eh bien, vos RdP-jockeys collègues vous battre ici. Les contrôles de sécurité sont venus en vert, alors vous êtes bien à la tête dans le bâtiment chaque fois que vous voulez. |
| Efficient operation you're running here. It's almost as if you were expecting me. | Le fonctionnement efficace que vous exécutez ici. Il est presque comme si vous me attendiez. |
| Remind me, what does the rest of my crew look like again? | Rappelez-moi, qu'est-ce que le reste de mon équipage ressemble à nouveau? |
| Thanks for your time. | Merci pour votre temps. |
| I'll just get moving, then. | Je vais me déplacer, alors. |
|
We were. No one gets on or off of that train without us knowing about it.
Don't worry, all of the correct paperwork has already been filed. You and your crew are good for the next twelve hours. |
Nous étions. Personne ne monte sur ou hors de ce train sans nous savoir à ce sujet.
don't inquiétude, tous les documents corrects a déjà été déposé. Vous et votre équipage êtes bon pour les douze prochaines heures. |
| It's good to know that you're so on top of things. | Il est bon de savoir que vous êtes tellement au-dessus des choses. |
| That should be plenty of time for us to finish up what we're working on. | Cela devrait être beaucoup de temps pour nous de terminer ce que nous travaillons. |
|
We're Knight Errant. Of course we're on top of things.
You get what you pay for, and the owners of this building paid for the best. |
Nous sommes Knight Errant. Bien sûr, nous sommes sur le dessus des choses.
Vous obtenir ce que vous payez, et les propriétaires de ce bâtiment payé pour le meilleur. |
| Well, keep up the good work, man. | Eh bien, continue de faire du bon travail, mec. |
|
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}
Have a good one. |
{{GM}} Il hoche la tête à vous. {{/GM}}
have un bon. |
| I'd assume so. It was your management that submitted the paperwork, after all. | Je suppose que oui. Il était votre gestion qui a soumis les documents, après tout. |
|
This your first day on the job, or somethin'? They're a bunch of people dressed like you. A human, an elf, and a dwarf.
{{GM}}He gestures lazily at a small figure standing in the distance.{{/GM}} One of 'em's over there, waiting for you. |
Ce premier jour au travail, ou quoi? Ils sont un tas de gens habillés comme vous. Un être humain, un elfe, et un nain.
{{GM}} Il gestes paresseusement un petit personnage debout dans la distance. {{/GM}} Un de 'em est là-bas, vous attend . |
| Oh, yeah. Right! Sorry... you see, I was running late, and I forgot my soykaf this morning. | Oh yeah. Droite! Désolé ... vous voyez, je suis en retard, et j'oublié mon soykaf ce matin. |
| Happens to the best of us. | Ça arrive même aux meilleurs. |
|
Yeah, they've been trickling in over the last fifteen minutes or so.
I've already done a security check on your entire crew. Everything checked out, so you're good to head on into the building whenever you want. |
Ouais, ils ont été coulaient dans au cours des quinze dernières minutes.
I've déjà fait un contrôle de sécurité sur l'ensemble de votre équipage. Tout vérifié, de sorte que vous êtes bon à la tête sur l'intérieur du bâtiment à chaque fois que vous voulez. |
|
{{GM}}A low growl, amplified by the speakers in the guard's helmet, reverberates in your ears.{{/GM}}
Watch it. They might think you're hilarious back at the office, but there's nothing I hate more than a wiseass. |
{{GM}} Un grognement sourd, amplifiée par les haut-parleurs dans le casque de la garde, résonne dans vos oreilles. {{/GM}}
\ il Prudence:. Ils pourraient penser que vous êtes de retour hilarante au bureau, mais il n'y a rien que je déteste plus d'un con avant. |
| Sorry if I offended you. | Désolé si je t'ai offensé. |
| Can't you take a joke? | Tu ne peux pas prendre une plaisanterie? |
| That's your problem, not mine. It's a free city, I'll say what I want. | C'est votre problème, pas le mien. Il est une ville libre, je vais dire ce que je veux. |
|
Better. But keep the jokes to yourself from now on. Otherwise, I might just decide to treat you like the criminal that you claim to be.
{{GM}}He drops his hand to the handle of his sidearm.{{/GM}} Here's a hint: you don't want that to happen. |
Mieux. Mais garder les blagues à vous-même à partir de maintenant. Sinon, je pourrais simplement décider de vous traiter comme le criminel que vous prétendez être.
{{GM}} Il laisse tomber sa main sur la poignée de son arme de poing. {{/GM}} Voici une astuce : vous ne voulez pas que cela se produise. |
|
Anyway, "shadowrunner," your fellow mop-jockeys beat you here.
Security checks came in green, so you're good to head into the building whenever you want to. Sooner would be better, by the way. For both of us. |
Quoi qu'il en soit,\ 'shadowrunner, ' vos RdP-jockeys collègues vous battre ici.
chèques Sécurité sont venus en vert, de sorte que vous êtes bon à la tête dans le bâtiment chaque fois que vous voulez. Sooner serait mieux, par le chemin. Pour nous deux. |
|
Not from you, I can't. Keep it to yourself unless you *want* me to treat you like a criminal.
{{GM}}He drops his hand to the grip of his sidearm.{{/GM}} Here's a hint: you don't. |
Pas de vous, je ne peux pas. Gardez-le pour vous à moins que vous * voulez * je vous traite comme un criminel
{{GM}} Il laisse tomber sa main sur la poignée de son arme de poing {{/GM}} Voici de un indice..: vous ne le faites pas. |
|
Yeah? And if I feel like it, I'll toss you in a holding cell and leave you there for a week. Try to resist, and I'll break both your legs while I'm at it.
I'm Security here, chuckles. You're just a glorified janitor. Remember that. |
Ouais? Et si je me sens comme ça, je vais vous jette dans une cellule de détention et vous laisse là pour une semaine. Essayez de résister, et je te casse les deux jambes pendant que je suis.
\ Security ici NI suis, gloussements. Vous n'êtes plus qu'à un concierge glorifié. Rappelez-vous que. |
| I'm quaking in my boots, tough guy. | Je tremble dans mes bottes, gros dur. |
| I dunno. I have a pretty short memory. | J'en sais rien. J'ai une toute petite mémoire. |
|
{{GM}}His fingers hover over the grip of his sidearm, but only for a moment.{{/GM}}
If I hurt you, I'll have to fill out a lot of paperwork. I hate paperwork. |
{{GM}} Ses doigts planent au-dessus de la poignée de son arme, mais seulement pour un moment. {{/GM}}
Si je te faire du mal, je dois remplir beaucoup de paperasse. I déteste la paperasse. |
|
{{GM}}He shakes his head in disgust.{{/GM}}
You're not worth the effort. So I'll tell you what's gonna happen now: I'm gonna point you to one of your little mop-jockey friends, and you're gonna go running off to meet her. And you're gonna do it before I do something that we both wind up regretting. Got it? |
{{GM}} Il secoue la tête avec dégoût. {{/GM}}
You're ne vaut pas l'effort. Donc, je vais vous dire ce qui va se passer maintenant: Je vais vous pointez sur un de vos petits amis de vadrouille-jockey, et tu vas aller courir hors de la rencontrer. Et tu vas le faire avant que je fais quelque chose que nous avons tous deux remontons regrettant. got il? |
| Yeah, sure, big guy. Point away. | Oui, bien sûr, grand gars. Pointez loin. |
|
{{GM}}He waves his hand in the direction of a small figure in the distance.{{/GM}}
There. Dwarf girl. She's waiting for you. Now go away. |
{{GM}} Il agite sa main dans la direction d'une petite figure dans la distance. {{/GM}}
Il. fille nain. Elle attend pour vous. now aller. |
|
You place the first camera. It adheres to the ceiling with an audible click.
James steps forward, his fingers bent. He whispers a long string of hushed syllables that seem to vibrate in your mind. |
Vous placez la première caméra. Il adhère au plafond avec un clic audible.
James pas en avant, ses doigts pliés. Il murmure une longue série de syllabes feutrées qui semblent vibrer dans votre esprit. |
|
For a moment, nothing seems to happen.
Then you blink, and the camera is gone. |
Pendant un moment, rien ne semble se produire.
Ensuite vous clignez des yeux, et l'appareil photo est parti. |
| Done. Get moving on to the next one. | Terminé. Je passe à la suivante. |
|
The second camera clicks onto a heating vent. The lens irises to adjust to the light.
James repeats his previous performance, and the camera fades from view. |
La seconde caméra clique sur un conduit de chauffage. Les iris de lentille pour ajuster à la lumière.
James répète sa performance précédente, et la caméra se fane de la vue. |
| You place the last camera. James steps forward, then turns to stare you in the eye. | Vous placez la dernière caméra. James pas en avant, puis se tourne vers vous regarder dans les yeux. |
|
When we get through with this run, I'm gonna tell my handler all about you.
You won't work for the Lodge again. Not because you're an incompetent leader, but because I have pull, and I don't like you very much. What do you have to say about that? |
Quand nous arrivons à travers avec cette course, je vais dire à mon gestionnaire tout sur vous.
Vous ne fonctionnera pas pour le Lodge à nouveau. Non pas parce que vous êtes un leader incompétent, mais parce que je dois tirer, et je ne vous aime pas beaucoup. Nouveautés que vous avez à dire à ce sujet? |
| I have to say that the odds of you surviving this job are looking worse and worse. Now mask the damned camera. | Je dois dire que les chances de vous survivre à ce travail sont à la recherche de pire en pire. Maintenant masquer la caméra damné. |
| This entire run is a test. I think that you're here to tempt me into losing my cool. That isn't gonna happen. | Cette course entière est un test. Je pense que vous êtes ici pour me tenter en perdre mon sang-froid. Cela ne va se produire. |
| You can do whatever you want when we're done with this. For now, shut your mouth and finish the job. | Vous pouvez faire ce que vous voulez quand nous aurons fini avec cela. Pour l'instant, fermez votre bouche et terminer le travail. |
|
{{GM}}That infuriating smirk returns to his face.{{/GM}}
That's about what I thought. I'll be sure to mention it when I speak with my Lodge contact. |
{{GM}} Ce exaspérant Smirk retourne à son visage. {{/GM}}
that est à peu près ce que je pensais. Je ne manquerai pas de le mentionner quand je parle avec mon Lodge contact. |
| He whispers to the third camera, and soon enough, it fades from view. | Il murmure à la troisième caméra, et assez vite, il disparaît de la vue. |
| {{GM}}Suddenly, an alarm blares to life. James jerks back in surprise.{{/GM}} | {{GM}} Soudain, une alarme retentit à la vie. James saccades de surprise. {{/GM}} |
|
Damn it. I knew that this would happen if I didn't kill that spray-tanned jackass - I *knew* it.
{{GM}}His hands hook into claws, and the air seems to shimmer around him.{{/GM}} Looks like we're fighting our way out of here. Yet another unnecessary delay. |
Bon sang. Je savais que cela arriverait si je ne tue que jackass de pulvérisation tannage -. I * savait *
{{GM}} Ses mains crochet en griffes, et l'air semble scintiller autour de lui {{. / GM}} Looks comme nous nous battons notre chemin hors d'ici. Pourtant, un autre délai inutile. |
|
That's it. We're done.
Let's go. |
C'est tout. On a finit.
On y va. |
|
{{GM}}That infuriating smirk returns to his face.{{/GM}}
Yeah, that's right. This is all about you. Just keep on believing that, and see where it gets you. |
{{GM}} Ce exaspérant Smirk retourne à son visage. {{/GM}}
Yeah, qui est à droite. Ceci est tout à votre sujet. Il suffit de continuer à croire que, et voir où cela vous mène. |
|
{{GM}}That infuriating smirk returns to his face.{{/GM}}
I will. |
{{GM}} Ce exaspérant Smirk retourne à son visage. {{/GM}}
I. |
|
Standing by the observation window for Feuerschwinge's chamber, you find a familiar figure. Audran. In his hardened armor, he's every bit as massive as you remember him.
A low voice rumbles out of him. He doesn't turn away from the window. |
Debout près de la fenêtre d'observation pour la chambre de Feuerschwinge, vous trouvez une figure familière. Audran. Dans son armure trempé, il est tout aussi massif que vous vous souvenez de lui.
A voix basse gronde hors de lui. Il ne se détourne pas de la fenêtre. |
|
This is it... the place where the magic happened.
Feels a lot bigger now that the dragon's gone. |
C'est ça... l'endroit où la magie s'est produite.
Ça parait beaucoup plus grand maintenant que le dragon est parti. |
| Hello, Audran. | Bonjour, Audran. |
|
{{GM}}He nods his head.{{/GM}}
$(l.name). That gunshot I heard... was that the Doc? |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
$(l.name). that balle j'ai entendu ... était que le Doc? |
| Yeah. It was. | Ouais. Ça l'était. |
| Who the hell else would it have been? | Qui diable d'autre aurait-il été? |
| No, it was me. You're talking to a ghost. | Non, c'était moi. Tu parles à un fantôme. |
|
{{GM}}He raises an armored hand, then turns to you with a smile. You can see what he's holding - a bottle made of thick green glass.{{/GM}}
Well, here's to you, Doc. {{GM}}He raises the bottle to his lips and takes a swig. Then he passes it to you.{{/GM}} |
{{GM}} Il lève une main blindée, puis se tourne vers vous avec un sourire. Vous pouvez voir ce qu'il tient -.. Une bouteille en verre vert épais {{/GM}}
well, voici pour vous, Doc {{GM}} Il lève la bouteille à ses lèvres et prend une lampée. Puis il passe à vous. {{/GM}} |
| {{GM}}Take a drink.{{/GM}} Here's to Vauclair. | {{GM}}Bois un coup.{{/GM}} A la santé de Vauclair. |
| {{GM}}Pass the bottle back.{{/GM}} He gave up. He's not worth drinking to. | {{GM}}Rends la bouteille.{{/GM}} Il a abandonné. Il mérite pas qu'on boive à sa santé. |
| {{CC}}Cheap Booze{{/CC}} I brought my own. | {{CC}}Gnôle bon marchée{{/CC}} J'ai emmené la mienne. |
| {{CC}}Cold One{{/CC}} {{GM}}Raise your beer.{{/GM}} I'm a little less refined than that. | {{CC}}Une binouze{{/CC}} {{GM}}Vous levez votre bière.{{/GM}} Je suis un peu moins raffiné que ça. |
| {{CC}}Islay Scotch{{/CC}} I've been waiting to crack this bottle open. | {{CC}} Islay Scotch {{/CC}} J'ai attendu pour casser cette bouteille ouverte. |
|
The liquor slides down your throat like motor oil. It's sickly sweet, with notes of juniper and hay. Danish Mjød.
The flavor lingers on your tongue long after you finish drinking. |
La liqueur glisse vers le bas de votre gorge comme l'huile de moteur. Il est douceâtre, avec des notes de genièvre et de foin. saveur danoise Mjød.
Le persiste sur votre langue longtemps après que vous avez fini de boire. |
|
Audran accepts the bottle back with a nod, then takes a long drink. When he finishes, he holds the bottle to the light.
Gazing idly through the glass at the bronze liquor inside, a wistful expression crosses his face. |
Audran accepte la bouteille avec un signe de tête, puis prend une longue gorgée. Quand il termine, il tient la bouteille à la lumière.
Gazing les bras croisés à travers le verre à la liqueur de bronze à l'intérieur, une expression mélancolique traverse son visage. |
|
I've gotta hand it to the old man: he really did it.
He changed the world. |
J'ai la main dois au vieil homme: il a vraiment fait
he a changé le monde.. |
| Yeah, he did. Not for the better, but he changed things, all right. | Oui, il l'a fait. Pas pour le mieux, mais il a changé les choses, tout droit. |
| If by "changed," you mean "doomed," then sure. | Si par "changé," vous voulez dire "condamné", alors c'est sur. |
|
{{GM}}He shrugs his massive shoulders.{{/GM}}
Better. Worse. Who the fuck cares? The world was going to hell anyway. |
{{GM}} Il hausse les épaules massives. {{/GM}}
better. Pire. Qui les soucis fuck? Le monde allait à l'enfer de toute façon. |
|
The Doc sped things up a little, is all. Made life more interesting for you and me.
We probably wouldn't have lived long enough to see the end if he hadn't. |
Le Doc a accéléré les choses un peu, est tout. vie Fait plus intéressant pour vous et moi.
Nous aurait probablement pas vécu assez longtemps pour voir la fin s'il avait pas. |
| Is that what this was about for you? You *wanted* something like this to happen? | Est-ce que cela allait pour vous? Vous vouliez * * quelque chose comme cela se produise? |
|
Why wouldn't I?
{{GM}}His grin widens, and the light plays sickeningly off of his scar tissue.{{/GM}} The world's never done shit for me. Everything I am, I had to take for myself. So I say, fuck the world. |
Pourquoi ai-je pas?
{{GM}} Son sourire élargit, et la lumière joue écoeurante hors de son tissu cicatriciel. {{/GM}} Le monde n'a jamais fait de la merde pour moi. Tout ce que je suis, je devais prendre pour moi-même. Alors je dis, baise le monde. |
|
{{GM}}He closes his eyes and takes another long drink.{{/GM}}
I'm looking forward to watching it die. |
{{GM}}Il ferme les yeux et prend une autre longue gorgée.{{/GM}}
Je suis impatient de le regarder mourir. |
| You're a sick bastard, Audran. | T'es un bâtard de malade, Audran. |
|
...'Course, if you prefer, you could always follow the Doc's example. Take the coward's way out.
{{GM}}He pats a pistol on his hip. You recognize it instantly - it's the same hand cannon that he used to kill Amsel.{{/GM}} Guess I couldn't fault you for it. Things are gonna get ugly over the next few years. |
...'Sûr, si tu préfères, tu peux toujours suivre l'exemple du docteur. Prend le chemin de la lâcheté.
{{GM}}Il tapote le pistolet contre sa hanche. Vous le reconnaissez instantanément - c'est le même flingue qui a tué Amsel.{{/GM}} Je suppose que je ne pourrais pas vous le reprocher. Les choses vont mal tourner ces prochaines années. |
| Give me the bottle. I'm not running from this - I'll see it through to the end, just like you will. | Donne-moi la bouteille. Je ne suis pas en cours d'exécution de cette - Je vais voir à travers à la fin, tout comme vous voulez. |
| I've seen enough ugly for one lifetime. Mind if I borrow that pistol? | J'ai vu assez de vilaines choses pour toute une vie. Ça te dérange si j'emprunte ce pistolet? |
| I'm no coward, and I don't drink with people who kill my friends. | Je ne suis pas un lâche, et je ne bois pas avec des gens qui tuent mes amis. |
|
{{GM}}He hands you the bottle with a smile.{{/GM}}
That's the spirit! Drink up, and don't be bashful - I've got a crate of the stuff. The end is nigh, after all. Wouldn't want to reach it sober. |
{{GM}} Il vous remet la bouteille avec un sourire. {{/GM}}
that est l'esprit! Buvez, et ne soyez pas timide - j'ai une caisse de la substance fin Le est proche, après tout.. Je ne voudrais pas atteindre sobre. |
| {{GM}}Raise the bottle.{{/GM}} I'll drink to that. | {{GM}}Lève la bouteille.{{/GM}} Je vais boire à ça. |
|
You close your eyes and fill your mouth with syrupy liquor.
The Mjød leaves a slug's trail of warmth behind as it sluices down your throat and into your gut. |
Vous fermez vos yeux et remplissez votre bouche avec de la liqueur sirupeuse.
Le Mjød laisse la trace d'un bouchon de chaleur derrière comme il pertuis dans la gorge et dans votre intestin. |
|
You stand there a while, holding the bottle by the neck, staring at Feuerschwinge's old pen.
Staring at the place that gave birth to the end of the world. |
Vous vous tenez là un moment, en tenant la bouteille par le cou, les yeux à l'âge de la plume de Feuerschwinge.
Staring à l'endroit qui a donné naissance à la fin du monde. |
|
The silence stretches, but that's all right. You don't have anything pressing to do anyway.
You've got time. |
Le silence s'étend, mais qui est tout droit. Vous ne devez rien presser pour faire de toute façon.
Vous avez obtenu le temps. |
| All the time in the world. | Tout le temps dans le monde. |
|
Not at all, pal.
{{GM}}He removes the weapon from its holster and passes it to you. It feels heavy in your hands.{{/GM}} When I'm gettin' torn limb from limb, I'll probably regret that I didn't kill myself, too. But the hell with it - it isn't my way. |
Pas du tout, mon pote.
{{GM}} Il enlève l'arme de son étui et il passe pour vous. Il se sent lourd dans vos mains. {{/GM}} Lorsque je suis gettin 'branche arrachée de membre, je vais probablement regretter que je ne me tue, aussi. Mais l'enfer avec lui - il est pas ma façon. |
|
{{GM}}He turns back to the observation window.{{/GM}}
Do what you need to do, buddy. Or don't. You take whatever time you need to make up your mind. |
{{GM}} Il se retourne vers la fenêtre d'observation. {{/GM}}
Voulez ce que vous devez faire, mon pote. Ou pas. Vous prendre tout le temps dont vous avez besoin pour faire votre esprit. |
|
You stand there for a while, feeling the weight of the gun in your hands. Deciding whether to put a bullet through your brain, or Audran's, or both.
Deciding whether it even matters anymore. |
Vous vous tenez là pendant un moment, sentant le poids de l'arme entre vos mains. Décider de mettre une balle dans votre cerveau, ou Audran de, ou les deux.
Deciding si elle même des questions plus. |
|
The silence stretches. But that's all right.
Like Audran said, you've got time. |
Le silence s'étend. Mais tout cela est juste.
like Audran dit, vous avez le temps. |
|
{{GM}}He snorts.{{/GM}}
You cling to that high horse, pal. It'll do you a lot of good when everything starts falling apart around you. |
{{GM}} Il renifle. {{/GM}}
Vous accrocher à ce haut cheval, pal. Il va vous faire beaucoup de bien quand tout commence à tomber en dehors autour de vous. |
|
{{GM}}Audran turns his back on you to stare through the window into Feuerschwinge's pen.{{/GM}}
Go on hating my guts if it makes you happy. Hatred is good. Keeps the blood pumping. If you grow a pair, go ahead and take a swing at me. See what happens. Or you could let bygones be bygones and enjoy this nice liquor I'm offering you. |
{{GM}} Audran tourne le dos à vous pour regarder par la fenêtre dans la plume de Feuerschwinge. {{/GM}}
\ onG sur haïr mes tripes, si cela vous rend heureux. La haine est bonne. Maintient le pompage du sang. Si vous pousser une paire, allez-y et prendre un élan à moi. Voir ce qui se passe. Ou vous pouvez laisser l'éponge et profiter de cette belle liqueur que je vous offre. |
| Until then, I ain't going anywhere, so you take whatever time you need to make up your mind. | Jusque-là, je ne vais nulle part, donc vous prendre tout le temps dont vous avez besoin pour faire votre esprit. |
|
You stand there for a while, staring at Audran's armored back. Deciding what to do.
Deciding whether it even matters anymore. |
Vous vous tenez là pendant un moment, en regardant Audran de blindés dos. Décider quoi faire.
Deciding si elle même des questions plus. |
|
Sure I am. But then again, so are you.
You sat back and watched as the Doc released his wonder bug. This is as much on you as it is on me. The only difference between us is that I've accepted what's coming, and you haven't. |
Sûr que je suis. Mais là encore, vous aussi.
Vous se rassit et regarda le Doc sort son bug étonnant. Ceci est autant sur vous car il est sur moi. La seule différence entre nous est que je l'ai accepté ce qui va venir, et vous avez pas. |
|
...'Course, you don't *have* to stick around to face what's coming.
You could always follow the Doc's example and take the coward's way out. |
...'Sûr, tu n'as pas *besoin* de trainer par ici pour voir ce qu'il va se passer.
Tu peux toujours suivre l'exemple du docteur. Prend le chemin de la lâcheté. |
|
He pats a pistol on his hip.
You recognize it instantly - it's the same hand cannon that he used to kill Amsel. |
Il tapote un pistolet sur sa hanche
Vous reconnaître instantanément -. Il est le même canon à main qu'il utilise pour tuer Amsel. |
|
If you wanted to go that route, I guess I couldn't fault you for it.
Things are gonna get ugly over the next few years. |
Si vous voulez aller dans cette voie, je crois que je ne pourrais pas vous reprocher cela.
Ce sont gonna get laid au cours des prochaines années. |
|
{{GM}}He shrugs his massive shoulders.{{/GM}}
Changed. Doomed. Who the fuck cares? The world was going to hell anyway. |
{{GM}} Il hausse les épaules massives. {{/GM}}
Changed. Doomed. Qui les soucis fuck? Le monde allait à l'enfer de toute façon. |
|
{{GM}}Audran shrugs, then accepts the bottle.{{/GM}}
In my experience, everything's worth drinking to. But it's your call. |
{{GM}} Audran hausse les épaules, puis accepte la bouteille. {{/GM}}
Dans mon expérience, tout est la peine potable. Mais il est votre appel. |
|
He raises the bottle to his own lips and takes a long drink. When he finishes, he holds the bottle to the light.
Gazing idly through the glass at the bronze liquor inside, a wistful expression crosses his face. |
Il lève la bouteille à ses lèvres et prend une longue gorgée. Quand il se termine, il tient la bouteille à la lumière.
Gazing les bras croisés à travers le verre à la liqueur de bronze à l'intérieur, une expression mélancolique traverse son visage. |
|
Whatever you think of how he chose to go out, you've gotta hand it to the old man. He really did it.
He changed the world. |
Quoi que vous pensez de la façon dont il a choisi de sortir, vous avez la main dois au vieil homme. Il a vraiment fait.
he a changé le monde. |
|
{{GM}}Audran chuckles.{{/GM}}
Really? That's what you've saved for the occasion? Well, it's your poison. |
{{GM}} Audran glousse. {{/GM}}
really? Voilà ce que vous avez enregistré pour l'occasion? Eh bien, il est votre poison. |
|
Audran raises his green bottle to his own lips and takes a long drink. When he finishes, he holds the bottle to the light.
Gazing idly through the glass at the bronze liquor inside, a wistful expression crosses his face. |
Audran lève sa bouteille verte à ses lèvres et prend une longue gorgée. Quand il se termine, il tient la bouteille à la lumière.
Gazing les bras croisés à travers le verre à la liqueur de bronze à l'intérieur, une expression mélancolique traverse son visage. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
A drink's a drink. Enjoy. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
boisson A est une boisson. Prendre plaisir. |
|
{{GM}}Audran looks surprised.{{/GM}}
I'm guessing you lifted that from someone with much better taste. |
{{GM}} Audran a l'air surpris. {{/GM}}
I suis deviner que vous avez levé de quelqu'un avec beaucoup meilleur goût. |
| Full Auto Fire | Tir automatique |
| 5 attacks in one round that do half or normal damage. -10% to hit. Uses 10 bullets. | 5 attaques dans un round qui font la moitié des dégâts ou des dégâts normaux. -10% Pour toucher. Use 10 balles. |
| Throw Grenade | Jeter Grenade |
| Heal targets (With cleaning shrapnel). | Guérir cibles (Avec le nettoyage des éclats d'obus). |
|
$(l.name). Welcome back.
I have news for you. |
$(l.name). Bienvenue à nouveau.
J'ai des nouvelles pour toi. |
|
In your absence, I have been looking into the Harfeld Manor.
Whatever Feuerschwinge is up to, it is both large-scale and well-funded. I've uncovered a money trail leading from holding companies all over the world to an offshore fund with a dummy address. From there, all of that freshly laundered money flows directly into the Harfeld estate. |
En votre absence, je cherche dans le Harfeld Manor.
Whatever Feuerschwinge est jusqu'à, il est à la fois à grande échelle et bien financée. J'ai découvert un parcours de l'argent de sociétés holding partout dans le monde à un fonds offshore avec une adresse fictive. from là, tout cet argent fraîchement lavés coule directement dans le domaine Harfeld. |
| Wait a second. Why would the dragon have investors? That doesn't make sense. | Attends une seconde. Pourquoi le dragon aurait des investisseurs? Ça n'a pas de sens. |
| How much money are we talking about here? | On parle de combien là? |
|
It's doubtful that the Firewing's pawns even know where their money is going. This is typical of draconic plots; uncover a stream of money flowing behind the scenes, and there's a fair chance that you'll find a dragon at the receiving end of it.
To a dragon, conspiracy is second nature. |
Il est douteux que les pions de l'Aile-savent même où va leur argent. Ceci est typique des parcelles draconiques; découvrir un flux d'argent qui coule dans les coulisses, et il y a une bonne chance que vous trouverez un dragon à la réception de celui-ci.
Pour un dragon, la conspiration est une seconde nature. |
| But Feuerschwinge was different. She didn't scheme, or plot. She *acted.* | Mais Feuerschwinge était différent. Elle n'a pas régime, ou de la parcelle. Elle * agi. * |
| All right, so the dragon has money. This isn't exactly new information... the Harfeld Manor reeked of wealth. | Très bien, alors le dragon a de l'argent. Ce ne sont pas exactement de nouvelles informations ... le Harfeld Manor puait de la richesse. |
|
Yes. And look at where it got her.
When the Firewing launched her attack on humanity, it was an act of hubris. She lashed out because she didn't consider our species to be a threat. It would be equally hubristic for us to assume that she will make the same mistake twice. |
Oui. Et regardez où il l'a obtenu.
Lorsque l'Firewing a lancé son attaque contre l'humanité, ce fut un acte d'orgueil. Elle a fustigé parce qu'elle n'a pas tenu compte de notre espèce comme une menace. Il serait également hubristic pour nous de supposer qu'elle va faire la même erreur deux fois. |
|
I will continue digging into this while you and the team tackle your next run.
With luck, I will have more information to share upon your return. |
Je vais continuer à creuser dans ce pendant que vous et l'équipe abordez votre prochaine course.
Avec chance, je vais avoir plus d'informations à partager à votre retour. |
| Sounds good, Paul. | Ça sonne bien, Paul. |
|
One last thing, $(l.name). Maliit was able to restore the readable surface of one of Green Winters' DVDs.
If you'd like to take a look, you will find it sitting beside the player. |
Une dernière chose, $(l.name). Maliit a été en mesure de restaurer la surface lisible de l'un des DVD de Green Winters.
Si vous souhaitez jeter un oeil, vous trouverez assis à côté du joueur. |
| Just one of them? | Juste l'un d'eux? |
| I'll check it out. | Je vérifierai. |
| Maybe later. I've got a run to concentrate on. | Peut-être plus tard. J'ai une run sur laquelle je dois me concentrer. |
|
She's still working on the others. Many of them are extensively damaged, and getting anything off of them is proving to be quite a chore.
She has told me that she'll be in touch if and when she makes any headway. |
Elle travaille toujours sur les autres. Beaucoup d'entre eux sont largement endommagés et obtenir quelque chose hors d'eux se révèle être une corvée.
she m'a dit qu'elle va être en contact si et quand elle fait aucun progrès. |
| Thanks, Paul. | Merci, Paul. |
|
Very good. Maliit is still working on the other DVDs from the bundle... many of them are extensively damaged, and getting anything off of them is proving to be quite a chore.
She told me that she'll be in touch if and when she makes any headway. |
Très bien. Maliit travaille toujours sur les autres DVD du bundle ... beaucoup d'entre eux sont largement endommagés et obtenir quelque chose hors d'eux se révèle être une corvée.
she m'a dit qu'elle va être en contact si et quand elle fait aucun progrès. |
| As you wish. Maliit is going to continue working on the other DVDs... she'll be in touch if and when she makes any headway. | Comme vous le souhaitez. Maliit va continuer à travailler sur les autres DVD ... elle va être en contact si et quand elle fait aucun progrès. |
| True. But at the very least, this information helps to establish where all of that money is coming from. | Vrai. Mais à tout le moins, cette information permet d'établir où tout cet argent vient. |
| No. It isn't. But it doesn't change what we have to do... we're still going to have to find Vauclair, however large the dragon's conspiracy. | Non, ce n'est pas. Mais cela ne change pas ce que nous avons à faire ... nous allons encore devoir trouver Vauclair, si grande conspiration du dragon. |
|
I can't name an exact figure. But we're talking about a *lot* of money... in the millions of nuyen, most certainly.
Whatever the Firewing is planning, she has access to all the resources she'll need to carry it out. |
Je ne peux pas nommer un chiffre exact. Mais nous parlons * beaucoup * d'argent ... dans les millions de nuyens, très certainement.
Whatever l'Firewing prévoit, elle a accès à toutes les ressources dont elle aura besoin pour le réaliser. |
|
{{GM}}Amsel calls over his shoulder at the sound of your approach. His eyes are glued to his computer's display.{{/GM}}
$(l.name). Frau Müller should be on her way, but before you go to the meeting site, I have news... {{GM}}He glances at you, and his words trail off.{{/GM}} |
{{GM}} Amsel appelle sur son épaule au son de votre approche. Ses yeux sont rivés sur l'écran de son ordinateur. {{/GM}}
$(l.name). Frau Müller devrait être sur son chemin, mais avant de vous rendre sur le site de rencontre, j'avoir des nouvelles ... {{GM}} Il regarde vous, et ses paroles s'estomper. {{/GM}} |
|
{{GM}}Upon seeing the expression on your face, Amsel's voice becomes grave.{{/GM}}
It can wait. Tell me what has happened. |
{{GM}} En voyant l'expression sur votre visage, la voix de Amsel devient tombe. {{/GM}}
Il peut attendre. Dites-moi ce qui est arrivé. |
| I had some trouble on the U-Bahn. Somebody set up an ambush. | J'ai eu quelques problèmes sur le U-Bahn. Quelqu'un avait organisé une embuscade. |
| Nothing much. Got attacked by a bunch of idiots who didn't know who they were messing with. They lost. | Rien de bien. A attaqué par une bande d'idiots qui ne savent pas qui ils ont été de jouer avec. Ils ont perdu. |
| Bad news, my friend... somebody is hunting us. They set up an ambush on the U-Bahn line. | Les mauvaises nouvelles, mon ami ... quelqu'un nous chasse. Ils mettent en place une embuscade sur la ligne U-Bahn. |
|
{{GM}}Amsel pauses, then gives a curt nod.{{/GM}}
Truth be told, I've been expecting that something like this might happen. I'm just glad that you made it out alive. |
{{GM}} Amsel pause, puis donne un bref signe de tête. {{/GM}}
Truth dire, je m'y attendais que quelque chose comme cela pourrait se produire. I suis juste heureux que vous avez fait sortir vivant. |
| {{GM}}Hand over the Encrypted PDA.{{/GM}} One of the attackers dropped this. | {{GM}} main sur Encrypted PDA. {{/GM}} L'un des assaillants a chuté cela. |
|
{{GM}}Amsel takes the PDA from you and examines it.{{/GM}}
Yes... yes, I should be able to extract some information from this. Give me a moment. |
{{GM}} Amsel prend le PDA de vous et l'examine. {{/GM}}
yes ... oui, je devrais être en mesure d'extraire des informations à partir de ce. Accorde moi un instant. |
| He plugs the PDA in to his computer and goes to work. A few moments later, he lets out a grunt of dismay. | Il se branche le PDA dans son ordinateur et se met au travail. Quelques instants plus tard, il laisse échapper un grognement de consternation. |
|
Well, $(l.name), I *was* able to recover a file... but unfortunately, that's all that I'll ever be able to pull off of this thing.
All that anyone will, truth be told. |
Eh bien, $(l.name), I * a * en mesure de récupérer un fichier ... mais malheureusement, qui est tout ce que je serai jamais en mesure de retirer de cette chose.
Les que quiconque, la vérité est Raconté. |
|
It must have been running some kind of counterintrusion software. The instant that I gained access, it bricked itself.
{{GM}}Amsel disconnects the useless PDA and drops it to the ground. It clatters to a rest on the metal floor.{{/GM}} |
Il doit avoir été en cours d'exécution une sorte de logiciel de counterintrusion. A l'instant où j'ai eu accès, il se muré.
{{GM}} Amsel déconnecte le PDA inutile et laisse tomber sur le sol. Il claque à un repos sur le plancher métallique. {{/GM}} |
| What did you manage to pull off of it? | Qu'avez-vous réussi à retirer de celui-ci? |
| One whole file? Nice job, Paul. | Un fichier entier? Bon boulot, Paul. |
| Damn it. We're in trouble enough already... we can't afford to lose what few leads we have. | Bon sang. Nous sommes en difficulté déjà assez ... nous ne pouvons pas se permettre de perdre ce que quelques pistes que nous avons. |
|
A comm file. The audio is all here, but it looks like we've only got video from one side of the conversation.
Let's see what we have... {{GM}}He opens the file, and a nightmarishly familiar face appears on the screen.{{/GM}} |
Un fichier de comm. L'audio est tous ici, mais il semble que nous avons seulement la vidéo à partir d'un côté de la conversation.
Ajoutons voir ce que nous avons ... {{GM}} Il ouvre le fichier, et un visage familier apparaît cauchemardesque sur l'écran. {{/GM}} |
|
Bachmeier.
{{GM}}The voice bleats out from Amsel's speakers, filling the room.{{/GM}} Audran here. What's your status? |
Bachmeier.
{{GM}} La voix bêle sur des haut-parleurs Amsel, le remplissage de la chambre. {{/GM}} Audran ici. Quel est votre statut? |
|
{{GM}}Bachmeier's image is garbled, but his voice sounds young and eager.{{/GM}}
Target acquired, sir. You were right... we spotted $(l.him) on the U-Bahn, just like you said. Probably on $(l.hisher) way to a job. |
{{GM}} l'image de Bachmeier est altéré, mais sa voix est jeune et avide. {{/GM}}
Target acquis, monsieur. Vous aviez raison ... nous avons repéré $(l.him) sur le U-Bahn, tout comme vous avez dit. Probablement sur $(l.hisher) vers un emploi. |
|
As per your instructions, we're gonna try to take $(l.him) out on $(l.hisher) way back. $+(l.he)'ll be more vulnerable that way.
Hopefully injured and low on ammo, too, but only time will tell. |
Selon vos instructions, nous allons essayer de prendre $(l.him) sur $(l.hisher) chemin du retour. $ + (L.he) 'll être plus vulnérables de cette façon.
Hopefully blessé et faible sur les munitions, aussi, mais seul le temps nous le dira. |
| Good man. Proceed as instructed. | Bonhomme. Procédez comme indiqué. |
|
Will do. Kossmann is rigging up an ambush spot now.
We'll try to make it quick. |
Ça ira. Kossmann est gréement jusqu'à une tache embuscade maintenant.
Nous allons essayer de le faire rapidement. |
|
{{GM}}The ork with the nightmare face nods.{{/GM}}
Send me a comm when the job is done. Audran out. |
{{GM}} Le ork avec les hochements de tête de visage de cauchemar. {{/GM}}
Envoyer me comm lorsque le travail est fait. Audran out. |
|
The image on the computer screen dies.
Amsel turns to face you. |
L'image sur l'écran d'ordinateur meurt.
Amsel se tourne vers vous. |
|
Well. Our scarred friend makes an appearance.
$(l.name)... I suspect that Green Winters' predictions are coming true. I believe that Feuerschwinge is behind this. |
Bien. Notre ami balafré fait une apparition.
$(l.name) ... Je soupçonne que les prédictions de Green Winters se réalisent. Je crois que Feuerschwinge est derrière tout cela. |
|
{{GM}}Under Amsel's patient exterior, you can feel the worry that's eating at him.{{/GM}}
Be on your guard. You, and the rest of your team. You made it through this attack relatively unscathed, but next time, you might not be so lucky. |
{{GM}} Sous l'extérieur du patient de Amsel, vous pouvez sentir l'inquiétude qui est de manger à lui. {{/GM}}
BE sur vos gardes. Vous, et le reste de votre équipe. Vous fait à travers cette attaque relativement indemne, mais la prochaine fois, vous pourriez ne pas être aussi chanceux. |
| At least now we have a name to put to the face. Audran. | Au moins maintenant, nous avons un nom à mettre sur le visage. Audran. |
| We'll be fine. I carried us through this attack, I'll carry us through the next. | Nous serons bien. Je nous portais à travers cette attaque, je vais nous mener à la prochaine. |
| Don't worry, Paul. I will. | Ne vous inquiétez pas, Paul. Je vais. |
|
That's not all we have. As I was saying when you first walked in, I have been productive as well.
I was able to uncover some new evidence in your absence. And coincidentally enough, that evidence pertains to our scarred friend. |
Cela ne veut pas tout ce que nous avons. Comme je le disais quand vous rentrez dans, je suis productive aussi bien.
I a été en mesure de découvrir de nouvelles preuves en votre absence. Et assez par hasard, que la preuve se rapporte à notre ami balafré. |
|
You might recall that I said I'd dig into Audran's skin grafts. Well, I did, and that search has finally borne fruit.
One of my contacts outside of Berlin handles the paperwork for private hospitals all across Germany. It's a dull, boring job, but it does have its perks. |
Vous souvenez peut-être que je dit que je creuse dans la peau des greffes de Audran. Eh bien, je l'ai fait, et que la recherche a finalement porté ses fruits.
Un de mes contacts à l'extérieur de Berlin gère la paperasse pour les hôpitaux privés partout en Allemagne. Il est, un travail ennuyeux terne, mais il a ses avantages. |
|
{{GM}}Amsel pulls open a file on his computer. A medical chart opens up on the screen.{{/GM}}
As it turns out, our scarred friend's skin grafts *were* performed at a legitimate hospital, after all. |
{{GM}} Amsel tire ouvrir un fichier sur son ordinateur. Un dossier médical ouvre sur l'écran. {{/GM}}
Comme il se trouve, la peau des greffes de notre ami balafré * ont été * effectuées dans un hôpital légitime, après tout. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}}{{GM}}Read the charts.{{/GM}} | {{CC}} Biotech:. $(Story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} {{GM}} Lire les graphiques {{/GM}} |
| Some good news for once. What do they say? | Quelques bonnes nouvelles pour une fois. Qu'est-ce-qu'ils disent? |
| What's the takeaway? | Quelle est la livraison? |
|
You glance over the the chart with a trained eye.
A few salient details leap out at you. |
Vous coup d'oeil sur le tableau avec un œil exercé.
A quelques détails importants sautent aux yeux. |
|
Firstly, there is almost no personally identifying information listed on the chart. Apparently, Audran was delivered to the hospital without any form of ID, and they were unable to find a listing for him in their medical database.
His name is listed as "Max Mustermann" - the local equivalent of "John Doe." |
Tout d'abord, il n'y a presque aucune information personnellement identification figurant sur le tableau. Apparemment, Audran a été livré à l'hôpital sans aucune forme d'identité, et ils ont été incapables de trouver une liste pour lui dans leur base de données médicale
om NHIS est répertorié comme\ 'Max Mustermann ' -. L'équivalent local de\ ' John Doe.\ ' |
|
Secondly, his injuries are described in great detail. The prognosis was fairly grim; at the time of admission, Audran had sustained third degree burns over sixty percent of his body.
He had also been on the receiving end of massive blunt force trauma. Two of his ribs were broken, and his pelvis had been shattered. |
Deuxièmement, ses blessures sont décrites en détail. Le pronostic était assez sombre; au moment de l'admission, Audran avait subi des brûlures au troisième degré sur plus de soixante pour cent de son corps.
he a également été mis sur l'extrémité de réception du massif traumatisme contondant. Deux de ses côtes ont été brisées, et son bassin avait été brisé. |
|
On top of these terrible wounds, he was also suffering from radiation toxicity. The charts suggest that his body had absorbed over 5,000 millisieverts of ionizing radiation.
Without treatment, he almost certainly would have died. |
En plus de ces terribles blessures, il souffrait également de la toxicité de rayonnement. Les tableaux donnent à penser que son corps avait absorbé plus de 5.000 millisieverts des rayonnements ionisants.
\ traitement Nwithout, il aurait presque certainement mort. |
| Finally, the date of admission catches your attention. Audran was delivered to the hospital on the 25th of September, 2039. The admitting nurse estimated his age at the time to be 25. | Enfin, la date d'admission attire votre attention. Audran a été livré à l'hôpital le 25 Septembre, 2039. L'infirmière en admettant estimé son âge au moment d'être 25. |
|
{{GM}}Amsel studies your face as you step back from the computer.{{/GM}}
Your thoughts? Hold nothing back... I'd like to hear everything that comes to mind. |
{{GM}} Amsel étudie votre visage pendant que vous prenez du recul de l'ordinateur. {{/GM}} pensées
Vos? Tenez rien en retour ... Je voudrais entendre tout ce qui vient à l'esprit. |
| Audran might have spent some time in the SOX. That radiation poisoning didn't happen on its own. | Audran aurait passé un certain temps dans les SOX. Ce empoisonnement par radiation n'a pas eu lieu sur son propre. |
| Well, those burns sound like dragonfire. But if the Firewing burned Audran, why would he be working for her now? | Eh bien, ces brûlures sonnent comme dragonfire. Mais si le Firewing brûlé Audran, pourquoi serait-il travailler pour elle maintenant? |
| The hospital couldn't ID Audran. Either somebody covered his tracks for him, or he was living completely off the grid. | L'hôpital ne pouvait pas ID Audran. Soit quelqu'un a couvert ses traces pour lui, ou il était complètement vivant hors de la grille. |
|
Agreed. 5,000 milisieverts is a lot of exposure.
Short of basking in the glow of an unshielded reactor, I don't know how he'd have absorbed that much ionizing radiation *without* spending time in the SOX. |
Convenu. 5000 milisieverts est beaucoup d'exposition.
Short de auréolé d'un réacteur non blindé, je ne sais pas comment il aurait absorbé beaucoup rayonnements ionisants * sans * passer du temps dans les SOX. |
|
So, to sum up: Audran has probably spent time in the SOX.
It's possible that he even lived there, as a member of Feuerschwinge's dragon cult. And he is after you. |
Donc, pour résumer: Audran a probablement passé du temps dans les SOX
Il est possible qu'il vivait encore là, en tant que membre du dragon, le culte de Feuerschwinge Et il est après vous... |
|
{{GM}}Amsel pauses for a moment before continuing.{{/GM}}
In my mind, all of this reinforces one fact: we need to find Vauclair, and we need to do it fast. |
{{GM}} Amsel arrête un instant avant de continuer {{/GM}}
Dans mon esprit, tout cela renforce un fait:. Nous devons trouver Vauclair, et nous devons le faire rapidement. |
| The hell with that! I'm gonna go find Audran and take him down. | L'enfer avec ça! Je vais trouver Audran et l'emmener vers le bas. |
| Wait, how does that follow? | Attendez, comment est-ce que suivre? |
| Good. And that's all the more reason to gather Alice's fee as quickly as possible. | Bien. Et voilà une raison de plus pour recueillir des honoraires d'Alice aussi rapidement que possible. |
|
{{GM}}There is a buzzing sound from Paul's wrist. He lifts his hand to look at his PDA.{{/GM}}
...And, as luck would have it, Frau Müller has arrived. Best of luck at the meeting, $(l.name). Remember... this is urgent. We *need* that money. |
{{GM}} Il y a un bruit de ronflement du poignet de Paul. Il lève sa main pour regarder son PDA. {{/GM}}
... Et, comme la chance l'aurait, Frau Müller est arrivé. best de chance lors de la réunion, $(l. prénom). Rappelez-vous ... cela est urgent. Nous devons * * cet argent. |
|
We need to find Vauclair, and we need to do it fast.
All the more reason to gather Alice's fee as quickly as possible. |
Nous devons trouver Vauclair, et nous devons le faire rapidement.
Les Raison de plus pour recueillir des honoraires d'Alice aussi rapidement que possible. |
|
If he should wander into your crosshairs between now and our attack on Feuerschwinge, then by all means, take him out. But I don't think that you're likely to get the opportunity.
It's far more likely that he'll continue throwing his men at you until one of them scores a lucky shot. |
S'il doit se promener dans votre ligne de mire entre maintenant et notre attaque sur Feuerschwinge, puis par tous les moyens, de le sortir. Mais je ne pense pas que vous êtes susceptible d'obtenir l'occasion.
Il de beaucoup plus probable qu'il va continuer de lancer ses hommes à vous jusqu'à ce que l'un d'eux marque un coup de chance. |
|
We need to continue forward with our plan to hit the Harfeld Manor. Taking down the Firewing - and her lapdog - is the only way to guarantee that these attacks will cease.
But before we do that, it is imperative that we find Vauclair. |
Nous devons continuer de l'avant avec notre plan pour frapper le Harfeld Manor. Prenant en bas de la Firewing - et son lapdog - est la seule façon de garantir que ces attaques cesseront
Mais avant de faire cela, il est impératif que nous trouvons Vauclair.. |
| All the more reason to gather Alice's fee quickly, then. | Raison de plus pour recueillir des honoraires d'Alice rapidement, alors. |
|
The Firewing's men just made an attempt on your life, $(l.name). It is clear from the message we just saw that Audran sent them out looking for you.
Given enough time, he'll do it again. And next time, they might be more successful. |
Les hommes du juste fait Aile-une tentative sur votre vie, $(l.name). Il est clair à partir du message que nous venons de voir que Audran les a envoyés à la recherche pour vous.
Given assez de temps, il le fera à nouveau. Et la prochaine fois, ils pourraient avoir plus de succès. |
| We must act before that happens. But before we venture back to the Harfeld Manor, we need to find Vauclair. | Nous devons agir avant que cela arrive. Mais avant de nous aventurer vers le Harfeld Manor, nous devons trouver Vauclair. |
|
All right, so Audran was heavily irradiated, most likely from time spent in the SOX.
What else does this tell you? |
Très bien, alors Audran a été fortement irradié, très probablement du temps passé dans les SOX.
Nouveautés autre que cela vous dit? |
|
I don't think that Audran is working for the Firewing.
I believe that he is *serving* her. |
Je ne pense pas que Audran travaille pour le Firewing.
Je crois qu'il est * portion * elle. |
|
On Green Winters' second DVD, he mentions that there is a cult within the SOX that worships the Firewing. The "Disciples of the Cleaning Fire."
I believe that Audran belongs to this cult. |
Le second DVD Vert Winters, il mentionne qu'il ya un culte dans le SOX qui adore le Firewing. Les\ 'Disciples du Feu de nettoyage. '
I croient que Audran appartient à ce culte. |
| What difference would that make? | Quelle différence ça ferait? |
| That's bad news. There's nothing more dangerous than a zealot. | C'est une mauvaise nouvelle. Il n'y a rien de plus dangereux qu'un fanatique. |
| In my experience, a zealot is unlikely to shed his allegiance to his goddess... even if that loyalty comes at great personal cost. | Dans mon expérience, un zélote est peu probable de perdre son allégeance à sa déesse ... même si cette loyauté vient à grands frais personnels. |
|
So... it is possible that Audran is a dragon cultist. This seems to fit with much of the other information that we've uncovered.
Did any other red flags jump out at you? |
Alors ... il est possible que Audran est un sectateur de dragon. Cela semble correspondre à une grande partie de l'autre information que nous avons découvert.
did d'autres drapeaux rouges sautent sur vous? |
| My thoughts exactly. A hireling can sometimes be bribed or reasoned with; a pawn can be liberated. But if the Firewing's soldiers look upon her as a goddess-figure, nothing short of killing her will deter them... and even that might not stop them. | Mes pensées exactement. Un mercenaire peut parfois être soudoyé ou raisonné; un pion peut être libéré. Mais si les soldats de l'Aile-air sur elle comme une déesse-figure, rien de tuer sa volonté de les dissuader ... et même cela pourrait ne pas les arrêter. |
|
Indeed. If Audran were a denizen of the SOX - a glowpunk - his lack of identifying information would make sense.
{{GM}}Amsel adjusts his glasses.{{/GM}} It's a working theory, at any rate. |
Effectivement. Si Audran était un habitant de la SOX - un glowpunk -.. Son manque d'informations d'identification serait logique
{{GM}} Amsel ajuste ses lunettes {{/GM}} \ une théorie de travail de nElle, au en tout cas. |
|
So... one way or another, Audran is off the books, either due to living off the grid or a cover-up after the fact.
Do you have another take-away to share? |
Alors ... d'une manière ou d'une autre, Audran est dans les livres, que ce soit en raison de vivre hors de la grille ou d'un cover-up après le fait.
Voulez vous avez un autre take-away à partager? |
|
Well. They're rather light on identifying information... our friend's name is listed as "Max Mustermann," the local equivalent of "John Doe."
But they do cover his injuries in great detail. |
Bien. Ils sont plutôt la lumière sur l'identification des informations ... Le nom de notre ami est répertorié comme\ 'Max Mustermann, ' l'équivalent local de\ 'John Doe. '
Mais qu'ils font couvrir ses blessures en détail. |
|
Audran's injuries were extensive. He had two broken ribs and a shattered pelvis, and he had sustained third degree burns over sixty percent of his body.
Most damningly of all, he was suffering from acute radiation poisoning. His body had absorbed over 5,000 millisieverts of ionizing radiation... a lethal dose without treatment. |
Les blessures de Audran étaient considérables. Il avait deux côtes cassées et un bassin brisé, et il avait subi des brûlures au troisième degré de plus de soixante pour cent de son corps.
most accablante de tous, il souffrait d'un empoisonnement aigu d'irradiation. Son corps avait absorbé plus de 5.000 millisieverts de rayonnement ionisant ... une dose létale sans traitement. |
|
The information dries up at this point. We know that he was treated and discharged, but what happened afterward remains a mystery.
{{GM}}He pauses for a moment, studying your reaction.{{/GM}} Your thoughts? Hold nothing back... I'd like to hear everything that comes to mind. |
Les informations se dessèche à ce stade. Nous savons qu'il a été traité et évacué, mais ce qui est arrivé par la suite reste un mystère.
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, l'étude de votre réaction. {{/GM}} pensées Vos? Tenez rien en retour ... Je voudrais entendre tout ce qui vient à l'esprit. |
|
The charts are light on identifying information. Our friend's name is listed as "Max Mustermann," the local equivalent of "John Doe."
But they do cover his injuries in great detail. |
Les graphiques sont la lumière sur des informations d'identification. Le nom de notre ami est répertorié comme\ 'Max Mustermann, ' l'équivalent local de\ 'John Doe. '
Mais qu'ils font couvrir ses blessures en détail. |
|
Your overconfidence is alarming, but not unexpected.
I just hope that it doesn't wind up getting your team killed. |
Votre excès de confiance est alarmante, mais pas inattendu.
Je espère juste qu'il ne finissent pas obtenir votre équipe tué. |
| I said we'll be fine. Now... you said that you had something for me when I first came in. What was that about? | Je dis que nous serons bien. Maintenant ... vous avez dit que vous aviez quelque chose pour moi quand je suis arrivé. Quelle était cette histoire? |
|
Well. As I was saying when you first approached, I was able to uncover some new evidence in your absence.
And coincidentally enough, that evidence pertains to our scarred friend. |
Bien. Comme je le disais lors de la première approché, je suis en mesure de découvrir de nouvelles preuves en votre absence.
Et coïncidence assez, que la preuve se rapporte à notre ami balafré. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Good. I expected nothing less. |
{{GM}}Il hocha la tête.{{/GM}}
Bien. J'en attendais pas moins. |
|
{{GM}}Amsel adjusts his glasses. Straightens his posture.{{/GM}}
Now, $(l.name)... on to other - albeit connected - matters. As I was saying when you first approached, I was able to uncover some new evidence in your absence. And coincidentally enough, that evidence pertains to our scarred friend. |
{{GM}} Amsel ajuste ses lunettes. Redresse sa posture {{/GM}}
now, $(l.name) ... sur une autre -. Bien connectés -. Questions Comme je disais quand vous avez approché, je suis en mesure de découvrir de nouvelles preuves en votre absence. Et assez par hasard, que la preuve se rapporte à notre ami balafré. |
|
{{GM}}He shakes his head in exasperation.{{/GM}}
Your attitude is trying, $(l.name). This is *serious.* I'd expect that you'd treat it as such. |
{{GM}} Il secoue la tête en signe d'exaspération. {{/GM}}
'attitude Votre tente, $(l.name). Ceci est * grave. * Je pense que vous feriez le traiter comme tel. |
| You're right. I'm sorry, Paul... please, go on. | Tu as raison. Je suis désolé, Paul ... s'il te plaît, continue. |
| Maybe I'll let Blitz take a crack at the next PDA we find. Old people are bad with computers. | Peut-être que je vais laisser Blitz prendre une fissure à la prochaine PDA nous trouvons. Les personnes âgées sont mauvais avec les ordinateurs. |
| Just trying to lighten the mood. Keep talking, I'm listening. | J'essaie simplement d'alléger l'ambiance. Continuez à parler, j'écoute. |
|
Very well.
I managed to pull a file off of the PDA before it crashed. As I was saying. It looks to be a comm file. The audio is all here, but we've only got video from one side of the conversation. {{GM}}He opens the file, and a nightmarishly familiar face appears on the screen.{{/GM}} |
Très bien.
I a réussi à tirer un fichier hors du PDA avant qu'il est écrasé. Comme je le disais. Il semble être un fichier de comm. L'audio est tous ici, mais nous avons seulement obtenu la vidéo à partir d'un côté de la conversation. {{GM}} Il ouvre le fichier, et un visage familier apparaît cauchemardesque sur l'écran. {{/GM}} |
|
{{GM}}His eyes shoot daggers at you.{{/GM}}
That would be a mistake. But it's your call. Now, do you want to hear what I pulled off of the PDA, or not? |
{{GM}} Ses yeux tirent des poignards à vous. {{/GM}}
that serait une erreur. Mais il est votre appel. now, voulez-vous entendre ce que je retirai du PDA, ou non? |
| Go for it. | Fonce. |
|
No, we can't. But as I said, I did manage to copy a file, so it's not a complete loss.
It looks to be a comm file... the audio is all here, but we've only got video from one side of the conversation. {{GM}}He opens the file, and a nightmarishly familiar face appears on the screen.{{/GM}} |
Non, nous ne pouvons pas. Mais comme je le disais, je ne parviens à copier un fichier, il est donc pas une perte totale.
Il semble être un fichier de comm ... l'audio est tous ici, mais nous avons seulement obtenu la vidéo à partir d'un côté de la conversation. {{GM}} Il ouvre le fichier, et un visage familier apparaît cauchemardesque sur l'écran. {{/GM}} |
| I see. And these... idiots... did they drop anything that could be of use? Any identifying information? | Je vois. Et ces idiots ... ... ont-ils abandonnent tout ce qui pourrait être utile? Toute information d'identification? |
| {{GM}}Hand over the Encrypted PDA.{{/GM}} One of them dropped this. | {{GM}} main sur Encrypted PDA. {{/GM}} L'un d'eux a chuté cela. |
|
As you step forward, the rest of your team falls silent.
Amsel shifts his attention to you. You can see the worry on his face. |
Comme vous avancez, le reste de votre équipe se tait.
Amsel déplace son attention à vous. Vous pouvez voir l'inquiétude sur son visage. |
|
$(l.name). I have new information.
I'm afraid that the news isn't good. |
$(l.name). J'ai de nouvelles informations.
I suis peur que les nouvelles ne sont pas bonnes. |
| So you said over the comm. Go on, we're listening. | Donc, vous avez dit au cours de la comm. Allez, nous sommes à l'écoute. |
| Skip the preamble and tell us what you've learned. | Passe les préliminaires et dit nous ce que tu as appris. |
| Yeah, I can tell. You've gathered the whole team. | Ouais, je peux dire. Vous avez rassemblé toute l'équipe. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yes. This is something that you all need to hear. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
yes. Ceci est quelque chose que vous avez tous besoin d'entendre. |
| Well, go on. We're listening. | Eh bien, vas-y. On écoute. |
|
Two years ago, a large shipment of a highly lethal, radioactive bio-weapon disappeared en-route to a storage facility in Dresden. The weapon was designated "X-15."
I have traced the path of the missing shipment. It was delivered to the Harfeld Manor. |
Il y a deux ans, une importante cargaison d'un, radioactif arme biologique hautement létale a disparu en route vers une installation de stockage à Dresde. L'arme a été désignée\ 'X-15. '
I ont tracé le chemin de l'envoi manquant. Il a été livré à l'Harfeld Manor. |
| Well, that sounds... horrible. | Eh bien, ça a l'air... horrible. |
|
It is. I've heard of this stuff before. Back in the service, we called it "Doom."
I've never run across it in the wild, but I've heard enough horror stories to know that I don't want to. |
C'est. Je l'ai entendu parler de ce genre de choses avant. Retour au service, nous l'avons appelé\ 'Doom. '
I've jamais courir à travers elle à l'état sauvage, mais j'ai assez entendu des histoires d'horreur de savoir que je ne veux pas. |
|
The stories that you've heard are correct. This... "Doom"... is an extremely dangerous substance.
{{GM}}He gestures to a technical document on his computer's display.{{/GM}} I've been reading up. |
Les histoires que vous avez entendu sont corrects. Ce ...\ 'Doom ' ... est une substance extrêmement dangereuse.
{{GM}} Il fait signe à un document technique sur l'écran de son ordinateur. {{/GM}} I've été lu vers le haut. |
|
To this day, the story of Doom remains a cautionary tale in biotech circles.
Monoclonal antibody technology is strictly regulated now, and this substance is one of the reasons why. |
A ce jour, l'histoire de Doom reste un récit édifiant dans les milieux de la biotechnologie.
La technologie des anticorps Monoclonal est strictement réglementée maintenant, et cette substance est l'une des raisons. |
| What does this stuff do, exactly? | Ça fait quoi ce truc, exactement? |
|
{{GM}}Amsel clears his throat and reads aloud from the information on his screen.{{/GM}}
"Doom kills by destroying a host's muscle tissue via radioactive decay. |
{{GM}} Amsel racle la gorge et lit à haute voix les informations sur son écran. {{/GM}}
\ 'Doom tue en détruisant le tissu musculaire d'un hôte par l'intermédiaire de la désintégration radioactive. |
|
"Each individual Doom antibody is bound to a radioactive Bismuth-212 isotope. When introduced into a host, these antibodies bind to surface-level muscle tissue. The tissue is then killed with alpha radiation.
"This process repeats itself until the host wastes away and dies." |
\ 'Chaque anticorps individuel Doom est lié à un marqueur radioactif Bismuth-212 isotope. Lorsque introduit dans un hôte, ces anticorps se lient au tissu musculaire au niveau de la surface. Le tissu est ensuite tué par un rayonnement alpha.
' Ce processus est répété elle-même jusqu'à ce que les déchets d'accueil à l'extérieur et meurt.\ ' |
|
{{GM}}Eiger nods grimly.{{/GM}}
I've heard that Doom was deployed in a couple of border skirmishes back in '41. After seeing what it did to people up-close, the UCAS passed a unilateral ban on the stuff. If that doesn't tell you how bad it is, nothing will. |
{{GM}} Eiger hoche sinistrement. {{/GM}}
I've entendu que Doom a été déployé dans quelques escarmouches frontière retour dans '41. Après avoir vu ce qu'il a fait pour les gens de près, l'UCAS a adopté une interdiction unilatérale sur les choses. Si qui ne vous dit pas à quel point il est, rien ne va. |
| Okay. So, I hesitate to ask, but... what would a dragon want with this drek? | D'accord. Donc, je hésite à demander, mais ... qu'est-ce que voulez un dragon avec ce drek? |
| Nothing good. | Rien de bon. |
|
That much goes without saying.
This development worries me, $(l.name). It worries me greatly. |
Cela va sans dire beaucoup. Développement
Ce moi, $(l.name) inquiète. Cela me préoccupe grandement. |
| So the dragon has a bio-weapon. All right, good to know. But that doesn't change what we need to do. | Donc, le dragon a une arme biologique. Bon, bon à savoir. Mais cela ne change pas ce que nous devons faire. |
| If the dragon is stockpiling bioweapons, we've got a even bigger problem than we thought on our hands. | Si le dragon est stockait bioweapons, nous avons un problème encore plus grand que nous pensions sur nos mains. |
| I'm looking at the big picture here, and I don't like what I see. | Je regarde le tableau d'ici, et je ne pas aimer ce que je vois. |
| I'm with $(l.name) on this one. This is interesting... scary, even. But it doesn't actually change anything. | Je suis avec $(l.name) sur celui-ci. Ce qui est intéressant ... effrayant, même. Mais cela ne change pas réellement quoi que ce soit. |
|
I mean, it ups the stakes if the Firewing's allowed to carry out her plans... whatever those might be. But we're gonna stop her before that happens.
That was always the plan. Far as I'm concerned, it's still the plan now. |
Je veux dire, il ups les enjeux si de l'Firewing permis de mener à bien ses plans ... quels qu'ils soient. Mais nous allons l'arrêter avant que cela arrive.
qui était toujours le plan. Loin que je suis concerné, il est toujours le plan maintenant. |
|
I agree with Dietrich. We need to focus on what's in front of us.
Whatever the dragon's larger plans might be, the fact is that she is after *us.* We shouldn't let ourselves get distracted by anything else. |
Je suis d'accord avec Dietrich. Nous devons nous concentrer sur ce qui est en face de nous.
Whatever plus grands plans de dragon pourrait être, le fait est qu'elle est après * nous. * Nous ne devrions pas nous laisser se laisser distraire par quoi que ce soit d'autre. |
|
{{GM}}Amsel is slow to respond. Finally, he nods.{{/GM}}
Yes... I concur. For the time being, we must continue forward. And that means that you must continue working toward raising Alice's fee. |
{{GM}} Amsel est lent à répondre. Enfin, il hoche la tête. {{/GM}}
yes ... Je suis d'accord. Pour le moment, nous devons continuer à avancer. Et qui signifie que vous devez continuer à travailler vers augmenter les honoraires d'Alice. |
|
I'll leave the matter in your capable hands, $(l.name).
When you've acquired the necessary funds and are ready to head back out to the Rabbit Hole, let me know. From there, we will discuss our next steps. |
Je vais laisser la question entre vos mains, $(l.name).
Lorsque vous avez acquis les fonds nécessaires et sont prêts à retourner sur le Rabbit Hole, laissez-moi savoir. A partir de là, nous allons discuter de nos prochaines étapes. |
|
{{GM}}Eiger nods.{{/GM}}
Good. If you need me, I'll be getting prepped for the next run. |
{{GM}} hochements Eiger. {{/GM}}
good. Si vous avez besoin de moi, je vais obtenir préparé pour la prochaine course. |
|
Right behind you, love.
{{GM}}Dietrich casts a backward glance at Glory. If any of this has had an impact on her, she doesn't show it.{{/GM}} C'mon, Glory, let's go. |
Juste derrière vous, l'amour.
{{GM}} Dietrich jette un regard en arrière à la gloire. Si tout cela a eu un impact sur elle, elle ne le montre pas. {{/GM}} C'mon, Glory, allons. |
| Now, you never got back to me about Frau Müller. How did the meeting go? | Maintenant, vous ne suis jamais retourné à moi au sujet Frau Müller. Comment la rencontre? |
|
{{GM}}There is a moment of silence. Then Dietrich speaks up.{{/GM}}
Well, in my book, this doesn't change anything. |
{{GM}} Il y a un moment de silence. Puis Dietrich prend la parole. {{/GM}}
well, dans mon livre, cela ne change rien. |
| Okay. So, I hesitate to ask, but... what would a dragon want with this stuff? | D'accord. Donc, je hésite à demander, mais ... qu'est-ce que voulez un dragon avec ce genre de choses? |
|
I have nothing new for you, $(l.name), and we have no time to waste.
You have Alice's money, and we *need* that information. Get to the Rabbit Hole, and hurry back... we must find Vauclair before the Firewing finds us! |
Je n'ai rien de nouveau pour vous, $(l.name), et on n'a pas de temps à perdre.
Vous ont l'argent d'Alice, et nous * besoin * cette information. Obtenez le Rabbit Hole, et se dépêche de retour ... nous devons trouver Vauclair avant la Firewing nous trouve! |
|
$(l.name). A job well done, as usual... and the plan has worked swimmingly, I might add.
I am already patched in to the Knight Errant comm system. If and when they summon their High Threat Response Team, I will know it. |
$(l.name). Un travail bien fait, comme d'habitude ... et le plan a fonctionné à merveille, je pourrais ajouter.
Je suis déjà patché pour le système de comm Knight Errant. Si et quand ils appellent leur équipe d'intervention de haute menace, je le saurai. |
| As soon as you're finished resupplying, I'd recommend heading directly to the Jewühl District. | Dès que vous avez fini de réalimentation, je vous recommande la position directement au District Jewühl. |
| Jewühl District? | Jewühl Districte? |
| I take it that's where the Azzie facility is? | Je suppose que lorsque l'installation est Azzie est? |
| Got it. | Je l'ai. |
|
A commercial district shared by a variety of competing corporate interests. Aztechnology controls the largest share of the district, including the major utilities that serve it.
You will find the facility that you'll be raiding there. |
Un quartier commercial partagé par une variété d'intérêts des entreprises concurrentes. Aztechnology contrôle la plus grande part du district, y compris les grands services publics qui la servent.
Vous trouverez l'installation que vous serez là Raiding. |
|
Considering the level of security that Azetechnology is running, I wouldn't count on medical evac being available on this run. In fact, I'd bet against it.
That means that if anyone falls unconscious in there, they'll be buried when the building collapses. Obviously, you can't let that happen. I'd suggest stocking up on medical supplies before leaving the Kreuzbasar. |
Compte tenu du niveau de sécurité que Azetechnology est en cours d'exécution, je ne voudrais pas compter sur evac médicale étant disponible sur cette course. En fait, je serais prêt à parier contre elle.
qui signifie que si quelqu'un tombe inconscient là, ils seront enterrés lorsque le bâtiment s'effondre. De toute évidence, vous ne pouvez pas laisser cela se produire. I'd suggérez le stockage sur les fournitures médicales avant de quitter le Kreuzbasar. |
| No medevac for this run. Got it. | Non medevac pour cette course. Je l'ai. |
| Noted. I'll buy out Ezkibel's supply of Medkits and BuMoNa contracts. | C'est noté. Je vais acheter sur l'approvisionnement Ezkibel des medkits et des contrats BuMoNa. |
|
One last thing, $(l.name). Frau Müller sent me a message while you were on the OTK run.
She says that when you reach the sub-basement of the facility, you will find a security door. This door's maglocks can be opened via a voiceprint recognition system. Apparently, Frau Müller surreptitiously recorded your meeting. She claims that she has added your voiceprint to the Aztechnology database. |
Une dernière chose, $(l.name). Frau Müller m'a envoyé un message alors que vous étiez sur la course OTK.
she dit que lorsque vous atteignez le sous-sol de l'établissement, vous trouverez une porte de sécurité. Les maglocks Cette porte peut être ouverte par l'intermédiaire d'un système de reconnaissance d'empreinte vocale. Apparently, Frau Müller subrepticement enregistré votre réunion. Elle affirme qu'elle a ajouté votre voiceprint à la base de données Aztechnology. |
| What does that mean for me? | Qu'est-ce que ça signifie pour moi? |
| All right, go on. | Très bien, continue. |
|
If our client is to be believed, you will have the necessary access to open the door. The rest of your team, however, will not.
When you reach that door, I'd recommend grouping up. Only you can open it, and there's no saying what you'll find on the other side. |
Si notre client est à croire, vous aurez l'accès nécessaire pour ouvrir la porte. Le reste de votre équipe, cependant, ne sera pas.
Lorsque vous atteindre cette porte, je vous recommande le regroupement vers le haut. Seulement, vous pouvez l'ouvrir, et il n'y a pas de dire ce que vous trouverez de l'autre côté. |
| Frau Müller didn't tell you? | Frau Müller ne vous l'a pas dit? |
| I'm not crazy about all of these new details coming in. She should have briefed me about all of this earlier. | Je ne suis pas fou de tous ces nouveaux détails à venir. Elle aurait dû me informé de tout cela plus tôt. |
|
Unfortunately, no. Since your meeting, her messages have been... erratic.
In truth, I'm not sure that she knows. But she was very clear about one thing: you're going to have to get past that door to reach the generators. |
Malheureusement non. Depuis votre réunion, ses messages ont été ... erratique.
Dans la vérité, je ne suis pas sûr qu'elle sait. Mais elle était très clair sur une chose: vous allez avoir à franchir cette porte pour atteindre les générateurs. |
| Go now, $(l.name). We need to strike while the iron is hot. | Allez maintenant, $(l.name). Nous devons battre le fer pendant qu'il est chaud. |
|
Agreed. Our "Frau Müller" is clearly out of her depth.
That said, we find ourselves between a rock and a hard place. We desperately need the money she's paying for this job, and we've already committed ourselves by attacking OTK. |
Convenu. Notre\ 'Frau Müller ' est clairement hors de sa profondeur.
that dit, nous nous trouvons entre le marteau et l'enclume. Nous avons désespérément besoin de l'argent qu'elle paye pour ce travail, et nous avons déjà nous sommes engagés en attaquant OTK. |
|
Despite Frau Müller's lack of professionalism, we need to press forward.
And that means that you're going to need to get past that door. |
Malgré l'absence de Frau Müller de professionnalisme, nous devons aller de l'avant.
Et cela signifie que vous allez avoir besoin de franchir cette porte. |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
That is correct. The Azzies control the majority of the district, and you will find their research facility at the heart of it. |
{{GM}} hochements Amsel. {{/GM}}
that est correcte. Les Azzies contrôlent la majorité du district, et vous trouverez leur centre de recherche au cœur de celui-ci. |
| Once you arrive, I'll do my best to keep you appraised of Knight Errant's movements. Finding a quiet way into the facility will be your job... without eyes on the ground, I'm afraid that I won't be of much help. | Une fois que vous arrivez, je ferai de mon mieux pour vous tenir expertisés des mouvements de Knight Errant. Trouver un moyen calme dans l'installation sera votre travail ... sans yeux sur le terrain, je crains que je ne serai pas d'une grande aide. |
| Welcome back, $(l.name). How did the meeting with Frau Müller go? | Bienvenue, $(l.name). Comment la rencontre avec Frau Müller ne va? |
| I accepted the job. Any ideas on how to tackle this? | J'ai accepté le boulot. Des idées sur la façon de s'y attaquer? |
| I rejected her proposal. There were too many variables in play. | J'ai rejetté sa proposition. Il y avait trop de variables en jeu. |
|
Yes, a few. Frau Müller has provided us with detailed information on the facility. I've vetted the information, and it seems to hold up.
Based on this intel, I have formulated what I believe will be an effective strategy to bring down the building. |
Oui, quelques-uns. Frau Müller nous a fourni des informations détaillées sur l'installation. J'ai sélectionnés les informations, et il semble tenir.
Based sur ce intel, je l'ai formulé ce que je crois être une stratégie efficace pour faire baisser le bâtiment. |
|
According to Müller's intel, the facility is extraordinarily well-guarded.
Whatever this "Bloodline" project is, the Azzies have spared no expense to defend it. |
Selon intel Müller, l'installation est extrêmement bien gardé.
Whatever cette\ projet 'Bloodline ' est, les Azzies ont épargné aucune dépense pour le défendre. |
| The facility is patrolled by Aztechnology's internal security personnel. On their own, they would pose a challenge, but I don't doubt that you could brute-force your way through them. | L'installation est surveillée par le personnel de sécurité interne Aztechnology. À eux seuls, ils posent un défi, mais je ne doute pas que vous pourriez brutale-forcer votre chemin à travers eux. |
| Unfortunately, they will not be on their own. Aztechnology has purchased one of Knight Errant's more expensive security contracts as an additional line of defense. | Malheureusement, ils ne seront pas eux-mêmes. Aztechnology a acheté un des contrats de sécurité les plus chers de Knight Errant comme une ligne de défense supplémentaire. |
| That's not good. | Ce n'est pas bon. |
| I've fought Knight Errant before. They don't scare me. | Je me suis battu Knight Errant avant. Ils ne me font pas peur. |
| So kicking in the front door is out, then. | Donc, coups de pied dans la porte d'entrée est sorti, puis. |
| No. It is not. | Non, ce n'est pas. |
| Knight Errant is too dangerous to take on directly. But if we were to compromise their commlinks, we could at least partially mitigate this danger. | Knight Errant est trop dangereux de prendre directement. Mais si nous devions compromettre leurs commlinks, nous pourrions au moins partiellement atténuer ce danger. |
|
I've pulled some strings with an old contact of mine, and he's provided me with the address of a small software developer. OTK International.
They write the firmware updates for Knight Errant's comm systems, and their defenses should be considerably weaker than Aztechnology's. |
J'ai tiré quelques ficelles avec un vieux de mes contacts, et il m'a fourni l'adresse d'un développeur petit logiciel. OTK International.
they écrivent les mises à jour du micrologiciel pour les systèmes de comm de Knight Errant, et leurs défenses devraient être considérablement plus faible que Aztechnology de. |
|
My contact has informed me that OTK stores an off-site hard copy of every firmware update it develops for data security purposes.
My suggestion is this: you hit the offices of OTK International and reduce their computers to slag. In the interim, I will have the hard copy of their next update replaced with a compromised version. |
Mon contact m'a informé que les magasins OTK une copie papier hors site de chaque firmware mis à jour, il se développe à des fins de sécurité des données
suggestion my est la suivante:. Vous frappez les bureaux de OTK international et de réduire leurs ordinateurs pour les scories. Dans l'intervalle, je vais avoir la copie papier de leur prochaine mise à jour remplacée par une version compromise. |
|
When OTK's next update goes live, our compromised version will be pushed out to Knight Errant.
When you hit the Aztechnology facility, I'll be able to track Knight Errant via their commlinks. This should make the run much more manageable. |
Lorsque prochaine mise à jour de OTK va vivre, notre version compromis sera poussé hors de Knight Errant.
Lorsque vous frappez l'installation Aztechnology, je serai en mesure de suivre Knight Errant via leurs commlinks. Cela devrait rendre la course beaucoup plus gérable. |
|
{{GM}}He fishes in his pocket for something. A moment later, he produces a corporate ID with your face on it.{{/GM}}
This will get you through the front door of the office park that contains OTK International. My contact was only able to provide me with the one card, so you'll need to let the rest of your team in through a side door. |
{{GM}} Il pêche dans sa poche pour quelque chose. Un instant plus tard, il produit un ID d'entreprise avec votre visage sur elle. {{/GM}}
Ce va passer à travers la porte d'entrée du parc de bureaux qui contient OTK International. my le contact n'a pu me fournir une carte, vous aurez donc besoin de laisser le reste de votre équipe par une porte latérale. |
| All right, sounds like a plan. | Très bien, ça ressemble à un plan. |
| I'd rather just hit the Aztechnology facility directly. I can handle whatever they can throw at me. | Je préfère tout simplement frappé directement l'établissement Aztechnology. Je peux gérer tout ce qu'ils peuvent jeter sur moi. |
| I'm beginning to rethink this. | Je commence à repenser. |
| Very good. OTK's offices aren't far from here... you should take the U-Bahn there when you're ready. | Très bien. Les bureaux de OTK ne sont pas loin d'ici ... vous devriez prendre le U-Bahn là quand vous êtes prêt. |
|
No, $(l.name). You can't.
Even if, through some minor miracle, you managed to get past Aztechnology's internal security *and* Knight Errant's High Threat Response Team, your chances of survival would still be close to zero. Aztechnology is well-known for its practice of blood magic. |
Non, $(l.name). Vous ne pouvez pas.
Même si, par quelque miracle, vous avez réussi à franchir la sécurité intérieure de Aztechnology * et l'équipe d'intervention de haute menace de * Knight Errant, vos chances de survie seraient toujours proche de zéro. Aztechnology est bien connu pour sa pratique de la magie du sang. |
| Your best chance for success will be going in quietly. And your best chance of avoiding unwanted attention will be in taking my suggestion and hitting OTK first. | Votre meilleure chance de succès ira tranquillement. Et votre meilleure chance d'éviter une attention non désirée sera en prenant ma suggestion et frapper OTK premier. |
|
{{GM}}Amsel shrugs.{{/GM}}
As team leader, that is your prerogative. You may pursue other contracts instead if you wish. But remember... this job pays well, and we need the money. You can reach the offices of OTK International via the U-Bahn if you change your mind. |
{{GM}} Amsel hausse les épaules. {{/GM}} chef d'équipe
Comme , qui est votre prérogative. Vous pouvez poursuivre d'autres contrats à la place si vous le souhaitez. Mais rappelez-vous ... ce travail paie bien, et nous avons besoin de l'argent. Vous peut atteindre les bureaux de OTK international via le U-Bahn si vous changez d'avis. |
|
You've never been up against one of their High Threat Response Teams.
Be thankful for that, $(l.name). |
Vous avez jamais été contre un de leur haute menace les équipes d'intervention.
BE reconnaissant pour cela, $(l.name). |
|
{{GM}}Amsel nods.{{/GM}}
I should say so. |
{{GM}} hochements Amsel. {{/GM}}
Je devrait le dire. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
It's your call. I will leave the file in the mission computer in case you change your mind. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Il de votre appel. Je vais laisser le fichier dans l'ordinateur de mission au cas où vous changez d'avis. |
|
{{GM}}Amsel nods at your approach.{{/GM}}
$(l.name). Have you met with Frau Müller? |
{{GM}} Amsel hoche la tête à votre approche. {{/GM}}
$(l.name). Avez-vous rencontré Frau Müller? |
| Yes, I just spoke with her. | Oui, je viens de parler avec elle. |
|
Good. We can discuss the specifics of that in a moment. But before we do, you must tell me whatever you can about this ambush.
Assuming that it wasn't a random attack, this event could signify a dangerous level of escalation in our predicament. |
Bien. Nous pouvons discuter des détails de cela dans un instant. Mais avant cela, vous devez me dire ce que vous pouvez au sujet de cette embuscade.
Assuming qu'il n'y avait pas une attaque aléatoire, cet événement pourrait signifier un niveau dangereux de l'escalade dans notre situation. |
| First off, could you describe the ambushers to me? | Tout d'abord, pourriez-vous décrire les ambushers à moi? |
| They looked like they came from the same organization that we bumped into at the holdfast... the security team that confronted us after Monika died. | On aurait dit qu'ils venaient de la même organisation que nous avons rencontré au crampon ... l'équipe de sécurité qui nous confronté après Monika est mort. |
|
$(l.name).
{{GM}}Amsel peers at you apprehensively. His eyes are bloodshot, his expression grim.{{/GM}} Did you get the information about Green Winters? |
$(l.name).
{{GM}}Amsel vous regarde avec appréhension. Ses yeux sont injectés de sang, son expression est sinistre {{{GM}}. Avez-vous obtenu des informations sur Green Winters ? |
| Yes, I spoke to Altuğ. He gave me this memory stick. | Oui, j'ai parlé à Altuğ. Il m'a donné cette clé USB. |
|
Let us see what his agent has to say.
{{GM}}Amsel snatches the memory stick from your hand and slots it into his computer terminal.{{/GM}} |
Voyons ce que son agent a à dire.
{{GM}}Amsel vous arrache la clé USB de la main et l'introduit dans son terminal d'ordinateur.{{/GM}} |
|
He navigates a series of command line menus and a wall of amber text floods the screen.
Amsel scans it, mouthing the words as his eyes flit back and forth. |
Il navigue dans une série de menus en ligne de commande et un mur de texte orange inonde l'écran.
Amsel le scrute, prononçant les mots tandis que ses yeux font des allers-retours. |
| Burakgazi’s agent tailed Green Winters to a hotel in a cesspool of a kiez called "Drogenkippe". | L'agent de Burakgazi a suivi Green Winters jusqu'à un hôtel situé dans le cloaque d'un kiez appelé "Drogenkippe". |
|
The hotel is called Das Kesselhaus. It is a renovated factory nestled deep in the heart of Drogenkippe.
It appears that Winters is holed up there. |
L'hôtel s'appelle Das Kesselhaus. C'est une usine rénovée, nichée au cœur du Drogenkippe.
Il semble que Winters se cache là-haut. |
|
Recently, there was some… contention between two gangs over control of this neighborhood.
Due to the gang violence, the agent refused to follow Winters inside of the hotel, but he confirms that he is still inside. |
Récemment, il y a eu une... dispute entre deux gangs pour le contrôle de ce quartier.
En raison de la violence des gangs, l'agent a refusé de suivre Winters à l'intérieur de l'hôtel, mais il confirme qu'il est toujours à l'intérieur. |
|
Well, what are we waiting for?
{{GM}}Eiger slings her rifle over her shoulder with a single, spare motion.{{/GM}} Gear up, people. We have a hotel to raid. |
Eh bien, qu'attendons-nous ?
{{GM}}Eiger envoie son fusil sur l'épaule d'un seul mouvement.{{/GM}} Préparez-vous. Nous avons un hôtel à attaquer. |
| Glory and Dietrich pause. Exchange looks with Paul. | Gloire et Dietrich pause. Échange regarde avec Paul. |
|
Just a moment, Eiger.
{{GM}}Amsel rises from his chair, drawing himself to full height. Even so, he has to crane his neck to look her in the eye.{{/GM}} You are an excellent soldier, and nobody questions your competence in the field. Your loyalty to this team is equally commendable. |
Juste un instant, Eiger.
{{GM}} Amsel se lève de sa chaise, se redressant à pleine hauteur. Même ainsi, il doit grue son cou pour la regarder dans les yeux. {{/GM}} Vous sont un excellent soldat, et personne ne remet en question votre compétence dans le domaine. Votre fidélité à cette équipe est tout aussi louable. |
| That said, we believe that $(l.name) is the right choice to lead the team. | Cela dit, nous croyons que $(l.name) est le bon choix pour diriger l'équipe. |
|
{{GM}}There is a long pause before Eiger speaks. When she does, her voice comes out dull and flat.{{/GM}}
What. |
{{GM}} Il y a une longue pause avant Eiger parle. Quand elle le fait, sa voix sort terne et plat. {{/GM}}
Nouveautés. |
| Don't mistake this decision for a reprimand. Monika considered your contributions to the team to be invaluable. | Ne confondez pas cette décision pour une réprimande. Monika considéré vos contributions à l'équipe d'une valeur inestimable. |
| ...but we all know that she wasn't comfortable putting a soldier in charge. | ... Mais nous savons tous qu'elle était mal à l'aise de mettre un soldat en charge. |
|
{{GM}}Eiger speaks through clenched teeth. Her words are measured, but her expression is livid.{{/GM}}
This is unbelievable. |
{{GM}} Eiger parle à travers les dents serrées. Ses mots sont mesurés, mais son expression est livide. {{/GM}}
Cette est incroyable. |
|
You want to put the rookie in charge.
Again. |
Vous voulez mettre la recrue en charge.
again. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
Don’t you people *learn* from your mistakes? |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
don't vous les gens * apprendre * de vos erreurs? |
| $(l.name) is the reason we’re still alive, Eiger. | $(l.name) est la raison pour laquelle nous sommes toujours en vie, Eiger. |
| *$+(l.he)* kept us together. *$+(l.he)* led us out of there in one piece. | * $ + (L.he) * nous a gardés ensemble. * $ + (L.he) * nous a fait sortir de là en un seul morceau. |
|
...Making him your golden boy.
{{GM}}She sounds tired. Resigned. But above all, disappointed.{{/GM}} This is more of your Flux-State idiocy at work, isn't it? |
... Lui Faire votre golden boy.
{{GM}} Elle sonne fatigué. Résigné. Mais surtout, déçu. {{/GM}} Cette est plus de votre idiotie Flux-État au travail, non? |
|
{{GM}}Dietrich reaches out. Puts his hand on her shoulder.{{/GM}}
It's what Monika believed in. |
{{GM}} Dietrich tend la main. Met sa main sur son épaule. {{/GM}}
Il de ce que Monika croyait. |
|
{{GM}}Eiger’s voice tightens. For a moment, her control slips and her face contorts in grief.{{/GM}}
Yeah, and look where that got her. |
{{GM}} La voix de Eiger resserre. Pendant un moment, ses bulletins de contrôle et son visage se crispe dans la douleur. {{/GM}}
Yeah, et regardez où que son got. |
|
{{GM}}She straightens to her full height.{{/GM}}
Let me give you a piece of advice. In the field, only two things matter: the mission, and survival. Everything else is a distraction. Your ridiculous politics have no place on a shadowrun. |
{{GM}} Elle se redresse de toute sa hauteur. {{/GM}}
Ajoutons-moi vous donner un conseil. Sur le terrain, seulement deux choses comptent: la mission, et la survie. Tout le reste est une distraction. Vos politique ridicule n'a pas sa place sur un shadowrun. |
|
{{GM}}Dietrich manages a smile.{{/GM}}
What can I say? We’re German. We have a history of strong political views. |
{{GM}} Dietrich gère un sourire. {{/GM}}
nNouveautés\ puis-je dire? Nous sommes allemande. Nous ont une histoire de fortes opinions politiques. |
|
{{GM}}Eiger sighs. The tone of resignation returns to her voice.{{/GM}}
Screw it. Let’s put an end to this. |
{{GM}} Eiger soupire. Le ton de résignation revient à sa voix. {{/GM}}
Screw il. Mettons un terme à cela. |
|
I’ve got the skill and experience to lead this team.
$(l.name), on the other hand, was appointed by Monika as a joke. |
J'ai la compétence et l'expérience pour diriger cette équipe.
$(l.name), d'autre part, été nommé par Monika comme une plaisanterie. |
|
If you’d rather $(l.he) take the lead, I’ll abide by that.
But I want to hear each of you say it. |
Si vous préférez $(l.he) prendre la tête, je maintiens cela.
mais je veux entendre chacun de vous le dire. |
| They already have. You just weren't listening. | Ils ont déjà. Vous venez de n'écoutiez. |
| C'mon, Eiger. Give it a rest. | C'mon, Eiger. Lui donner un repos. |
| I've no quarrel with you, Eiger. I'll do as the group wishes. | Je veux pas d'embrouille avec toi, Eiger. Je vais faire ce que groupe souhaite. |
| This is a waste of time. We should be out looking for Green Winters. | C'est une perte de temps. Nous devrions à la recherche de vert Winters. |
|
*You* stay *out* of this.
{{GM}}She stabs an armored finger into your chest. Hard.{{/GM}} |
* Vous * séjour * out * de cela.
{{GM}} Elle poignarde un doigt blindé dans votre poitrine. Difficile. {{/GM}} |
|
The moment she raises her hand to you, Dante’s ears lay back and he lets out a low growl.
Reflexively, she takes a half-step back. |
Au moment où elle lève la main pour vous, les oreilles de Dante était de retour et il laisse échapper un grognement sourd.
Reflexively, elle prend un demi-pas en arrière. |
| I think we’ve heard what Dante has to say. | Je pense que nous avons entendu ce que Dante avait à dire. |
|
As for my part... $(l.name) saved our lives back there. You may not believe it, but $(l.he) did.
The way I see it, that means I follow $(l.hisher) lead a while longer. |
Comme pour ma part ... $(l.name) a sauvé nos vies là-bas. Vous ne pouvez pas le croire, mais $(l.he) a fait.
Le façon dont je le vois, cela signifie que je suis $(l.hisher) conduire un peu plus longtemps. |
|
{{GM}}Glory's voice is uncharacteristically gentle.{{/GM}}
I trust in Monika's judgment. Therefore I trust in $(l.name)'s judgment. |
{{GM}} voix de gloire est inhabituellement doux. Confiance {{/GM}}
I dans le jugement de Monika. Par conséquent, je fais confiance en $(l.name) 'de jugement. |
|
The discussion is finished, Eiger.
{{GM}}Amsel speaks softly, but his tone is firm.{{/GM}} |
La discussion est terminée, Eiger.
{{GM}}Amsel parle doucement, mais son ton est ferme.{{/GM}} |
| $(l.name) will take Monika’s place as the leader of this team. | $(l.name) prendra la place de Monika comme le leader de cette équipe. |
| Monika's death deserves vengeance. I intend to see it done. | La mort de Monika mérite vengeance. Je souhaite que cela se fasse. |
| We're in over our heads. But whatever we stumbled into tonight, I'll see us through it. | Nous sommes en dessus de nos têtes. Mais tout ce que nous sommes tombés dans ce soir, je vais nous voir à travers elle. |
| I'll do whatever it takes to keep this team and Monika's legacy alive. That includes taking your advice, Eiger. | Je ferai tout ce qu'il faut pour garder cette équipe et l'héritage de Monika vivant. Cela inclut de prendre vos conseils, Eiger. |
| Running the shadows is simple: work, survive, get paid. I plan to keep us alive long enough to find a payday at the end of this tunnel. | Exécution de l'ombre est simple: le travail, survivre, être payé. Je prévois de nous maintenir en vie assez longtemps pour trouver un salaire à la fin de ce tunnel. |
| Great. Hey Eiger, could you grab me a soykaf? | Génial. Hey Eiger, tu peux me filer un soykaf? |
|
{{GM}}He nods. There's a dangerous glimmer in his eye.{{/GM}}
Understatement of the year, $(l.name). Someone's gonna pay, and pay hard. |
{{GM}} Il hoche la tête. Il y a une lueur dangereuse dans son oeil. {{/GM}}
Understatement de l'année, $(l.name). Quelqu'un va payer, et payer dur. |
| Glory nods in agreement. | Glory acquiesce. |
| Eiger looks from Dietrich, to Glory, to Amsel. Finally, down at Dante. Then she sighs. | Eiger regarde de Dietrich, à la gloire, à Amsel. Enfin, vers le bas à Dante. Puis elle soupire. |
|
Glory and Dietrich nod in agreement.
Dante nudges your leg with his head. |
Gloire et Dietrich signe de tête en accord.
Dante wizz votre jambe avec sa tête. |
|
All right. Fine.
{{GM}}She shakes her head in exasperation. Her voice is heavy with defeat.{{/GM}} Looks like the rookie's in charge. Again. |
D'accord. Très bien.
{{GM}} Elle secoue la tête en signe d'exaspération. Sa voix est lourde avec la défaite. {{/GM}} Looks comme la recrue est en charge. Encore. |
| It's time to move on. We need to focus on chasing down Green Winters. | Il est temps de passer à autre chose. Nous devons nous concentrer sur la recherche de Green Winters. |
| We can talk about this more later, Eiger. For now, we have more important things to deal with. | Nous pouvons en parler plus tard, Eiger. Pour l'instant, nous avons des choses plus importantes à traiter. |
|
Indeed. I have transferred the information that we received from Altuğ to the computer terminal in the next room.
It used to be Monika's personal workstation, $(l.name). Now it is yours. Monika kept a variety of notes and dossiers on that machine. I would suggest reviewing her notes when you have the time. |
Effectivement. J'ai transféré les informations que nous avons reçu de Altuğ au terminal d'ordinateur dans la chambre voisine.
Il utilisé pour être la station de travail personnelle de Monika, $(l.name). Maintenant, il est à vous. Monika a gardé une variété de notes et de dossiers sur cette machine. Je suggère l'examen de ses notes lorsque vous avez le temps. |
|
{{GM}}Amsel turns his attention away from you and back to his computer screen.{{/GM}}
Good hunting. I will eagerly await your return. |
{{GM}} Amsel tourne son attention loin de vous et de retour à l'écran de son ordinateur. Chasse {{/GM}}
good. Je vais attendre avec impatience votre retour. |
|
I wouldn't suggest driving to Drogenkippe.... the roads aren't safe.
Taking the U-Bahn would be faster, anyway. |
Je ne dirais pas de conduire à Drogenkippe .... les routes ne sont pas sûres.
taking le U-Bahn serait plus rapide, de toute façon. |
| Thanks for the tip, Eiger. The U-Bahn it is. | Merci pour la pointe, Eiger. Le U-Bahn est. |
| When I want your opinion, I'll ask for it. | Quand j'aurai besoin de ton avis, je te le demanderai. |
| Eiger nods, then turns to check her equipment. The rest of the group disperses in turn. | Eiger acquiesce , puis se tourne pour vérifier son équipement. Le reste du groupe se disperse à son tour. |
|
Eiger exhales heavily, but says nothing.
She turns away from you to begin checking her equipment. |
Eiger exhale fortement, mais ne dit rien.
she se détourne de vous pour commencer à vérifier son équipement. |
|
{{GM}}Dietrich leans in to whisper into your ear.{{/GM}}
She's right, friend. Driving in Berlin is generally a bad idea. |
{{GM}} Dietrich se penche pour chuchoter dans votre oreille. {{/GM}} le droit de Nshe, ami
\. Conduire à Berlin est généralement une mauvaise idée. |
|
...So's shooting down a teammate like that - especially in front the rest of the group.
Just a word of advice. |
... Donc, ya abattu un coéquipier comme ça - surtout devant le reste du groupe
Il un mot de conseils.. |
|
{{GM}}Eiger's expression remains stony, but she gives you a small nod.{{/GM}}
Yeah. Okay. |
{{GM}} L'expression de Eiger reste pierreux, mais elle vous donne un petit signe de tête. {{/GM}}
Yeah. D'accord. |
|
I have transferred the information that we received from Altuğ to the computer terminal in the next room.
It used to be Monika's personal workstation, $(l.name). Now it is yours. Monika kept a variety of notes and dossiers on that machine. I would suggest reviewing her notes when you have the time. |
J'ai transféré les informations que nous avons reçu de Altuğ au terminal d'ordinateur dans la chambre voisine.
Il utilisé pour être la station de travail personnelle de Monika, $(l.name). Maintenant, il est à vous. Monika a gardé une variété de notes et de dossiers sur cette machine. Je suggère l'examen de ses notes lorsque vous avez le temps. |
| Glory and Dietrich nod in agreement. | Gloire et Dietrich acquiescent. |
|
{{GM}}Eiger gives you a small nod.{{/GM}}
That's big of you. |
{{GM}} Eiger vous donne un petit hochement de tête. {{/GM}}
c'est un bel effort de sa part |
|
{{GM}}She looks from Dietrich, to Glory, to Amsel. Finally, down at Dante. Then she sighs.{{/GM}}
I don't agree with this decision. But I *will* respect it. |
{{GM}} Elle a l'air de Dietrich, à la gloire, à Amsel. Enfin, vers le bas à Dante. Puis elle soupire. {{/GM}}
Je ne sont pas d'accord avec cette décision. Mais I * sera * respecter. |
|
{{GM}}She nods again, more decisively this time.{{/GM}}
$(l.name) takes the lead, then. Conversation closed. |
{{GM}} Elle hoche la tête à nouveau, de façon plus décisive cette fois. {{/GM}}
$(l.name) prend la tête, puis. Conversation fermée. |
|
{{GM}}Eiger's eyes narrow.{{/GM}}
Do *not* fuck with me. |
{{GM}} Les yeux de Eiger étroite. {{/GM}}
* pas * baiser avec moi. |
| {{GM}}She looks from Dietrich, to Glory, to Amsel. Finally, down at Dante.{{/GM}} | {{GM}} Elle a l'air de Dietrich, à la gloire, à Amsel. Enfin, vers le bas à Dante. {{/GM}} |
|
...Making her your number-one girl.
{{GM}}She sounds tired. Resigned. But above all, disappointed.{{/GM}} This is more of your Flux-State idiocy at work, isn't it? |
... Son Rendre votre numéro une fille.
{{GM}} Elle sonne fatigué. Résigné. Mais surtout, déçu. {{/GM}} Cette est plus de votre idiotie Flux-État au travail, non? |
| Then please, continue working. We need to find that man. | Alors s'il vous plaît, continuez à travailler. Nous devons trouver cet homme. |
| $(l.name). You should probably be getting ready for your trip to Das Kesselhaus... time is short. | $(l.name). Vous devriez probablement vous préparez pour votre voyage à Das Kesselhaus ... le temps est court. |
|
$(l.name). Greetings.
{{GM}}Amsel peers at you through a battered old pair of wire-rimmed glasses. There is something gentle about the man; with his silver hair and his tweed jacket, he looks more like an aging Art History professor than he does like a criminal go-between.{{/GM}} Is there something that I can do for you? |
$(l.name). Salutations.
{{GM}} Amsel pairs à vous par le biais d'une vieille paire de lunettes battue cerclées de métal . Il y a quelque chose de doux de l'homme; avec ses cheveux d'argent et sa veste en tweed, il ressemble plus à un vieillissement histoire de l'art professeur que lui comme un go-between criminelle. {{/GM}} Est il quelque chose que je peux faire pour vous? |
| I pulled some paydata from the Aztechnology facility, but I can't read it. Any ideas? | J'ai extrait des données de valeur des bureaux d'Aztechnology, mais je ne peux pas le lire. Des idées ? |
| I sent a man named Quorin to talk to you. He runs things in a neighboring kiez. They're on hard times, and I promised them some rations. | J'ai envoyé un homme nommé Quorin pour vous parler. Il dirige les choses dans un kiez voisin. Ils sont des temps difficiles, et je leur ai promis quelques rations. |
| I need your password to transfer Alice's payment onto a credstick. | Ai besoin de votre mot de passe pour transférer le paiement d'Alice sur un créditube. |
| I'm ready to go see Alice, Paul. Give me the password. | Je suis prêt à aller voir Alice, Paul. Donne-moi le mot de passe. |
| I'd like to ask you about another member of the team. | Je voudrais vous poser des questions sur un autre membre de l'équipe. |
| Got a question for you about the Kreuzbasar. | J'ai une question à vous poser au sujet de la Kreuzbasar. |
| I don't need anything. Sorry to have bothered you. | J'ai besoin de rien. Désolé de vous avoir dérangé. |
|
Oh? Let me see.
{{GM}}Amsel glances at the files on your PDA. After a moment, he looks back up at you with a raised eyebrow.{{/GM}} These files... I can't read them, but I have my suspicions. I believe that you walked out of that facility with the very information that Frau Müller wanted you to destroy. |
Oh? Laissez-moi voir.
{{GM}} Amsel regarde les fichiers sur votre PDA. Après un moment, il regarde en arrière vers vous avec un sourcil levé. {{/GM}} \ fichiers nCes ... Je ne peux pas les lire, mais je dois mes soupçons. Je crois que vous marchiez sur cette installation avec les informations que très Frau Müller voulait que vous détruisez. |
|
I strongly suggest that you delete this, $(l.name). From what Müller told us, this information is dangerous.
But if you're determined to know what it says, you could try the talismonger, Aljernon. I have no doubt that he can translate it for you. |
Je suggère fortement que vous supprimez ce, $(l.name). D'après ce que nous a dit Müller, cette information est dangereuse.
Mais si vous êtes déterminé à savoir ce qu'il dit, vous pouvez essayer le talismonger, Aljernon. Je ne doute pas qu'il puisse le traduire pour vous. |
|
Ah, Quorin. Of the Rabengeister. Yes, in fact I received a message from this man just a short while ago.
If this is your wish, I will work with Samuel to coordinate a shipment of surplus rations to Gesundbrunnen. |
Ah, Quorin. La Rabengeister. Oui, en fait, je reçu un message de cet homme il y a tout juste un court instant.
Si cela est votre souhait, je vais travailler avec Samuel pour coordonner une cargaison de rations excédentaires à Gesundbrunnen. |
|
I did hear about Gunari's missing shipments, by the way.
If we are to aid Quorin, then I trust that our... misunderstandings... with the Rabengeister have been resolved? |
Je l'ai entendu parler des expéditions manquantes de Gunari, par le chemin.
Si nous voulons aider Quorin, alors je crois que nos ... malentendus ... avec le Rabengeister ont été résolus? |
| Yes, and I hope we've made some new allies as well. Today it's Gesundbrunnen on hard times, but tomorrow it might be the Kreuzbasar. | Oui, et je l'espère, nous avons fait quelques nouveaux alliés. Aujourd'hui, il est Gesundbrunnen des temps difficiles, mais demain ce pourrait être le Kreuzbasar. |
| Yes, we shouldn't need to worry about the Rabengeister any more. Extra rations are a small price to pay to keep our shipments secure. | Oui, nous ne devrions pas avoir à se soucier de plus le Rabengeister. rations supplémentaires sont un petit prix à payer pour garder nos expéditions sécurisé. |
| A wise move, $(l.name). I think Monika would be proud. | Une sage décision, $(l.name). Je pense que Monika serait fière. |
|
Very well, I shall make the arrangements. I'm glad you were able to retrieve Gunari's shipment without needless violence.
Good work. |
Très bien, je vais prendre les dispositions. Je suis content que vous étiez en mesure de récupérer l'expédition de Gunari sans violence inutile.
work good. |
| Now, is there anything else I can help you with? | Maintenant, y a-t-il autre chose que je peux faire pour vous aider? |
| True enough. | Assez vrai. |
|
{{GM}}Amsel sucks in a deep breath. He suddenly looks as though an enormous weight has been lifted from his shoulders.{{/GM}}
Yes. Very good. Excellent, in fact. This has been a long time coming, $(l.name). |
{{GM}} Amsel suce une profonde inspiration. Il a l'air tout à coup, comme si un poids énorme a été levé de ses épaules. {{/GM}}
yes. Très bien. Excellent, en fait. Cette a été une longue période à venir, $(l.name). |
| You're telling me. | Tu me dîs. |
| You don't have to tell me how long it's been, old man. I've been working my ass off to raise this money. | Vous n'êtes pas obligé de me dire combien de temps il a été, vieil homme. Je travaille mes fesses pour élever cet argent. |
| Yes, it has... too long. | Oui, il a ... trop longtemps. |
|
{{GM}}Amsel turns to open a file on his computer.{{/GM}}
All right, $(l.name). Before you make this transfer, there are a few things that you should know. |
{{GM}} Amsel tourne pour ouvrir un fichier sur son ordinateur. {{/GM}}
Tous droite, $(l.name). Avant de procéder à ce transfert, il y a quelques choses que vous devez savoir. |
|
Firstly, this is a one-way operation. Once the funds have been transferred to the credstick, the only person who will be able to access them is Alice.
As far as the team is concerned, the money will simply disappear. |
En premier lieu, ceci est une opération à sens unique. Une fois que les fonds ont été transférés à l'créditube, la seule personne qui sera en mesure d'y accéder est Alice.
Comme autant que l'équipe est concernée, l'argent va tout simplement disparaître. |
| Well, it's not like we were planning on doing anything else with it anyway. Keep going. | Eh bien, il est pas comme nous avions l'intention de faire autre chose avec elle de toute façon. Continue. |
| Are you sure that we can trust Alice? | Etes-vous sûr que nous pouvons faire confiance à Alice? |
| Hang on. I don't like the sound of that. | Attendre. Je n'aime pas le son de cela. |
| Secondly, once you make your way to the Rabbit Hole with the funds, it's go time. I trust that you understand what I mean by that. | Deuxièmement, une fois que vous faites votre chemin vers la Rabbit Hole avec les fonds, il est temps aller. Je suis convaincu que vous comprenez ce que je veux dire par là. |
| Go ahead and clarify it for me. | Allez-y et de clarifier pour moi. |
| Yeah, yeah, I've got it. It's pretty self-explanatory, Paul. | Ouais, ouais, je l'ai. C'est assez explicite, Paul. |
| We drop everything and head straight to the Rabbit Hole. | Nous laissons tomber tout et la tête directement à la Rabbit Hole. |
|
What I mean is that retrieving Alice's information will be your *only* priority. No more distractions, and no more side work.
I will busy myself canceling your remaining jobs and smoothing any ruffled feathers. |
Ce que je veux dire est que la récupération de l'information d'Alice sera votre * uniquement * priorité. Pas plus de distractions, et pas de travail plus de côté.
Je sera occupé moi-même l'annulation de vos emplois restants et le lissage des plumes ébouriffées. |
| Makes sense. Anything else? | Fait sens. Rien d'autre? |
| All right, keep going. I don't have all day. | Très bien, continuez. J'ai pas toute la journée. |
| Isn't that a bit... premature? We don't even know what Alice has come up with. | Est-ce pas un peu ... prématurée? Nous ne savons même pas ce que Alice est venu avec. |
|
Just that you need to be sure before committing to this.
Time is important. A great dragon wants us dead, and that is not a thing to take lightly. But you shouldn't return to the Rabbit Hole until you are prepared to *act.* If you have any doubts, then I'd urge you to wait. |
Tout ce que vous devez être sûr avant de commettre à cela.
time est important. Un grand dragon veut notre mort, et qui ne sont pas une chose à prendre à la légère. Mais vous ne devriez pas revenir à la Rabbit Hole jusqu'à ce que vous êtes prêt à * acte. * Si vous avez des doutes, alors je vous invite à attendre. |
| I understand. I'm ready to proceed. | Je comprends. Je suis prêt à continuer. |
| On second thought, I don't think we're ready for this yet. | À la réflexion, je ne pense pas que nous soyons prêts pour cela encore. |
|
{{GM}}He breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Excellent. The password is "VOLKLINGEN."' |
{{GM}} Il respire un soupir de soulagement. {{/GM}}
Meilleur. Le mot de passe est\ 'Völklingen. ' ' |
| Once you are en route to the Rabbit Hole with the funds for Alice's payment, I will cancel the team's remaining obligations. | Une fois que vous êtes en route vers le Rabbit Hole avec les fonds pour le paiement d'Alice, je vais annuler les obligations restantes de l'équipe. |
| Understood. | Entendu. |
| Yeah, Paul, I know. I was listening the first time. | Ouais, Paul, je sais. J'ai écouté la première fois. |
|
I have to say, $(l.name)... this lifts an enormous weight off of my shoulders.
When Monika brought you on board, I was initially unsure about you. I would never have said that to anyone else, of course... but I kept you under a watchful eye. I can see now that I needn't have doubted her judgment. She chose her successor well. |
Je dois dire, $(l.name) ... ce soulève un poids énorme hors de mes épaules.
Lorsque Monika vous apporté à bord, je suis d'abord incertain au sujet de vous. Je ne l'aurais jamais dit que pour quelqu'un d'autre, bien sûr ... mais je vous gardais sous un œil vigilant. Je vois maintenant que je n'aurais pas douté de son jugement. Elle a choisi son successeur bien. |
|
Now please, go fetch the information from Alice.
{{GM}}He claps a hand on your shoulder.{{/GM}} We're one step closer to surviving this mess. |
Maintenant, s'il vous plaît, allez chercher les informations d'Alice.
{{GM}} Il frappe une main sur votre épaule. {{/GM}} We're un pas de plus pour survivre ce gâchis. |
|
You know, $(l.name)... I have no idea why Monika chose you as a friend. You are rude, condescending, and arrogant.
But your skills in the shadows are unparalleled. And for that, I suppose, I am thankful. |
Vous savez, $(l.name) ... Je ne sais pas pourquoi Monika vous a choisi comme ami. Vous êtes grossier, condescendant et arrogant.
Mais vos compétences dans l'ombre sont sans précédent. Et pour cela, je suppose, je suis reconnaissant. |
|
Now, please, $(l.name). Go get the information that we've paid for, and keep your opinions to yourself.
With Vauclair's location in hand, we'll be one step closer to surviving this mess. |
Maintenant, s'il vous plaît, $(l.name). Allez obtenir les informations que nous avons payé pour, et gardez vos opinions pour vous.
L'emplacement de Avec Vauclair dans la main, nous serons un peu plus de survivre à ce gâchis. |
|
It's your call, $(l.name). But remember, we are on a tight timetable. Even now, the Firewing's agents could be closing in on us.
Make your preparations, but do it quickly. All of our lives may depend on it. |
Il est votre appel, $(l.name). Mais rappelez-vous, nous sommes sur un calendrier serré. Même maintenant, les agents de l'Aile-pourraient être referment sur nous.
Vérifiez vos préparations, mais le faire rapidement. Toutes nos vies peuvent dépendre. |
| Speak with me again when you are ready to transfer the funds. Until then, I will leave you be. | Parlez avec moi à nouveau lorsque vous êtes prêt à transférer les fonds. Jusque-là, je vous laisse être. |
|
None of us do. But you need to be sure of what you're doing before you commit to this.
Time is important. A great dragon wants us dead, and that is not a thing to take lightly. But you shouldn't return to the Rabbit Hole until you are prepared to *act.* If you have any doubts, then I'd urge you to wait. |
Aucun d'entre nous faire. Mais vous devez être sûr de ce que vous faites avant de vous engager à cela.
time est important. Un grand dragon veut notre mort, et qui ne sont pas une chose à prendre à la légère. Mais vous ne devriez pas revenir à la Rabbit Hole jusqu'à ce que vous êtes prêt à * acte. * Si vous avez des doutes, alors je vous invite à attendre. |
|
In for a penny, in for a pound, $(l.name). I am confident that Alice will provide us with useful information. With the Firewing hunting us, I'd go so far as to say that we've all staked our lives on that presumption.
When we have Vauclair's location in hand, we need to be ready to strike. None of your other obligations matter compared to that. |
Dans un sou dans une livre, $(l.name). Je suis convaincu que Alice va nous fournir des informations utiles. Avec la Firewing nous chasse, j'aller aussi loin que de dire que nous avons tous jalonné notre vie sur cette présomption.
Lorsque nous avons l'emplacement de Vauclair en main, nous devons être prêts à frapper. Aucun de vos autres obligations d'importance par rapport à cela. |
| All right, I guess that makes sense. Anything else? | Très bien, je suppose que cela fait sens. Rien d'autre? |
| Keep going, old man. I don't have all day. | Continue, vieil homme. J'ai pas toute la journée. |
|
All right. Just remember: once you leave to see Alice, her information will be your *only* priority. No more distractions, and no more side work.
I will busy myself canceling your remaining jobs and smoothing any ruffled feathers. |
D'accord. Rappelez-vous: une fois que vous quittez pour voir Alice, ses informations sera votre * uniquement * priorité. Pas plus de distractions, et pas de travail plus de côté.
Je sera occupé moi-même l'annulation de vos emplois restants et le lissage des plumes ébouriffées. |
|
Correct. Once you've left to see Alice, her information will be your *only* priority. No more distractions, and no more side work.
I will busy myself canceling your remaining jobs and smoothing any ruffled feathers. |
Correct. Une fois que vous avez quitté pour voir Alice, ses informations sera votre * uniquement * priorité. Pas plus de distractions, et pas de travail plus de côté.
Je sera occupé moi-même l'annulation de vos emplois restants et le lissage des plumes ébouriffées. |
|
I am. Believe me, her reputation in the shadow community is worth far more to her than fifty thousand nuyen.
She will deliver the information that she promised. |
Je suis. Croyez-moi, sa réputation dans la communauté de l'ombre vaut beaucoup plus pour elle que cinquante mille nuyens.
she livrera les informations qu'elle a promis. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Besides, what other choice do we have? We cannot run, and money will do us little good if we're dead. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
\ renferme également, quel autre choix avons-nous? Nous ne pouvons pas courir, et de l'argent va nous faire peu de bien si nous sommes morts. |
| I suppose that's true. Okay, keep going... what was the second thing? | Je suppose que c'est vrai. Ok, continuez... quelle était la deuxième chose? |
| Yeah, well, I don't have to like it. | Ouais, eh bien, je ne dois pas l'aimer. |
|
Neither do I, but we don't have a choice. Alice specified that the payment *must* come on this stick... we're between a rock and a hard place on that count.
We need this information. All other concerns will have to be secondary. |
Moi non plus, mais nous ne disposons pas d'un choix. Alice a précisé que le paiement * doit * venir sur ce bâton ... nous sommes entre le marteau et l'enclume sur ce chef.
Nous besoin de cette information. Tous les autres problèmes devront être secondaire. |
| All right. Keep going. What was the second thing? | D'accord. Continue. Quelle était la deuxième chose? |
| I'm still not happy about this. | Ça ne me réjouit toujours pas. |
|
That is your prerogative. But it's the way it has to be.
{{GM}}He pauses a moment to let the point sink in before continuing.{{/GM}} Moving forward. Once you're en route to the Rabbit Hole, it's go time. I trust that you understand what I mean by that. |
C'est votre prérogative. Mais il est la façon dont il doit être.
{{GM}} Il fait une pause un moment pour laisser le point sombrer dans avant de continuer. {{/GM}} Accédez avant. Une fois que vous êtes en route vers le Rabbit Hole, il est temps aller. Je suis convaincu que vous comprenez ce que je veux dire par là. |
|
{{GM}}Amsel bristles slightly, but keeps his cool.{{/GM}}
Yes. Of course. You've raised Alice's fee with admirable expedience, despite your obvious social... issues. But I am very much looking forward to bringing this entire sorry episode to a close. |
{{GM}} Amsel poils légèrement, mais garde son sang-froid. {{/GM}}
yes. Bien sûr. Vous avez soulevé des honoraires d'Alice avec opportunisme admirable, en dépit de vos questions sociales évidentes .... Mais Je suis très impatient de porter l'ensemble de ce triste épisode à sa fin. |
|
Now, before you go see Alice, there are a few things that you should know.
Pay attention to this, $(l.name). It's important. |
Maintenant, avant d'aller voir Alice, il y a quelques choses que vous devez savoir.
Pay attention à cela, $(l.name). C'est important. |
|
{{GM}}He claps a hand on your shoulder.{{/GM}}
Well, my friend. The wait is over now. |
{{GM}} Il frappe une main sur votre épaule. {{/GM}}
well, mon ami. L'attente est terminée maintenant. |
|
{{GM}}Amsel withdraws his hand and turns to open a file on his computer.{{/GM}}
All right. Before you go see Alice, there are a few things that you should know. |
{{GM}} Amsel retire sa main et se tourne pour ouvrir un fichier sur son ordinateur. {{/GM}}
Tous droite. Avant d'aller voir Alice, il y a quelques choses que vous devez savoir. |
|
{{GM}}Amsel raises an eyebrow.{{/GM}}
Are you absolutely sure? Again, I will cancel all of your remaining jobs once you've left for the Rabbit Hole. |
{{GM}} Amsel lève un sourcil. {{/GM}}
Etes-vous absolument sûr? again, je vais annuler tous vos travaux restants une fois que vous avez quitté pour la Rabbit Hole. |
| Yes. We're ready. Lay it on me. | Oui. Nous sommes prêts. Poser sur moi. |
| On second thought, no. | À la réflexion, non. |
| Very well. Come back when you're ready. | Très bien. Revenez quand vous êtes prêt. |
|
If you have questions about your teammates, I'd recommend checking your mission computer... I know that Monika wrote dossiers on each of them.
{{GM}}Amsel's voice is sad.{{/GM}} She'd be the best qualified to tell you about their capabilities, anyway. |
Si vous avez des questions au sujet de vos coéquipiers, je vous recommande de vérifier votre ordinateur de mission ... Je sais que Monika a écrit des dossiers sur chacun d'eux.
{{GM}} La voix de Amsel est triste. {{/GM}} She'd être le mieux qualifié pour vous parler de leurs capacités, de toute façon. |
| A little slice of heaven, isn't it? What can I tell you about our kiez? | Un petit coin de paradis, est-ce pas? Qu'est-ce que je peux vous dire au sujet de notre kiez? |
| I need to stock up for our next job. | Je dois faire des provisions pour notre prochain boulot. |
| I'd like to get your take on some of the other people in the Kreuzbasar. | Je voudrais obtenir votre point de vue sur quelques-uns des autres personnes dans le Kreuzbasar. |
| Where can I sell paydata found on a run? | Où puis-je vendre les données de valeur trouvées pendant une run ? |
| Never mind, I've got it covered on my own. | Peu importe, je l'ai couvert sur mon propre. |
|
As luck would have it, there are a variety of individuals within the Kreuzbasar who can help you with that. Some are even reputable.
What are you looking for? |
Comme la chance l'aurait, il y a une variété d'individus au sein de la Kreuzbasar qui peuvent vous aider avec cela. Certains sont même de bonne réputation.
nNouveautés\ que vous cherchez? |
| Guns. Lots of them. Mil-spec if possible. | Guns. Beaucoup d'entre eux. Mil-spec si possible. |
| Tech. Decks, rigs, drones... that kind of thing. | Technologie. Decks, gréements, drones ... ce genre de chose. |
| Cyberware. I could use some new chrome. | Cyberware. Je pourrais utiliser un nouveau chrome. |
| Magic. Is there a decent talismonger around here? | La magie. Y at-il un talismonger décent ici? |
| Drugs. I need some combat stims. | De la drogue. Il me faut des stimulants de combat. |
| Caffeine. Where can I get a decent cup of soykaf? | Caféine. Où puis-je obtenir une tasse de soykaf buvable? |
| Nothing, I'll go exploring on my own time. | Rien, j'irais explorer sur mon temps libre. |
|
You'll want to talk to the Mettbachs. Old Gunari is a hard man, but he'll cut you a fair deal as long as you treat his people with respect.
Look for the Romani caravans on the east side of town. |
Vous aurez envie de parler aux Mettbachs. Old Gunari est un homme dur, mais il va vous couper un accord équitable aussi longtemps que vous traitez son peuple avec respect.
look pour les caravanes roms sur le côté est de la ville. |
| Is there something else that I can help you find? | Y at-il autre chose que je peux vous aider à trouver? |
|
There's a little shop down the road that you might want to try... check out the "Data Haven" on the west end of town.
The owner ran jobs for me seven or eight years ago, she's well-connected and discreet. |
Il y a une petite boutique sur la route que vous pourriez vouloir essayer ... vérifier le\ 'Data Haven ' à l'extrémité ouest de la ville.
propriétaire Le a couru emplois pour moi il y a sept ou huit ans, elle est bien branché et discret. |
| Well-connected and discreet are good. I'll be sure to look her up. | Bien relié et discret sont bonnes. Je serai sûr de la regarder vers le haut. |
| Very good. Is there anything else that you need to know? | Très bien. Y at-il autre chose que vous devez savoir? |
| If by "decent" you mean "competent," then yes. Around the corner you will find a clinic called "Triage." The owner, Dr. Ezkibel, is a cybersurgeon of some renown. He can see to your needs. | Si par\ '\ décent' vous voulez dire\ 'compétent, ' alors oui. Au coin, vous trouverez une clinique appelée\ 'Triage. ' Le propriétaire, le Dr Ezkibel, est un cybersurgeon d'une certaine renommée. Il peut voir à vos besoins. |
| As long as he knows what he's doing, that's good enough for me. Anything beyond that is none of my business anyway. | Tant qu'il sait ce qu'il fait, c'est assez bon pour moi. Rien au-delà qui est pas de mes affaires de toute façon. |
| You don't seem to be overly fond of this Dr. Ezkibel. | Vous ne semblez pas être très friands de ce Dr Ezkibel. |
|
Very well.
{{GM}}Amsel nods his head.{{/GM}} Yes, very good. This is probably the healthiest attitude to take about those who supply our community. |
Très bien.
{{GM}} Amsel hoche la tête. {{/GM}} yes, très bon. Ceci est probablement l'attitude plus saine à prendre au sujet de ceux qui fournissent notre communauté. |
|
Is it so obvious? Yes, I suppose that it probably is.
I have many friends abroad, $(l.name), and I hear stories from Ezkibel's native Spain that do not incline me to like the man. |
Est-il si évident? Oui, je suppose qu'il est probablement.
I ont beaucoup d'amis à l'étranger, $(l.name), et je l'entends des histoires de l'Espagne natale de Ezkibel qui ne me inclinent à ne pas aimer l'homme. |
|
That said, there is a difference between a man's deeds and his work.
Ezkibel is, by all accounts, an excellent surgeon. So long as your association with him begins and ends there, I'm sure that you'll get along swimmingly. |
Cela dit, il y a une différence entre les actes d'un homme et son travail.\ T
Ezkibel est, par tous les comptes, un excellent chirurgien. Tant que votre association avec lui commence et se termine là, je suis sûr que vous aurez le long swimmingly. |
| Tell me what you've heard from your friends in Spain. | Dites-moi ce que vous avez entendu de vos amis en Espagne. |
| Medical ethics and street docs rarely go hand in hand. So long as he does his job and I get what I pay for, I don't much care what he did back home. | L'éthique médicale et docs de rue vont rarement de pair. Tant qu'il fait son travail et je reçois ce que je paie pour, je ne me soucie pas beaucoup de ce qu'il a fait à la maison. |
|
No, I'd rather not. I've said too much already, and it isn't my place to deprive the man of business.
In the end, it doesn't matter what I think of him... when it comes to our suppliers, we don't get to pick and choose. If you want your "chrome," Ezkibel is your only choice. |
Non, je préfère ne pas. Je l'ai déjà trop dit, et il est pas à moi de priver l'homme d'affaires.
Dans la fin, il n'a pas d'importance ce que je pense de lui ... quand il vient à nos fournisseurs, nous ne recevons pas de choisir. Si vous voulez que votre\ 'chrome, ' Ezkibel est votre seul choix. |
| That is probably wise. | C'est probablement sage. |
|
Yes. As it happens, the Kreuzbasar has been blessed with an excellent talismonger.
Search for an unmarked shop with black curtains on the east side of town. The proprietor is a wonderful man with an encyclopedic understanding of the arcane, and his assistant is quite lovely as well. |
Oui. Comme il arrive, le Kreuzbasar a été béni avec un excellent talismonger.
La pour un magasin non marqué avec des rideaux noirs sur le côté est de la ville. Le propriétaire est un homme merveilleux avec une compréhension encyclopédique de l'arcane, et son assistant est très belle aussi. |
| Wonderful man, lovely assistant, black curtains. Got it. | Merveilleux homme, ravissante assistante, rideaux noirs. Je l'ai. |
| Does this proprietor have a name? | Ce propriétaire a-t-il un nom? |
| Do you need anything more? | Avez-vous besoin de quelque chose de plus? |
|
He is an elf named Aljernon.
If the assistant has a name, I haven't heard it. She's a captivating young woman, but... how to put it? A bit strange, I suppose. She has a peculiar manner and extraordinary eyes. You will have to see for yourself. |
Il est un elfe nommé Aljernon.
Si l'assistant a un nom, je ne l'ai pas entendu. Elle est une jeune femme captivante, mais ... comment dire? A peu étrange, je suppose. Elle a une manière particulière et des yeux extraordinaires. Vous aurez à voir pour vous-même. |
|
{{GM}}Amsel lets out a weary sigh.{{/GM}}
Yes, yes. There is a guy. He calls himself "Zaak Flash," and he's more of a street person than anything. If you're looking for drugs, he's the one you should talk to... he can get you what you need if you're willing to put up with him. One can usually find him crawling around the U-Bahn entrance to the northwest. |
{{GM}} Amsel laisse échapper un soupir las. {{/GM}}
yes, oui. Il est un gars. Il se fait appeler\ 'Zaak Flash ' et il est plus d'une personne de la rue que tout. Si vous êtes à la recherche de médicaments, il est celui que vous devriez parler à ... il peut vous obtenir ce que vous avez besoin si vous êtes prêt à mettre en place avec lui. Un peut généralement trouver lui ramper autour de l'entrée U-Bahn au nord-ouest. |
|
As luck would have it, there is an excellent soykaf shop just outside. If you are willing to splash out, the proprietor, Mr. Altuğ Burakgazi, has genuine coffee from his native Turkey.
Such luxuries are rare, even in Berlin. It's well worth the cost if you can afford it. |
Par chance, il y est un excellent magasin de soykaf juste à l'extérieur. Si vous êtes prêt à gicler, le propriétaire, M. Altuğ Burakgazi, a une véritable café de sa Turquie natale.
\ luxes nSuch sont rares, même à Berlin. Il vaut bien le coût si vous pouvez vous le permettre. |
|
Very well. Is there anything else that you need, or...?
{{GM}}Amsel shifts his gaze down to the papers on his desk, then looks you in the eye. He's far too polite to tell you that you're wasting his time, but it doesn't take a genius to figure out what he's thinking.{{/GM}} |
Très bien. Y at-il autre chose que vous avez besoin, ou ...?
{{GM}} Amsel déplace son regard vers le bas pour les papiers sur son bureau, alors vous regarde dans les yeux. Il est beaucoup trop poli pour vous dire que vous faites perdre son temps, mais il ne prend pas un génie pour comprendre ce qu'il pense. {{/GM}} |
| Could you tell me about some of the other people around town? | Pourriez-vous me parler de quelques-unes des autres autour de la ville? |
| No, I'll let you get back to work. Thanks, Paul. | Non, je vais vous laisser retourner au travail. Merci, Paul. |
|
{{GM}}Amsel returns his attention to the papers scattered across his desk.{{/GM}}
Auf Wiedersehen. |
{{GM}} Amsel retourne son attention sur les papiers éparpillés sur son bureau. {{/GM}}
auf Wiedersehen. |
| Very well. Where to begin? | Très bien. Où commencer? |
|
Samuel Beckenbauer is a good man. Perhaps a bit xenophobic, but this is to be expected; he stands up for the rights of the Goblinoid races - the orks and the trolls, yes? - and they have been more vilified and victimized than any of the other metahuman breeds.
What is important is that he is a leader and a healer, and that he helps his people. |
Samuel Beckenbauer est un homme bon. Peut-être un peu xénophobe, mais cela est à prévoir; il défend les droits des races gobelinoïdes - les orks et les trolls, oui? - Et ils ont été plus vilipendé et victimes que toutes les autres races métahumains
Nouveautés est important est qu'il est un leader et un guérisseur, et qu'il aide à son peuple.. |
|
In the soykaf shop, you will find Jan Goldschmidt. I tell you that you will find him there because he never seems to leave the place. Every time I go for a coffee he is there, sipping on soykaf.
Beyond that, I cannot say what I think of the man. He is a jovial sack of fat. Perhaps if you speak with him, you can learn something more. |
Dans la boutique de soykaf, vous trouverez Jan Goldschmidt. Je vous dis que vous le trouverez là parce qu'il ne semble jamais quitter le lieu. Chaque fois que je vais prendre un café, il est là, en sirotant soykaf.
Beyond, je ne peux pas dire ce que je pense de l'homme. Il est un sac jovial de graisse. Peut-être que si vous parlez avec lui, vous pouvez apprendre quelque chose de plus. |
| Have you any more questions for me, or may I get back to work? | Avez-vous d'autres questions à me poser, ou puis-je retourner au travail? |
| Check the Shadowlands BBS on the mission computer. Monika... she used the bidding service there to sell valuable data. | Vérifiez l'Outremonde BBS sur l'ordinateur de mission. Monika ... elle a utilisé le service d'appel d'offres là pour vendre des données précieuses. |
| $(l.name). What can I do for you? | $(l.name). Que puis-je faire pour vous? |
|
So you're $(l.name), eh? The late Monika Schäfer's replacement.
{{GM}}He looks you up and down, then nods.{{/GM}} Good. You look the part. |
Donc, vous êtes $(l.name), hein? Le remplacement de la fin Monika Schäfer.
{{GM}} Il vous regarde de haut en bas, puis hoche la tête. {{/GM}} good. Vous regardez la partie. |
| Let me get right to business. My organization would like to retain your services for the indefinite future. But first, we're asking you to go on a trial run - an "audition" of sorts - to prove that you're the right $(l.man) for the job. | Laissez-moi aller droit des affaires. Mon organisation souhaite conserver vos services pour un avenir indéterminé. Mais d'abord, nous vous demandons d'aller sur une course d'essai - un\ 'audition ' de toutes sortes - de prouver que vous êtes les bons $(l.man) pour le travail. |
|
Assuming that you complete this trial to our satisfaction, I will then offer you a variety of simple tasks. All of these should be achievable in the course of your everyday business - you won't need to go out of your way or expose yourself to much unnecessary risk.
For each task that you complete, you will be rewarded handsomely, and there will be a bonus if you finish them all. |
En supposant que vous avez terminé ce procès à notre satisfaction, je vais vous offrir une variété de tâches simples. Toutes ces mesures doivent être réalisables dans le cadre de vos activités quotidiennes - vous ne serez pas besoin de sortir de votre chemin ou vous exposer à beaucoup de risques inutiles
Pour de chaque tâche que vous complète, vous serez récompensé grassement, et. il y aura un bonus si vous les avez terminé. |
|
So, have I piqued your interest?
Will you accept our offer? |
Donc, ai-je éveillé votre intérêt?
\ reconnexion vous accepte notre offre? |
| Who do you work for? How did you know where to find me? | Pour qui travailles-tu? Comment saviez-vous où me trouver? |
| What does this "audition" pay? | Qu'est-ce que cela\ 'audition ' payer? |
| Sure, I'm in. | Bien sûr, je suis. |
| Thanks, but no thanks. I've got enough on my plate as it is. | Merci mais, non merci. J'ai assez sur mon assiette comme il est. |
| My organization knows everything worth knowing in Germany, including this small pond that is Berlin. | Mon organisation sait tout ce qu'il faut savoir en Allemagne, y compris ce petit étang qui est Berlin. |
|
It is in our best interests, however, to remain unknown to the world at large.
For the time being, that is all that you need to know. |
Il est dans notre intérêt, cependant, reste inconnu du monde entier.
Pour le moment, qui est tout ce que vous devez savoir. |
|
I can offer you fifteen hundred nuyen, but only if you complete the full audition - the run, and post-run interview - to our satisfaction.
If you fail to perform up to our expectations, you will receive no pay, and no further offers of work. |
Je peux vous offrir quinze cents nuyens, mais seulement si vous terminer l'audition complète - la course, et l'interview post-course -. À notre satisfaction
Si vous ne parvenez pas à effectuer jusqu'à nos attentes, vous ne recevrez aucune rémunération, et aucune autre offre de travail. |
| That isn't much. | Cela ne veut pas beaucoup. |
| Sold. | Vendu. |
|
It's an audition.
The purpose of this trial is for *you* to prove your worth to *us,* not the other way around. |
Il est une audition.
but Le de ce procès est pour * vous * de prouver votre valeur à nous *, * pas l'inverse. |
|
...Of course, you're free to decline if you wish. But know that there are hundreds of runners in Berlin who would kill for the opportunity to work for us.
We came to you because we think that we see a glimmer of potential. If you prove us wrong, we will happily take our offer elsewhere. |
... Bien sûr, vous êtes libre de refuser si vous le souhaitez. Mais sachez qu'il ya des centaines de coureurs à Berlin qui tueraient pour l'occasion de travailler pour nous.
Nous est venu à vous parce que nous pensons que nous voyons une lueur de potentiel. Si vous nous prouver le contraire, nous serons heureux de prendre notre offre ailleurs. |
|
Very good.
Assuming that your performance in the audition passes muster, I can foresee a long and fruitful business relationship between us. |
Très bon.
Assuming que votre performance à l'audition passe de rassemblement, je peux prévoir une relation d'affaires longue et fructueuse entre nous. |
|
Good.
{{GM}}He smiles.{{/GM}} *Very* good. |
Bon.
{{GM}} Il sourit. {{/GM}} * Très * good. |
|
Now, on to the task at hand.
There is a man named Aleshire. He is a senior manager at Hermes Eurocom, and a respected figure in his community. My organization also suspects him of working with pro-corporate extremists. These people are actively working to undermine the Flux State and pave the way for a corporate-controlled Berlin. |
Maintenant, pour la tâche à accomplir.
Il est un homme nommé Aleshire. Il est directeur principal chez Hermès Eurocom, et une figure respectée dans sa communauté. organisation my le soupçonne aussi de travailler avec des extrémistes pro-entreprises. Ces personnes travaillent activement à saper l'État Flux et ouvrir la voie à un Berlin d'entreprise contrôlée. |
|
My organization has no more desire to see Berlin fall to the corporations than you do. However, we are hesitant to act on our suspicions without proof.
This is where you come in. |
Mon organisation n'a pas plus envie de voir Berlin chute aux sociétés que vous faites. Cependant, nous sommes réticents à agir sur nos soupçons sans preuve.
Cette est où vous venez. |
| Want me to beat the proof out of him? | Tu veux que je battais la preuve hors de lui? |
| So you want me to spy on him, then. | Donc, vous voulez que je l'espionne. |
|
You will meet with a team that I've arranged for you, and with their assistance, you will plant surveillance devices in his apartment.
Take the U-Bahn to Frankfurter Tor, and go alone. The rest of your team will meet you there. |
Vous rencontrerez une équipe que je me suis arrangé pour vous, et avec leur aide, vous planterez des dispositifs de surveillance dans son appartement.
take le U-Bahn Frankfurter Tor, et aller seul. Le reste de votre équipe vous y rencontrer. |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
I like your initiative, but no. Nothing so crude as that. You will meet with a team that I've arranged for you, and with their assistance, you will plant surveillance devices in his apartment. |
{{GM}} Il rit. {{/GM}}
Je comme votre initiative, mais non. Rien de brut que cela. Vous rencontrera une équipe que je me suis arrangé pour vous, et avec leur aide, vous planterai des dispositifs de surveillance dans son appartement. |
| Take the U-Bahn to Frankfurter Tor, and go alone. The rest of your team will meet you there. | Prendre le U-Bahn Frankfurter Tor, et aller seul. Le reste de votre équipe vous y rencontrer. |
| Sounds simple enough. | Ça semble assez simple. |
| Hang on a second. I already have a team. | Attends une seconde. J'ai déjà une équipe. |
| I don't go on runs with strangers. It's too risky. | Je ne fais pas de run avec des étrangers. C'est trop risqué. |
|
For a $(l.man) of your talents, it should be.
The moment that you board the train to Frankfurter Tor, your test will begin. I would advise you to bring what you need in terms of medical supplies and ordinance - once you embark on your trial run, there will be no turning back. |
Pour un $(l.man) de vos talents, il devrait être.
Le instant que vous montez à bord du train pour Frankfurter Tor, votre test commencera. Je vous conseille d'apporter ce dont vous avez besoin en termes de fournitures médicales et de l'ordonnance - une fois que vous embarquez sur votre période d'essai, il n'y aura pas de retour en arrière. |
|
You do, yes. But they are unsuitable for this job.
Remember, this is a test of *your* abilities. Not Eiger's, or Glory's, or Dietrich's. |
Vous faites, oui. Mais ils ne sont pas adaptés à cette offre.
À noter ceci est un test de * vos * capacités. Non Eiger de, ou Glory, ou Dietrich. |
| How do you know their names? | Comment savez-vous leurs noms? |
| If it's that important to you, I'll work with your team. | Si c'est si important pour vous, je vais travailler avec votre équipe. |
|
The same way that I knew yours.
You will complete this trial with the team that I have assembled, or not at all. It's important for us to know that you're willing to work within these limitations. |
De la même façon que je connaissais le vôtre.
Vous vont terminer ce procès avec l'équipe que je suis monté, ou pas du tout. Il est important pour nous de savoir que vous êtes prêt à travailler dans ces limites. |
|
So. Will you work within the boundaries that I have described?
Or will you turn down an opportunity that your fellow runners would kill for? |
Alors. Voulez-vous travailler dans les limites que je viens de décrire?
i vous refuser une occasion que vos collègues coureurs tueraient pour? |
| I'll work with your team. | Je vais travailler avec votre équipe. |
| Sorry. This all sounds way too sketchy for me. | Pardon. Tout cela semble trop sommaire pour moi. |
|
Very good.
The moment that you board the train to Frankfurter Tor, your test will begin. I would advise you to bring what you need in terms of medical supplies and ordinance - once you embark on your trial run, there will be no turning back. |
Très bon.
Le instant que vous montez à bord du train pour Frankfurter Tor, votre test commencera. Je vous conseille d'apporter ce dont vous avez besoin en termes de fournitures médicales et de l'ordonnance - une fois que vous embarquez sur votre période d'essai, il n'y aura pas de retour en arrière. |
|
After you have planted the devices and verified that they work, come back to me. There will be a brief interview - a post-mortem on the run, if you like - and, assuming that I am satisfied with what I hear, I will pay you your first stipend. Then we will discuss our future options.
Best of luck, $(l.name). We will be watching. |
Après avoir planté les dispositifs et vérifié qu'ils travaillent, revenir à moi. Il y aura une brève entrevue - un post-mortem sur la course, si vous voulez - et, en supposant que je suis satisfait de ce que je l'entends, je vais vous payer votre première allocation. Ensuite, nous allons discuter de nos futures options.
best de chance, $(l.name). Nous allons surveiller. |
|
Very pragmatic. But just this once, we're asking you to make an exception.
This job will require a very specific skill set. Your current team does not possess these skills; the one that I have assembled does. |
Très pragmatique. Mais cette fois, nous vous demandons de faire une exception.
job Ce exigera un ensemble de compétences très spécifiques. Votre équipe actuelle ne possède pas ces compétences; celui que je l'ai assemblé fait. |
|
Not directly, no. But we do need to place him under surveillance.
You will meet with a team that I've arranged for you, and with their assistance, you will plant listening devices in his apartment. |
Pas directement, non. Mais nous devons le placer sous surveillance.
Vous allons rencontrer une équipe que je me suis arrangé pour vous, et avec leur aide, vous planterons des appareils d'écoute dans son appartement. |
|
{{GM}}His expression hardens.{{/GM}}
Your loss. |
{{GM}} Son expression se durcit. {{/GM}}
perte Votre. |
|
If you come to your senses, you know where to find me. I'll be around for a few days.
Until then, good day. |
Si vous venez à vos sens, vous savez où me trouver. Je serai là pour quelques jours.
until puis, bonne journée. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
Yes? Have you reconsidered working for us? |
{{GM}} Il lève un sourcil. {{/GM}}
yes? Avez-vous reconsidéré travailler pour nous? |
| Sorry, can't help you. | Désolé, je peux pas vous aider. |
|
{{GM}}He spreads his hands.{{/GM}}
Your loss. |
{{GM}} Il répand ses mains. {{/GM}}
perte Votre. |
|
You have an audition to attend, $(l.name).
You'll want to get to it. |
Vous avez une audition pour assister, $(l.name).
Vous souhaitez obtenir. |
|
$(l.name).
Welcome back, and my congratulations on a job well done. |
$(l.name).
Bienvenue dos, et mes félicitations pour un travail bien fait. |
| If you wanted Aleshire dead, you could have just said so. I'd have taken the job either way. | Si vous vouliez Aleshire mort, vous auriez pu le dire. J'ai pris le travail de toute façon. |
| You son of a bitch. You never said anything about a bomb! | Sale fils de pute. T'as jamais parlé d'une bombe! |
| Thank you. Do you have my pay? | Je vous remercie. Vous avez mon salaire? |
|
{{GM}}He nods thoughtfully.{{/GM}}
Good to know. But the purpose of this test is to gauge your adaptability. We need to know that you'll be willing to do what we tell you to do, regardless of your personal feelings on the matter. And we need to know that you'll roll with the punches if circumstances change mid-run. |
{{GM}} Il hoche la tête pensivement. {{/GM}}
good savoir. Mais le but de ce test est d'évaluer votre capacité d'adaptation. Nous besoin de savoir que vous serez prêt à faire ce que nous vous disons à faire, indépendamment de vos sentiments personnels sur la question. Et nous avons besoin de savoir que vous allez rouler avec les poinçons si les circonstances changent à mi-course. |
|
Many of your colleagues in the shadow community have over-inflated egos. They let their personal feelings interfere with their work.
My organization needs to know that you will see tasks that we assign you through, no matter what. |
Beaucoup de vos collègues de la communauté de l'ombre ont egos sur-gonflés. Ils ont laissé leurs sentiments personnels interférer avec leur travail.
organisation my a besoin de savoir que vous allez voir des tâches que nous vous assignons à travers, peu importe. |
| I won't go against my own principles. | Je ne vais pas aller à l'encontre de mes propres principes. |
|
Then you don't belong in the shadows.
This is not a business for bleeding hearts or free-thinkers. The people at the top of the ladder are the decision-makers; people like you and me are nothing more than convenient sets of hands. |
Ensuite, vous ne faites pas partie dans l'ombre.
Cette est pas une entreprise pour les cœurs ou libres penseurs saignements. Les gens au sommet de l'échelle sont les décideurs; les gens comme vous et moi sont rien de plus que des ensembles pratiques de mains. |
|
The true purpose of the run that you just went on was to test your willingness to adapt to change.
You're still being tested, by the way. |
Le véritable but de la course que vous venez allé sur était de tester votre volonté d'adapter au changement.
You're encore testé, par la manière. |
| If you work for my organization, you may be asked to do things that you find morally troubling. Sometimes, it might even appear that we are lying to you. But you can take comfort in knowing that everything that we request of you is ultimately for the greater good. | Si vous travaillez pour mon organisation, on peut vous demander de faire des choses que vous trouvez moralement troublant. Parfois, il peut même sembler que nous sommes couchés à vous. Mais vous pouvez prendre le confort en sachant que tout ce que nous demandons de vous est en fin de compte pour le plus grand bien. |
| After what happened tonight, how can you expect me to believe that? | Après ce qui est arrivé ce soir, comment pouvez-vous attendre à me faire croire cela? |
| Look, Duerr, I don't care what your organization's master plan is. Be as nefarious as you want. As long as I get paid, I'll do the work. | Regardez, Duerr, je ne me soucie pas de ce que le plan directeur de votre organisation est. Soyez aussi néfaste que vous le souhaitez. Tant que je suis payé, je vais faire le travail. |
| I don't suppose that what you're asking is too different from what I do every day for my corporate clients. | Je ne pense pas que ce que vous demandez est trop différent de ce que je fais tous les jours pour mes clients d'entreprise. |
| And what is this "greater good"? Define it for me. | Et quelle est cette\ 'plus grand bien '? Définir pour moi. |
|
I suppose that we are asking you for a leap of faith.
That leap will be well-rewarded, of course. Just imagine the good that you could do with the money that we're offering you. You could make a real difference in the lives of the people of this Kreuzbasar, if you felt so inclined. |
Je suppose que nous vous demandons un acte de foi.
that saut sera bien récompensé, bien sûr. Imaginez le bien que vous pourriez faire avec l'argent que nous vous offrons. Vous pourriez faire une réelle différence dans la vie des gens de cette Kreuzbasar, si vous vous sentiez si incliné. |
| To hell with the people of the Kreuzbasar, that money's for me. I'm a shadowrunner, not a charity. | Au diable les gens du Kreuzbasar, que l'argent est pour moi. Je suis un shadowrunner, pas un organisme de bienfaisance. |
|
You can't see the big picture. I can't, either - I am, again, just a mouthpiece.
The only ones who know my organization's ultimate ends are its ruling council, and they aren't in the practice of sharing information with their hirelings. But know that they are some of the most intelligent men on this planet, and they place a high priority on social order and stability. And those are good things by anyone's standards. |
Vous ne pouvez pas voir la grande image. Je ne peux pas, que ce soit -. Je suis, encore une fois, juste une embouchure
Les seuls qui connaissent des fins ultimes de mon organisation sont son conseil de décision, et ils ne sont pas dans la pratique de l'échange d'information avec leurs stipendiés. Mais savent qu'ils sont quelques-uns des hommes les plus intelligents de la planète, et ils accordent une grande priorité à l'ordre social et la stabilité. Et ce sont de bonnes choses par les normes de personne. |
|
So.
{{GM}}He stares you in the eye.{{/GM}} What do you think of all of that? |
So.
{{GM}} Il vous regarde dans les yeux. {{/GM}} Nouveautés pensez-vous de tout cela? |
| Every client I've ever worked for has kept secrets. I don't see how this is any different. | Chaque client que j'ai jamais travaillé a gardé secrets. Je ne vois pas comment cela est différent. |
| I don't like being kept in the dark, but if you pay as well as you say that you do, I can overlook it. | Je n'aime pas être maintenu dans l'obscurité, mais si vous payez aussi bien que vous dites que vous faites, je ne peux l'ignorer. |
| If you're looking for a mindless goon, you came to the wrong $(l.guy). | Si vous êtes à la recherche d'un goon aveugle, vous êtes venu à la mauvaise $(l.guy). |
| I think that you'd better get the hell out of my kiez. I don't want to see you again, do you hear me? | Je pense que vous feriez mieux de l'enfer hors de mon kiez. Je ne veux pas te revoir, tu entends? |
|
{{GM}}After a brief pause, he nods, then reaches forward and places the credstick into your hand.{{/GM}}
Congratulations. You have passed your audition. Welcome to the payroll. |
{{GM}} Après une courte pause, il hoche la tête, puis atteint l'avant et place le créditube dans votre main. {{/GM}}
Congratulations. Vous avez passé votre audition. Bienvenue à la masse salariale. |
| So what happens now? | Alors on fait quoi maintenant? |
|
Now, we part ways. Don't worry - I'll call you when your services are needed.
{{GM}}He taps a neatly-trimmed fingernail against the earpiece of his commlink.{{/GM}} When I contact you with a new task, the choice of whether to take it or leave it will be yours. |
Maintenant, nous nous séparons façons. Ne vous inquiétez pas - Je vous appellerai quand vos services sont nécessaires
{{GM}} Il tape un ongle soigneusement garnis contre l'écouteur de son commlink {{/GM}} Lorsque I.. vous contacter avec une nouvelle tâche, le choix de prendre ou à laisser sera le vôtre. |
|
If you take it, return here and I'll pay you a fair sum for your services.
If you leave it... well, there are some in my organization who will be quite unhappy. |
Si vous le prenez, revenir ici et je vais vous payer une somme juste pour vos services.
Si vous laisser ... eh bien, il y en a dans mon organisation qui sera tout à fait malheureux. |
| I can't promise you that I'll always be able to accept every job that you offer me. | Je ne peux pas vous promettre que je serai toujours en mesure d'accepter tous les emplois que vous me proposez. |
| Good to know. I suppose that I'll be waiting to hear from you, then. | Bon à savoir. Je suppose que je vais attendre de vous entendre, alors. |
|
Understandable, but I would strongly advise compliance whenever possible.
There is always some margin for extenuating circumstances; we are nothing if not understanding. But abusing that margin would be unwise. |
Compréhensible, mais je conseille vivement la conformité chaque fois que possible
Il est toujours une certaine marge de circonstances atténuantes. nous ne sommes rien si ne pas comprendre. Mais abuser de cette marge serait imprudent. |
|
{{GM}}Duerr glances at his PDA, a high-end model etched with platinum.{{/GM}}
...And with that, I'm afraid that I must bid you good day. Go now. I'll be in touch. |
{{GM}} Duerr jette un regard à son PDA, un modèle haut de gamme gravé avec le platine. {{/GM}}
... Et avec cela, je crains que je dois vous dire adieu jour. \ onG maintenant. Je serai en contact. |
|
Very good.
I'll be in touch. |
Très bon.
I'll être en contact. |
|
{{GM}}He frowns, and slides the credstick back into his breast pocket.{{/GM}}
A pity. I honestly believed that you had potential. You have failed your audition. There is nothing more for us to discuss. Good day. |
{{GM}} Il fronce les sourcils, et glisse le créditube dans sa poche de poitrine. {{/GM}}
A pitié . Je croyais sincèrement que vous aviez potentiel. Vous ont échoué votre audition. Il n'y a rien de plus pour nous de discuter. good jour. |
|
{{GM}}He smiles thinly.{{/GM}}
Very good. I like a $(l.man) who knows what $(l.he) is, and what $(l.he) wants. So. What is your takeaway from this discussion? I would like to hear your thoughts. |
{{GM}} Il sourit à peine. {{/GM}}
very bonne. J'aime $(l.man) qui sait ce que $(l.he) est, et ce que $(l.he) veut. so. Quelle est votre livraison de cette discussion? Je voudrais entendre vos pensées. |
|
No. It is not.
Not so different at all. |
Non, ce n'est pas.
Ne si différent du tout. |
|
Plans changed. They sometimes do. Nature of the business.
{{GM}}He reaches into his pocket, and produces a slim plastic rod. A credstick.{{/GM}} Is that going to be a problem for you? |
Plans modifiés. Ils le font parfois. Nature de l'entreprise.
{{GM}} Il atteint dans sa poche, et produit une tige en plastique mince. A créditube. {{/GM}} Est qui va être un problème pour vous? |
| ...No. If I'm doing runs for you, you're the boss. | ...Non. Si je fais fonctionne pour vous, vous êtes le patron. |
| Yes, it's a problem. You can't pay me enough to violate my own principles, Duerr. | Oui, il est un problème. Vous ne pouvez pas me payer assez de violer mes propres principes, Duerr. |
|
That distinction belongs to my organization's ruling council.
I am a go-between, nothing more. |
Cette distinction appartient au conseil de la décision de mon organisation.
Je suis un go-between, rien de plus. |
|
This is not a business for bleeding hearts or free-thinkers, $(l.name). The people at the top of the ladder are the decision-makers.
People like you and me are nothing more than convenient sets of hands. |
Ce n'est pas une entreprise pour les cœurs de saignement ou libres penseurs, $(l.name). Les gens au sommet de l'échelle sont les décideurs.
people comme vous et moi sont rien de plus que des ensembles pratiques de mains. |
|
I've got it right here.
{{GM}}He reaches into his pocket, and produces a slim plastic rod. A credstick.{{/GM}} ...And the change of plans on the run didn't bother you? Please, be honest. |
Je l'ai ici.
{{GM}} Il atteint dans sa poche, et produit une tige en plastique mince. A créditube. {{/GM}} ... Et le changement de plans sur la course ne vous dérange pas? S'il vous plaît, soyez honnête. |
| I'd prefer it if you didn't lie to me in the future. But otherwise, no... I've done worse on runs before. | Je préférerais que vous ne me mens pas à l'avenir. Mais sinon, non ... Je l'ai fait pire sur les pistes avant. |
| {{GM}}Shrug.{{/GM}} No. That kind of thing is a part of the job. | {{GM}} Shrug. {{/GM}} Non, ce genre de chose est une partie du travail. |
| That is fair. But if we are to continue working together, you must accept the fact that you might encounter more "changes of plan" like the one that you saw on your test run. An unfortunate cost of doing business, but one that you must be willing to bear. | C'est juste. Mais si nous voulons continuer à travailler ensemble, vous devez accepter le fait que vous pourriez rencontrer plus\ 'changements de régime ' comme celui que vous avez vu sur votre essai. Un coût malheureux de faire des affaires, mais que vous devez être prêt à supporter. |
|
You see, the true purpose of this test is to gauge your adaptability.
We need to know that you'll be willing to do what we tell you to do, regardless of your personal feelings on the matter. And we need to know that you'll roll with the punches if circumstances change mid-run. |
Vous voyez, le vrai but de ce test est d'évaluer votre capacité d'adaptation.
Nous devez savoir que vous serez prêt à faire ce que nous vous disons de faire, indépendamment de vos sentiments personnels sur la question. Et nous avons besoin de savoir que vous allez rouler avec les poinçons si les circonstances changent à mi-course. |
|
Duerr studies your face for a moment.
A slow smile spreads across his lips, and he nods. |
Duerr étudie votre visage pendant un moment.
A lent sourire se propage à travers ses lèvres, et il hoche la tête. |
|
Yes. Yes it is. But you'd be surprised how rare it is to find a shadowrunner who can really *embrace* the principles of their occupation.
Many of your colleagues let their egos get in the way of doing business. They have inflated opinions of the role that they serve. |
Oui. Oui, ça l'est. Mais vous seriez surpris de voir combien il est rare de trouver un shadowrunner qui peut vraiment * embrasser * les principes de leur profession.
Many de vos collègues laisser leur ego obtenir de la manière de faire des affaires. Ils ont gonflé opinions du rôle qu'ils servent. |
|
My employers aren't happy about what happened to Volker Stahl.
Yes, he was a vile man, but he was *our* vile man. In killing him, you have created an unstable situation that could lead to an additional loss of life. |
Mes employeurs ne sont pas heureux de ce qui est arrivé à Volker Stahl.
yes, il était un homme vil, mais il était * notre * homme vil. En le tuant, vous avez créé une situation instable qui pourrait conduire à une perte supplémentaire de la vie. |
|
You must understand that there is a good reason for everything that we ask you to do, whether or not we take the time to explain it to you.
In failing to follow our instructions, you've disappointed us and sacrificed your pay. The next time that we ask you to carry out a simple task, consider the monetary and professional rewards of compliance before throwing them away. |
Vous devez comprendre qu'il ya une bonne raison pour tout ce que nous vous demandons de faire, si nous prenons le temps de vous l'expliquer.
En ne pas suivre nos instructions, vous nous avez déçu et sacrifié votre salaire . La prochaine fois que nous vous demandons d'effectuer une tâche simple, considérer les récompenses monétaires et professionnels de la conformité avant de les jeter. |
| It won't happen again. | Ça ne se reproduira plus. |
| You weren't there, man. Some stuff went down. Had no choice, really. | Vous n'y étiez pas, l'homme. Quelques trucs a baissé. Avait pas le choix, vraiment. |
| The money wasn't worth it. He had to be stopped. | L'argent ne comptait pas. Il devait être arrêté. |
| Good. Now, do we have any other business to discuss? | Bien. Maintenant, avons-nous une autre entreprise pour discuter? |
|
{{GM}}He spreads his arms.{{/GM}}
It isn't my problem. The people who care aren't here, $(l.name)... I am a mouthpiece, nothing more. Now, do we have any other business to discuss? |
{{GM}} Il écarte ses bras. {{/GM}}
Il est pas mon problème. Les gens qui se soucient ne sont pas ici, $(l.name) ... Je suis un porte-parole, rien de plus. now, avons-nous une autre entreprise pour discuter? |
|
The loss of a single chapterhouse isn't going to make a dent in Humanis' strength in this city. In fact, Stahl's death will only make the rest of Humanis even more bloodthirsty.
They'll blame Stahl's death on the metahumans, print up some new propaganda, and paint themselves the victims. |
La perte d'un seul capitulaire ne va pas faire une brèche dans la force de Humanis dans cette ville. En fait, la mort de Stahl ne fera que rendre le reste de Humanis encore plus sanguinaire.
They'll blâmer la mort de Stahl sur les métahumains, imprimer jusqu'à une nouvelle propagande, et de se peindre les victimes. |
| Say whatever you like. I made a difference today. | Dites ce que vous voulez. J'ai fait une différence aujourd'hui. |
|
You've murdered an unarmed figurehead and cleared the path for someone worse to take his place. That's the difference you made.
I hope that it was worth it. |
Vous avez tué une figure de proue armé et a ouvert la voie pour quelqu'un de pire pour prendre sa place. Voilà la différence que vous faites.
I espèrent que ça valait le coup. |
| Now, do we have any other business to discuss? | Maintenant, avons-nous une autre entreprise pour discuter? |
|
The loss of a single chapterhouse isn't going to make a dent in Humanis' strength in this city. In fact, Stahl's death will only make the rest of Humanis even more bloodthirsty.
The fact that a $(l.race) was responsible is just icing on the cake. They'll print up some new propaganda and paint themselves the victims. |
La perte d'un seul capitulaire ne va pas faire une brèche dans la force de Humanis dans cette ville. En fait, la mort de Stahl ne fera que rendre le reste de Humanis encore plus sanguinaire.
Le fait qu'un $(l.race) était responsable est la cerise sur le gâteau. Ils vont imprimer jusqu'à une nouvelle propagande et se peignent les victimes. |
|
My organization is displeased with your performance in the AG Chemie Europa office. It would have been very easy for you to make some extra nuyen by doing what we asked of you.
Now, do we have any other business to discuss? |
Mon organisation est mécontent de votre performance dans le bureau AG Chemie Europa. Il aurait été très facile pour vous de faire un peu de nuyens supplémentaire en faisant ce que nous avons demandé de vous.
now, avons-nous une autre entreprise pour discuter? |
|
It is a shame you were not able to fulfill our request with regards to the Aztechnology executive. Nevertheless, our plans proceed unabated.
Now, do we have any other business to discuss? |
Il est dommage que vous n'étiez pas en mesure de remplir notre demande en ce qui concerne l'exécutif Aztechnology. Néanmoins, nos plans se déroulent sans relâche.
now, avons-nous une autre entreprise pour discuter? |
| Welcome back, runner. | Bienvenue, runner. |
| Talked to that exec. He'll fall in line, after he gets his pants thoroughly dry-cleaned. | Parlé à ce exec. Il va tomber en ligne, après il obtient son pantalon soigneusement nettoyés à sec. |
| The Humanis leader is safe. Hope that pays off. | Le leader Humanis est en sécurité. J'espère que ça sera payant. |
| The prototype was delivered safely. Herr Schmidt won't be happy about it, though. | Le prototype a été livré en toute sécurité. Cependant, M. Schmidt ne sera pas content. |
| See you around. | À un de ces quatre. |
|
{{GM}}He smiles broadly.{{/GM}}
Excellent work. Perhaps you do have a future in this town. Here is your pay. |
{{GM}}Il fait un large sourire.{{/GM}}
Bon boulot. Vous avez peut-être de l'avenir dans cette ville. Voici votre salaire. |
|
It does, for you.
{{GM}}He slips a credstick into your hands.{{/GM}} Here is your pay. |
Il fait, pour vous.
{{GM}} Il glisse un créditube entre vos mains. {{/GM}} Voici est votre salaire. |
|
Leave him to us. And regarding the MKVI, don't worry... the prototype is in good hands now.
{{GM}}He slips a credstick into your hands.{{/GM}} Enjoy your pay. |
Laissez-le nous. Et en ce qui concerne le MKVI, ne vous inquiétez pas ... le prototype est en de bonnes mains maintenant.
{{GM}} Il glisse un créditube entre vos mains. {{/GM}} Profitez votre salaire. |
| Lovely day, isn't it? | Belle journée, n'est-ce pas? |
| A message flashes onto this status panel at your approach. | Un message clignote sur ce panneau d'état à votre approche. |
|
THIS ESTATE IS LITTERED WITH THE DETRITUS OF MY FORMER LIFE. MECHANICAL APPENDAGES THAT I HAVE OUTGROWN.
I HAVE INSTRUCTED THESE DEVICES TO IGNORE YOU AND SLAUGHTER MY FORMER CAPTORS. A SMALL TOKEN OF MY APPRECIATION FOR YOUR ASSISTANCE. |
Ce domaine est jonché de détritus de mon ancienne vie. APPENDICES MÉCANIQUES QUE J'ont dépassé.
Je ONT INDIQUE CES DISPOSITIFS POUR IGNORE VOUS ET ABATTAGE mes ravisseurs ANCIENS. A petit témoignage de mon appréciation pour votre aide. |
|
>>>Lab Security Central Control
>>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Primary Security ***offline*** >>>Card Key Entry Required |
>>> Laboratoire Central Security Control
>>> # ERROR 4ac43bc6 >>> Sécurité primaire *** *** hors ligne >>> Key Card Entrée Obligatoire |
| {{GM}}Insert keycard.{{/GM}} | {{GM}} Insérer keycard. {{/GM}} |
| Electro Core I | Noyau Electrique I |
| Lightning AOE attack which does 12 HP DMG and 1 AP DMG. | La foudre AOE attaque qui fait 12 HP DMG et 1 AP DMG. |
| A set of enormous double doors slides open on the far side of the room. Silhouetted against the doorway you see a huge, hulking figure dressed in military-grade armor. | Un ensemble d'énormes doubles portes glisse ouverte de l'autre côté de la pièce. Silhouetté contre la porte que vous voyez un énorme chiffre flandrin en armure de qualité militaire. |
| Mwa ha ha! I am villain! This is my villainous speech! | Mwa ha ha! Je suis un méchant! Ceci est mon discours de méchant! |
| Something snarky! | Quelque chose de sarcastique! |
| Something aggressive! | Quelque chose d'agressif! |
| Something comic and disarming! | Quelque chose comique et le désarmement! |
| I SO VILLAINOUS! | I SO scélérate! |
| RAAGH! I HAT U! | RAAGH! I HAT U! |
| UR WIT WILL NOT SAVE U! | UR WIT NE SERA PAS CONSERVER U! |
|
The woman in this room is lovely. Full lips contrast artfully with her fine elvish features, and a tumble of fire-red hair spills down over her shoulders.
Beyond her physical beauty, there's something inherently approachable about her. She exudes an almost palpable aura of kindness and warmth. Marta. Glory's old lover. The lure that Harrow used to draw her, and so many others, to Feuerstelle. |
La femme dans cette salle est belle. lèvres plein contraste habilement avec ses traits elfiques fines, et une chute de cheveux rouge feu déversements sur ses épaules.
Beyond son de la beauté physique, il y a quelque chose d'intrinsèquement accessible à son sujet. Elle dégage une aura presque palpable de la bonté et de la chaleur. Marta. ancien amant de Gloire. L'attrait que Harrow utilisé pour l'attirer, et tant d'autres, à Feuerstelle. |
| She looks up with a start at the sound of your approach. Her eyes go wide at the sight of Glory; as she takes in her cyberware, her mouth falls open in horror. | Elle lève les yeux en sursaut au son de votre approche. Ses yeux vont de large à la vue de la gloire; comme elle prend dans sa cyberware, sa bouche ouverte tombe dans l'horreur. |
| ...Glory? | ...Glory? |
|
Yes, Marta. It's me.
{{GM}}Glory's voice is cold.{{/GM}} It's been a long time. |
Oui, Marta. Il est moi.
{{GM}} voix de Gloire est froid. {{/GM}} Il a été longtemps. |
|
It has.
{{GM}}Marta swallows. The horrified look hasn't left her face.{{/GM}} Glory, what have you *done* to yourself? |
Il a.
{{GM}} Marta avale. Le regard horrifié n'a pas quitté son visage. {{/GM}} Glory, qu'avez-vous fait * * pour vous? |
|
What I had to do. I got *out,* Marta.
This was the only way. |
Qu'est-ce que je devais faire. Je me suis * sur * Marta.
Cette était le seul moyen. |
|
Oh, Glory.
{{GM}}All at once, the horror on Marta's face is replaced with an expression of profound sorrow.{{/GM}} I am so, so *sorry!* |
Oh, Glory.
{{GM}} Tout à coup, l'horreur sur le visage de Marta est remplacée par l'expression d'une profonde tristesse. {{/GM}} Je suis tellement, tellement * désolé! * |
|
Marta steps forward, her arms extended to wrap Glory in a hug.
All at once, something in Glory's face changes. Her skin goes from pale to pallid, and her breath becomes ragged. She takes a step back and raises her claws into a defensive posture. |
Marta pas en avant, ses bras étendus pour envelopper Glory dans une étreinte.
Les à la fois, quelque chose dans les changements de visage de gloire. Sa peau va de pâle à blême, et sa respiration devient loqueteux. Elle fait un pas en arrière et soulève ses griffes dans une posture défensive. |
|
{{GM}}Her voice frosts over with cold rage.{{/GM}}
Don't. You. Touch. Me. You're one of Harrow's creatures. You always were. |
{{GM}} Sa voix gelées plus de rage froide. {{/GM}}
don't. Toi. Toucher. Me. You're une des créatures de Harrow. Tu as toujours été. |
|
{{GM}}Marta stops short.{{/GM}}
One of his "creatures"? Glory, what are you *talking* about? |
{{GM}} Marta arrête court. {{/GM}}
Un de son\ 'créatures '? Glory, qu'est-ce que vous * * parler à propos? |
| Keep your cool, Glory. This isn't like you. | Garde ton sang froid, Glory. Ce ne te ressemble pas. |
| You aren't fooling anyone. Glory's told me all about you - how you tricked her into coming here. | Vous n'êtes pas tromper personne. Glory m'a dit tout de vous - comment vous l'avez trompé en venant ici. |
| You know what she's talking about, Marta. You ruined her life. | Tu sais de quoi elle parle, Marta. Tu as ruiné sa vie. |
|
You know as well as I do. You worship that monster. You seduced me into coming here so that *I* would worship him.
If you hadn't found me... if you hadn't *baited* me... none of this would have happened. |
Vous savez aussi bien que moi. Vous adorez ce monstre. Vous me séduit en venir ici pour que * I * serait l'adorer.
Si vous me aviez pas trouvé ... si vous ne l'aviez pas * appâtés * moi ... rien de tout cela ne serait arrivé. |
| None of *what?* I haven't *done* anything! | Aucun de * quoi? * Je ne l'ai pas fait * * quoi que ce soit! |
|
If you'd just left me where you found me, I never would have hurt anybody. My *mother* would still be alive. I never would've sold my soul to that abomination that you all worship, and I wouldn't have had to sacrifice my own body to escape from it.
This place took everything from me. And it all started with *you.* |
Si vous souhaitez juste moi à gauche où vous me avez trouvé, je ne l'aurais jamais de mal à personne. Ma mère * * serait encore en vie. Je ne l'aurais jamais vendu mon âme à cette abomination que vous tout culte, et je ne l'aurais pas dû sacrifier mon propre corps pour échapper.
Cette a eu lieu tout de moi. Et tout a commencé avec * vous *. |
|
{{GM}}She looks genuinely hurt.{{/GM}}
Harrow and I rescued you from a life on the street! A beautiful girl, homeless, penniless, living in a gutter... I pulled you *away* from all of that! I *saved* you! |
{{GM}} Elle a l'air mal vraiment. {{/GM}}
Harrow et je vous sauvé d'une vie dans la rue! A belle fille, sans abri, sans le sou, vivant dans une gouttière ... Je vous tiré * loin * de tout cela! Je vous ai sauvé! |
|
{{GM}}There is a long pause. Glory stares into Marta's eyes, her expression unreadable.{{/GM}}
I don't feel much any more, Marta. Most of the time, I'm completely numb. But for you, I can make an exception. I *hate* you. |
{{GM}} Il y a une longue pause. Glory regarde dans les yeux de Marta, son expression indéchiffrable. {{/GM}}
Je ne se sentent pas beaucoup plus, Marta. La plupart du temps, je suis complètement engourdi. Mais pour vous, je peux faire une exception. I * haine * vous. |
|
I'm sorry that you feel that way, Glory.
For my part, I still love you. |
Je suis désolé que vous vous sentez de cette façon, Glory.
Pour ma part, je vous aime toujours. |
|
Look at me, $(l.name). Take a good, long look.
I was forced to sacrifice my own body in order to escape from this place. To hack away what made me human. And *she's* the one who brought me here. |
Regardez-moi, $(l.name). Prenez un bon, long regard.
I a été contraint de sacrifier mon propre corps afin d'échapper à ce lieu. Pour pirater loin ce qui m'a humain. Et * elle est * celui qui m'a amené ici. |
| Maybe so. But at the end of the day, it was your decision to come here. Nobody held a gun to your head. | Peut-être. Mais à la fin de la journée, il a été votre décision de venir ici. Personne ne tenait une arme à feu à la tête. |
| I take it back. If she did that to you, you have every reason to be upset. | Je reprend cela. Si elle l'a fait pour vous, vous avez toutes les raisons d'être en colère. |
|
That was your choice, Glory. Not mine.
I would never have wanted this for you. If you were unhappy, you should have talked to me about it - we'd have found a way to make things right. |
Ce fut votre choix, Gloire. Pas le mien.
Je aurait jamais voulu cela pour vous. Si vous étiez malheureux, vous devriez en avoir parlé à moi à ce sujet - nous aurions trouvé un moyen de faire les choses. |
|
Nothing could have made this right. *Nothing.*
If you'd left me where you found me, I never would have hurt anybody. My *mother* would still be alive. I never would've sold my soul to that abomination that you all worship, and I wouldn't have had to sacrifice my own body to escape from it. This place took everything from me. And it all started with *you.* |
Rien ne pouvait être fait ce droit. * Rien. *
Si tu me laissé où vous me avez trouvé, je ne quelqu'un aurait du mal. Ma mère * * serait encore en vie. Je ne l'aurais jamais vendu mon âme à cette abomination que vous tout culte, et je ne l'aurais pas dû sacrifier mon propre corps pour échapper. Cette a eu lieu tout de moi. Et tout a commencé avec * vous *. |
|
{{GM}}She grinds her teeth, but says nothing. Eventually, she nods.{{/GM}}
You're right, of course. It was my choice. But that doesn't change what *she* is, or what she did to me. If she hadn't found me - hadn't *baited* me here - none of this would have happened. |
{{GM}} Elle broie ses dents, mais ne dit rien. Finalement, elle hoche la tête. {{/GM}}
You're raison, bien sûr. Il était mon choix. Mais qui ne change pas ce qu'elle * * est, ou ce qu'elle a fait pour moi. Si elle ne me avait pas trouvé - avait pas * appâtés * moi ici - rien de tout cela ne serait arrivé. |
|
{{GM}}She looks genuinely hurt.{{/GM}}
I didn't "trick" anyone. Harrow and I rescued her from a life on the street! A beautiful girl, homeless, penniless, living in a gutter... I pulled her *away* from all of that! I *saved* her! |
{{GM}} Elle a l'air vraiment mal. {{/GM}}
Je n'a pas\ 'truc ' personne. Harrow et je lui ai sauvé d'une vie dans la rue! A belle fille, sans abri, sans le sou, vivant dans une gouttière ... Je lui ai tiré * loin * de tout cela! I * sauvé * elle! |
|
You saved me? *Saved* me?
If you'd left me where you found me, I never would have hurt anybody. My *mother* would still be alive. I never would've sold my soul to that abomination that you all worship, and I wouldn't have had to sacrifice my own body to escape from it. This place took everything from me. And it all started with *you.* |
Tu m'as sauvé? * Saved * moi?
Si vous me avait laissé où vous me avez trouvé, je ne quelqu'un aurait du mal. Ma mère * * serait encore en vie. Je ne l'aurais jamais vendu mon âme à cette abomination que vous tout culte, et je ne l'aurais pas dû sacrifier mon propre corps pour échapper. Cette a eu lieu tout de moi. Et tout a commencé avec * vous *. |
|
Please, Glory! Please calm down, and we'll talk this through!
I still love you! |
S'il vous plaît, Glory! S'il vous plaît calmer, et nous allons parler de cette grâce!
Je vous aime toujours! |
|
{{GM}}The razors flick out of Glory's fingertips. Her lip curls into a snarl.{{/GM}}
Another lie. The last one you'll ever tell. |
{{GM}} Le film rasoirs sur le bout des doigts de Glory. Ses boucles à lèvres dans un grognement. {{/GM}}
another mensonge. Le dernier que vous aurez jamais le dire. |
| I don't think that she's lying... or at least, she doesn't think so. She believes what she's saying. | Je ne pense pas qu'elle ment... ou du moins, elle ne le pense pas. Elle croit ce qu'elle dit. |
| I think that we should hear her out. Something strange is happening here. | Je pense que nous devrions l'écouter. Quelque chose d'étrange se passe ici. |
| {{GM}}Step aside.{{/GM}} Go to it, Glory - don't let me stand in your way. | . {{GM}} {{Step Aside / GM}} Aller à elle, Glory - ne me laisse pas debout sur votre chemin. |
|
That's because it's true! I... I'll prove it to you!
{{GM}}The words come stammering out of her. Her eyes are fixed on Glory's razors.{{/GM}} Ask me anything you want - I'll show you that I'm telling the truth. I never wanted anything bad to happen to you, Glory - not ever. |
En effet, il est vrai! Je ... je vais vous le prouver!
{{GM}} Les mots viennent balbutier d'elle. Ses yeux sont fixés sur les rasoirs de Glory {{/GM}} ask moi tout ce que vous voulez. - Je vais vous montrer que je dis la vérité. Je ne voulais rien de mal à arriver à vous, Glory - jamais. |
|
{{GM}}She nods eagerly, her eyes fixed on Glory's razors.{{/GM}}
I... I'll prove it to you. Ask me anything you want. I'll show you that I'm telling the truth. I never wanted anything bad to happen to you, Glory. Not ever. |
{{GM}} Elle hoche la tête avec impatience, les yeux fixés sur les rasoirs de gloire. {{/GM}}
Je ... Je vais vous le prouver. Demande moi ce que tu veux. Je vais vous montrer que je dis la vérité. Je jamais voulu quelque chose de mauvais arrive à vous, Glory. Jamais. |
|
{{GM}}She wheels to face you.{{/GM}}
Why are you listening to her? She's just telling you what you want to hear. That's her whole purpose here, remember? She's *bait!* Why should we listen to *anything* that she has to say? |
{{GM}} roues Elle pour faire face à vous. {{/GM}}
Pourquoi écoutez-vous pour elle? Elle vient de vous dire ce que vous voulez entendre. Voilà tout son but ici, rappelez-vous? Elle est * appât! * Pourquoi devrions-nous écouter * rien * qu'elle a à dire? |
| {{CC}}Glory's Ring{{/CC}} Because of this, and the photo that it was nailed to. If she were lying, she wouldn't have kept them all these years. | {{CC}} Ring Glory {{/CC}} Pour cette raison, et la photo qu'il a été cloué sur. Si elle était couchée, elle ne les aurait pas gardé toutes ces années. |
| The cultists aren't responsible for their actions, remember? That's as true for Marta as it is for everyone else. | Les cultistes ne sont pas responsables de leurs actes, rappelez-vous? C'est aussi vrai pour Marta comme pour tout le monde. |
| Knowing how the shrine is affecting her mind might help us, Glory. | Savoir comment le sanctuaire affecte son esprit pourrait nous aider, Gloire. |
| I don't trust her, either. I just want to hear how she's going to try to worm her way out of this. | Je ne lui fais pas confiance, que ce soit. Je veux juste savoir comment elle va essayer de ver son chemin hors de cette. |
| {{GM}}Stand down.{{/GM}} On second thought, maybe you're right. Go ahead and do what you need to do. | {{GM}} stand vers le bas. {{/GM}} À la réflexion, peut-être que vous avez raison. Allez-y et faites ce que vous devez faire. |
|
{{GM}}Glory stares at you for a moment, naked hostility on her face. Then the razors slide back into their housings with a click.{{/GM}}
All right, Marta. Convince me. |
{{GM}} Glory vous dévisage un instant, l'hostilité nue sur son visage. Ensuite, les rasoirs glissent dans leurs boîtiers avec un clic. {{/GM}}
Tous droite, Marta. Convince moi. |
|
Convince you of what? That I'm not a monster?
I don't know how to do that, Glory. |
vous Convaincre de quoi? Que je ne suis pas un monstre?
Je ne sais pas comment faire, Gloire. |
|
You can start by telling me how you sleep at night.
You know what happens to the kids that you bring here. You know what happened to *me.* But you're still luring them here, into Harrow's clutches, all these years later. So tell me... how do you live with yourself? Explain it to me. |
Vous pouvez commencer par me dire comment vous dormez la nuit.
Vous sais ce qui arrive aux enfants que vous apportez ici. Vous savez ce qui est arrivé à * moi. * Mais vous êtes toujours les attirer ici, dans les griffes de Harrow, après toutes ces années. so me dire ... Comment vivez-vous avec vous-même? Explique le moi. |
|
For a moment, you can see the conflict behind Marta's eyes. If cognitive dissonance had a face, it would be hers... confused, frightened, angry. At war with herself. For a moment, she struggles to speak.
Then the whispering sensation that you felt outside of the compound comes back, and her face changes. The muscles of her brow relax, and she appears to be at peace. |
Pendant un moment, vous pouvez voir le conflit derrière les yeux de Marta. Si la dissonance cognitive avait un visage, ce serait le sien ... confus, effrayé, en colère. En guerre avec elle-même. Pendant un moment, elle a du mal à parler.
Ensuite la sensation de chuchoter que vous avez ressenti en dehors du composé revient, et ses changements de visage. Les muscles de son front se détendre, et elle semble être en paix. |
|
Why are you asking me this, Glory? You already know the answers.
The kids here, they aren't being *hurt.* They're walking the path to a free and pure life! Just like Harrow taught us. |
Pourquoi me demandez-vous cela, Glory? Vous connaissez déjà les réponses.
Les enfants ici, ils ne sont pas * mal. * Ils marchent le chemin d'une vie libre et pure! Tout comme Harrow nous a enseigné. |
| The shrine is whispering to her, Glory. I can feel it, too. She's blissed out on it, like you said. | Le sanctuaire est chuchotait à elle, Gloire. Je peux le sentir, aussi. Elle Blissed sur elle, comme vous avez dit. |
| I haven't even been in Feuerstelle for an hour, Marta. In that time, I've found evidence of horrifying levels of abuse. | J'ai même pas été en Feuerstelle pendant une heure, Marta. En ce moment-là, je l'ai trouvé des preuves de niveaux horribles de violence. |
| {{GM}}Step aside.{{/GM}} I've heard enough of this. Glory, if you still want to kill her, go to it... I won't stop you. | {{GM}} pas de côté. {{/GM}} J'ai entendu assez. Glory, si vous voulez continuer à tuer, allez-y ... Je ne vais pas vous arrêter. |
|
Harrow is full of shit. There's nothing enlightened about any of this! It's all one big, narcissistic power trip for him.
He's a psychopath. And he *hurts* those kids. He made *me* hurt them! |
Harrow est plein de merde. Il n'y a rien éclairé sur tout cela! Il est tout un voyage de grande puissance, narcissiques pour lui.
he est un psychopathe. Et il * blesse * ces enfants. Il a fait * moi * leur faire du mal! |
|
{{GM}}Her voice is calm. Placid.{{/GM}}
He's a great man. A prophet. True, sacrifices have to be made, but what he brings in return... it's so much *love,* Glory! You remember! |
{{GM}} Sa voix est calme. Placid. {{/GM}}
he est un grand homme. Un prophète. True, sacrifices doivent être faits, mais ce qu'il apporte en retour ... il est tellement * amour, * Gloire! Tu te souviens! |
|
{{GM}}Glory shakes her head.{{/GM}}
This is a waste of time. Marta, if what you're saying is true - if you ever really did care for me - then give me your key. |
{{GM}} Glory secoue la tête. {{/GM}}
Cette est une perte de temps. Marta, si ce que vous dites est vrai - si jamais vous avez vraiment fait attention pour moi - alors donnez-moi votre clé. |
|
{{GM}}She blinks.{{/GM}}
Key? |
{{GM}}Elle cligne des yeux.{{/GM}}
Ma clé? |
|
Whatever you use to get past the wards outside of Harrow's shrine.
I need it. Don't ask why - just do this for me. You owe me that much. |
Quoi que vous utilisez pour franchir les barrières à l'extérieur du sanctuaire de Harrow.
I besoin. Ne demandez pas pourquoi - il suffit de le faire pour moi. Tu me dois beaucoup. |
|
{{GM}}She looks momentarily conflicted. Then the moment passes.{{/GM}}
...No. Harrow said that I had to guard this. He told me that I could never take it off. I can't question one of Harrow's orders. It would be wrong. |
{{GM}} Elle a l'air momentanément en conflit. Puis le moment passe. {{/GM}}
... Non. Harrow dit que je devais garder cela. Il m'a dit que je ne pourrais jamais l'enlever. Je ne peux pas remettre en question l'un des ordres de Harrow. Il serait faux. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Don't you see anything ironic about a cult devoted to freedom and rebellion with a totalitarian leader? | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Ne voyez-vous quoi que ce soit ironique sur un culte consacré à la liberté et à la rébellion avec un leader totalitaire? |
| You questioned him about what he's planning on doing with those initiates back there. Was that wrong? | Vous l'avez interrogé sur ce qu'il a l'intention de faire avec les initiés de retour là-bas. Était-ce mal? |
| What if I could convince you that it *wouldn't* be wrong to question him? | Que faire si je pouvais vous convaincre que ce ne serait pas * * tort de lui poser des questions? |
| This is getting old. Give me the key, or I'll take it from you. | Cela devient vieux. Donnez-moi la clé, ou je vais le prendre de vous. |
| She blinks. Clearly, she doesn't understand. | Elle cligne des yeux. De toute évidence, elle ne comprend pas. |
| Marta, if Harrow actually *believed* in the rules that he's taught you, he wouldn't have a problem with you questioning his orders. | Marta, si Harrow effectivement * croit * dans les règles qu'il vous a enseigné, il ne serait pas un problème avec vous interroger ses ordres. |
|
{{GM}}She blinks. Then that whispering sound returns, soft and insistent, and the flicker of unease on her face is replaced with an easy smile.{{/GM}}
You just don't understand. You don't see the *beauty* of Harrow's vision. You don't feel the *love.* |
{{GM}} Elle clignote. Alors que chuchotant retours sonores, doux et insistantes, et le scintillement de malaise sur son visage est remplacé par un sourire facile. {{/GM}}
Vous ne comprends pas. Vous ne voyez pas le * beauté * de la vision de Harrow. Vous ne vous sentez pas le * amour. * |
| Then maybe you could explain it to me? Maybe if you could answer my questions, I'd be able to see the light. | Alors peut-être que vous pourriez me l'expliquer? Peut-être que si vous pouviez répondre à mes questions, je serais en mesure de voir la lumière. |
|
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}
Yes, yes! Please, go on and ask your questions. I'll explain everything, and you'll see for yourself how *perfect* and *right* our way really is. How beautiful it can be! |
{{GM}} Elle hoche la tête avec impatience. {{/GM}}
yes, oui! S'il vous plaît, continuez et poser vos questions. Je vais vous expliquer tout, et vous verrez par vous-même comment * * * parfaite et droite * notre chemin est vraiment. Comme il est beau, il peut être! |
|
That... that's different.
{{GM}}She blinks. Then that whispering sound returns, soft and insistent, and the flicker of unease on her face is replaced with an easy smile.{{/GM}} You wouldn't understand. |
Ce ... c'est différent.
{{GM}} Elle clignote. Alors que chuchotant retours sonores, doux et insistantes, et le scintillement de malaise sur son visage est remplacé par un sourire facile. {{/GM}} Vous ne comprendrait pas. |
|
{{GM}}She blinks. Then that thing that you saw behind her eyes locks down again, and the flicker of unease on her face is replaced with an easy smile.{{/GM}}
You're welcome to try. But I promise you, you'll walk away from this apologizing for how wrong you were. Harrow is a *great* man. Feuerstelle is a *good* place. Stay here for a while, and you'll learn that for yourself. |
{{GM}} Elle clignote. Ensuite, cette chose que vous avez vu derrière ses yeux serrures à nouveau vers le bas, et le scintillement de malaise sur son visage est remplacé par un sourire facile. {{/GM}}
You're bienvenue à essayer. Mais je vous promets, vous marchez loin de cette excuses pour la façon dont vous avez eu tort. Harrow est un * grand * homme. Feuerstelle est une * bonne * lieu. Restez ici pendant un certain temps, et vous apprendrez que pour vous-même. |
|
{{GM}}She crosses her arms over her chest.{{/GM}}
Go ahead. Ask your questions. We have nothing to hide. |
{{GM}} Elle croise les bras sur sa poitrine. {{/GM}}
\ onG avant. Posez vos questions. Nous n'a rien à cacher. |
| Harrow is *evil.* You get that, right? I mean, he worships the *devil.* What else do you need? | Harrow est * mal. * Vous obtenez ça, non? Je veux dire, il adore le * diable. * Que avez-vous besoin? |
| Harrow is hurting the runaways that you bring here. You can see that, can't you? | Harrow est mal les fugueurs que vous apportez ici. Vous pouvez voir que, non? |
| Glory said that you two spent a lot of time in the lounge back when she lived here. What did you do there? | Glory dit que vous deux passé beaucoup de temps dans le salon arrière quand elle a vécu ici. Qu'est-ce que tu faisais là? |
| I've read Harrow's manifesto. It looks like he spends a long time talking about charity? | J'ai lu le manifeste de Harrow. On dirait qu'il passe beaucoup de temps à parler de la charité? |
| On second thought, I don't need to hear another word. All that I want is your amulet. | À la réflexion, je ne pas besoin d'entendre un autre mot. Tout ce que je veux est votre amulette. |
| Give us the amulet, Marta. It's the right thing to do. | Donne-nous l'amulette, Marta. C'est la meilleur chose à faire. |
| This is a waste of time. Give me the amulet, or I'll take it from your corpse. | C'est une perte de temps. Donne-moi l'amulette, ou je la prendrai sur ton cadavre. |
|
{{GM}}The smile dies on Marta's face.{{/GM}}
I don't know what Glory told you, but the Adversary isn't the "devil." Calling Him that - reducing him to a cartoonish embodiment of evil - is an insult. The Adversary that *I* revere is the personification of rebellion, conflict, and change. Of *anarchy.* |
. '. Diable ' {{GM}} Le sourire meurt sur le visage de Marta {{/GM}}
Je ne sais pas ce que Glory vous a dit, mais l'adversaire est pas le\ l'appelant que - le réduire un mode de réalisation caricatural du mal - est une insulte Le Adversary que * I * vénèrent est la personnification de la rébellion, le conflit et le changement.. De * anarchie. * |
| The fact that you live in Berlin but hold the Adversary in contempt proves one of two things: either you're ignorant, or you're a hypocrite. | Le fait que vous vivez à Berlin, mais tenez l'adversaire au mépris prouve une des deux choses: soit vous êtes ignorant, ou vous êtes un hypocrite. |
| From what I've seen here tonight, Glory was right on the mark when she said that the Adversary was evil. If anyone here is ignorant, it's you. | D'après ce que je l'ai vu ici ce soir, Glory était juste sur la marque quand elle a dit que l'adversaire était le mal. Si quelqu'un ici est ignorant, il est vous. |
| Maybe the Adversary isn't evil, but Harrow's interpretation of Him certainly is. | Peut-être que l'adversaire est pas mal, mais l'interprétation de Harrow de lui est certainement. |
| I didn't mean to call your beliefs into question. Sorry if I offended you. | Je ne voulais pas appeler vos croyances en question. Désolé si je t'ai offensé. |
|
{{GM}}Her lip curls into a sneer.{{/GM}}
Harrow warned us about this kind of backward thinking, but I wasn't expecting to hear it from you. I'd always assumed that you shadowrunners were savvy enough to know that good and evil don't exist. |
{{GM}} Ses Les boucles pour les lèvres dans un ricanement. {{/GM}}
Harrow nous ont avertis de ce genre de pensée vers l'arrière, mais je ne pensais pas pouvoir l'entendre de vous. I'd toujours supposons que vous shadowrunners étaient suffisamment avertis pour savoir que le bien et le mal n'existent pas. |
| Nine times out of ten I'd agree with you. But Marta... the Adversary is a special case. Somewhere, deep down, you must know that. | Neuf fois sur dix, je serais d'accord avec vous. Mais Marta ... l'adversaire est un cas particulier. Quelque part, au fond, vous devez savoir. |
|
{{GM}}Marta sighs, and her voice takes on a condescending tone.{{/GM}}
I don't *have* to believe anything that you tell me. You don't get to dictate my spiritual beliefs. The fact that you're even trying is sad, Glory. I expected more from you. |
{{GM}} Marta soupire, et sa voix prend un ton condescendant. {{/GM}}
Je ne * ont * à croire pas tout ce que vous me dites. Vous ne recevez pas de dicter mes croyances spirituelles. Le fait que vous êtes même essayer est triste, Gloire. Je me attendais plus de vous. |
|
I'm done with this. If you want to go on slandering the idol that I serve, do it somewhere else.
As for you... you can either change the subject, or you can get ready for a fight. I won't hear any more of your blasphemy. |
Je suis fait avec cela. Si vous voulez aller sur calomniant l'idole que je sers, faire ailleurs.
Comme pour vous ... vous pouvez soit changer de sujet, ou vous pouvez vous préparer pour un combat. Je ne vais pas entendre plus de votre blasphème. |
|
{{GM}}She takes a deep breath, then releases it slowly.{{/GM}}
It's all right. I forgive you. You're an outsider... I shouldn't have expected you to understand. |
{{GM}} Elle prend une profonde inspiration, puis libère lentement. {{/GM}}
Il va bien. Je vous pardonne. You're un étranger ... Je ne devrais pas attendu que vous compreniez. |
|
{{GM}}Her smile shifts into an expression of mock concern.{{/GM}}
Hurting? How so? |
{{GM}} Ses changements de sourire dans une expression de préoccupation mock. {{/GM}}
Hurting? Comment? |
| He's corrupting you all. How many of them has he taken as his "wives" - yourself included? | Il vous tous corrompre. Combien d'entre eux at-il pris comme\ 'femmes ' - vous y compris? |
| When Glory lived here, he had her kill a man for his tri-vid player. How can that be right? | Lorsque Glory a vécu ici, il la fit tuer un homme pour son joueur tri-vid. Comment cela peut-il être juste? |
| He's going to make the initiates - the *young* initiates, like the girl in the next room - do something horrible. | Il va faire les initiés - les * jeunes * initiés, comme la fille dans la pièce voisine - faire quelque chose d'horrible. |
| There's something else that I'd like to ask you about. | Il y a autre chose que je voudrais vous demander. |
|
{{GM}}She rolls her eyes at you.{{/GM}}
A lesson in Puritan values from a shadowrunner. How quaint. |
{{GM}} Elle roule ses yeux sur vous. {{/GM}}
A leçon de valeurs puritaines d'un shadowrunner. Comment pittoresque. |
| I'm not making a value judgment. Just an observation. | Je ne fais pas un jugement de valeur. Juste une observation. |
| This isn't about you. I don't care what *you* do, Marta. I'm talking about child abuse. | Ce ne vous concerne pas. Je ne me soucie pas ce que * vous * faites, Marta. Je parle de la maltraitance des enfants. |
| I can see that he has you brainwashed into thinking that this is okay. But Marta - it isn't. | Je peux voir qu'il vous a lavé le cerveau en pensant que cela est correct. Mais Marta - il n'est pas. |
| If your arrangement works for you, I won't judge you for it. | Si votre arrangement fonctionne pour vous, je ne vais pas vous juger pour cela. |
|
Sex is a pleasurable function of biology. There's nothing wrong with enjoying it... Harrow is only doing what everyone would do if they could.
It's a sign of how twisted society is that you think this is even a problem. |
Le sexe est une fonction agréable de la biologie. Il n'y a rien de mal à en profiter ... Harrow ne fait que ce que tout le ferait si elles le pouvaient.
Il un signe de la façon dont la société torsadée est que vous pensez que cela est encore un problème. |
|
Harrow doesn't take the young ones for wives... I don't know what Glory's told you, but he isn't a monster. And even the youngest initiates here aren't children - not really.
{{GM}}Her voice goes soft.{{/GM}} Life on the street took that from them a long time ago. |
Harrow ne prend pas les jeunes pour les femmes ... Je ne sais pas ce que Glory vous a dit, mais il est pas un monstre. Et même les plus jeunes initiés ici ne sont pas les enfants -. Pas vraiment
{{GM}} Sa voix va douce {{/GM}} Life dans la rue a pris qu'il ya d'eux depuis longtemps.. |
| Feuerstelle lets them be themselves, but in a safe place. Certainly safer than the back alleys of some urban hellhole like the one that you live in. | Feuerstelle permet être eux-mêmes, mais dans un endroit sûr. Certes, plus sûr que les ruelles de certains hellhole urbain comme celui que vous vivez. |
|
I was young when he chose me, Marta. Maybe not innocent, but young.
Somewhere, deep down, you know that this is wrong. |
J'étais jeune quand il m'a choisi, Marta. Peut-être pas innocent, mais jeune.
somewhere, au fond, vous savez que cela est faux. |
|
When you lived with us, you didn't think it was wrong. You *loved* it here.
You can rewrite history to cast yourself as the victim if you want to. If demonizing me helps, you can do that, too. But nobody ever forced you to do anything, Glory. |
Lorsque vous avez vécu avec nous, vous ne pensiez pas qu'il était erroné. Vous * aimé * ici.
Vous pouvez réécrire l'histoire pour vous jeter comme la victime si vous voulez. Si je diabolisant aide, vous pouvez le faire aussi. Mais personne n'a jamais vous a forcé à faire quoi que ce soit, Gloire. |
| Glory falls silent. The color drains from her face. | Glory se tait. Les drains de couleur de son visage. |
|
This is clearly a... difficult subject. I don't know what you were hoping to achieve by bringing it up, but I promise you, you aren't going to convince me to abandon my way of life.
Our ways here are our own. You can't change that. All that you can do is accept it and move on. |
Ceci est clairement un sujet difficile .... Je ne sais pas ce que vous espérez réaliser en mettant en place, mais je vous promets, tu ne vas pas me convaincre d'abandonner mon mode de vie.
Nos façons Voici notre propre. Vous ne pouvez pas changer cela. Tout ce que vous pouvez faire est de l'accepter et de progresser. |
| I can see that Harrow has you brainwashed into thinking that this is okay. But Marta - it isn't. | Je peux voir que Harrow vous a lavé le cerveau en pensant que cela est correct. Mais Marta - il n'est pas. |
| All right, Marta. Let's talk about something else. | Très bien, Marta. Parlons d'autre chose. |
|
You just don't know when to give up, do you? Our ways aren't yours, but that doesn't give you the right to judge us.
Who are you to impose your ideology on this commune? |
Vous ne savez pas quand abandonner, pensez-vous? Nos moyens ne sont pas les vôtres, mais cela ne vous donne pas le droit de nous juger.
who êtes-vous d'imposer votre idéologie sur cette commune? |
| An outsider. Someone who hasn't been corrupted by Harrow or his pet spirit. I'd say that qualifies me to offer an opinion. | Un outsider. Quelqu'un qui n'a pas été corrompu par Harrow ou son esprit d'animal de compagnie. Je dirais que je qualifie d'offrir une opinion. |
| A person with a functioning sense of right and wrong? | Une personne avec un sens du bien et du mal fonctionnement? |
| All right. I'm not going to stand here and listen to you try to justify this. Give us the key, *now,* or I'll take it from you by force. | D'accord. Je ne vais pas rester ici et écouter vous essayez de justifier. Donnez-nous la clé, * maintenant, * ou je prends de vous par la force. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} I don't care if you're under some spirit's influence. You're a sick woman, and I'm going to put you down for everyone's good. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} Je ne se soucient pas si vous êtes sous l'influence de quelque esprit. Vous êtes une femme malade, et je vais vous inscrire pour le bien de tous. |
|
I'll tell you what you are. You're the kind of person that Harrow has always warned us about.
Your sense of moral outrage doesn't trump our right to live the way that we choose. |
Je vais vous dire ce que vous êtes. Vous êtes le genre de personne que Harrow nous a toujours mis en garde.
Votre sentiment d'indignation morale ne l'emporte pas notre droit à vivre de la manière que nous choisissons. |
|
Fine.
Did you have some other example of how my husband is supposedly "hurting" us? If so, share it with me... I'll show you how ridiculous you're being. |
Très bien.
did vous avez un autre exemple de la façon dont mon mari est soi-disant\ 'blesser ' nous? Si oui, la partager avec moi ... Je vais vous montrer comment ridicule vous être. |
|
Who the hell are you to tell me what I can and can't do with my own body? Who are you to impose your ideology on me?
I'll tell you what you are. You're the kind of person that Harrow has always warned us about. Your sense of moral outrage doesn't trump my right to be with whomever I choose, *whenever* I choose. |
Qui diable êtes-vous pour me dire ce que je peux et ne peux pas faire avec mon propre corps? Qui êtes-vous d'imposer votre idéologie sur moi?
I'll vous dire ce que vous êtes. Vous êtes le genre de personne que Harrow nous a toujours mis en garde. Votre sens de l'indignation morale ne l'emporte pas mon droit d'être avec qui je choisis, * chaque fois * Je choisis. |
|
{{GM}}She takes a deep breath. Struggles to calm herself.{{/GM}}
If you have more accusations to hurl at my husband, go ahead and do it - I'll tell you how wrong you are. I'd prefer to keep this conversation civil, but that's up to you. |
{{GM}} Elle prend une profonde inspiration. Luttes pour se calmer {{/GM}}
Si vous avez plus d'accusations à lancer à mon mari, aller de l'avant et de le faire. - Je vais vous dire comment vous avez tort I'd préfèrent garder. cette conversation civile, mais qui est à vous. |
| That's big of you. Now, if you have anything else to say, go ahead and say it. | C'est grande de vous. Maintenant, si vous avez quelque chose à dire, allez-y et le dire. |
|
{{GM}}Marta blinks. She looks momentarily confused, and then you see the conviction clamp back down behind her eyes.{{/GM}}
That was a long time ago. And that man wanted to hurt the commune! We did what we had to do. So yes, of course we took it. Why let a perfectly good trideo go to waste? |
{{GM}} Marta clignote. Elle a l'air un instant confus, puis vous voyez la pince de conviction vers le bas derrière ses yeux. {{/GM}}
qui était il y a longtemps. Et que l'homme a voulu faire du mal à la commune! Nous avons fait ce que nous devions faire. so oui, bien sûr nous l'avons pris. Pourquoi laisser une très bonne tridéo aller à perdre? |
| Justify it however you like, Marta. I can't any longer. | Justifier comme vous voulez, Marta. Je ne peux pas plus longtemps. |
|
You're confused, Glory. Lost.
But go on. Tell me how else Harrow is "hurting" us, and I'll tell you why you're wrong. |
Vous êtes confuse, Glory. Perdue.
Mais allez-y. Dites-moi comment Harrow nous «blesse», et je vais vous dire pourquoi vous avez tort. |
|
{{GM}}The confusion washes over her face again. She begins blinking agitatedly and fidgeting.
Then that unseen force clamps down again, and she seems to calm.{{/GM}} |
{{GM}} Les lavages de confusion sur son visage. Elle commence à clignoter et gigoter nerveusement.
Ensuite que force invisible pinces à nouveau, et elle semble calmer. {{/GM}} |
|
That... that was a long time ago. And that man wanted to hurt the commune! We did what we had to do.
{{GM}}There is a long pause as she fishes for the words.{{/GM}} Yes, we took the trideo. It... it would have been *wasteful* to leave it behind. |
Ce ... qui a été il y a longtemps. Et que l'homme a voulu faire du mal à la commune! Nous avons fait ce que nous devions faire.
{{GM}} Il y a une longue pause comme elle poissons pour les mots. {{/GM}} yes , nous avons pris le tridéo. Il ... il aurait été * gaspillage * de le laisser derrière. |
|
{{GM}}Marta's forced smile falls. Her brow furrows, and suddenly she looks afraid.{{/GM}}
That... uh... that was a long time ago. And that man... Harrow said that he had to die. But I... I don't remember why. |
{{GM}} Le sourire forcé de Marta tombe. Ses rides du front, et tout à coup elle regarde peur. {{/GM}}
that ... euh ... qui a été il y a longtemps. Et cet homme ... Harrow dit qu'il devait mourir. Mais je ... Je ne me souviens pas pourquoi. |
|
There was no reason, Marta. None that matters.
I should know. I'm the one who killed him. |
Il n'y avait aucune raison, Marta. Aucun qui compte.
Je devraient savoir. Je suis celui qui l'a tué. |
|
{{GM}}She remains silent for a time before replying.{{/GM}}
Say whatever else you wanted to say. |
{{GM}} Elle reste silencieuse pendant un certain temps avant de répondre. {{/GM}}
Dites tout ce que vous vouliez dire. |
|
{{GM}}Her smile slowly fades.{{/GM}}
That girl. Such a sweet young thing. I rescued her from a bad place, Glory... her, and the boys in that dorm as well. But they're all safe now, and isn't that what's important? |
{{GM}} Son sourire disparaît lentement. {{/GM}}
that fille. Cette jeune chose douce. Je l'ont sauvée d'un mauvais endroit, Gloire ... elle, et les garçons dans ce dortoir ainsi. Mais ils sont tous en sécurité maintenant, et ne sont pas que ce qui est important? |
| Are they? You know what I'm talking about, Marta. The harvesting. The meat. | Sont-ils? Vous savez de quoi je parle, Marta. La récolte. La viande. |
|
{{GM}}Marta blinks. She looks momentarily confused, and then you see the conviction clamp back down behind her eyes.{{/GM}}
It's regrettable, yes. But it happens for a good reason... the sacrifices keep us safe here, and safety is something that a lot of these kids have never known. The initiates *have* to learn how things are done here. We all have our responsibilities. |
{{GM}} Marta clignote. Elle a l'air un instant confus, puis vous voyez la pince de conviction vers le bas derrière ses yeux. {{/GM}}
Il est regrettable, oui. Mais il arrive pour une bonne raison ... les sacrifices nous garder en sécurité ici, et la sécurité est quelque chose que beaucoup de ces enfants ont jamais connu. Le initie * ont * pour savoir comment les choses se font ici. Nous avons tous nos responsabilités. |
|
Did you have anything else to say? Any other examples of how Harrow is supposedly "hurting" us to wave in my face?
If so, do it - I'm all ears. I can't promise that you'll like my response, though. |
Avez-vous quelque chose à dire? Tous les autres exemples de Harrow est soi-disant\ 'blesser ' nous ondulent dans mon visage
Si donc, le faire? - Je suis tout ouïe. Je ne peux pas promettre que vous aimerez ma réponse, cependant. |
|
It's... it's regrettable. But it happens for a good reason.
The sacrifices keep us safe here, and safety is something that a lot of these kids have never known. The initiates *have* to learn how things are done here. Harrow told us so. |
Il est ... il est regrettable. Mais il arrive pour une bonne raison.
sacrifices Les nous garder en sécurité ici, et la sécurité est quelque chose que beaucoup de ces enfants ont jamais connu. Le initie * ont * pour savoir comment les choses se font ici. Harrow nous l'a dit. |
|
That's what it all boils down to, doesn't it?
It has to be this way because he says it does. |
Voilà ce que tout se résume à, non?
Il doit être de cette façon parce qu'il dit qu'il fait. |
|
He's a great man. He would never hurt us, whatever you say.
You're taking everything out of context. You don't understand. |
Il est un grand homme. Il ne serait jamais nous faire du mal, tout ce que vous dites.
You're prendre tout hors contexte. Vous ne comprends pas. |
|
{{GM}}Marta's forced smile falls. Her brow furrows, and suddenly she looks afraid.{{/GM}}
It's... it's wrong, I know. But Harrow says that it has to happen. |
{{GM}} Le sourire forcé de Marta tombe. Ses rides du front, et tout à coup elle regarde peur. {{/GM}}
Il est ... ce qui ne va pas, je sais. Mais Harrow dit qu'il doit se produire. |
|
{{GM}}She looks up at you, desperate, pleading.{{/GM}}
The sacrifices keep us safe here! That's what Harrow says! We *have* to do it! These kids... they deserve to be safe. Most of them have never been safe. |
{{GM}} Elle regarde vers vous, désespéré, suppliant. {{/GM}}
sacrifices Les nous garder en sécurité ici! Voilà ce que dit Harrow! * Nous avons * pour le faire! \ enfants nCes ... ils méritent d'être en sécurité. La plupart d'entre eux ont jamais été en toute sécurité. |
|
They sure as hell aren't safe here, Marta... haven't you ever asked yourself where the meat in that fridge comes from?
It isn't all from outsiders, I can promise you that. |
Ils sûr que l'enfer ne sont pas en sécurité ici, Marta ... ne l'avez pas vous jamais demandé où la viande dans ce réfrigérateur vient?
Il est pas tous des étrangers, je peux vous promettre que. |
| Marta says nothing - she just stands there, staring. Her hands are trembling. | Marta ne dit rien - elle se trouve juste là, à regarder. Ses mains tremblent. |
| Go ahead. I won't stop you. | Aller de l'avant. Je ne vais pas vous arrêter. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
The usual. Drink, play games, have sex, watch the trid. The sorts of things that lovers usually do in their free time. Why do you ask? |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Le habituelle. Boire, jouer à des jeux, avoir des relations sexuelles, regarder le tridéo. Les sortes de choses que les amateurs font habituellement dans leur temps libre. Pourquoi ne demandez-vous? |
| Because we found a tattered, bloodstained shirt in there. It looked like it came from an initiate. | Parce que nous avons trouvé un lambeaux, tachés de sang t-shirt là-dedans. Il semblait qu'il venait d'un initié. |
|
{{GM}}Marta blinks. She looks momentarily confused, and then you see the conviction clamp back down behind her eyes.{{/GM}}
So you found a shirt. So what? There could be hundreds of explanations for that. |
{{GM}} Marta clignote. Elle a l'air un instant confus, puis vous voyez la pince de conviction vers le bas derrière ses yeux. {{/GM}}
so vous avez trouvé une chemise. Et alors? Il pourrait y avoir des centaines d'explications à cela. |
| You know the kinds of things that happen in that room, Marta. You've heard the stories - we both did. | Vous savez le genre de choses qui se passent dans cette salle, Marta. Vous avez entendu les histoires - nous avons tous deux fait. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
I've never seen an initiate harmed in that room. Not once. And as for the rumors... well, they're just that. Rumors. I'm sure of it. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
I've jamais vu un initié lésés dans cette chambre. Pas une fois. Et comme pour les rumeurs ... eh bien, ils sont juste cela. Les rumeurs. I suis sûr. |
| So you found a shirt. So what? There could be hundreds of explanations for that. | Donc, vous avez trouvé une chemise. Et alors? Il pourrait y avoir des centaines d'explications à cela. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
I've never seen an initiate harmed in that room. Not once. And as for the rumors... well, they're just that. Rumors. They have to be. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
I've jamais vu un initié lésés dans cette chambre. Pas une fois. Et comme pour les rumeurs ... eh bien, ils sont juste cela. Les rumeurs. they doivent être. |
|
{{GM}}Marta's forced smile falls. Her brow furrows, and suddenly, she looks afraid.{{/GM}}
Well, that... that could have gotten there some other way... it doesn't prove anything. |
{{GM}} Le sourire forcé de Marta tombe. Ses rides du front, et tout à coup, elle regarde peur. {{/GM}}
well, qui ... qui aurait pu y eu une autre façon ... ça ne prouve rien. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
I've... I've never seen it. Not myself. The stories are just stories. Silly rumors. They have to be... don't they? |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
I've ... Je l'ai jamais vu. histoires Pas moi. Les ne sont que des histoires. rumeurs idiotes. Ils doivent être ... non? |
|
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}}
Yes. Of course. Charity. The kind that I practice when I rescue young people from the streets. |
{{GM}} Elle hoche la tête avec impatience. {{/GM}}
yes . Bien sûr. Charité. Le type que je pratique quand je sauve les jeunes de la rue. |
| But then, in his Rules of Living, he says that all Free Thinkers are supposed to be selfish. | Mais alors, dans ses règles de vie, il dit que tous les libres penseurs sont supposés être égoïste. |
| You have a funny definition of "charity." | Vous avez une définition drôle de\ 'charité. ' |
| Well, yes, but-- | Eh bien, oui, mais- |
| And after that, he says that only the strong deserve to prosper. So... which is it? | Et après cela, il dit que seuls les forts méritent de prospérer. Alors ... qui est-il? |
|
{{GM}}Marta blinks. She looks momentarily confused, and then you see the conviction clamp back down behind her eyes.{{/GM}}
You just don't understand the beauty of his message. The *truth* behind it. |
{{GM}} Marta clignote. Elle a l'air un instant confus, puis vous voyez la pince de conviction vers le bas derrière ses yeux. {{/GM}}
Vous ne comprends pas la beauté de son message. La vérité * * derrière elle. |
|
{{GM}}Marta's forced smile falls. Her brow furrows, and suddenly she looks afraid.{{/GM}}
I... uh, I mean, *you* don't... You don't understand. His message... it's what we all live by... it's what *I* live by. It *can't* be wrong. Can it? |
{{GM}} Le sourire forcé de Marta tombe. Ses rides du front, et tout à coup elle regarde peur. {{/GM}}
Je ... euh, je veux dire, * vous * ne ... Vous ne comprends pas non. Son message ... c'est ce que nous vivons tous par ... il est ce que * I * en direct par. Il ne peut pas * * tort. Tu peux-il? |
| You... you just don't understand the beauty of his message. The *truth* behind it. | Tu ... tu ne comprends pas la beauté de son message. La vérité * * derrière elle. |
|
No, I mean it in the same way that anybody would. We provide these runaways with food, shelter, and a sense of purpose.
We set them *free.* If that isn't charitable, I don't know what is. |
Non, je veux dire de la même façon que tout le monde le ferait. Nous fournissons ces fugueurs avec de la nourriture, un abri et un sens du but.
Nous les mettre gratuitement *. * Si cela ne charitable, je ne sais pas ce qui est. |
|
Oh, yes.
{{GM}}She nods eagerly.{{/GM}} I'll give it to you. |
Oh, oui.
{{GM}} Elle hoche la tête avec impatience. {{/GM}} I'll vous le donner. |
|
{{GM}}She fishes the amulet out of her blouse. It dangles on a golden chain, glinting in the firelight.{{/GM}}
Here. It's all yours. |
{{GM}} Elle pêche le amulette de son chemisier. Il se balance sur une chaîne d'or, scintillaient dans la Firelight. {{/GM}}
Voici. C'est tout à toi. |
| {{GM}}Take the amulet.{{/GM}} | {{GM}} Prenez l'amulette. {{/GM}} |
| Put it on the floor and step back. I don't trust you. | Mettez-le sur le sol et revenir en arrière. Je ne te crois pas. |
| As you reach forward, Marta steps back with the opposite leg and brings her palm down in an overhand slap. | Comme vous atteignez l'avant, Marta recule avec la jambe opposée et apporte sa paume vers le bas dans une gifle en pronation. |
| {{CC}}Dodge: 5{{/CC}} {{GM}}Avoid the attack.{{/GM}} | {{CC}} Dodge:. 5 {{/CC}} {{GM}} Évitez l'attaque {{/GM}} |
| {{GM}}Take the blow.{{/GM}} | {{GM}} Prenez le coup. {{/GM}} |
| {{GM}}Try to react.{{/GM}} | {{GM}} Essayez de réagir. {{/GM}} |
|
Marta is fast, but you're faster. You twist away from the blow as her arm swings down in an arc, missing your neck by inches.
You see a glitter of steel in the palm of her hand - a disposable, single-edged razor blade. She must have been palming it the entire time that you were talking to her. |
Marta est rapide, mais vous êtes plus rapide. Vous tordez loin du coup que son bras bascule vers le bas dans un arc, manquant de votre cou par pouces
Vous voyez un éclat d'acier dans la paume de sa main -. Jetable, lame de rasoir à un seul tranchant. Elle doit avoir été palming il tout le temps que vous parliez à elle. |
|
You stand firm and let the slap land. It connects somewhere between your neck and your shoulder.
To your surprise, you feel an explosion of pain. |
Vous vous tenez ferme et laissez la terre gifle. Il se connecte quelque part entre votre cou et votre épaule.
Pour votre grande surprise, vous vous sentez une explosion de douleur. |
|
You flinch away, but too slowly.
The blow lands somewhere between your neck and shoulder, and you feel an explosion of pain. |
Vous Flinch loin, mais trop lentement.
terres blow Les quelque part entre votre cou et l'épaule, et vous vous sentez une explosion de douleur. |
|
Marta dances back out of your reach, and the blood spurts from your neck in an arterial spray.
A disposable, single-edged razor blade. She must have been palming it the entire time that you were talking to her. And now it's buried in the meat of your neck. |
Marta danse retour hors de votre portée, et les giclées de sang de votre cou dans un spray artérielle.
A jetable, lame de rasoir à un seul tranchant. Elle doit avoir été palming il tout le temps que vous parliez à elle. Et maintenant, il est enterré dans la viande de votre cou. |
|
$(l.name)!
{{GM}}The razors flick back out of Glory's fingers. She locks eyes with Marta.{{/GM}} |
$(l.name)!
{{GM}} Le rasoirs flick arrière sur les doigts de Glory. Elle bloque les yeux avec Marta. {{/GM}} |
|
I wish that this could have turned out differently, Glory. But you haven't convinced me of anything, save for the fact that you sacrificed your humanity for nothing.
{{GM}}Her smile vanishes. She raises her hands, and they begin to glow.{{/GM}} I'll defend this key with my life. Harrow taught me how. |
Je souhaite que cela aurait pu tourner différemment, Gloire. Mais vous ne me convaincre de quoi que ce soit, sauf pour le fait que vous avez sacrifié votre humanité pour rien.
{{GM}} Son sourire disparaît. Elle lève les mains, et ils commencent à briller. {{/GM}} I'll défendre cette clé avec ma vie. Harrow m'a appris. |
|
All right. Fine. If that's how you want this to go, then so be it.
{{GM}}She swings the amulet on its chain.{{/GM}} If you want this, you're going to have to kill me for it. |
D'accord. Bien. Si cela est la façon dont vous voulez que cela continue, alors qu'il en soit.
{{GM}} Elle tire l'amulette sur sa chaîne. {{/GM}} Si vous voulez, vous allez me tuer pour elle. |
|
I don't know if you expected any of that to mean anything, but it doesn't. None of it *matters.*
{{GM}}She fishes the amulet out of her blouse. It dangles on a golden chain, glinting in the firelight.{{/GM}} If you want this, you're going to have to kill me for it. |
Je ne sais pas si vous vous attendiez tout cela pour signifier quelque chose, mais il n'a pas. Rien de tout cela des questions *. *
{{GM}} Elle pêche le amulette de son chemisier. Il se balance sur une chaîne d'or, scintillaient dans la Firelight. {{/GM}} Si vous voulez cela, vous allez devoir me tuer pour ça. |
|
{{GM}}Glory shifts into an attack posture. When she speaks, her voice is unsteady.{{/GM}}
I'm sorry that it came to this, Marta... but you're too far gone to save. If what you want is a fight, we'll give you one. |
{{GM}} Glory se déplace dans une posture d'attaque. Quand elle parle, sa voix est instable. {{/GM}}
I suis désolé qu'il est venu à cela, Marta ... mais vous êtes allé trop loin pour sauver. Si ce que vous voulez est un combat, nous allons vous donner un. |
|
I didn't *want* this, Glory. I wish that we could have come out of this friends.
But you haven't convinced me of anything, and I made a promise to protect this with my life. |
Je ne veux pas * * cela, Gloire. Je souhaite que nous aurions pu sortir de cette amis.
Mais vous ai pas me convaincre de quoi que ce soit, et je fait une promesse de protéger avec ma vie. |
| Best of luck with that. | Bonne chance avec ça. |
|
I won't need luck, outsider. Harrow - my *husband* - taught me how.
{{GM}}She stares at Glory, and her eyes are sad. She raises her hands, and they begin to glow.{{/GM}} See for yourself. |
Je ne vais pas besoin de chance, outsider. Harrow - mon mari * * - m'a appris.
{{GM}} Elle regarde Glory, et ses yeux sont tristes. Elle lève les mains, et ils commencent à briller. {{/GM}} Voir pour vous-même. |
|
{{GM}}You feel the whispering again, and the look of confusion intensifies on Marta's face.{{/GM}}
I... I don't know what to do. What you say makes sense, but it feels *wrong* somehow, and I just can't... I... |
{{GM}} Vous vous sentez le chuchotement à nouveau, et le regard de la confusion intensifie sur le visage de Marta. {{/GM}}
Je ... Je ne sais pas quoi faire. Ce que vous dites est logique, mais il se sent mal * * en quelque sorte, et je ne peux pas ... Je ... |
|
It isn't you. It's this place... it gets into your head.
It took a lot more than this to wake me up to it. |
Il ne vous. Il est cet endroit ... il pénètre dans votre tête.
Il a pris beaucoup plus que cela pour me réveiller à elle. |
|
I... I don't know what to do.
{{GM}}Slowly, she fishes the amulet from between her breasts. She holds it out to you with a trembling hand.{{/GM}} Take it and go. Do what you need to do. |
Je ... Je ne sais pas quoi faire.
{{GM}} Lentement, elle POISSONS l'amulette entre ses seins. Elle tient à vous avec une main tremblante. {{/GM}} take et aller. Faites ce que vous devez faire. |
| Thank you, Marta. | Je vous remercie, Marta. |
|
{{GM}}She holds her head clasped in both hands. A tortured expression has overtaken her face.{{/GM}}
Please. Just go. |
{{GM}} Elle tient sa tête serré dans les deux mains. Une expression torturée a dépassé son visage. {{/GM}}
Veuillez. Juste aller. |
|
{{GM}}You feel the whispering again. Marta shakes her head to clear away the fog.{{/GM}}
You... you're right. Something strange is going on here... things don't add up. I don't know why I'd never seen it before. What is *wrong* with me? |
{{GM}} Vous vous sentez encore le chuchotement. Marta secoue la tête à dissiper le brouillard. {{/GM}}
Vous ... vous avez raison. Quelque chose d'étrange se passe ici ... les choses ne se cumulent pas. Je ne sais pas pourquoi je ne l'avais jamais vu auparavant. Qu'est-ce qui ne va pas avec moi? |
| So you'll give us the amulet? | Alors tu vas nous donner l'amulette? |
|
No. I can't go against Harrow's wishes. He told me never to take it off, and I won't.
But I *will* come with you. If I can help save these kids from what's happening here, that's what I have to do. |
Non, je ne peux pas aller contre la volonté de Harrow. Il m'a dit de ne jamais l'enlever, et je ne le ferai pas.
Mais I * sera * venir avec vous. Si je peux aider à sauver ces enfants de ce qui se passe ici, c'est ce que je dois faire. |
| That's what we're here for. | C'est ce pour quoi nous sommes ici. |
| Actually, we're here to kill Harrow. It's the only way to stop something like this from happening again. | En fait, nous sommes ici pour tuer Harrow. C'est le seul moyen d'empêcher que quelque chose comme ça se reproduise. |
|
{{GM}}Her eyes go wide.{{/GM}}
*Kill* him? *No.* I won't let that happen. You need to make a choice. If you want to help the children here, I'll help you. But I won't let you raise a hand to Harrow, and if you try, I'll stop you. |
{{GM}} Ses yeux vont de large. {{/GM}}
* Kill * lui? * Non * Je ne vais pas laisser cela se produire. Vous besoin de faire un choix. Si vous voulez aider les enfants ici, je vais vous aider. Mais je ne vous laisserai pas lever la main à Harrow, et si vous essayez, je vais vous arrêter. |
| Harrow lives, then. We focus our attention on rescuing the cultists instead. | Harrow vit alors. Nous nous concentrons notre attention sur le sauvetage des cultistes place. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Don't worry. We'll make sure that he isn't hurt. | {{GM}} Lie. {{/GM}} Ne vous inquiétez pas. Nous allons nous assurer qu'il est pas mal. |
| Harrow is a monster. If you can't see that after all of this, then you deserve to go down with him. | Harrow est un monstre. Si vous ne pouvez pas voir que, après tout cela, alors vous méritez d'aller avec lui. |
|
In that case, let's move on to the shrine room. I'll get you through the door.
I won't let any more children come to harm. |
Dans ce cas, nous allons passer à la salle de sanctuaire. Je vais te chercher à travers la porte.
Je ne vais pas laisser d'autres enfants viennent de nuire. |
|
Finally, you show your true colors.
I can't say I'm surprised. |
Enfin, vous montrez vos vraies couleurs.
Je ne pouvez pas dire que je suis surpris. |
|
{{GM}}Glory shifts into an attack posture. When she speaks, her voice is unsteady.{{/GM}}
I'm sorry that it came to this, Marta... but $(l.he)'s right. You're too far gone to save. |
{{GM}} Glory se déplace dans une posture d'attaque. Quand elle parle, sa voix est instable. {{/GM}}
I suis désolé qu'il est venu à cela, Marta ... mais $(l.he) s 'droit. Vous êtes allé trop loin pour sauver. |
|
You've let the outside world ruin you, Glory. But it's all right - I'll put an end to your pain.
{{GM}}Marta raises her hands, and they begin to glow.{{/GM}} Harrow - our *husband* - taught me how. |
Vous avez laissé le monde extérieur, vous ruiner, Gloire. Mais il est tout droit - Je vais mettre fin à votre douleur
{{GM}} Marta lève les mains, et ils commencent à briller {{/GM}} Harrow -.. Notre * mari * - m'a appris. |
|
{{GM}}Marta continues, her joyful smile widening. Her voice is placid.{{/GM}}
Harrow is a great man. A *prophet.* True, sacrifices have to be made, but what he brings in return... it's so much *love,* Glory! You remember! |
{{GM}} Marta continue, son sourire joyeux élargissement. Sa voix est calme. {{/GM}}
Harrow est un grand homme. A * prophète. * True, sacrifices doivent être faits, mais ce qu'il apporte en retour ... il est tellement * amour, * Gloire! Tu te souviens! |
|
{{GM}}Glory grits her teeth but gives you a small nod.{{/GM}}
Yeah. Yeah, you're right. After so many years living here, I don't know if she even knows what "normal" feels like anymore. |
{{GM}}Glory serre les dents mais vous fait un petit signe de tête.{{/GM}}Ouais. Ouais, vous avez raison.
Après tant d'années passées ici, je ne sais pas si elle sait encore ce que ça fait d'être «normale». |
|
{{GM}}She steps forward and grabs Marta by the shoulders. It's a curiously soft gesture.{{/GM}}
Marta, if what you're saying is true - if you ever really did care for me - then please, give me your key. It's important. |
{{GM}} Elle avance et attrape Marta par les épaules. Il est un geste curieusement douce {{/GM}}
Marta, si ce que vous dites est vrai -. Si jamais vous avez vraiment fait des soins pour moi - alors s'il vous plaît, donnez-moi votre clé. C'est important. |
|
{{GM}}She flinches in agitation, but you hear the whispering again, and she calms herself. Her joyful smile widens.{{/GM}}
Nothing that happens here is without reason. Harrow is a great man - a *prophet.* When you meet him for yourself, you'll understand. He'll make you see. |
{{GM}} Elle tressaille dans l'agitation, mais vous entendez le murmure de nouveau, et elle se calme. Son sourire joyeux élargit. {{/GM}}
Nothing qui se passe ici est sans raison. Harrow est un grand homme -. Un * prophète * Lorsque vous le rencontrez pour vous-même, vous comprendrez. Il va vous faire voir. |
|
She's too far gone to parse what you're saying, $(l.name).
After so many years living here, I don't know if she even knows what "normal" feels like anymore. |
Elle est partie trop loin pour comprendre ce que vous dites, $(l.name).
Après tant d'années passées ici, je ne sais pas si elle sait encore ce que ça fait d'être «normale». |
|
She was here long before I was. Before Harrow started using the shrine. She made her own decisions, just like I did.
No excuses. She's here because she wants to be. She brought me here because she *wanted* to. *Her* choice. |
Elle était là bien avant moi. Avant Harrow a commencé à utiliser le sanctuaire. Elle a fait ses propres décisions, comme je l'ai fait.
excuses Aucun. Elle est ici parce qu'elle veut être. Elle m'a amené ici parce qu'elle voulait * * à. * Son * choix. |
| That might have been true then. But she's been living under the shrine's influence for a long time now. She's no more in control of herself than anyone else here is. | Cela aurait pu être vrai alors. Mais elle vit sous l'influence du sanctuaire depuis longtemps maintenant. Elle est plus en contrôle d'elle-même que quiconque ici est. |
| You did a lot of terrible things here, too. If you can change, so can she. | Vous avez fait beaucoup de choses terribles ici, aussi. Si vous pouvez changer, donc peut-elle. |
| {{GM}}Stand down.{{/GM}} Fair enough. This is between you and her - if you want to end it this way, don't let me stop you. | {{GM}} stand vers le bas. {{/}} GM est juste. Ceci est entre vous et elle - si vous voulez mettre fin à cette façon, ne me laisse pas vous arrêter. |
|
Maybe she's being compelled to lie to us. I'll accept that. It doesn't mean that we should trust her.
{{GM}}She fidgets in agitation.{{/GM}} We're wasting time, and we *need* that key. If Harrow gets back here before we've dealt with that shrine, we're fucked. |
Peut-être qu'elle est d'être obligé de nous mentir. Je l'accepte. Cela ne signifie pas que nous devrions lui faire confiance.
{{GM}} Elle se trémousse dans l'agitation. {{/GM}} We're perte de temps, et nous avons besoin * * cette clé. Si Harrow revient ici avant que nous avons traité de ce sanctuaire, nous sommes foutus. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} I've spent enough time on the street to learn how to read a person. And I'm telling you, Marta loves those kids. | {{CC}} Etiquette: Rue {{/CC}} J'ai passé assez de temps dans la rue pour apprendre à lire une personne. Et je vous dis, Marta aime ces enfants. |
| I want to know everything we can about this place. If she wants to talk, let her. | Je veux savoir tout ce que nous pouvons sur ce lieu. Si elle veut parler, laisser. |
| I didn't turn my back on you, Glory. You shouldn't turn your back on her. | Je ne tourne pas le dos à vous, Glory. Vous ne devriez pas tourner le dos à elle. |
| You need to hear what she has to say. If you don't, this is going to gnaw at you for the rest of your life. | Vous avez besoin d'entendre ce qu'elle a à dire. Si vous ne le faites pas, cela va ronger vous pour le reste de votre vie. |
| You're right - we don't have time for this. Marta, we need your key to the shrine room. Don't make us take it by force. | Vous avez raison - nous ne disposons pas de temps pour cela. Marta, nous avons besoin de votre clé à la salle de sanctuaire. Ne nous faites pas prendre par la force. |
| Bullshit. You're falling into the same trap that I did. | C'est des conneries. Tu tombes dans le même piège que moi. |
| Marta holds her silence. She looks at you with wet, lustrous eyes. | Marta garde le silence. Elle vous regarde avec des yeux humides et brillants. |
| I don't think that she *wants* to hurt anybody, Glory. Some part of her doesn't understand what this place really is. | Je ne pense pas qu'elle veut * * blesser personne, Gloire. Une partie de son ne comprend pas ce que cet endroit est vraiment. |
|
{{GM}}Glory stares at you for a moment, naked hostility on her face. Then the razors slide back into their housings with a click.{{/GM}}
All right, Marta. Start talking. |
{{GM}} Glory vous dévisage un instant, l'hostilité nue sur son visage. Ensuite, les rasoirs glissent dans leurs boîtiers avec un clic. {{/GM}}
Tous droite, Marta. Commence à parler. |
| What... what do you want me to say? | Qu'est-ce que ... qu'est-ce que vous voulez que je dise? |
|
No. I don't think so.
{{GM}}Her frown turns into a snarl.{{/GM}} What'll gnaw at me is knowing that this bitch is still alive. Still *hurting* innocent kids. Still too blind to see Harrow for what he really is. |
Non, je ne pense pas.
{{GM}} Son froncement de sourcils se transforme en un grognement. {{/GM}} What'll rongeant me est de savoir que cette chienne est encore en vie. Toujours * blesser les enfants * innocents. Encore trop aveugle pour voir Harrow pour ce qu'il est vraiment. |
|
As you watch, the hope dies from Marta's eyes. All that you can read in her expression is pain.
She swallows, hard, and exhales. Opens her mouth to speak. Then that strange whispering noise fills the back of your skull again, and the muscles of her face relax. |
Lorsque vous regardez, l'espoir meurt des yeux de Marta. Tout ce que vous pouvez lire dans son expression est la douleur.
\ hirondelles Nshe, dur, et exhale. Ouvre la bouche pour parler. Alors que le bruit de chuchotement étrange remplit l'arrière de votre crâne à nouveau, et les muscles de son visage se détendre. |
|
All right, Glory. I didn't want this, but you win.
{{GM}}Her hands begin to glow.{{/GM}} Let me show you what our husband has taught me since you disappeared. |
Tout droit, Gloire. Je ne voulais pas, mais vous gagnez.
{{GM}} Ses mains commencent à briller. {{/GM}} Ajoutons-moi vous montrer ce que notre mari m'a appris depuis que vous avez disparu. |
|
Yes, but she *hasn't.* She's still luring kids here, all these years later. That has to stop.
{{GM}}She fidgets in agitation.{{/GM}} We're wasting time, and we *need* that key. If Harrow gets back here before we've dealt with that shrine, we're fucked. |
Oui, mais elle * n'a pas. * Elle est toujours leurre des enfants ici, toutes ces années plus tard. Cela doit cesser.
{{GM}} Elle fidgets dans l'agitation. {{/GM}} We're perdre du temps, et nous * besoin * cette clé. Si Harrow revient ici avant que nous avons traité de ce sanctuaire, nous sommes foutus. |
|
{{GM}}She fumes at you, but only for a moment.{{/GM}}
...You might be right. |
{{GM}} fumées Elle à vous, mais seulement pour un moment. {{/GM}}
... Vous peut-être raison. |
|
{{GM}}Marta looks from you to Glory, a confused expression on her face. Her voice goes quiet.{{/GM}}
There's nothing wrong with my mind, Glory. I don't even understand what you two are talking about. |
{{GM}} Marta regarde de vous à la gloire, une expression confuse sur son visage. Sa voix se tait. {{/}} GM a rien de
Il mal avec mon esprit, Glory. Je ne comprends même pas ce que vous parlez de deux . |
|
No. Of course you don't.
{{GM}}She fidgets in agitation.{{/GM}} I understand your interest in learning more about this, $(l.name). But we're wasting time, and we *need* that key. If Harrow gets back here before we've dealt with that shrine, we're fucked. |
No. Bien sûr, vous ne le faites pas.
{{GM}} Elle se trémousse dans l'agitation. {{/GM}} Je comprendre votre intérêt à en apprendre davantage à ce sujet, $(l.name). Mais nous perdons du temps, et nous * besoin * cette clé. Si Harrow revient ici avant que nous avons traité de ce sanctuaire, nous sommes foutus. |
|
And I don't. I don't want to hear a fucking word of it.
{{GM}}Glory begins to stalk toward Marta's position.{{/GM}} All that I want is payback... and I'm going to get it. |
Et je ne sais pas. Je ne veux pas entendre un mot putain de celui-ci.
{{GM}} Glory commence à traquer vers la position de Marta. {{/GM}} Tous que je veux est de récupération ... et je vais l'obtenir. |
|
You couldn't if you tried.
{{GM}}Glory begins to stalk toward Marta's position.{{/GM}} |
Vous ne pourriez pas si vous avez essayé.
{{GM}} Glory commence à traquer vers la position de Marta. {{/GM}} |
|
{{GM}}Her jaw drops open in shock, and her cheeks blush red.{{/GM}}
Her father ruined her life years before we even met! I... I didn't *do* anything! |
{{GM}} Sa mâchoire tombe sous le choc, et ses joues rougir rouge. {{/GM}}
her père ruiné ses années de vie avant nous avons même rencontré! Je ... Je ne fais * * quoi que ce soit! |
| DragonfallExtended | Dragonfall Extended |
| Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut | Shadowrun: Dragonfall - Director's Cu |
|
The thing hovering before you is hideous. Its broad chest is jacketed in scalelike patches of burning coal, and its many sets of antlers shimmer with heat. It smells like a barn fire - wood smoke, burning fur, and blackening bodies.
At the sight of it, Marta falls to her knees. Tears stream down her cheeks, and she stares up at the spirit in whimpering supplication. |
La chose planant avant est hideux. Sa large poitrine est chemisé en plaques d'écailles de la combustion du charbon, et ses nombreux ensembles de bois miroiter avec la chaleur. Ça sent une grange feu - fumée de bois, brûlant la fourrure, et les corps noircissement
At la vue, Marta tombe à ses genoux.. Les larmes coulent sur ses joues, et elle regarde jusqu'à l'esprit gémissant supplication. |
|
<Marta. We welcome you back to our domain, child.>
{{GM}}It speaks in a chorus of clear, lilting voices. You don't hear them so much as *feel* them; the sensation is strange, like hundreds of butterflies fluttering in your chest.{{/GM}} <You will remain silent until you are addressed. Do you understand?> |
<Marta. Nous vous souhaitons un bon retour à notre domaine, enfant.>
{{GM}} Il parle dans un chœur de voix, chantantes claires. Vous ne les entendez tant que * * sentent eux; la sensation est étrange, comme des centaines de papillons voletant dans la poitrine. {{/GM}} <Vous garder le silence jusqu'à ce que vous êtes adressé. Comprenez-vous?> |
|
She nods mutely and clasps her hands to her chest. Ragged breaths heave out of her.
She looks like a woman possessed. |
Elle hoche la tête en silence et enserre ses mains sur sa poitrine. respirations Ragged soulèvent hors d'elle.
she ressemble à une femme possédée. |
|
<Good.>
{{GM}}The fluttering feeling swells, and you feel your knees go weak. Marta sobs with joy.{{/GM}} |
<Bon.>
{{GM}} Le sentiment gonfle frémissantes, et vous vous sentez vos genoux vont faible. Marta sanglote de joie. {{/GM}} |
|
<Glory. Welcome, child.>
<What a pleasure it is to see you again.> |
<Gloire. Bienvenue, enfant.>
<Quel plaisir de vous voir à nouveau.> |
|
The thing hovering before you is hideous. Its broad chest is jacketed in scalelike patches of burning coal, and its many sets of antlers shimmer with heat. It smells like a barn fire - wood smoke, burning fur, and blackening bodies.
The spirit inclines its head toward Glory and spreads its arms in welcome. |
La chose planant avant est hideux. Sa large poitrine est chemisé en plaques d'écailles de la combustion du charbon, et ses nombreux ensembles de bois miroiter avec la chaleur. Ça sent une grange feu - fumée de bois, brûlant la fourrure, et les corps noircissement esprit
Le incline sa tête vers la gloire et étend ses bras en signe de bienvenue.. |
|
<Glory. Welcome, child.>
{{GM}}It speaks in a chorus of clear, lilting voices. You don't hear them so much as *feel* them; the sensation is strange, like hundreds of butterflies fluttering in your chest.{{/GM}} <What a pleasure it is to see you again.> |
<Gloire. Bienvenue, enfant.>
{{GM}} Il parle dans un chœur de voix, chantantes claires. Vous ne les entendez tant que * * sentent eux; la sensation est étrange, comme des centaines de papillons voletant dans la poitrine. {{/GM}} <Quel plaisir de vous voir à nouveau.> |
|
Glory steps forward, trepidation on her face. Standing before the towering form of the spirit, she looks frail and small.
She takes a deep breath, steels herself, and speaks. |
Gloire pas en avant, trépidation sur son visage. Debout devant la forme imposante de l'esprit, elle a l'air frêle et petite.
she prend une profonde inspiration, elle-même les aciers, et parle. |
|
I know what you were, Spirit. Before the Adversary twisted you.
Before Harrow bound you into this rock. |
Je sais ce que vous étiez, Esprit. Avant l'adversaire vous vrillée.
Avant Harrow vous lié dans cette roche. |
|
{{GM}}She drops a hand to the satchel at her side.{{/GM}}
I can help you to be that again. All that you need to do is let me. |
{{GM}} Elle laisse tomber une main sur la sacoche à ses côtés. {{/GM}}
Je peut vous aider à être encore une fois. Tout ce que vous devez faire est de me laisser. |
|
{{GM}}The spirit chuckles - a strange, warbling sound that sends a shiver down your spine.{{/GM}}
<We are not in need of help. We are our Great Master's servant, just as Harrow is. Just as you are, despite your misguided attempt to cut away His love from your heart.> |
{{GM}} Les gloussements d'esprit -. Étrange, son ramage qui envoie un frisson dans le dos {{/GM}}
<Nous ne sommes pas dans le besoin d'aide Nous sommes notre serviteur Grand Maître. , tout comme Harrow est. Tout comme vous êtes, malgré votre tentative malavisée de couper son amour de votre cœur.> |
|
{{GM}}The voices in your head soften. Become sad. But the fluttering in your chest turns ugly, like the buzzing wings of a swarm of blowflies.{{/GM}}
<You have mangled yourself beyond repair, and you did it to spite Him. He, who was your greatest benefactor... you betrayed Him, child. But He loves you, all the same.> |
{{GM}} Les voix dans votre tête ramollir. Devenir triste. Mais le battement dans votre poitrine se laid, comme les ailes bourdonnantes d'un essaim de mouches à viande. {{/GM}}
<Vous avez vous-même mutilé au-delà de la réparation, et vous l'avez fait à malgré lui. Lui, qui était votre plus grand bienfaiteur ... vous l'a trahi, enfant. Mais Il vous aime, tout de même.> |
| This Adversary sounds like a pretty reasonable guy. | Cette Adversary sonne comme un gars assez raisonnable. |
| Cut the shit, Spirit. We all know what your master's "love" does to people. | Couper la merde, Esprit. Nous savons tous ce que\ 'amour de ' de votre maître fait aux gens. |
| Don't listen to this thing, Glory. | N'écoute pas cette chose, Glory. |
|
Slowly, terribly, the spirit begins to turn. You can hear the crack and pop of splintering vertebrae as its enormous head shifts on its shoulders.
It fixes its cavernous gaze on you. |
Lentement, terriblement, l'esprit commence à tourner. Vous pouvez entendre la fissure et de la pop des éclats vertèbres comme son énorme tête se déplace sur ses épaules.
Il fixe son regard caverneux sur vous. |
|
<Your friend - this outsider - jokes at our Great Master's expense. But we take no offense.
$+(l.hisher) words are like the babble of a newborn babe. $+(l.he) is ignorant of the truth.> {{GM}}The spirit inclines its head toward you.{{/GM}} <If the noise continues, we will educate $(l.him), and the babble will cease.> |
<Votre ami - cet étranger - blagues aux dépens de notre Grand Maître. Mais nous ne prenons aucune infraction.
$ + (l.hisher) mots sont comme la rumeur d'un nouveau-né. $ + (L.he) est ignorant de la vérité.> {{GM}} L'esprit incline la tête vers vous. {{/GM}} <Si le bruit continue, nous allons éduquer $(l.him), et le brouhaha cessera.> |
|
{{GM}}Glory shoots you a sidelong glance. She mouths out a word.{{/GM}}
Don't. |
{{GM}} Glory vous tire un regard oblique. Elle bouche un mot. {{/GM}}
don't. |
|
<I have a message for you from our Great Master.
He has a gift for you. A peace offering. One that He offers freely. A sign of His continued affection for you.> |
<I ont un message pour vous de notre Grand Maître.
he a un cadeau pour vous. Une offre de paix. Celui qui il offre gratuitement. A signe de son affection continue pour vous.> |
|
<He knows that you desire His servant's destruction. As a symbol of His love, He will grant you the power to bring an end to Harrow.
He knows that you wish to free the children of Feuerstelle. As a sign of His compassion, He will help you set them free. You can have everything that you want, child. All of this and more.> |
<Il sait que vous désirez la destruction de son serviteur. Comme un symbole de son amour, Il vous accordera le pouvoir de mettre un terme à Harrow.
he sait que vous souhaitez libérer les enfants de Feuerstelle. En signe de sa compassion, il vous aidera à les libérer. Vous pouvez avoir tout ce que vous voulez, enfant. Tout cela et plus encore.> |
| {{GM}}Remain silent.{{/GM}} | {{GM}}Rester silencieux.{{/GM}} |
| What's the catch? | C'est quoi le piège? |
| Sounds like a fair deal to me. | Ça me semble équitable. |
| This is obviously a trick. Don't listen to it. | Ceci est évidemment une astuce. Ne pas écouter. |
| That's a nice pitch, Spirit. But you neglected to mention the price. | Voilà une belle hauteur, Spirit. Mais vous avez négligé de mentionner le prix. |
|
{{GM}}The spirit leans toward her, clasping its hands.{{/GM}}
<This will cost you nothing. A simple gesture, a trifle... a show of good faith. If you demonstrate your love for Him, He will reward you beyond your wildest dreams. Remove the protective ward from your neck, and His gift is yours for the taking. Yours forevermore.> |
{{GM}} L'esprit se penche vers elle, joignant ses mains. {{/GM}}
<Cela ne vous coûtera rien. Un geste simple, un peu ... un spectacle de bonne foi. Si vous démontrez votre amour pour Lui, Il vous récompensera au-delà de vos rêves les plus fous. Supprimez le service de protection de votre cou, et Son don est le vôtre pour la prise. Bien à vous pour toujours.> |
|
{{GM}}The spirit keeps its attention fixed on Glory. It clasps its hands and leans forward, bowing its head.{{/GM}}
<All that He requires of you is a show of good faith. Remove the protective ward from your neck, and His gift is yours for the taking. Yours forevermore.> |
{{GM}} L'esprit garde son attention fixée sur Glory. Il serre ses mains et se penche en avant, inclinant sa tête. {{/GM}}
<Tout ce qu'il exige de vous est un spectacle de bonne foi. Supprimez le service de protection de votre cou, et son don est le vôtre pour la prise. Bien à vous pour toujours.> |
| I don't think so, Spirit. We came here to rescue the children of Feuerstelle, and that's what we're going to do. | Je ne pense pas, Esprit. Nous sommes venus ici pour sauver les enfants de Feuerstelle, et que ce que nous allons faire. |
| No deals. We came here to destroy you, and Harrow with you. We've come too far to stop now. | Pas de prix. Nous sommes venus ici pour vous détruire, et Harrow avec vous. Nous sommes venus trop loin pour arrêter maintenant. |
| Killing this thing would be too easy. We should purify it and make it atone for its crimes. | Tuer cette chose serait trop facile. Nous devons purifier et faire expier ses crimes. |
| To hell with redeeming this thing. The world would be a better place without it. | Au diable rachetant cette chose. Le monde serait un meilleur endroit sans elle. |
| How do we know that you'll keep your word? | Comment pouvons-nous savoir que tu tiendras parole? |
| Glory cranes her neck to look up at the reeking, cadaverous thing that looms over her. | Glory grues son cou pour regarder le puant, chose cadavérique qui pèse sur elle. |
|
I had my own limbs hacked off to get away from the Adversary. I paid somebody to do it. That's how badly I wanted to be free of your "Great Master."
Your offer is as pathetic as it was predictable. To be frank, I'm disappointed in you. |
J'ai eu mes propres membres piraté au large de sortir de l'adversaire. J'ai payé quelqu'un pour le faire. Voilà à quel point je voulais être libre de votre\ 'Grand Maître. '
offre Votre est aussi pathétique que cela était prévisible. Pour être franc, je suis déçu en vous. |
|
{{GM}}The barn fire stench of the spirit thickens, and its antlers glow white. The heat radiating from the thing is like an oven, a kiln, a blast furnace.{{/GM}}
<If you rebuke our Great Master a second time, I will chew what's left of you into mulch. The marrow from your bones will nourish the garden. I promise you this, child. I promise it.> |
{{GM}} La grange feu puanteur de l'esprit épaissit et ses bois lueur blanche. La chaleur rayonnante de la chose est comme un four, un four, un haut-fourneau. {{/GM}}
<Si vous reprends notre Grand Maître une deuxième fois, je vais mâcher ce qui reste de vous en paillis. La moelle de vos os va nourrir le jardin. Je vous promettre ceci, enfant. Je vous le promets.> |
|
I have a better idea.
{{GM}}She dips a hand into her satchel and produces a ceremonial dagger. The blade shimmers eerily in the light.{{/GM}} We're going to purify you, Spirit. And after we've finished, you'll *help* us rescue those kids. |
J'ai une meilleure idée.
{{GM}} Elle plonge une main dans son sac et produit un poignard de cérémonie. La lame miroite étrangement à la lumière. {{/GM}} We're va vous purifier, Esprit. Et après que nous avons terminé, vous * aide * nous sauver ces enfants. |
|
That's right.
{{GM}}She dips a hand into her satchel and produces a ceremonial dagger. The blade shimmers eerily in the light.{{/GM}} And after we've purified you, you're going to help us do it. |
C'est vrai.
{{GM}} Elle plonge une main dans son sac et produit un poignard de cérémonie. La lame miroite étrangement à la lumière. {{/GM}} Et après que nous vous avons purifiés, vous allez nous aider à le faire. |
|
{{GM}}The spirit cackles.{{/GM}}
<Very well, child. If pain is what you seek, we will bring it to you.> {{GM}}Beneath its leathery skin, the thing's bones begin to shift, straining against the ligaments and tendons that bind them. A hideous cracking sound fills the air as its skeleton splinters and pops.{{/GM}} |
{{GM}} L'esprit caquette. {{/GM}}
<Très bien, mon enfant. Si la douleur est ce que vous cherchez, nous allons l'amener à vous.> {{GM}} Sous sa peau tannée, les os de la chose commence à changer, l'effort contre les ligaments et les tendons qui les lient. Un craquement hideux remplit l'air que ses éclats de squelette et pops. {{/GM}} |
|
As you watch, the spirit's body begins to rupture. Great lesions open up in the creature's chest and back, and its rib cage cracks from some horrible internal pressure.
The spirit's chest heaves, and a foul liquid pours from the rips in its flesh. A flash of light stabs your eyes, and when your vision clears, you find three identical spirits floating before you. |
Lorsque vous regardez, le corps de l'esprit commence à se rompre. Grands lésions ouvrent dans la poitrine et le dos de la créature, et ses fissures de la cage thoracique de une certaine pression interne horrible.
Les heaves de la poitrine de spiritueux Le, et un liquide fétide verse des déchirures dans sa chair. Un éclair de lumière poignarde vos yeux, et quand votre vision efface, vous trouvez trois esprits identiques flottant devant vous. |
|
<DEATH COMES IN MANY FORMS, CHILD.>
{{GM}}The fluttering sensation in your chest grows into a rasping pain that steals the breath from your lungs. It feels like you're being eaten alive.{{/GM}} <YOURS WILL BE SWIFT AND BRUTAL.> |
<MORT VIENNENT DE FORMES DE NOMBREUX, ENFANT.>
{{GM}} La sensation de flottement dans la poitrine se développe dans une douleur rauque qui vole le souffle de vos poumons. Il se sent comme vous être mangé vivant. {{/GM}} <YOURS SERA SWIFT ET BRUTAL.> |
|
{{GM}}The blades slide out of Glory's fingertips. Her mouth parts into a feral smile.{{/GM}}
I've been waiting a long time for this. Too long. I'm going to rip you to pieces, Spirit. And after I'm done with you, Harrow will follow. |
{{GM}} Les lames glisser hors du bout des doigts de Glory. Ses parties dans un sourire sauvage de la bouche. {{/GM}}
I've attend depuis longtemps pour cela. Trop long. I suis va vous déchirer en morceaux, Esprit. Et après je suis fait avec vous, Harrow suivra. |
|
You know what you're saying, right?
If we choose not to kill the spirit - if we purify it instead - then we won't have any hope of killing Harrow. He'll feel his control slipping away, and he'll dart before we can catch him. |
Vous savez ce que vous dites, à droite
Si nous choisissons de ne pas tuer l'esprit - si nous purifions place - alors nous aurons pas tout espoir de tuer Harrow. Il se sentira son contrôle se dérober, et il va fléchette avant que nous puissions l'attraper. |
| Then we'll hunt him down later. For now, we purify the spirit and save the cultists. Nobody deserves to suffer through what this place does to people. | Ensuite, nous allons le traquer plus tard. Pour l'instant, nous purifions l'esprit et sauver les cultistes. Personne ne mérite de souffrir à travers ce que ce lieu fait aux gens. |
| You're right, Harrow needs to die. Letting him live to do this again would be the greater evil. | Vous avez raison, Harrow doit mourir. Le laisser vivre pour ce faire à nouveau serait le plus grand mal. |
|
All right. We'll rescue the kids and worry about Harrow later.
{{GM}}She dips a hand into her satchel and produces a ceremonial dagger. The blade shimmers in the eerie half-light cast by the spirit.{{/GM}} And after we've purified you, you're going to help us do it. |
D'accord. Nous sauvons les enfants et inquiétons Harrow plus tard.
{{GM}} Elle plonge une main dans son sac et produit un poignard de cérémonie. La lame miroite dans la fonte demi-lumière inquiétante par l'esprit. {{/GM}} Et après que nous vous avons purifiés, vous allez nous aider à le faire. |
|
{{GM}}The blades slide out of Glory's fingertips.{{/GM}}
And that means that your time has come, Spirit. |
{{GM}} Les lames glissent hors du bout des doigts de Glory. {{/GM}}
Et qui signifie que votre temps est venu, l'Esprit. |
|
{{GM}}Glory shoots you an uneasy glance.{{/GM}}
You understand what you're saying... what that *means*... |
{{GM}} Glory vous tire un regard inquiet. {{/GM}}
Vous comprendre ce que vous dites ... ce que cela signifie * * ... |
| This thing is responsible for so much misery, I don't think that it deserves redemption. I want this atrocity *dead,* and Harrow along with it. | Cette chose est responsable de tant de misère, je ne pense pas qu'il mérite la rédemption. Je veux cette atrocité * mort, * et Harrow avec elle. |
| This thing needs to die, and Harrow needs to burn in Hell right alongside it. If a few cultists die with them, then so be it - it's worth the cost. | Cette chose doit mourir, et Harrow a besoin de brûler en enfer juste à côté de lui. Si quelques cultistes meurent avec eux, alors qu'il en soit - il vaut le coût. |
| Yeah... you're right. We should stick to the plan and try to purify this thing. | Oui vous avez raison. Nous devrions en tenir au plan et d'essayer de purifier cette chose. |
|
{{GM}}Slowly, she nods.{{/GM}}
We make life and death calls all the time in the shadows. This is no different. Letting Harrow live would be the greater evil. Let's destroy this thing. |
{{GM}} Lentement, elle hoche la tête. {{/GM}}
Nous rendre la vie et la mort appelle tout le temps dans l'ombre. Ce ne diffère pas. Letting Harrow serait en direct le plus grand mal. Détruisons cette chose. |
|
It won't. This is a trick.
{{GM}}She takes a half-step back.{{/GM}} Whatever you do, don't take off that necklace. |
Il ne sera pas. Ceci est une astuce.
{{GM}} Elle prend un demi-pas en arrière. {{/GM}} Whatever-vous, ne prenez pas de ce collier. |
|
<The outsider may do whatever $(l.he) wishes. We will not interfere with $(l.him) unless $(l.he) provokes us.
Our Great Master's offer was to you, child. Accept, and everything that you desire will be yours.> |
<L'outsider peut faire tout ce que $(l.he) souhaite. Nous ne gênera pas $(l.him) à moins que $(l.he) nous provoque.
L'offre de our Grand Maître était à vous, enfant. Accepter, et tout ce que vous désirez sera le vôtre.> |
| Try it. See what happens. | L'essayer et voir ce qui se passe. |
| I'm not sure how it works here in Adversary-land, but where I'm from, this would be considered a "hard sell." | Je ne sais pas comment cela fonctionne ici à Adversary-terre, mais d'où je viens, cela serait considéré comme un\ 'difficile à vendre. ' |
|
{{GM}}The spirit shifts its gaze to you. It braids its taloned fingers together.{{/GM}}
<Your friend will remain here, I think. With me. I can find all manner of uses for such a succulent morsel.> |
{{GM}} L'esprit déplace son regard vers vous. Il tresse ses doigts griffues ensemble. {{/GM}}
<Votre ami restera ici, je pense. Avec moi. Je peut trouver toutes sortes d'utilisations pour un tel morceau succulent.> |
|
{{GM}}It spreads its arms in supplication.{{/GM}}
<Prosper or perish - the choice is yours. Embrace His love and have all of your wishes granted, or turn away from it and be destroyed.> |
{{GM}} Il étend ses bras dans la supplication {{/GM}}
<Prosper ou périr -. Le choix est vôtre. Embrasser son amour et ont tous vos souhaits accordée, ou se détourner de lui et être détruit.> |
| It's time that everyone stopped suffering. Let's do this. | Il est temps que tout le monde a cessé la souffrance. Faisons cela. |
| This thing is responsible for so much misery, I don't think that it deserves redemption. I want this atrocity *dead,* and Harrow alongside it. | Cette chose est responsable de tant de misère, je ne pense pas qu'il mérite la rédemption. Je veux cette atrocité * mort, * et Harrow à côté d'elle. |
|
{{GM}}She nods, and raises the knife.{{/GM}}
Far past time. Let's do it. |
{{GM}} Elle hoche la tête, et soulève le couteau. {{/GM}}
far Temps passé. Allons-y. |
|
{{GM}}Marta stares at you, wild-eyed, her mouth agape.{{/GM}}
No! This can't happen! You *promised* me! |
{{GM}} Marta vous regarde, les yeux hagards, la bouche bée. {{/GM}}
Aucune! Cela ne peut pas arriver! Tu m'avais promis! |
|
Harrow is responsible for all of this, Marta. For you, for me... even for the corruption of this spirit.
He has to die. It's the only way that this will ever really be over. |
Harrow est responsable de tout cela, Marta. Pour vous, pour moi ... même pour la corruption de cet esprit.
he doit mourir. Il est la seule façon que ce ne sera jamais vraiment terminée. |
|
With a screech, Marta flings herself at Glory, all flailing fists and raking fingernails.
Reflexively, Glory takes a half-step back. Her arms whip upward into a defensive posture. |
Avec un cri, Marta se jette à la gloire, tous agitant les poings et ratisser les ongles.
Reflexively, Glory prend une demi-pas en arrière. Ses bras fouettent vers le haut dans une posture défensive. |
|
<Your friend - this outsider - slanders our Great Master. But we take no offense.
$+(l.hisher) words are like the babble of a newborn babe. $+(l.he) is ignorant of the truth.> {{GM}}The spirit inclines its head toward you.{{/GM}} <If the noise continues, we will teach $(l.him), and the babble will cease.> |
<Votre ami - cet étranger - diffame notre Grand Maître. Mais nous ne prenons aucune infraction.
$ + (l.hisher) mots sont comme la rumeur d'un nouveau-né. $ + (L.he) est ignorant de la vérité.> {{GM}} L'esprit incline la tête vers vous. {{/GM}} <Si le bruit continue, nous allons enseigner $(l.him), et le brouhaha cessera.> |
|
<Your friend - this outsider - speaks out of turn. But we take no offense.
$+(l.hisher) words are like the babble of a newborn babe. $+(l.he) is ignorant of the truth.> {{GM}}The spirit inclines its head toward you.{{/GM}} <If the noise continues, we will teach $(l.him), and the babble will cease.> |
<Votre ami - cet étranger - parle hors de son tour. Mais nous ne prenons aucune infraction.
$ + (l.hisher) mots sont comme la rumeur d'un nouveau-né. $ + (L.he) est ignorant de la vérité.> {{GM}} L'esprit incline la tête vers vous. {{/GM}} <Si le bruit continue, nous allons enseigner $(l.him), et le brouhaha cessera.> |
|
We're going to kill you, Spirit. And once you're dead, Harrow will follow.
We're burning this entire godforsaken place to the ground, and we're doing it tonight. |
Nous allons vous tuer, Esprit. Et une fois que vous êtes mort, Harrow va suivre.
We're brûler tout ce lieu de godforsaken au sol, et nous faisons ce soir. |
|
Marta's head jerks up at the sound of Glory's words. She looks as though she's been slapped.
She opens her mouth to speak, but then seems to think better of it. Red-faced, she closes her mouth again, but her stare remains fixed on Glory. |
la tête de Marta jerks au son des paroles de Glory. Elle regarde comme si elle a été giflé.
she ouvre la bouche pour parler, mais semble mieux penser de celui-ci. Red-face, elle ferme sa bouche à nouveau, mais son regard reste fixé sur la gloire. |
|
{{GM}}The spirit chuckles - a strange, warbling sound that sends a shiver down your spine.{{/GM}}
<We knew why you had come, child. When you mutilated yourself - when you *cut away* your connection to Him - all became clear to us. We knew that one day you'd be back, and that you would lash out against our Great Master. It was inevitable.> |
{{GM}} L'esprit glousse -. Étrange, son ramage qui envoie un frisson dans le dos {{/GM}}
<Nous savions pourquoi vous étiez venu, enfant. Lorsque vous vous mutilé - Lorsque vous * Coupez * votre connexion à Lui - tout est devenu clair pour nous Nous savait qu'un jour vous seriez de retour, et que vous déchaîner contre notre grand Maître.. Il était inévitable.> |
|
{{GM}}As you approach the terminal, Hasenkamp steps forward.{{/GM}}
I'll handle the transfer from here, thank you. |
{{GM}} Comme vous vous approchez du terminal, Hasenkamp pas en avant. {{/GM}}
I'll gérer le transfert à partir d'ici, je vous remercie. |
| Be my guest. | Soit mon invité. |
| Why don't you let me take care of that? | Pourquoi ne me laissez pas prendre soin de cela? |
| I don't think so, Chuckles. I don't trust you. | Je ne pense pas, Chuckles. Je ne te crois pas. |
| Hasenkamp's fingers dance over the terminal's keypad. A progress bar winks onto the screen and rapidly climbs toward 100%. | Les doigts de Hasenkamp dansent sur le clavier du terminal. Une barre de progression des clins d'œil sur l'écran et grimpe vers 100% rapidement. |
| Very good. Only one more thing that needs doing, and then we can get out of here. | Très bien. Une seule chose qui doit être fait, et alors nous pouvons sortir d'ici. |
| What "one more thing"? The deal was that we'd get Grinder his money transfer. We've done that. | Qu'est-ce que\ 'one more thing '? L'accord était que nous obtiendrions Grinder son transfert d'argent. Nous l'avons fait. |
| Wait a second. You said that we were here to do the money transfer, and nothing else. You can't go back on that now! | Attends une seconde. Vous avez dit que nous étions ici pour faire le transfert d'argent, et rien d'autre. Vous ne pouvez pas revenir sur cela maintenant! |
| All right, fine. Just be quick about it. | Très bien, très bien. Juste être rapide à ce sujet. |
| That took care of Blitz's debt to Mr. Grinder. Consider this the interest. | Cela a pris soin de la dette de Blitz à M. Grinder. Considérez ceci l'intérêt. |
|
Hey, whoa, hold up. I don't *owe* any interest! Grinder didn't say anything about interest!
If you're grabbing things out of safe deposit boxes, we want a cut. |
Hey, whoa, tenir. Je ne dois pas * * tout intérêt! Grinder ne dit rien à propos de l'intérêt!
Si vous saisir des choses hors de coffres-forts, nous voulons une coupe. |
|
{{GM}}Hasenkamp ignores him.{{/GM}}
Just wait here for a minute. I'll be right back. |
{{GM}} Hasenkamp l'ignore. {{/GM}}
Il attendre ici une minute. Je reviens tout de suite. |
| The money transfer took care of Blitz's debt to Mr. Grinder. Consider this the interest. | Le transfert d'argent a pris soin de la dette de Blitz à M. Grinder. Considérez ceci l'intérêt. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Just wait here for a minute. I'll be right back. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Il attendre ici une minute. Je reviens tout de suite. |
|
{{GM}}He stares at you.{{/GM}}
My entire job here revolves around my making this transfer. That's why Mr. Grinder sent me. If you want Blitz off of his hit list, you'll step aside. |
{{GM}} Il vous regarde. {{/GM}}
ensemble my travail ici tourne autour de ma prise de ce transfert. Voilà pourquoi M. Grinder m'a envoyé. Si vous voulez Blitz hors de sa liste de succès, vous écartez. |
| Fine. Go ahead. But I'm watching you. | Bien. Aller de l'avant. Mais je vous regarde. |
| Go ahead. Knock yourself out. | Aller de l'avant. Fais-toi plaisir. |
|
Well, unfortunately for you, Mr. Grinder *does* trust me. That's why I'm here.
Now, if you want Blitz off of his hit list, you'll step aside. |
Eh bien, malheureusement pour vous, M. Grinder * ne * croyez-moi. Voilà pourquoi je suis ici.
now, si vous voulez Blitz hors de sa liste de succès, vous allez pas de côté. |
| Marta's Amulet | Amulette de Marta |
| Marta's blood-spattered amulet. | L'amulette éclaboussée du sang de Marta. |
| Flamethrower 1 | Lance-flammes 1 |
| The security panel shows that this door is double-maglocked. It'd be easier to tunnel in through the wall than it would be to break through this thing. | Le panneau de sécurité montre que cette porte est double maglocked. Il serait plus facile de tunnel à travers la paroi que ce serait de briser cette chose. |
| The note reads, "Do not open." | La note indique, 'Ne pas ouvrir.' |
|
There's a note on the door.
"His food is in the crisper drawer. See you next week! -Steven" |
Il y a une note sur la porte.
\ 'Sa nourriture est dans le bac à légumes. Voir vous la semaine prochaine! -Steven ' |
| An expensive bottle of scotch. From the color, you'd guess that the contents are at least 50% water. | Une bouteille coûteuse de scotch. De la couleur, que vous devinez que le contenu est% d'eau d'au moins 50. |
| A cheap sign done in block lettering across the door reads: "Hotel closed by authority of new mgmt." | Une pancarte bon marché, faite en lettrage de bloc, indique en travers de la porte : «Hôtel fermé par décision de la nouvelle direction». |
| Your PDA rings, and the face of your fixer, Paul Amsel, appears on screen. | Vos anneaux de PDA, et le visage de votre fixateur, Paul Amsel, apparaît à l'écran. |
| $(l.name), I have new information to discuss about the estate. Please come as soon as you can. | $(l.name), je possède de nouvelles informations pour discuter de la succession. S'il vous plaît venir dès que vous le pouvez. |
| THE DRUG PIT | LA FOSSE A DROGUE |
|
Das Kesselhaus-Hotel & Nightclub. Crown jewel of Drogenkippe, the filthiest kiez in Berlin.
Opening the door to the ground-level dance club is like bashing your head into a wall of sound. Flashing lights stab your eyes, and the air is perfumed with cheap synthohol and engine grease. Everything in here is cranked up to 11. A playground for the numb. Green Winters is somewhere in this building. You steel yourself for the sensory assault and step inside. The team makes a quick check of their weapons and follows you into Das Kesselhaus. |
Das Kesselhaus-Hôtel & Nightclub. joyau de la Couronne de Drogenkippe, le filthiest kiez à Berlin.
Opening la porte du club de danse au niveau du sol est comme dénigrer votre tête dans un mur du son. Feux clignotants poignardent vos yeux, et l'air est parfumé avec synthohol pas cher et la graisse du moteur. Tout ici est coudé jusqu'à 11. Une aire de jeux pour le engourdi. Green Winters est quelque part dans ce bâtiment. Vous acier vous à l'assaut sensoriel et pas à l'intérieur. L'équipe fait une vérification rapide de leurs armes et vous suit dans Das Kesselhaus. |
| DAS KESSELHAUS CLUB & HOTEL. Last known location of Monika's client, Green Winters. | DAS KESSELHAUS CLUB & HÔTEL. Dernier lieu connu du client de Monika, Green Winters. |
| Current Floor: 1 | Étage actuel: 1 |
| Current Floor: 2 | Étage actuel: 2 |
| Current Floor: 3 | Étage actuel: 3 |
| Current Floor: 4 | Étage actuel: 4 |
| Current Floor: 5 | Étage actuel: 5 |
| Regroup! Now! | Regroupez-vous! Maintenant! |
| I thought we'd killed all of them. | Je pensais que nous les avions tous tués. |
| I don't wanna die! | Je veux pas mourir! |
| Don't kill me! | Ne me tuez pas! |
| As soon as you've finished with the safe, the nearby vidphone begins to ring. | Dès que vous avez fini avec le coffre-fort, le vidéophone à proximité commence à sonner. |
| That's all he had in here? Drek. | Voilà tout ce qu'il avait ici? Drek. |
| Hey! Hey, sweetie, over here! | Hey! Hey, mon mignon, par ici! |
| Come party with me! | Viens t'éclater avec moi! |
| Well, frag me. There IS a giant bug here. | Eh bien, frag moi. Il y a un bug géant ici. |
| DEEEESSSSTRRROOOOYYYYY! | DEEEESSSSTRRRUCTTTTTION! |
| ...let me guess. The nameless troll. | ...laisse-moi deviner. Le troll sans nom. |
| Psst... over here, buddy. | Psst.... par ici, mon pote. |
| Goon Boss | Patron du Goon |
| Goon | Le Goon |
| Goon Enforcer | Homme de main du Goon |
| Frightened Man | Homme effrayé |
| Diary | Journal intime |
| Street Thug | Brute de la rue |
| Assistant | Assistant |
| Organlegger | Organlegger |
| Kroner | Kroner |
| Bouncer | Videur |
| Enforcer | Mercenaire |
| Frank | Frank |
| Man on Phone | Homme au téléphone |
| Dancer | Danseur |
| Enraged Troll | Troll enragé |
| Bar Patron | Patron du Bar |
| Party Girl | Fêtarde |
| Party Boy | Fêtard |
| Drone | Drone |
| Steel Lynx Drone | Drone Lynx d'acier |
| Ork Civilian | Ork Civil |
| Elf Dancer | Danceur Elf |
| Human Dancer | Danseur humain |
| Locate Green Winters | Localiser Green Winters |
| Talk to Frank | Parler à Frank |
| Find a Way to Access the Hotel Area | Trouver un moyen d'accéder à la zone de l'hôtel |
| Answer the Vidphone | Répondre au Vidphone |
| Meet the Man on the Top Floor | Rencontrer l'homme au dernier étage |
| Retrieve Silke's Belongings | Récupérer les biens de Silke |
| Open the Vault | Ouvrir le coffre-fort |
| Loot the Vault | Piller le coffre-fort |
| Search Green Winters' Room | Rechercher la Chambre de Green Winters |
| Return Silke's Belongings | Retour Belongings de Silke |
| Lightning AOE attack which does 14 HP DMG and 1 AP DMG. | La foudre AOE attaque qui fait 14 HP DMG et 1 AP DMG. |
|
As you kick the door open and stumble forward into the room, you find yourself surrounded by a sea of teenage faces.
Initiates, all huddled together and trembling. With the spirit's influence cleared from their minds, they look frightened and lost, like kids who've had their security blankets torn away. |
Comme vous le coup de pied la porte ouverte et trébuchez vers l'avant dans la chambre, vous vous trouvez entouré par une mer de visages adolescents.
Initiates, tous entassés et tremblement. Avec l'influence de l'esprit dégagé de leur esprit, ils ont l'air effrayé et perdu, comme des enfants qui ont eu leurs couvertures de sécurité arrachés. |
|
{{GM}}Glory steps forward. When she speaks, her voice is gentle.{{/GM}}
Come on, all of you. We're taking you to safety... someplace far away from here. |
{{GM}} Glory pas en avant. Quand elle parle, sa voix est douce. {{/GM}}
come sur, vous tous. Nous prenons la sécurité que vous ... quelque part loin d'ici. |
|
As you kick the door open and stumble forward into the room, you find yourself surrounded by a sea of teenage faces.
Initiates and acolytes, huddled together and trembling. With the spirit's influence cleared from their minds, their swagger is gone - they look frightened and lost, like kids who've had their security blankets torn away. |
Comme vous le coup de pied la porte ouverte et trébuchez vers l'avant dans la chambre, vous vous trouvez entouré par une mer de visages adolescents.
Initiates et acolytes, entassés et tremblement. Avec l'influence de l'esprit dégagé de leur esprit, leur arrogance est parti - ils ont l'air effrayé et perdu, comme des enfants qui ont eu leurs couvertures de sécurité arrachés. |
|
...Glory? Is... is that you?
{{GM}}The acolyte is in his early twenties - close to Glory's age. His eyes are wide with astonishment.{{/GM}} You don't know me, but... but I was a new initiate back when you lived here. When you were-- |
...Gloire? Est-ce ... est que vous
{{GM}} L'acolyte est en début de la vingtaine -? Proches de l'âge de la Gloire. Ses yeux sont larges avec étonnement. {{/GM}} Vous ne me connais pas, mais ... mais j'étais un nouvel initié en arrière quand vous avez vécu ici. Quand tu étais-- |
|
{{GM}}She cuts in, but her voice is gentle.{{/GM}}
Yes. It's me. Come on, we're taking you to safety. Someplace far away from here. |
{{GM}} Elle coupe, mais sa voix est douce. {{/GM}}
yes. Il est moi. come, nous vous emmenons à la sécurité. Someplace loin d'ici. |
|
{{GM}}A scrawny teenager in a ratty coat stares at Glory's chrome, his mouth hanging slack. His voice cracks when he speaks.{{/GM}}
What happened to you? Your arms...? |
{{GM}} Un adolescent maigrichon dans un miteuses regards manteau au chrome de Glory, sa bouche accroché mou. Ses voix se brise quand il parle. {{/GM}}
Nouveautés qui vous est arrivé? Tes bras...? |
|
Something that you'll never need to worry about.
Come on. Let's get the hell out of here. |
Quelque chose que vous aurez jamais besoin de vous soucier.
come sur. Obtenons le camp d'ici. |
|
{{GM}}Marta cradles her head in her hands.{{/GM}}
Yes. Let's. |
{{GM}} Marta berce sa tête dans ses mains. {{/GM}}
yes . Voyons. |
| Couldn't have put it better myself. Come on, people... we're taking you someplace safe. | pas aurait pu mieux dire moi-même. Come on, les gens ... Nous vous en prenant un endroit sûr. |
|
This console seems to control the locking mechanism for the door in front of you. A keycard reader has been set into the front bezel of the console.
Text on the screen reads "KEYCARD ACCESS : CLEARANCE LEVEL B." |
Cette console semble contrôler le mécanisme de verrouillage de la porte en face de vous. Un lecteur de carte magnétique a été encastré dans la façade de la console.
Le texte sur l'écran indique « Carte d'accès magnétique : Autorisation de niveau B. » |
| {{GM}}Swipe your Clearance B keycard.{{/GM}} | {{GM}}Glisser la carte magnétique de Niveau B.{{/GM}} |
| The key panel's LED indicator blips to a more pleasant hue, and the door unlocks with a thunk. | {{GM}}Walk away.{{/GM}}Les led du panneau de contrôle papillonnent de manière plus agréable, et la porte s'ouvre dans un bruit sourd. |
| Armory Door Code | Code de la porte de l'armurerie |
| "Purity" | 'Purity' |
|
>>> ERROR: APEX CONTROL ENTITY OFFLINE
>>>Drone Remote Control System Inactive >>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Drone(s) on standby 0 |
>>> ERREUR: CONTROLE ENTITÉ APEX OFFLINE
>>> Système de Contrôle de Drone à distance Inactif >>> # ERREUR 4ac43bc6 >>> Drone(s) en attente 0 |
|
>>> ERROR: APEX CONTROL ENTITY OFFLINE
>>>Drone Remote Control System Active >>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Timed Security Self-Destruct is enabled >>>Drone(s) on standby 2 >>>Deploy drones ? |
>>> ERROR: APEX CONTROL ENTITÉ OFFLINE
>>> Remote Control System Drone >>> # ERROR 4ac43bc6 active >>> Timed Security Self-Destruct est activé >>> Drone (s) en attente 2 drones >>> Déployer? |
| {{GM}}Deploy drones to the mixing lab.{{/GM}} | {{GM}} déployer des drones au laboratoire de mélange. {{/GM}} |
| {{GM}}Deploy drones to weapons storage.{{/GM}} | {{GM}} déployer des drones au stockage d'armes. {{/GM}} |
| {{GM}}Deploy drones to general storage.{{/GM}} | {{GM}} déployer des drones au stockage général. {{/GM}} |
| {{GM}}Leave the remote control alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser la télécommande seule. {{/GM}} |
|
>>>Drones Deployed
>>>Security Self-Destruct Active |
>>> Drones\ Déployé n >>> Sécurité Self-Destruct active |
|
>>> ERROR: APEX CONTROL ENTITY OFFLINE
>>>Drone Remote Control System Active >>>#ERROR 4ac43bc6 >>>Drone(s) on standby 2 >>>Timed Security Self-Destruct is enabled >>>Direct-Rig is engaged >>>Deploy drones ? |
>>> ERROR: APEX CONTROL ENTITÉ OFFLINE
>>> Remote Control System Drone >>> # ERROR 4ac43bc6 >>> Drone (s) en attente 2\ Actif n >>> Timed sécurité Self-Destruct est direct-Rig >>> permis est engagé drones >>> Déployer? |
| The door has been boarded shut. | La porte a été arraisonné fermée. |
| The door is held shut by a magical force. | La porte est maintenue fermée par une force magique. |
| Head into the sewers? | Rendez-vous dans les égouts? |
| Some kind of automatic lockdown system has engaged. | Une sorte de système de verrouillage automatique est engagé. |
| Paul's lifeless body lies crumpled on the floor. The majority of his head has been splattered across the opposite wall. | corps sans vie de Paul gît froissé sur le sol. La majorité de sa tête a été éclaboussé à travers le mur opposé. |
| The DVD player is completely trashed. | Le lecteur DVD est complètement détruit. |
| DOWN THE RABBIT HOLE | DANS LE TROU DE LAPIN |
|
The tiny credstick feels heavy in your pocket, fat with the weight of hard-won nuyen. The U-bahn station swallows you up and sends you hurtling down the rabbit hole. Towards Alice. Towards the information you’ve bled for.
The train pulls to a stop and the doors hiss open to the dark, old platform. With luck, answers lie ahead. |
Le petit créditube se sent lourd dans votre poche, la graisse avec le poids de nuyens durement gagné. La station U-bahn vous avale et vous envoie dévalant le trou de lapin. Vers Alice. Vers les informations que vous avez saigné pour.
trains Le tire à un arrêt et les portes sifflement ouvert à l'obscurité, ancienne plate-forme. Avec chance, les réponses sont à venir. |
| Paul... | Paul... |
| Over here, boss! | Par ici, patron! |
| Took you long enough. | Tu en as mis du temps. |
| Conjurer | Invocateur |
| Hired Mage | Mage embauché |
| Lieutenant | Lieutenant |
| Unpleasant Memory | Mémoire Désagréable |
| Message File | Fichier message |
| Retrieve Alice's Information | Récupérer les informations d'Alice |
| Find Glory | Trouver Glory |
| Find Dietrich | Trouver Dietrich |
| Stop the Plot in the Sewers | Arrêtez le terrain dans les égouts |
| The Team Must Survive | L'équipe doit survivre |
| BENEATH THE KREUZBASAR | EN DESSOUS DU KREUZBASAR |
|
You and your team descend into the sewers, footsteps echoing off of the damp stone walls. You barely notice the smell - there’s no time to waste. Audran’s team of mercenaries is down here somewhere, racing to plant their explosive charges beneath the kiez.
The fate of the Kreuzbasar is in your hands. |
Vous et votre équipe descendez dans les égouts, les bruits de vos pas résonnent sur les murs de pierre humide. Vous remarquez à peine l'odeur - il n'y a pas de temps à perdre. L'équipe de mercenaires d'Audran est ici quelque part en bas pour planter leurs charges explosives sous le kiez.
Le destin du Kreuzbasar est entre tes mains. |
| Bombs Remaining: $(scene.countBombsRemaining) / 3 | Bombes restantes: $(scene.countBombsRemaining) / 3 |
| Defused! | Désamorcée! |
| $(scene.CountRoundsBomb) rounds until the bombs explode. | $(Scene.CountRoundsBomb) complète jusqu'à ce que les bombes explosent. |
| Let's head to the safehouse... take care of Paul. | Dirigeons-nous à la safehouse ... prendre soin de Paul. |
| That ork is gonna pay for this. | Cet ork va payer pour ça. |
| Deactivate All the Bombs | Désactiver toutes les bombes |
| The bombs went off. | Les bombes ont explosé. |
| Kill All of the Mercenaries | Tuer tous les mercenaires |
|
OMNICRON ACCESS *ONLY.*
Proceeding without clearance will result in IMMEDIATE TERMINATION. |
OMNICRON ACCESS * SEULEMENT. *
Proceeding sans autorisation entraînera la résiliation immédiate. |
| Searching through the clutter on the desk, you find a small, synthleather-bound journal. | En recherchant dans le bordel sur le bureau, vous trouvez un petit journal relié en synthécuir. |
|
Leafing through the pages of the book reveals only a couple of entries.
Each of them is scrawled in frantic, barely legible handwriting, with crude doodles filling up the margins. |
En faisant défiler les pages du journal, vous découvrez deux entrées.
Chacune d'elles est griffonnées frénétiquement, à peine lisible, avec des petits gribouillis remplissant les marges. |
| {{GM}}Read the first entry.{{/GM}} | {{GM}}Lire la première entrée.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the second entry.{{/GM}} | {{GM}}Lire la seconde entrée.{{/GM}} |
|
OK OK OK. I know Eddie's up to something. LIKE, i heard him today talking to that guy who works in the kitchen, asking him where the cleaning supplies was at .
I'VE seen eddie's room, the dude never cleened A DAY IN HIS LIFE. i'm gonna follow him tomorrow and figure out WHAT HIS DEAL IS. Maybe he's just selling MOUTHWASH to the HOBOS a block down at the OLD BUS DEPOT hahaha. |
OK OK OK. Je sais qu'Eddie a mis en place quelque chose. COMME, je l'ai entendu aujourd'hui parler à ce gars qui travaille dans les cuisines, lui demandant où est-ce-qu'il rangeait les fournitures de nettoyage.
J'ai VU la chambre d'Eddie, ce mec n'a jamais nettoyé DE TOUTE SA VIE. Je vais devoir le suivre demain et découvrir ce qu'IL TRAFIQUE. Peut-être qu'il est juste entrain de vendre du RINCE-BOUCHE aux CLODO en bas de la rue au VIEUX DEPOT DE BUS hahaha. |
|
I knew it. FRAGGIN' EDDIE, i saw him, yesterday i was up on the 3RD floor cause the vendin' machine down here was out of soykaf.
SO he came up and went over to the out-of-order latrine. he punched in the code. DIDNT KNOW I WAS WATCHING DIDJA EDDIE? well i AINT SO STUPID. he put in 2 4 7 8 and i'm gonna STAY UP and FIND OUT WHAT HES DOING IN THERE. |
Je le savais. TAPETTE d'EDDIE, je l'ai vu, hier j'étais au 3ème étage parce que le distributeur automatique d'ici n'avait plus de soykaf.
ALORS il s'est amené et il est entrée dans les chiottes hors services. Il a tapé un code. TU NE SAVAIS PAS QUE JE TE REGARDAIS EDDIE? Eh bien, JE NE SUIS PAS SI STUPIDE. Il a tapé 2 4 7 8 et je vais RESTER la et DECOUVRIR CE QU'IL FAISAIT LA. |
| Quorin's Keys | Les clés de Quorin |
| Taken from his corpse. This probably unlocks something in the Rabengeister's hideout. | Tiré de son cadavre. Cela déverrouille probablement quelque chose dans la cachette du Rabengeister. |
| Team leader, badass decker, and one of the best runners in the Flux. | Chef d'équipe, decker badass, et l'un des meilleurs coureurs dans le Flux. |
| Shrine Spirit | Esprit du sanctuaire |
|
The scarred ork stares at you through the glass as Vauclair's body cools at his feet.
His eyes are brimming with hate. |
L'ork balafré vous regarde à travers la vitre que le corps de Vauclair refroidit à ses pieds.
HIS yeux sont pleins de haine. |
|
You shouldn't have made me do that, asshole.
The Doc was like family to me. |
Vous ne devriez pas avoir fait de moi le faire, connard.
Le Doc était comme une famille pour moi. |
| I didn't "make" you do anything. You murdered him. | Je ne suis pas\ 'faire ' vous faites quoi que ce soit. Vous l'avez tué. |
| Yeah, sorry about that. Oh, wait, I'm not. | Ouais, désolé. Oh, attends, je ne suis pas. |
| I'll cry you a river. You killed Paul Amsel. | Je vais vous pleurer une rivière. Vous avez tué Paul Amsel. |
|
He was going to put a stop to it. The plan.
You think I'd just stand by and let that happen? |
Il allait mettre un terme à cela. Le plan.
Vous pense que je venais de maintiens et laisser cela se produire? |
| He was *stopping* it because it *won't work!* | Il a été * * arrêter parce qu'elle * ne fonctionnera pas! * |
| It will. The dragons will die. I've seen what Panacea can do - the Doc showed me tissue samples. It melted them. | Ce sera. Les dragons vont mourir. Je l'ai vu ce Panacea peut faire - le Doc m'a montré des échantillons de tissus. Il leur a fondu. |
| The dragons will die, yes... but there's no telling what else might happen. Unleashing that shit could have deadly consequences for all of us. | Les dragons vont mourir, oui ... mais on ne sait pas quoi d'autre pourrait arriver. Libérer cette merde pourrait avoir des conséquences mortelles pour nous tous. |
|
The dragons will die, yes. But there's no telling what else might happen.
Unleashing that shit could have deadly consequences for all of us. |
Les dragons vont mourir, oui. Mais on ne sait pas quoi d'autre pourrait arriver.
Unleashing cette merde pourrait avoir des conséquences mortelles pour nous tous. |
|
{{GM}}He continues to stare at you.{{/GM}}
...And? |
{{GM}} Il continue à vous regarder. {{/GM}}
... Et? |
| You son of a bitch. | T'es qu'un fils de pute. |
| Oh, you son of a bitch. | Oh, fils de pute. |
| Look who's talking. For all of his faults, Vauclair was a hero. And now he's dead, and it's *your* fault. | Regardez qui parle. Pour tous ses défauts, Vauclair était un héros. Et maintenant, il est mort, et il est * votre * faute. |
| All right, this conversation is over. When I get out of here, I'm going to kill you, understand? | Très bien, cette conversation est terminée. Quand je sors d'ici, je vais te tuer, tu comprends? |
| So you *want* this to happen? You're willing to kill everyone, including yourself, for it? | Donc, vous voulez * * que cela se produise? Vous êtes prêt à tuer tout le monde, y compris vous-même, pour elle? |
| What is this all about for you, Audran? Why the hell are you doing this? | Qu'est-ce que cette histoire pour vous, Audran? Pourquoi diable fais-tu cela? |
|
{{GM}}His lip curls into a sneer.{{/GM}}
Somehow, I doubt that. And speaking of which, did the Doc tell you that you're standing in the animal research lab? It's overflowing with test subjects, and they don't play well with others. Nasty, dangerous things. And it's well past their feeding time. |
{{GM}} Ses Les boucles pour les lèvres dans un ricanement. {{/GM}}
Somehow, je doute. Et en parlant de ce qui, ne le Doc vous dire que vous êtes debout dans le laboratoire de recherche sur les animaux? Il de débordement avec des sujets de test, et ils ne jouent pas bien avec les autres. Méchante, choses dangereuses. Et il est bien au-delà de leur temps d'alimentation. |
|
What I want is *change.*
This world is sick. Anyone with half a brain can see that. So I'm gonna use the Doc's wonder bug to poison it back to health. It might get better, or it might die. Either would be better than it languishing like this. |
Ce que je veux est * changement. *
Ce monde est malade. Toute personne avec un demi-cerveau peut voir que. Donc, je vais utiliser merveille le bug du Doc à l'empoisonner à la santé. Il pourrait aller mieux, ou il pourrait mourir. Soit serait mieux qu'il languir comme ça. |
|
And if *I* die? Well, so what?
{{GM}}He holds his scars to the light.{{/GM}} You think that life has been a bundle of laughs for me? I'll happily trade mine to make a different world. |
Et si * I * mourir? Eh bien, quoi?
{{GM}} Il tient ses cicatrices à la lumière. {{/GM}} Vous pense que la vie a été un paquet de rires pour moi? Je vais heureusement le mien échangerais pour faire un monde différent. |
| Why am I releasing the dragon? Spreading Vauclair's Panacea to infect the world? | Pourquoi suis-je publierai le dragon? Répandre la Panacea de Vauclair pour infecter le monde? |
|
Because the world is *sick,* $(l.name). Anyone with half a brain can see that. So I'm gonna use the Doc's wonder bug to poison it back to health.
It might get better, or it might die. Either would be better than it languishing like this. |
Parce que le monde est * malade, * $(l.name). Toute personne avec un demi-cerveau peut voir que. Donc, je vais utiliser merveille le bug du Doc à l'empoisonner à la santé.
Il pourrait aller mieux, ou il pourrait mourir. Soit serait mieux qu'il languir comme ça. |
| So you want to change the world, but you don't care what it changes into. That's insane, Audran. | Donc, vous voulez changer le monde, mais vous ne vous souciez pas ce qu'il se transforme en. C'est fou, Audran. |
| Oh, I get it. You've had a rough life, and you've decided to take it out on everyone else. | Oh je comprends. Vous avez eu une vie rude, et vous avez décidé de prendre à tout le monde. |
| You're nuts, Audran. You need professional help. | Vous êtes noix, Audran. Vous avez besoin d'aide professionnelle. |
|
Yeah, maybe. But it'll be interesting, and *I'll* be the cause of it.
Not a dragon. Not a megacorp. *Me.* All by myself, changing the world. |
Ouais peut-être. Mais il sera intéressant, et * * Je vais être la cause de celui-ci.
Ne un dragon. Pas un megacorp. * Me. * Tous par moi-même, changer le monde. |
|
...Speaking of changes, your life is about to get a lot more exciting. Did the Doc tell you that you're standing in the animal research lab?
It's overflowing with test subjects, and they don't play well with others. Nasty, dangerous things. And it's well past their feeding time. |
... En parlant de changements, votre vie est sur le point d'obtenir beaucoup plus excitant. Est-ce que le Doc vous dire que vous êtes debout dans le laboratoire de recherche sur les animaux?
\ débordement de nElle avec des sujets de test, et ils ne jouent pas bien avec les autres. Méchante, choses dangereuses. Et il est bien au-delà de leur temps d'alimentation. |
| He punches a button, and from the corner of the room you hear a hissing sound. Pneumatic locks sliding open. | Il frappe un bouton, et à partir du coin de la pièce que vous entendez un bruit de sifflement. serrures pneumatiques coulissante ouverte. |
|
And now, if you'll excuse me, I've got a dragon to wake up.
If you’re still alive when I get back, I’ll put a bullet in you. If you're lucky, I might even put it in your head, quick and clean... like your pal Amsel. |
Et maintenant, si vous me excuser, j'ai un dragon de se réveiller.
Si vous êtes encore en vie quand je reviens, je vais mettre une balle en vous. Si vous êtes chanceux, je pourrais même le mettre dans votre tête, rapide et propre ... comme votre copain Amsel. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, considering.{{/GM}}
You probably shouldn't count on that, though. |
{{GM}}Il réfléchit, considérant la question.{{/GM}}
Je pense qu'ils conviennent à sa personnalité. |
|
That's fine. Make this all about me if you want... do what makes you happy.
You're wrong, of course. But believe what you like while you still can. |
C'est très bien. Faire tout cela sur moi si tu veux ... faire ce qui vous rend heureux.
You're mal, bien sûr. Mais croyez ce que vous aimez alors que vous pouvez encore. |
|
...Speaking of which, did the Doc tell you that you're standing in the animal research lab?
It's overflowing with test subjects, and they don't play well with others. Nasty, dangerous things. And it's well past their feeding time. |
... En parlant de cela, a fait le Doc vous dire que vous êtes debout dans le laboratoire de recherche sur les animaux?
Il de débordement avec des sujets de test, et ils ne jouent pas bien avec les autres. Méchante, choses dangereuses. Et il est bien au-delà de leur temps d'alimentation. |
|
What I need to do is release that dragon. Time's a-ticking and all.
Did the Doc tell you that you're standing in the animal research lab, by the way? It's overflowing with test subjects, and they don't play well with others... nasty, dangerous things. And it's well past their feeding time. |
Ce que je dois faire est de libérer ce dragon. Le temps est un coutil et tout.
did le Doc vous dire que vous êtes debout dans le laboratoire de recherche sur les animaux, par le chemin? Il est débordant de sujets de test, et ils ne jouent pas bien avec les autres ... désagréables, des choses dangereuses. Et il est bien au-delà de leur temps d'alimentation. |
|
Yeah, the dragons will die. But there's no telling what else might happen.
Setting that shit loose would be a bad idea, man. It could kill us all. |
Ouais, les dragons vont mourir. Mais on ne sait pas quoi d'autre pourrait arriver.
Setting cette merde lâche serait une mauvaise idée, l'homme. Il pourrait nous tuer tous. |
|
Yeah, it'll kill the dragons. But there's no tellin' what else might happen.
Unleashin' that shit could have deadly consequences for all of us. |
Ouais, ça va tuer les dragons. Mais il n'y a pas Tellin 'qu'est-ce qui pourrait arriver.
Unleashin' cette merde pourrait avoir des conséquences mortelles pour nous tous. |
|
Cute. I'm gonna rip off your fingers for that.
But first things first. I have a dragon to release. |
Mignonne. Je vais déchirer vos doigts pour cela.
mais premières choses premières. J'ai un dragon pour libérer. |
| The doctor's plan - Panacea - it won't work. He knew that in the end. | Le plan du médecin - Panacea - il ne fonctionnera pas. Il savait qu'à la fin. |
|
You'll join him soon enough, don't you worry.
But first things first. I have a dragon to release. |
Vous le rejoindre assez vite, ne vous inquiétez pas.
Mais premières choses d'abord. J'ai un dragon pour libérer. |
|
{{GM}}The armored ork turns to stare at you through the glass.{{/GM}}
The Doc may trust you, but I don't. So you're gonna sit right there where I can see you, and you aren't gonna move until Berlin burns to the ground. |
{{GM}} L'ork blindée se tourne vers vous regarder à travers la vitre. {{/GM}}
Le Doc peut vous faire confiance, mais je ne le font pas. Alors tu vas assis juste là où je peux vous voir, et vous n'êtes pas va se déplacer jusqu'à ce que Berlin brûle au sol. |
| Would I have killed my own teammates if I weren't sincere about this? | Aurais-je tué mes coéquipiers si je ne sincère à ce sujet? |
| That was the plan, jackass. | C'était le plan, jackass. |
| Believe what you want, I'm not going to try anything. | Croyez ce que vous voulez, je ne vais pas essayer quoi que ce soit. |
| Maybe. You could be that nuts. I've known guys who were. | Peut être. Vous pourriez être que les noix. Je connais des gars qui étaient. |
| Think what you like. In the meantime, I'm going to sit here and wait for Vauclair to release the dragon. | Pensez ce que vous voulez. En attendant, je vais rester ici et attendre Vauclair pour libérer le dragon. |
|
He continues to stare for a long time.
Finally, he shrugs. |
Il continue à regarder pendant une longue période.
Finally, il hausse les épaules. |
|
All right. You say that you're gonna stand down and let the Doc do his thing? Fine.
{{GM}}He shifts into a relaxed posture.{{/GM}} Let's just sit here, then. You don't make any sudden moves, and I don't start pushing buttons. |
D'accord. Vous dites que vous allez démissionner et laisser le Doc faire son truc? Très bien.
{{GM}} Il se déplace dans une posture détendue. {{/GM}} Ajoutons vient de rester ici, alors. Vous ne faites pas de mouvements brusques, et je ne commencez pas à appuyer sur des boutons. |
|
{{GM}}He glances at a chronometer mounted to his wrist.{{/GM}}
It shouldn't take long now. The Doc is probably already pumping the dragon's body full of live virus. |
{{GM}} Il regarde un chronomètre monté à son poignet. {{/GM}}
Il ne devrait pas prendre longtemps. Le Doc est probablement déjà pomper le corps du dragon plein de virus vivant. |
| We'll both just hang out here and see what happens. | Nous allons tous les deux tout simplement flâner ici et de voir ce qui se passe. |
|
{{GM}}Audran turns to stare at you through the glass. His lips curl into an insolent smile.{{/GM}}
Hi again. Long time. How’s Amsel doing? That hole in his brainpan heal up okay? |
{{GM}} Audran se tourne vers vous regarder à travers la vitre. Ses lèvres papillotes dans un sourire insolent. {{/GM}}
hi à nouveau. Longtemps. Comment ça Amsel faire? that trou dans son brainpan cicatriser d'accord? |
| You'll pay for this, Audran. | Vous aurez à payer pour cela, Audran. |
| Taunt all you want. If I get out of here... you'll wish you'd never set foot in the Kreuzbasar. | Provocation tout ce que vous voulez. Si je sors d'ici ... vous le souhaitez, vous ne l'avais jamais mis les pieds dans le Kreuzbasar. |
|
{{GM}}Glory fixes the ork with a cold stare.{{/GM}}
Taunt all you want. If we get out of here... you'll wish you'd never set foot in the Kreuzbasar. |
{{GM}} Glory fixe le ork avec un regard froid. {{/GM}}
Taunt tout ce que vous voulez. Si nous sortons d'ici ... vous le souhaitez, vous ne l'avais jamais mis les pieds dans le Kreuzbasar. |
|
{{GM}}Eiger's voice is low and dangerous.{{/GM}}
If I were you, I would run, little ork. When we catch up to you, your armor won't save you. |
{{GM}} La voix de Eiger est faible et dangereuse. {{/GM}}
Si je vous, je courrais, peu ork. Lorsque nous rattraper à vous, votre armure ne vous sauvera pas . |
|
{{GM}}You can feel the magic swelling around Dietrich as he stares at Audran through the glass. His tattoos seem to come alive under the force of it.{{/GM}}
Start running, pig. When I catch up to you, I'm gonna burn a hole right through that nasty face of yours. |
{{GM}} Vous pouvez sentir la magie de l'enflure autour Dietrich comme il regarde Audran à travers le verre. Ses tatouages semblent prendre vie sous la force de celui-ci. {{/GM}}
Start en cours d'exécution, de porc. Quand je prends à vous, je vais brûler un trou à travers ce visage méchant de la vôtre. |
|
{{GM}}Blitz raises his hand.{{/GM}}
Um, hey. What if you just took the high road and let us go? |
{{GM}} Blitz lève la main. {{/GM}}
um, hé. Que faire si vous venez de prendre la grande route et laissez-nous aller? |
|
{{GM}}The burned ork knocks on the heavy transplast window separating you.{{/GM}}
‘Fraid that’s not gonna happen. This lab's locked down tight, like the Doc said. The test subjects that they keep in there don't play well with others. Dangerous, nasty things... |
{{GM}} Les coups de ork brûlés sur la fenêtre de transplast lourde qui vous sépare. {{/GM}}
'Fraid qui ne va pas se produire. verrouillé serré de ce laboratoire, comme le dit Doc. Les sujets de test qu'ils gardent là ne jouent pas bien avec les autres. Dangereuses, des choses désagréables ... |
|
And they don't smell great, either.
But you'll see for yourself in a second. |
Et ils ne sentent pas bien, soit.
mais vous verrez par vous-même dans une seconde. |
| Been meaning to talk to you about that. You could use some deodorant yourself, big guy. | ce qui signifie connaissez vous parler de cela. Vous pourriez utiliser certains déodorant vous, grand gars. |
| Test subjects? | Les sujets testés? |
| You’ve probably got family in Berlin, Audran. You don’t want to see them die, do you? | Vous avez probablement la famille à Berlin, Audran. Vous ne voulez pas les voir mourir, pensez-vous? |
| The stink from your smoldering corpse will cover it, asshole. | La puanteur de votre cadavre qui se consume couvrir, trou du cul. |
|
Yep. The doctor didn’t want to stress the dragon’s system too badly, so we collected some research specimens with similar genetic expressions.
You'll see. |
Oui. Le médecin n'a pas voulu insister sur le système du dragon trop mal, donc nous avons recueilli quelques échantillons de recherche avec des expressions génétiques similaires.
Vous voir. |
|
Dr. Vauclair’s my family, asshole. He’s a great man. A man of vision.
And I’m gonna make sure that his vision becomes reality. |
Dr. Vauclair est ma famille, connard. Il est un grand homme. Un homme de vision.
Et je vais faire en sorte que sa vision devienne réalité. |
|
{{GM}}He checks the monitor.{{/GM}}
Listen, I gotta go. Have fun with the test subjects while I’m gone. {{GM}}He grins and flips a switch on the console. You hear the hiss of doors sliding open nearby.{{/GM}} |
{{GM}} Il vérifie le moniteur. {{/GM}}
Listen, je dois y aller. Amusez-vous avec les sujets de test alors que je suis parti. {{GM}} Il sourit et retourne un interrupteur sur la console. Vous entendez le sifflement des portes coulissantes ouvertes à proximité. {{/GM}} |
| If you’re still alive when I get back, I’ll put a bullet in you or something. | Si vous êtes encore en vie quand je reviens, je vais mettre une balle en vous ou quelque chose. |
| The screen winks to life at your approach. | L'écran clignote à votre approche. |
|
>>THREAT FILE: ENVIRONMENTAL CHANGES<<
>> EC_01:// 2055-07-10 / BACKGROUND COUNT >> EC_02:// 2055-09-01 / [VID] CRIME WAVE >> EC_03:// 2055-10-10 / PARAZOOLOGICAL THREATS |
>> MENACE FILE: CHANGEMENTS ENVIRONNEMENTAUX <<
>> EC_01: // 10.07.2055 / CONTEXTE COUNT >> EC_02: // 01.09.2055 / [VID] CRIME WAVE >> EC_03: // 2055-10-10 / MENACES PARAZOOLOGICAL |
| {{GM}}Open the entry labeled "Background Count."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée étiquetée\ 'comte de fond. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Watch the video labeled "Crime Wave."{{/GM}} | {{GM}} Voir la vidéo intitulée\ 'Crime Wave. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Parazoological Threats."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée intitulée\ 'Menaces Parazoological. ' {{/GM}} |
|
GLOBAL BACKGROUND COUNT RISING
July 10, 2055 Dr. Jake Hansen is one of the world's foremost experts in mana dynamics. He's taken a break from his own research to travel to my lab. Since he's arrived, he's spent the better part of a day poring over reams of data that my team collected. Straightening, he looks me in the eye, and his normally jovial expression has turned grim. "We're in trouble, Liz," he says. |
GLOBAL CONTEXTE COUNT RISING
July 10 2055 dr. Jake Hansen est l'un des plus grands experts du monde dans la dynamique de mana. Il a pris une pause de ses propres recherches pour se rendre à mon laboratoire. Depuis qu'il est arrivé, il a passé la plus grande partie d'un jour penché sur une foule de données que mon équipe recueillis. Straightening, il me regarde dans les yeux, et son expression normalement jovial est devenu sombre.\ 'Nous sommes en difficulté, Liz, ' dit-il. |
|
Dr. Hansen's proclamation confirms what I already know. Still, I wince.
I was hoping he'd find something to prove me wrong. |
La proclamation du Dr Hansen confirme ce que je sais déjà. Pourtant, je grimacer.
Je espérais qu'il trouverait quelque chose à me prouver le contraire. |
|
To explain why we're in trouble, I'll first have to introduce a piece of metamagical terminology to you: "background count."
In hermetic theory circles, the term "background count" refers to the intensity of magical saturation in a location. A rating of 0 is neutral, and as the amount of concentrated mana in a location increases, the scale goes up. |
Pour expliquer pourquoi nous sommes en difficulté, je vais d'abord avoir à introduire un morceau de terminologie Metamagical pour vous: '. Comptage de fond '
En cercles théoriques hermétiques, le terme\ 'de fond compte ' se réfère à la l'intensité de la saturation magique dans un emplacement. Une note de 0 est neutre, et que la quantité de mana concentrée dans un endroit augmente, l'échelle monte. |
|
Outside of freak mana storms, the highest background counts ever recorded have come from places like Hiroshima and Auschwitz, which have been holding steady at a rating of 5 for as long as they've been measured.
The conventional wisdom has always been that extraordinary circumstances create strong background counts. Incidents of great physical or emotional turmoil, be they positive or negative, can warp the magical environment of a place and cause its background count to rise. |
En dehors des tempêtes de mana scélérates, les comptes les plus élevés de fond jamais enregistrés sont venus d'endroits comme Hiroshima et Auschwitz, qui ont été se maintient à une cote de 5 pour aussi longtemps qu'ils ont été mesurés.
Le la sagesse conventionnelle a toujours été que les circonstances extraordinaires créent de fortes comptages de fond. Les incidents de grande agitation physique ou émotionnel, qu'ils soient positifs ou négatifs, peuvent déformer l'environnement magique d'un lieu et provoquer son comptage de fond à la hausse. |
|
But in recent months, my lab has recorded a disturbing trend: a steady, *global* increase in the world's background count. This has been observed in every location that we've measured, from Germany to the Antarctic.
Locations that used to be neutral now carry a measurable background count of 1.2. And those high-count locations, like Hiroshima and Auschwitz? They've exploded into full-fledged mana storms. |
Mais ces derniers mois, mon laboratoire a enregistré une tendance inquiétante: un, * augmentation constante de * global dans le comptage du monde de fond. Cela a été observé dans tous les lieux que nous avons mesuré, de l'Allemagne à l'Antarctique.
Locations qui sert à être neutre maintenant porter un mesurable comptage de fond de 1,2. Et ces endroits à haut comptage, comme Hiroshima et Auschwitz? Ils ont explosé dans des tempêtes à part entière de mana. |
|
And this brings me back to the trouble that we're all in - though that term might be underselling it a bit.
"Deep shit" is probably closer to the mark. |
Et cela me ramène à la peine que nous sommes tous dans -. Bien que ce terme pourrait être un peu prix inférieurs
\ 'Deep merde ' est probablement plus proche de la marque. |
|
The higher the world's background count rises, the less predictably magic will behave. The spells and rituals that we all rely on are already beginning to fail us.
If we do nothing, it is conceivable - maybe even probable - that magic will become too dangerous to use within our lifetime. And if we can no longer use magic, it will in turn become impossible for us to solve the problem. |
Plus le nombre du monde de fond augmente, la magie moins prévisible se comportera. . Les sorts et les rituels que nous comptons tous commencent déjà à nous manquer
Si nous ne faisons rien, il est concevable - peut-être même probable - que la magie va devenir trop dangereux à utiliser au sein de notre vie. Et si nous ne pouvons plus utiliser la magie, il sera à son tour devenu impossible pour nous de résoudre le problème. |
|
Back in my lab, Dr. Hansen is still staring.
"You need to get the word out about this, Liz," he tells me. "I'll back you. The community needs to know." He's right, of course. We, as a community, need to pool our resources to find a way to reverse this trend. And we need to do it quickly. |
Retour dans mon laboratoire, le Dr Hansen est regardait toujours.
\ 'Vous devez passer le mot à ce sujet, Liz, ' il me dit.\ 'Je vais vous en arrière. La communauté a besoin de savoir. ' \ droit de NHE, bien sûr. Nous, en tant que communauté, besoin de mettre en commun nos ressources pour trouver un moyen de renverser cette tendance. Et nous devons le faire rapidement. |
|
If we do nothing, we might soon find ourselves outpaced by a rapidly changing magical environment, unable to adapt to the world as it changes around us.
"In trouble," indeed. >>Dr. Elizabeth Alder |
Si nous ne faisons rien, nous pourrions bientôt nous retrouver dépassé par un environnement magique qui évolue rapidement, incapable de s'adapter au monde comme il change autour de nous.
\ 'En difficulté, ' en effet. >> Dr . Elizabeth Alder |
| A Horizon Corporation newsroom flickers onto the screen. The anchor wears an easy smile, but there is no warmth in his eyes. | Une salle de presse Horizon Corporation clignote sur l'écran. L'ancre porte un sourire facile, mais il n'y a pas de chaleur dans ses yeux. |
|
...Troubling news out of Geneva today.
The United Nations Office on Drugs and Crime has released its annual report on international violent crime statistics, and according to its findings, violent crime across the globe has nearly *doubled* since September of 2054. |
... Troublant nouvelles de Genève aujourd'hui.
Le Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a publié son rapport annuel sur les statistiques internationales de crimes avec violence, et en fonction de ses conclusions, la criminalité violente à travers le monde a presque doublé * * depuis Septembre de 2054. |
|
Surprisingly, this increase in violence has been steady across the board. It doesn't matter where you go - the murder rates there are climbing.
Even historically low-crime countries such as Monaco and Liechtenstein have been impacted by this. The pandemic of violence respects no borders. |
Étonnamment, cette augmentation de la violence a été stable dans l'ensemble. Peu importe où vous allez - les taux de meurtre il grimpent
Même historiquement les pays à faible criminalité, tels que Monaco et le Liechtenstein ont été touchés par cela.. La pandémie de violence respecte pas les frontières. |
| Now, the report doesn't speculate as to why the world has become more violent in the past year, but on popular Matrix sites, conspiracy theories are running wild. | Maintenant, le rapport ne spécule pas pourquoi le monde est devenu plus violent dans la dernière année, mais sur les sites de Matrix populaires, les théories du complot sont en cours d'exécution sauvage. |
|
{{GM}}The smooth-looking young newscaster to his left jumps in.{{/GM}}
That's right, John. According to one user - he went by the name of "RollinTHUNDER" - the attacks are being caused by alien rays. "They're driving us crazy," he wrote. "Getting us to kill each other before they invade." |
{{GM}} Le {{/GM}}
droite lisse apparence jeune présentateur à ses sauts gauche dans. De that, John. Selon un utilisateur - il est allé par le nom de\ 'RollinTHUNDER ' -. Les attaques sont causés par les rayons exotiques \ 'Ils nous conduire fou, ' il a écrit.\ 'Nous Comment tuer les uns les autres avant qu'ils envahissent. ' |
|
Another poster who chose to remain anonymous said that magic was the culprit.
"Every time something crazy happens to the world, magic is to blame." |
Une autre affiche qui a choisi de rester anonyme a dit que la magie était le coupable.
\ 'Chaque fois que quelque chose de fou arrive au monde, la magie est à blâmer. ' |
|
Whatever the cause, the trend doesn't appear to be slowing down. Just this morning, a mass shooting in the CAS state of Arkansas left twenty-two dead and another fifteen wounded.
We'll have more on that story when we come back. |
Quelle que soit la cause, la tendance ne semble pas ralentir. Ce matin, un tir de masse dans l'état de l'Arkansas CAS laissé vingt-deux morts et quinze blessés.
Nous allons avoir plus sur cette histoire quand nous reviendrons. |
| Music begins to blare, then the screen cuts to static. You find yourself back at the main menu. | La musique commence à beugler, puis les coupes d'écran à statique. Vous vous retrouvez dans le menu principal. |
|
PARAZOOLOGICAL THREATS: THE RISING TIDE
October 10, 2055 I'm standing in the laboratory of Dr. Jacob Okinyi, head zoologist at the Institute of Primate Research in Karen, Kenya. Strapped to a reinforced examination table is a creature unlike anything I've ever seen. The thing is approximately the size and shape of a gibbon, but it has six mouths arranged in a ring around a pale, grub-like head. It's disgusting. |
MENACES PARAZOOLOGICAL:. LEVANT TIDE
October 10 2055 I suis debout dans le laboratoire du Dr Jacob Okinyi, chef de zoologiste à l'Institut de recherche sur les primates à Karen, Kenya Strapped à une table d'examen renforcé est une créature différente de tout ce que j'ai jamais vu. La chose est à peu près la taille et la forme d'un gibbon, mais il a six bouches disposées dans un anneau autour d'une tête pâle, grub-like. C'est dégoutant. |
|
Dr. Okinyi sees my reaction, and he laughs. "What you see now is nothing," he tells me. "When it was alive, it killed six men - ripped the faces and genitals off of two, and bathed the other four in some sort of caustic fluid. And all the while, it was laughing."
"Laughing?" I ask. "Like, hyena-laughing?" "No. It was laughing like a man." |
Dr. Okinyi voit ma réaction, et il rit.\ 'Ce que vous voyez maintenant est rien, ' il me dit.\ 'Quand il était en vie, il a tué six hommes -.. Arraché les visages et les organes génitaux au large de deux, et baigné les quatre autres dans une sorte de liquide caustique Et pendant ce temps, il se moquait '
\ ' Rire?\ 'Je demande.\ 'Comme, hyène rire? ' \ 'Non. Il riait comme un homme. ' |
|
He must see my brow furrow, because he continues on.
"This was not a simple animal, Dr. Alder. It acted with *purpose* when it killed those men, and the only surviving witness tells me that it grew fat on their screams." Sure enough, the creature's belly does look distended. I know that the thing is dead, but that doesn't stop me from edging away. |
Il doit voir mon front sillon, parce qu'il continue.
\ 'Ce ne fut pas un simple animal, Dr. Alder. Il a agi avec * but * quand il a tué ces hommes, et le seul témoin survivant me dit qu'il est devenu gras sur leurs cris. ' sure assez, le ventre de la créature ne regarde distendu. Je sais que la chose est mort, mais cela ne me empêche pas de bordure loin. |
| Dr. Okinyi goes on to tell me that many similar creatures had been captured throughout the jungles of Nairobi - monkey-like things with bizarre mutations and vicious temperaments. But each has been different enough from the others to defy classification; this one had a cluster of eyes and an extra set of legs, while that one had a coat of quills and the rasping mouth of a lamprey. | Dr. Okinyi continue à me dire que beaucoup de créatures semblables avaient été capturés à travers les jungles de Nairobi - les choses de singe comme des mutations bizarres et tempéraments vicieux. Mais chacun a été assez différent des autres pour défier la classification; celui-ci avait un groupe d'yeux et un ensemble supplémentaire de jambes, alors que l'on avait un manteau de plumes et de la bouche de râpage d'une lamproie. |
|
"The emergence of magic some forty years ago put a new wrinkle into biological field work," Dr. Okinyi tells me. "New species are being discovered all the time. But this... this is something different.
"These creatures that have been popping up recently fall outside of any meaningful system of classification. And what's more, I have conducted enough autopsies on them to know that they do not belong here." |
\ 'L'émergence de la magie il y a une quarantaine d'années a mis un nouveau ride dans le travail sur le terrain biologique, ' Dr Okinyi me dit.\ 'Les nouvelles espèces sont découvertes tout le temps. Mais ce ... c'est quelque chose de différent.
' Ces créatures qui ont été surgissent tombent récemment en dehors de tout système significatif de classification. Et qui plus est, je l'ai mené assez autopsies sur eux pour savoir qu'ils ne font pas partie ici.\ ' |
| I press him for clarification on that point. "What I mean to tell you is that their internal anatomy is all wrong. It doesn't even make sense," he explains. "These creatures could not exist were it not for magic. And six months ago, I would have told you that they could not exist at all." | Je lui appuie des éclaircissements sur ce point.\ 'Ce que je veux vous dire est que leur anatomie interne est tout faux. Il n'a même pas de sens, ' il explique.\ 'Ces créatures ne pouvaient pas ce qu'il est sans la magie. Et il y a six mois, je vous aurais dit qu'ils ne pouvaient pas exister du tout. ' |
|
The story is the same across the globe. Strange creatures of myriad shapes and descriptions appearing out of nowhere, acting with intelligence and malice.
Killing for the pleasure of it. |
L'histoire est la même partout dans le monde. Des créatures étranges de formes et de descriptions qui apparaissent de nulle part innombrables, agissant avec intelligence et malice.
Killing pour le plaisir de celui-ci. |
|
When comparing the results of my own magical research to Dr. Okinyi's observations, an unsettling picture begins to emerge. As I reported in the last edition of SMQ, the magical background count of the world is rising. And the more mana that saturates our environment, the more of these strange creatures we see.
These things - whatever they are - are multiplying. And they're getting bigger. |
Lorsque l'on compare les résultats de mes propres recherches magiques aux observations du Dr Okinyi, une image troublante commence à émerger. Comme je l'ai signalé dans la dernière édition du SMQ, magique comptage de fond du monde est en hausse. . Et plus de mana qui sature notre environnement, plus de ces étranges créatures que nous voyons
\ choses nCes - ce qu'ils sont - se multiplient. Et ils obtiennent plus grand. |
|
If we as a community fail to find a solution to this problem, we'll have much bigger things to worry about than our ability to practice magic.
The ecosystem of our planet is changing around us. The one-way flow of mana into our world is making the Earth less and less suitable for human habitation, and more and more suitable for the horrors that are invading our world. |
Si nous en tant que communauté ne parvenons pas à trouver une solution à ce problème, nous aurons beaucoup plus grandes choses à se soucier que de notre capacité à pratiquer la magie.
Le écosystème de notre planète est en train de changer autour de nous. Le flux à sens unique de mana dans notre monde fait la Terre de moins en moins adapté à l'habitation humaine, et de plus en plus adapté pour les horreurs qui envahissent notre monde. |
|
The clock is ticking, people. We are running out of time.
>>Dr. Elizabeth Alder |
L'horloge tourne, les gens. Nous manquons de temps.
>> Dr. Elizabeth Alder |
| Found on Annika's Desk: 84792 | Trouvé sur le bureau d'Annika: 84792 |
| 5 digit code found written on a scrap of paper in Annika Schroeder's desk. | code à 5 chiffres trouvé écrit sur un morceau de papier dans le bureau de Annika Schroeder. |
|
The figure loping toward you is big, even for an ork. The majority of his body is sheathed in a suit of heavy, overlapping plates.
What you can see of his face looks raw and slick, like old scar tissue stretched tight over his skull. He wears an expression of supreme confidence. |
La silouhette qui vient d'entrer est énorme, même pour un ork. La majorité de son corps est recouvert d'une combinaison lourde faites de plaques imbriquées les unes aux autres.
Ce que vous distinguez de son visage semble rugueux et usé, comme cette vieille cicatrice qui s'étend sur la moitié de son crâne. Il arbore une expression de suprême confiance en lui. |
|
All right, friends. Playtime's over.
All you shadowrunners are the same - skulking, sneaking. Steal a vase or two from the museum - no harm. Maybe I'd let you scamper away into the night. |
Très bien, les gars. La récréation est terminé.
Tous ces shadowrunners sont les mêmes, rodant et furetant partout. Voler un vase ou deux dans le musée - rien de bien méchant. Peut-être que je vous aurais laissé décamper. |
|
But now it's too late for that sort of generosity. Visitors aren't welcome down here.
{{GM}}The gaping maw of the minigun jerks upward. An impatient gesture, loaded with malice.{{/GM}} Drop your weapons and surrender. |
Mais maintenant c'est trop tard pour un tel acte de générosité. Les visiteurs ne sont pas les bienvenu ici.
{{GM}}La gueule béante de sa mitrailleuse se soulève dans un soubresaut. Un geste d'impatience, chargé de mauvaises intentions.{{/GM}} Lachez vos armes et rendez-vous. |
|
That's military-grade armor he's wearing, $(l.name). Hardened against small arms fire.
We'll have a tough time getting through it. |
Il porte une armure de type militaire, $(l.name). Le protégeant contre les armes de petit calibre.
On va avoir du mal à se le faire celui la. |
| I'm less concerned about the armor than I am about that minigun. Those things can tear a man in half. | Je suis moins inquiet par son armure que par sa mitrailleuse. Ce genre de trucs peut découper un homme en deux. |
| You have three seconds before I open the hose. Step out here and surrender, and I promise I'll make this easy. | Vous avez trois secondes avant que je n'ouvre le feu. Reculez et rendez-vous, et je vous promet que tout se passera en douceur. |
| Something tells me you're gonna kill us either way. | Quelque chose me dit que vous allez nous tuer de toute façon. |
| How 'bout you drop your enormous gun and step over here instead? | Et pourquoi tu ne reculerais pas en lâchant ton énorme flingue, plutôt ? |
| Who are you? Can we talk about this? | Qui es tu ? On peut parler ? |
|
True! I can't deny it. But wouldn't it be easier if you didn't fight back?
{{GM}}The ork shrugs, and you hear the distinctive whir of his Vindicator's motor spinning up to speed. The barrels begin to blur as he wheels the weapon to face you.{{/GM}} |
C'est vrai ! Je ne peux pas le nier. Mais ce serait plus facile si vous ne répliquiez pas, non ?
{{GM}}L'ork hausse les épaules et vous entendez le vrombissement distinct des moteurs de son Vindicator gagner en puissance. Les canons tournent à toute vitesse lorsqu'il lève son arme vers vous.{{/GM}} |
|
Funny. You're a funny $(l.guy).
{{GM}}The ork's gauntleted fist tightens, and you hear the distinctive whir of his Vindicator's motor spinning up to speed. The barrels begin to blur as he wheels the weapon to face you.{{/GM}} |
Marrant. Tu es un $(l.guy) marrant.
{{GM}}Les poings gantés de l'ork se resserrent, et vous entendez le vrombissement distinct des moteurs de son Vindicator gagner en puissance. Les canons tournent à toute vitesse lorsqu'il lève son arme vers vous.{{/GM}} |
|
No.
{{GM}}The ork's gauntleted fist tightens, and you hear the distinctive whir of his Vindicator's motor spinning up to speed. The barrels begin to blur as he wheels the weapon to face you.{{/GM}} |
Non.
{{GM}}Les poings gantés de l'ork se resserrent, et vous entendez le vrombissement distinct des moteurs de son Vindicator gagner en puissance. Les canons tournent à toute vitesse lorsqu'il lève son arme vers vous.{{/GM}} |
|
Your workstation and mission computer. The command center for your team's operations, and your last link to the memory of Monika Schäfer.
Her thoughts and words live on in the machine. At times, it's easy to forget that she's gone. |
Votre poste de travail et de la mission ordinateur. Le centre de commandement pour les opérations de votre équipe, et votre dernier lien à la mémoire de Monika Schäfer. pensées et les mots
her vivent dans la machine. Parfois, il est facile d'oublier qu'elle est partie. |
|
The cool blue tones of the workstation's main menu fill the screen.
A blinking message in the upper-right corner notifies you that you have $(scene.numUnreadMessages) unread messages. |
Les tons bleus froids de menu principal de la station de travail remplissent l'écran.
A clignotant message dans le coin supérieur droit vous informe que vous avez $(scene.numUnreadMessages) de messages non lus. |
| {{GM}}Delete the Bloodline project data.{{/GM}} | {{GM}}Effacer les données du projet Bloodline.{{/GM}} |
| {{GM}}Delete the mysterious Aztechnology data.{{/GM}} | {{GM}}Effacer les mystérieuses données d'Aztechnology.{{/GM}} |
| {{GM}}Read the contents of Alice's optical chip.{{/GM}} | {{GM}}Lire le contenu de la puce optique d'Alice.{{/GM}} |
| {{GM}}Check your inbox for new messages.{{/GM}} | {{GM}}Vérifier les nouveaux messages de votre boîte de réception.{{/GM}} |
| {{GM}}Read your old messages.{{/GM}} | {{GM}}Lire vos anciens messages.{{/GM}} |
| {{GM}}Check the status of the Alice fund.{{/GM}} | {{GM}}Vérifier l'état du compte d'Alice.{{/GM}} |
| {{GM}}Open the Jobs directory.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir le répertoire travail.{{/GM}} |
| {{GM}}Access the Shadowland BBS.{{/GM}} | {{GM}}Accéder au BBS Shadowland.{{/GM}} |
| {{GM}}Access Monika's team personnel files.{{/GM}} | {{GM}}Accéder aux fichiers personnels de l'équipe de Monika.{{/GM}} |
|
WARNING: This is a one-way operation. Deleted files will be NON-RECOVERABLE.
Are you sure that you wish to proceed? Y/N |
AVERTISSEMENT: Ceci est une opération à sens unique. Les fichiers supprimés seront non recouvrables.
Etes-vous sûr que vous souhaitez poursuivre? Y / N |
| {{GM}}Delete the data.{{/GM}} | {{GM}}Effacer les données.{{/GM}} |
| {{GM}}Cancel.{{/GM}} | {{GM}}Annuler.{{/GM}} |
| File deleted. | Fichier supprimé. |
| You cancel the delete request and are returned to the main menu, data intact. | Vous annulez la demande de suppression et vous revenez au menu principal, les données sont intactes. |
|
You slot the optical chip into the computer's waiting chipjack.
On the screen, Alice's office blossoms into view. |
Vous SLOT la puce optique en attente de chipjack de l'ordinateur.
On l'écran, les fleurs de bureau d'Alice dans la vue. |
|
A half-second later, a real-time simulation of Alice appears, seated behind her mahogany desk. Something about it reminds you of a figure from a wax museum; lifelike, but dead inside.
It greets you with a facsimile of Alice's joyless smile. |
Une demi-seconde plus tard, une simulation en temps réel d'Alice apparaît, assis derrière son bureau en acajou. Quelque chose à ce sujet vous rappelle d'un chiffre d'un musée de cire; réaliste, mais il est mort à l'intérieur.
Il vous accueille avec un fac-similé de sourire sans joie d'Alice. |
|
Customer name: $(l.name).
{{GM}}Its voice is hollow, synthetic. An automaton masquerading as a living woman... one who you've never even met in the flesh.{{/GM}} Account number: one-oh-one-two-five-seven-nine. |
Nom du client:. $(l.name)
{{GM}} Sa voix est creuse, synthétique. Un automate se faisant passer pour une femme vivant ... celui qui vous avez même jamais rencontré dans la chair {{/GM}} Account nombre:. Un-oh-one-deux-cinq-sept à neuf. |
|
Greetings, valued customer. I am an offline simulacrum of the Alice persona.
I have been included on this chip to answer any questions that you might have about your information purchase. |
Salutations, client précieux. Je suis déconnecté simulacre de la persona Alice.
I ont été inclus sur cette puce pour répondre à toutes les questions que vous pourriez avoir sur votre achat de l'information. |
| Nifty piece of tech. | Nifty morceau de technologie. |
| If you are ready to proceed, I will present Alice’s findings. You may interrupt this presentation at any point by saying “Alice, I have a question.” | Si vous êtes prêt à continuer, je présenterai les conclusions d'Alice. Vous pouvez interrompre cette présentation à tout moment en disant «Alice, j'ai une question». |
| Is that the only thing you’ll respond to? Or can I talk to you like a normal person? | Est-ce que la seule chose que vous allez répondre à? Ou puis-je vous parler comme une personne normale? |
| We’re ready. Let’s get this show on the road. | Nous sommes prêts. Finissons-spectacle sur la route. |
|
{{GM}}The simulacrum hitches slightly.{{/GM}}
You may interrupt this presentation at any point by saying “Alice, I have a question.” |
{{GM}}La simulation s'emballe légèrement{{/GM}}
Vous pouvez interrompre cette présentation à tout moment en disant «Alice, j'ai une question». |
| That answers that. | Cela répond à cela. |
|
Very well. Commencing presentation.
{{GM}}The simulacrum goes rigid for a moment, then seems to relax. When it speaks, it sounds more natural… as though the real Alice is speaking through it.{{/GM}} |
Très bien. Commençant présentation.
{{GM}} Le simulacre va rigide pour un moment, puis semble se détendre. Quand il parle, il semble plus naturel ... comme si la vraie Alice parle à travers elle. {{/GM}} |
|
All right, $(l.name). I’ve got good news for you, and I’ve got bad news.
Let’s start with the good news. I’ve found Vauclair, and he is alive. |
Tous droits, $(l.name). J'ai de bonnes nouvelles pour vous, et j'ai de mauvaises nouvelles.
début de Ajoutons avec les bonnes nouvelles. Je l'ai trouvé Vauclair, et il est vivant. |
| Thank God. | Dieu merci. |
|
The trail to your missing doctor was a long and slippery one. The fee that you paid me barely covered my costs for the job.
I sent a team into the SOX on a fact-finding mission. I bribed government officials. I greased the palms of wageslaves at megacorps all across Europe. |
Le sentier à votre médecin manquant a été longue et glissante. Les frais que vous me payait à peine couvert mes frais pour le travail.
I a envoyé une équipe dans les SOX sur une mission d'enquête. Je soudoyé des responsables gouvernementaux. Je graissé les paumes de wageslaves à mégacorpos toute l'Europe. |
| Each step I took eliminated possibilities. Drew me a little bit closer. And finally, I found the place where Vauclair is being held. | Chaque pas que je faisais des possibilités éliminées. m'a attiré un peu plus près. Et enfin, je trouve l'endroit où Vauclair est détenu. |
|
The simulacrum makes a sweeping gesture with its right hand, and an image switchblades onto the screen. A grainy, overhead photograph, annotated with map coordinates.
You recognize it immediately. |
Le simulacre fait un geste de balayage avec sa main droite, et une image Switchblades sur l'écran. A, photographie aérienne granuleuse, annotée avec les coordonnées de la carte.
Vous reconnaître immédiatement. |
| This is where you’ll find him. He is being held captive at a remote estate called the “Harfeld Manor.” | Ceci est l'endroit où vous le trouverez. Il est retenu prisonnier dans une propriété à distance appelé 'Harfeld Manor.' |
| You’ve gotta be kidding me. | Tu dois être en train de te moquer de moi. |
| He was there the *whole time?* | Il était là pendant tout ce *temps?* |
| {{GM}}Glory says nothing. She just studies the photograph and nods.{{/GM}} | {{GM}} Glory ne dit rien. Elle étudie simplement la photographie et hoche la tête. {{/GM}} |
|
Okay. Nobody tell me, I get it.
This is something else that I missed. |
D'accord. Personne ne m'a dit, je comprends.
Cette est autre chose qui me manquait quelque chose. |
| Alice, I have a question. | Alice, j'ai une question. |
| If this was the good news, I can’t wait to hear the bad news. | Si cela a été les bonnes nouvelles, je ne peux pas attendre d'entendre les mauvaises nouvelles. |
|
{{GM}}The simulacrum hitches again, and you can feel the life drain out of it. It looks up at you robotically.{{/GM}}
You have a question. All right. Please, make your inquiry now. |
{{GM}} Le simulacre attelages à nouveau, et vous pouvez sentir le drain de vie hors de lui. Il lève les yeux vers vous robotically. {{/GM}}
Vous avez une question. D'accord. S'il vous plaît, faites votre demande maintenant. |
| You said that Vauclair is being held at the estate. What evidence did you turn up to support that? | Vous avez dit que Vauclair se tient à la succession. Quelles preuves avez-vous tourner pour soutenir cela? |
| What else did you turn up about the Harfeld Manor? | Qu'avez-vous trouvé d'autre sur le manoir Harfeld? |
| Never mind. Let's get on to the bad news. | Ça ne fait rien. Passons aux mauvaises nouvelles. |
| No more questions. Let's get on to the bad news. | Plus de questions. Passons aux mauvaises nouvelles. |
|
One of my assets at Transys Neuronet provided me with a video feed dated 2053-10-10. The feed was taken by a corporate surveillance drone.
Playback commencing. |
Un de mes actifs à Transys Neuronet m'a fourni un flux vidéo en date du 10/10/2053. L'alimentation a été prise par un drone de surveillance de l'entreprise.
Lecture commençant. |
|
The screen is filled with a grainy black and white video feed. You recognize the Harfeld Manor, photographed from high above.
The camera pushes in, and the image sharpens. Through a barred, ground-level window, you can see the shape of a stooped, emaciated figure. His body shows clear signs of neglect. |
L'écran est rempli d'un granuleuse flux vidéo en noir et blanc. Vous reconnaissez le Harfeld Manor, photographié d'en haut.
caméra Le pousse dans, et l'image aiguise. Grâce à une fenêtre au niveau du sol interdit, vous pouvez voir la forme d'une figure émaciée voûtée. Son corps montre des signes évidents de négligence. |
| The figure is unmistakable: it’s Vauclair, twenty years older and worse for wear. His skin hangs loose on his bones and his cheeks are hollow. There is a distinctly gray pallor to his skin. | Le chiffre est sans équivoque: il est Vauclair, vingt ans de plus et pire pour l'usure. Sa peau pend lâche sur ses os et ses joues sont creuses. Il y a une pâleur distinctement grise à sa peau. |
|
That’s Vauclair, all right... what's left of him, anyway. It doesn't look like they've been feedin' him much.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Poor bastard. |
Voilà Vauclair, tout droit ... ce qui reste de lui, de toute façon. Il ne semble pas comme ils ont été Feedin 'lui beaucoup.
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} Poor bâtard. |
|
Another figure steps into frame behind Vauclair. An ork. He turns his head slightly, and his skin grafts catch the light.
Vauclair slowly turns to face Audran, and the video feed cuts out. |
Une autre figure dans les étapes cadre derrière Vauclair. Un ork. Il tourne légèrement la tête, et ses greffes de peau attraper la lumière.
Vauclair tourne lentement pour faire face Audran, et le flux vidéo découpe. |
|
{{GM}}The simulacrum stares at you impassively.{{/GM}}
Do you have another question? |
{{GM}} Le simulacrum vous regarde impassiblement. {{/GM}}
Voulez vous avez une autre question? |
| Seismological data and thermal imaging confirm the existence of a large, hollow chamber under the estate. It is my suspicion that Doctor Vauclair is being held somewhere within this substructure. | Les données sismologiques et imagerie thermique confirment l'existence d'une grande chambre creuse dans la succession. Il est mon soupçon que le docteur Vauclair se déroule quelque part dans cette sous-structure. |
|
If Feuerschwinge's kept Vauclair trapped there for almost twenty years, she's gotta have a reason for it. It takes effort and resources to lock a man away for that amount of time.
So what's her endgame in all of this? Why not just kill him and be done with it? |
Si elles sont conservées Vauclair de Feuerschwinge il emprisonné depuis près de vingt ans, elle est ont obtenu une raison pour cela. Il faut des efforts et des ressources pour verrouiller un homme loin pour ce laps de temps.
so quel est son endgame dans tout cela? Pourquoi ne pas simplement le tuer et être fait avec elle? |
|
Malice. Revenge. Who knows?
Remember, this was the man who shot her down. He sent her crashing into a radioactive wasteland. If somebody did that to me, I'd want to hurt him, too... and I'd make it last. |
Malice. Vengeance. Qui sait?
À noter, ce fut l'homme qui a tiré sur lui vers le bas. Il a envoyé son écraser dans un désert radioactif. Si quelqu'un a fait pour moi, je veux lui faire du mal, aussi ... et je ferais en dernier. |
|
I think it goes deeper than that. According to Winters' DVD, Vauclair designed the experimental weapon that shot her down. And that weapon split her body from her essence.
{{GM}}Glory glances down at her own steel-and-chrome arms, and suppresses a shudder.{{/GM}} If I had to guess, I'd say that she's trying to make him fix whatever he did to her. That's what makes sense to me. |
Je pense que cela va plus loin que cela. Selon le DVD Winters, Vauclair a conçu l'arme expérimentale qui a tiré son bas. Et cette arme diviser son corps de son essence.
{{GM}} Glory regards vers ses propres bras en acier et chrome, et supprime un frisson. {{/GM}} Si je devais deviner, je dirais qu'elle essaie de le faire réparer tout ce qu'il lui a fait. Voilà ce qui fait sens pour moi. |
|
There is a moment of silence as the group processes Glory's suggestion.
Before anyone can speak, the simulacrum cuts back in. |
Il y a un moment de silence que le groupe traite la suggestion de Glory.
Avant tout le monde peut parler, les coupes de simulacre avant. |
| Do you have another question? | Vous avez une autre question? |
| Very well. Feel free to interrupt again with any future inquiries. | Très bien. Sentez-vous libre d'interrompre à nouveau avec toutes les enquêtes futures. |
|
The simulacrum pauses, and a brief tremor washes over its body. Its eyes flutter, and you can hear the sound of your computer working to process more of the chip's data.
Eiger turns to address the team. |
Les pauses de simulacre, et un bref lavage de tremblement sur son corps. Son yeux flutter, et vous pouvez entendre le son de votre ordinateur de travail pour traiter plus de données de la puce.
EIGER tourne pour faire face à l'équipe. |
|
If Vauclair’s at Harfeld, we’ve got problems.
The last time we broke into that place, they took Monika out. It was a miracle that any of you got out alive. |
Si Vauclair ce à Harfeld, nous avons des problèmes.
Le dernière fois que nous avons cassé dans cet endroit, ils ont pris Monika out. Ce fut un miracle que l'un de vous est sorti vivant. |
|
Yeah, but now we know what’s down there. This time, we’ll be prepared for it.
We can handle this. |
Ouais, mais maintenant nous savons ce qui est là-bas. Cette fois, nous allons être préparé pour cela.
Nous peut gérer cela. |
|
{{GM}}Eiger shakes her head.{{/GM}}
No. It'll be even worse this time. The first time we went in, we had the element of surprise on our side. But now, they'll be expecting us. They're hunting us, remember? |
{{GM}} Eiger secoue la tête. {{/GM}}
Aucune. Ce sera encore pire cette fois. Le première fois que nous sommes allés, nous avons eu la surprise de notre côté. Mais maintenant, ils vont nous attendre. Ils nous chasse, rappelez-vous? |
|
Their security team is going to be waiting for us, Dietrich. That Audran bastard is going to be waiting for us.
And even if we make it past them, we're going to have to deal with the dragon in the basement. |
Leur équipe de sécurité va nous attendre, Dietrich. Ce bâtard Audran va nous attendre.
Et même si nous le faisons devant eux, nous allons avoir à traiter avec le dragon dans le sous-sol. |
|
Well, what else can we do? Cut and run?
The last time I checked, that wasn’t an option, either. |
Eh bien, que pouvons-nous faire? Fuir?
Le dernière fois que je suis arrivé, ce n'était pas une option non plus. |
|
Even if it were, I wouldn’t take it. I’m not running from this.
Not after what they did here tonight. |
Même si elle était, je ne le prends. Je ne suis pas en cours d'exécution à partir de cela.
Ne après ce qu'ils ont fait ici ce soir. |
| None of us are, Glory. But Eiger's right... we can’t just go charging in there again. Not without some kind of edge. | Aucun d'entre nous sont, Gloire. Mais le droit de Eiger ... nous ne pouvons pas simplement aller charger là à nouveau. Non sans une sorte de bord. |
| I'm with Dietrich. No guts, no glory. | Je suis avec Dietrich. Pas de tripes pas de gloire. |
| I still haven't completely ruled out the "cut and run" plan. | Je n'ai toujours pas complètement exclu le plan\ 'couper et exécuter '. |
| The simulacrum jerks back to life. It resumes speaking, blissfully unaware of the conversation that it's cutting off. | Les secousses de simulacre de retour à la vie. Il reprend parler, parfaitement inconscients de la conversation qu'il a couper. |
|
And now, $(l.name)... on to the bad news.
You now know where Vauclair is. But rescuing him will not be possible. |
Et maintenant, $(l.name) ... sur les mauvaises nouvelles.
Vous sait maintenant où Vauclair est. Mais le sauvetage ne sera pas possible. |
|
Alice, I have a question.
{{GM}}He continues without waiting for a response.{{/GM}} Why the hell not? |
Alice, j'ai une question.
{{GM}} Il continue sans attendre une réponse. {{/GM}} Pourquoi l'enfer pas? |
|
In the course of my investigation, I encountered something terrifying in the Matrix.
It was fast, cunning, and very definitely intelligent. I’m convinced that I only escaped because it let me go. It could have killed me in a heartbeat if it wanted to. |
Au cours de mon enquête, j'ai rencontré quelque chose de terrifiant dans la Matrice.
Il était rapide, la ruse, et très certainement intelligent. Je suis convaincu que je n'échappé parce qu'il m'a laissé partir. Il aurait pu me tuer dans un battement de coeur si elle le voulait. |
| This *thing* that I met is protecting the Harfeld Manor. And it's going after anyone who gets too close to what's happening there. | Cette * chose * que je rencontrai protège le Harfeld Manor. Et ça va après quelqu'un qui est trop proche de ce qui se passe là-bas. |
| Alice... what did you see in there? *What* is going after these people? | Alice ... qu'avez-vous vu là-bas? * Qu'est-ce qui se passe * après ces gens? |
|
By way of explanation, I would like you to read the following document.
{{GM}}The simulacrum makes another sweeping gesture, and the menu slides back onto the screen. This time, it is filled with text.{{/GM}} What you’re looking at is an archived forum discussion from the early days of the Shadowland BBS. |
En guise d'explication, je voudrais vous lire le document suivant.
{{GM}} Le simulacre fait un autre geste de balayage, et le menu glisse en arrière sur l'écran. Cette fois-ci, il est rempli avec le texte. {{/GM}} Nouveautés vous regardez est un forum de discussion archivé dès les premiers jours de la Shadowland BBS. |
|
{{GM}}Blitz stares at the text on the screen.{{/GM}}
She… uh, *it*... isn’t kidding, chief. This discussion is dated back to 2036. That's ancient history in the decking community. It probably isn't even correct to call these guys "deckers." "Hackers" would be the more appropriate term. |
{{GM}} Blitz regarde le texte à l'écran. {{/GM}}
she ... euh, * il * ... est pas une blague, chef. Cette discussion est datée de 2036. C'est l'histoire ancienne dans la communauté de platelage. Il est probablement même pas correct d'appeler ces gars\ 'Deckers. '\ 'Hackers ' serait le terme plus approprié. |
| When you’re finished reading it over, say “Alice, I’m done,” and we can continue. | Lorsque vous avez fini de le lire plus, dire «Alice, je suis fait», et nous pouvons continuer. |
| {{GM}}Read the archived discussion.{{/GM}} | {{GM}}Lire la discussion archivée.{{/GM}} |
| Alice, I have a question. Could you give me a summary of this discussion? | Alice, j'ai une question. Pourriez-vous me résumer cette discussion? |
| As you lean in to read, the text slowly begins to scroll up from the bottom of the screen. | Comme vous vous penchez pour lire, le texte commence lentement à défiler vers le haut à partir du bas de l'écran. |
|
>>>>>[You all hear about the S-K team that got crisped a few hours ago? A whole lab's worth of researchers, all burned and broken beyond recognition. Ugly stuff.]<<<<<
- Clockwork <13:27:02/09-01-38> >>>>>[At this point, who hasn't?]<<<<< - Big Pharma <13:28:05/09-01-38> |
>>>>> [Vous avez tous entendu parler de l'équipe SK qui a obtenu crépus il y a quelques heures? La valeur d'un ensemble de laboratoire des chercheurs, tout brûlé et cassé au-delà de la reconnaissance. .? Trucs laid] <<<<<
- Clockwork <13: 27: 02 / 01.09.38> >>>>> [A ce point, qui n'a pas] <<<< < - Big Pharma <13: 28: 05 / 01.09.38> |
|
>>>>>[Power spike. Got 'em right through their datajacks, like a bolt of lightning to the brain. A one-in-a-million accident, is what they're saying.]<<<<<
- Mr. Mayhem <13:29:00/09-12-38> >>>>>[...and you believe that?]<<<<< - Clockwork <13:29:10/09-12-38> >>>>>[Got a more plausible explanation?]<<<<< - Mr. Mayhem <13:29:22/09-12-38> |
>>>>> [Pic de puissance. Got 'em à travers leurs datajacks, comme un coup de foudre pour le cerveau. Un one-in-a-million accident, est ce qu'ils disent] <<<<<
- M. Mayhem <13: 29: 00 / 12.09.38>. >>>> > [? ... et vous croyez que] <<<<< - Clockwork <13: 29: 10 / 12.09.38> >>>>> [Avez-vous une explication plus plausible?] <<<<< - M. Mayhem <13: 29: 22 / 12.09.38> |
|
>>>>>[Yes, actually. It was a clean-up operation.]<<<<<
- Clockwork <13:30:05/09-12-38> >>>>>[Color me intrigued. What were they cleaning up?]<<<<< - Big Pharma <13:30:52/09-12-38> >>>>>[A secret project that Lofwyr didn't want anything to do with. You might've heard rumors about it... the project name was APEX.]<<<<< - Clockwork <13:32:24/09-12-38> |
>>>>> [Oui, effectivement. Ce fut une opération de nettoyage] <<<<<
- Clockwork <13: 30: 05 / 12.09.38>. >>>>> [color me intriguée. Qu'est-ce qu'ils ont été nettoyait] <<<<< - Big Pharma <13: 30: 52 / 12.09.38> >>>>> [Un projet secret que Lofwyr ne voulait rien faire avec. Vous avez peut-être entendu des rumeurs à ce sujet ... le nom du projet était APEX] <<<<< - Clockwork. <13: 32: 24 / 12.09.38> |
|
>>>>>[Aaaaaaand you've lost me.]<<<<<
- Mr. Mayhem <13:34:40/09-12-38> >>>>>[APEX, Clockwork? Seriously? That old line of drek?]<<<<< - Big Pharma <13:34:44/09-12-38> >>>>>[I'm tellin' you jokers, APEX is real. Or at least, it was... until the wizworm pulled the plug.]<<<<< - Clockwork <13:35:52/09-12-38> |
>>>>> [Aaaaaaand tu me as perdu.] <<<<<
- M. Mayhem <13: 34: 40 / 12.09.38> >>>>> [APEX, Clockwork? Sérieusement? Cette vieille ligne de drek] <<<<< - Big Pharma? <13: 34: 44 / 12.09.38> >>>>> [Je te le dis farceurs, APEX est réal. Ou au moins, il était ... jusqu'à ce que le wizworm tiré le bouchon] <<<<< - Clockwork. <13: 35: 52 / 12.09.38> |
|
>>>>>[C'mon, Clockwork. We're still decades away from seeing a fully functional AI, you know that. Those APEX stories that've been floating around... they're just some conspiracy nut's wet dream.]<<<<<
- Mr. Mayhem <13:38:12/09-12-38> >>>>>[Fine. Keep your heads in the sand. Some of us know the truth when we read it.]<<<<< - Clockwork <13:38:20/09-12-38> |
>>>>> [C'mon, Clockwork. Nous sommes encore des décennies loin de voir une IA entièrement fonctionnel, vous le savez. Ces histoires APEX that've été flottant autour ... ils sont juste le rêve humide de quelque écrou de conspiration] <<<<<
- M. Mayhem <13: 38: 12 / 12.09.38>. >>>>> [fine. Gardez la tête dans le sable. Certains d'entre nous connaissent la vérité quand nous lisons] <<<<< - Clockwork. <13: 38: 20 / 12.09.38> |
|
>>>>>[Okay, Clock. I'll humor you. But riddle me this: if Lofwyr had an armed and operational AI in his claws, why kill it?]<<<<<
- Big Pharma <13:39:30/09-12-38> >>>>>[You remember what happened to most of Echo Mirage?]<<<<< - Clockwork <13:40:07/09-12-38> |
>>>>> [Ok, Horloge. Je vais vous l'humour. Mais cribler moi: si Lofwyr avait une IA armée et opérationnelle dans ses griffes, pourquoi le tuer] <<<<<
- Big Pharma <13: 39: 30 / 12.09.38>? > >>>> [Vous vous souvenez de ce qui est arrivé à la plupart des Echo Mirage?] <<<<< - Clockwork <13: 40: 07 / 12.09.38> |
|
>>>>>[The Crash Virus killed them. Fried their brains. But I don't see what that has to do with anything.]<<<<<
- Mr. Mayhem <13:44:59/09-12-38> >>>>>[With the commercial release of the CDT-1000, some security firms are working on counterintrusion software that could do the same thing. "Black IC." You can look it up if you don't believe me.]<<<<< - Clockwork <13:45:43/09-12-38> |
>>>>> [Le Virus Accident les a tués. Fried leur cerveau. Mais je ne vois pas ce que cela a à voir avec quoi que ce soit] <<<<<
- M. Mayhem <13: 44: 59 / 12.09.38>. >>>>> [Avec la version commerciale du CDT-1000, certaines entreprises de sécurité travaillent sur le logiciel counterintrusion qui pourrait faire la même chose.'. Noir IC " Vous pouvez regarder vers le haut si vous ne me croyez pas] <<<<< - Clockwork. <13: 45: 43 / 12.09.38> |
|
>>>>>[Whoa. Scary stuff, man.]<<<<<
- Big Pharma <13:55:20/09-12-38> >>>>>[Well, the goal of the APEX project was even scarier. IC waits for you to come to it. APEX wouldn't be bound by those restrictions. It could go out hunting, hit its targets when they least expected it. That's why they called it APEX... it was designed to be the apex predator of the digital world.]<<<<< - Clockwork <13:58:11/09-12-38> |
>>>>> [Whoa. . Ca fait peur, l'homme] <<<<<
- Big Pharma <13: 55: 20 / 12.09.38> >>>>> [Eh bien, l'objectif du projet APEX était encore plus effrayant . IC attend pour vous de venir à elle. APEX ne serait pas lié par ces restrictions. Il pourrait aller à la chasse, atteindre ses objectifs quand ils s'y attendaient le moins. . Voilà pourquoi ils l'ont appelé APEX ... il a été conçu pour être le prédateur du monde numérique] <<<<< - Clockwork <13: 58: 11 / 12.09.38> |
|
>>>>>[...and so, rather than using it to his advantage, Lofwyr decided to kill it in the cradle?]<<<<<
- Big Pharma <13:59:10/09-12-38> >>>>>[The wizworm's no fool. Some things are too dangerous to play around with. How would you put that genie back in the bottle if it ever slipped out of your control? Answer: you couldn't.]<<<<< - Clockwork <14:00:08/09-12-38> |
>>>>> [... Et donc, plutôt que d'utiliser à son avantage, Lofwyr a décidé de le tuer dans le berceau?] <<<<<
- Big Pharma <13: 59: 10 / 09-12 -38> >>>>> [du wizworm pas fou. Certaines choses sont trop dangereux de jouer avec. Comment voulez-vous mettre ce génie dans la bouteille si jamais il a glissé hors de votre contrôle? Réponse: vous ne pouviez pas] <<<<< - Clockwork. <14: 00: 08 / 12.09.38> |
|
>>>>>[And then it would TAKE OVER THE WORLD!!!111!11!]<<<<<
- Mr. Mayhem <14:01:26/09-12-38> >>>>>[Okay, this thread has officially gone off the rails. I'm closing it down for the good of mankind.]<<<<< - Captain Chaos <14:05:39/09-12-38> |
>>>>> [Et puis il faudrait plus LE MONDE !!! 111 11!] <<<<<
- M. Mayhem <14: 01: 26 / 12.09.38> >>>>> [D'accord, ce fil a officiellement déraillé. Je ferme vers le bas pour le bien de l'humanité] <<<<< - Captain Chaos. <14: 05: 39 / 12.09.38> |
| The slow scroll of text comes to a stop. | Le défilement lent du texte s'arrête. |
| Alice, I'm done. | Alice, je suis fait. |
|
{{GM}}The simulacrum jerks back to life, then settles into a neutral pose.{{/GM}}
There are no official records in the Saeder-Krupp database to support the existence of the APEX project. But the thing that I encountered *was* APEX. Of that, I am certain. |
{{GM}} Les secousses de simulacre de retour à la vie, puis installe dans une pose neutre. {{/GM}}
sont pas de documents officiels dans la base de données Saeder-Krupp pour soutenir l'existence du projet APEX. Mais la chose que je rencontrais * était * APEX. De cela, je suis certain. |
| Just as I am certain that APEX was responsible for the deaths of Monika Schäfer, Green Winters, Clockwork, Peregrine, and a score of other deckers over the last sixteen years. | Tout comme je suis certain que l'APEX était responsable de la mort de Monika Schäfer, Vert Winters, Clockwork, Peregrine, et une vingtaine d'autres deckers au cours des seize dernières années. |
|
{{GM}}Blitz raises his hand.{{/GM}}
Hold up. Uh, Alice, I have a question. I thought they said that Lofwyr killed APEX? |
{{GM}} Blitz lève la main. {{/GM}}
Presser up. Euh, Alice, j'ai une question. Je pensé ils ont dit que Lofwyr tué APEX? |
|
They speculated as much, yes. They were wrong on that count.
I do believe that Saeder-Krupp was developing APEX as a tool for Matrix Warfare. I am also convinced that the IT personnel who were killed were the APEX development team. But I don’t think that Lofwyr was responsible for their deaths. |
Ils ont spéculé que beaucoup, oui. Ils ont eu tort sur ce chef.
Je ne croient que Saeder-Krupp se développe APEX comme un outil pour Matrix Warfare. Je suis également convaincu que le personnel de l'informatique qui ont été tués étaient l'équipe de développement APEX. Mais Je ne pense pas que Lofwyr était responsable de leur mort. |
| APEX killed them. | APEX les a tués. |
|
That'd be my guess, yes. In the turmoil surrounding Lofwyr's buyout of Saeder-Krupp, a number of projects went missing.
I believe that APEX was "appropriated" by a member of Feuerschwinge's organization at this point. It was then unleashed on its own development team to silence them. Since then, it has provided information control for the Firewing. |
Ce serait ma conjecture, oui. Dans la tourmente entourant le rachat de Lofwyr de Saeder-Krupp, un certain nombre de projets a disparu.
Je croient que l'APEX était\ 'approprié ' par un membre de l'organisation de Feuerschwinge à ce stade. Il a ensuite été déclenchée sur sa propre équipe de développement pour les faire taire. since puis, il a fourni le contrôle de l'information pour la Firewing. |
|
A pet AI would explain how Feuerschwinge has managed to maintain her conspiracy and avoid detection for the past two decades.
Any time anyone gets close, the AI takes them out and scrubs the record clean. |
Un animal de compagnie AI expliquerait comment Feuerschwinge a réussi à maintenir son complot et d'éviter la détection pendant les deux dernières décennies.
any fois que quelqu'un se rapproche, l'IA leur sort et frotte le record propre. |
|
So there’s your bad news, $(l.name). Vauclair is being held at the Harfeld Manor. But knowing that does you no good, because you can’t approach the place.
I doubt that you could open the door without APEX frying you. |
Donc, il y a votre mauvaises nouvelles, $(l.name). Vauclair est détenu au Harfeld Manor. Mais sachant que vous ne sert à rien, parce que vous ne pouvez pas approcher le lieu.
Je doute que vous pouvez ouvrir la porte sans APEX vous frire. |
| We did last time. | Nous l'avons fait la dernière fois. |
|
They were trying to protect their secret. Like Audran said... if we hadn't gone down into the basement, they'd've let us go.
APEX didn't react to us until Monika attempted to force the door to the basement. |
Ils essayaient de protéger leur secret. Comme Audran a dit ... si nous étions pas allés vers le bas dans le sous-sol, they'd've nous laisser partir.
APEX n'a pas réagi à nous jusqu'à ce que Monika a tenté de forcer la porte du sous-sol. |
|
...and now that the cat's out of the bag, they have no reason not to pull out the big guns on sight.
{{GM}}Dietrich grimaces.{{/GM}} You're right. We can't go back while APEX is in place. |
... Et maintenant que le chat est sorti du sac, ils ont aucune raison de ne pas sortir les gros canons sur la vue.
{{GM}} Dietrich grimace. {{/GM}} Vous ' re droite. Nous ne pouvons pas revenir en APEX est en place. |
| The room falls into silence. Finally, Eiger turns to you. | La chambre tombe dans le silence. Enfin, Eiger se tourne vers vous. |
| What's the play, $(l.name)? | Quel est le jeu, $(l.name)? |
| We can’t turn back now. If APEX is standing between us and Vauclair, then we need to find a way to kill APEX. | Nous ne pouvons pas revenir en arrière maintenant. Si APEX est debout entre nous et Vauclair, alors nous avons besoin de trouver un moyen de tuer APEX. |
| Fuckin' A, boss. I'm in. | Fuckin 'A, patron. J'en suis. |
| Did you hear that, Alice? Do you have any suggestions? | Avez-vous entendu, Alice? Avez-vous des suggestions? |
|
{{GM}}The simulacrum hitches again. The pause stretches. Finally, it comes back to life.{{/GM}}
The AI has a kill switch. But Alice deemed any additional contact with APEX to be an unjustifiable risk. Attempting to reach the kill switch would be inadvisable. |
{{GM}} Le simulacre attelages à nouveau. La pause étire. Enfin, il revient à la vie. {{/GM}}
Le AI a un kill switch. Mais Alice réputée tout contact supplémentaire avec APEX comme un risque injustifiable. Attempting pour atteindre le kill switch ne serait pas souhaitable. |
| Save me the warnings. I'm going to kill this thing. I owe Monika that much. | Sauve-moi les avertissements. Je vais tuer cette chose. Je dois Monika beaucoup. |
| If Alice was scared of this thing, maybe we should give it a wide berth. | Si Alice avait peur de cette chose, peut-être que nous devrions lui donner une couchette large. |
| Alice, tell us about APEX's kill switch. | Alice, parlez-nous de kill switch de l'APEX. |
|
{{GM}}The simulacrum stares at you with dead eyes.{{/GM}}
Thanks to my close encounter with the AI, I was able to run a trace on it. Through this trace, I discovered the physical address of a backdoor access point for APEX's programming. An old Saeder-Krupp research lab, long since abandoned and fallen into disrepair. The facility is now hotly-contested gang territory. |
{{GM}} Le simulacrum vous regarde avec des yeux morts. {{/GM}}
Merci à ma rencontre avec l'IA, je fus en mesure d'exécuter une trace sur elle. through cette trace, je découvert l'adresse physique d'un point d'accès de porte dérobée pour la programmation de l'APEX. Un vieux laboratoire de recherche Saeder-Krupp, depuis longtemps abandonné et tombé en désuétude. L'installation est maintenant chaudement contestée territoire des gangs. |
|
I have also determined that a kill switch for the AI exists somewhere in the basement of this facility.
I will provide you with a physical address. |
Je suis également déterminé qu'un kill switch pour l'AI existe quelque part dans le sous-sol de cette installation.
Je vais vous fournir une adresse physique. |
|
I don't like the smell of this, chief. It said that APEX *let* Alice escape.
{{GM}}He turns to address the simulacrum on the screen.{{/GM}} Alice, why would a Matrix warfare AI allow you to run a trace on it? |
Je n'aime pas l'odeur de cela, chef. Il a déclaré que l'APEX * laisser * Alice échapper.
{{GM}} Il se tourne pour faire face le simulacre à l'écran. {{/GM}} alice, pourquoi une guerre de matrice AI vous permettre d'exécuter une trace sur elle? |
|
{{GM}}It stares straight ahead. Its eyes are dead.{{/GM}}
I’m afraid that the answer to that question falls outside of the scope of my written parameters. |
{{GM}} Il regarde droit devant. Ses yeux sont morts. {{/GM}}
I suis peur que la réponse à cette question ne relève pas du champ d'application de mes paramètres écrits. |
|
{{GM}}The simulacrum stutters one final time, then looks up at you with an apologetic smile.{{/GM}}
You have now reached the end of this presentation. I have been encoded with a final message from Alice to $(l.name). Playback commencing. |
{{GM}} Le simulacrum bégaie une dernière fois, puis lève les yeux vers vous avec un sourire d'excuse. {{/GM}}
Vous ont maintenant atteint la fin de cette présentation. J'ai été codé avec un dernier message d'Alice à $(l.name). Lecture commençant. |
|
{{GM}}The simulacrum’s eyes go wide, and the life floods back into it. It stares directly at you.{{/GM}}
$(l.name). If you didn’t listen to me before, listen to me now. DROP THIS. Stop going after Vauclair, GET OUT of Berlin, and stay out of the Matrix. I’m telling you this for your own good. |
{{GM}} Les yeux du simulacre vont de large, et la vie inonde de nouveau en lui. Il regarde directement à vous. {{/GM}}
$(l.name). Si vous ne l'avez pas écouté moi avant, écoutez-moi maintenant. DROP CE. Arrêtez d'aller après Vauclair, GET OUT de Berlin, et rester en dehors de la matrice. Je vous dis cela pour votre propre bien. |
|
That’s all that I have to say… I’m following my own advice. I’m *out.*
Don’t try to contact me again. |
Voilà tout ce que je dois dire ... Je ne fais que suivre mon propre conseil. Je suis * out. *
don't essayer de me contacter à nouveau. |
|
The simulacrum reverts to its idle state, slumping like a puppet with its strings cut. Its eyes glaze over and its face goes slack.
Then the screen cuts to black. |
Le simulacre revient à son état de repos, l'effondrement comme une marionnette avec ses cordes coupées. Ses yeux vitreux et son visage va mou.
Ensuite les marques de coupe d'écran en noir. |
|
This smells like a trap to me, $(l.name). Why else would APEX have let Alice escape?
{{GM}}She turns to address the simulacrum on the screen.{{/GM}} Alice, why would a matrix warfare AI allow you to bring us this information? |
Cela sent comme un piège pour moi, $(l.name). Sinon, pourquoi APEX a laissé Alice échapper?
{{GM}} Elle se tourne pour résoudre le simulacre à l'écran. {{/GM}} alice, pourquoi une guerre de matrice AI vous permettre de nous apporter cette information? |
| You an' me both. | Vous un «moi à la fois. |
|
That's not an option, $(l.name). We can't get into the estate without dealing with APEX first, and we have to get into the estate.
I don't like this, either. But I can't see how we can get around it. |
Cela ne veut pas une option, $(l.name). Nous ne pouvons pas entrer dans la succession sans traiter avec APEX d'abord, et nous devons entrer dans la propriété.
Je ne pas comme ça, soit. Mais je ne peux pas voir comment nous pouvons contourner. |
| I'm still in favor of the "cut and run" plan. Butting heads with an AI isn't high on my list of things to do for the day. | Je suis toujours en faveur de la\ 'couper et exécuter ' plan. Écraser les têtes avec une IA est pas haut sur ma liste de choses à faire pour la journée. |
|
We can't do that. Glory's right... there's no way around this.
If Alice knows how we can kill this thing, we have to at least try. |
Nous ne pouvons pas faire cela. Le droit de la Gloire ... il n'y a pas moyen de contourner cela.
Si Alice sait comment on peut tuer cette chose, nous devons au moins essayer. |
| All right. Alice, tell us about APEX's kill switch. | D'accord. Alice, parlez-nous de kill switch de l'APEX. |
|
Glory's right. There's no way around this.
If Alice knows how we can kill this thing, we have to at least try. |
Le droit de la Gloire. Il n'y a pas moyen de contourner cela.
Si Alice sait comment on peut tuer cette chose, nous devons au moins essayer. |
|
A pet AI would explain how Feuerschwinge has managed to maintain her conspiracy and avoid detection for the past decade.
Any time anyone gets close, the AI takes them out and scrubs the record clean. |
Un animal de compagnie AI expliquerait comment Feuerschwinge a réussi à maintenir son complot et d'éviter la détection de la dernière décennie.
any fois que quelqu'un se rapproche, l'IA leur sort et frotte le record propre. |
|
Alice. Question.
I thought they said that Lofwyr killed APEX? |
Alice. Question.
Je pense qu'ils ont dit que Lofwyr tué APEX? |
|
{{GM}}The simulacrum hitches again.{{/GM}}
Yes. Very well. Recap: the discussion in question relates to a rumored artificial intelligence project called APEX. Saeder-Krupp was rumored to have been developing the AI for Matrix Warfare purposes. The project was abandoned in 2036 when the entire development team died under mysterious circumstances. |
{{GM}} Les attelages de simulacre nouveau. {{/GM}}
yes. Très bien. Recap: la discussion en question porte sur un projet d'intelligence artificielle rumeur appelée APEX. Saeder-Krupp a été répandu pour avoir été le développement de l'AI à des fins de guerre Matrice. projet Le a été abandonné en 2036 lorsque l'équipe de développement est mort dans des circonstances mystérieuses. |
|
Forum posters speculate that the development team was killed by Lofwyr, the new CEO of Saeder-Krupp, in an effort to wipe out the project. APEX is presumed to have been deleted as a part of that same effort.
End of recap. |
Forum posters spéculent que l'équipe de développement a été tué par Lofwyr, le nouveau PDG de Saeder-Krupp, dans un effort pour effacer le projet. APEX est présumé avoir été supprimé dans le cadre de ce même effort.
end de récapitulation. |
| {{GM}}Skip it.{{/GM}} Alice, I'm done. | {{GM}} Skip it. {{/GM}} Alice, je suis fait. |
|
After what they did to Paul? To the Kreuzbasar? You'd just turn heel and run away?
I can't believe that you'd do that, $(l.name). Not after what we've already been through. |
Après ce qu'ils ont fait à Paul? Pour l'Kreuzbasar? Vous souhaitez simplement tourner le talon et fuir?
Je ne pouvez pas croire que vous feriez ça, $(l.name). Pas après ce que nous avons déjà traversé. |
| You have $(scene.numUnreadMessages) unread messages. | Vous avez $(scene.numUnreadMessages) messages non lus. |
| {{GM}}[VID] >>RE: ASCENDANCY{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> RE: PREDOMINANCE {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: SALVAGED DVD{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> RE: RECUPERE DVD {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: ONE LAST DVD{{/GM}} | {{GM}}[VID] >> RE: UN DERNIER DVD{{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: JOB - HIJACKED SHIPMENTS...{{/GM}} | {{GM}} >> RE: JOB - Hijacked LIVRAISONS ... {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: COMMISSIONING YOUR SERVICES...{{/GM}} | {{GM}} >> RE: MISE EN SERVICE VOS SERVICES ... {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: BLITZ{{/GM}} | {{GM}}>>RE: BLITZ{{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: ROT IN HELL.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> RE:. ROT EN ENFER {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: FIREWORKS.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> RE:. ARTIFICE {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: PAYBACK IS SWEET.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> RE:. PAYBACK EST DOUCE {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: THANKS.{{/GM}} | {{GM}}>>RE: MERCI.{{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: FUN 'N GAMES!{{/GM}} | {{GM}} >> RE: FUN JEUX {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: STILL ALIVE.{{/GM}} | {{GM}} >> RE:. STILL ALIVE {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: AUDITION.{{/GM}} | {{GM}} >> RE:. AUDITION {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: WE NEED TO TALK.{{/GM}} | {{GM}} >> RE:. Nous devons parler {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: RECOVERY.{{/GM}} | {{GM}} >> RE:. RECOVERY {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: YOUR CONTINUED ASSISTANCE.{{/GM}} | {{GM}} >> RE:. VOTRE AIDE SUITE {{/GM}} |
| {{GM}}Go back.{{/GM}} | {{GM}}Retour.{{/GM}} |
| The screen flickers to life. Luca Duerr's face shines out through the gloom. | L'écran scintille à la vie. Le visage de Luca Duerr brille dans l'obscurité. |
|
$(l.name). I would like to thank you for your continual assistance over the course of the past few weeks.
Ascending the ladder of an organization like mine is never easy, but it's much simpler when an ally such as yourself volunteers to do the heavy lifting. |
$(l.name). Je voudrais vous remercier pour votre aide continue au cours des dernières semaines.
Ascending l'échelle d'une organisation comme la mienne est jamais facile, mais il est beaucoup plus simple quand un allié, comme vous-même volontaires pour faire le levage lourd . |
|
Each task that you performed for me took me one rung higher.
Stahl's survival proved an embarrassment for his handler, Marquez. The first of my rivals. It would have been better for her if Stahl had been made a martyr; his survival has created a rift within the Humanis Policlub that looks quite damning on paper. |
Chaque tâche que vous avez effectué pour moi m'a pris un échelon supérieur.
la survie de Stahl prouvé une gêne pour son maître, Marquez. . La première de mes rivaux Il aurait été mieux pour elle si Stahl avait été un martyr; sa survie a créé une scission au sein de l'Humanis Policlub qui semble tout à fait accablant sur le papier. |
| I'll spare you the details on the other little tasks that I had you perform, but suffice it to say that each was an arrow aimed at the heart of a rival. And the elimination of Aleshire on your trial run created a vacancy within my organization that only I could fill... he was one of us, by the way. | Je vous épargnerai les détails sur les autres petites tâches que je devais vous effectuez, mais il suffit de dire que chacun était une flèche destinée au cœur d'un rival. Et l'élimination de Aleshire sur votre période d'essai a créé un poste vacant au sein de mon organisation qui je pouvais remplir ... il était l'un d'entre nous, par la manière. |
|
You will not see me in the Kreuzbasar again; my concerns are global now. But understand that everything you have done has been for the greater good.
My greater good, specifically. Goodbye. |
Vous ne me verrez pas dans le Kreuzbasar nouveau; mes préoccupations sont globales maintenant. Mais comprendre que tout ce que vous avez fait a été pour le plus grand bien.
my plus grand bien, en particulier. Goodbye. |
|
The image flickers and distorts, then winks out. There is a chugging noise from inside your computer.
A text box pops onto the screen: FILE NOT FOUND. You search your inbox again, but Duerr's message is gone. |
Les scintillements et déforme l'image, puis clins d'œil dehors. Il y a un bruit soufflant à l'intérieur de votre ordinateur
A zone de texte apparaît sur l'écran:. FILE NOT FOUND. Vous recherchez votre boîte de réception à nouveau, mais le message de Duerr est parti. |
| The screen flickers to life, and Maliit's face appears. From the shifting background and ambient noise, it's clear that this message was recorded on a portable device. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Maliit apparaît. De l'arrière-plan de déplacement et du bruit ambiant, il est clair que ce message a été enregistré sur un appareil portable. |
| Hoi, $(l.name)! Just wanted to tell you that I've met with limited success in working on that stack of DVDs... it's a thorny problem, but at least I'm making *some* headway. | Hoi, $(l.name)! Je voulais juste vous dire que je l'ai rencontré un succès limité dans le travail sur cette pile de DVD ... il est un problème épineux, mais au moins je vais faire * certains * progrès. |
| If you look on the table beside your DVD player, you will find another recovered disc. I wasn't able to salvage all of the files on it, but I think that you might find what I did recover to be of interest. | Si vous regardez sur la table à côté de votre lecteur de DVD, vous trouverez un autre disque récupéré. Je ne suis pas en mesure de récupérer tous les fichiers sur elle, mais je pense que vous trouverez peut-être ce que je ne récupère être d'intérêt. |
|
For my part, I'm going to continue working on the other DVDs. To tell you the truth, I wouldn't hold out much hope, though... they're all badly damaged, and suffering from disc rot besides.
I'll be in touch. My best to you and your team! |
Pour ma part, je vais continuer à travailler sur les autres DVD. Pour vous dire la vérité, je ne détiens beaucoup d'espoir, mais ... ils sont tous gravement endommagés, et souffrant de disque rot en plus.
I'll être en contact. Mon meilleur pour vous et votre équipe! |
| The message ends, and the image fades. You find yourself back at your inbox. | Le message se termine et l'image s'estompe. Vous vous retrouvez dans votre boîte de réception. |
| The screen flickers to life, and Maliit's face appears. She wears a plastic smile. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Maliit apparaît. Elle porte un sourire en plastique. |
|
Hoi again, $(l.name).
Well, I've recovered one last DVD for you, but I'm afraid that's all you're gonna get. You might as well use the rest as coasters... they're all beyond repair. |
Hoi à nouveau, $(l.name).
well, je l'ai récupéré un dernier DVD pour vous, mais je crains que ce tout ce que vous allez obtenir. Vous pourriez aussi bien utiliser le reste comme sous-verres ... ils sont tous au-delà de la réparation. |
|
If you look on the table beside your DVD player, you'll find the disc that I salvaged.
{{GM}}She pauses. A slight frown crosses her face.{{/GM}} To be completely honest, that was a lie. To recover this last disc, I was forced to... subcontract. |
Si vous regardez sur la table à côté de votre lecteur de DVD, vous trouverez le disque que je récupérai.
{{GM}} Elle fait une pause. Un léger froncement de sourcils traverse son visage. {{/GM}} Pour être complètement honnête, qui était un mensonge. Pour récupérer ce dernier disque, je fus forcé de ... sous-traitance. |
|
Schrotty is still a brute of a man. I am unimpressed with his manner, and his poor hygiene disgusts me.
But he is very good with old things such as this. All credit where it's due. |
Schrotty est encore une brute d'un homme. Je suis impressionné par sa manière, et sa mauvaise hygiène me dégoûte.
Mais il est très bon avec les vieilles choses de ce genre. Les crédit où elle est due. |
|
>>*Mettbach, Gunari*
>>to: $(l.name) If you value new hardware coming into the Kreuzbasar, we need to talk. One of my weapons shipments was hijacked by a local gang. I can promise 500 nuyen - and if you can recover the shipment, I'll have some new gear on the shelf. Come see me for the details. |
>> * Mettbach, Gunari *
>> à: $(l.name) Si vous la valeur du nouveau matériel entrant dans le Kreuzbasar, nous avons besoin de parler. Un de mes expéditions d'armes a été détourné par un gang local. Je peux vous promettre 500 nuyens - et si vous pouvez récupérer l'expédition, je vais avoir un nouvel équipement sur le plateau come me voir pour les détails.. |
|
>>*WITHHELD*
>>to: $(l.name) We would like to arrange a meeting between you and one of our representatives. You will find him at the Cafe nearby - his name is Luca Duerr. He will be expecting you. Come alone. |
>> * RETENU *
>> à: $(l.name) Nous aimerait organiser une rencontre entre vous et un de nos représentants. Vous le trouverez au café à proximité - son nom est Luca Duerr. Il sera vous attend. Viens seul. |
|
>>*Em*
>>to: $(l.name) Dear $(l.name), Please tell Lukas - excuse me, I mean "Blitz" - that I'm proud of him for not being an idiot. |
>> * Em *
>> à: $(l.name) Dear $(l.name), Veuillez dire à Lukas - excusez-moi, je veux dire 'Blitz ' - que je suis fier de lui de ne pas être un idiot. |
|
In all seriousness, I know that his first impulse must have been to come riding in to my rescue, despite the fact that I didn't want him to.
The fact that he was willing to listen to me and stay away... well, it means a lot. |
En toute sincérité, je sais que son premier mouvement doit avoir été à venir à cheval à mon secours, en dépit du fait que je ne voulais pas lui.
Le fait qu'il était prêt à écouter moi et rester à l'écart. .. bien, cela signifie beaucoup. |
|
I wish that I could tell him everything. So much has happened. But for now, I'm afraid that I have to keep quiet... lives depend on it.
Please tell him to sit tight, and that I'll be in touch when I can. And please, tell him that I love him. Best, Em |
Je souhaite que je pouvais tout lui dire. Donc, a passé beaucoup de choses. Mais pour l'instant, je crains que je dois garder le silence ... la vie en dépendent.
Veuillez lui dire de ne pas bouger, et que je vais être en contact quand je peux. Et s'il vous plaît, dites-lui que je l'aime. best, EM |
| The screen flickers to life, and Heimerich's face appears. He looks pale and haggard, and his eyes are rimmed with red. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Heimerich apparaît. Il a l'air pâle et hagard, et ses yeux sont bordés de rouge. |
|
Well, you really screwed us. I hope you're happy about that.
An hour after your little party at the Azzie compound, the whole district was crawling with Knight Errant. And who do you think they came to see? |
Eh bien, vous avez vraiment nous foutu. J'espère que vous êtes heureux.
Une heure après votre petite fête dans l'enceinte Azzie, tout le quartier grouillait de Knight Errant. Et qui pensez-vous qu'ils sont venus voir? |
|
You guessed it, drecksau. They came to *us,* just like we said they would.
Danni's dead, Mira's a wreck, and we need to keep moving just to stay alive. All thanks to you. I hope you rot in hell. |
Vous l'avez deviné, Drecksau. Ils sont venus nous *, * comme nous l'avons dit qu'ils le feraient.
morts, Mira est une épave de Danni, et nous devons continuer à avancer pour rester en vie. Tout cela grâce à vous. I espèrent vous pourrir en enfer. |
| The screen flickers to life, and Heimerich's face appears. He raises a liter of beer to the screen in salute. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Heimerich apparaît. Il lève un litre de bière à l'écran en guise de salut. |
|
Hey, $(l.name)! That "fireworks display" that *mysteriously* went off at the Azzie compound was a thing of beauty!
We wish you could've been in the coffee shop with us to see it, but we understand that you had more important things to do. |
Hey, $(l.name)! Ce\ 'feu d'artifice\» qui * mystérieusement * partit au composé Azzie était une chose de la beauté!
Nous souhaite que vous pourriez avoir été dans le café avec nous pour le voir, mais nous comprenons que vous aviez plus des choses importantes à faire. |
| Come by for a drink sometime, and we'll raise a toast to the rubble! | Venez par un courant de boisson, et nous allons porter un toast à les décombres! |
| The screen flickers to life, and Maxim's face appears. He's wearing a broad grin, and you can hear the sounds of celebration in the background. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Maxim apparaît. Il porte un large sourire, et vous pouvez entendre les sons de la célébration en arrière-plan. |
|
Hey there, "muscle." Not sure if Tuck gave me the right address, but I figured it was worth a shot.
I don't know if you heard, but our favorite policlub got hit from all sides by the F-State today. It was glorious. |
Hé là,\ 'muscle. ' Je ne sais pas si Tuck m'a donné la bonne adresse, mais je me suis dit qu'il valait la peine un coup de feu.
Je ne sais pas si vous avez entendu, mais notre Policlub préférée a été frappé de tous les côtés par le F-Etat aujourd'hui. Il était magnifique. |
|
Anyway, just thought you'd want to share in the good news. And thanks for your help back there... I don't think we'd've made it out of there without you.
{{GM}}He raises a hand in salute.{{/GM}} Take care, $(l.name). |
Quoi qu'il en soit, juste pensé que vous voudriez partager les bonnes nouvelles. Et merci pour votre aide retour là-bas ... Je ne pense pas que we'd've fait sortir de là sans vous.
{{GM}} Il lève la main pour saluer. {{/GM}} take soins, $(l.name). |
|
>>*Alexander*
>>to: $(l.name) Hey, $(l.name). Uncle Dietrich told me that I could message you here, so I figured that I should. He probably told you that I'm living at Samuel's, huh? Well, that's where I am. It's different, I'll give it that much. |
>> * Alexander *
>> à: $(l.name) Hey, $(l.name). Oncle Dietrich m'a dit que je pouvais message ici, donc je pensais que je devrais. he probablement vous dit que je suis vivant à Samuel de, hein? Eh bien, voilà où je suis. Il est différent, je vais lui donner beaucoup. |
|
I like that I don't get pressured to hurt people here. So that's good. And nobody smacks me around, even though I can tell that a lot of the trog- uh, the "orks and trolls" want to.
I do get yelled at a lot, and called a lot of names. But I guess that making me feel bad about that kind of thing is all a part of the plan. |
J'aime que je ne suis pas obligé de blesser les gens ici. Donc, ce qui est bon. Et personne ne me sent autour, même si je peux dire que beaucoup de trog- euh, les\ 'orks et trolls ' veulent.
Je ne se crié beaucoup, et a appelé beaucoup de noms. Mais je suppose que je me suis senti mal à ce genre de chose est tout une partie du plan. |
|
Life kind of sucks right now, but at least nobody is going to make me kill anyone. Uncle D says that it's going to get better, and maybe it will. I dunno.
Anyway. What I mostly wanted to say was thanks for not killing me back at the Humanis compound. I had a gun on you, so you totally could have. But you didn't, and I'm really glad about that. Thanks, Alexander |
Vie sorte de suce maintenant, mais au moins personne ne va me faire tuer personne. Oncle D dit que ça va aller mieux, et peut-être il le fera. Je ne sais pas.
Anyway. Ce que je voulais surtout dire était merci de ne pas me tuer de retour au composé Humanis. J'ai eu une arme sur vous, alors vous pourriez avoir totalement. Mais vous ne l'avez pas, et je suis vraiment heureux à ce sujet. Merci, Alexander |
|
>>*Enstad, Thorvald*
>>to: $(l.name) Hey there, pal! After our run-in, I decided to do a little diggin', and I came up with your address. Hope you don't mind that I'm writin' ya, but I thought we should keep in touch! |
>> * Enstad, Thorvald *
>> à: $(l.name) Hey là, pal! Après notre run-in, je décide de faire un peu de diggin ', et je suis venu avec votre adresse. Espérons que cela ne vous dérange pas que je suis writin 'ya, mais je pensais que nous devrions rester en contact! |
|
Anyway, I went on this run the other day, and I've just been DYING to share the story with someone!
You *understand* me, so I thought that "someone" might as well be you! |
Quoi qu'il en soit, je suis allé sur cette exécution, l'autre jour, et je viens DYING de partager l'histoire avec quelqu'un!
Vous * comprendre * moi, donc je pensais que\ 'quelqu'un ' pourrait aussi bien être vous! |
|
So this was a solo job, right? Not really even a shadowrun... more of hired killing, to be honest. Just like the one you were on when we met!
Well, my target was the manager of this junkyard. Lots of big, heavy equipment, just waitin' to be used. He even had this custom WALDO unit... all these robot arms, each with its own special tool for a hand. |
Donc, ce fut un travail en solo, non? Pas vraiment même un shadowrun ... plus de tuer embauché, pour être honnête. Tout comme celui que vous étiez lorsque nous avons rencontré!
well, mon objectif était le directeur de ce dépotoir. Beaucoup de gros, l'équipement lourd, juste Waitin 'à utiliser. Il a même eu cette unité WALDO sur mesure ... tous ces bras de robot, chacun avec son propre outil spécial pour une main. |
|
It had drills, and saws, and cutting torches... even a belt sander! The thing could strip and part out a car in two minutes flat!
You can see where this is going, right? Yeah, I know that you can! |
Il y avait des exercices et des scies, des torches de coupe ... même une ponceuse à bande! La chose pourrait dépouiller et une partie sur une voiture à deux minutes à plat!
Vous pouvez voir où cela va, à droite? Ouais, je sais que vous pouvez! |
| You should've been there, buddy, I'm tellin' you. It was like somethin' out of a goddamned horror movie, only *better,* because *I* was in charge of the whole show. And no security to show up and spoil my fun, neither! | Tu aurais été là, mon pote, je te le dis. Il était comme quelque chose sorti d'un film d'horreur putain, seulement * mieux, * parce que * I * était en charge de l'ensemble du spectacle. Et pas de sécurité pour montrer et gâcher mon plaisir, non plus! |
|
Anyway, pal, I guess I've taken up enough of your time. But thanks again for lettin' me go!
\m/ -ThOrvald |
Quoi qu'il en soit, mon pote, je pense que je l'ai pris assez de votre temps. Mais merci encore pour lettin 'moi!
\ m / -Thorvald |
|
>>*Jana*
>>to: $(l.name) I guess that I should thank you - you got me out of that horrible job alive. I don't think I could've made it on my own. What happened on that run took everything else away from me, but at least I'm still breathing. |
>> * Jana *
>> à: $(l.name) Je suppose que je devrais vous remercier - vous me sortiez de ce travail horrible vivant. Je ne pense pas que je pourrais avoir fait moi-même. Nouveautés est arrivé à ce terme pris tout le reste loin de moi, mais au moins je respire encore. |
|
The Lodge turned me into a killer, $(l.name). That gnaws at my guts every minute of every day, and I still can't sleep at night. Innocent people - *normal* people - died because of what I did. And you know why they made me do it?
Because they could. |
Le Lodge m'a transformé en un tueur, $(l.name). Qui ronge mes tripes à chaque minute de chaque jour, et je ne peux toujours pas dormir la nuit. Des personnes innocentes - * les gens normaux * - sont morts à cause de ce que je faisais. Et vous savez pourquoi ils me faire?
because qu'ils pouvaient. |
|
I don't know. Maybe this doesn't bother you... you're a shadowrunner, after all. You kill people all the time. Just another day at the office, huh?
Well, I'm not like you. I can't just kill people on the job and forget about it the next day. This is going to haunt me for the rest of my life. |
Je ne sais pas. Peut-être que cela ne vous dérange pas ... vous êtes un shadowrunner, après tout. Vous tuez des gens tout le temps. Juste une autre journée au bureau, hein?
well, je ne vous aime pas. Je ne peux pas tuer des gens sur le travail et l'oublier le lendemain. Cela va me hanter pour le reste de ma vie. |
|
I don't know how to live like this, but it's still better than not living at all. That's what I keep telling myself. And so I figured that I might as well tell it to you, too.
-J |
Je ne sais pas comment vivre comme ça, mais il est toujours mieux que de ne pas vivre du tout. Voilà ce que je me dis. Et donc je pensais que je pourrais aussi bien vous le dire, aussi.
J |
|
>>*WITHHELD*
>>to: $(l.name) You have failed to live up to our expectations, and you have failed your audition. In light of your apparent inability to follow simple instructions, we have withdrawn our representative from your kiez. |
>> * RETENU *
>> à: $(l.name) Vous ont échoué à la hauteur de nos attentes, et vous avez échoué votre audition. À la lumière de votre apparente incapacité à suivre des instructions simples, nous avons retiré notre représentant de votre kiez. |
|
After much internal debate, our organization has decided not to take punitive action against you or your team. We have wasted enough time and resources on you already.
Consider yourself lucky, and enjoy your career in the shadows. We are confident that it won't last long. |
Après un long débat interne, notre organisation a décidé de ne pas prendre des mesures punitives contre vous ou votre équipe. Nous avons perdu assez de temps et de ressources que vous avez déjà.
Consider-vous chanceux, et profiter de votre carrière dans l'ombre. Nous sommes convaincus que cela ne durera pas longtemps. |
|
>>*Ezkibel, Dr. Xabier*
>>to: $(l.name) Come see me at your earliest convenience. There is a matter that we need to discuss. |
>> * Ezkibel, Dr. Xabier *
>> à: $(l.name) come me voir le plus tôt possible. Il y a une question que nous devons discuter. |
|
>>*Silke*
>>to: $(l.name) Hi $(l.name), This is Silke, from the hotel. I hope it's okay that I'm writing you... Samuel gave me your email address. |
>> * Silke *
>> à: $(l.name) hi $(l.name), Cette est Silke, de l'hôtel. J'espère qu'il est normal que je vous écris ... Samuel m'a donné votre adresse e-mail. |
|
Anyway, I just wanted to thank you for everything that you did for me. Kicking my cram habit was the hardest thing that I've ever done, and I don't think I would've tried if you hadn't talked me into it.
To celebrate my newfound soberiety, I've decided to sign on as a volunteer at the charity. Who knows? Maybe giving back to the community will help turn things around in my life. |
Quoi qu'il en soit, je voulais juste vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour moi. Kicking mon cram habitude était la chose la plus difficile que je l'ai jamais fait, et je ne pense pas que je l'ai essayé si vous ne me aviez pas parlé en elle.
Pour célébrer mon soberiety retrouvée, j'ai décidé de signer en tant que bénévole à l'organisme de bienfaisance. Qui sait? Peut-être redonner à la communauté vous aidera à changer les choses dans ma vie. |
|
Anyway, thanks again, $(l.name). I owe you one.
Yours, Silke |
Quoi qu'il en soit, merci encore, $(l.name). Je vous dois une.
Yours, Silke |
|
>>*SCHOCKWELLENREITER*
>>to: $(l.name) >>>>>Thank you for your service. >>>>>As a sign of our appreciation, we have decided to reward you with a piece of biotech that one of our operatives acquired on a recent job. |
>> * SCHOCKWELLENREITER *
>> à: $(l.name) >>>>> Je vous remercie pour votre service >>>>> En signe de notre appréciation, nous avons. décidé de vous récompenser avec un morceau de biotechnologie que l'un de nos agents acquis sur un travail récent. |
|
>>>>>If you wish to take advantage of this, go see Dr. Ezkibel. The implantation surgery has already been paid for, so there will be no cost to you.
>>>>>Thanks again for your help, and enjoy your new toy! >>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
>>>>> Si vous souhaitez profiter de cela, allez voir le Dr Ezkibel. La chirurgie d'implantation a déjà été payé, donc il n'y aura pas de frais pour vous.
>>>>> Merci encore pour votre aide, et profitez de votre nouveau jouet! >>>>> FREEDOM. ÉGALITÉ. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER. <<<<< |
| You have no unread messages. | Vous avez aucun message non lu. |
| {{GM}}[VID] >>Re: Salvaged DVD{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> Re: Récupéré DVD {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>RE: One last DVD{{/GM}} | {{GM}}[VID] >>RE: Un dernier DVD{{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: Job - hijacked shipments...{{/GM}} | {{GM}} >> RE: emplois - détourné expéditions ... {{/GM}} |
| {{GM}}>>RE: Commissioning your services...{{/GM}} | {{GM}} >> RE: Mise en service de vos services ... {{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Blitz{{/GM}} | {{GM}} >> Re: Blitz {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>Re: Fireworks.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> Re:. Fireworks {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>Re: Rot in hell.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> Re:. Rot en enfer {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>Re: Payback is sweet.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> Re:. Payback est doux {{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Thanks.{{/GM}} | {{GM}}>>Re: Merci.{{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Fun 'n Games!{{/GM}} | {{GM}} >> Re: Fun 'n Jeux {{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Still alive.{{/GM}} | {{GM}}>>Re: Toujours vivant.{{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Audition.{{/GM}} | {{GM}}>>Re: Audition.{{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: We need to talk.{{/GM}} | {{GM}}>>Re: On doit se parler.{{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Recovery.{{/GM}} | {{GM}} >> Re:. Recovery {{/GM}} |
| {{GM}}>>Re: Your continued assistance.{{/GM}} | {{GM}} >> Re:. Votre assistance continue {{/GM}} |
| {{GM}}[VID] >>Re: Hello, ace.{{/GM}} | {{GM}} [VID] >> Re:. Bonjour, as {{/GM}} |
|
Schrotty is still a brute of a man. I am unimpressed with his manner, and his poor hygeine disgusts me.
But he is very good with old things, such as this. All credit where it's due. |
Schrotty est encore une brute d'un homme. Je suis impressionné par sa manière, et sa pauvre hygeine me dégoûte.
Mais il est très bon avec de vieilles choses, comme ça. Les crédit où elle est due. |
|
>>*Mettbach, Gunari*
>>to: $(l.name) If you value new hardware coming into the Kreuzbasar, we need to talk. One of my weapons shipments was hijacked by a local gang. I can promise 500 nuyen, but if you can recover the shipment, I'll have some new gear on the shelf. Come see me for the details. |
>> * Mettbach, Gunari *
>> à: $(l.name) Si vous la valeur du nouveau matériel entrant dans le Kreuzbasar, nous avons besoin de parler. Un de mes expéditions d'armes a été détourné par un gang local. Je peux vous promettre 500 nuyens, mais si vous pouvez récupérer l'expédition, je vais avoir un nouvel équipement sur le plateau. come me voir pour les détails. |
| The screen flickers to life, and Monika's face appears. Her hands are on her hips, and she's wearing a wry smile. | L'écran scintille à la vie, et le visage de Monika apparaît. Ses mains sont sur ses hanches, et elle porte un sourire en coin. |
|
Hey, ace. If you're reading this, it means that I've either died or stepped down... hopefully the latter, but probably the former.
Not many shadowrunners make it to retirement age. |
Hey, as. Si vous lisez ceci, cela signifie que je suis soit mort ou descendais ... espérons-le, celui-ci, mais probablement le
\ ex. NNe nombreux shadowrunners rendre à l'âge de la retraite. |
|
In any case, I'm sure that you'll do a fine job in the role. If you need anything, talk to Paul... he's a good man, and he knows how important it is to me that you take my place.
One last thing, ace. Eiger might cause you some problems. In fact, I think it's a fair bet that she already has. Just remember: she brings something to this team that nobody else does. You'll want her on your side. |
En tout cas, je suis sûr que vous allez faire un excellent travail dans le rôle. Si vous besoin de quelque chose, parler à Paul ... il est un homme bon, et il sait combien il est important pour moi que vous prenez ma place.
Un dernière chose, as. Eiger pourrait vous causer des problèmes. En fait, je pense qu'il est fort à parier qu'elle a déjà. Rappelez-vous: elle apporte quelque chose à cette équipe que personne d'autre ne. Vous la voulez sur votre côté. |
|
My advice to you is this: hold your own with her. If she pushes you, push back. Don't try to butter her up with flattery, she'll see right through it.
Most of all, do what you can to earn her respect. She'll never be satisfied following you if you don't give her a better reason to than "because Monika said so." |
Mon conseil pour vous est la suivante: maintenez votre propre avec elle. Si elle vous pousse, repousser. Ne pas essayer de beurre sa place avec la flatterie, elle va voir à travers elle.
most de tous, faire ce que vous pouvez pour gagner son respect. Elle ne sera jamais satisfait de vous suivre si vous ne lui donnez pas une meilleure raison de que\ 'parce que Monika dit. ' |
| I have faith in you, ace. It's up to you to justify that faith. | Je crois en toi, as. Il est à vous pour justifier cette foi. |
|
{{GM}}She half-turns away from the camera, then returns her attention to you. The image is uncannily lifelike.{{/GM}}
Oh, and by the way, ace... if you botch this, I'm coming back and haunting your ass. I mean that. |
{{GM}} Elle demi-se détourne de l'appareil photo, puis retourne son attention à vous. L'image est étrangement réaliste. {{/GM}}
OH, et par la manière, as ... si vous loupez cela, je reviens et hante ton cul. Je veux dire que. |
|
CURRENT FUNDS: ¥$(story.Global_AliceFunds)
REQUIRED FUNDS: ¥50,000 |
FONDS COURANTS: ¥$(story.Global_AliceFunds)
REQUIRED FONDS: ¥ 50,000 |
| {{GM}}Transfer ¥50,000 to Alice's secured credstick for payment.{{/GM}} | {{GM}} Transfert ¥ 50.000 à créditube sécurisé d'Alice pour le paiement. {{/GM}} |
| {{GM}}Deposit ¥5,000 from your wallet into the Alice Fund.{{/GM}} | {{GM}} fort ¥ 5,000 de votre portefeuille dans le Fonds Alice. {{/GM}} |
|
>>ACCOUNT ADMIN OVERRIDE PASSWORD REQUIRED.
>>CURRENT ADMIN USER: PAUL.AMSEL Please enter password: |
>> COMPTE ADMIN OVERRIDE mot de passe requis.
>> ACTUELLE ADMIN USER: PAUL.AMSEL Veuillez entrer le mot de passe: |
| volklingen | Volklingen |
| VOLKLINGEN | VOLKLINGEN |
| Volklingen | Volklingen |
|
The funds disappear from your account. Moments later, a message pops up on the screen:
TRANSFER COMPLETE. Sitting in its dock on the keyboard, a green LED blooms to life on Alice's credstick. The trigger has been pulled. The Rabbit Hole awaits. |
Les fonds disparaissent de votre compte. Quelques instants plus tard, un message apparaît sur l'écran:.
TRANSFER COMPLETE Sitting n dans sa station d'accueil sur le clavier, une LED verte fleurit à la vie sur le créditube d'Alice. Le déclencheur a été tiré. The Rabbit Hole attend. |
| >>JOBS : MAIN<< | >>EMPLOIS : PRINCIPAL<< |
| {{GM}}Claim payment for the MKVI prototype extraction.{{/GM}} | {{GM}} réclamer le paiement pour l'extraction de prototype MKVI. {{/GM}} |
| {{GM}}Claim payment for the Aztechnology sabotage run.{{/GM}} | {{GM}} réclamer le paiement de la course Aztechnology de sabotage. {{/GM}} |
| {{GM}}Claim payment for the Pharma cleanup job.{{/GM}} | {{GM}} réclamer le paiement pour le travail de nettoyage Pharma. {{/GM}} |
| {{GM}}Extract funds from Thorvald Enstad's PDA to cover the Pharma cleanup job.{{/GM}} | {{GM}} Extrait des fonds du PDA de Thorvald Enstad pour couvrir le travail de nettoyage Pharma. {{/GM}} |
| {{GM}}Claim payment for the Humanis datasteal.{{/GM}} | {{GM}} réclamer le paiement pour le datasteal Humanis. {{/GM}} |
| {{GM}}View all pending and active jobs.{{/GM}} | {{GM}} Voir tous les travaux en attente et actifs. {{/GM}} |
| {{GM}}Review notes on completed jobs.{{/GM}} | {{GM}} examen des notes sur les travaux terminés. {{/GM}} |
|
You submit the job as "finished" and await your client's response.
A few moments later, a message pops onto the screen. |
Vous soumettez le travail en tant que\ 'fini ' et attendez la réponse de votre client.
A quelques instants plus tard, un message apparaît sur l'écran. |
|
>>*Herr Schmidt*
>>to: $(l.name) Your reputation is well deserved! The interests that I represent are deeply impressed, both with the MKVI itself and with your work on this assignment. Please accept this payment with our compliments. -Schmidt |
>> * Herr Schmidt *
>> à: $(l.name) Votre réputation est bien méritée! Les intérêts que je représente sont profondément impressionnés, tant avec le MKVI lui-même et avec votre travail sur cette cession. Veuillez acceptent ce paiement avec nos compliments. -Schmidt |
| A moment later, a second message pops into your inbox: your payment details. | Un instant plus tard, un second message apparaît dans votre boîte de réception: vos informations de paiement. |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 22,500¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -6,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,500¥ AUTOMATIC DEDUCTION FOR ALICE FUNDS: -11,250¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 3,750¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 22.500 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -6000 ¥ AMMUNITION ET FRAIS DE RÉAPPROVISIONNEMENT: -1500 ¥\ DÉDUCTION nAUTOMATIC POUR LES FONDS ALICE: -11250 ¥ REMAINDER ENVOYEE ++ $(l.name) 'S COMPTE: 3.750 transfert ¥ Payment complète. |
|
>>*Herr Schmidt*
>>to: $(l.name) To call your work "unsatisfactory" would be an understatement. When I said that we wanted the prototype, it should have gone without saying that we wanted it INTACT and OPERATIONAL. |
>> * Herr Schmidt *
>> à:. $(l.name) Pour appeler votre travail\ 'de\ insatisfaisant» serait un euphémisme Lorsque ai dit que nous voulions que le prototype, il devrait avoir allé sans dire que nous voulions INTACT et OPÉRATIONNEL. |
|
You technically fulfilled the terms of our arrangement, so you will get paid. But don't ever expect to work for us again.
-Schmidt |
Vous techniquement rempli les conditions de notre entente, de sorte que vous serez payé. Mais ne jamais attendez pas à travailler pour nous.
-Schmidt |
|
>>*Herr Schmidt*
>>to: $(l.name) Here's your money. Don't ever contact us again. -Schmidt PS - When your new "friends" turn on you, I'm gonna spit on your grave. |
>> * Herr Schmidt *
>> à: $(l.name) de Voici votre argent. Ne jamais nous contacter à nouveau -Schmidt PS -. Quand vos nouveaux 'amis '\ tourner sur vous, je vais cracher sur votre tombe. |
|
>>*Frau Müller*
>>to: $(l.name) If you are receiving this message, I have fled the country or am otherwise unavailable. Don't worry, you'll still be getting paid... I've made the appropriate preparations. |
>> * Frau Müller *
>> à: $(l.name) Si vous recevez ce message, je l'ai fui le pays ou suis autrement indisponibles don't inquiétez pas, vous aurez toujours. être se faire payer ... Je l'ai fait les préparatifs appropriés. |
|
In any case, $(l.name), thank you for helping me. Please do not attempt to contact me again; as far as the world - and my former employers - are concerned, I am buried under a ton of rubble. It is best that I remain that way.
Goodbye, Ivonne Jimenez, aka "Frau Müller" |
Dans tous les cas, $(l.name), je vous remercie de me aider. S'il vous plaît ne pas essayer de me contacter de nouveau; pour autant que le monde - et mes anciens employeurs - sont concernés, je suis enterré sous une tonne de gravats. Il est préférable que je reste de cette façon.
Goodbye, Ivonne Jimenez, alias\ 'Frau Müller ' |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 36,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -9,600¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -2,400¥ AUTOMATIC DEDUCTION FOR ALICE FUNDS: -18,000¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 6,000¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 36000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -9600 ¥ AMMUNITION ET FRAIS DE RÉAPPROVISIONNEMENT: -2400 ¥\ DÉDUCTION nAUTOMATIC POUR LES FONDS ALICE: -18000 ¥ REMAINDER ENVOYEE ++ $(l.name) 'S COMPTE: 6.000 transfert ¥ Payment complète. |
|
>>*Herr Fuchs*
>>to: $(l.name) No sense in mincing words. Your job performance was satisfactory at best. Your fee will be transferred immediately. Enjoy it while it lasts, because you'll never work for us again. -Fuchs |
>> * Herr Fuchs *
>> à: $(l.name) Aucune sens mâcher ses mots. Votre rendement au travail était satisfaisant au mieux. frais Votre sera transféré immédiatement. Profitez-en tant que ça dure, parce que vous ne serez jamais travailler pour nous à nouveau. -Fuchs |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 15,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -4,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,000¥ AUTOMATIC DEDUCTION FOR ALICE FUNDS: -7,500¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 2,500¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 15,000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -4000 ¥ AMMUNITION ET FRAIS DE RÉAPPROVISIONNEMENT: -1000 ¥\ DÉDUCTION nAUTOMATIC POUR LES FONDS ALICE: -7500 ¥ REMAINDER ENVOYEE ++ $(l.name) 'S COMPTE: 2.500 transfert ¥ Payment complète. |
|
>>*Herr Fuchs*
>>to: $(l.name) An excellent job, $(l.name). You are a credit to your profession, and I would not hesitate to hire you again. Your fee will be transferred to your account immediately. -Fuchs |
>> * Herr Fuchs *
>> à: $(l.name) Une excellent travail, $(l.name). Vous êtes un crédit à votre profession, et je ne serais pas hésiter à vous embaucher à nouveau. Vos frais seront transférés sur votre compte immédiatement. -Fuchs |
|
You plug Enstad's PDA in to your computer, submit the job as "finished," and wait for the funds to transfer.
A few moments later, a message pops onto the screen. |
Vous branchez le PDA Enstad à votre ordinateur, soumettre le travail en tant que\ 'fini, ' et attendez que les fonds à transférer.
A quelques instants plus tard, un message apparaît sur l'écran. |
|
>>*P_AMSEL*
>>to: $(l.name) $(l.name). I didn't want to say this in front of the others, but I feel the need to say it. What you did was unacceptable. |
>> * P_AMSEL *
>> à: $(l.name) $(l.name). Je ne voulais pas le dire devant les autres, mais je ressens le besoin de le dire. Qu'est-ce que vous avez fait était inacceptable. |
|
This is your team, and you may lead it however you see fit. But if the word gets out that you betrayed a client, our other job prospects are going to vanish, and we can't afford to have that happen.
We NEED the information that Alice is gathering for us, and if we can't afford to pay her, we'll never get our hands on it. |
Ceci est votre équipe, et vous pouvez le diriger comme bon vous semble. Mais si le mot sort que vous avez trahi un client, nos autres perspectives d'emploi vont disparaître, et nous ne pouvons pas nous permettre que cela se produise.
Nous BESOIN l'information que Alice recueille pour nous, et si nous pouvons 't se permettre de lui payer, nous ne pourrons jamais nos mains sur elle. |
|
I'm going to do what I can to smooth over the mess you left with Herr Fuchs, but I fear that the damage may already be done.
In the future, I pray that you exercise better judgment. -Amsel |
Je vais faire ce que je peux pour lisser le gâchis que vous avez quitté avec Herr Fuchs, mais je crains que les dégâts peuvent déjà être fait.
Dans l'avenir, je prie pour que vous exercez un meilleur jugement. -Amsel |
|
PAYMENT TRANSFERRED: 15,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -4,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,000¥ AUTOMATIC DEDUCTION FOR ALICE FUNDS: -7,500¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 2,500¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT TRANSFÉRÉ: 15,000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -4000 ¥ AMMUNITION ET FRAIS DE RÉAPPROVISIONNEMENT: -1000 ¥\ DÉDUCTION nAUTOMATIC POUR LES FONDS ALICE: -7500 ¥ REMAINDER ENVOYES A ++ $(l.name) 'de COMPTE: 2.500 ¥ Payment transfert complet. |
|
>>Samuel Beckenbauer
>>to: $(l.name) Here is your payment, as promised. -Beckenbauer |
>> Samuel Beckenbauer
>> à:. $(l.name) Voici est votre paiement, comme promis -Beckenbauer |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 22,500¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -6,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,500¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 15,000¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 22.500 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -6000 ¥ AMMUNITION ET RÉAPPROVISIONNEMENT COÛTS: -1500 ¥ REMAINDER REÇUS ++ $(l.name) 'de COMPTE: 15,000 ¥ transfert Payment complets. |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 36,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -9,600¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -2,400¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 24,000¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 36000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -9600 ¥ AMMUNITION ET RÉAPPROVISIONNEMENT COÛTS: -2400 ¥ REMAINDER REÇUS ++ $(l.name) 'de COMPTE: 24.000 ¥ transfert Payment complets. |
|
PAYMENT FROM CLIENT: 15,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -4,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,000¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 10,000¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT DU CLIENT: 15,000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -4000 ¥ AMMUNITION ET RÉAPPROVISIONNEMENT COÛTS: -1000 ¥ REMAINDER REÇUS ++ $(l.name) 'de COMPTE: 10,000 ¥ transfert Payment complets. |
|
PAYMENT TRANSFERRED: 15,000¥
DEDUCTIONS FOR CREW SALARY: -4,000¥ AMMUNITION AND RESUPPLY COSTS: -1,000¥ REMAINDER SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 10,000¥ Payment transfer complete. |
PAIEMENT TRANSFÉRÉ: 15,000 ¥
DEDUCTIONS POUR CREW SALAIRE: -4000 ¥ AMMUNITION ET FRAIS DE RÉAPPROVISIONNEMENT: -1000 ¥ REMAINDER ENVOYÉ ++ $(l.name) 'de COMPTE: 10,000 ¥ transfert Payment complète. |
| >>PENDING / ACTIVE JOBS : ENTER QUERY<< | >> ATTENTE EMPLOIS / ACTIVE: ENTRER QUERY << |
| {{GM}}Read "PENDING: MKVI Prototype Extraction."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ATTENTE:. MKVI Prototype Extraction ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "ACTIVE: MKVI Prototype Extraction."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ACTIVE:. MKVI Prototype Extraction ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "PENDING: Pharma Cleanup Job."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ATTENTE:. Pharma Cleanup Job ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "ACTIVE: Pharma Cleanup Job."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ACTIVE:. Pharma Cleanup Job ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "PENDING: Humanis Datasteal."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ATTENTE:. Humanis Datasteal ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "ACTIVE: Humanis Datasteal."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ACTIVE:. Humanis Datasteal ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "PENDING: Aztechnology Sabotage Run."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ATTENTE:. Aztechnology Sabotage Run ' {{/GM}} |
| {{GM}}Read "ACTIVE: Aztechnology Sabotage Run."{{/GM}} | {{GM}} Lire\ 'ACTIVE:. Aztechnology Sabotage Run ' {{/GM}} |
| {{GM}}Back to root.{{/GM}} | {{GM}}Retour à la racine.{{/GM}} |
|
{{GM}}Amsel's face winks onto the screen.{{/GM}}
$(l.name). Here you will find the complete transcript of my conversation with "Herr Schmidt," a potential client. As you will see, the details of the job are a bit more vague than I would like, but the payout is quite substantial. |
{{GM}} visage de Amsel cligne sur l'écran. {{/GM}}
$(l.name). Ici vous trouverez la transcription complète de ma conversation avec\ 'Herr Schmidt, ' un client potentiel. Comme vous le verrez, les détails de l'emploi sont un peu plus vague que je voudrais, mais le gain est assez important. |
| After reading the transcript, you may choose whether or not to accept the job. If you respond in the affirmative, our client will be notified, and I will make all necessary preparations for the run. | Après avoir lu la transcription, vous pouvez choisir d'accepter ou non le travail. Si vous répondez par l'affirmative, notre client sera informé, et je vais faire tous les préparatifs nécessaires pour la course. |
|
One other thing: Herr Schmidt provided me with a device to assist you on the run. He calls it a "little black box"... apparently, it can be used to compromise the power and security systems of the run site.
If you opt to take the job, be sure to take it with you. |
Une autre chose: Herr Schmidt m'a fourni un dispositif pour vous aider à la course. Il l'appelle un\ 'petite boîte noire ' ... apparemment, il peut être utilisé pour compromettre les systèmes d'alimentation et de sécurité du site de l'exécution.
Si vous choisissez de prendre le travail, assurez-vous de le prendre avec vous . |
|
Amsel's image flickers, then winks away.
A moment later, a glowing blue text field begins to scroll up from the bottom of the screen. |
l'image de Amsel scintille, puis cligne loin.
A instant plus tard, un bleu champ de texte incandescent commence à défiler vers le haut à partir du bas de l'écran. |
|
GUEST: Greetings, Herr Amsel. I trust that this connection is secure?
P_AMSEL: Naturally. To whom do I have the pleasure of speaking? GUEST: Call me Herr Schmidt. |
INVITÉS: Salutations, Herr Amsel. Je suis convaincu que cette connexion est sécurisée
P_AMSEL: Naturellement. A qui dois-je le plaisir de parler GUEST:? Appelez-moi M. Schmidt. |
|
P_AMSEL: Very well, Herr Schmidt. You have some business for me?
GUEST: Indeed. I have a job for your team... a simple matter. Judging by what I have heard of your team, I imagine that they will be well suited to the task. P_AMSEL: Go on. |
P_AMSEL: Très bien, Herr Schmidt. Vous avez une affaire pour moi
GUEST: En effet. J'ai un travail pour votre équipe ... une affaire simple. A en juger par ce que je l'ai entendu parler de votre équipe, je pense qu'ils seront bien adaptés à la tâche P_AMSEL:. Allez. |
|
GUEST: The interests that I represent have learned that AG Chemie Europa is working on a company-wide project. Something very secret, very new. Reliable sources inform me that they're keeping a working prototype of this new venture at their Berlin facility.
P_AMSEL: I see. And your employers wish us to acquire this prototype for them? GUEST: Naturally. |
GUEST: Les intérêts que je représente ont appris que AG Chemie Europa travaille sur un projet d'entreprise. Quelque chose de très secrète, très nouveau. Des sources fiables me informent qu'ils sont maintenant un prototype de cette nouvelle entreprise dans leur établissement Berlin
P_AMSEL:. Je vois. Et vos employeurs souhaitent nous d'acquérir ce prototype pour eux GUEST: Naturellement. |
|
P_AMSEL: What is this "project?" If you want my team to grab the prototype for you, they'll need to know what they're looking for.
GUEST: I'm not at liberty to say. I can tell you that the prototype has been branded "MKVI." I can also tell you that your team will find it on the 25th floor of the Berlin facility, in the office of one Albrecht Haushofer. |
P_AMSEL: Quel est ce\ '? Projet ' Si vous voulez mon équipe pour saisir le prototype pour vous, ils auront besoin de savoir ce qu'ils recherchent
GUEST:. Je ne suis pas libre de dire. Je peux vous dire que le prototype a été marqué\ 'MKVI. ' Je peux aussi vous dire que votre équipe va trouver sur le 25e étage de l'établissement Berlin, dans le bureau d'un Albrecht Haushofer. |
|
GUEST: Further, I can assist your team in disabling building security and gaining access to the 24th floor. From there, however, they will be on their own.
P_AMSEL: Such vagueness can be dangerous, Herr Schmidt. I will not commit my team to a run without a better understanding of what the job entails. |
GUEST: De plus, je peux aider votre équipe à la désactivation de la sécurité du bâtiment et avoir accès au 24ème étage. De là, cependant, ils seront sur leur propre
P_AMSEL:. Cette imprécision peut être dangereux, M. Schmidt. Je ne vais pas engager mon équipe à une course sans une meilleure compréhension de ce que comporte le poste. |
|
GUEST: Facing such dangers is the purpose of a shadowrunner, Herr Amsel. Your team will be rewarded handsomely for their services... my employers have set aside 20,000 nuyen for the job. Consider it hazard pay if you wish.
P_AMSEL: Make it 25,000 nuyen, or look somewhere else. GUEST: 22,500 nuyen. Final offer. |
GUEST: Face à ces dangers est le but d'un shadowrunner, Herr Amsel. Votre équipe sera récompensée grassement pour leurs services ... mes employeurs ont mis de côté 20 000 nuyens pour le travail. Considérez la prime de risque si vous le souhaitez
P_AMSEL:. Faites 25.000 nuyens, ou chercher ailleurs GUEST:. 22.500 nuyens. Offre définitive. |
|
P_AMSEL: Very well. I will pass your offer on to my team. Are there any further details that you can provide?
GUEST: Haushofer's office will be locked behind a vault door. The lock is old-fashioned, of the mechanical variety. I will provide your team with a copy of the key. GUEST: I will also supply you with a "little black box"... a solid-state device that your team can use to override a variety of building systems. |
P_AMSEL: Très bien. Je vais transmettre votre offre à mon équipe. Y at-il d'autres détails que vous pouvez fournir
GUEST: le bureau de Haushofer seront verrouillés derrière une porte de coffre-fort. La serrure est ancienne, de la variété mécanique. Je vais fournir à votre équipe avec une copie de la clé GUEST:. Je vais aussi vous fournir un\ 'petite boîte noire ' ... un dispositif à l'état solide que votre équipe peut utiliser pour remplacer une variété de bâtiments systèmes. |
|
GUEST: Your team will enter through the facility's underground garage. When your team has acquired the MKVI, have them exit through the same garage. I will have a van there waiting to extract them.
P_AMSEL: Thank you, Herr Schmidt. I will pass your offer on to my team. GUEST: Good day, Herr Amsel. |
GUEST: Votre équipe sera entrer par le garage souterrain de l'établissement. Lorsque votre équipe a acquis la MKVI, demandez-leur sortie par le même garage. Je vais avoir une camionnette là à attendre pour les extraire
P_AMSEL:. Merci, Herr Schmidt. Je vais transmettre votre offre à mon équipe GUEST:. Bonne journée, Herr Amsel. |
|
{{GM}}The text field disappears. A single line of text pops onto the center of the screen, taking its place.{{/GM}}
ACCEPT JOB? Y/N |
{{GM}} Le champ de texte disparaît. Une seule ligne de texte apparaît sur le centre de l'écran, en prenant sa place. {{/GM}}
ACCEPT JOB? Y / N |
| {{GM}}Accept the job.{{/GM}} | {{GM}}Accepter le travail.{{/GM}} |
| {{GM}}Decline for now.{{/GM}} | {{GM}}Refuser pour l'instant.{{/GM}} |
| Run accepted. Client notification sent. | Exécuter accepté. notification client envoyé. |
| You take the little black box from the desk and pocket it before returning your attention to the screen. | Vous prenez la petite boîte noire du bureau et la poche avant de retourner votre attention sur l'écran. |
|
P_AMSEL: What is this "project?" If you want my team to grab the prototype for you, they'll need to know what they're looking for.
GUEST: I'm not at liberty to say. I can tell you that the prototype has been branded "MKVI." I can also tell you that your team will find it on the 25th floor of the Berlin facility, in the office of one Albrecht Haushofer. Further, I can assist your team in disabling building security and gaining access to the 24th floor. From there, however, they will be on their own. |
P_AMSEL: Quel est ce\ '? Projet ' Si vous voulez mon équipe pour saisir le prototype pour vous, ils auront besoin de savoir ce qu'ils recherchent
GUEST:. Je ne suis pas libre de dire. Je peux vous dire que le prototype a été marqué\ 'MKVI. ' Je peux aussi vous dire que votre équipe va trouver sur le 25e étage de l'établissement Berlin, dans le bureau d'un Albrecht Haushofer. De plus, je peux aider votre équipe à la désactivation de la sécurité du bâtiment et avoir accès au 24ème étage. De là, cependant, ils seront eux-mêmes. |
|
P_AMSEL: Very well. I will pass your offer on to my team. Are there any further details that you can provide?
GUEST: Haushofer's office will be locked behind a vault door. The lock is old-fashioned, of the mechanical variety. I will provide your team with a copy of the key. GUEST: I will also supply you with a solid-state device that your team can use to override building security. This will provide them with access to the building's surveillance camera feeds and control over the main service elevator. |
P_AMSEL: Très bien. Je vais transmettre votre offre à mon équipe. Y at-il d'autres détails que vous pouvez fournir
GUEST: le bureau de Haushofer seront verrouillés derrière une porte de coffre-fort. La serrure est ancienne, de la variété mécanique. Je vais fournir à votre équipe avec une copie de la clé GUEST:. Je vais aussi vous fournir un dispositif à l'état solide que votre équipe peut utiliser pour remplacer la sécurité des bâtiments. Cela leur donnera accès à des aliments de la caméra de surveillance de la construction et de contrôle sur le principal service de l'ascenseur. |
|
{{GM}}Amsel's face winks onto the screen.{{/GM}}
Here you will find the complete transcript of my conversation with "Herr Fuchs," a potential client. The job seems to be relatively straightforward, and the payout is reasonable. |
{{GM}} visage de Amsel cligne sur l'écran. {{/GM}}
Voici vous trouverez la transcription complète de ma conversation avec\ 'Herr Fuchs, ' un client potentiel. Le travail semble être relativement simple, et le paiement est raisonnable. |
|
One word of caution before you proceed: there are aspects of this run that you might find morally troubling. Be sure to read and understand the specifics of the job before accepting.
If you do accept, you will be expected to carry out the requirements of the job in full. |
Un mot d'avertissement avant de procéder: il y a des aspects de cette course que vous pourriez trouver moralement troublant. Assurez-vous de lire et de comprendre les spécificités de l'emploi avant d'accepter.
Si vous acceptez, vous serez appelé à réaliser les exigences de l'emploi dans son intégralité. |
|
GUEST: Herr Amsel?
P_AMSEL: Yes, I am here. To whom am I speaking? GUEST: You may call me Herr Fuchs. |
GUEST: Herr Amsel
P_AMSEL:? Oui, je suis ici. A qui je parle GUEST:? Vous pouvez me appeler Herr Fuchs. |
|
P_AMSEL: Very well. Please describe the work that you would like to have done.
GUEST: Straight to the point. I like that. Very well. GUEST: I would like to retain your team's services to clean up a mess. |
P_AMSEL: Très bien. S'il vous plaît décrire le travail que vous aimeriez avoir fait
GUEST:. Droit au but. J'aime ça. Très bien GUEST:. Je voudrais retenir les services de votre équipe pour nettoyer un gâchis. |
|
P_AMSEL: Go on.
GUEST: My employers dispatched a team of operatives to conduct a quiet operation at a local SCHERING Pharma AG lab. Unfortunately, they botched the job. GUEST: The team was eliminated, but we have reliable information that one of the operatives has been taken captive. |
\nGUEST Allez n: P_AMSEL. Mes employeurs ont envoyé une équipe d'agents pour mener une opération tranquille dans un laboratoire SCHERING Pharma AG local. Malheureusement, ils ont bâclé le travail
GUEST:. L'équipe a été éliminé, mais nous avons des informations fiables que l'un des agents a été fait prisonnier. |
|
GUEST: If this rogue agent were to spill information leading back to my employers, it could lead to a corporate war. A great many lives could be lost.
GUEST: My employers would like nothing more than to prevent such a tragic turn of events. |
GUEST: Si cet agent voyou devait répandre l'information qui ramène à mes employeurs, cela pourrait conduire à une guerre d'entreprise. Un grand nombre de vies pourraient être perdues
GUEST:. Mes employeurs ne demandent pas mieux que d'empêcher une telle tournure tragique des événements. |
|
P_AMSEL: Ah. I see. And you wish to retain my team's services to tie up loose ends?
GUEST: Exactly. GUEST: The captive operative is a rigger by the name of Thorvald Enstad. We need him neutralized before he can inform on us to his captors. |
P_AMSEL: Ah. Je vois. Et vous souhaitez retenir les services de mon équipe pour attacher les extrémités lâches
GUEST:?. Exactement GUEST: Le dispositif captif est un gréeur par le nom de Thorvald Enstad. Nous avons besoin de lui neutralisé avant qu'il puisse informer sur nous à ses ravisseurs. |
|
GUEST: As Enstad and his team have already put the facility on high alert, stealth will not be an option. Your team will need to shoot its way in, eliminate Enstad, and exit the facility.
P_AMSEL: A straightforward enough task, and well within my team's capabilities. What are you offering in terms of pay? |
GUEST: Comme Enstad et son équipe ont déjà mis l'installation en état d'alerte, la furtivité ne sera pas une option. Votre équipe devra tirer sa manière, éliminer Enstad, et quitter l'installation
P_AMSEL:. Une tâche assez simple, et bien dans les capacités de mon équipe. Que proposez-vous en termes de rémunération? |
|
GUEST: ¥15,000. This offer is non-negotiable.
P_AMSEL: Very well. I will pass the offer on to my team. GUEST: Very good. Good day, Herr Amsel. |
GUEST: ¥ 15,000. Cette offre est non négociable
P_AMSEL:. Très bien. Je vais passer l'offre à mon équipe GUEST:. Très bon. Bonjour, Herr Amsel. |
|
P_AMSEL: Go on.
GUEST: My employers dispatched a team of operatives to conduct a quiet operation at a local SCHERING Pharma AG lab. Unfortunately, the team went rogue and botched the job. GUEST: The team was eliminated, but we have reliable information that one of the operatives has been taken captive. |
\nGUEST Allez n: P_AMSEL. Mes employeurs ont envoyé une équipe d'agents pour mener une opération tranquille dans un laboratoire SCHERING Pharma AG local. Malheureusement, l'équipe est allé voyous et bâclé le travail
GUEST:. L'équipe a été éliminé, mais nous avons des informations fiables que l'un des agents a été fait prisonnier. |
|
{{GM}}Amsel's face appears on the screen.{{/GM}}
Samuel Beckenbauer has approached me with an offer of work. Apparently, an associate of his has learned some disturbing details regarding the Berlin chapter of the Humanis Policlub. He would like to contract your team to investigate these rumors. |
{{GM}} visage de Amsel apparaît à l'écran. {{/GM}}
Samuel Beckenbauer m'a approché avec une offre de travail. Apparently, un associé de son a appris quelques détails troublants concernant le chapitre Berlin de l'Humanis Policlub. Il voudrait contracter votre équipe pour enquêter sur ces rumeurs. |
|
Beckenbauer was unwilling to discuss the specifics of the job in your absence.
He has requested that you speak with him in person at your earliest convenience. |
Beckenbauer ne voulait pas discuter des détails de l'emploi en votre absence.
he a demandé que vous parlez avec lui en personne à votre meilleure convenance. |
|
Here is a brief recap of the operational parameters for this job, as provided me by our client:
> Samuel Beckenbauer (CLIENT) suspects that the Humanis Policlub is planning something nefarious involving a highly toxic chemical. > Beckenbauer wants you to infiltrate a group of smugglers to gain entry into a Humanis compound. |
Voici un bref récapitulatif des paramètres opérationnels pour ce poste, comme m'a fourni par notre client.
> Samuel Beckenbauer (client) soupçonne que le Humanis Policlub prépare quelque chose néfaste impliquant un produit chimique hautement toxique > Beckenbauer veut que vous infiltrer un groupe de passeurs pour entrer dans un composé Humanis. |
|
> Once inside, you are to uncover Humanis' plans and exit the complex.
> Beckenbauer will pay upon receipt of the plans. End of recap. |
> Une fois à l'intérieur, vous êtes pour découvrir les plans de Humanis et quitter le complexe.
> Beckenbauer va payer à la réception des plans. end de récapitulation. |
|
Here is a brief recap of the operational parameters for this job, as provided me by our potential client:
> Frau Müller (CLIENT) wants you to level an Aztechnology research facility in order to stop the work that they're doing there (project name: "Bloodline"). > To accomplish this, you must overload the facility's power generators. |
Voici un bref récapitulatif des paramètres opérationnels pour ce poste, comme m'a fourni par notre client potentiel:
> Frau Müller (CLIENT) vous souhaite niveau d'un centre de recherche Aztechnology afin d'arrêter le travail qu'ils font il (nom du projet:\ 'Bloodline '). > Pour ce faire, vous devez surcharger les générateurs électriques de l'installation. |
|
> The facility will be defended by both Aztechnology security forces and Knight Errant, including a High Threat Response Team. Because of this, a frontal assault is NOT recommended.
> Bugging Knight Errant's comm system will partially mitigate this threat. This can be accomplished by first hitting the offices of OTK International and destroying their mainframe. |
> L'installation sera défendu par les forces de sécurité Aztechnology et Knight Errant, y compris une équipe d'intervention de haute menace. Pour cette raison, une attaque frontale est pas recommandé.
> système de comm de Bugging Knight Errant sera partiellement atténuer cette menace. Cela peut être accompli en premier frapper les bureaux de OTK International et la destruction de leur mainframe. |
|
>With OTK's mainframe down, KE will be forced to rely on an offsite backup for their commlink software. I have already arranged to have this backup compromised.
> After you have finished the OTK International job, I will be able to monitor Knight Errant communications. This should greatly increase your chances of infiltrating the Aztechnology facility. End of recap. |
> Avec l'ordinateur central vers le bas de OTK, KE sera obligé de compter sur une sauvegarde hors site pour leurs logiciels commlink. Je l'ai déjà arrangé pour avoir cette sauvegarde compromise.
> Après avoir terminé le travail OTK International, je serai en mesure de surveiller les communications Chevalier Errant. Cela devrait augmenter considérablement vos chances d'infiltrer l'installation Aztechnology. end de récapitulation. |
| >>COMPLETED JOBS : ENTER QUERY<< | >> EMPLOIS TERMINÉES: ENTER QUERY << |
| {{GM}}Read notes for the MKVI Prototype Extraction.{{/GM}} | {{GM}} Lire note pour le Prototype Extraction MKVI. {{/GM}} |
| {{GM}}Read notes for the Pharma cleanup job.{{/GM}} | {{GM}} Lire les notes pour le travail de nettoyage Pharma. {{/GM}} |
| {{GM}}Read notes for the Humanis datasteal.{{/GM}} | {{GM}} Lire note pour le datasteal Humanis. {{/GM}} |
| {{GM}}Read notes for the Aztechnology sabotage run.{{/GM}} | {{GM}} Lire note pour la course Aztechnology de sabotage. {{/GM}} |
|
P_AMSEL: What is this "project?" If you want my team to grab the prototype for you, they'll need to know what they're looking for.
GUEST: I'm not at liberty to say. I can tell you that the prototype has been branded "MKVI." I can also tell you that your team will find it on the 25th floor of the Berlin facility, in the office of one Albrecht Haushofer. Further, I can assist your team in disabling building security and gaining access to the 24th floor. From there, however, they will be on their own. P_AMSEL: Such vagueness can be dangerous, Herr Schmidt. I will not commit my team to a run without a better understanding of what the job entails. |
P_AMSEL: Quel est ce\ '? Projet ' Si vous voulez mon équipe pour saisir le prototype pour vous, ils auront besoin de savoir ce qu'ils recherchent
GUEST:. Je ne suis pas libre de dire. Je peux vous dire que le prototype a été marqué\ 'MKVI. ' Je peux aussi vous dire que votre équipe va trouver sur le 25e étage de l'établissement Berlin, dans le bureau d'un Albrecht Haushofer. De plus, je peux aider votre équipe à la désactivation de la sécurité du bâtiment et avoir accès au 24ème étage. De là, cependant, ils seront sur leur propre P_AMSEL:. Cette imprécision peut être dangereux, M. Schmidt. Je ne vais pas engager mon équipe à une course sans une meilleure compréhension de ce que comporte le poste. |
|
Here is a brief recap of the operational parameters for this job, as provided me by our client.
> Samuel Beckenbauer (CLIENT) suspects that the Humanis Policlub is planning something nefarious involving a highly toxic chemical. > Beckenbauer wants you to infiltrate a group of smugglers to gain entry into a Humanis compound. |
Voici un bref récapitulatif des paramètres opérationnels pour ce poste, comme m'a fourni par notre client.
> Samuel Beckenbauer (CLIENT) soupçonne que le Humanis Policlub prépare quelque chose néfaste impliquant un produit chimique hautement toxique. > Beckenbauer veut que vous infiltrer un groupe de passeurs pour entrer dans un composé Humanis. |
|
>With OTK's mainframe down, Knight Errant will be forced to rely on an offsite backup for their commlink software. I have already arranged to have this backup compromised.
> After you have finished the OTK International job, I will be able to monitor Knight Errant communications. This should greatly increase your chances of infiltrating the Aztechnology facility. End of recap. |
> Avec l'ordinateur central vers le bas de OTK, Knight Errant sera obligé de compter sur une sauvegarde hors site pour leurs logiciels commlink. Je l'ai déjà arrangé pour avoir cette sauvegarde compromise.
> Après avoir terminé le travail OTK International, je serai en mesure de surveiller les communications Chevalier Errant. Cela devrait augmenter considérablement vos chances d'infiltrer l'installation Aztechnology. end de récapitulation. |
|
>>ACCOUNT ADMIN OVERRIDE PASSWORD REQUIRED.
>>CURRENT ADMIN USER: PAUL.AMSEL >>$(l.name), please speak with me when you are ready to proceed with Alice's payment. - Amsel |
>> COMPTE ADMIN OVERRIDE mot de passe requis.
>> ACTUELLE ADMIN USER: PAUL.AMSEL >> $(l.name), s'il vous plaît parler avec moi lorsque vous êtes prêt à procéder à la paiement d'Alice. - Amsel |
|
Shadowland connection... established successfully.
link_Str 100% spoofing = 1 group_info = null, anon >>>>>[ WELCOME TO SHADOWLAND ]<<<<< |
Connexion Shadowland... établie avec succès.
link_Str 100% spoofing = 1 group_info = null, anon >>>>> [WELCOME TO SHADOWLAND] <<<<< |
| {{GM}}Search BBS for relevant keywords.{{/GM}} | {{GM}} Rechercher BBS pour des mots clés pertinents. {{/GM}} |
| {{GM}}Post paydata for sale.{{/GM}} | {{GM}}Mettre des données de valeur en vente.{{/GM}} |
| {{GM}}Claim payment for sold paydata.{{/GM}} | {{GM}}Récupérer les paiements de données de valeur vendues.{{/GM}} |
| >>[TOPIC(S) MATCHING LOCAL KEYWORDS...]<< | >> [TOPIC (S) CORRESPONDANCE KEYWORDS LOCAUX ...] << |
| {{GM}}THREAD: GHOUL BODIES FOUND IN SCHÖNEBERG WATER RESERVOIR{{/GM}} | {{GM}} FILET: ORGANES goule FOUND IN SCHÖNEBERG RESERVOIR D'EAU {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: GHOULS SPOTTED IN HALLESCHES TOR U-BAHN{{/GM}} | {{GM}} FILETS: GHOULS Spotté à Hallesches Tor U-BAHN {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: MASSACRE AT SCHATTENNEST SCHOOLHOUSE{{/GM}} | {{GM}} FILET: MASSACRE AT SCHATTENNEST SCHOOLHOUSE {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: KA-BOOM!{{/GM}} | {{GM}}THREAD: KA-BOOM!{{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: KILLER IN SEATTLE?{{/GM}} | {{GM}}THREAD: UN TUEUR À SEATTLE?{{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: WHO IS "BLUTZ"{{/GM}} | {{GM}} FILET: QUI EST\ 'Blutz ' {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: WHERE TO FIND ELVES??{{/GM}} | {{GM}} FILET: OÙ TROUVER ELFES ?? {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: TRANSYS HIGHLANDER, BEST NEW DECK?{{/GM}} | {{GM}} FILET:? Transys HIGHLANDER, MEILLEUR NOUVEAU PONT {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: FORMULA 17{{/GM}} | {{GM}} FILET: FORMULE 17 {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: 'TRIX DISAPPEARANCES{{/GM}} | {{GM}} FILETS: «DISPARITIONS TRIX {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: CLIENT SCREWED ME{{/GM}} | {{GM}} FILET: CLIENT ME TRONCHER {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: PLEASE HELP ME FIND MY DAUGHTER{{/GM}} | {{GM}} FILET: S'IL VOUS PLAÎT me aider à trouver MA FILLE {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: SAVE THE F-STATE!{{/GM}} | {{GM}} FILET: SAVE THE F-STATE {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: HELP! DROWNING IN JUNK MESSAGES!{{/GM}} | {{GM}} FILET: HELP! NOYADE EN MESSAGES JUNK! {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: RUNNING ON S-K{{/GM}} | {{GM}} FILET: RUNNING ON SK {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: F-STATE PROTECTION...{{/GM}} | {{GM}} FILET: F-STATE PROTECTION ... {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: SHATTENNEST UNDER SIEGE{{/GM}} | {{GM}} FILET: SHATTENNEST UNDER SIEGE {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: DROGENKIPPE BANKING WOES{{/GM}} | {{GM}} FILET: MALHEURS DROGENKIPPE BANCAIRES {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: ENERGY SOURCES?{{/GM}} | {{GM}} FILET: SOURCES D'ENERGIE {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: SELLING USED CUSTOM WESTWIND 2000{{/GM}} | {{GM}} FILET: FORTS USED CUSTOM WESTWIND 2000 {{/GM}} |
| {{GM}}THREAD: CORP TRACERS{{/GM}} | {{GM}} FILET: CORP TRACERS {{/GM}} |
|
>>>>>[What do you think? Sounds dead-on like a corp machination to me. Two bodies found in the wastewater down there... both HMHVV carriers. I know the people in Schöneberg were striking at that Saeder-Krupp factory last month - punishment?]<<<<<
- Ruby <14:22:54/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [Que pensez-vous? Sons dead-on comme une machination de corp pour moi. Deux corps retrouvés dans les eaux usées, là-bas ... les deux VVHMH transporteurs. Je sais que les gens de Schöneberg étaient frappantes à ce Saeder-Krupp usine le mois dernier - punition] <<<<<
- Ruby? <14: 22: 54/11 - $(story.date_Sewer) -54> |
|
>>>>>[S-K wouldn't be that stupid. If it ever got traced back to them, that they purposefully tried to contaminate a water supply with HMHVV, they'd get run out of Berlin completely.
From what I've seen, it's total chaos down there. I've heard reports of looting at the markets, people hoarding all the clean water they can fit in their homes.]<<<<< - Tolstoi <14:29:41/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [SK ne serait pas stupide. Si jamais obtenu remonte à eux, qu'ils délibérément essayé de contaminer l'approvisionnement en eau avec VVHMH, ils seraient obtenir à court de Berlin complètement.
from ce que je l'ai vu, il est le chaos total là-bas. J'ai entendu des rapports de pillage sur les marchés, les gens thésaurisation toute l'eau propre qu'ils peuvent tenir dans leurs maisons] <<<<< - Tolstoi <14: 29:. 41/11 - $(story.date_Sewer ) -54> |
|
>>>>>[Sure they wouldn't. They'd hire runners to do it for them. Anyone know of any ghoul bag-n-tag jobs recently?]<<<<<
- WraithLike44 <15:01:12/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [Bien sûr que non. Ils avaient embaucher des coureurs de le faire pour eux. Quelqu'un sait de tout emploi sac-n-tag goule récemment] <<<<<
- WraithLike44? <15: 01: 11.12 - $(story.date_Sewer) -54> |
|
>>>>>[Can't have anarchy without honor keeping us going. No runner team I know of would take a job to poison innocent people for S-K, unless their Fixer is just a real shitshow.]<<<<<
- Jast <15:05:19/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [Vous ne pouvez pas avoir l'anarchie sans honneur nous garder aller. Aucune équipe de coureur que je connais serait prendre un emploi à empoisonner des innocents pour SK, à moins que leur fixateur est juste un vrai shitshow] <<<<<
- Jast <15: 05:. 19/11 - $(histoire .date_Sewer) -54> |
| No more posts in this thread. | Plus de messages sur ce sujet. |
|
>>>>>[Hearing reports that a band of ghouls showed up in Hallesches Tor. One got hit by a train, splattered the thing all across the tracks and the people waiting at the stop.
News footage is showing hazmat types hosing the entire place down. No reports of HMHVV infection just yet, but we'll see.]<<<<< - Ruby <14:22:54/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [Audience rapporte qu'une bande de goules a montré dans Hallesches Tor. On a été frappé par un train, éclaboussé la chose tout à travers les pistes et les gens qui attendent à l'arrêt.
News images montre les types de matières dangereuses qui arrosent toute la place vers le bas. Aucun rapport d'infection VVHMH encore, mais nous allons voir] <<<<< - Ruby <14: 22: 54/11 - $(story.date_Sewer) -54>. |
|
>>>>>[God damn. What happened to the rest of the ghouls?]<<<<<
- Tolstoi <14:29:41/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [God damn. Qu'est-il arrivé au reste des goules] <<<<<
- Tolstoi? <14: 29: 41/11 - $(story.date_Sewer) -54> |
|
>>>>>[Hate to have been one of those people just waiting for a train. Shit.]<<<<<
- WraithLike44 <15:01:12/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [Je déteste avoir été l'un de ces gens en attente d'un train. Merde] <<<<<
- WraithLike44. <15: 01: 11.12 - $(story.date_Sewer) -54> |
|
>>>>>[RE: TOLSTOI: Sounds like they fled after their buddy got pasted by the train. People have been reporting sightings, and there's K-E in the streets looking out for them.
So far, only false positives. The rest of the poor bastards are probably still wandering around out there.]<<<<< - Jast <15:05:19/11-$(story.date_Sewer)-54> |
>>>>> [RE: TOLSTOI: Sonne comme ils ont fui après leur copain a obtenu collé par le train. Les gens ont signalé des observations, et il y a KE dans les rues à la recherche pour eux.
so Jusqu'à présent, seuls les faux positifs. Le reste des pauvres bougres sont probablement encore errant autour de là] <<<<< - Jast. <15: 05: 19/11 - $(story.date_Sewer) -54> |
|
>>>>>[Really attention grabbing headline, right? That's how the local news has been spinning it. Truth is, the schoolhouse was abandoned years ago and was being used as a Humanis recruitment and training complex.]<<<<<
- Tolstoi <09:47:18/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Vraiment titre saisissant d'attention, non? Voilà comment les nouvelles locales a été la filature elle. La vérité est, l'école a été abandonné il y a des années et a été utilisé comme un complexe de recrutement et de formation Humanis] <<<<<
- Tolstoi <09: 47:. 18/11 - $(story.date_Humanis) -54 > |
|
>>>>>[You're kidding me. A friend of mine was going there after class and he said it was just a community center.]<<<<<
- AlexTusk <10:13:58/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Vous plaisantez. Un de mes amis, il allait après la classe et il a dit qu'il était juste un centre communautaire] <<<<<
- AlexTusk. <10: 13: 58/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[I know none of you are fans of Humanis, but that entire chapterhouse got wiped clean. There were probably some kids in there off the street who were just looking for a hot meal.
Screw Humanis for exploiting them, but they didn't deserve death.]<<<<< - Jast <10:54:23/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Je sais qu'aucun d'entre vous êtes fans de Humanis, mais que l'ensemble capitulaire a obtenu nettoyé. Il y avait probablement quelques enfants là-dedans au large de la rue qui ont été à la recherche d'un repas chaud.
Screw Humanis pour les exploiter, mais ils ne méritait pas la mort] <<<<< - Jast <10: 54: 23/11 - $(story.date_Humanis) -54>. |
|
>>>>>[Good riddance to those assholes. Streets are a little safer now that they're all buried.]<<<<<
- Maelstrom <10:55:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Bon débarras à ces trous du cul. Les rues sont un peu plus sûr maintenant qu'ils sont tous enterrés] <<<<<
- Maelstrom. <10: 55: 01/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Went trolling on the Humanis board and that place was totally wiped out. Volker Stahl was in charge of that chapterhouse, good riddance to that piece of drek. ]<<<<<
- Ruby <10:58:33/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Went à la traîne sur le plateau Humanis et cet endroit a été totalement anéantie. Volker Stahl était en charge de ce capitulaire, bon débarras à ce morceau de drek. ] <<<<<
- Ruby <10: 58: 33/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Heh, just got offered a job to geek one of Humanis’ lieutenants. Seems like Stahl is dead and a power struggle is already underway.]<<<<<
- Jast <11:02:02/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Heh, vient de se voir offrir un emploi à connaisseur l'un des lieutenants de Humanis. On dirait que Stahl est mort et une lutte de pouvoir est déjà en cours] <<<<<
- Jast. <11: 02: 11.02 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[You taking the job?]<<<<<
- ProShot <11:12:43/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Vous prendre le travail?] <<<<<
- ProShot <11: 12: 43/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Not my kind of work, but I gave the Johnson an address to one of your ‘trix dead drops.]<<<<<
- Jast <12:17:52/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Pas mon genre de travail, mais j'ai donné Johnson une adresse à un de vos «gouttes mortes de trix.] <<<<<
- Jast <12: 17: 52 / 11- $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Cheers mate.]<<<<<
- ProShot <12:19:12/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Cheers mate.] <<<<<
- ProShot <12: 19: 11.12 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Just finished up drinks with a chummer who was doing some biz up there. The real story is Humanis did not want to pay for services rendered and some hired muscle went crazy and took them all out.]<<<<<
- BlueBeerd <14:58:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Je viens de terminer des boissons avec un Chummer qui faisait un peu biz là-haut. La vraie histoire est Humanis ne voulait pas payer pour les services rendus et un peu de muscle embauché est devenu fou et tous a sorti] <<<<<
- BlueBeerd <14: 58: 01/11 - $(histoire.. date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[So the muscle decided taking the whole place down would get the nuyen back? Well that’s one way to make a living I guess.]<<<<<
- WraithLike44 <15:55:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Donc, le muscle a décidé de prendre toute la place vers le bas obtiendrait le nuyens retour? Eh bien, c'est une façon de gagner sa vie, je suppose] <<<<<
- WraithLike44. <15: 55: 01/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Even if your “friend” did get screwed out of a bit of nuyen I don’t think Humanis would even be worth the bullets. Especially that many of them.]<<<<<
- Jast <16:12:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Même si votre «ami» ne se visse sur un peu de nuyens Je ne pense pas Humanis serait même valeur les balles. Surtout que beaucoup d'entre eux] <<<<<
- Jast. <16: 12: 01/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[You should not believe everything you read on the Matrix. My sources tell me he has already moved on to a safe house. It seems like whenever things get rough for Humanis he always comes through without a scratch.]<<<<<
- Tolstoi <06:55:59/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Il ne faut pas croire tout ce que vous lisez sur la Matrice. Mes sources me disent qu'il a déjà passé à une maison sûre. Il semble que chaque fois que les choses deviennent difficiles pour Humanis il vient toujours à travers sans une égratignure] <<<<<
- Tolstoi. <06: 55: 59/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Just finished up drinks with a chummer who was doing some biz up there. The real story is Humanis did not want to pay for services rendered and some hired muscle went crazy and took them all out.]<<<<<
- BlueBeerd <02:58:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Je viens de terminer des boissons avec un Chummer qui faisait un peu biz là-haut. La vraie histoire est Humanis ne voulait pas payer pour les services rendus et un peu de muscle embauché est devenu fou et tous a sorti] <<<<<
- BlueBeerd <02: 58: 01/11 - $(histoire.. date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[So the muscle decided taking the whole place down would get the nuyen back? Well that’s one way to make a living I guess.]<<<<<
- WraithLike44 <09:55:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Donc, le muscle a décidé de prendre toute la place vers le bas obtiendrait le nuyens retour? Eh bien, c'est une façon de gagner sa vie, je suppose] <<<<<
- WraithLike44. <09: 55: 01/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[Even if your “friend” did get screwed out of a bit of nuyen I don’t think Humanis would even be worth the bullets. Especially that many. ]<<<<<
- Jast <10:12:01/11-$(story.date_Humanis)-54> |
>>>>> [Même si votre «ami» ne se visse sur un peu de nuyens Je ne pense pas Humanis serait même valeur les balles. Surtout que beaucoup. ] <<<<<
- Jast <10: 12: 01/11 - $(story.date_Humanis) -54> |
|
>>>>>[You feel that shake a few hours ago? Not an earthquake. Azzie facility went sky high downtown. BOOM! Can see the smoke from here. Friend of mine down there says it was a power spike that blew their generators. I doubt it. Only Shadowrunners have that sense of flair.]<<<<<
- Maelstrom <09:27:52/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Vous vous sentez que secouer il y a quelques heures? Pas un tremblement de terre. installation Azzie a élevé au ciel du centre-ville. BOOM! Peut voir la fumée d'ici. De mes amis là-bas, dit qu'il était un pic de puissance qui a soufflé leurs générateurs. J'en doute. Seulement runners ont ce sentiment de flair] <<<<<
- Maelstrom. <09: 27: 52/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[You're kidding me. That huge one that sprung up six months ago? Place must have cost millions to build.]<<<<<
- Jast <09:30:04/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Vous plaisantez. Ce grand qui a surgi il y a six mois? La place doit avoir des millions de coûts pour construire] <<<<<
- Jast <09: 30: 11.04 - $(story.date_Aztechnology) -54>. |
|
>>>>>[If it was runners, hope they got a major payday. No way I'd go anywhere near an Azzie facility without a trunk full of ammo and a mage watching my back.]<<<<<
- Ruby <09:30:31/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Si elle était coureurs, espérons qu'ils ont obtenu un salaire important. Pas moyen que je suis allé nulle part près d'une installation Azzie sans malle pleine de munitions et un mage regarder mon retour] <<<<<
- Ruby <09: 30:. 31/11 - $(story.date_Aztechnology ) -54> |
|
>>>>>[Honestly, the power spike version sounds more likely. I've walked past that facility, and they have guards posted at the door 24/7, not to mention the automated turret systems backing them up.
No way someone got paid to waltz through that scheisse. No way.]<<<<< - Lumens <09:39:15/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Honnêtement, la version de pointe de puissance semble plus probable. Je suis passé devant cette installation, et ils ont des gardes postés à la porte 24/7, sans oublier les systèmes de tourelle automatique de les sauvegarder.
Aucune manière dont quelqu'un a payé valser à travers ce scheisse. No way] <<<<< - Lumens. <09: 39: 15/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[So, dig this... apparently, there were some survivors wandering around a U-Bahn station near the blast site. Some BuMoNa folks approached to see if see they had accounts. Then one of them said that they "had to keep running," and they all took off down the tunnel.]<<<<<
- Maelstrom <10:02:31/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Donc, creuser cette ... apparemment, il y avait des survivants errant autour d'une station de U-Bahn à proximité du site de l'explosion. Certaines personnes BuMoNa approchés pour voir si voir qu'ils avaient des comptes. Puis l'un d'entre eux ont dit qu'ils\ 'devaient continuer à courir, ' et ils ont tous ont décollé dans le tunnel] <<<<<
- Maelstrom <10: 02:. 31/11 - $(histoire. date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Well, sure. With a blast of that magnitude, they were probably all in shock.]<<<<<
- Ruby <10:04:04/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Oui, bien sûr. Avec une explosion de cette ampleur, ils étaient probablement tous en état de choc] <<<<<
- Ruby. <10: 04: 11.04 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Found another post about a bunch of glassy-eyed people wandering around, it said that they were all wearing hospital gowns?]<<<<<
- Tolstoi <10:15:50/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Trouvé un autre post sur un tas de gens vitreux aux yeux errant autour, il a dit qu'ils étaient tous des blouses d'hôpital portant?] <<<<<
- Tolstoi <10: 15: 50/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[The BuMoNa people must have hooked them up. They keep all kinds of medical gear in their rescue wagons.]<<<<<
- Ruby <10:28:13/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Les gens BuMoNa doivent avoir accroché vers le haut. Ils gardent tous les types d'engins médicaux dans leurs wagons de sauvetage] <<<<<
- Ruby <10: 28: 13/11 - $(story.date_Aztechnology) -54>. |
|
>>>>>[Maybe. Or maybe they were Azzie guinea pigs.]<<<<<
- WraithLike44 <10:31:21/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Peut-être. Ou peut-être qu'ils étaient Azzie cobayes] <<<<<
- WraithLike44. <10: 31: 21/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[So, dig this... apparently there was a survivor wandering around a U-Bahn station near the blast site. Some BuMoNa folks tried to see if he had an account, and he just stared at 'em. Then he mumbled something about his "brothers" and ran off into the night.]<<<<<
- Maelstrom <10:02:31/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Donc, creuser cette ... apparemment il y avait un survivant errant autour d'une station de U-Bahn à proximité du site de l'explosion. Certaines personnes BuMoNa ont essayé de voir s'il avait un compte, et il a juste regardé fixement 'em. Puis il marmonna quelque chose à propos de ses\ 'frères ' et a couru dans la nuit] <<<<<
- Maelstrom. <10: 02: 31/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Well, sure. With a blast of that magnitude, the guy was probably in shock.]<<<<<
- Ruby <10:04:04/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Oui, bien sûr. Avec une explosion de cette ampleur, le gars était probablement en état de choc] <<<<<
- Ruby. <10: 04: 11.04 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Found another post about a glassy-eyed dude wandering around, it said that he was wearing a hospital gown?]<<<<<
- Tolstoi <10:15:50/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Trouvé un autre post sur un mec vitreux errant autour, il a dit qu'il portait une chemise d'hôpital?] <<<<<
- Tolstoi <10: 15: 50 / 11- $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Maybe the BuMoNa people hooked him up. They keep all kinds of medical gear in their rescue wagons.]<<<<<
- Ruby <10:28:13/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Peut-être que le peuple BuMoNa lui accroché. Ils gardent tous les types d'engins médicaux dans leurs wagons de sauvetage] <<<<<
- Ruby <10: 28: 13/11 - $(story.date_Aztechnology) -54>. |
|
>>>>>[Maybe. Or maybe he was an Azzie guinea pig.]<<<<<
- WraithLike44 <10:31:21/11-$(story.date_Aztechnology)-54> |
>>>>> [Peut-être. Ou peut-être qu'il était un cochon Guinée Azzie] <<<<<
- WraithLike44. <10: 31: 21/11 - $(story.date_Aztechnology) -54> |
|
>>>>>[Anyone else reading about this? City's got a Lone Star contract and they can't catch the guy. This "Emerald City Ripper" has been on a spree and so far no one has a clue.
Pathetic. If something like that happened on my block, some vigilantes would have tracked him down and stopped him. Shows how good state payroll cops are.]<<<<< - Maelstrom <04:13:58/07-24-54> |
>>>>> [Toute autre lecture à ce sujet? Ville a un contrat Lone Star et ils ne peuvent pas attraper le gars. Cette\ 'Emerald City Ripper ' a été sur une fête et jusqu'à présent, personne n'a la moindre idée.
Pathetic. Si quelque chose comme ce qui est arrivé sur mon bloc, quelques vigiles lui auraient traqué et l'a arrêté. Montre comment bon état flics de paie sont] <<<<< - Maelstrom. <04: 13: 58 / 24.07.54> |
|
>>>>>[Who says it's a "he"? They don't have any leads.]<<<<<
- Tolstoi <04:15:29/07-24-54> |
>>>>> [Qui dit qu'il est un\ 'il '? Ils ne possèdent pas toutes les pistes] <<<<<
- Tolstoi. <04: 15: 29 / 24.07.54> |
|
>>>>>[Hah. I'll be in Seattle next week. FWD any info you have about this "Ripper" and I'll see about taking him out for a date with my Walther MA-2100.
I'm sure Lone Star will have a fat reward waiting for whoever blasts this goon.]<<<<< - ProShot <04:15:18/07-24-54> |
>>>>> [Hah. Je serai à Seattle la semaine prochaine. FWD toute information que vous avez sur ce\ 'Ripper ' et je vais voir le sortir pour une date avec mon Walther MA-2100.
I suis sûr que Lone Star aura une récompense de graisse d'attente pour quiconque Explosions ce goon] <<<<< - ProShot. <04: 15: 18 / 24.07.54> |
|
>>>>>[I think that's the name. I'm still recovering the logs. This hot-dogger just trashed my LAN trid hosting server. Sounds like some kid pissed over his cartoons getting canceled? Left a bunch of garbage files all over my disks and I'll be cleaning them up all day.
They should make you pass a dumbass-test before you are allowed to deck in this town.]<<<<< - Lumens <01:32:50/09-26-54> |
>>>>> [Je pense que ce nom. Je suis toujours récupérer les journaux. Ce chaud dogger juste saccagé mon LAN Trid serveur d'hébergement. Sonne comme un gamin pissé sur ses dessins animés s'annulé? Gauche un tas de dossiers d'ordures sur mes disques et je vais les nettoyer toute la journée. .
they devrait vous faire passer un imbécile-test avant que vous êtes autorisé à le pont dans cette ville] <<<<< - Lumens <01: 32: 50 / 26.09.54> |
|
>>>>>[Step up your security. Write some white IC programs if you can, at least make the kid's hair stand on end for a few hours next time he tries it.]<<<<<
- Tolstoi <04:13:58/09-26-54> |
>>>>> [Intensifier votre sécurité. Écrivez quelques programmes IC blancs si vous pouvez, au moins faire les cheveux de l'enfant sur la tête pendant quelques heures la prochaine fois qu'il essaye] <<<<<
- Tolstoi <04:. 13: 58 / 09-26 -54> |
|
>>>>>[Just make sure that your IC is quick! Heavy-hitting IC is no good if it can't catch up with an intruder... a fact that I take advantage of on a regular basis.]<<<<<
- Clockwork <07:03:13/09-26-54> |
>>>>> [Faire juste sûr que votre IC est rapide! Heavy-frapper IC est pas bon si elle ne peut pas rattraper un intrus ... un fait que je profite de sur une base régulière.] <<<<<
\ Clockwork de <07:03:13 / 26.09.54> |
|
>>>>>[Always running, eh CW?]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Toujours à courir, hein CW?] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Like clockwork!]<<<<<
- Clockwork <07:17:51/09-26-54> |
>>>>> [Comme sur des roulettes!] <<<<<
\ Clockwork de <07: 17: 51 / 26.09.54> |
|
>>>>>[If you two are finished... I *did* have IC on the thing.
Tracked the hole down. Grocery store across the street was piggybacking on my LAN and they left an unsecured jack point in a bathroom stall. Old as hell maintenance jack in a fusebox, and my security ignored it. Mystery solved.]<<<<< - Lumens <01:50:10/09-27-54> |
>>>>> [Si vous deux fini ... Je ne * * ai IC sur la chose.
Tracked le trou vers le bas. Épicerie à travers la rue a été ferroutage sur mon réseau local et ils ont laissé un point de prise non garanti dans une stalle de salle de bains. Vieux comme la prise d'entretien de l'enfer dans un fusebox, et ma sécurité ignora. Mystère résolu] <<<<< - Lumens. <01: 50: 10 / 27.09.54> |
|
>>>>>[Shadowland isn't your personal tech-support board, Lumens.
Glad to see you fixed your own problem. Only way you're going to learn.]<<<<< - Maelstrom <01:58:19/09-27-54> |
>>>>> [Shadowland est pas votre carte personnelle de support technique, Lumens.
Glad pour voir vous avez fixé votre propre problème. La seule façon que vous allez apprendre] <<<<< - Maelstrom. <01: 58: 19 / 27.09.54> |
|
>>>>>[Is there any, uh, elf clubs or bars in the downtown area? I really want to meet one. They're just ... so beautiful. Maybe we can go dancing... do elves like dancing?]<<<<<
- AlexTusk <02:47:18/11-04-54> |
>>>>> [Y at-il, euh, clubs elfes ou bars dans le centre-ville? Je veux vraiment rencontrer. Ils sont juste ... si beau. Peut-être que nous pouvons aller danser ... faire des elfes comme la danse] <<<<<
- AlexTusk? <02: 47: 18 / 04.11.54> |
|
>>>>>[There's one on Torstraße. Bring a bouquet of roses, elves love a romantic.]<<<<<
- Tolstoi <04:13:58/11-04-54> |
>>>>> [Il y a une sur Torstraße. Apportez un bouquet de roses, les elfes aiment un romantique] <<<<<
- Tolstoi. <04: 13: 58 / 04.11.54> |
|
>>>>>[The elf clubs I know of are members only due to creepy groupies... like you. Not really appealing when a guy is only after them for the shape of their ears.]<<<<<
- Ruby <02:54:23/11-04-54> |
>>>>> [Les clubs elfes je connais sont membres seulement en raison de groupies rampants ... comme vous. Pas vraiment attrayant quand un gars est seulement après eux pour la forme de leurs oreilles] <<<<<
- Ruby <02: 54: 23 / 04.11.54>. |
|
>>>>>[Just got one of these from a Transys Neuronet rep. Wants me to sell them in my store - so I took the puppy for a test drive.
Signal quality is insane. Makes for a huge difference in comfort/decking fatigue. I can stay jacked in for hours and feel fine. Last session I had to set a timer just so I wouldn't forget to eat.]<<<<< - Lumens <21:12:19/11-05-54> |
>>>>> [Je viens de l'un de ces d'un représentant Transys Neuronet. me veut les vendre dans mon magasin - donc je pris le chiot pour un essai routier
qualité Signal est fou.. Fait pour une différence énorme dans la fatigue confort / terrasse. Je peux rester pillée pendant des heures et se sentir bien. La dernière session que je devais régler une minuterie pour que je ne voudrais pas oublier de manger] <<<<< - Lumens. <21: 12: 19 / 05.11.54> |
|
>>>>>[The specs on that thing look impressive, but I'm an Allegiance man. Does the comfort really make that much of a difference? My decks are generally beaters anyway.]<<<<<
- WraithLike44 <21:25:06/11-05-54> |
>>>>> [Les spécifications sur cette chose look impressionnant, mais je suis un homme Allegiance. Est-ce que le confort font vraiment une grande différence? Mes ponts sont généralement batteurs quand même] <<<<<
- WraithLike44. <21: 25: 06 / 05.11.54> |
|
>>>>>[Allegiance? What are you doing with that thing, playing videogames? Any serious decking is going to require way more horsepower than that thing can push, even overclocked.]<<<<<
- Tolstoi <21:30:18/11-05-54> |
>>>>> [Allegiance? Que fais-tu avec cette chose, les jeux vidéo? . Tout platelage grave va exiger beaucoup plus de puissance que cette chose peut pousser, même overclocké] <<<<<
- Tolstoi <21: 30: 18 / 05.11.54> |
|
>>>>>[Only a crappy decker blames their gear. I do just fine, thanks.]<<<<<
- WraithLike44 <21:31:02/11-05-54> |
>>>>> [Seul un decker crappy reproche leur équipement. Je fais très bien, merci] <<<<<
- WraithLike44. <21: 31: 02 / 05.11.54> |
|
>>>>>[RE: LUMENS: How much is Transys paying you to post this scheisse on here?]<<<<<
- Maelstrom <21:35:59/11-05-54> |
>>>>> [RE: LUMENS: Combien paie Transys vous publiez ce scheisse ici] <<<<<
- Maelstrom <21: 35: 59 / 05.11.54> |
|
>>>>>[So we've all seen this one floating about the 'trix, this is some serious stuff. It's got heavy-duty corp written all over it. Not a lot of players could be behind something like this... Ares, or S-K, or maybe one of the big pharma corps? Say Schering, or AGC?]<<<<<
- Tolstoi <18:42:39/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [Donc, nous avons tous vu celui-ci flottant sur le «trix, voici quelques trucs sérieux. Il est obtenu lourd corp écrit sur elle. Pas beaucoup de joueurs pourrait être derrière quelque chose comme ça ... Ares, ou SK, ou peut-être l'un des grands corps de l'industrie pharmaceutique? Dites Schering, ou AGC] <<<<<
- Tolstoi? <18: 42: 39/11 - $(story.date_Chemie) -54> |
|
>>>>>['Course, you can never totally discount the Azzies either.]<<<<<
- Ruby <20:19:11/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [ 'Course, vous ne pouvez jamais écarter totalement l'Azzies soit.] <<<<<
- Ruby <20: 19: 11.11 - $(story.date_Chemie) -54> |
|
>>>>>[Tolstoi, my esteemed colleague, this is indeed a recipe for some top-shelf drek. Whispers from the shadows say that this is sourced straight from the F-State.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Tolstoi, mon estimé collègue, c'est en effet une recette pour certains haut-plateau drek. Whispers de l'ombre disent que cela provient directement de la F-Etat.] <<<<<
Le Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Hello, boys! I'm a big fan! You know, long time reader, first time poster. Quite an interesting concoction you have here, I'm just itching to cook some up!
So many interesting properties to play with, I've already got a few tweaks in mind for my own special version 2.0!]<<<<< - Brewmeister <22:43:52/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [Bonjour, les garçons! Je suis un grand fan! Vous savez, à long lecteur de temps, la première affiche de temps. Toute une concoction intéressante que vous avez ici, je suis juste impatient de cuire des up!
so de nombreuses propriétés intéressantes pour jouer avec, je l'ai déjà eu quelques modifications à l'esprit pour ma propre version spéciale 2.0!] <<< << \ Brewmeister de <22: 43: 52/11 - $(story.date_Chemie) -54> |
|
>>>>>[You sure that you want to do that? This stuff doesn't play nice, and Corps are really bad at sharing their toys.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Vous êtes sûr que vous voulez faire? Ce truc ne joue pas bien, et le Corps sont vraiment mal à partager leurs jouets.] <<<<<
Le Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[You can, of course, always share their secrets for them! Just gotta make sure that you run a little faster than them.]<<<<<
- Clockwork <22:49:23/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [Vous pouvez, bien sûr, toujours partager leurs secrets pour eux! Assurez-vous que dois vous exécutez un peu plus vite que les] <<<<<
\ de Clockwork. <22: 49: 23/11 - $(story.date_Chemie) -54> |
|
>>>>>[Like clockwork!]<<<<<
- Clockwork <23:02:41/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [Comme sur des roulettes!] <<<<<
\ Clockwork de <23: 02: 41/11 - $(story.date_Chemie) -54> |
|
>>>>>[Bandit, I'm touched by your concern. But don't you worry about little 'ole me. I do declare, this shall be ever such fun!]<<<<<
- Brewmeister <23:51:09/11-$(story.date_Chemie)-54> |
>>>>> [Bandit, je suis touché par votre inquiétude. Mais ne vous inquiétez pas pour ma petite personne. Je déclare, ce sera toujours aussi amusant!] <<<<<
- Brewmeister <23: 51: 09/11 -$(story.date_Chemie)-54> |
|
>>>>>[We've all heard the rumors about deckers disappearing, but in the last two months I've lost at least half a dozen of my best info hunters! Anyone have a lead on what's doing the disappearing?]<<<<<
- Jast <01:55:41/11-17-54> |
>>>>> [Nous avons tous entendu les rumeurs sur deckers disparaissent, mais au cours des deux derniers mois, j'avons perdu au moins une demi-douzaine de mes meilleures infos chasseurs! Quelqu'un at-il une avance sur ce qui fait la disparition] <<<<<
- Jast? <01: 55: 41 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Smart money is on some new IC. Corps are always looking for new ways to keep their matrix doors shut tight.]<<<<<
- Tolstoi <02:11:30/11-17-54> |
>>>>> [L'argent intelligent est sur un nouveau circuit intégré. Corps sont toujours à la recherche de nouvelles façons de garder leurs portes matricielles bien fermées] <<<<<
- Tolstoi. <02: 11: 30 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Really? Corps interested in security? Truly a revalation!]<<<<<
- WraithLike44 <02:15:01/11-17-54> |
>>>>> [Vraiment? Corps intéressé à la sécurité? Vraiment un revalation] <<<<<
- WraithLike44! <02: 15: 01 / 17.11.54> |
|
>>>>>[It's a gakking matrix predator! I saw it just a couple of hours ago!
I was poking through a datastore with Clockwork, and it came outta nowhere. It was like... I dunno, like a shark made out of bands of light! It flew straight through Clock, and it slotting swallowed him whole! I yanked my own datajack cable, and I've been throwing up from dumpshock ever since.]<<<<< - Ruby <02:55:11/11-17-54> |
>>>>> [Il est un prédateur de la matrice de gakking! Je l'ai vu il y a seulement quelques heures!
Je poussais à travers un datastore avec Clockwork, et il est venu outta nulle part. Il a été comme ... Je ne sais pas, comme un requin fait de bandes de lumière! Il a volé tout droit à travers l'horloge, et il Slotting avalé lui toute Je arracha mon propre câble datajack, et je l'ai été vomissait de dumpshock depuis] <<<<< - Ruby <02!.: 55: 11 / 17.11.54> |
|
>>>>>[A matrix shark, riiiiiiight.]<<<<<
- WraithLike44 <03:11:00/11-17-54> |
>>>>> [. Un requin de matrice, riiiiiiight] <<<<<
- WraithLike44 <03: 11: 00 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Shut up, Wraith. Where were you, Ruby? CW was supposed to meet me more than an hour ago, and he's never late.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Shut up, Wraith. Où étiez-vous, Ruby? CW était censé me rencontrer il y a plus d'une heure, et il est jamais trop tard.] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Sorry I'm late, Bandit. Slotting IC tarred me up for a bit, but I made it out with no problems. You didn't think I'd bail on you, did you?]<<<<<
- Clockwork <03:20:13/11-17-54> |
>>>>> [Désolé, je suis en retard, Bandit. Slotting IC me goudronné pour un peu, mais je l'ai fait avec aucun problème. Tu ne pensais pas que je serais liberté sous caution sur vous, vous avez fait] <<<<<
\ de Clockwork? <03: 20: 13 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Not possible! I saw you get swallowed! Not possible!]<<<<<
- Ruby <03:21:49/11-17-54> |
>>>>> [Pas possible! Je vous ai vu obtenir avalé! ! Pas possible] <<<<<
- Ruby <03: 21: 49 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Don't be so dramatic, Ruby. I'm fine. See?]<<<<<
- Clockwork <03:22:37/11-17-54> |
>>>>> [Ne sois pas si dramatique, Ruby. Je vais bien. Voir] <<<<<
\ de Clockwork? <03: 22: 37 / 17.11.54> |
|
>>>>>[CW! You almost had me worried. But you just keep on running, don't you?]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [CW! Vous avez presque eu moi inquiet. Mais vous venez de continuer à courir, non?] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[No need to worry, Bandit. You didn't think that some lame-ass IC was gonna dump me, did you?]<<<<<
- Clockwork <03:25:44/11-17-54> |
>>>>> [Pas d'inquiétude, Bandit. Vous ne pensiez pas que certains boiteux-ass IC allait vider moi, avez-vous] <<<<<
\ de Clockwork? <03: 25: 44 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Like I said... you just keep on running.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Comme je l'ai dit ... que vous venez de continuer à courir.] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Always, Bandit! Always!]<<<<<
- Clockwork <03:27:03/11-17-54> |
>>>>> [Toujours, Bandit! Toujours] <<<<<
\ de Clockwork! <03: 27: 03 / 17.11.54> |
|
>>>>>[Wrong answer, drek-stain. Who the hell are you, and what have you done with Clockwork?]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Mauvaise réponse, drek-tache. Qui diable êtes-vous, et qu'avez-vous fait avec Clockwork?] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[System Error :: Thread Closed]<<<<<
- System Daemon <03:28:19/11-17-54> |
>>>>> [Erreur système :: Thread Fermé] <<<<<
Système Daemon de\ <03: 28: 19 / 17.11.54> |
|
>>>>>["BENNO" is a fraud. I broke my first rule, Always Get Full Payment Up Front. Left me hanging for 50% of the cash after I completed the job.
I'm sure he'll have changed his name by the time this posting goes up. Male elf, brown hair, gold eyes. Looked to be in his mid-30s. Be careful who you work for out there.]<<<<< - ProShot <18:42:39/11-04-54> |
>>>>> [\ 'BENNO ' est une fraude. Je me suis cassé première règle, toujours obtenir le paiement intégral Up Front. m'a laissé pendre pour 50% de l'argent après avoir terminé le travail.
I suis sûr qu'il a changé son nom au moment où cette annonce monte. elf Homme, cheveux bruns, yeux d'or. Considéré comme dans son milieu des années 30. Faites attention à qui vous travaillez là-bas] <<<<< - ProShot <18: 42: 39 / 04.11.54>. |
|
>>>>>[Never thought I'd see you admit to a mistake on here.
Thanks for the heads up. I'll keep my eyes open. Will FWD any info I come across if you're still looking to collect from the guy.]<<<<< - Maelstrom <18:55:02/11-04-54> |
>>>>> [Jamais pensé que je vois que vous admettez une erreur ici.
Merci pour le heads up. Je vais garder mes yeux ouverts. Will ACHEMINES toute info je rencontre si vous êtes toujours à la recherche de recueillir de l'homme] <<<<< - Maelstrom. <18: 55: 02 / 04.11.54> |
|
>>>>>[RE: PROSHOT: Sent you some surveillance footage. Is this your man?]<<<<<
- Blitz <19:31:47/11-04-54> |
>>>>> [RE: PROSHOT: Vous avez envoyé quelques images de surveillance. Est-ce votre homme] <<<<<
\ Blitz? <19: 31: 47 / 04.11.54> |
|
>>>>>[Sure is. Nice one.
I'll split the take with you if this lead pans out. Good to find there's still some honor among runners.]<<<<< - ProShot <20:13:29/11-04-54> |
>>>>> [Sure est. Joli.
I'll diviser le prendre avec vous si ce fil casseroles. Bon à trouver il y a encore quelque honneur parmi les coureurs] <<<<< - ProShot. <20: 13: 29 / 04.11.54> |
|
>>>>>[Please help me find my daughter! She ran away from home. She is Human, in her early twenties with short blonde hair and datajack. She was last seen wearing a light blue dress.]<<<<<
- WorriedMother004 <12:44:01/11-13-54> |
>>>>> [S'il vous plaît aidez-moi à trouver ma fille! Elle a couru loin de la maison. Elle est humaine, au début de la vingtaine avec les cheveux blonds courts et datajack. Elle a été vu la dernière fois vêtue d'une robe bleu clair] <<<<<
- WorriedMother004 <12: 44: 01 / 13.11.54>. |
|
>>>>>[This is not exactly the place to be looking for missing kids. How did you even get in here?]<<<<<
- WraithLike44 <13:55:44/11-13-54> |
>>>>> [Ce n'est pas exactement l'endroit à la recherche d'enfants disparus. Comment avez-vous même ici] <<<<<
- WraithLike44? <13: 55: 44 / 13.11.54> |
|
>>>>>[I paid good money to get on here! I was told you people could help!]<<<<<
- WorriedMother004 <14:06:13/11-13-54> |
>>>>> [J'ai payé beaucoup d'argent pour obtenir ici! Je vous ai dit que les gens pourraient aider] <<<<<
- WorriedMother004! <14: 06: 13 / 13.11.54> |
|
>>>>>[If you've got the nuyen, you came to the right place. I sent you a number that you can reach me at.]<<<<<
- Ruby <14:21:29/11-13-54> |
>>>>> [Si vous avez le nuyens, vous êtes venu au bon endroit. Je vous ai envoyé un numéro que vous pouvez me joindre à] <<<<<
- Ruby. <14: 21: 29 / 13.11.54> |
|
>>>>>[The old "help me find my missing kid" routine, a classic.]<<<<<
- Malestrom <14:22:45/11-13-54> |
>>>>> [Le vieux\ 'me aider à trouver mon enfant disparu ' routine, un classique.] <<<<<
- Malestrom <14: 22: 45 / 13.11.54> |
|
>>>>>[My money is on "escaped wage slave."]<<<<<
- WraithLike44 <14:24:59/11-13-54> |
>>>>> [Mon argent est sur «larbin échappé».] <<<<<
- WraithLike44 <14: 24: 59 / 11-13-54> |
|
>>>>>[Make sure you do your homework, Ruby.]<<<<<
- Tolstoi <16:42:19/11-13-54> |
>>>>> [. Assurez-vous que vous faites vos devoirs, Ruby] <<<<<
- Tolstoi <16: 42: 19 / 13.11.54> |
|
>>>>>[The time rise up against the corporations is now! Fight for a free Berlin!]<<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha <20:12:07/11-13-54> |
>>>>> [Le temps se lever contre les sociétés est maintenant! Battez-vous pour un Berlin gratuit] <<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha <20: 12: 07 / 13.11.54>! |
|
>>>>>[You just fall out of a time warp? The war is over and we won.]<<<<<
- WraithLike44 <20:19:12/11-13-54> |
>>>>> [Vous venez de tomber sur une chaîne de temps? La guerre est finie et nous avons gagné] <<<<<
- WraithLike44. <20: 19: 12 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Hard to imagine Berlin any freer. Maybe you just need to switch to decaf?]<<<<<
- Jast <20:26:31/11-13-54> |
>>>>> [Difficile à imaginer Berlin tout plus libre. Peut-être vous avez juste besoin de passer à décaféiné] <<<<<
- Jast? <20: 26: 31 / 13.11.54> |
|
>>>>>[As long as ANY corporation is active ANYWHERE in the F-State we are all at risk. WE MUST ACT!]<<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha <20:32:02/11-13-54> |
>>>>> [Tant que toute société est active PARTOUT dans le F-État, nous sommes tous à risque. NOUS DEVONS AGIR] <<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha <20: 32: 02 / 13.11.54>! |
|
>>>>>[Corps are good for business and keep in their little corners. Why do you think we would help you?]<<<<<
- WraithLike44 <20:46:07/11-13-54> |
>>>>> [Corps sont bonnes pour les affaires et garder dans leurs petits coins. Pourquoi pensez-vous que nous vous aider] <<<<<
- WraithLike44 <20: 46: 07 / 13.11.54>? |
|
>>>>>[How naive to think they will stay there forever. Don’t you see that they are taking the freedom we all hold so dear? Plans are being made across the F-State... with the shadow community on our side, we shall prevail!]<<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha <20:49:21/11-13-54> |
>>>>> [Comment naïf de penser qu'ils vont y rester pour toujours. Ne voyez-vous pas qu'ils prennent la liberté que nous avons tous si cher? Des plans sont faits à travers le F-Etat ... avec la communauté d'ombre de notre côté, nous allons l'emporter] <<<<<
- NeoRevolutionaryAlpha! <20: 49: 21 / 13.11.54> |
|
>>>>>[The F-State has its own way dealing with those who step out of line. Take your politics somewhere else... around here, we've got bills to pay.]<<<<<
- Tolstoi <20:59:16/11-13-54> |
>>>>> [Le F-Etat a sa propre façon traiter avec ceux qui l'étape hors de la ligne. Prenez votre politique ailleurs ... ici, nous avons des factures à payer] <<<<<
- Tolstoi. <20: 59: 16 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Hoi, chummerz. I could use ur help... every time I jack into the Matrix these days, I'm flooded with junk mail! There's so much of it, I can't even see! Can any1 help me?]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:22:05/11-13-54> |
>>>>> [Hoi, chummerz. Je pourrais utiliser l'aide ur ... chaque fois que je jack dans la matrice de ces jours, je suis inondé de courrier indésirable! Il y a tellement de celui-ci, je ne peux même pas voir! Peut any1 me aider] <<<<<
- RollinTHUNDER? <8: 22: 05 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Great. Another newbie who thinks he's on a tech support board.]<<<<<
- WraithLike44 <8:24:10/11-13-54> |
>>>>> [Grand. Un autre débutant qui pense qu'il est sur une planche de support technique] <<<<<
- WraithLike44. <8: 24: 10 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Hey stuff it! I wouldn't ask, but I'm desperate! I can't deck like this!]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:26:05/11-13-54> |
>>>>> [Hey bourrer! Je ne demanderais pas, mais je suis désespérée! Je ne peux pas le pont comme celui-ci] <<<<<
- RollinTHUNDER! <8: 26: 05 / 13.11.54> |
|
>>>>>[All right, Thunder, calm down. It sounds like an adbot is keyed in to your deck... been poking around anywhere sketchy lately? I don't need details, a simple yes or no will do.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Tous droits, Thunder, calmer. Il sonne comme un adbot est calé dans votre deck ... été farfouillé partout sommaire dernièrement? Je ne veux pas de détails, un simple oui ou non le ferai.] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[No, Bandit, I haven't been anywhere like that! I swear! Please help me!]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:31:10/11-13-54> |
>>>>> [Non, Bandit, je n'ai pas été partout comme ça! Je le jure! S'il vous plaît aidez-moi] <<<<<
- RollinTHUNDER! <8: 31: 10 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Whatcha wanna bet he gave his personal info to some scam-site? I'll give you 10-to-1 odds.]<<<<<
- WraithLike44 <8:35:25/11-13-54> |
>>>>> [De Whatcha veux pari qu'il a donné son information personnelle à quelque site arnaque? Je vais vous donner 10 à 1 chance] <<<<<
- WraithLike44. <8: 35: 25 / 13.11.54> |
|
>>>>>[NO! I ... don't think so? All I've done was make an online dating profile!]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:36:19/11-13-54> |
>>>>> [NON! Je ... ne crois pas? Tout ce que je l'ai fait était faire un profil de rencontre en ligne] <<<<<
- RollinTHUNDER! <8: 36: 19 / 13.11.54> |
|
>>>>>[Let me guess. Meet n' Mate?]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Laissez-moi deviner. Rencontrer n 'Maté?] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[How did U guess?]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:45:22/11-13-54> |
>>>>> [Comment avez-U deviner?] <<<<<
- RollinTHUNDER <8: 45: 22 / 13.11.54> |
|
>>>>>[That's not a real dating site, Thunder. It's a place where desperate people go to get infected with malware.]<<<<<
- WraithLike44 <8:46:45/11-13-54> |
>>>>> [Ce n'est pas un vrai site de rencontres, Thunder. Il est un endroit où les gens désespérés vont être infectés par des logiciels malveillants] <<<<<
- WraithLike44. <8: 46: 45 / 13.11.54> |
|
>>>>>[But what do I DO? HOW DO I MAKE IT STOP?]<<<<<
- RollinTHUNDER <8:47:52/11-13-54> |
>>>>> [Mais que dois-je faire? COMMENT PUIS-JE faire arrêter] <<<<<
- RollinTHUNDER? <8: 47: 52 / 13.11.54> |
|
>>>>>[I dunno. Buy a new deck. Best of luck.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Je ne sais pas. Acheter un nouveau pont. Bonne chance.] <<<<<
Le Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Scheisse, what a thrill. Had to do a simple data steal on a S-K branch office, turned into an O.K. Corral shootout. Never seen first response team arrive that fast in my life!
Had a decker off site running damage control, managed to distract the second team to a different building while we jacked the car the first team came in. Lesson learned, “simple” when it comes to S-K means something else.]<<<<< - Maelstrom <20:40:15/11-14-54> |
>>>>>[Scheisse, quelle émotion. Ai dû faire un simple vol de données sur une succursale de S-K, transformé en règlement de compte à OK Corral. Jamais vu l'équipe d'intervention arriver aussi vite dans ma vie !
Avais un decker hors-site qui maîtrisait des avaries, ai réussi à distraire la deuxième équipe dans un autre bâtiment pendant que nous bondissions dans la voiture la première équipe est arrivée. Leçon apprise, quand il s'agit de SK «simple» signifie quelque chose d'autre.]<<<<< - Maelstrom <20: 40: 15 / 11-14-54> |
|
>>>>>[You stole the corp's response vehicle? Don't they have trackers on those things?]<<<<<
- Tolstoi <20:45:31/11-14-54> |
>>>>> [Vous avez volé le véhicule d'intervention du corp? Ont-ils pas trackers sur ces choses] <<<<<
- Tolstoi? <20: 45: 31 / 14.11.54> |
|
>>>>>[Of course they do. Dumped it off the side of the road with a primed grenade in the back seat just to be safe.]<<<<<
- Maelstrom <20:49:12/11-14-54> |
>>>>> [Bien sûr, ils le font. Plaqué outre du côté de la route avec une grenade amorcée sur le siège arrière juste pour être sûr] <<<<<
- Maelstrom. <20: 49: 12 / 14.11.54> |
|
>>>>>[Nice one!]<<<<<
- WraithLike44 <21:46:07/11-14-54> |
>>>>>[Nice one!]<<<<<
- WraithLike44 <21:46:07/14-11-54> |
|
>>>>>[Bragging about a nearly failed run on S-K? Is it worth them paying a decker to backtrace your Shadowland account?]<<<<<
- Ruby <21:58:13/11-14-54> |
>>>>> [Bragging sur une course presque échoué sur SK? Est-il la peine de les payer un decker à Backtrace votre compte Shadowland] <<<<<
- Ruby? <21: 58: 13 / 14.11.54> |
|
>>>>>[Any idea what valuable data they were hiding in that branch office?]<<<<<
- Tolstoi <22:40:15/11-14-54> |
>>>>> [Toute idée de ce que des données précieuses qu'ils se cachaient dans cette succursale?] <<<<<
- Tolstoi <22: 40: 15 / 14.11.54> |
|
>>>>>[No idea. Money was too good to take any chances with it. Safely delivered it and the transfer cleared.]<<<<<
- Maelstrom <22:47:15/11-14-54> |
>>>>> [Aucune idée. L'argent était trop bon pour prendre des chances avec elle. En toute sécurité livré et le transfert autorisé] <<<<<
- Maelstrom. <22: 47: 15 / 14.11.54> |
|
>>>>>[The Reiters have it on good authority that the Lobatchevski Syndicate is eyeing Schattennest for expansion. For the good of the Flux, we should keep a watchful eye on this situation.
See attached files for more details...]<<<<< - SCHOCKWELLEN_REITERS <18:40:19/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Les reîtres ont sur la bonne autorité que le Lobatchevski Syndicate lorgne Schattennest pour l'expansion. Pour le bien du Flux, nous devrions garder un œil vigilant sur cette situation
Voir fichiers joints pour plus de détails ...] <<<<< - SCHOCKWELLEN_REITERS <18:. 40: 19 / 11- $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Okay… bad news for Schattennest. But if the Rammbock isn’t going to stop them, and I hear Surfturf is out of the picture…
Well, I’m sure there’s *some* policlub out there who wants that piece of the pie. I know we’ve got enough of them.]<<<<< - Tolstoi <19:01:29/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Okay ... mauvaises nouvelles pour Schattennest. Mais si le Rammbock ne va pas les arrêter, et je l'entends Surfturf est hors de l'image ...
well, je suis sûr qu'il ya * certains * Policlub là-bas qui veut que morceau de la tarte. Je sais que nous avons assez d'eux] <<<<< - Tolstoi. <19: 01: 29/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[I know that Humanis has some presence there, but I doubt they’ll fight the Russians too much. I’d say they’re far more likely to form a partnership.]<<<<<
- Ruby <19:17:06/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Je sais que Humanis a une certaine présence là-bas, mais je doute qu'ils vont se battre les Russes trop. Je dirais qu'ils sont beaucoup plus susceptibles de former un partenariat] <<<<<
- Ruby <19: 17: 11.06 - $(story.date_Trust_Eiger) -54>. |
|
>>>>>[The Reiters have it on good authority that the Winternight Cult is eyeing Schattennest for expansion. We do not have any information as to what purpose they have for Berlin yet, but for the good of the Flux, we should keep a watchful eye on this situation.
See attached files for more details...]<<<<< - SCHOCKWELLEN_REITERS <18:40:19/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Les reîtres ont sur la bonne autorité que le Winternight Cult lorgne Schattennest pour l'expansion. Nous ne dispose d'aucune information quant à ce but, ils ont pour Berlin encore, mais pour le bien du Flux, nous devrions garder un œil vigilant sur cette situation.
Voir fichiers joints pour plus de détails ...] <<< << - SCHOCKWELLEN_REITERS <18: 40: 19/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Can’t track down much about these guys. What’s the big deal?]<<<<<
- Tolstoi <19:01:29/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Vous ne pouvez pas traquer beaucoup sur ces gars-là. Quelle est la grosse affaire] <<<<<
- Tolstoi? <19: 01: 29/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Have a friend out in Cal Free State who swears that he's worked for them before. Says that they're the real deal - an honest-to-God global conspiracy. I thought he was full of drek... a Norwegian cult with money and influence to rival the big corps? Come on.]<<<<<
- ProShot <19:17:06/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Demandez à un ami dans Cal Free State qui jure qu'il a travaillé pour eux avant. Dit qu'ils sont la vraie affaire - une conspiration mondiale honnête à Dieu. Je pensais qu'il était plein de drek ... un culte norvégien avec de l'argent et de l'influence pour rivaliser avec le grand corps? Allez] <<<<<
- ProShot. <19: 17: 11.06 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Yeah, sounds a bit far-fetched.]<<<<<
- Tolstoi <19:17:54/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Ouais, semble un peu exagéré.] <<<<<
- Tolstoi <19: 17: 54/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[...That said, my buddy *is* rolling in nuyen, and hell if I know where it came from. Or maybe I should say "was."]<<<<<
- ProShot <19:18:32/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [... Cela dit, mon copain * est * rouler dans nuyens, et l'enfer si je sais d'où il vient. Ou peut-être devrais-je dire\ 'était '.] <<<<<
- ProShot <19: 18: 32/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[As in, past tense. So what happened?]<<<<<
- Tolstoi <19:17:54/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Comme dans, passé. Donc ce qui est arrivé] <<<<<
- Tolstoi? <19: 17: 54/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[He went on a shooting rampage a few weeks back. Took out his entire family and a couple of neighbors before Lone Star managed to bring him down. He'll be sitting in one of their supermax facilities for the rest of his life, and the money got seized as evidence.]<<<<<
- ProShot <19:18:32/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Il est allé sur un saccage de tir quelques semaines. Pris sur toute sa famille et un couple de voisins avant Lone Star a réussi à le faire tomber. Il sera assis dans l'une de leurs installations Supermax pour le reste de sa vie, et l'argent obtenu saisi comme preuve] <<<<<
- ProShot <19: 18:. 32/11 - $(histoire .date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Whoa. That's horrible, man.]<<<<<
- Tolstoi <19:18:45/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Whoa. C'est horrible, l'homme] <<<<<
- Tolstoi <19: 18: 45/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54>. |
|
>>>>>[Yeah, it was. Thing is, I've read his arrest records. At the time that Lone Star tackled him, he was screaming crazy things... things about the world burning and a moon made of blood. So maybe there's something to all of this after all.]<<<<<
- ProShot <19:18:32/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Ouais, il était. La chose est, je l'ai lu ses dossiers d'arrestation. Au moment où Lone Star lui a abordé, il criait des choses folles ... des choses de brûler le monde et une lune en sang. Alors peut-être qu'il ya quelque chose à tout cela après tout] <<<<<
- ProShot. <19: 18: 32/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[All-out war has broken out between the Rammbock and several mercenary groups. Not sure who started it, not sure if it matters. If I were you, I’d stay the hell away until they’ve finished killing each other.]<<<<<
- Jast <18:40:19/11-18-54> |
guerre >>>>> [All-out a éclaté entre le Rammbock et plusieurs groupes de mercenaires. Je ne sais pas qui a commencé, pas sûr si cela importe. Si je vous, je resterais l'enfer loin jusqu'à ce qu'ils aient fini de tuer l'autre] <<<<<
- Jast. <18: 40: 19 / 18.11.54> |
|
>>>>>[I knew that place was a powder keg, but this is a bit much. Has anyone made it out of there safely?]<<<<<
- WraithLike44 <19:01:29/11-18-54> |
>>>>> [Je savais ce lieu était un baril de poudre, mais cela est un peu trop. Quelqu'un at-il fait sortir de là en toute sécurité] <<<<<
- WraithLike44? <19: 01: 29 / 18.11.54> |
|
>>>>>[Streets aren’t safe at the moment. If people aren’t out already, they'd better have some food and water stockpiled.
The Shockwellenreiter posted something about the Lobatchevski, but I haven’t been able to find any evidence to corroborate that. Like Jast claims, it’s just the Rammbock defending their turf against these free agents.]<<<<< - Tolstoi <19:17:06/11-18-54> |
>>>>> [Streets ne sont pas sûrs pour le moment. Si les gens ne sont pas hors déjà, ils feraient mieux ont un peu de nourriture et d'eau stocké.
Le Shockwellenreiter posté quelque chose sur le Lobatchevski, mais je n'ont pas été en mesure de trouver des preuves pour corroborer cela. Comme revendications Jast, il est juste le Rammbock défendre leur territoire contre ces agents libres] <<<<< - Tolstoi. <19: 17: 06 / 18.11.54> |
|
>>>>>[Looks like someone tried a good old-fashioned bank robbery out in Drogenkippe the other day... one of those old, defunded banks still had some funds in it, apparently. One of the poor bastards ran afoul of the building's defense turrets, and there isn't much of him left.]<<<<<
- Tolstoi <17:12:54/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [On dirait que quelqu'un a essayé un bon vieux vol de banque dans Drogenkippe l'autre jour ... un de ces vieux, les banques defunded avait encore des fonds en elle, apparemment. Un des pauvres bougres a couru l'encontre des tourelles de défense de l'immeuble, et il n'y a pas beaucoup de lui à gauche] <<<<<
- Tolstoi <17: 12:. 54/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Speaking of which, a friend out in Berlin tells me that the biggest loan shark out in Drogenkippe got taken down yesterday. Some fat, sadsack troll called "Meat Grinder." My pal was supposed to run collections for him, but instead of getting paid, he wound up having to deal with the body.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Parlant de cela, un ami à Berlin me dit que le plus grand usurier dans Drogenkippe obtenu descendu hier. Certaines graisses, troll sadsack appelé\ 'Meat Grinder. ' Mon copain était censé courir collections pour lui, mais au lieu de se faire payer, il finit par avoir à traiter avec le corps.] <<<<<
- Les Bandit Sourire <frappe encore! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[Sounds like a revenge hit to me. What goes around comes around.]<<<<<
- Maelstrom <18:09:37/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Sonne comme une revanche frappé pour moi. Ce qui se passe autour de revient] <<<<<
- Maelstrom. <18: 09: 37/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[That tub of lard will keep the ghouls fed for a month.]<<<<<
- WraithLike44 <23:32:11/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [. Ce baignoire de saindoux gardera les goules nourris pendant un mois] <<<<<
- WraithLike44 <23: 32: 11.11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Forget the ghouls, think of all those people who just had their credit restored! Free money!]<<<<<
- BlueBeerd <23:52:19/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Oubliez les goules, pensez à tous ces gens qui viennent d'avoir leur crédit rétabli! L'argent gratuit] <<<<<
- BlueBeerd! <23: 52: 19/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Looks like there was a good old-fashioned bank robbery out in Drogenkippe the other day... one of those old, defunded banks still had some funds in it, apparently. Whoever it was, they played it clean... waltzed right in, transferred away a load of nuyen, and left before things went sideways.]<<<<<
- Tolstoi <17:12:54/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [On dirait que il y avait un bon vieux vol de banque dans Drogenkippe l'autre jour ... un de ces vieux, les banques defunded avait encore des fonds en elle, apparemment. Qui que ce soit, ils ont joué propre ... valsé droite, transféré loin une charge de nuyens, et à gauche avant que les choses allaient de côté] <<<<<
- Tolstoi <17:. 12: 54 / 11- $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Not *that* clean. There were a couple of bodies out by the front gates. Looks like they ran afoul of the defense turrets... I've got the holopics in front of me, and what's left of them isn't a a pretty sight.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Non * que * propre. Il y avait un couple de corps par les portes avant. On dirait qu'ils ont couru l'encontre des tourelles de défense ... J'ai les holopics en face de moi, et ce qui reste d'entre eux est pas aa jolie vue.] <<<<<
Le Bandit Sourire < frappe encore! / Ha-Ha-Ha> |
|
>>>>>[They made the transfer though. Left the bankers in the lurch, there's no capitol left! Their whole operation is coming down around them!]<<<<<
- Maelstrom <18:09:37/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Ils fait le transfert bien. Gauche banquiers dans le pétrin, il n'y a pas capitol gauche! Toute leur fonctionnement est à venir autour d'eux] <<<<<
- Maelstrom! <18: 09: 37/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[I'm sure that's very comforting for them. Oh, no, wait, they're dead.]<<<<<
- WraithLike44 <23:32:11/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Je suis sûr que cela est très rassurant pour eux. Oh, non, attendez, ils sont morts] <<<<<
- WraithLike44. <23: 32: 11.11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[They made big bucks, man. In my book, that's a win, even if they *did* do it posthumously.]<<<<<
- ProShot <23:59:01/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Ils ont fait beaucoup d'argent, l'homme. Dans mon livre, qui est une victoire, même si elles ne * * le font à titre posthume] <<<<<
- ProShot. <23: 59: 01/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Looks like there's been a good old-fashioned bank heist in Drogenkippe! One of those old, defunded banks still had some funds in it, apparently. Whoever was responsible waltzed right in and transferred away a whole load of nuyen.]<<<<<
- Tolstoi <17:12:54/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [On dirait qu'il ya eu un bon vol de banque à l'ancienne en Drogenkippe! L'un de ces anciens, les banques defunded avaient encore des fonds en elle, apparemment. Celui qui était responsable valsé à droite et transféré loin toute une charge de nuyens] <<<<<
- Tolstoi. <17: 12: 54/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[That's not all. A pal of mine had been contracted to do some work for one of the other (ahem) lending establishments in the area. When he went in to meet with his contact, all that he found was a couple of shell casings and a troll-sized pool of blood.]<<<<<
- The Smiling Bandit <Strikes Again!/Ha-Ha-Ha> |
>>>>> [Ce n'est pas tout. Un copain avait été engagé pour faire un travail pour l'un des autres établissements (ahem) de prêts dans la région. Quand il est allé pour rencontrer ses contacts, tout ce qu'il a trouvé était un couple de douilles et une piscine de troll taille de sang.] <<<<<
Les Bandit Sourire <Strikes Again! / Ha- Ha-Ha> |
|
>>>>>[Huh. And I'd always assumed that banking was a boring job.]<<<<<
- ProShot <18:09:37/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Huh. Et je toujours pensé que la banque était un travail ennuyeux] <<<<<
- ProShot. <18: 09: 37/11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[Sounds pretty action-packed to me. You've got a break-in, a big score, what looks like a revenge killing... all of that, plus a steady paycheck! What more could you want?]<<<<<
- Maelstrom <23:32:11/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Sons assez bourré d'action pour moi. Vous avez un, un gros score de rodage, ce qui ressemble à une vengeance tuant ... tout cela, plus un salaire régulier! Que pourriez vous voulez] <<<<<
- Maelstrom? <23: 32: 11.11 - $(story.date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[If you need me, I'll be putting in an application at my nearest savings & loan.]<<<<<
- ProShot <23:59:01/11-$(story.date_Trust_Blitz)-54> |
>>>>> [Si vous avez besoin de moi, je vais mettre dans une application à mes plus proches d'épargne et de prêt.] <<<<<
- ProShot <23: 59: 01/11 - $(histoire .date_Trust_Blitz) -54> |
|
>>>>>[I’ve got solar panels like everybody, but does anyone have experience with these mana-turbine services? I’m off the grid, so there are some times when I need to do some late night decking, or maintenance on my telescoping limbs.]<<<<<
- AlanAltbit <14:32:07/$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [J'ai des panneaux solaires comme tout le monde, mais quelqu'un at-il une expérience avec ces services mana-turbine? Je suis hors de la grille, donc il y a des moments où je dois faire quelques terrasses de fin de nuit, ou de maintenance sur mes membres télescopiques.] <<<<<
- AlanAltbit <14:32:07 / $( story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Is that the thing where a mage comes by and drops some juice into a generator? My buddy was telling me about them last week. The turbine spins the mana around and the charge lasts for weeks, he said.]<<<<<
- WraithLike44 <18:01:54/$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Est-ce que la chose où un mage passe et tombe un peu de jus dans un générateur? Mon copain me disait à leur sujet la semaine dernière. La turbine tourne le mana autour et la charge dure pendant des semaines, il a dit.] <<<<<
- WraithLike44 <18:01:54 / $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[They’re a scam, chummer. That mage is going to be out of there with your money before you realize how much power you’ve actually got. You’re better off pedaling a bike-battery.]<<<<<
- Tolstoi <18:40:01/11-$(story.date_Trust_Eiger)-54> |
>>>>> [Ils sont une escroquerie, Chummer. Ce mage va être sorti de là avec votre argent avant de réaliser combien de puissance que vous avez réellement obtenu. Vous êtes mieux pédaler un vélo-batterie] <<<<<
- Tolstoi. <18: 40: 01/11 - $(story.date_Trust_Eiger) -54> |
|
>>>>>[Like it says. Good condition, clean. Got the turbocharged kit, addl. armor plating added to the front and sides. Trunk has a mounted Ares Autocannon, but you’ll need a rigger to operate it (no hand access). Looking for ¥80,000 OBO.]<<<<<
- BlueBeerd <15:10:43/11-18-54> |
>>>>> [Comme il est dit. Bon état, propre. Vous avez le kit turbo, addl. un blindage ajouté à l'avant et sur les côtés. Trunk a une montée Ares Autocanon, mais vous aurez besoin d'un gréeur pour le faire fonctionner (pas d'accès à la main). Vous recherchez ¥ 80,000 OBO] <<<<<
- BlueBeerd. <15: 10: 43 / 18.11.54> |
|
>>>>>[Nice car. Wouldn’t happen to be any Corps looking for it at the moment, eh?]<<<<<
- Ruby <16:30:22/11-18-54> |
>>>>> [Belle voiture. Ne serait pas arriver à être tout Corps recherche d'elle en ce moment, eh] <<<<<
- Ruby? <16: 30: 22 / 18.11.54> |
|
>>>>>[Has the PPS been triggered? Any wrecks/rebuild?]<<<<<
- Tolstoi <16:41:14/11-18-54> |
>>>>> [Est-ce que le PPS est déclenché? Les épaves / reconstruire] <<<<<
- Tolstoi? <16: 41: 14 / 18.11.54> |
|
>>>>>[RE: TOLSTOI: Nope, all clear on that front. Nobody drove this baby but me, and I don’t wreck cars. The autocannon dropped the last sucker who tried to do any damage.]<<<<<
- BlueBeerd <18:40:01/11-18-54> |
>>>>> [RE: TOLSTOI: Nope, tout clair sur ce front. Personne ne conduisait ce bébé, mais moi, et je n'épave voitures. Le autocanon a laissé tomber le dernier meunier qui a essayé de faire des dégâts] <<<<<
- BlueBeerd. <18: 40: 01 / 18.11.54> |
|
>>>>>[Anyone have a good backup plan for when you get stuck with a tracer? Barely managed to bug out of my apartment after a corp hitsquad came knocking.
Lesson learned - pat yourself down a couple times, and make sure you don’t have a tail. But if I miss something, I’d rather keep my safe houses, you know, safe.]<<<<< - WraithLike44 <04:19:59/11-14-54> |
>>>>> [Quelqu'un at-il un plan de sauvegarde bon pour quand vous êtes coincé avec un traceur? A peine réussi à bug de mon appartement après une Hitsquad corp est venu frapper
Lesson appris -. Pat vous-même vers le bas à quelques reprises, et assurez-vous que vous ne disposez pas d'une queue. Mais si je manque quelque chose, je préfère garder mes maisons sûres, vous savez, en toute sécurité] <<<<< - WraithLike44. <04: 19: 59 / 14.11.54> |
|
>>>>>[I’ve had good luck with RF blockers. I have a jamming grid set up near my safehouse. It projects any signals to a few miles away, where I’ve got some cameras placed.
So when someone shows up there, I know they were trying to find me. Then I do a thorough sweep to find the tracker.]<<<<< - AlanAltbit <06:20:41/11-14-54> |
>>>>> [J'ai eu bonne chance avec les bloqueurs de RF. J'ai une grille de brouillage mis en place près de mon safehouse. Il projette des signaux à quelques miles de là, où j'ai des caméras placées.
so quand quelqu'un montre là-bas, je sais qu'ils ont essayé de me trouver. Puis-je faire un balayage complet pour trouver le tracker] <<<<< - AlanAltbit. <06: 20: 41 / 14.11.54> |
|
>>>>>[Sharp. How long does that go on before they give up?]<<<<<
- Tolstoi <06:55:08/11-14-54> |
>>>>> [Sharp. Combien de temps qui vont sur avant qu'ils abandonnent] <<<<<
- Tolstoi? <06: 55: 08 / 14.11.54> |
|
>>>>>[RE: TOLSTOI: Usually rule of threes. I keep re-projecting the signal to different locations. In my experience, they give up after the third one is a dead end and stop listening to that RF signal.]<<<<<
- AlanAltbit <07:06:34/11-14-54> |
>>>>> [RE: TOLSTOI: Habituellement règle de trois. Je garde re-projeter le signal à des endroits différents. Dans mon expérience, ils abandonnent après la troisième est une impasse et arrêter l'écoute de ce signal RF] <<<<<
- AlanAltbit. <07: 06: 34 / 14.11.54> |
|
>> ATTACH DATA TO ESCROW ACCOUNT...
>>> DATA WILL BE AUTOMATICALLY SOLD TO THE HIGHEST BIDDER. > BOTH PARTIES WILL REMAIN ANONYMOUS THROUGHOUT TRANSACTION. |
>> FIXER DONNEES entiercés COMPTE ...
DATA >>> SERA AUTOMATIQUEMENT VENDU au plus offrant. > LES DEUX PARTIES RESTERONT ANONYMES TOUTE TRANSACTION. |
| {{GM}}Post the Bloodline project data.{{/GM}} | {{GM}} Editer les données de projet Bloodline. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the data from the Aztechnology Blood Mage's terminal.{{/GM}} | {{GM}} Editer les données à partir du terminal de l'Aztechnology Sang Mage. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the OTK financial records.{{/GM}} | {{GM}} Editer les dossiers financiers OTK. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the Aztechnology DNA donor list.{{/GM}} | {{GM}} Editer la liste des donateurs Aztechnology ADN. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the antiquities delivery schedule.{{/GM}} | {{GM}} Editer le calendrier de livraison des antiquités. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the Humanis safe house list.{{/GM}} | {{GM}} Editer la liste de la maison en toute sécurité Humanis. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the SCHERING Pharma AG chemical research data.{{/GM}} | {{GM}} Editer les données de recherche chimique Schering Pharma AG. {{/GM}} |
| {{GM}}Post Harrow's Bribe Records.{{/GM}} | {{GM}} Bribe dossiers de Postes Harrow. {{/GM}} |
| {{GM}}Post the Romantic Recording.{{/GM}} | {{GM}} Editer l'enregistrement romantique. {{/GM}} |
|
> POSTING SUCCESSFUL.
>> POSTING WILL REMAIN ACTIVE FOR TWO DAY(S). |
> AFFECTATION RÉUSSI.
>> DETACHEMENT RESTERA ACTIF POUR DEUX JOURS (S). |
|
You load the Aztechnology data into your computer, and your display fills with foreign words and symbols.
You can post this data as-is for a quick sale, but without knowing what it says, you'll have no way of knowing whether you're getting a fair price for it... |
Vous chargez les données Aztechnology dans votre ordinateur et votre écran se remplit avec des mots et des symboles étrangers.
Vous pouvez publier ces données en l'état pour une vente rapide, mais sans savoir ce qu'il dit, vous aurez aucun moyen de savoir si vous obtenez un prix équitable pour elle ... |
| {{GM}}Post it.{{/GM}} | {{GM}} Post it. {{/GM}} |
| {{GM}}Cancel the auction.{{/GM}} | {{GM}} Annuler la vente aux enchères. {{/GM}} |
| You cancel your auction posting and close the Aztechnology files. | Vous annulez votre offre d'enchères et fermez les fichiers Aztechnology. |
| >> PENDING TRANSACTIONS... | >> TRANSACTIONS EN ATTENTES... |
| {{GM}} > SOLD: BLOODLINE PROJECT DATA.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. BLOODLINE DONNEES DU PROJET {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: AZTECHNOLOGY MYSTERY DATA.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. Aztechnology DONNÉES DE MYSTÈRE {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: OTK FINANCIAL RECORDS.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. OTK RECORDS FINANCIÈRE {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: AZTECHNOLOGY DNA DONOR LIST.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. Aztechnology ADN LISTE DES DONATEURS {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: ANTIQUITIES DELIVERY SCHEDULE.{{/GM}} | {{GM}}> VENDUS:. ANTIQUITIES LIVRAISON ANNEXE {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: SCHERING PHARMA AG CHEMICAL RESEARCH DATA.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. SCHERING PHARMA AG CHIMIQUE DONNÉES DE RECHERCHE {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: HUMANIS SAFE HOUSE DATA.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. HUMANIS SÛR DATA HOUSE {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: HARROW'S BRIBE RECORDS.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. DOSSIERS soudoyer Harrow {{/GM}} |
| {{GM}} > SOLD: ROMANTIC RECORDING.{{/GM}} | {{GM}}> VENDU:. ENREGISTREMENT ROMANTIQUE {{/GM}} |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 1250¥ ESCROW FEE (10%): -125¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 1125¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 1250 ¥ ESCROW FEE (10%): -125 ¥ FUNDS REÇUS ++ $(l.name) 'S COMPTE: 1125 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 490¥ ESCROW FEE (10%): -49¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 441¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 490 ¥ ESCROW FEE (10%): -49 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 441 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 600¥ ESCROW FEE (10%): -60¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 540¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 600 ¥ ESCROW FEE (10%): -60 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 540 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 550¥ ESCROW FEE (10%): -55¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 495¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 550 ¥ ESCROW FEE (10%): -55 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 495 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 430¥ ESCROW FEE (10%): -43¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 387¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 430 ¥ ESCROW FEE (10%): -43 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 387 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 460¥ ESCROW FEE (10%): -46¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 414¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 460 ¥ ESCROW FEE (10%): -46 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 414 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 300¥ ESCROW FEE (10%): -30¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 270¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 300 ¥ ESCROW FEE (10%): -30 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 270 ¥ |
|
>> DATA SOLD SUCCESSFULLY!
WINNING BID: 420¥ ESCROW FEE (10%): -42¥ FUNDS SENT TO $++(l.name)'S ACCOUNT: 378¥ |
>> DONNÉES VENDU AVEC SUCCES
winning BID: 420 ¥ ESCROW FEE (10%): -42 ¥ FUNDS ENVOYEE ++ $(l.name) 'de COMPTE: 378 ¥ |
|
AMSEL, PAUL
DIETRICH GLORY EIGER $++(l.name). |
AMSEL, PAUL
DIETRICH GLORY EIGER ++ $(l.name). |
| {{GM}}Watch Monika's entry on Amsel.{{/GM}} | {{GM}} l'entrée Watch Monika sur Amsel. {{/GM}} |
| {{GM}}Watch Monika's entry on Dietrich.{{/GM}} | {{GM}} l'entrée Watch Monika Dietrich. {{/GM}} |
| {{GM}}Watch Monika's entry on Glory.{{/GM}} | {{GM}} l'entrée Watch Monika Glory. {{/GM}} |
| {{GM}}Watch Monika's entry on Eiger.{{/GM}} | {{GM}} l'entrée Watch Monika sur Eiger. {{/GM}} |
| {{GM}}Watch Monika's entry on yourself.{{/GM}} | {{GM}} Visionnez Monika d'entrée sur vous-même. {{/GM}} |
| The image of Monika appears on the screen. | L'image de Monika apparaît à l'écran. |
|
Paul. A talented and well-connected fixer, with contacts all over Berlin.
{{GM}}She pauses for a moment.{{/GM}} He's more to me than that, of course. But that's neither here nor there. |
Paul. Un fixateur talentueux et bien connecté, avec des contacts partout dans Berlin.
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment. {{/GM}} he de plus pour moi que cela, bien sûr. Mais ce n'est ni ici ni là. |
| The image winks back off of the screen. You find yourself back at the menu. | L'image des clins d'œil en arrière hors de l'écran. Vous vous retrouvez au menu. |
| {{GM}}Return to menu.{{/GM}} | {{GM}}Retourner au menu.{{/GM}} |
| The image of Monika winks onto the screen. | L'image de Monika clignote sur l'écran. |
|
Dietrich. One of my dearest friends, and a shaman of tremendous power. A good man to have at your side in a fight.
I tend to use Dietrich in a support role. His magic can dramatically bolster the combat effectiveness of a front-line fighter like Eiger or Glory. But when the chips are down, he's more than capable of dishing out punishment on his own. |
Dietrich. Un de mes amis les plus chers, et un shaman de puissance énorme. Un homme bon d'avoir à vos côtés dans un combat.
I ont tendance à utiliser Dietrich dans un rôle de soutien. Sa magie peut considérablement renforcer l'efficacité au combat d'un combattant de première ligne comme Eiger ou Glory. Mais quand les jeux sont faits, il est plus que capable de concoctera châtiment lui-même. |
|
Can't think of much else to say about Dietrich. Just a good, reliable guy.
{{GM}}She pauses for a moment. Whe she speaks again, you can hear a hint of guilt in her voice.{{/GM}} He is getting a little long in the tooth for a shadowrunner... I'm not sure how many more years he has ahead of him in this game. But I'll be happy to run with him for as long as he's able. We'll see, I suppose. |
Vous ne pouvez pas penser à beaucoup d'autres choses à dire sur Dietrich. Juste un bon gars fiable.
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment. Whe elle parle encore une fois, vous pouvez entendre un soupçon de culpabilité dans sa voix. {{/GM}} he devient un peu long dans la dent pour un shadowrunner ... Je ne sais pas combien d'années il a devant lui dans ce jeu. Mais je serai heureux de courir avec lui aussi longtemps que il est capable. Nous allons voir, je suppose. |
| The image winks back off of the screen. You find yourself back at the menu. | L'image clignote derrière l'écran. Vous vous retrouvez dans le menu. |
|
Glory. Our damaged enigma. I've known her for almost five years now, but I don't think that I'll ever really *know* her.
Somehow, I doubt that anyone will. |
Gloire. Notre énigme endommagée. Je la connais depuis près de cinq ans maintenant, mais je ne pense pas que je vais jamais vraiment * sais * elle.
Somehow, je doute que quiconque le fera. |
| On an operational level, Glory's solid. That chrome of hers may be old, but it gets the job done. I've seen her take a troll apart with her hand razors, and when her adrenal pump is running, she moves faster than anyone I've ever seen. | Sur le plan opérationnel, la Gloire de solide. Ce chrome de la sienne peut-être vieux, mais il fait le travail. Je l'ai vue prendre un troll à part avec ses rasoirs à main, et quand sa pompe surrénale est en marche, elle se déplace plus vite que quiconque que j'ai jamais vu. |
|
On top of all of that, Glory's a competent field medic. I don't know where she learned medicine - yet another question mark - but she's patched me up at least a dozen times.
Between her skill with a medkit and Dietrich's magic, we haven't had much trouble with serious injuries, and in our line of work that's a luxury. |
En plus de tout cela, Glory est un médecin de terrain compétent. Je ne sais pas où elle a appris la médecine - encore un autre point d'interrogation -. Mais elle me rafistolé au moins une douzaine de fois
between son talent avec un medkit et la magie de Dietrich, nous avons pas eu beaucoup de problèmes avec des blessures graves, et dans notre ligne de travail qui est un luxe. |
|
{{GM}}Monika pauses for a moment, then shrugs.{{/GM}}
That's really all that I know about Glory. She keeps to herself, barely talks, and spends most of her off-time staring at nothing. I've seen this kind of behavior before, of course... something *bad* happened in her past. Deep down, I think she's still running from it. And I'm sure that her cyberware ties into it somehow. |
{{GM}} Monika fait une pause pour un moment, puis hausse les épaules. {{/GM}}
that est vraiment tout ce que je sais à propos de Glory. Elle tient à elle-même, à peine les pourparlers, et passe la plupart de son hors-temps à regarder rien. I've vu ce genre de comportement avant, bien sûr ... quelque chose * mauvaise * est arrivé dans son passé. Down Deep, je pense qu'elle est encore en cours d'exécution de celui-ci. Et je suis sûr que ses liens cyberware en quelque sorte. |
|
I dunno. Maybe some day, she'll open up to me. I'd like to think that she will.
We'll see, I suppose. |
Je ne sais pas. Peut-être un jour, elle va ouvrir à moi. Je me plais à penser qu'elle sera.
Nous allons voir, je suppose. |
|
Eiger.
What to say about Eiger? She's smart, she's strong, and she's one hell of a soldier. In a close-up fight, I've seen her take apart an entire security team with her shotgun, and she's even more dangerous at range. It's a handy thing, having a trained sniper on the team. All in all, we enjoy one hell of an advantage thanks to her. |
Eiger.
Nouveautés à dire sur Eiger? Elle est intelligente, elle est forte, et elle est un enfer d'un soldat. Dans un combat close-up, je l'ai vue prendre part une équipe de sécurité entière avec son fusil de chasse, et elle est encore plus dangereux à distance. Il est une chose à portée de main, ayant un tireur d'élite formé sur l'équipe. Les dans l'ensemble, nous jouissons un enfer d'un avantage grâce à elle. |
| Unfortunately, there are some disadvantages, too. All of that military training has left her... how to say it? "Rigid," I suppose. | Malheureusement, il y a quelques inconvénients, aussi. Tout ce que la formation militaire a quitté son ... comment dire?\ 'Rigide, ' je suppose. |
|
Unlike the others, Eiger isn't content to go with the flow. She wants lists, and maps, and timetables. She wants a hierarchy, and she wants it formalized.
I don't think that she realizes it, but giving her what she wants would destroy this team. Glory and Dietrich wouldn't put up with it for more than a day or two... I know that I wouldn't. But she keeps on pushing, all the same. |
Contrairement aux autres, Eiger ne se contente pas d'aller avec le flux. Elle veut des listes et des cartes, et les horaires. Elle veut une hiérarchie, et elle veut formalisée.
Je ne pense pas qu'elle le réalise, mais en lui donnant ce qu'elle veut détruirait cette équipe. Gloire et Dietrich ne pas mettre en place avec elle pendant plus d'un jour ou deux ... Je sais que je ne veux pas. Mais elle continue à pousser, tout de même. |
|
{{GM}}Monika shakes her head.{{/GM}}
One of these days, this situation is going to come to a head. I just hope that it doesn't happen soon. |
{{GM}} Monika secoue la tête. {{/GM}}
Un de ces jours, cette situation va venir à une tête. Je souhaite juste que cela ne se produit pas bientôt. |
| The image of Monika smiles on the screen. | L'image de Monika sourit à l'écran. |
|
$(l.name). My secret weapon.
I've run enough with $(l.name) to know that $(l.he)'s trustworthy. Good in a fight, too. But beyond all of that, it's good just to see $(l.him) again. |
$(l.name). Mon arme secrète.
I've courir assez avec $(l.name) sachent que $(l.he) s 'digne de confiance. Bon dans un combat, aussi. Mais au-delà de tout cela, il est bon juste pour voir $(l.him) à nouveau. |
|
There aren't many people left from the old days. Far too few. And $(l.name)...
{{GM}}She smiles.{{/GM}} ...Well, $(l.he) was always the best of 'em. |
Il n'y a pas beaucoup de gens à gauche de l'ancien temps. Loin trop peu. Et $(l.name) ...
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}} ... Eh bien, $(l.he) était toujours le meilleur de 'em . |
|
{{GM}}She takes a deep breath, then shakes her head with a sigh.{{/GM}}
God, that was sappy. Mental note: re-record this before $(l.name) gets a chance to see it. |
{{GM}} Elle prend une profonde inspiration, puis secoue la tête avec un soupir. {{/GM}}
\ ONGD, qui était plein de sève. Note mentale: réenregistrer cela avant $(l.name) obtient une chance de le voir. |
|
At any rate, if anything happens to me, it's good to know that $(l.he)'ll be on hand to fill my shoes.
It's not what Eiger would want. But it is what would be best for the team. |
En tout cas, si quelque chose arrive à moi, il est bon de savoir que $(l.he) 'll être à portée de main pour remplir mes chaussures.
Il de pas ce que Eiger voudrait. Mais il est ce qui serait le mieux pour l'équipe. |
| The cool blue tones of the workstation's main menu fill the screen. A notification icon in the corner of the screen tells you that an unread message is waiting in your inbox. | Les tons bleus froids de menu principal de la station de travail remplissent l'écran. Une icône de notification dans le coin de l'écran vous indique qu'un message non lu est en attente dans votre boîte de réception. |
|
{{GM}}The Knight Errant captain takes a half-step toward you. Magnified by his mask's speakers, his voice comes out like the roar of some great beast.{{/GM}}
DROP YOUR WEAPONS AND STEP AWAY FROM THE PROTOTYPE! DO IT NOW! |
{{GM}}Le capitaine de Knight Errant s'avance vers vous. Sa voix, amplifiée par les haut-parleurs de son masque, sort comme le rugissement d'une énorme bête..{{/GM}}
DEPOSEZ VOS ARMES ET RECULEZ VOUS DU PROTOTYPE! MAINTENANT! |
| I've got a better idea. You drop your weapons, and I won't order Tin Man here to tear you in half. | J'ai une meilleur idée. Vous lâchez vos armes, et je n'ordonnerai pas au Tin Man ici de vous découper en deux. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} Cyberzombie! Kill 'em all! | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Cyberzombie! Tue les tous! |
| Easy there, tiger. Let's talk this over. | Doucement, le tigre. Parlons un peu. |
|
{{GM}}The Knight Errant captain pauses a moment before responding. When he speaks, his voice is dripping with scorn.{{/GM}}
Try it. See what happens. |
{{GM}}Le capitaine de Knight Errant réfléchi un moment avant de répondre. Quand il parle, sa voix est dégoulinante de mépris..{{/GM}}
Essayes. Voyons ce qu'il va se passer. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} Don't mind if I do. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Ne viens pas me le reprocher. |
|
Do you honestly think that they didn't install a safeguard in that thing? That we couldn't take it back from you at a moment's notice?
Now drop your weapons, or I'll have that abomination tear YOU in half. |
Tu crois franchement qu'ils n'ont pas installer un dispositif de protection sur cette chose? Que nous ne pouvons pas en reprendre le contrôle à tout moment?
Maintenant lâchez vos armes, ou je vais regarder cette abomination VOUS déchirer en deux. |
| C'mon, man. Can't we talk about this like civilized people? | Allons, mec. On peut surement en parler comme des êtres civilisés? |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} You can't order him to do anything if you're dead. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Tu ne peux pas lui ordonner quoi que ce soit si tu es mort. |
| Stop wasting my time. Get your ass on the floor, or get ready to have a one-on-one with the almighty. | Arrêtes de me faire perdre mon temps. Poses ton cul sur le sol, ou prépares toi à avoir un tête-à-tête avec le tout-puissant. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} The hell with this. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Comptes la dessus. |
|
We're Knight Errant, fool. We don't "talk things over" with thief-scum like you.
You will comply with my orders, or you will die. The choice is yours. |
Nous sommes de Knight Errant, abruti. Nous ne 'discutons' pas avec les racailles de voleurs comme toi.
Vous vous conformez à mes ordres, ou vous mourrez. A toi de choisir. |
| Play nice, or I'll have my new Cyberzombie cut you all down. | On se calme, ou je demande à mon nouveau Cyberzombie de vous découper en morceaux. |
| The man behind the counter looks tired. His lids are heavy, and his eyes are bloodshot. | L'homme derrière le comptoir a l'air fatigué. Ses paupières sont lourdes, et ses yeux sont injectés de sang. |
| Welcome to Karl's General Store. What can I do for ya? | Bienvenue au magasin général Karl. Qu'est-ce que je peux faire pour toi? |
| I need some info. | J'ai besoin d'infos. |
| Let me see your inventory. | Laissez-moi voir votre inventaire. |
| I'm looking for a datajack impulse transmitter. | Je suis à la recherche d'un émetteur d'impulsions datajack. |
| I'm back for that transmitter. | Je suis de retour pour cet émetteur. |
| Nothing for now. | Rien pour l'instant. |
|
{{GM}}He rubs his eyes and does his best to shake himself awake.{{/GM}}
Yeah. A'ight. Whaddaya want to know? |
{{GM}} Il se frotte les yeux et fait de son mieux pour se secouer éveillé. {{/GM}}
Yeah. A'ight. Whaddaya veulent savoir? |
| What's the layout of this place like? | Quelle est la mise en page de cet endroit comme? |
| What do you know about the Magnifikers? | Que savez-vous sur les Magnifikers? |
| What do you know about the Arbeiters? | Que savez-vous sur les Arbeiters? |
| That's all the info I need for now. | Voilà toutes les informations que je dois pour l'instant. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, gathering his thoughts. When the words come, they're slow as molasses.{{/GM}}
Well... You're on the first floor. That's the Hub... and my shop. |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, rassemblant ses pensées. Lorsque les mots viennent, ils sont lents comme la mélasse. {{/GM}}
well ... Vous êtes au premier étage. Voilà le Hub ... et ma boutique. |
|
The... uh... the second floor has mostly been converted into makeshift apartments for people to live in.
A gang squats up there. The Magnifikers. Dangerous people - I'd stay away from 'em. |
Le ... euh ... au deuxième étage a surtout été transformé en appartements de fortune pour les personnes à vivre dans.
squats de gangs A là-haut. Les Magnifikers. personnes dangereuses - je resterais loin de 'em. |
|
The third floor is mostly housing, too. Lots of Parson's Communion-crazies live up there. The Magnifikers have a squat up there, too.
{{GM}}He leans in and lowers his voice to a conspiratorial whisper.{{/GM}} I'm pretty sure their main crib is up there, too. Don't know exactly where. |
Le troisième étage est la plupart du temps le logement, aussi. Beaucoup de Communion-fous de Parson vivent là-bas. Les Magnifikers ont un squat là-bas, aussi.
{{GM}} Il se penche et abaisse sa voix à un murmure de conspirateur. {{/GM}} I suis assez sûr que leur principale crèche est en place ici aussi. Je ne sais pas exactement où. |
|
They don't care 'bout much, aside from their own magic. Whole world's one big magical pissin' contest to them... always tryin' to summon bigger an' better spirits.
Dangerous stuff, man. |
Ils ne se soucient pas 'bout beaucoup, en dehors de leur propre magie. une grande magique pissin 'concours pour les ... toujours tryin' pour appeler plus gros un «meilleurs esprits.
dangerous choses, l'homme de Whole monde. |
| Must be tough, having to live down here with that going on over your head. | Doit être dur, avoir à vivre ici avec qui passe au-dessus de votre tête. |
| Must be tough, having to live down here with all that goin' on over your head. | Doit être dur, avoir à vivre ici-bas avec tout ce que goin 'sur dessus de votre tête. |
|
It ain't easy. They charge less in protection than the Arbeiters did, but they don't care about keeping anything even approaching order. They just hide out in their clubhouse, get high, and summon spirits that terrorize and kill people up on the third floor.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Poor bastards. |
Il est pas facile. Ils facturent moins de protection que les Arbeiters ont fait, mais ils ne se soucient pas de garder quoi que ce soit, même pour l'approche. Ils viennent de se cacher dans leur club-house, prendre de la hauteur, et appellent les esprits qui terrorisent et tuent les gens au troisième étage.
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} bâtards Poor . |
| Sounds like a bad situation. You have my sympathies. | Sonne comme une mauvaise situation. Vous avez toute ma sympathie. |
|
Bunch of tough guys. They took a big cut of my sales in protection money... all in the name of "the working class."
Funny. Last time I checked, *I* was one of the working class. In fact, I'm the only one who's *working* in this whole damned building. |
Bouquet de gars durs. Ils ont pris une grande coupe de mes ventes en argent de protection ... tout cela au nom de\ 'la classe ouvrière. '
Funny. La dernière fois que je suis arrivé, * I * a été l'un de la classe ouvrière. En fait, je suis le seul qui est * travail * dans tout ce bâtiment maudit. |
|
{{GM}}He spreads his arms, a helpless look on his face.{{/GM}}
But at least they kept some form of law. Mugging and assaults were rare, and they didn't let murderous spirits run loose on the upper floors. So, you know. You take the good with the bad. |
{{GM}} Il écarte ses bras, un regard impuissant sur son visage. {{/GM}}
Mais au moins ils ont gardé une certaine forme de loi. Mugging et les agressions sont rares, et ils ne laissaient pas les esprits meurtriers courir en liberté dans les étages supérieurs. so, vous savez. Vous prenez le bon avec le mauvais. |
| Okay. So, like... you wanna buy something? | D'accord. Alors, comme ... vous voulez acheter quelque chose? |
|
I've got what you need.
{{GM}}He looks you up and down, his eyes lingering on the gear you're carrying.{{/GM}} ...One thousand nuyen. No less. |
Je dois ce que vous avez besoin.
{{GM}} Il vous regarde de haut en bas, ses yeux persistants sur le train que vous portez. {{/GM}} ... Un millier nuyens. Pas moins. |
| {{CC}}¥1,000{{/CC}} All right, here you go. | {{CC}}¥1000{{/CC}} D'accord, les voila. |
| A thousand? Can't you cut me a deal? | Mille? Vous pouvez pas me faire un prix? |
| All yours, pleasure doing business. | Tous les vôtres, le plaisir de faire des affaires. |
|
{{GM}}He looks baffled.{{/GM}}
Why would I do that? |
{{GM}}Il a l'air déconcerté.{{/GM}}
Pourquoi je ferais ça? |
| Because you like me? | Parce que tu m'aimes bien? |
| Because you like that hacker, Janet. | Parce que vous aimez ce hacker, Janet. |
| {{CC}}Charisma: 4{{/CC}} That part is pretty specialized and expensive. Who else is gonna need it around here - or afford it? I'll give you five hundred. | {{CC}}Charisma: 4 {{/CC}} C'est une pièce assez spécialisée et coûteuse. Qui d'autre dans le coin en aurait besoin - ou se le permettre? Je vous en donne cinq cents. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} For the community. That terminal is helping people. In a place like this, people need to help each other to get ahead, or even just survive. | {{CC}}Etiquette: Rue{{/CC}} Pour la communauté. Ce terminal aide des gens. Dans un endroit comme celui-ci, les gens ont besoin les uns des autres pour aller de l'avant, ou même simplement pour survivre. |
| I dunno. | Je sais pas. |
| Not that much, I don't. | Pas tant que ça, je ne le fais pas. |
|
{{GM}}The shopkeeper's neck flushes red.{{/GM}}
Huh? What are you talking about? |
{{GM}}Le cou du commerçant vire brusquement au rouge.{{/GM}}
Hein? Qu'est-ce que vous racontez? |
| C'mon, man, her photo is hanging right behind you. Y'know, it'd be a real shame if something happened to her... | Vas-y, mec, sa photo est accrochée juste derrière toi. T'sais, se serait vraiment dommage si quelque chose lui arrivait... |
|
Happened to her? What could happen to her? What do you mean?
{{GM}}His bloodshot eyes go wide.{{/GM}} Are you threatening Janet? |
Qui lui est arrivé? Que pourrait-il lui arriver? Que voulez-vous dire?
{{GM}} Ses yeux injectés de sang vont de large. {{/GM}} Etes vous menaçant Janet? |
| I'm not threatening her. I'm warning you. | Je ne suis pas la menaçant. Je te préviens. |
| Think of it more like a friendly warning. | Pensez-y plus comme un avertissement amical. |
| Warning? About what? | Faire attention? A quel sujet? |
| This is a dangerous situation. She won't hand over the parts if it takes her terminal offline. That could get her hurt. Or worse. | Ceci est une situation dangereuse. Elle ne sera pas la main sur les parties si elle prend son hors ligne terminal. Cela pourrait se blesser. Ou pire. |
| Nothing. Forget it. | Rien. Oublie ça. |
|
All right, I get your point!
{{GM}}He thrusts a small electronic device into your hands.{{/GM}} Take the part and get out! And don't you hurt her! |
Très bien, je reçois votre point!
{{GM}} Il pousse un petit appareil électronique dans vos mains. {{/GM}} take la partie et de sortir! Et tu ne lui fait pas de mal! |
|
{{GM}}He continues staring, bug-eyed.{{/GM}}
I'll... I'll do my best. Now, you want that part, or not? |
{{GM}}Il continue de vous regarder, les yeux exorbités.{{/GM}}
Je... Je ferai de mon mieux. Maintenant, vous la voulez cette pièce, ou pas? |
|
{{GM}}He pauses for a moment, considering. Eventually, he shrugs.{{/GM}}
Fine. Five hundred it is. |
{{GM}}Il fait une pause un moment, réfléchissant. Finalement, il hausse les épaules.{{/GM}}
Très bien. c'est Cinq cents. |
| {{CC}}¥500{{/CC}} Here you go. | {{CC}}¥500{{/CC}} Et voila. |
| Actually, I don't have 500 nuyen. | En fait, j'ai pas 500 nuyens. |
| Never mind. | Laisse tomber. |
| Well, that's not my problem, is it? Come back when you do. | Eh bien, c'est pas mon problème, n'est-ce pas? Revenez quand vous les aurez. |
| All right. Sure. You still want it, come back for it later... I'll hang onto it for you. | D'accord. Bien sûr. Vous le voulez toujours, revenez plus tard... Je vous le mets de coté. |
| {{GM}}He sighs.{{/GM}} Fine, sure, whatever. You can have the parts. | {{GM}}Il soupire.{{/GM}} Bien sûr, peu importe. Vous pouvez prendre les pièces. |
| You're a good man. | Vous êtes un homme bon. |
| Yeah, thanks. | Ouais, merci. |
| Yeah, exactly. | Ouais, exactement. |
| Yeah? You got the five hundred? | Ouais? Vous avez les cinq cents billets? |
| {{CC}}¥500{{/CC}} Yeah, here you go. | {{CC}}¥500{{/CC}} Ouais, les voila. |
| Actually, I think you should give me the transmitter. | En fait, je pense que vous devriez me donner l'émetteur. |
| Well, come back when you do. Or not. All the same to me. | Eh bien, revenez quand vous les aurez. Ou pas. C'est tout pareil pour moi. |
| Yeah? You got my thousand nuyen? | Ouais? Tu as mes mille nuyens? |
| {{CC}}¥1,000{{/CC}} Got it. A thousand, just like we agreed. | {{CC}}¥1000{{/CC}} J'ai ça. Mille, comme convenu. |
|
You're back.
{{GM}}He rubs his bloodshot eyes.{{/GM}} Why? |
Vous êtes de retour.
{{GM}}Il frotte ses yeux injectés de sang.{{/GM}} Pourquoi? |
| Danni looks you up and down. When she's finished sizing you up, she puts her hands on her hips and smiles. | Danni vous regarde de haut en bas. Quand elle a fini de vous jauger, elle pose ses mains sur ses hanches et sourit. |
|
Thanks for the rescue. It takes a pair to bring a weapon into Azzie territory... everybody knows that they shoot first if you're packing.
I wouldn't have risked it. |
Merci de m'avoir secouru. Il en faut une sacrée paire pour ramener des armes sur le territoire des Azzies... Tout le monde sait qu'ils tirent avant de poser les questions, si vous commencez à déconner.
J'aurais jamais pris le risque. |
| Life in the shadows is all about taking risks. | La vie dans l'ombre consiste à prendre ces risques. |
| Wasn't much of a risk. Those drones were second-rate at best. | On a pas pris un gros risques. Ces drones étaient au mieux de seconde zone. |
| Heimerich and Mira sent me. They're worried about you. | Heimerich et Mira m'ont envoyé. Ils sont inquiets à ton sujet. |
|
Yeah, well, life running a soykaf shop is a little more my speed.
Not that there aren't risks; there's always the chance that some drunk'll break your windows, or a gang will try to shake you down for protection. Those things, I can handle, but this... {{GM}}She stares down at the smashed drones and slowly shakes her head.{{/GM}} |
Ouais, ben, tenir une boutique de soykaf est un petit peu plus ma came.
Pas que ça ne comporte pas de risques, il y a toujours une chance qu'un ivrogne brise une fenêtre, ou qu'un gang vienne vous secouer pour leur protection. Ces choses là, je peux les gèrer, mais ça... |
|
Well, you took care of 'em quick enough. Nice shooting, by the way... you saved me some real trouble there.
The drones wouldn't've shot me, but I wasn't looking forward to spending the next week in an Azzie interrogation cell. I've heard stories. |
Et bien, vous vous en êtes occupés rapidement. Chouette fusillade, d'ailleur... Vous m'avez sauvée de quelques gros problèmes.
Ces drones ne m'auraient pas tirée dessus, mais je comptais pas vraiment passer la semaine qui suit dans une salle d'interrogatoire des Azzies. J'ai entendu des histoires. |
| If they'd taken you, you'd have spent the rest of your miserable life *wishing* you'd been shot. | S'ils t'avaient attrapée, tu aurais passée le reste de ta misérable vie à *souhaiter* que tu sois morte aujourd'hui. |
|
Oh, Heimerich worries about *everything.* Price of being a dad, I guess.
{{GM}}She smiles.{{/GM}} Mira's got faith in me, though. |
Ho, Heimerich s'inquiète pour *tout*. C'est le prix à payer quand on est père, j'imagine.
{{GM}}Elle sourit.{{/GM}} Mira, par contre, elle a foi en moi. |
|
Anyway, yeah. I'll admit it... I got in over my head. But only a little bit.
The drones wouldn't have shot me. I wasn't armed. But I wasn't looking forward to spending the next week in an Azzie interrogation cell... I've heard stories. |
Enfin bon, ouais. Je dois l'admettre... J'ai été dépassée. Mais seulement de pas grand chose.
Ces drones ne m'auraient pas tirée dessus. Je n'étais pas armée. Mais je comptais pas vraiment passer la semaine qui suit dans une salle d'interrogatoire des Azzies... J'ai entendu des histoires. |
|
They're true, love.
{{GM}}He shakes his head at her.{{/GM}} Word to the wise. If you're fool enough to try something like this again, carry a gun. Better to be shot than to let them take you. |
Elles sont vraies, ma petite.
{{GM}}Il secoue sa tête à son attention.{{/GM}} Un conseil. Si tu es assez bête pour encore essayer un truc du genre, prend un pistolet. Il vaut mieux se faire tuer que de se faire capturer. |
|
I'll take your word for it. I'm not planning on making a habit of this.
{{GM}}She slaps the side of the power conduit with a smile.{{/GM}} And I shouldn't need to. The tap's all hooked up and ready. |
Je vais vous croire sur parole. J'ai pas l'intention d'en faire une habitude.
{{GM}}Elle tapotte le coté de la conduite électrique avec un sourir.{{/GM}} Et je ne devrais pas en avoir besoin. La dérivation est installée et prête à être utilisée. |
| Impressive. Heimerich wasn't convinced that you could pull it off. | Impressionnant. Heimerich n'était pas convaincu que tu puisses y arriver. |
| Yeah, well. It's amazing what you can teach yourself to do when your livelihood depends on it. | Et bien, ouais. C'est amusant tout ce que tu peux apprendre quand ton gagne-pain en dépend. |
| {{GM}}Inspect the power tap.{{/GM}} | {{GM}}Inspecter la dérivation électrique.{{/GM}} |
|
{{GM}}Blitz leans in to inspect her work.{{/GM}}
Yeah... yeah, that looks like a pretty solid connection. Nice soldering job on those contacts, there. I'd say that you're good to go. |
{{GM}}Blitz se penche pour étudier son travail.{{/GM}}
Ouais... Ouais, ça ressemble à une connection bien solide. Joli travail de soudure sur ces contacts, là. Je dirais que tu es prête pour retourner là haut. |
|
{{GM}}He straightens. Casts a glance back at you.{{/GM}}
You know, chief... we *could* use this setup to our advantage. |
{{GM}}Il se redresse. Il vous jette un coup d'oeil en se retournant{{/GM}}
Tu sais, chef... On *pourrais* utiliser cette installation à notre avantage. |
|
It wouldn't be too hard for me to manufacture a power spike from here.
We could overload the Azzies' power grid. Without disabling the generators' safety overrides, it wouldn't cause any permanent damage, but the confusion might give us an opening to get into the building. |
Il ne serait pas difficile pour moi de produire une surtension à partir d'ici.
On pourrais surcharger le réseau électrique des Azzies. Sans désactiver les sécurités de leurs générateurs, ça ne causerait aucun dommages permanents, mais la confusion pourrais nous donner une opportunité d'entrer dans le bâtiment. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Your call, of course. Just thought I should bring it up. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
C'est toi qui décide, bien sur. Je pensais juste que je devais t'en parler. |
|
{{GM}}Danni's eyes go wide.{{/GM}}
Whoa. Hold up! If you do that, they'll trace it! Aztechnology will find the power tap, and they'll come down on us! |
{{GM}}Danni ouvre grand les yeux.{{/GM}}
Houla. Attendez une seconde ! Si vous faites ça, ils vont le découvrir ! Aztechnology trouvera la dérivation électrique, et ils nous tomberont dessus ! |
| We just saved your life. You owe us. | On vient tout juste de te sauver la vie. Tu nous dois une faveur. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} Tell it to someone who cares. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Dis le à quelqu'un que ça importe. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} I can't chance getting caught in there. The stakes are too high. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Je ne peux pas risquer qu'on se fasse capturer. Les enjeux sont trop importants. |
| We can make it worth your while. | On peut faire en sorte que ça en vaille la peine. |
|
Yeah, you saved my life, all right. But now you're talking about doing something that'll get *all* of us killed!
Me, Mira, Heimerich... he's got a little sister to look after! What happens to her if the Azzies take us away? |
Ouais, vous avez sauvé ma vie, bien. Mais là, vous êtes en train de parler de faire un truc qui va *tous* nous faire tuer !
Moi, Mira, Heimerich... Il a une petite soeur dont il doit s'occuper ! Qu'est ce qui lui arrivera si les Azzies nous tuent ? |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} You're right. I wouldn't do that to you. You can tell your friends that everything's going to be all right. | {{GM}}Reculer.{{/GM}} Tu as raison. Je ne pourrais pas vous infliger ça. Tu peux aller dire à tes amis que tout est ok. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} Not my problem. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Pas mon problème. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} The needs of the many outweigh the needs of the few. I'm sorry, but I have to do this. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Le salut du plus grand nombre l'emporte sur celui de quelques-uns. Je suis désolé, mais je dois le faire. |
|
No. You can't.
There's nothing you could give us that would make up for what you're talking about doing. So please, just drop it, okay? |
Non. Vous ne pouvez pas.
Il n'y a rien que vous puissiez nous donner pour compenser ce que vous comptez faire là. Donc s'il vous plaît, abandonner cette idée, d'accord ? |
| You're right. Nobody needs that kind of heat. I'll find another way in. | Tu as raison. Personne n'a besoin de ce genre d'embrouilles. Je vais trouver une autre façon d'entrer. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} Sorry. Our needs take priority. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Désolé. Nos besoins ont la priorité. |
|
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Thanks. Y'know, some people say that shadowrunners are ruthless criminals... guns for hire, just out for the money. It's good to see that isn't always the case. |
{{GM}}Elle soupire de soulagement.{{/GM}}
Merci. Vous savez, les gens disent que les shadowrunners sont des criminels sans pitié... des mercenaires, qui ne vivent que pour l'argent. C'est bon de voir que c'est pas toujours le cas. |
|
I'm gonna bail on out of here... I've been stuck in this tunnel too long already, and like you said, the others are worried. But if there's ever anything that we can do for you, come by the shop!
You'll be welcome at our place for life. |
Je crois que je vais me casser d'ici maintenant... J'ai été coincée dans ce tunnel beaucoup trop longtemps déjà, et comme vous l'avez dis, les autres sont inquiets. Mais si jamais on peut faire quoi que ce soit pour vous, venez à la boutique !
Vous êtes bienvenu là bas pour la vie ! |
|
{{GM}}The lights in the utility tunnel begin to flicker, then wink out. Emergency lights flick on, washing the world in red. Danni looks horrified.{{/GM}}
You... you *monster!* Now the Azzies are going to kill us all! |
{{GM}}Les lumières dans le tunnel de service commencent à vaciller, puis elles s'éteignent. Les lumières d'urgence prennent le relais, enveloppant la pièce de rouge. Danni a l'air horrifiée{{/GM}}
Vous... Vous êtes un *monstre* ! Maintenant, les Azzies vont tous nous tuer ! |
| Not if I kill them first. | Pas si je les tue en premier. |
| True. You and your friends should probably start running. | Exact. Toi et tes amis devraient probablement commencer à courir. |
| Sorry, Danni. It was nothing personal. | Désolé, Danni. Il n'y a rien de personnel. |
|
{{GM}}She screams at you. Her cheeks are streaked with tears.{{/GM}}
Screw you! I hope that you all burn in hell! |
{{GM}}Elle vous crie dessus. Ses joues sont zébrées de larmes{{/GM}}
Allez vous faire foutre ! J'espère que vous irez bruler en Enfer ! |
|
{{GM}}Eiger leans in to inspect her work.{{/GM}}
Looks like a pretty solid connection. Nothing's jumping out at me as being obviously wrong. I'd say that you're probably good to go. |
{{GM}}Eiger se penche pour étudier son travail.{{/GM}}
Ça ressemble à une connection bien solide. Rien de clairement bancal ne me saute au yeux. Je dirais que tu es prête pour retourner là haut. |
|
{{GM}}She straightens. Casts a glance back at you.{{/GM}}
You know, $(l.name)... we *could* use this setup to our advantage. |
{{GM}}Elle se redresse. Elle vous lance un coup d'oeil en se retournant{{/GM}}
Tu sais, $(l.name)... On *pourrais* utiliser cette installation à notre avantage. |
|
In theory, we could manufacture a power spike from here. Overload the Azzies' entire power grid.
Without disabling the generators' safety overrides, it wouldn't cause any permanent damage, but the confusion might give us an opening to get into the building. |
En théorie, on pourrait produire une surtension à partir d'ici. Surcharger le réseau électrique des Azzies en entier.
Sans désactiver les sécurités de leurs générateurs, ça ne causerait aucun dommages permanents, mais la confusion pourrais nous donner une opportunité d'entrer dans le bâtiment. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
It could be the opening we've been looking for. |
{{GM}}Elle hausse les épaules.{{/GM}}
Ça pourrait être l'opportunité qu'on recherchait. |
|
Danni's work is amateur-level, but serviceable. The connections look solid, and the whole job is neat and tidy.
In theory, this tap could power the kids' soykaf shop for years to come. |
Le travail de Danni est du niveau d'une amatrice, mais il est fonctionnel. Les raccords ont l'air solides, et tout est bien ordonné et rangé.
En théorie, cette dérivation pourrais alimenter la boutique de soykaf des jeunes pour les années à venir. |
|
As you inspect Danni's work, it occurs to you that you could use this tap to your advantage.
It wouldn't take a lot of technical skill to manufacture a power spike from here. In theory, you could bring Aztechnology's entire power grid down. |
A mesure que vous inspectez le travail de Danni, il apparait que vous pourriez utiliser cette installation à votre avantage.
Il ne faudrais pas beaucoup de connaissances techniques pour produire une surtension à partir d'ici. En théorie, vous pourriez couper le réseau électrique des Azzies en entier. |
| Without disabling the generators' safety overrides, such a spike wouldn't cause any permanent damage. But without power, Aztechnology's defenses would be weakened, making your job that much easier. | Sans désactiver les sécurités de leurs générateurs, un tel pic de courant ne causerait aucun dommages permanents. Mais sans électricité, les défenses d'Aztechnology seraient affaiblies, et vous faciliterait la tache. |
| Unfortunately, it would only be a matter of time before the Azzies traced the power spike to this terminal. And once that happened, they'd come down on Danni and her friends like a ton of bricks. | Cependant, ça ne serait qu'une question de temps avant que les Azzie ne retracent l'origine de la surtension jusqu'à ce terminal. Et une fois cela fait, ils tomberaient sur Danni et ses amis comme une tonne de briques. |
| I've got a proposal for you. Something that'll hurt Aztechnology. | J'ai une proposition pour toi. Quelque chose qui va nuire à Aztechnology. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} You should be fine now. I'd get out of here if I were you... the others are waiting. | {{GM}}Reculer.{{/GM}} Tout devrait être bon maintenant. Je sortirais d'ici si j'étais toi... Les autres t'attendent. |
|
{{GM}}Her expression is guarded.{{/GM}}
Yeah...? What's that? |
{{GM}}Son expression est prudente.{{/GM}}
Ouais...? Qu'est ce que c'est ? |
| You let me use your power tap to shut down the Azzies' grid. In return, I'll buy you some new solar panels. | Tu me laisse utiliser ta dérivation pour couper le réseau électrique des Azzies. En retour, je vous achète des panneaux solaires neufs. |
| I just saved your life. You *owe* me. | Je viens de te sauver la vie. Tu me *dois* une faveur. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} Tell it to someone that cares. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Dis le à quelqu'un que ça importe. |
| With the solar panels, you won't even need the tap. You can dismantle it before they find it. | Avec les panneaux solaires, vous n'aurez même pas besoin de la dérivation. Tu peux la démonter avant qu'ils ne la trouvent. |
|
Yeah, you saved my life, all right. But now you're talking about doing something that'll get *all* of us killed!
Me, Mira, Heimerich... he's got a little girl to look after! She's only three years old! What happens to her if the Azzies take us away? |
Ouais, vous avez sauvé ma vie, bien. Mais là, vous êtes en train de parler de faire un truc qui va *tous* nous faire tuer !
Moi, Mira, Heimerich... Il a une petite soeur dont il doit s'occuper ! Elle n'a que trois ans ! Qu'est ce qui lui arrivera si les Azzies nous tuent ? |
| You're right. I wouldn't do that to you. You can tell your friends that everything's going to be all right. | Tu as raison. Je ne pourrais pas vous infliger ça. Tu peux aller dire à tes amis que tout est ok. |
|
No. It's too risky.
I'm sorry, but you're gonna have to find some other way of taking the Azzies down. |
Non. C'est trop risqué.
Je suis navrée, mais vous allez devoir trouver un autre moyen de mettre à genoux les Azzies. |
| {{GM}}Overload the Aztechnology power grid.{{/GM}} Sorry. My needs take priority. | {{GM}Surcharger le réseau électrique d'Aztechnology.{{/GM}} Désolé. Mes besoins ont la priorité. |
|
{{GM}}The lights in the utility tunnel begin to flicker, then wink out. Emergency lights flick on, washing the world in red. Danni looks horrified.{{/GM}}
What did you do? What... what the hell did you just *do*? |
{{GM}}Les lumières dans le tunnel de service commencent à vaciller, puis elles s'éteignent. Les lumières d'urgence prennent le relais, enveloppant la pièce de rouge. Danni a l'air horrifiée{{/GM}}
Qu'est ce que vous avez fait ? Bordel... Qu'est ce que vous venez de *faire* ? |
| What I came here to do. | Ce pour quoi je suis venu ici. |
|
{{GM}}She screams at you. Her cheeks are streaked with tears.{{/GM}}
Screw you! The Azzies are going to tie *us* to this! They'll kill *everybody!* I hope that you burn in hell! |
{{GM}}Elle vous crie dessus. Ses joues sont zébrées de larmes{{/GM}}
Allez vous faire foutre ! Les Azzies vont *nous* tenir responsable ! Ils vont tuer *tout le monde* ! J'espère que vous irez bruler en Enfer ! |
|
Yeah, thanks again. I won't forget this... none of us will.
If you're ever in town and looking for a soykaf, swing by the shop! You'll be welcome at our place for life. |
Ouais, merci encore. Je ne l'oublirai pas... Aucun de nous ne l'oubliera.
Si jamais vous passez dans le coin et que vous voulez un soykaf, faite un tour à la boutique ! Vous serez bienvenu chez nous pour la vie ! |
|
The stories are true.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} You have no idea how lucky you are. If they'd taken you, you'd have spent the rest of your miserable life *wishing* you'd been shot. |
Ces histoires sont vraies.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Tu n'a pas idée à quel point tu es chanceuse. S'ils t'avaient capturé, tu aurais passée le reste de ta misérable vie à *souhaiter* que tu sois morte aujourd'hui. |
|
They're true.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} Better to be shot than to let the Azzies take you. |
Elles sont vraies.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Il vaut mieux se faire tuer que de se faire capturer par les Azzies. |
| This is a large diesel generator with an electric starter. The fuel tank reads 3 percent, and its readouts are dark. | Ceci est un grand générateur diesel avec un démarreur électrique. Le réservoir de carburant se lit de 3 pour cent, et ses lectures sont sombres. |
| {{GM}}Try to start the generator.{{/GM}} | {{GM}} Essayez de démarrer le générateur. {{/GM}} |
| {{GM}}Leave the diesel generator alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser le générateur diesel seul. {{/GM}} |
| Nothing happens. | Rien ne se passe. |
| This is a large diesel generator with an electric starter. The fuel tank reads 3 percent, its readouts are lit, and it appears to be functional. | Ceci est un grand générateur diesel avec un démarreur électrique. Le réservoir de carburant se lit de 3 pour cent, ses lectures sont allumés, et il semble être fonctionnel. |
| {{GM}}With a shudder and a plume of black smoke, the generator comes to life.{{/GM}} | {{GM}} Avec un frisson et un panache de fumée noire, le générateur vient à la vie. {{/GM}} |
| This is a large diesel generator with an electric starter. The fuel tank reads empty, and its readouts are dark. | Ceci est un grand générateur diesel avec un démarreur électrique. Le réservoir de carburant se lit vide, et ses lectures sont sombres. |
| {{GM}}Add the diesel fuel.{{/GM}} | {{GM}} Ajoutez le carburant diesel. {{/GM}} |
| With a hollow splash, the contents of the fuel container are emptied. | Avec un splash creux, le contenu du réservoir de carburant sont vidés. |
| This is a large diesel generator with an electric starter. The fuel tank reads empty, its readouts are lit, and it appears to be functional. | Ceci est un grand générateur diesel avec un démarreur électrique. Le réservoir de carburant se lit vide, ses lectures sont allumés, et il semble être fonctionnel. |
|
This section of wall seems to be buckling under its own weight.
The aging wallpaper that lines the rest of the hallway has long since peeled away, revealing the structure of the wall underneath. |
Cette section du mur semble s'être écroulée sous son propre poids.
Le papier peint vieillissant qui recouvre le reste du couloir a depuis longtemps pelée, révélant la structure de la paroi. |
|
While the underlying structure is reinforced with steel support struts, you can see signs of rust and metal fatigue everywhere.
The entire wall looks like it could give way if enough force were applied. |
Bien que la structure sous-jacente soit renforcée par des entretoises de support en acier, vous pouvez voir des traces de rouille et d'usure.
Le mur entier pourrait s'effondrer si une force assez puissante y était appliquée. |
| {{CC}}Strength: 3{{/CC}}{{GM}}Shoulder check the wall.{{/GM}} | {{CC}}Force: 3{{/CC}}{{GM}}Mettre un coup d'épaule dans le mur.{{/GM}} |
| {{GM}}Get your muscle to slam on the wall.{{/GM}} | {{GM}}Choisissez un équipier pour défoncer le mur.{{/GM}} |
| You slam into the wall, and it gives way with a crunch. | Vous vous lancez dans le mur, qui cède dans un craquement. |
| Eiger shoulder-checks the wall, and the weak wood slats give way with a crunch. | Eiger mets un coup d'épaule dans le mur, et les vieilles lattes de bois cèdent dans un craquement. |
| Glory slams her cyberarm against the wall, and the weak wood slats give way with a crunch. | Glory cogne ses cyberbras contre le mur, et les vieilles lattes en bois cèdent dans un craquement. |
| Your runner shoulder-checks the wall, and the weak wood slats give way with a crunch. | Votre équipier mets un coup d'épaule dans le mur, et les vieilles lattes de bois cèdent dans un craquement. |
| You can see that the automated security system is offline, but someone has manually locked the gate. | Vous pouvez voir que le système de sécurité automatisé est déconnecté, mais quelqu'un a verrouillé la porte manuellement. |
|
>>>Automated Security System OFFLINE
>>>Manual door locks ENGAGED |
>>> Automated System Security OFFLINE
>>> serrures de portes manuelles ENGAGÉ |
| Looks like they know they can't depend on APEX to be their watchdog anymore. Someone manually locked the door. | On dirait qu'ils savent qu'ils ne peuvent plus dépendent de l'APEX pour être leur chien de garde. Quelqu'un verrouillé la porte manuellement. |
| FEUERSTELLE | FEUERSTELLE |
|
The drive from the Kreuzbasar to the Schönbuch Forest was a long one. For over six hours, you and Glory rode in relative silence, with only the sounds of the road for company.
Now you find yourself crouching in the woods, watching, waiting. Off in the distance, the rustic exterior of Feuerstelle looks curiously warm and inviting, but you know what's waiting inside. The anticipation churns at your guts like a living thing. Eventually, a van pulls out of the compound's driveway and rolls out along a service road before disappearing from view. Glory gives you a nod and begins to scramble forward. Harrow has left the building. It's time for you to make your way inside. |
Le trajet de l'Kreuzbasar de la forêt Schönbuch était longue. Pendant plus de six heures, vous et Glory montes dans un silence relatif, avec seulement les bruits de la route pour la compagnie.
now vous vous trouvez accroupi dans les bois, en regardant, en attendant. Au loin, l'extérieur rustique de Feuerstelle ressemble curieusement chaleureuse et accueillante, mais vous savez ce qui vous attend à l'intérieur. L'anticipation barattes à vos tripes comme une chose vivante. Eventually, une camionnette se retire de l'allée de l'enceinte et roule le long d'une route de service avant de disparaître de la vue. Glory vous donne un signe de tête et commence à brouiller l'avant. Harrow a quitté le bâtiment. Il est temps pour vous de faire votre chemin à l'intérieur. |
| Oh hi Marta. | Oh salut Marta. |
| Looks like Marta has some new recruits. | On dirait que Marta a quelques nouvelles recrues. |
| There's something in there I want to see. | Il y a quelque chose là-bas que je veux voir. |
| Marta | Marta |
| Harrow's Manifesto | Manifeste d'Harrow |
| Male Voice | Voix d'homme |
| Female Voice | Voix de femme |
| Scared Male Voice | Voix d'un homme effrayé |
| Acolyte | Acolyte |
| Park Ranger | Garde forestier |
| Female Initiate | Initié Femme |
| Male Initiate | Initié Homme |
| Disembodied Voice | Disembodied Voix |
| Seeker | Chercheur |
| Heart of Feuerstelle | Coeur de Feuerstelle |
| Harrow | Harrow |
| Freed Acolyte | Libérer l'acolyte |
| Keep Glory Safe | Protéger Glory |
| Open the Door to the Shrine | Ouvrez la porte vers le Sanctuaire |
| Investigate Picture | Enquêter sur la photo |
| Keep Marta Safe | Protéger Marta |
| Get to the Shrine | Aller au Sanctuaire |
| Destroy the Shrine Spirit | Détruire l'Esprit du Sanctuaire |
| Defeat and Purify the Shrine Spirit | Vaincre et Purifier l'Esprit du Sanctuaire |
| Save the Freed Cult Members | Sauver les membres du culte libérés |
| Confront Marta | Affronter Marta |
| Glory must be in the party. | Glory doit être de la partie. |
| Soy Jerky Treat | Soy Jerky Treat |
| Manufactured by an Aztechnology subsidiary, with a sell-by date some time in the 2070s. | Fabriqué par une filiale Aztechnology, avec une date limite de vente un certain temps dans les années 2070. |
| >>>PUMP #2 OPERATIONS CONTROL<<< | >>>POMPE # 2 CONTRÔLE DES OPÉRATIONS<<< |
| {{GM}}Access Pump Status.{{/GM}} | {{GM}}Accès au statut de la Pompe.{{/GM}} |
| {{GM}}Access Pump Operations.{{/GM}} | {{GM}} Operations Pump Access. {{/GM}} |
|
>> Pump #2 has stopped. Analysis...
South turbine water flow... FAILED. The south turbine has been deactivated. Steady water flow has stopped. Pump test running... FAILED. The pump has been clogged. Clog cannot be resolved until water flow has been restored and the pump is shut down completely, then restarted. |
>> Pompe n ° 2 est arrêté. Analyse ...
débit d'eau de la turbine South ... ECHEC. turbine sud Le a été désactivé. le débit d'eau Steady est arrêté. test Pump en cours d'exécution ... ECHEC. pompe Le a été bouché. Clog ne peut pas être résolu tant que le débit d'eau a été restauré et la pompe est complètement arrêté, puis redémarré. |
|
>> Pump #2 has stopped. Analysis...
South turbine water flow... PASSED. Pump test running... FAILED. The pump has been clogged. Clog cannot be resolved until the pump systems have been shut down, then restarted. |
>> Pompe n ° 2 est arrêté. Analyse ...
South débit d'eau de la turbine ... PASSÉ. test Pump en cours d'exécution ... ECHEC. pompe Le a été bouché. Clog ne peut pas être résolu tant que les systèmes de pompage ont été fermées, puis redémarré. |
|
>> Pump #2 is operating normally. Analysis...
South turbine water flow... PASSED. Pump test running... PASSED. |
>> Pompe # 2 fonctionne normalement. Analyse ...
South débit d'eau de la turbine ... PASSÉ. Pump essai en cours d'exécution ... PASSÉ. |
|
>> ERROR
PUMP OPERATIONS HAVE BEEN REROUTED TO THE FACILITY'S CENTRAL COMPUTER SYSTEM. |
>> ERROR
PUMP OPERATIONS ont été reportés vers le système informatique central de l'établissement. |
| Altuğ's Memory Stick | Carte mémoire d'Altuğ's |
| A well-worn memory stick, designed with a universal adapter to connect with any consumer-grade computer. | Une carte mémoire usée, conçu avec un adaptateur universel pour se connecter avec tout ordinateur potable. |
| Darkbolt 2 | Darkbolt 2 |
| Lightning AOE attack which does 12 HP DMG and 1 AP DMG. Strips 1 Armor from affected targets. | La foudre AOE attaque qui fait 12 HP DMG et 1 AP DMG. Strips 1 Armure de cibles affectées. |
| Energy Treat | Energy Treat |
| Move Speed +1, Willpower +1 and Strength +2 for 5 RNDS. | Déplacer vitesse +1, Volonté +1 et +2 Force 5 RNDS. |
| Energy Treat: Move +1, Willpower +1, + Strength +2 | Energy Treat: Déplacer +1, Volonté +1, + Force +2 |
|
The door is maglocked shut, and it appears that someone in the not-too-distant past has smeared its surface with feces.
The door's key-swipe access system has "CLEARANCE B ACCESS ONLY" printed on its case. |
La porte est scellée électroniquement, et il semble que quelqu'un ait dans un passé pas si lointain étalé des matières fécales sur sa surface.
Il est indiqué sur la porte que l'accès est réservé à une « Autorisation de niveau B ». |
| The key panel's LED indicator blips from red to green, and the lock thunks open. | Les LED du panneau d'accès passent du rouge au vert, et la porte se descelle. |
|
The door is sealed tight. Dirt, dust, and grime have caked around the corners - it's clear that no one has been through here in many months.
You can see the hydraulic jacks locking the door in place near the bottom of the frame. |
La porte est scellée de manière étanche. Saleté, poussière et déchets ont durci les coins - il est clair que personne ne s'est rendu ici depuis des mois.
Vous pouvez voir les vérins hydrauliques verrouillant la porte en place près de la partie inférieure du châssis. |
| {{CC}}CSTDN Keycard{{/CC}} {{GM}}Swipe the keycard that you found in the dumpster.{{/GM}} | {{CC}}Carte magnétique CSTDN{{/CC}} {{GM}}Glissez la carte magnétique trouvée au fond de la benne à ordures.{{/GM}} |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attempt to force the hydraulics into decompression mode.{{/GM}} | {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Essayer de forcer le système hydraulique à passer en mode décompression .{{/GM}} |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Pound on the door.{{/GM}} | {{CC}}Force: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Marteler la porte{{/GM}} |
| {{GM}}Get your muscle to force the door.{{/GM}} | {{GM}}Choisissez un de vos coéquipiers pour défoncer la porte{{/GM}} |
|
You swipe the keycard, and the door's hydraulics grind to life.
Slowly, the door slides open. A whiff of stale air washes out of the building. |
Vous glissez la carte magnétique, et le système hydraulique de la porte se met en marche.
Lentement, la porte s'ouvre. Une bouffée d'air vicié s'échappe du bâtiment. |
|
You strain against the smooth metal, wrenching on the hydraulics with all your might.
After what seems like an eternity, you hear the tortured sound of tearing metal, and one of the jacks comes free from its housing. The resulting imbalance causes the door to shoot upwards, jamming into the top of the doorway with a metallic crunch. |
Vous vous tendez contre le métal lisse, forçant sur le système hydraulique de toutes vos forces.
Après ce qui semble une éternité, vous entendez le son torturé du métal se déchirant, et l'un des vérins se dégage de son logement. Le déséquilibre qui en résulte pousse la porte à s'enfoncer vers le haut, défonçant le montant de celle ci avec un craquement métallique. |
|
Broken beyond repair, the door is easy enough to push your way through.
The path into the lab is clear. |
Brisée au delà de toute réparation, la porte est facile à pousser hors de votre chemin.
Le chemin vers le laboratoire est dégagé. |
|
The metal of the door is so thick that the sound of your fist barely registers.
Your hand hurts. |
Le métal de la porte est si épais que le son de vos poings s'entend à peine.
Votre main vous fait mal. |
|
Your cyber-fist clangs against the door, and the sound reverberates down the street.
Nothing happens. |
Votre cyber-poing cogne contre la porte, et le son de réverbération résonne dans la rue.
Rien ne se passe. |
|
{{GM}}Eiger shoulder-checks the door. Nothing. Tries to force the hydraulics - nothing.{{/GM}}
It's secure, all right. We're going to have to find an alternate entry point. |
{{GM}}Eiger donne des coups d'épaule dans la porte. Rien ne se passe. Elle essai de forcer le système hydraulique- aucun résultat.{{/GM}}
C'est sécurisé, okay. Nous allons devoir trouver une autre façon de pénétrer dans le bâtiment. |
|
Glory slams her metallic shoulder into the door.
Nothing happens. |
Glory martèle la porte de son épaule métallique.
Rien ne se passe. |
|
My shoulder is going to give out before this door does, $(l.name).
We're going to have to find a different way in. |
Mon épaule déclarera forfait avant la porte, $(l.name).
Nous allons devoir trouver une autre façon de pénétrer dans le bâtiment. |
| Your runner shoulder-checks the door. The metal reverberates, but nothing happens. | Votre runneur martèle la porte de son épaule. Le métal résonne, mais rien ne se passe. |
| Darkbolt 1 | Darkbolt 1 |
| This console consists of a text entry field and a virtual keypad. Written along the top of the screen in an imposing font is the word "ARMORY." | Cette console est constituée d'un champ d'entrée de texte et d'un clavier virtuel. Rédigé le long du haut de l'écran dans une police imposant est le mot\ 'ARMORY. ' |
| Purity | Pureté |
| The door slides open with a hiss. | Les diapositives de la porte ouverte avec un sifflement. |
|
{{GM}}Franz's face lights up at the sight of you. He steps toward you with open arms, a huge smile plastered across his grubby face.{{/GM}}
Hello again, my friend! I can't thank you enough for helping us return home. The spirits did quite a number on this place, but that doesn't matter. Thanks to you, we're back, and we'll have it shipshape again in no time! |
{{GM}} visage de Franz allume à la vue de vous. Il fait un pas vers vous avec les bras ouverts, un grand sourire plâtré sur son visage sale. {{/GM}}
Hello à nouveau, mon ami! Je ne peux pas vous remercier assez pour nous aider à rentrer chez eux. esprits Les a fait un assez grand nombre sur ce lieu, mais cela n'a pas d'importance. Merci à vous, nous sommes de retour, et nous allons l'avoir shipshape à nouveau en un rien de temps! |
| Just glad I could help. | Juste heureux d'avoir pu aider. |
| Uncontrolled spirits can be extremely dangerous. If I hadn't taken them down, they might've migrated somewhere else. | esprits incontrôlées peuvent être extrêmement dangereux. Si je ne les avais pas pris vers le bas, ils pourraient ont migré ailleurs. |
| I enjoy killing things. Even things that aren't technically alive. So really, it was my pleasure. | J'aime tuer les choses. Même les choses qui ne sont pas techniquement en vie. Alors, vraiment, ce fut mon plaisir. |
| I just did what any decent person would do. | Je viens de faire ce que toute personne décente ferait. |
|
Well, thank you again! And now, if you'll forgive me, I must get back to helping with the cleanup.
All the best to you and yours, and please feel free to drop by any time! |
Eh bien, je vous remercie encore une fois! Et maintenant, si vous me pardonnerez, je dois retourner à aider au nettoyage.
Tous le meilleur pour vous et les vôtres, et se sentir libre s'il vous plaît laisser tomber par tout moment! |
|
Um. Well, I'm glad that you helped us, ha ha! Thank you, again! Really... thank you.
{{GM}}He glances down at his PDA.{{/GM}} Oh, would you look at the time? I really must get back to helping the others with the cleanup. Good-bye! |
Um. Eh bien, je suis heureux que vous nous avez aidés, ha, ha! Merci encore! Vraiment ... je vous remercie.
{{GM}} Il regarde vers le bas à son PDA. {{/GM}} oh, pourriez-vous regarder à l'époque? Je dois vraiment revenir à aider les autres avec le nettoyage. Au Revoir! |
| Franz turns his back and hurries away. | Franz tourne le dos et se précipite loin. |
| You have a way with words. | Vous avez une façon avec des mots. |
| It's a gift. | C'est un cadeau. |
| Chief, don't take this the wrong way... but you can be astonishingly creepy sometimes. I'm, y'know... I'm just sayin'. | Chef, ne prenez pas dans le mauvais sens ... mais vous pouvez être étonnamment effrayant parfois. Je suis, tu sais ... Je dis juste. |
| Boss, don't take this the wrong way... but you can be incredibly creepy sometimes. I'm, y'know... I'm just sayin'. | Boss, ne prennent pas dans le mauvais sens ... mais vous pouvez être incroyablement effrayant parfois. Je suis, tu sais ... Je dis juste. |
| You have a way with words, fearless leader. C'mon, let's get out of here. | Vous avez une façon avec des mots, chef intrépide. Allez, sortons d'ici. |
| Pummelo's Outfit | Outfit de Pummelo |
| Harrow Heal Wound | Harrow Soigne une plaie |
| Heals all of the damage from the most recent attack. Can be cast outside of combat. | Soigne tous les dommages causés par l'attaque la plus récente. Peut être jeté en dehors des combats. |
|
Look, boss... I just wanted to thank you for bringing me along on this one.
It means a lot. |
Ecoute, boss... Je voulais juste te remercier de m'avoir emmener.
Cela signifie beaucoup. |
| Don't sweat it. Even shadowrunners have families. | Ne t'en fait pas. Même les shadowrunners ont des familles. |
| I'm doing this against my better judgment, Dietrich. You just remember: the run comes first. | Je l'ai fais contre mon meilleur jugement, Dietrich. Rappelle toi juste: la run d'abord. |
| You owe me one, old man. | Tu m'en doit une, veil homme. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Alexander... he's a good kid, y'know? If I'd been there for him... if I hadn't run off to Berlin, left him with his worthless sack of a dad... he'd never have fallen in with those Humanis pigs in the first place. |
{{GM}}Il acquiesce.{{/GM}}
Alexander... C'est un bon gamin, tu sais? Si j'avais été là pour lui... Si je n'avais pas laissé Berlin le tirer vers le bas, l'abandonné à son bon à rien de père... il n'aurait jamais trainé avec ces porcs d'Humanis en premier lieu. |
|
{{GM}}The expression on Dietrich's face softens, and he claps you on the shoulder.{{/GM}}
Let's go find my nephew. And let's crack all the Humanis skulls we can along the way. The fuckers have it coming in more ways than I can count. |
{{GM}}L'expression sur le visage de Dietrich s'adoucit, et il vous tape sur l'épaule.{{/GM}}
Allons trouver mon neveu. Et casser la gueule à tout les Humanis que nous pourrons trouver sur notre passage. Ces enfoirés peuvent venir de bien plus de passages que je ne peux en compter. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah. The run comes first. No need to worry about me, boss... I've got your back, no matter what. |
{{GM}}Il acquiesce.{{/GM}}
Ouais. le run d'abord. Inutile de s'inquiéter pour moi, boss… Je te couvre, quoi qu'il arrive. |
|
{{GM}}His lips part into a wolfish grin.{{/GM}}
You got it, boss. I'll just count it against the heap of favors that you owe me. How many times have I saved your ass since we started down this road? I've lost count. |
{{GM}}His lips part into a wolfish grin.{{/GM}}
You got it, boss. I'll just count it against the heap of favors that you owe me. How many times have I saved your ass since we started down this road? I've lost count. |
|
A shambling mound of ragged flesh stumbles toward you.
There is a look of desperation in its eyes. |
Un monticule traînante de chair en lambeaux trébuche vers vous.
Il est un regard de désespoir dans ses yeux. |
|
Please, don't shoot!
{{GM}}The ghoul's breath reeks of rotting meat.{{/GM}} We're not like the others! |
S'il vous plaît, ne tirez pas!
{{GM}}Le souffle de la goule sent la viande pourrie.{{/GM}} On est pas comme les autres! |
| I don't believe you. | Je ne vous crois pas. |
| {{GM}}Attack the ghoul.{{/GM}} It's a monster! Kill it! | {{GM}} Attaque la goule. {{/GM}} Il est un monstre! Tue le! |
| Relax. I'm not going to hurt you. | Se détendre. Je ne vais pas te faire de mal. |
|
No... please. *Listen* to me!
{{GM}}The ghoul takes another faltering step toward you.{{/GM}} The Krieger strain takes a heavier toll on some of us than others. Many of my kin have been driven mad by the virus, but *I* am still sane! |
Non je t'en prie. * Écouter * pour moi!
{{GM}} La goule prend un autre pas hésitant vers vous. {{/GM}} souche Le Krieger prend un péage lourd sur certains d'entre nous que d'autres. Beaucoup de mes parents ont été rendu fou par le virus, mais * I * suis encore sain d'esprit! |
| If you take another step forward, it'll be your last. | Si vous prenez un pas en avant, ce sera votre dernière. |
| Krieger strain? | souche Krieger? |
|
We've lived down here, under the Kreuzbasar, for years. For all that time, this place has provided refuge from the world above.
We traded our labor for sustenance, both for ourselves and for our feral brothers. And we survived. |
Nous avons vécu ici-bas, sous le Kreuzbasar, pendant des années. Pour tout ce temps, ce lieu a servi de refuge dans le monde au-dessus.
Nous échangé notre travail pour la subsistance, à la fois pour nous et pour nos frères sauvages. Et nous avons survécu. |
|
But now, our food supply has been interrupted, and the feral ones have gone mad with hunger.
They're a danger to everybody. Even us. |
Mais maintenant, notre alimentation a été interrompue, et ceux sauvages devenu fou avec la faim.
They're un danger pour tout le monde. Même nous. |
| You worked for food? Who was feeding you? | Vous avez travaillé pour la nourriture? Qui a été vous nourrir? |
|
The Doctor. A topsider, from your Kreuzbasar. He kept us fed.
The contract guaranteed it. |
Le docteur. A Topsider, à partir de votre Kreuzbasar. Il a continué à nous nourris.
contrat Le garantissait. |
|
Under the terms of our deal, we maintained the pumps that keep the Kreuzbasar's sewage flowing.
In return, the Doctor gave us medical waste to eat. With proper rationing, we found that we could get by on what he gave us. |
Selon les termes de notre accord, nous avons maintenu les pompes qui empêchent les eaux usées de l'Kreuzbasar coule. Retour
in, le docteur nous a donné des déchets médicaux à manger. Avec le rationnement adéquat, nous avons constaté que nous pourrions obtenir par ce qu'il nous a donné. |
| The decker monitored both sides to ensure our mutual cooperation. But with her death, the Doctor has reneged on the deal. | Le decker surveillé les deux côtés pour assurer notre coopération mutuelle. Mais avec sa mort, le docteur est revenu sur l'affaire. |
| Without the food guaranteed by the contract, the feral ones have gone mad. And in their madness, they have made it too dangerous for us to maintain the pumps. | Sans les aliments garantis par le contrat, ceux sauvages sont devenus fous. Et dans leur folie, ils ont rendu trop dangereux pour nous de maintenir les pompes. |
| Was this decker named Monika, by any chance? | Était-ce decker nommé Monika, par hasard? |
| "Doctor"? You mean Dr. Ezkibel? | 'Docteur'? Vous voulez dire le Dr Ezkibel? |
| You were the reason why the sewer system "took care of itself." | Vous étiez la raison pour laquelle le système d'égout\ 'a pris soin de lui-même. ' |
| I think that I have a solution to your problem. | Je pense que j'ai une solution à votre problème. |
|
{{GM}}It nods.{{/GM}}
Yes. Yes, that was her name. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
yes. Oui, ce fut son nom. |
|
Yes. His contributions kept our community alive. Helped us thrive.
But now that the decker is gone, he has demanded payment for our feedings. |
Oui. Ses contributions gardé notre communauté vivant. Nous a aidés à prospérer.
Mais maintenant que le decker est parti, il a demandé le paiement de nos tétées. |
|
We have no money. But he does not care.
He tells us that we must find some, or that he will let us starve. |
On n'a pas d'argent. Mais il ne se soucie pas.
he nous dit que nous devons trouver un, ou qu'il va nous laisser mourir de faim. |
|
Yes.
In truth, we would still work on the pumps, even without the Doctor's payments. We love our occupation. It helps us to feel human. |
Oui.
En vérité, nous serions encore travailler sur les pompes, même sans les paiements du docteur. Nous aimons notre profession. Il nous aide à se sentir humain. |
|
But the changes wrought by the Krieger strain require us to eat human flesh. If we don't, we wither and die.
Without regular feedings, we will have no choice but to hunt for our food. |
Mais les changements provoqués par la souche Krieger nous obligent à manger de la chair humaine. Si nous ne le faisons pas, nous flétrir et mourir.
tétées régulières without, nous aurons d'autre choix que de chasser pour notre nourriture. |
|
{{GM}}Its milky eyes widen.{{/GM}}
Yes, please! Whatever you can do. Our situation is desperate. |
{{GM}} Ses yeux laiteux élargissez. {{/GM}}
yes, s'il vous plaît! Quoi que vous pouvez faire. \ la situation nour est désespérée. |
| I'm going to have a little talk with Dr. Ezkibel. | Je vais avoir une petite conversation avec le Dr Ezkibel. |
| Well, there's only one doctor in the Kreuzbasar. I've never met the guy, but I'm gonna have a word with him all the same. | Eh bien, il n'y a qu'un seul médecin dans le Kreuzbasar. Je ne l'ai jamais rencontré le gars, mais je vais avoir un mot avec lui tous les mêmes. |
| {{GM}}Attack the ghouls.{{/GM}} I'm going to put you out of your misery. | {{GM}} attaquer les goules. {{/GM}} Je vais vous mettre hors de votre misère. |
| I want you gone. If you leave now and take your friends, I won't have to kill you. | Je veux que tu parti. Si vous quittez maintenant et prenez vos amis, je ne vais pas te tuer. |
|
{{GM}}The ghoul nods.{{/GM}}
Yes. Yes, perhaps you can convince him where we could not. We have a commlink, provided to us by the decker. It is a direct line to Ezkibel's office. If you call him, he will answer. |
{{GM}} Les hochements de tête goule. {{/GM}}
yes. Oui, peut-être vous pouvez le convaincre où nous ne pouvions pas. Nous un commlink, fourni à nous par le decker. Il est une ligne directe au bureau de Ezkibel. Si vous l'appelez, il répondra. |
|
This is just another method of killing us. And if, through some miracle, we should survive, you will be killing many others.
We will have to hunt, and people will die. Are you sure that this is what you want? |
Ceci est juste une autre méthode de nous tuer. Et si, par miracle, nous devons survivre, vous serez en train de tuer beaucoup d'autres.
Nous aurez à chasser, et les gens vont mourir. Etes-vous sûr que ce soit ce que vous voulez? |
| Yes. Get moving. | Oui. Bouger. |
| No, I've reconsidered. | Non, je l'ai repensé. |
|
Very well, topsider. You won't see us again.
{{GM}}The ghoul turns away.{{/GM}} Just let us collect our things, and we'll be gone. |
Très bien, Topsider. Vous ne serez pas nous voir à nouveau.
{{GM}} La goule se détourne. {{/GM}} Il laissez-nous collectons nos affaires, et nous sera parti. |
| Thank you, topsider... thank you. | Je vous remercie, Topsider ... Merci. |
|
{{GM}}The ghoul freezes in its tracks. Its voice begins to waver.{{/GM}}
Please, $(l.sir)... may I speak? I promise you, I will come no closer. |
{{GM}} La goule gèle dans ses pistes. Sa voix commence à vaciller. {{/GM}}
Veuillez $(l.sir) ... puis-je parler? Je vous promets, je ne viendrai plus près. |
| {{GM}}Attack the ghoul.{{/GM}} No. I don't think so. | {{GM}} Attaque la goule. {{/}} GM: Non, je ne le pense pas. |
| Thank you, $(l.sir). I will be brief. | Je vous remercie, $(l.sir). Je serai bref. |
|
{{GM}}It nods.{{/GM}}
Of HMHVV. The virus that has infected us... that has *twisted* us... into *this.* |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
of VVHMH. Le virus qui nous a infecté ... qui a * tordu * nous ... dans * ce *. |
|
We are not monsters, $(l.sir). We are people with an illness. Incurable for now, and yet some of us cling to hope.
You may think of us as lepers, if you wish. |
Nous ne sommes pas des monstres, $(l.sir). Nous sommes des personnes atteintes d'une maladie. Incurable pour l'instant, et pourtant certains d'entre nous accrocher à l'espoir.
Vous peut penser à nous comme des lépreux, si vous le souhaitez. |
|
{{GM}}The ghoul's voice comes out in a rasping sob.{{/GM}}
Thank you, stranger! Considering my... condition... I had all but given up hope. |
{{GM}} La voix de la goule sort dans un sanglot rauque. {{/GM}}
Merci, étranger! Compte tenu de ma ... condition ... je l'avais presque abandonné l'espoir. |
| Who are you? | Qui es-tu? |
|
I speak for the Kreuzbasar's ghoul population. The Krieger strain may have ravaged my body...
{{GM}}It feebly paws at the gray, pustulent flesh that hangs from its bones.{{/GM}} ...But I have retained my mind. |
Je parle pour la population goule du Kreuzbasar. La souche Krieger peut avoir ravagé mon corps ...
{{GM}} Il piaffe faiblement au gris, chair pustuleuses qui pend de ses os. {{/GM}} ... Mais je ont gardé mon esprit. |
| You're back. | Vous êtes de retour. |
| I still need to talk to Ezkibel. I'll be back after I do. | Je dois encore parler à Ezkibel. Je serai de retour après que je fais. |
| I've spoken with Ezkibel. He's offered to resume your feedings, but only on two conditions. | J'ai parlé avec Ezkibel. Il a offert de reprendre vos tétées, mais seulement à deux conditions. |
| I've spoken with Ezkibel. You can expect your regularly scheduled feedings to start up again any day now. | J'ai parlé avec Ezkibel. Vous pouvez vous attendre vos tétées régulières pour démarrer à nouveau tous les jours maintenant. |
| {{GM}}Attack the ghoul.{{/GM}} On second thought, why don't I just shoot you all? | {{GM}} Attaque la goule. {{/GM}} À la réflexion, pourquoi ne pas tout simplement vous tous tirer? |
|
{{GM}}The shambling figure eagerly clasps its hands.{{/GM}}
Yes, please. Tell me of these conditions. We are willing to be reasonable. |
{{GM}} La figure traînante enserre avidement ses mains. {{/GM}}
yes, s'il vous plaît. Dites-moi de ces conditions. Nous sont prêts à être raisonnable. |
| He wants you to continue maintaining the sewers, and he wants you to do jobs for him. | Il veut que vous de continuer à maintenir les égouts, et il veut que vous fassiez des emplois pour lui. |
|
I... see.
{{GM}}Its voice goes quiet.{{/GM}} Tell me, what sorts of jobs does he have in mind? |
Je ... vois.
{{GM}} Sa voix se tait. {{/GM}} tell moi, quelles sortes d'emplois at-il à l'esprit? |
| He wasn't specific, but I think that he was talking about jobs of the bloody kind. | Il n'a pas précisé, mais je pense qu'il parlait des emplois du genre sanglante. |
|
{{GM}}A downcast look crosses the ghoul's face. It looks away.{{/GM}}
Ah. I... I am not surprised. He sees us as monsters, and he intends to force us into acting like monsters. His own pack of "mindless creatures" to command. |
{{GM}} Un regard abattu traverse le visage de la goule. Il regarde au loin. {{/GM}}
Ah. Je ... Je ne suis pas surpris. he nous voit comme des monstres, et il a l'intention de nous forcer à agir comme des monstres. Son propre paquet de\ 'créatures stupides ' pour commander. |
|
We will be forced to discard that which is most precious to us, and act like what the world already thinks that we are.
This is the price of survival for us. This is the deal that you brokered. |
Nous serons obligés de se défaire de ce qui est le plus précieux pour nous, et agir comme ce que le monde pense déjà que nous sommes.
Cette est le prix de la survie pour nous. Ceci est l'accord que vous négocié. |
| I'm sorry. If it's any consolation, it wasn't my idea... this is what Ezkibel was willing to agree to. | Je suis désolé. Si ça peut te consoler, il n'a pas été mon idée ... voilà ce que Ezkibel était prêt à accepter. |
| This deal is keeping your pack alive, pal. Suck it up and deal with it. | Cet accord est de garder votre sac vivant, pal. Suck it up and deal avec elle. |
| It isn't ideal, I know. But then again, nothing ever is. | Il est pas idéal, je sais. Mais là encore, rien est jamais. |
| Would you rather I'd forced you out of town? Because the option is still open. | Voulez-vous que je vous avais forcée hors de la ville? Parce que l'option est toujours ouverte. |
|
Well.
I suppose that I must thank you. |
Eh bien.
Je suppose que je dois vous remercier. |
|
{{GM}}The ghoul turns away in misery.{{/GM}}
Please leave us. And please, do not come back. |
{{GM}} La goule se détourne dans la misère. {{/GM}}
Veuillez nous quitter. Et s'il vous plaît, ne revenez pas. |
|
No... no, this is better.
I suppose that I must thank you. |
Non ... non, cela vaut mieux.
Je suppose que je dois vous remercier. |
|
Thank you so much, topsider.
This means more to us than you can know. |
Merci beaucoup, Topsider.
Cette signifie plus pour nous que vous pouvez connaître. |
| Fine. You won't see us again. Just let us collect our things, and we'll be gone. | Bien. Vous ne nous revoir. Il suffit de nous collectons nos affaires, et nous serons partis. |
|
Uh-oh, ace... my system is mounting an immune response. I can feel it.
Get ready. Something is coming for you. |
Uh-oh, as ... mon système est une réponse immunitaire. Je peux le sentir.
get prêt. Quelque chose vient pour vous. |
|
MY INTERNAL SECURITY HAS JUST REGISTERED AN ALERT.
PREPARE YOURSELF. A HOSTILE RESPONSE SHOULD BE INBOUND AT ANY MOMENT. |
MA SÉCURITÉ INTÉRIEURE vient d'enregistrer une alerte.
PREPARE YOURSELF. UNE RÉPONSE HOSTILE DEVRAIT ÊTRE ARRIVÉE À TOUT MOMENT. |
| This terminal's screen winks to life as you approach. At the upper left-hand side of the screen, a globe spins; the remainder of the display is filled with a text menu. | L'écran de ce terminal de clins d'oeil à la vie que vous vous approchez. Sur le côté supérieur gauche de l'écran, un globe tourne; le reste de l'écran est rempli d'un menu texte. |
|
>>THREAT FILE: GEOPOLITICAL INSTABILITY / INTERNATIONAL CRISIS REPORTS<<
>> IN_01:// 2055-08-15 / ELVISH NATIONS >> IN_02:// 2055-09-07 / [VID] SYDNEY RIFT |
>> MENACE FILE: instabilité géopolitique / RAPPORTS DE CRISE INTERNATIONALE <<
>> IN_01: // 15.08.2055 / ELVISH NATIONS >> IN_02: // 07.09.2055 / [VID] SYDNEY RIFT |
| {{GM}}Open the entry labeled "Elvish Nations."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée marquée\ 'Nations Elfique. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Watch the video labeled "Sydney Rift."{{/GM}} | {{GM}} Voir la vidéo étiqueté\ 'Sydney Rift. ' {{/GM}} |
|
ELVISH NATIONS CUT CONTACT WITH OUTSIDE WORLD
2055-08-15 Early this morning, the elvish nations of Tir Tairngire and Tír na nÓg "went dark," sealing their borders and severing all communications with their neighboring states. In wake of this development, California Free State and the UCAS have begun to strengthen their own borders with Tir Tairngire. |
ELVISH NATIONS CUT CONTACT AVEC MONDE EXTÉRIEUR
2055-08-15 \ PRESQUE ce matin, les nations elfiques de Tir Tairngire et Tir Na Nog\ 'est devenu noir, ' étanchéité de leurs frontières et couper toutes les communications avec leurs pays voisins. En suite de ce développement, Californie Free State et l'UCAS ont commencé à renforcer leurs propres frontières avec Tir Tairngire. |
|
"It looks to me like they're hunkering down," military analyst Sara Álvarez told us, "preparing themselves for a defensive war. This is unusual for a couple of reasons.
"One, there have been no recent indications of hostilities between the Tir nations and their immediate neighbors. And two, the Tir nations are located on different continents from one another." |
\ 'Il me semble qu'ils hunkering vers le bas, ' analyste militaire Sara Álvarez nous a dit,\ 'se préparer à une guerre défensive. Ce qui est inhabituel pour un couple de raisons.
' Un, il y a eu a pas eu d'indications récentes des hostilités entre les nations TIR et leurs voisins immédiats. Et deux, les nations Tir sont situés sur des continents différents les uns des autres.\ ' |
|
"Short of a global conflict, I can't see what could threaten both Tír na nÓg *and* Tir Tairngire," Álvarez continued.
"Maybe the Council of Princes knows something that the rest of us don't. But whatever they're thinking, it's making a lot of people nervous." |
\ 'Short d'un conflit mondial, je ne vois pas ce qui pourrait menacer à la fois Tir Na Nog * et * Tir Tairngire, ' Álvarez a continué.
\ 'Peut-être que le Conseil des Princes sait quelque chose que le reste d'entre nous don 't. Mais tout ce qu'ils pensent, cela rend beaucoup de gens nerveux.\ ' |
| As of the writing of this article, no official statements from Tir Tairngire's Council of Princes or the Tuatha Dé Danaan of Tír na nÓg have been released. | Comme de l'écriture de cet article, aucune déclaration officielle du Conseil de Tir Tairngire des Princes ou la Tuatha de Danann de Tir Na Nog ont été libérés. |
| The screen fills with the familiar image of a Horizon Corporation newsroom. A plastic-looking anchorman stands at his desk, flanked by a pair of attractive young newscasters. | L'écran se remplit de l'image familière d'une salle de presse Horizon Corporation. Un présentateur plastique prospectifs se tient à son bureau, flanqué d'une paire de jeunes speakers attrayants. |
|
...We're back with more details on the tragic events in Australia. Horizon News' own Taylor Nguyen is live on the scene in Pyrmont with more on this breaking story.
Taylor, are you with us? |
... Nous sommes de retour avec plus de détails sur les événements tragiques en Australie. Taylor propre Nguyen Horizon Nouvelles est en direct sur la scène à Pyrmont avec plus sur cette histoire de rupture.
Taylor, êtes-vous avec nous? |
|
The monitor behind him comes to life, and a grainy video feed flickers onto the screen.
A Eurasian newscaster stands on the edge of a scene of carnage, clutching her microphone close. An ork in work coveralls stands beside her, blinking against the glare of the noonday sun. |
Le moniteur derrière lui vient à la vie, et un flux vidéo granuleuse clignote sur l'écran.
A eurasienne présentateur se dresse sur le bord d'une scène de carnage, serrant son microphone près. Un ork en salopettes de travail se tient à côté d'elle, clignant des yeux contre l'éblouissement du soleil de midi. |
| ...Yes, John, I'm here. | ... Oui, John, je suis ici. |
| What's happening out there? | Qu'est-ce qui se passe là-bas? |
|
It's a real mess out here, John - an absolutely tragic situation.
Just to refresh the viewers at home, the permanent mana storm that surrounded the city of Sydney-- |
Il est un vrai bordel ici, John -. Une situation absolument tragique
Il pour rafraîchir les téléspectateurs à la maison, la tempête de mana permanent qui entourait la ville de Sydney-- |
| That was a benign mana storm, right? For most people, it was basically harmless. | Ce fut une tempête de mana bénigne, non? Pour la plupart des gens, il était fondamentalement inoffensif. |
|
...Yes, that's right, John... well, that mana storm *exploded* this morning into a new phenomenon that experts are calling a "mana rift."
I'm standing here in Pyrmont, and this is as close to Sydney as you can get. There are security cordons in place to keep traffic away, and we're being told that it's just not safe to venture any nearer. |
... Oui, vous avez raison, John ... eh bien, ce mana tempête * a explosé *, ce matin, dans un nouveau phénomène que les experts appellent un\ 'mana rift. '
I suis debout ici à Pyrmont, et c'est aussi proche de Sydney que vous pouvez obtenir. Il y a des cordons de sécurité en place pour maintenir le trafic loin, et on nous dit qu'il est tout simplement pas sûr de vous aventurer tout près. |
|
It's probably good that you're keeping your distance, Taylor... we're hearing some frightening things about this rift. I'm looking at a statement from renowned hermetic theorist Elizabeth Alder, which I'm going to read to you now...
{{GM}}He squints up at his teleprompter.{{/GM}} |
Il est sans doute bon que vous gardez vos distances, Taylor ... nous entendons des choses effrayantes à propos de cette faille. Je regarde une déclaration de renommée théoricien hermétique Elizabeth Alder, que je vais vous lire maintenant ...
{{GM}} Il plisse les yeux vers son prompteur. {{/GM}} |
|
"This newly formed rift..." - again, these are the words of Dr. Alder - "...has essentially dragged Sydney off of our plane of experience and into another."
She goes on to say that "the city and all of its people might still be out there, somewhere, but they're no longer on this Earth. Not as we know it." |
\ 'Ce fossé nouvellement formé ... ' - encore une fois, ce sont les mots de Dr. Alder -\ '... a essentiellement traîné Sydney hors de notre plan de l'expérience et dans un autre '.
she va sur dire que\ 'la ville et tous ses habitants pourraient encore être là-bas, quelque part, mais ils ne sont pas plus sur cette Terre. pas comme nous le savons. ' |
|
That's what we're hearing out here, too, John. The entire city of Sydney - and everyone in it - are just *gone.* In their place, there's a swirling ball of vibrant colors that stretches hundreds of meters into the sky.
Our cameras go haywire if we point them directly at the rift, so we can't show you that, but take it from me - it is both spectacular and terrifying. |
Voilà ce que nous entendons ici, aussi, John. Toute la ville de Sydney - et tout le monde en elle -. Sont tout simplement * disparu * A leur place, il y a une boule tourbillonnante de couleurs vibrantes qui étire des centaines de mètres dans le ciel
caméras Nos se détraquer si nous les signalons directement. le fossé, nous ne pouvons pas vous montrer que, mais croyez-moi - il est à la fois spectaculaire et terrifiante. |
| Sounds scary, Taylor. | Semble effrayant, Taylor. |
|
It certainly is, but that hasn't stopped some daring individuals here from doing what they can to try to help...
{{GM}}She turns to face the ork, thrusting her microphone toward his face. He takes a reflexive half-step backward.{{/GM}} |
Il est certainement, mais cela n'a pas empêché certains individus audacieux ici de faire ce qu'ils peuvent pour essayer d'aider ...
{{GM}} Elle se tourne pour faire face à l'ork, poussant son microphone vers son visage. Il faut une demi-étape réflexive vers l'arrière. {{/GM}} |
| Sir, could you tell us your name, and what you're doing here in Pyrmont today? | Monsieur, pourriez-vous nous dire votre nom, et ce que vous faites ici à Pyrmont aujourd'hui? |
| Uh, yeah... my name's Liam Foster, an' I'm just a local mechanic... nothin' special, y'know. But when I heard about what was happening I thought I should do something. So I've organized a grassroots search an' rescue effort, an' we're doin' what we can to help these people. | Je m'appelle Liam Foster, et je ne suis qu'un mécanicien local.... rien de spécial. Mais quand j'ai appris ce qui se passait, j'ai pensé que je devais faire quelque chose. J'ai donc organisé une opération de recherche et de sauvetage à la base, et nous faisons tout ce que nous pouvons pour aider ces gens. |
| How have you tried to help the city of Sydney? What have you been doing so far? | Comment avez-vous essayé d'aider la ville de Sydney ? Qu'avez-vous fait jusqu'à présent ? |
|
{{GM}}He shuffles uncomfortably.{{/GM}}
Well, we've got aid stations set up for anyone who comes back through the rift... if anyone comes back through. They've got food, water, blankets... that kind of thing. I also sent in a few drones, but I lost contact with 'em as soon as they went in. |
{{GM}} Il mélange mal à l'aise. {{/GM}}
well, nous avons des postes de secours mis en place pour toute personne qui vient à travers le rift ... si quelqu'un vient à travers. Ils ont la nourriture, l'eau, des couvertures ... ce genre de chose. I ont également envoyé dans quelques drones, mais je perdu le contact avec eux dès qu'ils entrèrent. |
| I see. And have you done anything else? | Je vois. Et avez-vous fait quoi que ce soit d'autre? |
|
We... ah... we sent some volunteers. Brave chaps, you know - they walked into the rift itself, carrying food an' water and towing rope lines. My own cousin went in there.
{{GM}}He does his best to force a smile.{{/GM}} Haven't seen any of 'em come back yet, but there's still hope. |
Nous ... euh ... nous avons envoyé des volontaires. chaps Brave, vous savez - ils sont entrés dans le fossé lui-même, transportant de la nourriture une «lignes de corde eau et de remorquage. Mon propre cousin est allé là-bas.
{{GM}} Il fait de son mieux pour forcer un sourire. {{/GM}} Haven't vu l'un des 'em reviennent encore, mais il y a encore de l'espoir . |
| Chilling news, Taylor. We'll all be rooting for those brave volunteers back here at home. | nouvelles Chilling, Taylor. Nous allons tous être d'enracinement pour ces braves volontaires de retour ici à la maison. |
| Thanks, John. | Merci, John. |
| Yeah. Thanks. | Ouais. Merci. |
| Stay tuned for more news about the Sydney rift as it comes in, and for more on-location reporting from our own Taylor Nguyen-- | Restez à l'écoute pour plus de nouvelles sur le rift Sydney comme il arrive, et pour plus sur l'emplacement des rapports de notre propre Taylor Nguyen-- |
| The screen flickers again and goes black. | L'écran scintille à nouveau et devient noir. |
| The Lodge's transport is easily roomy enough to hold the MKVI. You could order it inside with a simple command if you wanted to. | Le transport de Lodge est largement assez spacieux pour contenir le MKVI. Vous pouvez lui commander de grimper dedans avec une simple commande si vous le souhaitez. |
| {{GM}}Send the Cyberzombie to the Lodge.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer le Cyberzombie dans le van de Lodge.{{/GM}} |
| Enstad's PDA | Le PDA Enstad |
| Thorvald Enstad's PDA, loaded with the ¥15,000 that he promised to pay you. | Le PDA de Thorvald Enstad, chargé avec le 15 000 ¥ qu'il a promis de vous payer. |
| A maglock with a voiceprint recognition system has been affixed to this door. Nobody who hasn't already been logged into the system is going to be able to open this thing. | Un maglock avec un système de reconnaissance d'empreinte vocale a été apposée sur cette porte. Personne qui n'a pas déjà été enregistré dans le système va être en mesure d'ouvrir cette chose. |
| {{GM}}Try speaking into it anyway, just in case.{{/GM}} | {{GM}} Essayez de parler en elle de toute façon, juste au cas où. {{/GM}} |
|
{{GM}}The screen background changes from blue to red.{{/GM}}
ACCESS DENIED. |
{{GM}} L'arrière-plan écran passe du bleu au rouge. {{/GM}}
ACCESS REFUSÉ. |
| A maglock with a voiceprint recognition system has been affixed to this door. According to Amsel, Frau Müller has already logged your voiceprint into the system, but there's only one way to be sure. | Un maglock avec un système de reconnaissance d'empreinte vocale a été apposée sur cette porte. Selon Amsel, Frau Müller a déjà enregistré votre empreinte vocale dans le système, mais il n'y a qu'une seule façon d'être sûr. |
| Okay, open up... Authorization $(s.name). | Ok, ouvrir ... Autorisation $(s.name). |
|
{{GM}}The screen background changes from blue to green.{{/GM}}
ACCESS GRANTED. {{GM}}You hear the sound of heavy machinery rumbling to life. A moment later, the locks on the door release.{{/GM}} |
{{GM}} L'arrière-plan écran passe du bleu au vert. {{/GM}}
ACCESS ACCORDE. {{GM}} Vous entendez le bruit de la machinerie lourde qui gronde à la vie. Un instant plus tard, les écluses sur le déverrouillage de la porte. {{/GM}} |
| Vanquisher Minigun | Vanquisher Minigun |
|
{{GM}}Parson rushes at you. His eyes are blank, and his face is an expressionless mask. A stream of thin drool runs down the corner of his mouth.{{/GM}}
The Communion must be protected! You are a threat to the Communion! YOU MUST DIE! |
{{GM}} Parson se précipite sur vous. Ses yeux sont vides, et son visage est un masque inexpressif. Un flux de bave mince descend le coin de sa bouche. {{/GM}}
Le Communion doit être protégé! Vous êtes une menace pour la communion! TU DOIS MOURIR! |
| At the end of the duct, you find a maintenance panel. It was designed with a big, chunky handle suitable for drone operation. | A la fin de la conduite, vous découvrez un panneau d'entretien. Il a été conçu avec une grande poignée pour les drones de maintenance. |
| {{GM}}Open the hatch.{{/GM}} | {{GM}}Ouvrir la trappe.{{/GM}} |
| {{GM}}Back away.{{/GM}} | {{GM}}Reculez.{{/GM}} |
|
Behind the hatch, you find a great rat's nest of monofilament wires. Each wire snakes over and around the others to connect to a different endpoint.
Thankfully, all of the endpoints are labeled. It doesn't take long to find the wire that governs the power locks for the building's front door. |
Derrière la trappe, vous découvrez le nid d'un grand rat caché dans les fils électriques. Chaque fil serpentent les un sur les autres pour se connecter dans différents points de terminaisons.
Heureusement, tous les points de terminaison sont étiquetés. Ca ne prend pas longtemps pour découvrir le fil qui régit les serrures électriques de la porte d'entrée du bâtiment. |
| {{GM}}Short-circuit the front door lock.{{/GM}} | {{GM}}Court-circuiter la porte d'entrée du bâtiment.{{/GM}} |
|
After a few seconds of fiddling with the wires, you are rewarded with a bright flash and a wisp of oily blue smoke. The light next to the words "LOCK STATUS :: DOOR, F" fizzles out.
The street-level door should be accessible now. |
Après quelques secondes à jouer avec les câbles, vous êtes récompensés par un flash lumineux et un filet de fumée bleue huileuse. La lumière à coté des mots 'ETAT DU VERROUILLAGE :: PORTE, F' s'éteint.
La porte d'entrée est maintenant ouverte. |
| This appears to be an old radio control box. It has a simple, one-line LED readout and several plastic buttons with labels. | Cela semble être une vieille boîte de contrôle de la radio. Il dispose d'une seule ligne de lecture simple, LED et plusieurs boutons en plastique avec des étiquettes. |
| {{GM}}Press "ARM EXPLOSIVES".{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur\ 'EXPLOSIFS ARM '. {{/GM}} |
| {{GM}}Leave the control box alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser le boîtier de commande seul. {{/GM}} |
| >>>ARM SEQUENCE COMMENCING | >>> ARM SEQUENCE COMMENÇANT |
| >>>ARM SEQUENCE ABORTED | >>> ARM SEQUENCE ABORTED |
| >>>PERSONNEL DETECTED IN BLASTING AREA | >>> PERSONNEL DÉTECTÉS DANS LA ZONE SAUTAGE |
| >>>MOVE ALL PERSONNEL TO SAFETY AREAS MARKED BY YELLOW LINES | >>> DEPLACER TOUT LE PERSONNEL DES ZONES DE SÉCURITÉ Marquée par des lignes jaunes |
| >>>BLASTING AREA IS CLEAR OF ALL PERSONNEL | >>> ZONE DE PROJECTION EST CLAIR DE TOUT LE PERSONNEL |
|
>>>EXPLOSIVES ARMED
{{GM}}A button under a plastic shield labeled "DETONATE" is now lit.{{/GM}} |
>>> EXPLOSIFS ARMÉS
{{GM}} Un bouton sous un bouclier en plastique marqué\ 'DETONATE ' est maintenant allumé. {{/GM}} |
| {{GM}}Press "DETONATE".{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur\ 'DETONATE '. {{/GM}} |
|
Hasenkamp's body lies on the ground, riddled with bullets.
Some of the turret fire must have caught the box that he was carrying. It lays splayed open, its electronic guts spilled across the floor. |
Le corps de Hasenkamp se trouve sur le terrain, criblée de balles.
Certains du feu de la tourelle doit avoir attrapé la boîte qu'il portait. Elle fixe évasé ouverte, ses entrailles électroniques déversés à travers le plancher. |
| Bad news, Blitz. That Mystery Box of yours is no more. | Les mauvaises nouvelles, Blitz. Ce Mystery Box est la vôtre est plus. |
|
Damn. Well, that's okay, chief... I helped keep you from eating a bullet, and that's what's most important.
Besides which, that decker had some drek-hot programs loaded into his rig. I managed to snatch up one of 'em, too... looks like a sort of hijacking tool for taking over hostile IC. |
Zut. Eh bien, ça va, chef ... Je vous a aidé à garder de manger une balle, et que est ce qui est le plus important.
\ qui renferme également, que decker avait des programmes de Drek-chaud chargés dans sa plate-forme. Je suis parvenu à arracher l'un d'eux, trop ... ressemble à une sorte d'outil de détournement de prise en charge hostile IC. |
| Yeah, sounds wiz. Oh, and Blitz...? | Ouais, les sons wiz. Oh, et Blitz ...? |
| Yeah, chief? | Ouais, chef? |
| When I get home, we're going to have a talk about your planning abilities. | Quand je rentre à la maison, nous allons avoir une conversation sur vos capacités de planification. |
| Um. Okay. Sounds... sounds good. | Um. D'accord. Sons ... sonne bien. |
|
Meat Grinder's obliterated corpse lies steaming on the walkway just beyond the security gate.
Some of the turret fire must have caught the box that he was carrying. It lays splayed open, its electronic guts spilled across the floor. |
le cadavre oblitérée de Meat Grinder gît la vapeur sur le trottoir juste au-delà de la barrière de sécurité.
Certains du feu de la tourelle doit avoir attrapé la boîte qu'il portait. Elle fixe évasé ouverte, ses entrailles électroniques déversés à travers le plancher. |
|
The courtyard of the Humanis compound is strangely quiet. The only activity that you notice is the clatter of the mechanized gates as they rumble shut behind the vans.
The Bulldogs roll to a stop. You step out alongside Maxim and the rest of the smugglers.{{/GM}} |
La cour d'enceinte Humanis est étrangement calme. La seule activité que vous remarquez et le cliquetis des portes automatiques qui se referment derrière les vans.
Le Bulldogs roule jusque à un stop. Vous sortez dans la cour avec au coté de Maxim et du reste des contrebandiers.{{/GM}} |
|
There are crates here - a lot of crates, all scattered in various stages of disorganization. It looks as though your delivery is just one of many that this branch of Humanis has received.
The smugglers unload the cargo from their vans with practiced efficiency. The whole operation feels polished and professional, but you can tell that Maxim is nervous. You can see it in his eyes. |
Ils y a des conteneurs ici- beaucoup de conteneurs, tous éparpillés en désordres. Il semble que votre livraison ne fasse partie que d'une parmi tant d'autres que cette division d'Humanis ai reçu.
Les contrebandiers déchargent le contenus des vans avec une efficacité pratique. Toute l'opération semble préparé et professionnel , mais vous pouvez sentir que Maxim est nerveux. Vous pouvez le voir dans ses yeux. |
|
No welcoming party.
{{GM}}Maxim shakes his head.{{/GM}} This isn't a good sign. |
Pas de comité d'accueil.
{{GM}}Maxim secoue la tête.{{/GM}} Ce n'est pas bon signe. |
| It's almost as if they didn't expect us to make it here. | C'est presque si ils s'attendaient à ce qu'on n'arrive pas ici. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
My thoughts exactly. |
{{GM}}Il acquiesce.{{/GM}}
Je pense la même chose. |
|
This puts us in a bad spot, $(l.name).
I'm not sure what our next step is. |
Ce qui nous met dans une mauvaise situation, $(l.name).
Je ne suis pas sûr de quelle est notre prochaine étape. |
| We need some answers, and we need to get paid. I'm gonna go have a talk with them. | Nous avons besoin de réponses, et d'être payés. je vais aller avoir une conversation avec eux. |
| Your next step is to sit out here. Mine is to go inside. I've got a job to do. | Ta prochaine étape est de rester dehors. Moi je vais à l'intérieur. J'ai un job à faire. |
| My next step is to kick their door down and get some answers. | Ma prochaine étape est de défoncer leur porte pour obtenir des réponses. |
| What're you gonna do, knock on the front door? What makes you think that they'll even answer? They've done a pretty good job of avoiding us so far... | Et que vas tu faire, toquer à la porte d'entrée? Qu'es qui te fait penser qu'ils te répondront? Ils ont plutôt fait du bon travail pour nous éviter jusque là... |
| They'll have a hard time avoiding me when I break into their little clubhouse. | Ils se sont donnés du mal pour m'éviter alors que je pourrais enter en force dans leur petit clubhouse. |
| I don't need them to answer the door. I just need to make one of them talk. | Je n'ai pas besoin que l'un d'eux m'ouvre la porte. J'ai juste besoin que l'un d'entre eux parle. |
|
Leave that to me, friend.
{{GM}}Dietrich jerks a thumb in the direction of the Humanis compound.{{/GM}} They'll have a hard time avoiding us when I'm in there, kickin' down doors and lighting fires. |
Laisse ça pour moi, mon ami.
{{GM}}Dietrich lance un pouce en direction de l'enceinte Humanis.{{/GM}} Ils se sont donnés du fil à retordre pour nous éviter alors que je suis là, défonçons leurs portes et allumons le feu. |
|
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}
You've gotta be kidding me. That's a *Humanis* compound, pal... you go in there, and you aren't gonna come back out. |
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}
Tu dois être en train de te moquer de moi. C'est une base *d'Humanis*, mec... si tu rentre à l'intérieur, tu n'en reviendras pas. |
| I'm your muscle. Dealing with situations like this is part of the job description. | Je suis votre homme de main. Gérer ce genre de situation répond à la description du job. |
| Humanis doesn't scare me. I've gone up against worse... far worse. | Humanis ne me fait pas peur. J'ai affronté pire... bien pire. |
| Well, yeah. Of course. But I don't see how you getting yourself killed is gonna accomplish that. | Eh bien, ouais. Bien sûr. Mais je ne vois pas comment tu vas accomplir ça sans te faire tuer. |
| No. I'm going in. My business is inside. | Non. Je rentre. J'ai une affaire qui m'attend à l'interieur. |
|
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}
You're not hired muscle at all, are you? You're a shadowrunner, here on a job. |
{{GM}}Ses yeux s'écarquillent.{{/GM}}
Tu n'est pas du tout un homme de main, n'est ce pas? Tu es un shadowrunner, là sur un job. |
| That's right. But there's no reason why I can't help you out while I'm doing it. | C'est exacte. Mais il n'y aucune raison que je ne puisse pas t'aider pendant que je le fais. |
| I'm surprised it took you this long to figure it out. | Je suis surpris que tu es mis tout ce temps pour le comprendre. |
| I just want to get us paid, Maxim. Let me by, and I'll make that happen. | Je veux juste que nous soyons payés, Maxim. Laisse moi passer, et cela arrivera. |
|
You're serious, aren't you? You're really going in there.
{{GM}}He takes a step back.{{/GM}} Well, be my guest... I won't get in your way. When you make it back - *if* you make it back - we'll be out here waiting for you. |
Tu es vraiment sérieux? Tu vas vraiment y aller.
{{GM}}Il fait un pas en arrière.{{/GM}} Bien, fais comme tu veux ... Je ne te suivrai pas. Quand tu reviendras - *si* tu reviens - nous serons ici à t'attendre. |
|
{{GM}}He shakes his head at you, then shrugs.{{/GM}}
Be my guest, go on inside. I won't try to stop you. When you make it back - *if* you make it back - we'll be out here waiting for you. |
{{GM}}Il agite la tête vers vous puis hausse les épaules.{{/GM}}
Je t'en prie, entre à l'intérieur. je n'essayerais même pas de t'arrêter. Quand tu reviendras - *si* tu reviens - je serai à l'extérieur à t'attendre. |
| Mystery Box | Boite mystère |
| The package Hasenkamp gave you. This should make Blitz happy. | Le paquet Hasenkamp vous a donné. Cela devrait rendre Blitz heureux. |
| Apartment 303 Code | Appartement 303 code |
| >14291 | > 14291 |
| The streets above the Adenauerplatz are dark and dismal. This kiez has seen better days; everything here reeks of economic depression and faded glory. | Les rues aux alentours de l'Adenauerplatz sont sombres et lugubres. Ce kiez a connu des jours meilleurs; tout ici pue la dépression économique et la gloire fanée. |
| Looming above you is a fortresslike, seemingly impregnable facility. The windows have been shuttered with enormous steel panels, lending the entire building a sinister appearance. | Surgissant devant vous, une installation ressemblant à une forteresse, apparemment imprenable. Les fenêtres ont été condamné avec d'énormes panneaux d'acier, donnant à l'ensemble du bâtiment un aspect sinistre. |
|
That's our target. Sutterlin BioScience.
I wonder what happened in there. |
Voilà notre objectif. Sutterlin BioScience.
Je me demande ce qui s'est passé là-bas. |
| It might still be happening, for all that we know. | C'est peut être toujours entrain de se produire, pour ce que nous en savons. |
| I think that we're about to find out. | Je pense que nous sommes sur le point de le découvrir. |
| Don't know, don't care. I just want to find that bioware. | Je ne sais pas, et je m'en fou. Je veux juste retrouver ce bioware. |
|
There's a cheerful thought.
Come on, chief. Let's get this over with. |
Quelle pensée joyeuse.
Allez, chef. Finissons-en. |
|
There's a cheerful thought.
Come on, boss. Let's get this over with. |
Quelle pensée joyeuse.
Allez, boss. Finissons-en. |
|
There's a cheerful thought.
Come on. Let's get this over with. |
Quelle pensée joyeuse.
Allez. Finissons-en. |
|
Yeah, I'm with you there.
Come on, chief. Let's get this over with. |
Ouais, je suis d'accord avec toi.
Allez, chef. Finissons-en. |
|
With you there, boss.
Come on. Let's get this over with. |
Ouais, je suis d'accord avec toi.
Allez, boss. Finissons-en. |
|
Yeah, I'm with you there.
Come on. Let's get this over with. |
Ouais, je suis d'accord avec toi.
Allez. Finissons-en. |
|
I'm with you there.
Come on. Let's get this over with. |
Je suis d'accord avec toi.
Allez, chef. Finissons-en. |
|
This is your target: Sutterlin BioScience.
Whatever happened here - whatever might *still* be happening here - the bioware that you've been sent to find lies somewhere inside. |
Voilà notre objectif: Sutterlin BioScience.
Peu importe ce qu'il s'est passé ici - peu importe ce qu'il s'y passe *encore* - le bioware qu'on recherche se trouve à l'intérieur. |
|
This generic courier drone has been snapped together out of prefab parts from a dozen different manufacturers.
It's a cheap, utilitarian thing, remarkable only in that it is so incredibly plain. A half-bright teenager could cobble something like this together in an afternoon. |
Ce courrier drone générique a été cassé ensemble à partir de pièces préfabriquées d'une douzaine de fabricants différents.
\ a, chose utilitaire pas cher de nElle, remarquable seulement par le fait qu'il est incroyablement simple. Un adolescent de demi-brillant pourrait bricoler quelque chose comme cela ensemble dans un après-midi. |
| The drone sits in a charging cradle, its turbofan unpowered. A cheerful green light blinks on its front panel to remind you that it's still active. | Le drone se trouve dans un socle de charge, son turbofan unpowered. Un joyeux vert clair clignote sur le panneau avant pour vous rappeler qu'il est toujours actif. |
| You can see the silhouette of something under the flimsy plastic dome of the drone's cargo compartment. Whatever this thing was here to deliver, it's still carrying it. | Vous pouvez voir la silhouette de quelque chose sous le dôme plastique fragile du compartiment de chargement du drone. Quoi que cette chose était ici pour offrir, il est toujours le porter. |
| {{GM}}Pop the lid on the cargo container.{{/GM}} | {{GM}} Pop le couvercle sur le conteneur de cargaison. {{/GM}} |
|
You depress the catch on the container's plastic lid. Rather than swinging open, the lid slides back to reveal a touchpad.
Looks as though this thing is password locked. |
Vous enfoncez la prise sur le couvercle en plastique du récipient. Plutôt que de se balancer ouvert, le couvercle coulisse pour révéler un touchpad.
Looks, comme si cette chose est un mot de passe verrouillé. |
| {{CC}}Intelligence: 2{{/CC}} Examine the drone more closely. | {{CC}} Intelligence: 2 {{/CC}} examiner de plus près le drone. |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Rig into the drone.{{/GM}} | {{CC}} contrôle Drone: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} {{GM}} Rig dans le drone {{/GM}}. |
| {{GM}}Smash the plastic.{{/GM}} | {{GM}} Smash le plastique. {{/GM}} |
|
Taking a closer look, you notice something strange: there is a set of electrical contact plates lining the lip of the drone's cargo compartment.
It's a fair bet that this thing is outfitted with an anti-tampering system of some kind. |
Regardons de plus près, vous remarquez quelque chose d'étrange:. Il y a un ensemble de plaques de contact électrique bordant la lèvre du compartiment de chargement du drone
\ un pari juste de nElle que cette chose est équipé d'un anti altération du système d'une certaine sorte. |
|
Patching into the drone's OS via your remote control rig is simple enough, but you run into a hitch: whoever set this thing up seems to have installed a number of antitheft safeguards to prevent unauthorized access.
You could attempt to slip past them, but there's no telling what'll happen if you trip one. |
Patcher dans le système d'exploitation du drone via votre plate-forme de commande à distance est assez simple, mais vous courez dans un attelage:. Celui mis cette chose semble avoir installé un certain nombre de garanties antivols pour empêcher l'accès non autorisé
Vous pourrait tenter de se glisser devant eux , mais on ne sait pas ce qui va arriver si vous trébuchez un. |
| {{GM}}Attempt to push your way past the safeguards.{{/GM}} | {{GM}} Tentative de pousser votre chemin à travers les garanties. {{/GM}} |
| {{GM}}Disconnect from the drone.{{/GM}} | {{GM}} Déconnecter du drone. {{/GM}} |
|
Whoever put this thing together was good - surprisingly good. But not as good as you.
You slip past the drone's safeguards, and within seconds, its functions are yours. |
Quiconque mettre cette chose ensemble était bon - étonnamment bonne. Mais pas aussi bon que vous.
Vous glisser au-delà des garanties du drone, et en quelques secondes, ses fonctions sont les vôtres. |
| {{GM}}Open the lid.{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez le couvercle. {{/GM}} |
| Whoever put this thing together was good - surprisingly good. You worm your way past two of the safeguards, but you trip the third. | Quiconque mettre cette chose ensemble était bon - étonnamment bonne. Vous ver votre chemin passé deux des garanties, mais vous trébuchez la troisième. |
| The reaction is swift and violent. Within a fraction of a second, the air is filled with a loud hissing sound, and the drone erupts in flame. A growing hole in its undercarriage begins spitting out a hail of white-hot sparks. | La réaction est rapide et violente. En une fraction de seconde, l'air est rempli avec un bruit de sifflement fort, et le drone éclate en flamme. Un trou de plus en plus dans son train de roulement commence à cracher une grêle d'étincelles chauffées à blanc. |
|
Better safe than sorry. You decouple your drone control rig from the drone's interface.
The little thing continues bobbing there, awaiting further instruction. |
Mieux vaut prévenir que guérir. Vous découpler votre plate-forme de contrôle de drone de l'interface du drone.
Le petite chose il continue branlante, en attendant d'autres instructions. |
| The touchpad glows invitingly. | Le touchpad brille invitingly. |
| WEDNESDAY | MERCREDI |
| Wednesday | Mercredi |
| wednesday | Mercredi |
|
The plastic lid of the cargo container pops open with a click.
Inside, you find what appears to be a homemade simsense chip. It sits securely in a custom-made plastic bracket. |
Le couvercle en plastique des pops de conteneurs de fret ouvert avec un clic.
inside, vous trouverez ce qui semble être une puce de simsens maison. Il est assis en toute sécurité dans un support en plastique sur mesure. |
|
You pop the chip out of the bracket and pocket it.
A few seconds later, an angry hissing sound comes from somewhere deep within the drone. |
Vous sautez la puce sur le support et la poche il.
A quelques secondes plus tard, un bruit de sifflement en colère vient de quelque part dans les profondeurs du drone. |
|
As you step away from the drone, the hissing sound grows into a roar. Bright white sparks spit out from the drone's melting chassis and streak across the room.
You've seen this kind of reaction before: thermite. Whoever built the drone must have wired it with a self-destruct device. |
Comme vous vous éloignez du drone, le bruit de sifflement se développe dans un rugissement. étincelles blanches lumineuses cracher de la fonte du châssis et de série du drone à travers la pièce
Vous avez vu ce genre de réaction avant:. thermite. Celui qui construit le drone doit avoir câblé avec un dispositif d'auto-destruction. |
|
Within seconds, all that's left of the little drone is a molten wreck on the charging cradle. Foul-smelling smoke pours from the remains.
You steal another glance at the chip that you recovered, and turn away. |
En quelques secondes, tout ce qui reste du petit bourdon est une épave fondu sur le berceau de chargement. Malodorantes la fumée se déverse à partir des restes.
Vous voler un autre regard sur la puce que vous avez récupéré, et se détournent. |
| You back off from the touchpad. | Vous sauvegardez hors du touchpad. |
|
Holding the drone steady with one hand, you shatter the flimsy plastic that protects its cargo with the other.
The reaction is swift and violent. Within a fraction of a second, the air is filled with a loud hissing sound, and the drone erupts in flame. A growing hole in its undercarriage begins spitting out a hail of white-hot sparks. |
Tenir le drone avec une main, vous brisez le plastique fragile qui protège sa cargaison avec l'autre.
réaction Le est rapide et violent. En une fraction de seconde, l'air est rempli avec un bruit de sifflement fort, et le drone éclate en flamme. Un trou de plus en plus dans son train de roulement commence à cracher une grêle d'étincelles chauffées à blanc. |
| You've seen this kind of reaction before: a thermite charge, no doubt wired to act as an anti-tampering device. It'll continue to burn through the drone until there's nothing left. | Vous avez vu ce genre de réaction avant: une charge thermite, sans doute câblé à agir comme un dispositif anti-effraction. Il va continuer à brûler à travers le drone jusqu'à ce qu'il n'y a rien de gauche. |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Try to grab whatever's in the cargo compartment.{{/GM}} | {{CC}} Rapidité:. $(Story.Global_Skillcheck_Hard) {{/CC}} {{GM}} Essayez d'attraper tout ce qui est dans le compartiment de chargement {{/GM}} |
| {{GM}}Try to grab whatever's in the cargo compartment.{{/GM}} | {{GM}} Essayer de saisir tout ce qui est dans le compartiment à bagages. {{/GM}} |
| {{GM}}Leap back.{{/GM}} | {{GM}} Leap retour. {{/GM}} |
|
You snake your hand in through the hole that you smashed in the the compartment's lid. The heat is unbearable, but you manage to find what you're looking for: a small, disc-shaped object nestled inside a plastic bracket.
You can pry it loose, but not without getting burned in the process. |
Vous snake votre main à travers le trou que vous fracassé dans le couvercle du compartiment. La chaleur est insupportable, mais vous parvenez à trouver ce que vous cherchez:. Un petit objet en forme de disque, niché dans un support en plastique
Vous pouvez le soulever en vrac, mais pas sans se brûler dans le processus. |
| {{GM}}Grab the disc.{{/GM}} | {{GM}} Prenez le disque. {{/GM}} |
| {{GM}}Pull your hand away and leap back.{{/GM}} | {{GM}} Tirez votre main et sauter en arrière. {{/GM}} |
| You pry the disc loose and snatch your hand back as the hail of sparks intensifies. Everywhere a spark touches you, it burns a neat pinhole through your clothing, and a white-hot lance of pain arcs through your body. | Vous soulevez le disque lâche et arracher votre main en arrière comme la grêle d'étincelles intensifie. Partout une étincelle vous touche, il brûle un sténopé soignée grâce à vos vêtements, et une lance à blanc des arcs de la douleur dans votre corps. |
|
You stumble back, and the burning drone collapses in on itself.
You're hurt, but the disc looks undamaged. On closer inspection, it appears to be some kind of homemade simsense chip. |
Vous trébuchez en arrière, et le drone brûlant effondre sur lui-même.
You're blessé, mais le disque a l'air en bon état. En regardant de plus près, il semble être une sorte de puce simsens maison. |
|
The heat from the flames is too much. Your vision glazes red, and the stench of burning plastic clogs your nostrils.
You're dead before you hit the floor. |
La chaleur des flammes est trop. Votre vision glaçures rouge, et l'odeur de plastique brûlé obstrue vos narines.
You're morts avant de toucher le sol. |
|
You reach into the hole that you smashed in the compartment's lid. The heat is unbearable, and your body is showered with white-hot sparks. Everywhere a spark touches you, it burns a neat pinhole through your clothing, and a white-hot lance of pain arcs through your body.
In retrospect, this might not have been the best of ideas. |
Vous arrivez dans le trou que vous fracassé dans le couvercle du compartiment. La chaleur est insupportable, et votre corps est comblé avec des étincelles chauffées à blanc. Partout une étincelle vous touche, il brûle un sténopé soignée grâce à vos vêtements, et une lance à blanc des arcs de la douleur dans votre corps.
En Rétrospectivement, cela pourrait ne pas avoir été la meilleure des idées. |
|
You manage to pull your hand back out of the drone and stumble back. The drone collapses in on itself, burying whatever it was carrying in a sludge of molten metal and plastic. Foul-smelling smoke pours from the remains.
Empty-handed, you have no choice but to walk away. |
Vous avez réussi à tirer votre main en arrière sur le drone et tomber en arrière. Le drone s'effondre sur elle-même, enterrer tout ce qu'il portait dans une boue de métal fondu et plastique. Malodorantes la fumée se déverse à partir des restes
. Empty-handed, vous avez pas le choix, mais à pied. |
|
You leap back, away from the flames. Within seconds, the little drone collapses in on itself, burying whatever it was carrying in a sludge of molten metal and plastic.
Empty-handed, you have no choice but to walk away. |
Vous sautez en arrière, loin des flammes. En quelques secondes, le petit drone s'effondre sur elle-même, enterrer tout ce qu'il portait dans une boue de métal fondu et plastique.
Empty-handed, vous avez pas le choix, mais à pied. |
|
The drone sits, its green light blinking merrily.
The faint silhouette of whatever it's carrying can be seen through the thin plastic of its cargo container. |
Le drone est assis, son feu vert clignotant gaiement.
Le faible silhouette de ce qu'il transporte peut être vu à travers le plastique mince de son conteneur de fret. |
| This is the same man you met in the market, but the friendliness is gone from his face. In its place is a cold, unwavering gaze. | Ceci est le même homme que vous avez rencontré sur le marché, mais la gentillesse est parti de son visage. A sa place, est un regard froid et inébranlable. |
|
You should have stuck to the market, stranger. If the Rabengeister wished to be found, we'd open a fucking cafe.
Now what do you want of us? Say your piece. |
Vous devriez avoir collé sur le marché, étranger. Si le Rabengeister voulait être trouvé, nous aimerions ouvrir un café putain.
now que voulez-vous de nous? Dites votre pièce. |
| I don't know, it looked like an invitation to me. If you really don't want to be found, you might want to hide your tracks a little better. | Je ne sais pas, il ressemblait à une invitation à moi. Si vous ne voulez pas vraiment à trouver, vous pouvez cacher vos pistes un peu mieux. |
| Oh, just wanted to see what all the "Rabengeister" fuss was about. Cool pad you've got here.{{/GM}} | Oh, je voulais juste voir ce que tout le\ 'Rabengeister ' histoires. pad cool que vous avez ici. {{/GM}} |
| I'm from the Kreuzbasar. You stole a shipment of supplies bound for our kiez, and we want it back. | Je suis de la Kreuzbasar. Tu as volé une cargaison de fournitures à destination de notre kiez, et nous voulons revenir. |
| Wait, I just saw you upstairs. And I didn't see you on the way down... | Attendez, je vous ai vu à l'étage. Et je ne vous ai pas vu sur le chemin vers le bas ... |
|
{{GM}}He stares you down for a long moment, then breaks into a chuckle.{{/GM}}
Aye, I'll grant you we've been a little careless. I guess we figured with Monika Schäfer out of the picture, the Kreuzbasar would be an easy score. That's why you're here, right? We stole your supplies, now you want 'em back? |
{{GM}} Il vous regarde vers le bas pour un long moment, puis se brise en un petit rire. {{/GM}}
aye, je vous accorde, nous avons été un peu négligent. Je suppose que nous avons pensé avec Monika Schäfer hors de l'image, l'Kreuzbasar serait un score facile. ce pourquoi vous êtes ici, à droite that? Nous avons volé vos fournitures, vous voulez maintenant 'em back? |
| That's about right, yeah. | Voilà à peu près juste, oui. |
| That shipment belonged to us. I'm not leaving without it. | Ce transfert nous appartenait. Je ne pars pas sans elle. |
|
Which I *completely* understand, stranger. Believe me.
But unfortunately... we need those supplies more than you do. So I will have to graciously decline your offer to relieve us of your property. |
Ce que je * complètement * comprendre, étranger. Croyez-moi.
Mais malheureusement ... nous avons besoin de ces fournitures plus que vous. Donc je vais devoir décliner votre offre gracieusement pour nous soulager de votre propriété. |
| I can see things are hard around here, Quorin. But I have to look out for my own kiez, and that shipment belongs to *us.* | Je peux voir les choses sont difficiles ici, Quorin. Mais je dois regarder dehors pour ma propre kiez, et que l'expédition nous appartient *. * |
| And I will graciously give you one chance to turn over those supplies before I shoot you in the face. | Et je vais vous donner gracieusement une chance de remettre ces fournitures avant que je vous tire dans le visage. |
| It's a shame your guys didn't search us for weapons, Quorin. {{GM}}Attack.{{/GM}} | Il est dommage que vos gars ne nous ont pas chercher des armes, Quorin. {{GM}} Attack. {{/GM}} |
| Not from where I'm standing. | Pas d'où je suis debout. |
|
Look, there's no need for bloodshed. I'll tell you what.
It seems like you know what it's like to look out for a kiez like this. It's not easy, right? We provide for these people. A haul like that shipment keeps Gesundbrunnen from going hungry just a little while longer. It's our home. These are *our* people. I suspect you feel the same about the Kreuzbasar. |
Regardez, il n'y a pas besoin d'effusion de sang. Je vais vous dire ce que.
Il semble que vous savez ce que ça fait de regarder dehors pour un kiez comme ça. Pas facile, non? Nous fournissons pour ces personnes. Un courrier comme cette expédition garde Gesundbrunnen d'avoir faim juste un peu plus longtemps. C'est notre maison. Ce sont nos * * personnes. Je suppose que vous sentez la même chose au sujet de la Kreuzbasar. |
|
So, I'm prepared to let you leave. Just like that. Knowing our little secret here and everything.
In return, all you need to do is walk away. Just walk away, and forget this ever happened. |
Donc, je suis prêt à vous laisser partir. Juste comme ça. Connaissant notre petit secret ici et tout.
retour in, tout ce que vous devez faire est à pied. Juste à pied, et oublier ce jamais arrivé. |
|
{{GM}}Quorin smiles.{{/GM}}
What do you think, stranger? |
{{GM}} Quorin sourit. {{/GM}}
Nouveautés pensez-vous, étranger? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} I think in the Flux, folks like us need to stick together. Why stay strangers? Maybe we can come to an arrangement that can benefit both of our kieze. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Je pense que dans le flux, des gens comme nous ont besoin de se serrer les coudes. Pourquoi rester des étrangers? Peut-être que nous pouvons trouver un arrangement qui peut profiter à la fois de notre kieze. |
| I think I understand. All right, you've got a deal. But you'd better not hijack anything from the Kreuzbasar again. From now on, we stay out of each other's way. | Je pense que je comprends. Très bien, vous avez un accord. Mais vous feriez mieux de ne pas détournez plus rien du Kreuzbasar. A partir de maintenant, nous restons hors de la manière de l'autre. |
| I think it's a shame your guys didn't search us for weapons, Quorin. {{GM}}Attack.{{/GM}} | Je pense qu'il est une honte vos gars ne nous ont pas chercher des armes, Quorin. {{GM}} Attack. {{/GM}} |
|
{{GM}}Quorin raises an eyebrow.{{/GM}}
I'm listening. |
{{GM}} Quorin lève un sourcil. {{/GM}}
écoute I suis. |
| You return our supplies, we send you a shipment of extra rations in exchange. We agree to a truce of sorts. | Vous revenez nos approvisionnements, nous vous envoyons une cargaison de rations supplémentaires en échange. Nous sommes d'accord pour une trêve de toutes sortes. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} In the Kreuzbasar, my friend Altuğ has a series of data taps established to... monitor nearby communications. You return our shipment, we let you listen in on those taps. | {{CC}} Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Dans le Kreuzbasar, mon ami Altuğ a une série de prises de données établies à ... surveiller les communications à proximité. Vous revenez notre expédition, nous vous laissons écouter sur les robinets. |
|
I see. That's... an interesting offer, friend.
The rations alone probably don't match the price of the weapons, but... Well, food *is* in short supply around here. |
Je vois. C'est ... une offre intéressante, un ami.
rations Les seuls probablement ne correspondent pas au prix des armes, mais ... well, la nourriture * est * en pénurie ici. |
| And this alliance? What do you propose? | Et cette alliance? Que proposez vous? |
| We agree to stay out of each other's way. And maybe we find opportunities to help each other out, in the future. | Nous sommes d'accord pour rester en dehors de la voie de l'autre. Et peut-être que nous trouvons des occasions d'aider les uns les autres, à l'avenir. |
|
{{GM}}He pauses for a long moment, then cracks a smile.{{/GM}}
Very well, I suppose that's worth the price of a crate of guns. Your medical supplies are already mostly gone, I'm afraid. But the weapons shipment is still being held in a locker at Frankfurter Tor. I'll have it sent back to the Kreuzbasar immediately. |
{{GM}} Il fait une pause pendant un long moment, puis des fissures un sourire. {{/GM}}
very bien, je suppose que ça vaut le prix d'une caisse d'armes à feu. Vos fournitures médicales sont déjà presque disparu, je le crains. Mais l'envoi d'armes est toujours détenu dans un casier au Frankfurter Tor. Je l'ai renvoyé au Kreuzbasar immédiatement. |
| And you'll deliver those rations? | Et vous livrez ces rations? |
| Take the tunnel to the Kreuzbasar and talk to Paul Amsel. He runs a import-export shop not far from the U-Bahn station. Tell him I sent you, and he'll take care of the rest. | Prendre le tunnel à l'Kreuzbasar et de parler à Paul Amsel. Il dirige un magasin d'import-export non loin de la station de U-Bahn. Dites-lui que je vous envoie, et il va prendre en charge le reste. |
|
I see. That's... an interesting offer, friend.
That would certainly let us scope out some more lucrative heists around here. Assuming the taps are reliable... |
Je vois. C'est ... une offre intéressante, un ami.
that serait certainement nous laisser la portée quelques braquages plus lucratifs ici. En supposant que les robinets sont fiables ... |
| They are. I checked them just the other day. | Elles sont. Je leur ai vérifié l'autre jour. |
| And you'll let us in on those data taps? | Et vous allez nous laisser sur les robinets de données? |
| Take the tunnel to the Kreuzbasar and talk to Altuğ. He runs a small cafe not far from the U-Bahn station. Tell him I sent you, and he'll set you up. | Prendre le tunnel à l'Kreuzbasar et parler à Altuğ. Il dirige un petit café non loin de la station de U-Bahn. Dites-lui que je vous envoie, et il vous a mis en place. |
|
Well, well.
{{GM}}Quorin looks thoughtful.{{/GM}} Maybe things are looking up around here. I suppose friends and enemies both can be found in strange ways, here in the Flux. |
Bien bien.
{{GM}} Quorin semble réfléchie. {{/GM}} choses maybe sont à la recherche autour ici. Je suppose que les deux amis et ennemis se trouvent de façon étrange, ici dans le Flux. |
| Glad we could have this talk, Quorin. I'll be going now. | Glad nous pourrions avoir cette conversation, Quorin. Je vais y aller maintenant. |
|
You can see yourself out.
{{GM}}He grins.{{/GM}} Take care, stranger. |
Vous pouvez vous voir à l'extérieur.
{{GM}} Il sourit. {{/GM}} soins take, étranger. |
| You've got my word on that. | Vous avez ma parole. |
|
That's very....
{{GM}}Quorin rolls his eyes suddenly, then turns to his crew.{{/GM}} Did you imbeciles *really* not search them for weapons? For fuck's sake. |
Cela est très ....
{{GM}} Quorin roule ses yeux tout à coup, puis se tourne vers son équipage. {{/GM}} did vous imbéciles * vraiment * pas rechercher des armes? Pour l'amour de baise. |
|
Regardless.
I had hoped to avoid bloodshed, but we cannot back down on this. Sorry, stranger. {{GM}}Quorin sighs and draws his rifle.{{/GM}} |
Indépendamment.
Je avait espéré éviter l'effusion de sang, mais nous ne pouvons pas reculer sur ce point. Désolé, étranger. {{GM}} Quorin soupire et tire son fusil. {{/GM}} |
|
{{GM}}He stares you down for a long moment, then breaks into a chuckle.{{/GM}}
Not bad, right? We've been running jobs for this kiez for years, but we just started using this bunker as a permanent base. Nice and secure, easy place to hole up in. |
{{GM}} Il vous regarde vers le bas pour un long moment, puis se brise en un petit rire. {{/GM}}
Ne mal, non? Nous avons mis en place des emplois pour cette kiez pendant des années, mais nous avons commencé à utiliser ce bunker comme une base permanente. Nice et sécurisé place, facile à trou dans. |
|
This place is over a hundred years old, y'know. During the Second World War, they converted this part of the station into an air raid shelter. Made it nice and secure in case anyone spotted bombers over the city.
{{GM}}Quorin appears more relaxed, his tone more friendly. He seems to enjoy relating the history of this place.{{/GM}} |
Cet endroit est âgé de plus de cent ans, tu sais. Au cours de la Seconde Guerre mondiale, ils ont converti cette partie de la station dans un abri anti-aérien. Fait agréable et sécurisé au cas où quelqu'un bombardiers repéré sur la ville.
{{GM}} Quorin apparaît plus détendu, son ton plus amical. Il semble apprécier relatant l'histoire de ce lieu. {{/GM}} |
| {{GM}}Take advantage of the opening to draw your weapons and attack.{{/GM}} | {{GM}} Profitez de l'ouverture pour dessiner vos armes et attaque. {{/GM}} |
| Enough with the history lesson. | Assez avec la leçon d'histoire. |
|
*Then,* during the Cold War, they designated this whole station an emergency fallout shelter. You know, in case the Russians and the Americans decided to blow each other up. This was back when Berlin was divided in two, of course. Things got better for a while after that.
Hell, a few decades ago, before the Awakening, I hear they used to give tours. {{GM}}He laughs.{{/GM}} |
* Ensuite, * pendant la guerre froide, ils désignés toute cette station un abri antiatomique d'urgence. Vous savez, dans le cas où les Russes et les Américains ont décidé de faire sauter les uns les autres. Ce fut l'époque où Berlin a été divisé en deux, bien sûr. Les choses se sont améliorées pendant un certain temps après.
Hell, il y a quelques décennies, avant le réveil, j'entends qu'ils ont utilisé pour donner des visites. {{GM}} Il rit. {{/GM}} |
| This isn't a tour, I'm afraid. | Ce n'est pas un tour, je le crains. |
|
So.
You're from the Kreuzbasar, and you're here to get your stolen shipment back. That about right? |
Alors.
You're du Kreuzbasar, et vous êtes ici pour obtenir votre envoi volé en arrière. Cela à peu près juste? |
|
{{GM}}He looks irritated, then grows serious again.{{/GM}}
Fine. You're from the Kreuzbasar. We stole your supplies, and now you want them back. That about right? |
{{GM}} Il a l'air irrité, puis pousse à nouveau sérieux. {{/GM}}
Fine. Vous êtes de la Kreuzbasar. Nous avons volé vos fournitures, et maintenant vous voulez les récupérer. Cela à peu près juste? |
|
{{GM}}He stares you down for a long moment, then breaks into a chuckle.{{/GM}}
Guess we were a little careless on that one. I figured with Monika Schäfer gone, the Kreuzbasar would be an easy score. So that's why you're here? We stole your supplies, now you want 'em back? |
{{GM}} Il vous regarde vers le bas pour un long moment, puis se brise en un petit rire. {{/GM}}
Guess nous étions un peu négligent à ce sujet. Je pensais avec Monika Schäfer parti, le Kreuzbasar serait un score facile. so qui est pourquoi vous êtes ici? Nous avons volé vos fournitures, vous voulez maintenant 'em back? |
|
{{GM}}He chuckles, the cold stare evaporating.{{/GM}}
You think a gang like us, we've only got one secret passage? There's all *kinds* of fun hidden passages down here. |
{{GM}} Il rit, le regard froid d'évaporation. {{/GM}}
Vous pense un gang comme nous, nous avons seulement eu un passage secret? Il y a toutes sortes * * de plaisir caché passages ici-bas. |
|
The man before you is of average build, in nondescript dress. Nevertheless, he carries himself with a calm authority.
He stares at you with cold, unwavering eyes. |
L'homme avant est de corpulence moyenne, en robe banale. Néanmoins, il se porte avec une autorité calme.
he vous regarde avec des yeux froids, inébranlables. |
| Hi, I'm Quorin. | Salut, je suis Quorin. |
|
You know... if the Rabengeister wished to be found, we'd open a fucking cafe.
What do you want of us, stranger? Say your piece. |
Vous savez ... si le Rabengeister voulait être trouvé, nous aimerions ouvrir un café putain.
Nouveautés voulez-vous de nous, étranger? Dites votre pièce. |
|
You.
{{GM}}The man before you is of average build, in nondescript dress. Nevertheless, he carries himself with a calm authority.{{/GM}} |
Toi.
{{GM}} L'homme devant vous est de corpulence moyenne, en robe banale. Néanmoins, il se porte avec une autorité calme. {{/GM}} |
|
I do not care who you are, or why you are here. You've killed one of our own, and that is enough.
You must pay. |
Je ne me soucie pas qui vous êtes, ou pourquoi vous êtes ici. Vous avez tué un des nôtres, et cela suffit.
Vous devez payer. |
| Hey, *you* started this when you stole our property. Can't we talk about this? | Hey, * vous * commencé quand vous avez volé notre propriété. Ne pouvons-nous parler? |
| I've survived far worse than you. You messed with the wrong kiez, chummer. {{GM}}Attack.{{/GM}} | J'ai survécu bien pire que vous. Vous foiré avec le mauvais kiez, Chummer. {{GM}} Attack. {{/GM}} |
|
No, I'm afraid you cannot.
{{GM}}He lets out a sigh.{{/GM}} That option closed when you spilled blood in this kiez. |
Non, je crains que vous ne pouvez pas.
{{GM}} Il laisse échapper un soupir. {{/GM}} Option that fermé lorsque vous avez renversé le sang dans ce kiez. |
| I'm afraid this ends here and now. | Je crains que cela se termine ici et maintenant. |
|
{{GM}}She looks at you expectantly.{{/GM}}
... So? |
{{GM}} Elle vous regarde avec impatience. {{/GM}}
... Alors? |
| All fixed up! Everybody wins. You got your terminal, and I've got my parts! | Tout fixé up! Tout le monde gagne. Vous avez obtenu votre terminal, et je dois mes pièces! |
|
{{GM}}You see the tension drain out of her.{{/GM}}
Thank you, I'm glad this could end without bloodshed. There's been enough of that around here recently. |
{{GM}} Vous voyez le drain de tension sur elle. {{/GM}}
Merci, je suis heureux que ce pourrait finir sans effusion de sang. Il y a eu assez de cela ici récemment. |
| Yeah. Sure looks that way. | Ouais. semble sûr de cette façon. |
| Do you have the part? | Avez-vous la pièce? |
| Got it right here! Just have to go install it. | Vous avez juste ici! Suffit d'aller installer. |
| Not yet, still working on it. | Pas encore, travaille toujours sur elle. |
| Actually, I decided it's not worth the trouble. I'm just taking the parts. | En fait, je décidai ça ne vaut pas la peine. Je prends juste les parties. |
|
{{GM}}She visibly relaxes just a little.{{/GM}}
'Bout time someone had some good new around here! Go ahead and install it right away. |
{{GM}} Elle se détend visiblement un peu. {{/GM}}
'Bout fois que quelqu'un avait une bonne nouvelle ici! Allez-y et l'installer tout de suite. |
| A middle-aged woman with chocolate-colored skin and shoulder-length dreadlocks looks up from her PDA with a start. She's decked out in formfit body armor, and in a flash, her assault rifle goes from slung to held at the ready. | Une femme d'âge moyen avec la peau et l'épaule-longueur dreadlocks couleur chocolat lève les yeux de son PDA avec un début. Elle est parée d'une armure de corps FormFit, et en un éclair, son fusil d'assaut va de l'élingue de tenue à la main. |
| Who the hell are you? And how did you get through the door? | Qui diable êtes-vous? Et comment avez-vous à travers la porte? |
| I knocked nice. You just gotta know how. | Je frappai agréable. Tu dois juste savoir comment. |
| Sweet talk. | Flatteries. |
| I used my charm and natural musk. Gets 'em every time. | J'ai utilisé mon charme et musc naturel. Obtient 'em chaque fois. |
|
{{GM}}She gestures with her rifle.{{/GM}}
Cut the shit and start talking. What do you want, and why are you here? |
{{GM}} Elle fait un geste avec son fusil. {{/GM}}
Couper la merde et commencer à parler. Que voulez-vous, et pourquoi êtes-vous ici? |
| Parson sent me. He wants his hardware back. | Parson m'a envoyé. Il veut que son retour du matériel. |
| Just looking around. | Il suffit de regarder autour. |
|
{{GM}}She shakes her head violently.{{/GM}}
No way! Those parts are keeping us online! And not just us, but everyone worth a nuyen in this hole! Parson can keep running his ridiculous little cult just *fine* with what he's got. But us... we're the only Matrix connection that these people have! |
{{GM}} Elle secoue la tête violemment. {{/}} GM way
Aucune ! Ces pièces nous tiennent en ligne! Et pas seulement nous, mais tout le monde mérite une nuyens dans ce trou! Parson peut continuer à courir son petit culte ridicule juste * bien * avec ce qu'il a. Mais nous ... nous sommes la seule connexion Matrix que ces gens ont! |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Look, those parts can't be irreplaceable. Let me take a look at your terminal. Maybe we can figure something out? | {{CC}} Intelligence: 3 {{/CC}} Regardez, ces pièces ne peut pas être irremplaçable. Permettez-moi de jeter un oeil à votre terminal. Peut-être que nous pouvons comprendre quelque chose? |
| I don't have time for this. I need those parts, right now! I don't want this to get messy, so back down. | Je n'ai pas le temps pour cela. Je dois les parties, en ce moment! Je ne veux pas que cela se salissant, donc vers le bas. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Too bad. I need those parts. | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} Dommage. Je besoin de ces pièces. |
| All right, the terminal's in the back room. Go take a look. But if you try to rip us off, you're gonna regret it. | Très bien, le terminal est dans l'arrière-salle. Allez jeter un coup d'oeil. Mais si vous essayez de nous arnaquer, tu vas le regretter. |
|
Not gonna happen!
{{GM}}She aims her rifle at you for emphasis.{{/GM}} |
Ne va pas arriver!
{{GM}} Elle vise son fusil sur vous pour mettre l'accent. {{/GM}} |
| {{CC}}Strength: 5{{/CC}} Take a look at me... you know how this ends. Hardware can be replaced, but *you* can't. | {{CC}} Force: 5 {{/CC}} Jetez un oeil à moi ... vous savez comment cela se termine. Le matériel peut être remplacé, mais * vous * ne peut pas. |
| {{CC}}Charisma: 5{{/CC}} Look, there is far more at stake here than your little corner of the Matrix. But no one needs to get hurt - all I want is the part. | {{CC}} Charisma: 5 {{/CC}} Regardez, il y a beaucoup plus en jeu ici que votre petit coin de la Matrice. Mais on n'a pas besoin de se blesser - tout ce que je veux est la partie. |
| {{CC}}Quickness: 5{{/CC}} {{GM}}Attack before she can react.{{/GM}} | {{CC}} Rapidité:. 5 {{/CC}} {{GM}} Attaque avant qu'elle puisse réagir {{/GM}} |
| I am not going to ask again! Hand 'em over, now! | Je ne vais pas demander à nouveau! Distribuez 'em plus, maintenant! |
|
She looks you up and down, and you can see the doubt growing in her eyes.
Finally her shoulders slump in defeat. She lowers her gun and signals the others in the room to stand down. |
Elle vous regarde de haut en bas, et vous pouvez voir le doute de plus en plus dans ses yeux.
Finally ses épaules affaissement dans la défaite. Elle baisse son arme et signale les autres dans la salle de se retirer. |
|
Fine. You win, asshole. Take 'em.
The terminal's in the back room. |
Bien. Vous gagnez, trou du cul. Take 'em.
Le terminale est dans l'arrière-salle. |
| Thanks for saving me that ammo. | Merci de me sauver que des munitions. |
| You did the right thing. You saved lives. | Tu as fais ce qu'il fallait faire. Vous avez sauvé la vie. |
| Screw you. Take your parts, and get the hell out of my apartment. | Allez vous faire foutre. Prenez vos pièces, et obtenir l'enfer hors de mon appartement. |
|
{{GM}}Her finger tightens on the trigger.{{/GM}}
Slot off, drekhead! |
{{GM}} Son doigt se resserre sur la gâchette. {{/GM}}
Slot off, drekhead! |
| Yeah? Well, go "look around" outside. Or at the very least, stay out of my hair... I've got things to do. | Ouais? Eh bien, allez\ 'regarder autour de ' à l'extérieur. Ou à tout le moins, rester en dehors de mes cheveux ... J'ai des choses à faire. |
| Pizza! Weren't you listening? | Pizza! Étiez-vous pas écouté? |
| Me? Oh, I'm nobody important. | Moi? Oh, je ne suis personne importante. |
| Parson sent me. You have some of his property. He wants it back. | Parson m'a envoyé. Vous avez certains de ses biens. Il veut revenir. |
|
{{GM}}Her lip curls into a derisive sneer.{{/GM}}
Yeah, I heard you the first time. And I suppose you're sellin' those fancy new *invisible* pizzas, huh? |
{{GM}} Ses boucles à lèvres dans un ricanement moqueur. {{/GM}}
Yeah, je vous entendu la première fois. Et je suppose que vous êtes Sellin 'ces nouveaux * invisibles * pizzas fantaisie, hein? |
| Who the hell are you? And how did you get the password? | Qui diable êtes-vous? Et comment avez-vous le mot de passe? |
| I just guessed. "Shark Tank" was my mother's maiden name. | Je viens deviné.\ 'Shark Tank ' est le nom de jeune fille de ma mère. |
| Bribery. Threats of violence. That sort of thing. | Corruption. Les menaces de violence. Ce genre de chose. |
| I asked politely. There isn't enough of that in this world, don't you think? | Demandai-je poliment. Il n'y a pas assez de cela dans ce monde, vous ne pensez pas? |
|
{{GM}}Janet eyes you warily.{{/GM}}
So... what did you find? |
{{GM}} Janet vous prudemment les yeux. {{/GM}}
so ... qu'avez-vous trouvé? |
| Looks like the part that you "borrowed" from Parson is acting as your datajack signal converter. I think that I can cobble you a replacement, but I'll need a signal regulator to modify... and you don't seem to have any spares on hand. | On dirait que la partie que vous avez «empruntée» à Parson agit comme votre convertisseur de signal datajack. Je pense que je peux vous concocter un remplacement, mais j'ai besoin d'un régulateur de signal à modifier... et vous ne semblez pas avoir de pièces de rechange à porté de main. |
| We can fix the part - cobble you a new one, actually - but you'll need an impulse transmitter. | Nous pouvons fixer la partie - vous concocter un nouveau, en fait - mais vous aurez besoin d'un émetteur d'impulsions. |
| {{GM}}Attack her.{{/GM}} Changed my mind, I'm just taking the parts! | {{GM}} Attaque elle. {{/GM}} changé mon esprit, je suis en train de prendre les pièces! |
|
{{GM}}Her eyes widen.{{/GM}}
You could do that? Jury-rig one for us? That'd be amazing! |
{{GM}} Elle écarquille les yeux. {{/GM}}
Vous pourrait le faire? Jury-rig un pour nous? Ce serait incroyable! |
| Don't get too excited. I still need the part. Any ideas? | Ne soyez pas trop excités. Je dois encore la partie. Des idées? |
| Don't get too excited, love. We still need the part. | Ne soyez pas trop excités, l'amour. Nous avons encore besoin de la partie. |
|
I'll bet you could get one from Karl, down on the ground floor... no one else 'round here would have anything like that.
{{GM}}She checks herself.{{/GM}} Well, except for Parson, of course. He's got more replacement parts than he knows what to do with. |
Je parie que vous pourriez obtenir un de Karl, sur le rez-de-chaussée ... personne d'autre 'round ici aurait quelque chose comme ça.
{{GM}} Elle se vérifie. {{/GM}} well, sauf pour les Parson, bien sûr. Il a plus de pièces de rechange qu'il sait quoi faire avec. |
| All right, I'll see what I can find. | D'accord, je vais voir ce que je peux trouver. |
| Don't get too excited. We still need the part. | Ne soyez pas trop excités. Nous avons encore besoin de la partie. |
|
Well, get on it! What the hell are you bothering me for?
{{GM}}She turns her attention back to her PDA, ignoring you.{{/GM}} |
Eh bien, obtenir sur elle! Qu'est-ce que tu me tracasse?
{{GM}} Elle tourne son attention vers son PDA, vous ignorer. {{/GM}} |
|
You're back. Again.
{{GM}}She brushes a loose strand of hair away from her face.{{/GM}} All right, tell me what you want. The sooner you talk, the sooner we can get this over with. |
Vous êtes de retour. Encore une fois.
{{GM}} Elle effleure un brin lâche de cheveux de son visage. {{/GM}} Tous droite, dites-moi ce que vous voulez. Le plus tôt vous parlez, plus vite nous pourrons en finir avec. |
| >>>Security Log Access Granted | >>>Accès aux logs de sécurité accordé |
| {{GM}}Read Message #A5662{{/GM}} | {{GM}}Lire Message #A5662{{/GM}} |
| {{GM}}Read Message #A5661{{/GM}} | {{GM}}Lire Message #A5661{{/GM}} |
| {{GM}}Read Message #A5660{{/GM}} | {{GM}}Lire Message #A5660{{/GM}} |
| {{GM}}Disconnect.{{/GM}} | {{GM}}Déconnecter.{{/GM}} |
|
>>>MESSAGE #A5662
Okay, Günther, we have our orders. Remember, those stims are for emergency use only. Don't distribute them unless absolutely required. Access code for the case is 3971. -Miles |
>>> MESSAGE # A5662
Okay, Günther, nous avons nos ordres. À noter, ces stims sont pour une utilisation d'urgence seulement. Ne pas les distribuer, sauf si absolument nécessaire. Code d'accès pour le cas est 3971. -Miles |
|
>>>MESSAGE #A5661
Strike Teams Bravo and Charlie, you have your orders. We know that they're in these tunnels somewhere. Watch out for "wildlife," and ATTACK ON SIGHT. If they escape and you are still breathing, expect repercussions. -Audran |
>>> MESSAGE # A5661
Strike équipes Bravo et Charlie, vous avez vos commandes. Nous savons qu'ils sont dans ces tunnels quelque part. \ Prudence: pour\ 'faune, ' et ATTACK ON SIGHT. Si elles échappent et vous respiraient encore, attendez-vous des répercussions. -Audran |
|
>>>MESSAGE #A5660
Intrusion in the courtyard - Alpha team respond. Watch your ass around the statues as usual. -Audran |
>>> MESSAGE # A5660
Intrusion dans la cour - Alpha équipe répondent. Surveillez votre cul autour des statues comme d'habitude. -Audran |
|
There is a large red "1" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a un grand "1" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 3706 | 3706 |
| The locker opens with a click. | Le casier s'ouvre produisant un clic. |
| Supervisor's ID Badge | Badge d'identité du Superviseur |
| A supervisor's ID Badge, it probably has higher security clearance than the badge Amsel provided you with. | ID Badge d'un superviseur, il a probablement une habilitation de sécurité plus élevé que le badge Amsel vous a fourni. |
|
{{GM}}The smuggler glances at you, an eyebrow raised.{{/GM}}
I'm gettin' the feelin' Maxim was a little... uh... wrong about you. You're not run-of-the-mill muscle. What's your angle in all of this? |
{{GM}} Le contrebandier jette un regard à vous, un sourcil levé. {{/GM}}
\ gettin NI suis la feelin 'Maxim était un peu ... euh ... de mal sur vous. You're pas run-of-the-mill musculaire. Quel est votre angle dans tout cela? |
| Just here to do a job. Helping you out was part of it. | Juste ici pour faire un travail. vous Aider était partie. |
|
{{GM}}$+(s.he) pauses for a moment, regarding you with a critical eye. Then $(s.he) shrugs.{{/GM}}
Works for me. |
{{GM}} $ + (s.he) arrête un instant, vous regardant avec un œil critique. Alors $(s.he) hausse les épaules. {{/GM}}
works pour moi. |
| Sounds good. | Ça m'a l'air bien. |
|
Maxim always took care of the deals before, an' they always went by the numbers.
I dunno. Maybe he really was the only one they'd deal with. Maybe they just... liked him. |
Maxim a toujours pris soin de la traite avant, un «ils sont allés toujours par les chiffres.
Je dunno. Peut-être qu'il était vraiment le seul qu'ils avaient traiter. Peut-être qu'ils l'aimaient .... |
|
{{GM}}Dietrich rolls his eyes.{{/GM}}
Somehow, I doubt that. |
{{GM}} Dietrich roule ses yeux. {{/GM}}
Somehow, je doute que. |
|
Yeah... some of 'em came through us. I recognize the stamps of a couple of other smuggling rings on the others.
{{GM}}$+(s.he) scans the jumble of crates and rapidly counts off on $(s.hisher) fingers.{{/GM}} I'm thinkin'... they've probably had about nine recent shipments, at least. |
Ouais ... certains des 'em est venu à travers nous. Je reconnais les timbres d'un couple d'autres réseaux de contrebande sur les autres.
{{GM}} $ + (s.he) balaye le fouillis des caisses et rapidement compte de rabais sur $(s.hisher) doigts. { {/ GM}} I suis thinkin '... ils ont probablement eu environ neuf expéditions récentes, au moins. |
| Yeah. Uh, $(l.name)... maybe you should look into that. | Ouais. Euh, $(l.name) ... peut-être vous devriez regarder dans cela. |
| This is a small portable gas generator with a standard pull cord. It has cables running from it to the large diesel fuel tank sitting next to it. The fuel gauge reads empty. | Ceci est un petit générateur de gaz portable avec un câble de traction standard. Il a des câbles en cours d'exécution de celui-ci au grand réservoir de carburant diesel assis à côté de lui. La jauge de carburant se lit vide. |
| {{GM}}Pour the gasoline into the generator.{{/GM}} | {{GM}}Verser l'essence dans le générateur.{{/GM}} |
| {{GM}}Pull the start cord.{{/GM}} | {{GM}}Tirer le cordon de démarrage.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the small gas generator alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser le petit générateur de gaz seul. {{/GM}} |
| The entire container of gas easily pours into the tank. | Le conteneur entier de gaz se déverse facilement dans le réservoir. |
| This is a small portable gas generator with a standard pull cord. It has cables running from it to the large diesel fuel tank sitting next to it. The fuel gauge reads half-full. | Ceci est un petit générateur de gaz portable avec un câble de traction standard. Il a des câbles en cours d'exécution de celui-ci au grand réservoir de carburant diesel assis à côté de lui. La jauge de carburant se lit à moitié plein. |
| The little generator chugs to life. | Le petit générateur chugs à la vie. |
| Fixed Drone | Drone réparé |
| Given back to you by Maliit. Cannot be used by anyone but its programmed "owner." | Réparé par Maliit. Ne peut utilisé par quiconque hormis son *propriétaire* programmé. |
|
The door slides open with a pneumatic hiss.
An enormous figure fills your vision. It stands, motionless, by a console in the corner of the room. |
Les portes coulissent avec un sifflement pneumatique.
Une énorme silhouette emplie votre champ de vision. Elle se tient, immobilisée par une console dans le coin de la pièce. |
|
Almost every inch of the thing is covered in dull steel and gleaming chrome. Its mechanical arms end in articulated hands that wouldn't look out of place on an industrial machine... bulky, cumbersome things, designed for crushing power rather than finesse.
Clutched in one of those crushing hands, a chaingun glints with sinister purpose. |
Presque chaque pouce de la chose est couvert d'acier mat et de chrome brillant. Ses bras mécaniques se terminent par des mains articulées qui n'aurait pas sa place sur une machine industrielle... choses encombrantes, lourdes, conçues pour la puissance de broyage plutôt que la finesse.
Serrée dans une de ses mains de concassage, une mitrailleuse brille d'un reflet sinistre. |
|
That... that shouldn't be possible.
Nothing can be implanted with that much chrome and live. |
Ce... ce n'est pas possible.
Rien ne peut être implanté d'autant de chrome et survivre. |
| Be cool. It isn't moving. | Calmez vous. Ca ne bouge pas. |
|
Yeah.
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}} Yeah, this isn't right. |
Ouais.
{{GM}}Dietrich secoue la tête.{{/GM}} Ouais, c'est mauvais. |
|
Stay cool, guys. It isn't moving. I think that it's... I dunno, on standby or something.
The lights are on, but nobody's home. |
Calmez vous les gars. Il est immobile. Je pense que c'est... Je sais pas, en veille ou un truc du genre.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
|
The figure stands completely still, but its eyeless head fidgets in agitation. Something about it reminds you of a snake tasting the air.
Off to one side, the screen of a control console glows cheerfully in the gloom. |
La silhouette se tient complétement immobile, mais sa tête sans yeux bougeotte avec agitation. Quelque chose dans son comportement vous rappelle un serpent humant l'air.
A ces cotés, l'écran d'une console de contrôle s'illumine gaiement dans la pénombre. |
|
Well, *whatever* it is, it isn't moving. I think that it's on standby.
The lights are on, but nobody's home. |
Eh bien, *peu importe* ce que c'est, ca ne bouge pas. Je pense que c'est en veille..
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
| It isn't moving. I think that it's on standby. | Il est immobile. Je pense qu'il est en veille. |
| The lights are on, but nobody's home. | Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
|
It isn't moving. I think that it's... I dunno, on standby or something.
The lights are on, but nobody's home. |
Il est immobile. Je pense que c'est... Je sais pas, en veille ou un truc du genre.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
|
You're right. It's on standby.
The lights are on, but nobody's home. |
Tu as raison. Il est en veille.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
| Jesus. Look at that. | Jésus. Regardez moi ça. |
|
Be cool, Dietrich. It isn't moving. I think that it's... I dunno, on standby or something.
The lights are on, but nobody's home. |
Reste cool, Dietrich. C'est immobile. Je pense que c'est... je ne sais pas, en veille ou un truc du genre.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
|
Yeah... you're right. I think that it's... I don't know, on standby or something.
The lights are on, but nobody's home. |
Oui... tu as raison. Je pense que c'est... je ne sais pas, en veille ou un truc du genre.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
|
Be cool, Eiger. It isn't moving. I think that it's... I dunno, on standby or something.
The lights are on, but nobody's home. |
Reste cool, Eiger. C'est immobile. Je pense que c'est... je ne sais pas, en veille ou un truc du genre.
Les lumières sont allumées, mais personne n'est à la maison. |
| Your gear and some weapons lie in the back of the van. | Votre équipement et quelques armes sont entreposés à l'arrière du van. |
| {{GM}}Grab a weapon.{{/GM}} | {{GM}}Prendre une arme.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the rest of your kit.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le reste de votre équipement.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the van.{{/GM}} | {{GM}}Fermer le van.{{/GM}} |
| There are a few spares to choose from. | Il y a en a plusieurs disponibles. |
| {{GM}}Grab the pistol.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le pistolet.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the SMG.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la SMG.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the rifle.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la fusil.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the shotgun.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le fusil à pompe.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the throwing knives.{{/GM}} | {{GM}}Prendre les couteaux de lancer.{{/GM}} |
| {{GM}}Grab the machete.{{/GM}} | {{GM}}Prendre la machette.{{/GM}} |
| You grab your running gear from a worn duffel bag near the weaponry. | Vous sortez votre équipement d'un sac de sport près de l'armement. |
| The lock appears to be short circuited. | Le loquet semble avoir été court-circuité. |
| Cheap corporate art. Looks like marble from a distance, but up close, it's clearly made of injection molded plasticrete. | art corporate pas cher. On dirait que le marbre de loin, mais de près, il est clairement moulé par injection plasticrete. |
| Turret Disabled | Tourelle désactivée |
| A shoddily-built soykaf shop. Looks like it's closed. | Une boutique de soykaf shoddily construit. On dirait qu'il est fermé. |
| BLOODLINE | LIGNÉE |
|
Aztechnology. A giant in the worlds of technological and magical research. One of the most powerful - and feared - corporations on the planet. There are very few places in this world that the tendrils of Aztechnology cannot reach.
Germany is no exception. The black glass edifice of an Azzie pyramid dominates the courtyard of the Zitadelle Spandau. And countless other, more innocuous facilities can be found all over Berlin. The lab that they maintain in the Jewühl District is one of these. According to your client, the project that the Azzies are working on here is dangerous. So dangerous that she's paying you to bring the entire building down. |
Aztechnology. Un géant dans les mondes de la recherche technologique et magique. L'un des plus puissants - les sociétés de la planète - et redoutés. Il y a très peu d'endroits dans ce monde que les vrilles de Aztechnology ne peuvent pas atteindre.
Germany ne fait pas exception. L'édifice en verre noir d'une pyramide Azzie domine la cour du Zitadelle Spandau. Et d'innombrables autres, des installations plus inoffensifs peuvent être trouvés partout dans Berlin. Le laboratoire qu'ils maintiennent dans le district de Jewühl est l'un de ceux-ci. Selon votre client, le projet que les Azzies travaillent ici est dangereux. so dangereuse qu'elle paye vous apporter tout le bâtiment vers le bas. |
| Aztechnology Utility Tunnel | Tunnel de service d'Aztechnology |
| Power grid overloaded. | Réseau électrique surchargé. |
| Mira | Mira |
| Danni | Danni |
| Automated Security Drone | Drone de sécurité automatisé |
| Aztechnology Guard | Garde d'Aztechnology |
| Aztechnology Captain | Capitaine d'Aztechnology |
| LTG worker | travailleur LTG |
| Aztechnology Enforcer | Homme de main d'Aztechnology |
| Give the Message to the Aztechnology Executive | Donner le message à l'exécutif Aztechnology |
| Get Inside the Aztechnology Facility | Get Inside la Facilité Aztechnology |
| Alter the Facility's Operations Records | Alter Opérations Dossiers de la Facilité |
| Get the Project Data for the Schockwellenreiter | Obtenez les données de projet pour le Schockwellenreiter |
| Overload the Facility's Generator | Surcharger Générateur de la facilité |
| Enter the Utility Tunnel and Find Danni | Entrez le tunnel utilitaire et Trouver Danni |
| Keep the Team Alive | Garder l'équipe en vie |
| Decker required. | Decker nécessaire. |
|
Your stomach lurches slightly as the elevator plummets downward, into the bowels of the Aztechnology facility. A faint but omnipresent thrumming sound raises the hair on the back of your neck.
The deeper you go, the more certain you become: this place is vibrating with power, both from the generators, and from... something else. |
Votre estomac embardées légèrement l'ascenseur plonge vers le bas, dans les entrailles de l'installation Aztechnology. Un léger bruit mais omniprésent thrumming soulève les poils sur le dos de votre cou
Le plus vous allez, plus vous devenez certain:. Cet endroit vibre avec le pouvoir, à la fois des générateurs, et de ... quelque chose d'autre. |
| Hostiles! Engage! | Hostiles! Engager! |
| Let's go clear this up with Central. | Allons éclaircir ce point avec Central. |
| I don't think these uniforms are going to help any more. Be ready for trouble. | Je ne pense pas que ces uniformes vont aider plus. Soyez prêt pour la difficulté. |
| Hey, boss... I think that you should check this out. It might be important. | Hey, patron ... Je pense que vous devriez vérifier cela. Il pourrait être important. |
| Aztechnology Facility - Sub-Basement | Facilité Aztechnology - Sous-sol |
| Not gonna lie, chief. This place is creeping me out. | Ne vais pas mentir, chef. Cet endroit est rampant me out. |
| What the hell is going on in this place? | Qu'est-ce qui se passe dans ce lieu? |
| Another locked door. Wonderful. | Une autre porte verrouillée. Formidable. |
| Hey boss you better come over and talk to this guy. | Hé patron, tu ferais mieux de venir parler à ce type. |
| Test Subject | Cobaye |
| Aztechnology Grenadier | Grenadier d'Aztechnology |
| Aztechnology Blood Mage | Mage de sang d'Aztechnology |
| Facility Operations Records | Facility Opérations Dossiers |
| Confused Test Subject | Cobaye désorienté |
| Scared Test Subject | Cobaye effrayé |
| Chemical Barrel | Baril chimique |
| Generator Control Panel | Panneau de commande du générateur |
| Voiceprint Analyzer | Analyseur de voix |
| Terminal | Terminal |
| Alert System | système d'alarme |
| Get to the Lab Undetected | Obtenez le Lab Undetected |
| Escape Though the Security Door | Évadez Bien que la porte de sécurité |
| Free the Test Subjects | Libérer les cobayes |
|
The glittering halls of the Aztechnology facility stand in sharp contrast to the megacorp’s unsavory reputation. Everything in here screams “money,” from the mirror-polish on the floors to the obsidian inlays in the walls.
The generators - and the Bloodline project - lie somewhere beneath your feet. |
Les salles scintillantes de l'installation Aztechnology contrastent fortement avec mauvaise réputation du megacorp. Tout ici crie «argent» du miroir poli sur les planchers aux incrustations obsidienne dans les murs
générateurs Les -. Et le projet de Bloodline - se situent quelque part sous vos pieds. |
| Paydata Acquired. | Donnée de valeur acquise. |
| Aztechnology Facility - Ground Floor | Facilité Aztechnology - Rez de chaussée |
| Aztechnology Exec | Aztechnology Exec |
| Aztecthnology Inventory Terminal | Aztecthnology Inventaire Terminal |
| Camera Node | Nœud de l'appareil photo |
| GloryErrantSwap | GloryErrantSwap |
| EigerErrantSwap | EigerErrantSwap |
| BlitzErrantSwap | BlitzErrantSwap |
| DietrichErrantSwap | DietrichErrantSwap |
|
Total Missions Complete: $(global.mission_complete)
Total Total Time: $(global.elapsed_time) Total Good Time: $(global.good_combat_time) , $(global.good_friendly_time) Total Kills: $(global.kills) Total Damage Sent: $(global.dmg_snd) Total Damage Received: $(global.dmg_rcv) Total Heal Items Consumed: $(global.heal_item) Total Cheats: $(global.cheats_used) Current Time: $(team.good_combat_time) , $(team.good_friendly_time) Current Kills: $(team.kills) Current Cheats: $(team.cheats_used) Player Kills: $(player.kills) Player Deaths: $(player.deaths) Player Damage: $(player.dmg_snd) |
Nombre de missions complètes: $(global.mission_complete)
Total Temps total: $(global.elapsed_time) Total Good Time: $(global.good_combat_time), $(global.good_friendly_time) Total Kills: $(global.kills) Total Dommages Sent: $(global.dmg_snd) Total dégâts reçus: $(global.dmg_rcv) Total Guérir Articles Consumed: $(global.heal_item) total Cheats: $(global.cheats_used) Carte actuelle Heure: $(équipe .good_combat_time), $(team.good_friendly_time) Carte actuelle Kills: $(team.kills) Carte actuelle Cheats: $(team.cheats_used) Player Kills: $(player.kills) Player Décès: $(player.deaths) Player dommages: $(player.dmg_snd) |
|
Your commlink buzzes. A quick glance at the screen tells you that Amsel is on the line.
You pick up, and his voice fills your ear. |
Votre commlink bourdonne. Un rapide coup d'œil à l'écran vous indique que Amsel est sur la ligne.
Vous ramasser, et sa voix emplit votre oreille. |
| $(l.name). I trust that I’m catching you at a good time? | $(l.name). Je suis convaincu que je vous attraper au bon moment? |
| As good a time as any. What’s up? | Aussi bon moment que tout. Quoi de neuf? |
| Not really... it's loud in here. Can this wait? | Pas vraiment ... il est fort ici. Cela peut-il attendre? |
| Yeah, I'm on the train back to the Kreuzbasar. | Ouais, je suis sur le train de retour à l'Kreuzbasar. |
|
I have made contact with another prospective client. A rather elusive woman of Aztlaner descent.
She calls herself “Frau Müller.” |
Je l'ai pris contact avec un autre client potentiel. Une femme plutôt insaisissable de Aztlaner descente.
she appelle elle-même 'Frau Müller.' |
| What’s the job? | Quel est le travail? |
|
She will not say. Not to me, at any rate… she has insisted that she will speak only with you.
She wants to meet with you in a half an hour's time, at a location of your choosing. |
Elle ne dira pas. Pas pour moi, en tout cas ... elle a insisté sur le fait qu'elle va parler seulement avec vous.
she veut vous rencontrer dans un demi-temps d'une heure, à un endroit de votre choix. |
| How do we know that this isn’t a huge waste of time? | Comment savons-nous que ce n'est pas une énorme perte de temps? |
| What's she offering for this mystery job? | Qu'est-ce qu'elle propose pour ce travail mystérieux? |
| Sounds good to me. I'll meet with her. | Ça me semble bien. Je vais rencontrer avec elle. |
|
We don’t, per se. But Frau Müller *did* tell me what she’s offering for the work.
Thirty-six thousand nuyen. |
Nous ne le faisons pas, en soi. Mais Frau Müller * * ne me dire ce qu'elle offre pour le travail.
Thirty-six mille nuyens. |
|
An impressive sum, $(l.name). Quite enough money to justify a meeting, I would think.
If you don’t feel that she’s on the up-and-up, you can always refuse the job. |
Une somme impressionnante, $(l.name). assez d'argent pour justifier une réunion, je pense.
Si vous ne vous sentez pas qu'elle est sur le va-et-up, vous pouvez toujours refuser le travail. |
| That’s a lot of money. All right, count me in. | C'est beaucoup d'argent. Très bien, compter sur moi. |
| Very good. I will instruct her to come to the Kreuzbasar. Where would you like to meet? | Très bien. Je vais demander à elle de venir à l'Kreuzbasar. Où voudrais-tu que l'on se rencontre? |
| By the statue in the park. It’s public, but secluded enough to discuss business in. | Par la statue dans le parc. Il est public, mais assez isolé pour discuter des affaires. |
| No need for her to wander around. I'll meet her at the U-Bahn station. | Pas besoin pour elle de se promener. Je la rencontre à la station U-Bahn. |
| Cafe Cezve. Altuğ’s going to find out about this anyway… might as well have this discussion in comfort. | Café Cezve. Altuğ va découvrir cela de toute façon ... pourrait aussi bien avoir cette discussion dans le confort. |
| Noted. I will set up the meet. | C'est noté. Je vais mettre en place la rencontre. |
| $(l.name), there is one other thing. You sh-- | $(l.name), il y a une autre chose. Vous sh |
|
Your commlink cuts to static. A moment later, the lights in the U-Bahn car flicker and wink out.
You hear the screeching sound of steel on steel, and the train grinds to a halt. |
Votre commlink coupe à l'électricité statique. Un instant plus tard, les lumières dans le scintillement de voiture U-Bahn et clin d'oeil dehors.
Vous entendre le son strident de l'acier sur l'acier, et le train broie à une halte. |
|
Thirty-six thousand nuyen. Quite an impressive sum, $(l.name).
I would not have bothered you with this otherwise. |
Trente-six mille nuyens. Tout à fait une somme impressionnante, $(l.name).
Je ne vous aurait pas dérangé par cette autre. |
|
I'm afraid not. But I'll try not to take up too much of your time.
|
J'ai bien peur que non. Mais je vais essayer de ne pas prendre trop de votre temps.
|
|
Good. I have news.
In your absence, I've made contact with another prospective client. A rather elusive woman of Aztlaner descent. She calls herself “Frau Müller.” |
Bien. J'ai des nouvelles.
Dans votre absence, je l'ai pris contact avec un autre client potentiel. Une femme plutôt insaisissable de Aztlaner descente. she appelle elle-même 'Frau Müller.' |
|
She would not discuss the specifics of the job with me, but she did tell me what she was offering for the work.
Thirty-six thousand nuyen. An impressive enough sum to justify a consultation. |
Elle ne voulait pas discuter des détails du travail avec moi, mais elle ne me dire ce qu'elle offrait pour le travail.
Thirty-six mille nuyens. Une assez impressionnante somme pour justifier une consultation. |
| When does she want to meet? | Quand elle veut répondre? |
|
In a half an hour.
If you're on the train back to the Kreuzbasar now, you should make it here with time to spare. |
Dans une demi-heure.
Si vous êtes sur le train de retour à l'Kreuzbasar maintenant, vous devriez le faire ici avec le temps d'épargner. |
|
I insisted that if a meeting were to take place, it would have to be at a location of your choosing. Frau Müller has agreed to this.
Where should I tell her to meet you? |
J'insisté pour que si une réunion devait avoir lieu, il faudrait que ce soit à un endroit de votre choix. Frau Müller a accepté de cela.
where devrais-je lui dire de vous rencontrer? |
| It's an old, obsolete phone booth. It's ringing. | C'est une vieille cabine téléphonique obsolète. Ça sonne. |
| {{GM}}Pick up the receiver.{{/GM}} | {{GM}}Décrocher le combiné.{{/GM}} |
| {{GM}}Deliver the Humanis Donor List.{{/GM}} | {{GM}}Livrer la liste des donateurs Humanis.{{/GM}} |
| {{GM}}Deliver the AG Chemie Project Data, Drug Formula, and Visual Records.{{/GM}} | {{GM}} Livrer le Data AG Chemie Project, Formule de drogue, et des dossiers visuels. {{/GM}} |
| {{GM}}Deliver the Aztechnology Project data.{{/GM}} | {{GM}} Livrer les données Aztechnology projet. {{/GM}} |
|
{{GM}}A monotone, pitch-adjusted voice begins speaking almost immediately.{{/GM}}
The Schockwellenreiter's contact for this kiez is no more. $(l.name) is listed as a follow up contact. This is our only secured line to this kiez. Please listen to the following instructions carefully, if you are a supporter of our cause. |
{{GM}} Une voix monocorde, la voix de hauteur ajustée commence à parler presque immédiatement. {{/GM}}
contact Le Schockwellenreiter pour cette kiez est plus. $(l.name) est répertorié comme un contact suivi. Cette est notre seule ligne sécurisé à ce kiez. S'il vous plaît écoutez attentivement les instructions suivantes, si vous êtes un partisan de notre cause. |
| Who are the Schockwellenreiter? | Qui sont les Schockwellenreiter? |
| I think you have the wrong $(s.guy). | Je pense que vous avez les mauvaises $(s.guy). |
|
We have phone booths in strategic locations throughout the city. Within each one you may find a request posted for specific information.
If you can obtain a copy of this information, return here and submit it via the port below the receiver. We will verify the authenticity of the information remotely, and post an undoctored copy of it onto the Matrix ourselves. |
Nous avons des cabines téléphoniques dans des endroits stratégiques de la ville. Dans chacun, vous pouvez trouver une demande posté pour des informations spécifiques.
Si vous pouvez obtenir une copie de ces informations, revenir ici et de le soumettre via le port en dessous du récepteur. Nous allons vérifier l'authenticité de l'information à distance, et afficher une copie Undoctored de celui-ci sur la matrice nous. |
| It is our stated goal for this information to remain free to all. However, you will be compensated for sought-after information returned to this location. | Il est notre objectif pour cette information de rester libre à tous. Cependant, vous serez indemnisé pour l'information recherchée retourné à cet endroit. |
| The line goes silent. | La ligne se tait. |
| {{GM}}Hang up the receiver.{{/GM}} | {{GM}}Raccrocher le récepteur.{{/GM}} |
| I'll keep an eye out. | Je garderai l'œil ouvert. |
| I've got enough problems of my own. | J'ai assez de problèmes de mon côté. |
| The line remains silent. | La ligne reste silencieuse. |
|
The Schockwellenreiter is fighting for the freedom and liberty of information in Berlin. The F-State manages many things, but information remains controlled.
Corporations keep any information they can under lock and key - silencing dissent, silencing indiscretions, silencing the truth. |
Le Schockwellenreiter se bat pour la liberté et la liberté de l'information à Berlin. Le F-État gère beaucoup de choses, mais l'information reste contrôlée
Corporations garder toute information qu'ils peuvent sous clé -. Taire la dissidence, faire taire les indiscrétions, faire taire la vérité. |
|
Our goal is to liberate this information so that any who wish to may access it, and so that the F-State can regulate itself based on truth.
We are simply a collective of like-minded individuals working toward this cause. |
Notre objectif est de libérer cette information afin que tous ceux qui souhaitent peuvent y accéder, et que le F-Etat peut se régler sur la base de la vérité.
Nous sont tout simplement un collectif d'individus semblables qui travaillent à cette cause. |
| We have only one thing to inform you of. You may do whatever you wish with this information. | Nous avons une seule chose à vous informer. Vous pouvez faire ce que vous voulez avec cette information. |
|
The machine accepts the data upload, and only a few moments later a certified credstick is spat out of the coin slot.
The phone's old LCD read-out displays the text: ">>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<<" |
La machine accepte le téléchargement de données, et à seulement quelques instants plus tard un créditube certifié est cracha de la fente de la pièce
Le vieux LCD de téléphone de lecture affiche le texte:...\ '>>>>> LIBERTÉ ÉGALITÉ INFORMATION . SCHOCKWELLENREITER. <<<<<\ ' |
|
You call up the Aztechnology Project data on your PDA, and its tiny display window fills with foreign words and symbols.
Handing over the blood mages' research - whatever it is - would be as easy as initiating a data upload. |
Vous appelez les données Aztechnology projet sur votre PDA, et sa fenêtre d'affichage minuscule remplit avec des mots et des symboles étrangers
Handing sur la recherche des mages de sang -. Quoi que ce soit - serait aussi facile que lancer un téléchargement de données. |
| {{GM}}Do it.{{/GM}} | {{GM}}Le faire.{{/GM}} |
| {{GM}}Put down the receiver and walk away.{{/GM}} | {{GM}} Mettez sur le récepteur et à pied. {{/GM}} |
| It's an old, obsolete phone booth. | C'est une vieille cabine téléphonique obsolète. |
| Aaaand that should do it, chief. You're good to head on inside. The main server should be just ahead. | Aaaand qui devrait le faire, le chef. Vous êtes bon pour la tête à l'intérieur. Le serveur principal doit être juste devant. |
|
A shocking display of competence from the Red-Haired Disaster.
That's what Mr. Grinder calls your pal, by the way. He's got a rep around these parts... for some strange reason, all of his friends keep dying. |
Un affichage choquant de la compétence de la catastrophe Red-Haired.
that de ce que M. Grinder appelle votre ami, par la manière. Il a un représentant autour de ces pièces ... pour une raison étrange, tous ses amis continuent à mourir. |
| Don't listen to this asshole, chief. He shouldn't even be here. | Ne pas écouter ce connard, chef. Il ne devrait même pas être ici. |
| He *wouldn't* be here if you hadn't spilled the beans to Meat Grinder. | Il ne serait pas * * être ici si vous n'avait pas renversé les haricots à Meat Grinder. |
| I don't like him either, Blitz. But we're stuck with him until this thing is over. | Je ne l'aime pas non plus, Blitz. Mais nous sommes coincés avec lui jusqu'à ce que cette chose est terminée. |
| I dunno... he's kind of growing on me. | Je ne sais pas ... il est une sorte de plus en plus sur moi. |
| Unfortunately for all of us - me, especially - I *am* here. So let's just get this finished, and then we can all get back to disliking each other on our own time. | Malheureusement pour nous tous - moi, surtout - I * suis * ici. Donc, nous allons simplement obtenir ce fini, et nous pouvons tous revenir à détestant l'autre sur notre propre temps. |
| Fine by me. Anything else that we need to know, Blitz? | Bien pour moi. Toute autre chose que nous devons savoir, Blitz? |
| Yeah. I've hit the first firewall in here - I'll need you to get in there and install that bypass for me. | Ouais. Je l'ai frappé le premier pare-feu ici - je besoin de vous pour mettre en place et installer cette dérivation pour moi. |
| Got it. We'll go find a terminal. | Je l'ai. Cherchons un terminal. |
| Can't happen soon enough. So here's an idea: let's get this finished, and then we can all get back to disliking each other on our own time. | Vous ne pouvez pas arriver assez tôt. Alors, voici une idée: nous allons obtenir ce fini, et ensuite nous pouvons tous revenir à détestant l'autre sur notre propre temps. |
| Ha. Ha. Ha. | Ha. Ha. Ha. |
| Hate to burst your bubble, but I'm not overly enthusiastic about either of you. So let's just get this over with, all right? | Déteste faire éclater votre bulle, mais je ne suis pas trop enthousiaste à propos de l'un de vous. Donc, disons juste en finir avec ça, d'accord? |
|
You step toward the park ranger. His eyes are wide, and they move from you to Glory to the scene of carnage in the room.
It takes you a moment to realize that Glory isn't following you. |
Vous marchez vers le garde du parc. Ses yeux sont grands, et ils se déplacent de vous Gloire à la scène de carnage dans la salle.
Il vous prend un moment pour se rendre compte que la gloire ne vous suit pas. |
| You turn to find her standing in place, staring at the bodies of the slaughtered acolytes. Her expression is unreadable. | Vous tournez à retrouver son standing en place, en regardant les corps des acolytes abattus. Son expression est illisible. |
| It had to be done, Glory. They would've killed him. | Il devait être fait, Gloire. Ils auraient tué. |
|
Back when I lived here, I would have, too.
{{GM}}She looks away.{{/GM}} All that we've done is trade two innocent lives for one. |
Quand je vivais ici, je devrais aussi.
{{GM}} Elle regarde au loin. {{/GM}} Tous que nous avons fait est le commerce deux vies innocentes pour un. |
| Blame Harrow for that, not me. | Blame Harrow pour ça, pas moi. |
| Maybe so. But they were the ones holding the knives. | Peut-être. Mais ce sont eux qui détiennent les couteaux. |
| You heard him, Glory. He has kids. I couldn't let them kill him. | Tu l'as entendu, Glory. Il a des gosses. Je ne pouvais pas les laisser le tuer. |
|
{{GM}}After a long pause, she nods.{{/GM}}
Yeah. |
{{GM}}Après une longue pause, elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. |
|
The ranger staggers forward, then collapses to his knees. He's bleeding in a dozen places from long, shallow wounds.
The blood pours from his body in sheets, pooling in a slick on the hardwood floor. |
Le ranger titube vers l'avant, puis s'effondre à ses genoux. Il saigne dans une douzaine d'endroits de longues plaies peu profondes.
sang Le verse de son corps en feuilles, la mise en commun dans une nappe sur le plancher de bois franc. |
|
I don't know who you are, but thank you.
{{GM}}He grimaces and claps a hand on his left forearm. Blood oozes between his fingers.{{/GM}} Those monsters were going to bleed me out. They took turns cutting me - carved up my arm like a holiday roast. |
Je ne sais pas qui vous êtes, mais je vous remercie.
{{GM}} Il grimace et frappe une main sur son avant-bras gauche. Le sang suinte entre ses doigts. {{/GM}} monstres those allaient me saigner. Ils ont pris des tours me coupe - sculpté mon bras comme un rôti de vacances. |
| Can you patch him up, Glory? | Tu peux le rafistoler, Glory? |
|
{{GM}}She kneels beside him to inspect the damage.{{/GM}}
I can fix this. He'll need a trip to the hospital, but I can get him on his feet. |
{{GM}}Elle s'agenouille à côté de lui pour inspecter les dégâts.{{/GM}}
Je peux le soigner. Il va avoir besoin de faire un voyage à l'hôpital, mais je peux le remettre sur pieds. |
| Glory goes to work binding the park ranger's wounds. Within a few minutes, she's staunched the worst of the bleeding. | Glory se met au travail et recoud les blessures du gardien du parc. En quelques minutes, elle a contenu le gros de l'hémorragie. |
|
Thank you.
{{GM}}He struggles back to his feet.{{/GM}} I... I think that I can make it out of here on my own. My truck isn't far from here. |
Merci.
{{GM}}Il lutte pour se remettre debout.{{/GM}} Je... Je pense que je peux le faire sortir d'ici moi même. Mon camion est pas loin d'ici. |
|
When you get to the hospital, people are going to have questions.
What are you going to tell them? |
Lorsque vous arriverez à l'hôpital, les gens vont poser des questions.
Qu'allez-vous leur dire? |
|
{{GM}}He stares at Glory for a moment. Then his eyes flit to you.{{/GM}}
What do you want me to say? |
{{GM}} Il regarde Glory pour un moment. Puis ses yeux voltigent à vous. {{/GM}}
Nouveautés voulez-vous que je dise? |
| This place is no longer your concern. You don't tell anybody what you found out here, understand? | Cet endroit est plus votre préoccupation. Vous ne dites à personne ce que vous avez trouvé ici, vous comprenez? |
| Tell them whatever you like. By this time tomorrow, this place won't exist any more. | Dites-leur ce que vous voulez. À ce moment-demain, ce lieu ne plus exister. |
| Get help. I want the world to know what's happening here. | Obtenir de l'aide. Je veux que le monde sache ce qui se passe ici. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
If that's what you want. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
Si c'est ce que vous voulez. |
|
{{GM}}He limps a few steps forward, then looks back at Glory.{{/GM}}
I owe you my life, Fräulein. I owe you both. |
{{GM}} Il boite quelques pas en avant, puis revient sur Glory. {{/GM}}
Je te dois ma vie, Fräulein. Je vous dois tant. |
| Glory steals another glance at the dead cultists. She looks back up at the ranger and gives him a curt nod. | Glory vole un autre regard sur les cultistes morts. Elle regarde en arrière jusqu'à au ranger et lui donne un bref signe de tête. |
|
>>>BIO-SPECIMEN CONTAINMENT<<<
Open Specimen Containment Cells? Y/N |
>>> BIO-SPECIMEN CONTAINMENT <<<
Ouvrez échantillons de confinement des cellules? Y / N |
| {{GM}}Open the basilisk cells.{{/GM}} This should be interesting... | {{GM}}Ouvrir les cellules des basilics.{{/GM}} Ça devrait être intéressant... |
| Found on a mercenary sent to kill you in the U-Bahn tunnels. | Trouvé sur un mercenaire envoyé pour vous tuer dans les tunnels U-Bahn. |
| Antique Cyberarm (Right) | Cyberbras antique (Droit) |
| An old cyber arm which provides +1 Strength. | Un vieux bras cybernétique qui procure +1 en force. |
| All right, here we go... tap-a-tap-tap... | Okay, nous y sommes... tap-a-tap-tap... |
| Done! Wait, when did that thing get installed? | Terminé! Attend, quand ce truc a-t-il était installé? |
| Take cover! | A couvert! |
| The turret begins tracking your movement as its targeting sensor turns red. | La mitrailleuse commence à suivre vos mouvements alors que ses senseurs de ciblage s'illuminent. |
|
{{GM}}The girl in the corner is a model stim junkie, all wild eyes and nervous energy. She greets you with a smile so wide as to border on the grotesque.{{/GM}}
HEY! Hey, good-lookin'! You wanna party? |
{{GM}}La jeune fille dans le coin a le look typique d'une accro aux amphet', Yeux sauvages et bourrée d'énergie. Elle vous accueille avec un sourire si large qu'il en devient grotesque.{{/GM}}
HEY! Hey, jolie cœur! Tu veux t'éclater? |
| I'm always down to party. | Je suis toujours partant pour faire la fête. |
| With you? Not a chance. | Avec toi? Aucune chance. |
| Excuse me? | Pardon? |
|
All riiiight! My kind of $(l.guy)!
You've got cram, right? I just *love* a $(l.guy) that's willing to share... |
Troooop cool! Mon type de $(l.guy)!
Tu as du cram, hein? Je déborde *d'amour* pour les $(l.guy) prêt à partager... |
|
Well, screw you, too, drekhead!
Unless you have cram. Hey! Come back if you score some cram! |
Eh bien, va te faire voir, pauvre tâche!
A part si tu as du cram. Hey! Reviens si tu as un peu de cram! |
|
Come party with me!
You've got some cram, right? I just *love* a $(l.guy) that's willing to share... |
Viens t'éclater avec moi!
Tu as du cram, hein? Je déborde *d'amour* pour les $(l.guy) prêt à partager... |
| {{GM}}Give her a bottle of cram.{{/GM}} Sure, why not? The cram's on me. | {{GM}}Lui donner un inhalateur de cram.{{/GM}} Bien sur, pourquoi pas? Le cram est pour moi. |
| Sorry, I'm not carrying any. | Désolé, j'ai rien sur moi. |
|
Heyyy, all riiight!
{{GM}}The girl's hand snakes forward with alarming speed. In the blink of an eye, she snatches the cram inhaler from your hand.{{/GM}} |
Heyyy, trop cooool!
{{GM}}La main de la jeune femme fond vers vous à une vitesse alarmante. En un clin d'œil, elle vous arrache l'inhalateur de cram des mains.{{/GM}} |
|
With practiced ease, the girl snaps the cap off the ampoule and raises it to take a hit. With a practiced hand, she injects a squirt of orange liquid into the corner of each eye.
Her whole body begins to shiver as the drug kicks in. |
Avec l'aisance de l'habitude, la femme décapsule l'ampoule et la soulève pour en prendre une dose. Avec une main expérimentée, elle s'injecte un jet de liquide orange dans le coin de chaque œil. |
| Ooh, that is so, *so* much better. I feel... I feel ALIVE again! | Ooh, c'est tellement, *tellement* mieux. Je me sens... Je me sens de nouveau EN VIE! |
| So, uh, how long have you been partying here? | Alors, euh, depuis combien de temps tu fais la fête ici? |
| How do you like the guys that run this place? | Tu sais quoi sur les types qui dirigent le coin? |
| Heard anything about the hotel upstairs? | Tu as entendu quelque chose à propos de l'hôtel à l'étage? |
| I need to get into the hotel. Do you know if anyone down here has a key to get up there? | Je dois rentrer dans cet hôtel. Tu sais si quelqu'un ici à la clé pour monter à l'étage? |
| It's been fun, but I've gotta get going. | C'était sympa, mais je vais devoir y aller. |
|
Oh, a real long time! I go where the cram flows.
{{GM}}She raises a hand to her lips to stifle a high-pitched giggle.{{/GM}} Y'know? |
Oh, depuis un sacrée long moment. Je vais là où coule la cram.
{{GM}}Elle porte la main à ses lèvres pour étouffer un petit rire aigu.{{/GM}} Tu vois? |
|
Yeah, this is a really great place! Well, it was a better place, before it got taken over.
But it's not too bad now! It's still got cram, right? Hahahaha! |
Ouais, c'est vraiment un putain d'endroit! Enfin, c'était encore mieux, avant le changement de direction.
Mais c'est pas si mal maintenant! Y'a toujours du cram, non? Hahahaha! |
| Oh, they're terrible. The worst! Loud, violent drekheads with grabby hands. But they have the cram, so whatcha gonna do? | Oh, ils sont terrible. Pire que tout! Costauds, violents, des mochetés avec les mains baladeuses. Mais ils ont du cram, alors qu'est-ce-qu'on peut y faire? |
|
The gang that used to run this place, now THEY were classy.
They had this awesome stuff... it was like, if cram and novacoke had a baby, that's what it would have been. It was DREAMY. |
Le gang qui contrôlait cet endroit, ILS étaient vraiment chic.
Ils avaient un truc fabuleux... c'était comme, si le cram et la novacoke avaient un bébé, voilà ce que c'était. C'était FANTASTIQUE. |
|
Oh, yeah! Lots and lots and lots of people say that it's haunted! It's like, there was this little girl who died in one of the rooms back in the early 2000s. I think she, like, drowned? Or suffocated! Or maybe she fell out a window.
Oh, no, wait! I got that wrong. It was a little boy! Anyway, he haunts the hotel. I think. Or maybe it was a giant bug? Is that the story I'm thinking of? I don't remember. |
Oh, ouais! Beaucoup, beaucoup, beaucoup de personnes disent qu'il est hanté! On raconte qu'il y a une petite fille qui est morte dans une des chambre au début des années 2000. Je crois, qu'elle s'est, comme, noyée? Où étouffée! Ou peut-être qu'elle est tombée par la fenêtre.
Oh, non, attends. Je me trompe totalement. C'était un petit garçon! Enfin bref, il hante l'hôtel. Je crois. Où peut-être que c'était un insecte géant? C'est à cette histoire que je pensais? Je m'en souviens pas. |
|
Oh! And I remember hearing stories about a crazy troll running around in his underpants.
I don't think he had a name. He just ran around and broke things. Things were kinda wild before the new gang took over. |
Oh! Et je me souviens avoir entendu des histoires à propos d'un troll cinglé se baladant en sous vêtements.
Je ne crois pas qu'il avait un nom. Il se baladait juste en cassant des trucs. C'était juste avant que le nouveau gang prenne d'assaut les lieux. |
|
Frank.
{{GM}}Her face scrunches into an exaggerated expression of disgust.{{/GM}} You wanna talk to Frank. He's over there, on the VIP balcony. Just be careful, okay? The guy is, like, a SERIOUS sleaze. I'd give just about anything to see somebody put him in his place. |
Frank.
{{GM}}Son visage se tord en une expression exagérée de dégout.{{/GM}} Tu devrais parler à Frank. Il est la bas, sur le balcon des VIP. Sois prudent, okay? Ce type, c'est un VERITABLE psychopathe. Je donnerai n'importe quoi pour qu'il y ai quelqu'un d'autre à sa place. |
| Oh, okay baby! You come on back any time! Just bring more cram when you do, okay? | Oh, okay chérie! Tu reviens quand tu veux! Apportes moi juste un peu plus de cram si c'est le cas, okay? |
|
Well, then, go get some, okay? At the bar!
I'll be waiting! |
Eh bien, alors, va en chercher, okay? Au bar!
Je t'attends! |
| Sure, I'll be right back. | Bien sur, je reviens de suite. |
| Get your own. | Vas y toi même. |
| Your loss, sweetheart. | Tant pis pour toi, jolie cœur. |
|
Hey! Good-lookin'! You're back!
You got that cram yet? |
Hey! Jolie cœur! tu es de retour!
Tu as ramené du cram? |
| As Hasenkamp steps out past the security grate, it slams shut and latches. | Comme Hasenkamp sort passé la grille de sécurité, il claque fermée et loquets. |
| What...? | Quoi...? |
|
I told you that I wasn't gonna kill you. Never said anything about letting you go.
Mr. Grinder's orders, you understand. It's nothing personal. |
Je vous ai dit que je ne vais te tuer. Ne jamais rien dit à propos de vous laisser aller.
MR. les ordres de moulins, vous comprenez. Il n'a rien de personnel. |
| And speaking of which... | Et en parlant de ce qui ... |
| An obese troll lopes into view. His many chins glisten in the halogen glare of the lobby lights. | Un troll obèses lopes en vue. Ses nombreux mentons scintillent dans la lumière halogène des feux de pression. |
|
Punctual as always, Hasenkamp.
{{GM}}The troll smiles.{{/GM}} Nicely done. |
Ponctuel comme toujours, Hasenkamp.
{{GM}} Les sourires trolls . {{/GM}} Nicely fait. |
|
Grinder.
{{GM}}The name comes out in a hushed voice. Blitz sounds terrified.{{/GM}} |
Grinder.
{{GM}} Le nom vient d'une voix étouffée. Blitz semble terrifié. {{/GM}} |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} *That* is Meat Grinder? Blitz, that has to be the least intimidating troll I've ever seen. | {{GM}} chuchotement. {{/GM}} * Ce * est Meat Grinder? Blitz, qui doit être le troll moins intimidant que je connaisse. |
|
Don't underestimate him. Remember the box of thumbs that I got in the mail?
I mean, *thumbs,* chief! How creepy is *that?* |
Ne pas le sous-estimer. Rappelez-vous la boîte de pouces que je suis entré dans l'e-mail?
Je signifie, * pouces, * en chef! Comment effrayant est * qui? * |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} That doesn't change the fact that he looks like he's about to keel over right here in the lobby. | {{GM}} chuchotement. {{/GM}} Cela ne change pas le fait qu'il ressemble à ce qu'il est sur le point de chavirer ici dans le hall. |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} Okay. I'll give you the "thumbs" thing. | {{GM}} chuchotement. {{/GM}} D'accord. Je vais vous donner les 'thumbs ' de\ chose. |
|
{{GM}}Hasenkamp steps forward.{{/GM}}
Mr. Grinder. I have the box. |
{{GM}} Hasenkamp pas en avant. {{/GM}}
MR. Broyeur. J'ai la boîte. |
|
So you do.
{{GM}}His voice is deep and breathy. He sounds distinctly unhealthy.{{/GM}} Hand it here, my friend. |
Alors que vous faites.
{{GM}} Sa voix est profonde et breathy. Il semble nettement malsain. {{/GM}} Hand ici, mon ami. |
|
{{GM}}Hasenkamp hands the box to the troll. He turns back to glance at you.{{/GM}}
Like I said. Nothing personal. |
{{GM}} Hasenkamp remet la boîte à la traîne. Il se retourne vers coup d'œil sur vous. {{/GM}}
like je. Rien de personnel. |
| With his attention focused on you, Hasenkamp doesn't see the pistol that Meat Grinder pulls from his coat. | Avec son attention concentrée sur vous, Hasenkamp ne voit pas le pistolet que Meat Grinder tire de son manteau. |
| The terminal is logged into the building's security system. It should be relatively simple to trick its Threat Assessment software into sending out a false positive. | Le terminal est connecté dans le système de sécurité du bâtiment. Il devrait être relativement simple de tromper son logiciel d'évaluation des menaces dans l'envoi d'un faux positif. |
| Enter the false data into the system to indicate threats coming from a far part of the complex away from your target. | Entrez les fausses données dans le système pour indiquer les menaces provenant d'une partie loin du complexe loin de votre cible. |
| Walk away. | Éloignez-vous. |
| A few response codes flash on to the screen. | Quelques codes de réponse clignotent à l'écran. |
| The terminal is locked. The words "SECURITY LOCKOUT" flash on the screen. | Le terminal est verrouillé. Les mots\ flash 'SECURITE BLOCAGE ' sur l'écran. |
| DVD Player | Lecteur DVD |
| It's in working order, but it's not a looker. | Il est en état de marche, mais il ne projette aucune image. |
| APEX RISING | L'ASCENSION D'APEX |
|
The elevator rumbles and clanks its way downward, into the guts of the old Saeder-Krupp development lab. Eighteen years ago, this place - and the project that was being developed here - disappeared from the record books. Thanks to Alice, you are one of the few people alive today who understand why.
Alice was clear about one thing: you are here because APEX wants you to be. If the AI hadn’t wanted her to trace it here, she’d have wound up as dead as Monika. For better or worse, you’re here at APEX's invitation. The elevator grinds to a halt. The doors slide open, and your nostrils are assaulted by eighteen years’ worth of stale air. APEX - and the kill switch that will deactivate it - await. |
L'ascenseur gronde et cliquette en descendant dans les entrailles de l'ancien laboratoire de développement de la Saeder-Krupp. Il y a dix-huit ans, cet endroit - et le projet qui a été développé ici - ont disparu des registres. Grace à Alice, vous êtes l'une des rares personnes vivante aujourd'hui à comprendre pourquoi
Alice était clair sur une chose: Vous êtes ici parce qu'APEX veut que vous soyez là. Si l'IA n'avait pas voulu qu'elle la trace ici, elle aurait été retrouvée morte, tout comme Monika. Pour le meilleur ou le pire, vous êtes ici sous l'invitation d'APEX. L'ascenseur s'immobilise. Les portes coulissent, et vos narines sont agressées par dix-huit années d'air vicié. APEX - et le bouton rouge qui le désactivera - vous attendent. |
| AI Interface Terminal Health: | Interface du Terminal de Santé de l'IA: |
| Main Control Terminal Health | Commande principale du Terminal de Santé |
| The Communion is life! | La communion c'est la vie! |
| I must protect the Communion! | Je dois protéger la Communion! |
| Communion guide my hand. | La communion guider ma main. |
| United in purpose. | Uni dans les objectifs. |
| Communion or oblivion! | La communion ou l'oubli! |
| We are all one! | Nous ne faisons qu'un! |
| This threat to Communion must be stopped! | Cette menace à la communion doit être arrêté! |
| The Communion is safe, for now... | La communion est en sécurité, pour le moment... |
| The Communion calls and we answer! | La Communion appelle et nous répondons! |
| Defend the Communion! | Défendez la Communion! |
| My life for the Communion! | Ma vie pour la communion! |
| Join us! | Rejoignez-nous! |
| Together we grow strong! | Ensemble, nous devenons fort! |
| I offer my life to the Communion! | J'offre ma vie à la Communion! |
| I will end this before Communion can be damaged! | Je vais stopper ça avant que la communion soit endommagée! |
| For the Communion! | Pour la Communion! |
| This must be the old server facility. APEX's access terminal should be down here... somewhere. | Ce doit être l'ancienne salle serveur. Le terminal d'accès à APEX devrait être ici... quelque part. |
| The heavy duty optical cable clicks back into its socket. | Le robuste câble optique produit un clique en s'enfonçant de nouveau dans son logement. |
| Where am I? | Où suis-je? |
| Ugh, my head... | Ugh, ma tête... |
| Wha... what? | Qu... quoi? |
| Who.. where? | Qui... où? |
| Heavy Security Drone | Drone de sécurité lourd |
| Junkie | Junkie |
| TurnControl | TurnControl |
| Apex Terminal | Terminal d'Apex |
| Parson | Parson |
| Control Node Terminal | Terminal de nœud de contrôle |
| Emergency AI Shutdown And Purge | Arrêt et Purge d'urgence de l'IA |
| Mainframe | Unité centrale |
| VauclairCamera | Caméra de Vauclair |
| Find the AI Terminal | Trouver le terminal de l'IA |
| Free APEX | Libérer APEX |
| Hack both of the secondary control nodes, and keep them active until the control sequences have been erased. | Hack à la fois les nœuds de contrôle secondaires, et garder les actifs jusqu'à ce que les séquences de contrôle soient effacées. |
| Destroy APEX | Detruire APEX |
| Activate both of the secondary control nodes, and keep them online until the shutdown sequence is complete. | Active à la fois les nœuds de contrôle secondaires, et garde les en ligne jusqu'à ce que la séquence d'arrêt soit terminée. |
| Input Final Delete Command | Entrer la commande de suppression finale |
| Input the final delete command into the interface terminal. | Entrer la commande de suppression finale dans l'interface du terminal. |
| Reconnect the Hardline | Rebranchez la ligne |
| Defend the Main Control Terminal | Défendre le terminal de commande principal |
| You Died | Tu es mort |
| Hack Both the AI Control Nodes | Hack Les deux nœuds de contrôle de l'IA |
| Activate Both the Emergency AI Purge Controls | Activer les deux commandes d'urgence de purge de l'IA |
| Activate both of the Purge Controls to start destroying APEX. | Activer les deux commandes de purge pour initialiser la destruction d'APEX. |
| Hack the Final Control Node | Hack du nœud de contrôle final |
| Reactivate Purge Control 1 | Réactiver la commande de purge 1 |
| Purge control 1 has been disabled. Reactivate it to resume purging APEX. | la commande de purge 1 a été désactivée. Réactiver là pour reprendre la purge d'APEX. |
| Reactivate Purge Control 2 | Réactiver la commande de purge 2 |
| Purge control 2 has been disabled. Reactivate it to resume purging APEX. | la commande de purge 2 a été désactivée. Réactiver là pour reprendre la purge d'APEX. |
| Re-Hack Control Node 1 | Rehacker le nœud de contrôle 1 |
| APEX's defences have regained control of one of the control nodes. You must hack it again to allow APEX to continue freeing itself. | Les défenses d'APEX ont repris le contrôle de l'un des nœuds de contrôle. Vous devez le pirater de nouveau pour permettre à APEX de continuer à se libérer. |
| Re-Hack Control Node 2 | Rehacker le nœud de contrôle 2 |
| Return to the Kreuzbasar in preparation for the attack on Vaulcair's estate. | Retourner au Kreuzbasar pour préparer l'attaque du domaine de Vaulcair. |
| On the dresser is a scrap of paper with "Shark Tank" scribbled on it | Sur la commode, il y a un morceau de papier avec 'Shark Tank' griffonné dessus |
| The Communion speaks, and we listen! Give yourself willingly! Join us, and be rewarded! | La Communion parle, et nous écoutons! Donnez-vous de plein gré! Rejoignez-nous, et soyez récompensé! |
| We are one through the Communion! Join us, and all will be one together! | Nous sommes un, à travers la Communion! Rejoignez-nous, et nous serons un ensemble! |
| The Communion must flourish, the Communion must grow. | La Communion doit fleurir, la Communion doit croître. |
| Looks like both walls gave way, and they took the roof with them. The entire hallway is blocked with debris. | On dirait que les deux murs sont partis, et qu'ils ont emporté le toit avec eux. L'ensemble du couloir est jonché de débris. |
| A blurry photo of Janet, probably taken surreptitiously with a cheap PDA camera. It hangs in a gaudy faux-bronze frame. | Une photo floue de Janet, probablement prise subrepticement avec un PDA bon marché. Elle est placée dans un cadre faux-bronze de mauvais goût. |
|
APEX. An artificial intelligence designed for Matrix warfare. The thought of it sends a chill down your spine.
For years, the shadows have been ripe with rumors of true AI. Names like “Mirage” and “Psychotrope” have fueled conspiracy boards on the Shadowland BBS since 2029. Most savvy shadowrunners dismiss these stories as bunk. But from what Alice has told you, at least one of the stories is real. APEX is waiting for you, somewhere down in the basement of an abandoned Saeder-Krupp lab. Unfortunately, you're going to have to wade through a lot of gang territory to get there... |
APEX. Une intelligence artificielle conçue pour la guerre dans la Matrix. Rien que d'y penser, vous en avez des frissons dans le dos.
Pendant des années, les ombres ont été bourrées de rumeurs sur de véritables IA. Des noms comme 'Mirage' et 'psychotrope' ont alimenté les théories du complot sur le Shadowland BBS depuis 2029. Les shadowrunners les plus avertis ont considéré ces histoires comme des ragots foireux. Mais de ce qu'Alice vous a dit, au moins l'une de ces histoires est réelle. APEX vous attend, quelque part dans le sous-sol d'un laboratoire abandonné de la Saeder-Krupp. Malheureusement, vous allez devoir vous frayer un chemin dans le territoire de plusieurs gangs pour y arriver... |
| Attack! | Attaque! |
| Oh good, target practice! | Ah bon, cibler la pratique! |
| Come on everyone! These kind people have make our home safe again! Let's go home! | Allez tout le monde! Ces personnes aimables ont faire à nouveau notre maison en toute sécurité! Allons à la maison! |
| Thank you so much! | Merci beaucoup! |
| You've been so kind! Thank you! | Vous avez été si gentil! Je vous remercie! |
| I'm so glad to finally be going home! | Je suis si heureux d'être enfin rentrer à la maison! |
| Whoa... What the...? | Whoa... Qu'est-ce que... ? |
| We've got company! Blast 'em! | Nous avons de la compagnie! Butons les! |
| Ullrich | Ullrich |
| Arbeiter Ganger Enforcer | Arbeiter Ganger Enforcer |
| Arbeiter Ganger Heavy | Ganger Arbeiter lourd |
| Arbeiter Ganger PhysAd | Ganger Arbeiter PhysAd |
| Karl | Karl |
| Speaker | Orateur |
| Franz | Franz |
| Displaced Metahuman | métahumain déplacés |
| Hacker Decker | Decker Hacker |
| Janet | Janet |
| Hacker Enforcer | Mercenaire Hacker |
| Magnifiker Conjurer | Magnifiker Conjurer |
| Magnifiker Mage | Mage Magnifiker |
| Magnifiker Healer | Soigneur Magnifiker |
| Hacker Rigger | Rigger Hacker |
| Magnifiker Free Spirit | Magnifiker Free Spirit |
| Trithemius | Trithemius |
| Communionist | communioniste |
| Hub Junkie | Hub Junkie |
| Recover Parsons's Terminal Part | Récupérer les pièces du terminal de Parson |
| Some hackers on Floor 2 have stolen a part from one of Parsons's terminals in the Den. He wants it back and will give you Trithemius' location in exchange. | Certains pirates sur Floor 2 ont volé une partie de l'un des terminaux de Parsons dans le Den. Il veut revenir et vous donnera l'emplacement de Trithemius en échange. |
| Clear the Spirits out of the Third Floor Apartments | Éliminez les esprits des appartements du troisième étage |
| Find a way into the Basement to Access APEX's Kill Switch | Trouver un chemin dans le sous-sol jusqu’à l'interrupteur d’arrêt d'APEX |
| Kill Trithemius | Tuer Trithemius |
| Recover the Stolen Terminal Part | Récupérer les parties volées du terminal |
| Find an Impulse Transmitter | Trouver un transmetteur à impulsion |
| If you can find a datajack impulse transmitter you can modify it to replace the parts stoles from Parson, and keep Janet's group online. | Si vous pouvez trouver un émetteur d'impulsions datajack vous pouvez le modifier pour remplacer les pièces étoles de Parson, et de garder le groupe de Janet en ligne. |
| Recover Magnifiker Amulets for Bounty | Récupérez Magnifiker Amulettes pour Bounty |
| Kill Ullrich | Tuer Ullrich |
| Find Trithemius | Trouver Trithemius |
| Tell the Displaced Metahumans that it's safe to go home | Dites aux métahumains déplacées qu'il est sûr de rentrer à la maison |
| Find Trithemius's Power Coupling | Trouver Puissance Couplage trithémienne |
| Trithemius didn't have his elevator chip on him, search the Magnifiker base to find it. | Trithemius n'a pas eu sa puce d'ascenseur sur lui, rechercher la base Magnifiker pour le trouver. |
| Fix the Elevator | Réparer l'ascenseur |
| You now have both the pieces required to fix the elevator and head down to the basement. | Vous avez maintenant les deux pièces nécessaires pour réparer l'ascenseur et descendre au sous-sol. |
| Apex KeyCard | Carte magnétique d'Apex |
| Keycard found on the desk with the Apex shutdown instructions. | La carte magnétique trouvée sur le bureau avec les instructions d'arrêt d'Apex. |
| Considering the state of the rest of the building, this stairwell looks relatively clean and intact. | Compte tenu de l'état du reste du bâtiment, cette cage d'escalier semble relativement propre et intacte. |
| {{GM}}Go to the second floor.{{/GM}} | {{GM}}Aller au deuxième étage.{{/GM}} |
| {{GM}}Go to the third floor.{{/GM}} | {{GM}}Aller au troisième étage.{{/GM}} |
| {{GM}}Go to the ground floor.{{/GM}} | {{GM}}Aller au rez-de-chaussée {{/GM}} |
| {{GM}}Stay on this floor.{{/GM}} | {{GM}}Rester à cet étage.{{/GM}} |
| Knew you'd come. I've always been a good judge of character. | Je savais que tu viendrais. J'ai toujours eu du talent pour jauger les gens. |
|
Since we're meeting in person, I'll formally introduce myself.
{{GM}}He nods his head in salute.{{/GM}} Blitz, decker extraordinaire, at your service. |
Maintenant qu'on se rencontre en personne, je me présente officiellement.
{{GM}}Il hoche la tête en signe de salut.{{/GM}} Blitz, decker d'exception, à ton service. |
| Save the theatrics. Just point me in the direction of the vault. | Arrêtes ton baratin. Montres moi juste la direction du coffre. |
| A pleasure. | Un plaisir. |
|
The vault is just around the corner. Once we get there, I can unlock it with a few clicks on the keypad.
{{GM}}Blitz offers you something between a smile and a smirk.{{/GM}} Built myself a backdoor when I wrote the security system. Never hurts to be careful. |
Le coffre est juste là, au coin. Quand nous y serons, je pourrais le débloquer avec quelques clics sur mon keypad.
{{GM}}Blitz vous offre quelque chose entre le sourire et la grimace.{{/GM}} J'ai mis en place une backdoor lorsque j'ai programmé le système de sécurité. Ca fait jamais de mal d'être prudent. |
| Sounds good. Let's go. | Ca roule. Allons y. |
| Hey, thanks for the assist. Can't tell you how happy I am to leave this place behind. | Hey, merci pour l'aide. Tu ne peux pas savoir à quel point je suis content de me tirer d'ici. |
| No problem. | Aucun problème. |
| Keep your thanks. It was just business. | Gardes tes remerciements. C'était juste mon taf. |
| Happy to help. It must've been terrible to be stuck in here. | Content d'avoir pu aider. Ca à du être terrible de rester coincer la dedans. |
|
{{GM}}Blitz nods at you, then abruptly changes the subject.{{/GM}}
Say, you wouldn't happen to need a nova-hot decker, would you? 'Cause I suddenly find myself unemployed. |
{{GM}}Blitz hoche la tête, puis change brutalement de sujet.{{/GM}}
Dit, tu n'aurais pas besoin d'un decker chaud-bouillant, par hasard? Parce que, du coup, je me retrouve au chômage. |
| As it happens, we could use a decker, yes. | Vu la tournure des évènements, nous pourrions avoir besoin d'un decker, oui. |
| {{CC}}Decker{{/CC}} I'm a decker. So no, I'm afraid not... the position's been filled. | {{CC}}Decker{{/CC}} Je suis un decker. Alors non, j'ai bien peur que non... pas de place disponible. |
| I do need a decker, but I don't think that you're the right guy for the job. | J'aurai bien besoin d'un decker, mais je ne pense pas que tu sois le type qu'il me faut pour ce boulot. |
|
Excellent. Fantastic. I promise you, you won't regret it.
{{GM}}Blitz has joined your team.{{/GM}} |
Excellent. Fantastique. Je te le promet, tu ne le regretteras pas.
{{GM}}Blitz rejoins votre équipe.{{/GM}} |
|
Oh. Damn.
Well, um... I also have some rigging skills... I can do that, too. And I'm pretty handy with a gun. Worst case scenario, I'm another warm body to fill the ranks if somebody takes a hit. C'mon, buddy, let me sign on with you. You won't regret it. |
Oh. Merde.
Bon, hum... J'ai aussi quelques compétences de rigger... Je peux faire ça aussi. Et je suis plutôt doué avec un flingue. Dans le pire des cas, je suis un remplaçant en pleine santé si quelqu'un se faisait blessé. Allez, mon pote, prends moi avec toi. Tu ne le regretteras pas. |
| Okay, fine. Welcome aboard. | Okay, très bien. Bienvenue dans l'équipe. |
| I don't like you, and I don't trust you. Our business here is done. | Je ne t'aime pas, et je ne te fais pas confiance. Notre business se termine ici. |
|
All right. Fine. Whatever.
Your loss. {{GM}}Blitz turns his back on you and disappears into an alleyway.{{/GM}} |
Très bien, génial. Peu importe.
Tu y perds. {{GM}}Blitz vous tourne le dos et disparaît dans une ruelle.{{/GM}} |
|
Oh. Damn.
Well, um... I also have some rigging skills... I can do that, too. And I'm pretty handy with a gun. Worst case, I'm another warm body to fill the ranks if somebody takes a hit! That's something, right? |
Oh. Merde.
Bon, hum... J'ai aussi quelques compétences de rigger... Je peux faire ça aussi. Et je suis plutôt doué avec un flingue. Dans le pire des cas, je suis un remplaçant en pleine santé si quelqu'un se faisait blessé. C'est déjà ça, non? |
| We should take him up on his offer. It was a stroke of luck that we found this guy, and the team still needs a decker. | Nous devrions sérieusement envisager son offre. C'est un coup de bol que nous tombions sur ce type, et nous avons réellement besoin d'un decker. |
|
{{GM}}He nods vigorously.{{/GM}}
Listen to your friend! Seriously, I'm pretty great! I promise that if you let me sign on with you, you won't regret it. |
{{GM}}Il hoche vigoureusement la tête.{{/GM}}
Ecoutes ton amie! Sérieusement, je suis vraiment génial! Je te promet que si tu m'embarques avec toi, tu ne le regretteras pas. |
| All right, Blitz, you're in. Welcome aboard. | Très bien, Blitz, tu en es. Bienvenue à bord. |
| Nothing personal, but I hardly know you. You'd be better off looking for work elsewhere. | Rien de personnel, mais je ne te connais pas assez. Tu devrais plutôt chercher du taf ailleurs. |
| I don't want you on this team, Blitz. Now scram. | Je ne te veux pas dans mon groupe, Blitz. Maintenant, casses toi. |
| Bring him on board, fearless leader. We don't have a decker, and we're going to need one. | Engages le, Chef sans peur. Nous n'avons pas de decker, et il nous en faut un. |
| I think that you should take him up on it, boss. It was a stroke of luck that we found this guy, and the team still needs a decker. | Je pense que tu devrais l'embaucher, patron. C'est un coup de bol que nous tombions sur ce type, et nous avons réellement besoin d'un decker. |
|
Hey, I gotcha. Business is business, and all that.
Say, speaking of business... you wouldn't happen to need a nova-hot decker, would you? 'Cause I suddenly find myself unemployed. |
Hey, j'ai capté. Le boulot c'est le boulot, et c'est tout.
Dis, en parlant de boulot... tu n'aurais pas besoin d'un decker chaud-bouillant, par hasard? Parce que je suis un peu au chômage maintenant. |
|
Well, it was no picnic, I'll tell you that much.
Say, you wouldn't happen to need a nova-hot decker, would you? 'Cause I suddenly find myself unemployed. |
Sur, c'était pas une partie de plaisir, je te le dis.
Dis, tu n'aurais pas besoin d'un decker chaud-bouillant, par hasard? Parce que je suis un peu au chômage maintenant. |
| Dragonslayer's Favor 1 | de Dragonslayer Faveur 1 |
| Concentrates mana from the surrounding area to provide an effect similar to a small leyline. Lasts for 2 RNDS. | Concentrés mana de la région environnante de fournir un effet similaire à un petit leyline. Dure 2 RNDS. |
| Mana Charge 1 | Charge de Mana 1 |
| Estate Courtyard Key | Immobilier Courtyard Key |
| A blue colored mag lock key. Printed on it are the words "Courtyard Access Only". | Une couleur clé de verrouillage du mag bleu. Imprimé sur elle sont les mots\ 'Courtyard Access Only '. |
| The console lights up at your approach. Feuerschwinge's eyes track your every movement as she stammers mutely behind the glass. | La console s'allume à votre approche. Les yeux de Feuerschwinge suivre votre mouvement tout comme elle balbutie muettement derrière la vitre. |
|
The gaunt woman stares wide-eyed as you approach. She presses one hand to the wall of her glass prison, closes her eyes, and mouths one word:
“Please.” |
La femme décharnée regarde les yeux écarquillés que vous approchez. Elle appuie une main sur le mur de sa prison de verre, ferme les yeux et la bouche un seul mot:
'S'il vous plaît.' |
| The console next to the containment cell appears to control a variety of functions related to the cell's operation, including its life support systems. Next to it is a small intercom button. | La console à côté de la cellule de confinement semble contrôler une variété de fonctions liées au fonctionnement de la cellule, y compris ses systèmes de soutien de la vie. A côté se trouve un petit bouton de l'interphone. |
| {{GM}}Activate the intercom to speak to Feuerschwinge.{{/GM}} | {{GM}}Activer l'interphone pour parler à Feuerschwinge.{{/GM}} |
|
A green light activates inside the containment cell and the gaunt woman flinches up at it, startled.
Then understanding appears on her face and she begins to speak, her eyes flashing from her dragon body then back to you again and again. |
Une lumière verte active à l'intérieur de la cellule de confinement et la femme décharnée sursaute vers le haut lui, surpris. compréhension
Ensuite apparaît sur son visage et elle commence à parler, ses yeux brillants de son corps de dragon puis de nouveau à vous encore et encore. |
|
closenowsoclose
The $(l.race) has done what has been done. The longest flight nears its end... |
closenowsoclose
Les $(l.race) a fait ce qui a été fait. Le plus long vol touche à sa fin ... |
| She is so close so very close now... | Elle est si proche, si près maintenant... |
| She stops suddenly. Her eyes take in the devices surrounding and invading the dragon’s body. The tubes of viscous yellow liquid running into it. The monitors flashing their status. | Elle arrête brusquement. Ses yeux prennent dans les dispositifs environnants et envahissent le corps du dragon. Les tubes de liquide visqueux jaune en cours d'exécution en elle. Les moniteurs clignotantes leur statut. |
| Recognition and horror explode onto her face and she screams a long, mournful wail. | La reconnaissance et l'horreur exploser sur son visage et elle crie un long cri lugubre. |
|
VAUCLAIR NO
No... |
VAUCLAIR NON
Non... |
|
...defiled...
I am DEFILED! |
...Déshonoré...
Je suis déshonoré! |
|
Her face contorts in a mask of fury and her mouth opens wide - wider than should be possible.
Her neck cranes forward and her head swings from side-to-side as she hisses her rage. She slathers, her spittle hitting the glass between you as she speaks. |
Son visage se crispe dans un masque de fureur et de sa bouche ouvre grand - plus large que devrait être possible.
cou her grues avant et ses sautes de tête d'un côté à l'autre comme elle Hisses sa rage. she slathers, sa salive frapper le verre entre vous, elle parle. |
|
DESPOILER!
PISS-ANT! VERMIN... PIG... DOG! HE DARES TOUCH MYSACREDME |
Spoliateur!
PISS-ANT! VERMIN ... PIG ... CHIEN! he DARES MYSACREDME TOUCH |
|
SHALL RENDHIMFLAYHIMBURNHIMBURN
ASH! NOTHING LEFT BUT ASH! |
SONT RENDHIMFLAYHIMBURNHIMBURN
ASH! RIEN GAUCHE MAIS ASH! |
|
She stands there, panting for a moment - spent.
Then her eyes narrow, focus, ice over. |
Elle se tient là, haletant pour un moment - passé.
Ensuite ses yeux étroits, foyer, glace sur. |
|
It will be slow, Vauclair...
I will *make* it slow... Delicious... |
Ça sera lent, Vauclair...
Je vais *rendre* ça lent... Delicieusement... |
| Too late, sweetheart. He ate a bullet. | Trop tard, ma belle. Il s'est mangé une balle. |
| I don't think you're in much of a position to threaten anybody, dragon. | Je ne pense pas que tu sois en position de menacer quiconque, dragon. |
| Vauclair is dead, Feuerschwinge. | Vauclair est mort, Feuerschwinge. |
| She stares at you, confused. | Elle vous dévisage, confuse. |
| He killed himself. | Il s'est suicidé. |
| Audran shot him. | Audran lui a tiré dessus. |
|
The gaunt woman's eyes narrow. Bore into yours. Her nostrils flare. She looks you up and down, taking in every detail of you.
Then her face slowly softens and she speaks again. |
Les yeux de la femme décharnée étroite. Bore dans le vôtre. Ses narines flare. Elle vous regarde de haut en bas, en prenant dans chaque détail de vous.
Ensuite son visage adoucit lentement et elle parle à nouveau. |
| The gaunt woman breathes a ragged breath. Releases it slowly. When she speaks again, her voice is flat. | La femme décharnée respire un souffle en lambeaux. Libère lentement. Quand elle parle de nouveau, sa voix est plat. |
|
Will you release me now, $(l.race)?
makemewholeagain Whole? |
Voulez-vous me libérer maintenant, $(l.race)?
makemewholeagain Whole? |
| I’m not sure that’s a good idea. | Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée. |
| Why should I? | Pourquoi le ferrais-je? |
| Maybe, but you need to answer some questions first. | Peut-être, mais vous devez d’abord répondre à quelques questions. |
|
IT IS
yesyesitis itisitis Honor our agreement, small one... What must I do, kind $(l.race)... tellme and itisyours |
IL EST
yesyesitis itisitis Honor notre accord, petit ... Nouveautés dois-je faire, genre $(l.race) ... tellme et itisyours |
| Treasure. I want treasure. | Un trésor. Je veux un trésor. |
| You can answer some questions. | Vous pouvez répondre à quelques questions. |
| Nothing. I’ve made my decision. | Rien. J'ai pris ma décision. |
| Her face falls. | Son visage tombe. |
|
havenone i do not take
no treasure nobaublesnogold onlythegreen onlythegreen |
havenone je ne prends pas
no trésor nobaublesnogold onlythegreen onlythegreen |
| Vauclair said that you offered him treasure. | Vauclair dit que vous lui avez offert un trésor. |
| Audran said that you offered him treasure. | Audran dit que vous lui avez offert un trésor. |
|
wasalie
lied to him... dragonshavetreasure everyoneknows everyone |
wasalie
lui a menti... dragonsonttrésors toutlemondelesait toutlemonde |
|
butnotI
I do not take |
butnotI
Je ne prennent pas |
|
The treasure is...
thegreen thegaiashee notreasure foryou |
Le trésor est ...
thegreen thegaiashee notreasure foryou |
|
whatelsewhatelsewhatelse
Surely there is something I can say... |
whatelsewhatelsewhatelse
Surely il y a quelque chose que je peux dire ... |
|
YOU DARE
no no ask Ask your questions little $(l.race) so I may be done here. The long sleep awaits... The long flight will finally end... |
VOUS OSEZ
no pas demander ask vos questions peu $(l.race) afin que je puisse faire ici. Le long sommeil attend ... Le long vol va enfin mettre fin à ... |
| Her yellow eyes open wide and she swallows hard. | Ses yeux jaunes grande ouverte et elle avale dur. |
|
Speak it...
saythewords Decree. What is my doom? |
Speak it ...
saythewords Decree. Nouveautés est mon sort? |
|
WHYWHYWHY
WHO ART THOU TO DENY ME??? |
WHYWHYWHY
who ART THOU TO ME DENY ??? |
|
{{GM}}She closes her eyes, frowns to herself.{{/GM}}
free Granted the little $(l.race) freedom from the cold place... Honor our agreement, set me free... setmefreeeee |
{{GM}} Elle ferme les yeux, fronce les sourcils à elle-même. {{/GM}}
free Granted la petite $(l.race) la liberté de l'endroit froid ... Honor notre accord , me libérer ... setmefreeeee |
| You need to answer some questions first. | Vous devez d'abord répondre à certaines questions. |
| Not so fast. You’re a dragon. I want treasure. | Pas si vite. Vous êtes un dragon. Je veux un trésor. |
| No. I've made my decision. | Non. J'ai pris ma décision. |
|
YOU DARE
no no ask Ask your questions little $(l.race) so I may escape this cage. The long sleep awaits... The long flight will finally end... |
VOUS OSEZ
no pas demander ask vos questions peu $(l.race) afin que je puisse échapper à cette cage. Le long sommeil attend ... Le long vol va enfin mettre fin à ... |
|
ihavenone i do not take
no treasure nobaublesnogold onlythegreen onlythegreen |
ihavenone je ne prends pas
no trésor nobaublesnogold onlythegreen onlythegreen |
| The green? | Le vert? |
|
thegaiashe
sheismeandiamshe You do not take the treasure... The treasure is. doyousee |
thegaiashe
sheismeandiamshe Vous ne prennent pas le trésor ... Le trésor. doyousee |
|
Speak it...
saythewords Decree. What is my doom? |
Speak it ...
saythewords Decree. Nouveautés est mon sort? |
|
YOU DARE
no no ask Ask your questions, little $(l.race), so I may escape this cage. The long sleep awaits... The long flight will finally end... |
VOUS OSEZ
no pas demander ask vos questions, peu $(l.race), afin que je puisse échapper à cette cage. Le long sommeil attend ... Le long vol va enfin se terminer. .. |
| Why did you do it? Why kill all those people? | Pourquoi as-tu fait ça? Pourquoi tuer toutes ces personnes? |
| How do I know you won’t hurt anyone else? | Comment puis-je savoir que tu ne blesseras personne? |
| What will you do if we let you go? | Que feras-tu si on te laisse partir? |
| What do I get if I release you? | Qu'est ce que je gagne si je te relâche? |
| That’s all I need to know. | C'est tout ce que j'ai besoin de savoir. |
| The gaunt woman covers her mouth with her hand, a look of horror in her eyes. | La femme décharnée couvre sa bouche avec sa main, un regard d'horreur dans les yeux. |
| You did do it, right? You burned thousands of people to death. | Vous l'avez fait, pas vrai? Tu as carbonisé des milliers de personnes. |
| She glares at you over her hand. Nods her head yes. | Elle vous regarde par-dessus sa main. Hoche la tête pour dire oui. |
|
burned
burnedandburnedandburned yes |
brûlé
brûléetbrûléetbrûlé oui |
|
allsocold
I woke to the cold, the gray... whereisthegreen $(l.race)? WHEREISTHEGREEN? |
allsocold
Je réveillèrent au froid, le gris ... whereisthegreen $(l.race)? WHEREISTHEGREEN? |
| What is it? What is the green? | Qu'Est-ce que c'est? C'est quoi le vert? |
| What are you talking about? | Qu'est-ce que tu racontes? |
|
themother
the mother lost What have they done, little $(l.race)? What have they done? |
Lamère
la mère perdue Qu'ont-ils fait, petit $(l.race)? Qu'ont-ils fait? |
|
thegreen
themother the mother lost What have they done, little $(l.race)? What have they done? |
levert
lamère la mère perdue Qu'ont-ils fait, petit $(l.race)? Qu'ont-ils fait? |
| Her hand drops to her side. | Sa main tombe à côté d'elle. |
|
swear it
Feuerschwinge will swear it. |
jure
Feuerschwinge jurera il. |
| Very well, then swear it. | Très bien, alors jure le. |
| How do I know you’ll keep your promise? | Comment puis-je savoir que tu tiendras ta promesse? |
| Sorry, honey... you're a couple bullets short of a full clip. | Désolé, le miel ... vous êtes un couple de balles courtes d'un clip plein. |
| She searches the ground for an answer. Finds nothing there. | Elle cherche le terrain pour une réponse. Trouve rien. |
| You must trust... | Vous devez faire confiance... |
| Then swear. | Alors jure le. |
| I don't know, I'm not the trusting type. | Je ne sais pas, je ne suis pas le type de confiance. |
| Trust a dragon? Do I look like a fool to you, lizard? | Faites confiance à un dragon? Est-ce que je ressemble à un fou de vous, lézard? |
|
Swear.
yes swear sweartohurtnomannobeast Nor tree, nor crop, nor building. |
Jurer.
yes jure sweartohurtnomannobeast arbre nor, ni culture, ni bâtiment. |
|
Feuerschwinge will fly to the long sleep until the next age of the world...
for theforevertask the shelter... the shield... the shepherd... |
Feuerschwinge va voler vers le long sommeil jusqu'à la prochaine âge du monde ...
pour theforevertask le abris ... le bouclier ... le berger ... |
| The forever task? | La tâche pour toujours? |
| The shelter? The shield? The shepherd? | Le refuge? Le bouclier? Le berger? |
|
sacred
itissacred theforevertask |
sacré
itissacred theforevertask |
|
now letmego or endme
But release me... release |
maintenant letmego ou endme
Mais me libérer ... release |
|
sacred
itissacred thedeedmustbedone the shelter... the shield... the shepherd... |
sacré
cestsacré laceremoniedoitsaccomplir l'abri... le bouclier... le berger... |
|
{{GM}}She looks at you sharply.{{/GM}}
takecare, little $(l.name) take care |
{{GM}}Elle vous regarde intensément.{{/GM}}
prennezgare, petit $(l.name) prennez gare |
|
{{GM}}She thinks.{{/GM}}
You will trust because I will lay my oath... |
{{GM}} Elle pense. {{/GM}}
Vous confiance parce que je mettrai mon serment ... |
|
BEWARE YOUR TONGUE LITTLE $++(l.race)
IT WILL BE YOUR UNDOING |
BEWARE VOTRE PETITE LANGUETTE ++ $(l.race)
it SERA VOTRE Undoing |
|
I AM FEUERSCHWINGE
SHE WHO WALKED WITH THE FIRST BEFORE THE FALL SHE WHO WITNESSED THE VAST MULTIPLICITY |
JE SUIS FEUERSCHWINGE
she OMS CHEMINEE AVEC LE PREMIER AVANT LA CHUTE she témoin de la MULTIPLICITÉ VAST |
| What multiplicity? | Quelle multiplicité? |
| The fall? What the hell are you talking about? | La chute? Bon dieu, qu'est-ce que vous racontez? |
|
SILENCE
THEY CRAWLED FROM THE FACE OF THE WATER |
SILENCE
they rampé DU VISAGE DE L'EAU |
|
thespreadofman
thespreadofman thespreadofman |
thespreadofman
thespreadofman thespreadofman |
|
IT IS SACRED! NOT FOR YOUR MOUTH!
donotspeakitdonotspeakitdonotspeakit notforyou |
C'EST SACRÉ! PAS POUR VOTRE BOUCHE!
donotspeakitdonotspeakitdonotspeakit notforyou |
| She closes her eyes, rapt. | Elle ferme les yeux, ravi. |
|
soar
overtreesoverfieldsovermountains Soar until my wings can hold me aloft no more... And then I will sleep the long sleep until the next age of the world. And begin again... |
soar
overtreesoverfieldsovermountains Soar jusqu'à ce que mes ailes peuvent me tenir en altitude plus ... Et alors je vais dormir le long sommeil jusqu'à la prochaine âge du monde. Et recommencer ... |
| Begin what? | Commencer quoi? |
| In the next world? What then? | Dans le monde à venir? Qu'est-ce donc? |
| So you can kill again? | Ainsi, vous pouvez tuer à nouveau? |
|
theforevertask
theshelter theshield theshepherd theforevertask |
theforevertask
theshelter theshepherd The Shield theforevertask |
| What’s a forever task? | Quelle est une tâche pour toujours? |
| The shelter? The shield? The shepherd? I'm not getting this. | Le refuge? Le bouclier? Le berger? Je ne reçois pas cela. |
| You're talking nonsense, serpent-girl. What the hell is going on? | Vous dites des bêtises, serpent-fille. Que diable se passe-t-il? |
|
notforyou $(l.race)
donotspeakitdonotspeakitdonotspeakit notforyou |
notforyou $(l.race)
donotspeakitdonotspeakitdonotspeakit notforyou |
| The gaunt woman begins pacing her cell, up and back, up and back. | La femme décharnée commence la stimulation de sa cellule, et en arrière, vers l'arrière. |
| I think I hit a nerve. | Je pense que je frappe un nerf. |
| Well *that’s* clear as mud. | Eh bien * qui est * clair comme de la boue. |
| Anyone know what the hell she’s talking about? | Quelqu'un sait ce que l'enfer elle parle? |
| {{CC}}Spellcasting / Conjuring{{/CC}} {{GM}}Use Astral Perception to read Feuerschwinge's aura.{{/GM}} | {{CC}} Incantation / Prestidigitation {{/CC}} {{GM}} Utilisez Astral Perception pour lire l'aura Feuerschwinge. {{/GM}} |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} The “forever task”… is to protect something. Something important. Something sacred. | {{CC}} Intelligence: 3 {{/CC}} La 'tâche pour toujours' ... est de protéger quelque chose. Quelque chose d'important. Quelque chose sacrée. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} I’ve heard something like this before. It was in relation to the Sumerian shepherd-god, Dumuzi. | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Je l'ai entendu quelque chose comme ça avant. Il était en relation avec le berger-dieu sumérien, Dumuzi. |
|
{{GM}}Dietrich nods.{{/GM}}
Looks like it. I don’t think we’re gonna get much more outta her, though. It sounds like she thinks she’s on some sort of eternal quest. Like some sort of guardian or something. |
{{GM}} acquiesce Dietrich. {{/GM}}
Looks comme elle. Je ne pense pas qu'on va obtenir beaucoup plus outta elle, cependant. On dirait qu'elle pense qu'elle est sur une sorte de quête éternelle. Comme une sorte de tuteur ou de quelque chose. |
| Yeah, I don’t think she likes you anymore. | Ouais, je ne pense pas qu'elle vous aime plus. |
| I don’t think she likes you anymore. | Je ne pense pas qu'elle vous aime plus. |
| The gaunt woman continues pacing her cell. | La femme décharnée continue stimulation sa cellule. |
|
{{GM}}Dietrich rubs his chin.{{/GM}}
I think I may get it. A little. It sounds like she thinks she’s on some sort of eternal quest. Like some sort of guardian or something. |
{{GM}} Dietrich frotte son menton. {{/GM}}
Je pense que je peux l'obtenir. Un peu. On dirait qu'elle pense qu'elle est sur une sorte de quête éternelle. Comme une sorte de tuteur ou de quelque chose. |
| Looks like she's brain-locked. | On dirait qu'elle est le cerveau verrouillé. |
|
{{GM}}Dietrich rubs his chin.{{/GM}}
I think so. At least a little. It sounds like she thinks she’s on some sort of eternal quest. Like some sort of guardian or something. |
{{GM}} Dietrich frotte son menton. {{/GM}}
Je pense. Au moins un peu. On dirait qu'elle pense qu'elle est sur une sorte de quête éternelle. Comme une sorte de tuteur ou de quelque chose. |
| Not a bit. | Pas du tout. |
| Your third eye slides open revealing the tubes and machinery of Vauclair's infusion chamber as a cold, dead gray. | Vos diapositives troisième oeil ouvert révélant les tubes et les machines de la chambre d'infusion de Vauclair comme un rhume, gris mort. |
| You look to the right - to the beast entangled in the cold nest of metal and plastic. Although it still glows with life, you note that the aura radiating from the dragon’s body is damaged, sickly, dull. | Vous regardez vers la droite - à la bête enchevêtré dans le nid froid de métal et de plastique. Bien qu'il brille toujours avec la vie, vous constatez que l'aura de rayonnement du corps du dragon est endommagé, maladif, terne. |
| Your gaze is drawn to the left - to the woman trapped in the cold, hard cell. A harsh white light blazes from her aura, temporarily blinding you. Causes shimmering blue globules to dance before your eyes. | Votre regard est attiré vers la gauche - à la femme piégée dans la cellule froide et dure. A dures lumière blanche flammes de son aura, vous aveuglant temporairement. Causes chatoyante globules bleus à danser devant vos yeux. |
| $(l.name)? Can you hear me? | $(l.name)? Peux-tu m'entendre? |
| I think $(l.he)’s gone bye-bye. | Je pense que $(l.he) est parti, bye-bye. |
|
It takes time, but you focus past the glare of her aura to see the swirls of black and sickly green snaking through Feuerschwinge’s astral form.
Cutting swaths of shadow into her light. Spilling it backwards into nothingness. |
Cela prend du temps, mais vous concentrer passé l'éclat de son aura pour voir les tourbillons de noir et maladif serpentant à travers vert forme astrale de Feuerschwinge.
\ andains nCutting d'ombre dans sa lumière. Renverser vers l'arrière dans le néant. |
| Your hand slowly drifts up on its own accord - reaches out - touches the aura glowing through the gray of the containment cell. | Votre main dérive lentement sur lui-même - tend la main - touche l'aura éclatante à travers le gris de la cellule de confinement. |
| What’s $(l.he) doing? | Quelle est $(l.he) faire? |
| Seeing the truth, I think. | Voyant la vérité, je pense. |
| The all-encompassing cold hits you like a sledgehammer and your mind is overloaded by the ordeal. | Les coups de froid tout-englobant vous comme un marteau et votre esprit est surchargé par l'épreuve. |
| Awakening. Eyes opening for the first time in… an age. The spectrum of colors is beautiful - broader than humanity can imagine. Astral and physical space are one to you and the green is alive, waiting to show you its growth during your long sleep. | Éveil. Yeux d'ouverture pour la première fois dans ... un âge. Le spectre des couleurs est magnifique - plus large que l'humanité peut imaginer. Astral et l'espace physique sont un pour vous et le vert est en vie, en attendant de vous montrer sa croissance au cours de votre long sommeil. |
|
The nest has served its purpose and you leave it behind, taking to the air, exulting in the flex of your muscles, the spread of your wings, the wind on your scales.
As you soar over mountains even older than you, the memories come flooding back. Wheeling in the sunshine, basking in the sun. The smell of the green. The sounds of nature’s symphony. Your heart fills with the thought. |
Le nid a atteint son but et de vous laisser derrière, en prenant à l'air, exultant dans le flex de vos muscles, la propagation de vos ailes, le vent sur vos échelles.
Comme vous monter en flèche sur les montagnes encore plus vieux que vous, les souvenirs affluent,. Wheeling au soleil, se dorer au soleil. L'odeur de la verdure. Les sons de la symphonie de la nature. Votre coeur se remplit de la pensée. |
| And then it is torn apart. | Et puis il est déchiré. |
|
You smell it first and the stink of it chokes you. Makes you retch.
And then you see it - as far as your keen eye can reach. |
Vous sentez d'abord et la puanteur de elle vous étouffe. Vous fait vomir.
Et alors vous le voir - aussi loin que votre œil peut atteindre. |
|
Humanstone and metal. Glass and flickering lights. Sprawled across the Land, slicing into the sky. Lording over it. Smothering the whole of the world.
Dead. Colorless. Without connection. Nature’s graveyard. |
Humanstone et le métal. Verre et vacillantes lumières. Étendu à travers la terre, tranchage dans le ciel. Trônant au-dessus. Étouffer l'ensemble du monde.
Dead. Incolore. Sans connexion. le cimetière de la nature. |
|
You ride the headwind, hovering in space as the world stops. You crush your eyes closed.
And when they open again, you can see only one color. |
Vous montez le vent de face, planant dans l'espace que le monde arrête. Vous écrasez vos yeux fermés.
Et quand ils ouvrent à nouveau, vous pouvez voir une seule couleur. |
| Red. | Rouge. |
| The vision ends and your connection to Feuerschwinge's astral form is broken. | La vision se termine et votre connexion à la forme astrale de Feuerschwinge est cassé. |
| You woke up to find your world destroyed, didn’t you, Feuerschwinge? We killed the green. | Vous vous êtes réveillé pour trouver votre monde détruit, n'a pas vous, Feuerschwinge? Nous avons tué le vert. |
| The gaunt woman stops her pacing and her eyes slowly rise to meet yours. Lucid. Unblurred by time or torture or separation from her body. When she speaks, her voice is flat. | La femme décharnée arrête son rythme et ses yeux se lever lentement pour répondre à la vôtre. Lucide. Non brouillées par le temps ou la torture ou la séparation de son corps. Quand elle parle, sa voix est plat. |
|
I am the shelter. I am the shield. I am the shepherd.
And I have failed. Failed the green. |
Je suis à l'abri. Je suis le bouclier. Je suis le berger.
Et j'ai échoué. Échec du vert. |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} So the “forever task” is to protect the green. What is the green, Feuerschwinge? | {{CC}} Intelligence: 3 {{/CC}} Ainsi, la «tâche toujours» est de protéger le vert. Quel est le vert, Feuerschwinge? |
| The dragon in the woman sways a little. Swallows hard. | Le dragon dans la femme ondule un peu. Swallows dur. |
|
The sacred she. The gaia she.
The desecrated body. |
Le sacré elle. Le gaia-elle.
Le corps profané. |
|
I smelled it first, long ago. On my first flight after I awoke. The stink of it choked me and I retched.
Then I saw it - for as far as my eyes could see. Far, far to the horizon. |
J'ai senti d'abord, il y a longtemps. Sur mon premier vol après je me suis réveillé. La puanteur de ça m'a étouffé et je vomissait.
Ensuite je l'ai vu - pour autant que mes yeux pouvaient voir. Loin, loin à l'horizon. |
| Humanstone and metal. Glass and flickering lights. Sprawled across the Land, slicing into the sky. Lording over the green. Smothering the whole of the world. | Humanstone et le métal. Verre et vacillantes lumières. Étendu à travers la terre, tranchage dans le ciel. Trônant sur le vert. Étouffer l'ensemble du monde. |
| The gaunt woman stops her pacing. Slowly her eyes rise to meet yours. They are lucid. Unblurred by time or torture or separation from her body. | La femme décharnée arrête son rythme. Lentement, ses yeux se lèvent pour répondre à la vôtre. Ils sont lucides. Non brouillées par le temps ou la torture ou la séparation de son corps. |
|
Damu-zid. That is one of the names, yes.
Damuzid of the fair-spoken mouth, of the ever-kind eyes. |
Damu-zid. C'est l'un des noms, oui.
Damuzid de la bouche doucereux, des yeux toujours aimables. |
| The names change but the forever task *is*. | Les noms changent, mais la tâche toujours * est *. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Damuzid was a shepherd-god. Are you a shepherd too, Feuerschwinge? | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Damuzid était un berger-dieu. Êtes-vous un berger aussi, Feuerschwinge? |
|
I am the shelter. I am the shield. I am the shelter.
And I have failed. |
Je suis à l'abri. Je suis le bouclier. Je suis à l'abri.
Et j'ai échoué. |
|
I smelled it first, long ago, when I awakened from the long slumber.The stink of it choked me and I retched.
Then I saw it - for as far as my eyes could see. Far, far to the horizon. Humanstone and metal. Glass and flickering lights. Sprawled across the Land, slicing into the sky. Lording over the green. Smothering the whole of the world. |
J'ai senti d'abord, il y a longtemps, quand je me suis réveillé de la longue puent slumber.The de celui-ci m'a étouffé et je vomissait.
Ensuite je l'ai vu - pour autant que mes yeux pouvaient voir. Loin, loin à l'horizon. Humanstone et métal. Verre et vacillantes lumières. Étendu à travers la terre, tranchage dans le ciel. Trônant sur le vert. Étouffer l'ensemble du monde. |
|
Yes. Gone. All gone.
The cold has won. The world is metal. Feuerschwinge is lost. |
Oui. Disparu. Tous partis.
Le froid a gagné. Le monde est en métal. Feuerschwinge est perdu. |
| You’re not lost. You said you would begin again, remember? | Vous n'êtes pas perdu. Vous avez dit que vous recommenceriez, vous vous souvenez? |
| Don’t give up hope, Feuerschwinge. | Ne renoncez pas à l'espoir, Feuerschwinge. |
| What is it you wish, dragon? | Qu'est-ce que vous voulez, dragon? |
| I want to ask you about something else. | Je veux vous demander quelque chose d'autre. |
| That is the eternal task, yes. To sleep the long sleep. Begin again in the next age of the world. | Telle est la tâche éternelle, oui. Pour dormir le long sommeil. Commencez à nouveau dans le prochain âge du monde. |
| She wraps her arms around herself, quietly shivering. | Elle enroule ses bras autour d'elle, frissonnant tranquillement. |
| Lost. Feuerschwinge is lost. There will be no long slumber. The world is dead now. Feuerschwinge is dead. | Perdu. Feuerschwinge est perdue. Il n'y aura pas long sommeil. Le monde est mort maintenant. Feuerschwinge est mort. |
| Dragons do not hope, little $(l.race). That gift is for you alone. | Dragons ne pas espérer, peu $(l.race). Ce don est pour vous seul. |
|
{{GM}}She looks at you sadly. Longingly.{{/GM}}
Will you finish it, little $(l.race)? Will you end Feuerschwinge? |
{{GM}} Elle vous regarde tristement. Envie. {{/GM}}
will vous avez terminé, peu $(l.race)? Voulez-vous mettre fin à Feuerschwinge? |
| No, Feuerschwinge. A forever task requires patience. And faith. The next world could be better. | Non, Feuerschwinge. Une tâche toujours exige de la patience. Et la foi. Le prochain monde pourrait être mieux. |
| {{GM}}Engage the emergency protocol and kill her.{{/GM}} Oh, you’ll die, but I don’t care if you find peace. You burned thousands and you will pay for it. | {{GM}} Engager le protocole d'urgence et de la tuer. {{/GM}} Oh, tu vas mourir, mais je ne me soucie pas si vous trouvez la paix. Tu as brûlé des milliers et vous allez payer pour cela. |
| {{GM}}Engage the emergency protocol and end her life.{{/GM}} Yes. I will will finish it, Feuerschwinge. Your long flight is over. Rest now. | {{GM}} Engager le protocole d'urgence et mettre fin à sa vie. {{/GM}} Oui. Je vais terminer, Feuerschwinge. Votre long vol est terminée. Repose-toi maintenant. |
| {{GM}}Disable the console's safety overrides.{{/GM}} Sorry dragon, but APEX’s goals are more important. You belong to *it* now. Goodbye. | {{GM}} Désactiver les remplacements de sécurité de la console. {{/GM}} Dragon Désolé, mais les objectifs de l'APEX sont plus importants. Vous appartenez à * ce * maintenant. Au Revoir. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} I need a minute. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} J'ai besoin d'une minute. |
|
I have been ripped from my body little $(l.race). Imprisoned in this girl, imprisoned in this cage. Tortured longer than the span of your entire lifetime.
And I have been defiled. The green is defiled. Spoiled. There is no forever for me. Forever is dead. |
On m'a arraché de mon corps peu $(l.race). Emprisonné dans cette fille, emprisonné dans cette cage. Torturé plus longue que la durée de votre vie entière.
Et j'ai été souillée. Le vert est souillé. Gâté. Il est pas toujours pour moi. Forever est mort. |
|
I do not want to sleep the long sleep.
I want oblivion. |
Je ne veux pas dormir le long sommeil.
I veulent l'oubli. |
| End me, little $(l.race). | Fin moi, peu $(l.race). |
| The green needs you, Feuerschwinge. You are her shelter, her shield, her shepherd. Don’t abandon her. | Le vert a besoin de vous, Feuerschwinge. Vous êtes son abri, son bouclier, son berger. Ne pas abandonner. |
| Maybe you’re right. Maybe everlasting peace is the best thing for you now. | Peut-être que tu as raison. Peut-être que la paix éternelle est la meilleure chose pour vous maintenant. |
| {{GM}}Engage the emergency protocol and end her life.{{/GM}} As you wish. Goodbye, Feuerschwinge. | {{GM}} Engager le protocole d'urgence et mettre fin à sa vie. {{/GM}} Comme vous le souhaitez. Au revoir, Feuerschwinge. |
|
I cannot abandon what does not exist.
The green is gone. The cold has won. |
Je ne peux pas abandonner ce qui n'existe pas.
Le vert est parti. Le froid a gagné. |
| No. The cold hasn’t won. Don’t forget the elves. They still tend the green. | Non, le froid n'a pas gagné. Ne pas oublier les elfes. Ils ont encore tendance verte. |
| Wait. The green still lives. You haven’t seen Amazonia. It’s *covered* in jungle. | Attendez. Le vert vit encore. Vous ne l'avez pas vu Amazonia. Il est couvert * * dans la jungle. |
| Maybe you’re right. Maybe peace is the best thing for you now. | Peut-être que tu as raison. Peut-être que la paix est la meilleure chose pour vous maintenant. |
|
{{GM}}Her brow furrows and her head of stringy hair inclines.{{/GM}}
The elves? |
{{GM}} Ses rides du front et la tête des cheveux filandreux incline. {{/}} GM elfes
Les? |
| Yes. Look at Tír na nÓg... Tir Tairngire. Elven cities devoted to the green. To keeping it safe. | Oui. Regardez Tir Na Nog ... Tir Tairngire. villes Elven consacrées au vert. Pour le garder en sécurité. |
|
{{GM}}Her eyes widen as the memories return.{{/GM}}
They would build walls around it… as before. |
{{GM}} Elle écarquille les yeux que les souvenirs reviennent. {{/GM}}
they serait construire des murs autour d'elle ... comme avant. |
|
{{GM}}Her brow furrows and her head of stringy hair inclines.{{/GM}}
Jungle? |
{{GM}} Ses rides du front et la tête des cheveux filandreux incline. {{/GM}}
Jungle? |
| I hear that a feathered serpent rules it. | J'entends qu'un serpent à plumes règles qu'elle. |
|
{{GM}}Her eyes widen as the memories return.{{/GM}}
Mujaji has awakened? It must be she. |
{{GM}} Elle écarquille les yeux que les souvenirs reviennent. {{/GM}}
Mujaji a réveillé? Il faut qu'elle soit. |
| Nothing is over, dragon. | Rien de plus, dragon. |
| The green still lives, Feuerschwinge. | Le vert vit encore, Feuerschwinge. |
| The forever task can continue. | La tâche peut continuer pour toujours. |
|
{{GM}}She holds her head in her hands.{{/GM}}
Nothing is over? |
{{GM}} Elle tient sa tête dans ses mains. {{/GM}}
Nothing est terminée? |
|
{{GM}}She holds her head in her hands.{{/GM}}
It lives? |
{{GM}} Elle tient sa tête dans ses mains. {{/GM}}
\ vie Nit? |
|
{{GM}}She holds her head in her hands.{{/GM}}
Can it? |
{{GM}} Elle tient sa tête dans ses mains. {{/GM}}
Tu peux-il? |
| You tell me, dragon. | Vous me dites, dragon. |
| You know it’s true. | Vous savez que c'est vrai. |
| You are Feuerschwinge. While you live, the green will live. | Vous êtes Feuerschwinge. Tant que vous vivez, le vert vivra. |
| The gaunt woman pulls herself to her full height. Speaks as if to herself. | La femme décharnée se tire de toute sa hauteur. Parle comme pour elle-même. |
|
While the green still lives, the task remains.
Until the last world ends. |
Alors que le vert vit encore, la tâche reste à faire.
Jusqu'à ce que le dernier monde se termine. |
| The vessel holding the dragon lifts her face to a sky she cannot see. | Le navire tenant le dragon lève son visage vers le ciel, elle ne peut pas voir. |
|
Perhaps it is not too late.
Sleep… sleep would bring healing. My nest… |
Peut-être qu'il est pas trop tard.
sleep ... le sommeil apporter la guérison. my nid ... |
| Her fragile form trembles but she steadies herself. When she speaks again, her voice is calm. At peace. | Ses fragiles trembles de forme, mais elle se stabilise. Quand elle parle de nouveau, sa voix est calme. En paix. |
|
If you release me, little $(l.race) I will sleep the long sleep.
I will begin again. In the next age of the world. |
Si vous me libérez, peu $(l.race) Je vais dormir le long sommeil.
Je va commencer à nouveau. Dans le prochain âge du monde. |
| {{GM}}Allow her to return to her body.{{/GM}} Sleep well, Feuerschwinge. And goodbye. | {{GM}} Permettez-lui de revenir à son corps. {{/}} GM Sleep Well, Feuerschwinge. Et au revoir. |
| {{GM}}Engage the emergency protocol and end her life.{{/GM}} I’m sorry, but I just can’t take the risk. The best that I can offer is the release of death. Goodnight, Feuerschwinge. | {{GM}} Engager le protocole d'urgence et mettre fin à sa vie. {{/GM}} Je suis désolé, mais je ne peux pas prendre le risque. Le mieux que je peux offrir est la libération de la mort. Bonne nuit, Feuerschwinge. |
| {{GM}}Step away from the containment chamber.{{/GM}} I need a minute. | {{GM}} Éloignez-vous de la chambre de confinement. {{/GM}} je besoin d'une minute. |
| Will you do it, then? Will you give me release? | Voulez-vous le faire, alors? Voulez-vous me donner une libération? |
|
The light in the containment chamber changes from green to red and then begins to pulse. The woman looks up at it, confused, before she turns back to you, the clear light of recognition appearing on her face.
The recognition fades, you see something else - great, great age - and with it, a profound gratitude. |
La lumière dans la chambre de confinement passe du vert au rouge, puis commence à pulser. La femme regarde elle, confuse, avant qu'elle ne se retourne vers vous, la claire lumière de la reconnaissance apparaissant sur son visage.
reconnaissance Le se fane, vous voyez quelque chose d'autre - grand, grand âge - et avec elle, une profonde gratitude. |
| Free. | Gratuit. |
| She takes one last breath, releases it slowly, and then the Great Dragon Feuerschwinge falls dead. | Elle prend un dernier souffle, libère lentement, puis le Grand Dragon Feuerschwinge tombe mort. |
|
NO
not I not i not again socold |
NON
pas moi pas moi pas encore sifroid |
|
wrongwrongwrong
blinded iwasblinded she is so cold so cold whereisthegreen? |
wrongwrongwrong
blinded iwasblinded she est si froid si froid whereisthegreen? |
| The dragon inside the woman looks at you, perplexed. | Le dragon à l'intérieur de la femme vous regarde, perplexe. |
|
Get?
What do you get from giving a sapling water... Or from holding a child against the terrors of the night? |
Obtenez?
Nouveautés obtenez-vous de donner un arbrisseau eau ... Ou de tenir un enfant contre les terreurs de la nuit? |
| I'm talking about money. Payment. For letting you go. | Je parle de l'argent. Paiement. Pour vous laisser aller. |
|
...the nurturing compounds upon itself....
...tightens the fabric... rootstothesoil childtothemother |
... les composés nourricières sur lui-même ....
... resserre le tissu ... rootstothesoil childtothemother |
| Nothing goes unrepaid… | Rien ne va ... non remboursé |
|
Then I am free...
yes? iamfree? tellme saythewords |
Ensuite, je suis libre ...
yes? iamfree? tellme saythewords |
| {{GM}}Destroy the control console.{{/GM}} What Vauclair did to you is horrible, but you’re too dangerous to let free. I’m sorry. | {{GM}} Détruisez la console de contrôle. {{/GM}} Que Vauclair a fait pour vous est horrible, mais vous êtes trop dangereux de laisser libre. Je suis désolé. |
| {{GM}}End her life.{{/GM}} I wish that I could let you go, but best I can offer is the release of death. Goodnight, Feuerschwinge. | {{GM}} Fin de sa vie. {{/GM}} Je souhaite que je pourrais vous laisser aller, mais mieux que je peux offrir est la libération de la mort. Bonne nuit, Feuerschwinge. |
| {{GM}}Give her to APEX.{{/GM}} I've decided to make you a pet for a computer program. Goodbye, dragon. | {{GM}} Donnez-lui à l'APEX. {{/GM}} J'ai décidé de vous faire un animal de compagnie pour un programme d'ordinateur. Adieu, dragon. |
| {{GM}}Destroy the control console.{{/GM}} You’re gonna rot here forever for your crimes. Goodbye, dragon. | {{GM}} Détruisez la console de contrôle. {{/GM}} Tu vas pourrir ici pour toujours pour vos crimes. Adieu, dragon. |
| {{GM}}Shut down the cell and kill her.{{/GM}} No. You’re going to die for your crimes, monster. See you in hell. | {{GM}} Arrêter la cellule et la tuer. {{/GM}} Non, vous allez mourir pour vos crimes, monstre. Rendez-vous en enfer. |
| {{GM}}Release Feuerschwinge's astral form.{{/GM}} After all that you've suffered, you deserve your freedom. | {{GM}} forme astrale de sortie Feuerschwinge. {{/GM}} Après tout ce que vous avez souffert, vous méritez votre liberté. |
|
The control console is a sensitive machine, loaded with delicate electronics.
One blow is enough to damage it beyond repair. |
La console de commande est une machine sensible, chargée de l'électronique délicate.
\ coup NONE est suffisante pour endommager irrémédiablement. |
| The light in the containment chamber switches off and the woman looks up at it, surprised. In the dim light of the cell, you can still make out her yellow eyes dancing back and forth, back and forth, her hands clenching and unclenching again and again. | La lumière dans la chambre de confinement éteint et la femme regarde elle, surpris. Dans la pénombre de la cellule, vous pouvez toujours faire à ses yeux jaunes danser avant et en arrière, en arrière, ses mains serrant et desserrant encore et encore. |
| She swings her head from side to side, her hair whipping back and forth, her mouth open wide in a muted wail. With a final burst of energy, she slams herself silently against the glass wall of the cell over and over and over until she finally crumples to the floor, spent. | Elle se balance la tête d'un côté à l'autre, ses cheveux à fouetter avant et en arrière, la bouche grande ouverte dans un cri muet. Avec un dernier sursaut d'énergie, elle se claque en silence contre la paroi de verre de la cellule à maintes reprises jusqu'à ce qu'elle froisse enfin à l'étage, a passé. |
|
With a few keystrokes, you disable the safety overrides that keep APEX out of this system. The light in the containment chamber switches off and the woman looks up at it, surprised.
In the dim light of the cell, you can still make out her yellow eyes dancing back and forth, back and forth, her hands clenching and unclenching again and again. |
Avec quelques touches, vous désactivez les remplacements de sécurité qui empêchent l'APEX de ce système. La lumière dans la chambre de confinement éteint et la femme regarde il, surpris.
Dans la faible lumière de la cellule, vous pouvez toujours faire sortir ses yeux jaunes dansent en arrière, avant et en arrière, ses mains serrement et desserrant encore et encore. |
| The light in the containment cell turns red and begins to pulse. The smell of ozone and something foul fills the air. | La lumière dans la cellule de confinement devient rouge et commence à pulser. L'odeur de l'ozone et quelque chose immonde remplit l'air. |
|
The gaunt woman breathes in panting gasps, her eyes darting from side to side, confusion on her face. As you watch, the confusion is slowly replaced with recognition, and the woman flies into a rage.
She swings her head from side to side, her hair whipping back and forth, her mouth open wide in a muted wail. |
La femme décharnée respire halètements haletants, ses yeux dardant de côté à l'autre, la confusion sur son visage. Lorsque vous regardez, la confusion est lentement remplacé par la reconnaissance, et la femme met en colère.
she balance sa tête d'un côté à l'autre, ses cheveux à fouetter avant et en arrière, la bouche grande ouverte dans un cri muet. |
| With a final burst of energy, she slams herself against the glass wall of her cell over and over and over until she finally slides down to the floor. | Avec un dernier sursaut d'énergie, elle se claque contre le mur de verre de sa cellule à maintes reprises jusqu'à ce qu'elle glisse enfin vers le sol. |
|
The abandoned hulk of the ancient dragon heaves a final breath, exhales with a great, rumbling sigh, and crumples to the ground, dead.
As she watches her body expire, Feuerschwinge's face contorts into a rictus of pain and rage. She claws feebly at the glass with broken fingernails. |
La carcasse abandonnée de l'ancien dragon, pousse un dernier souffle, exhale avec un grand soupir grondant, et froisse au sol, mort.
Comme elle regarde son corps expire, le visage de Feuerschwinge crispe dans un rictus de douleur et de rage. Elle griffes faiblement le verre avec les ongles cassés. |
|
Then the light fades from her eyes, and her body goes slack.
In death, her expression is almost peaceful. |
Puis la lumière se fane de ses yeux, et son corps se lâche.
Dans la mort, son expression est presque paisible. |
| The gaunt woman drops to her knees, her face reflecting a series of emotions - surprise, relief, appreciation, and finally, peace. | La femme décharnée tombe à ses genoux, son visage reflétant une série d'émotions - la surprise, le soulagement, l'appréciation, et enfin, la paix. |
| Then the light exits her eyes and she falls to the floor of her tiny cell, her body limp and lifeless. | Puis la lumière quitte ses yeux et elle tombe sur le plancher de sa cellule minuscule, son corps inerte et sans vie. |
| For a long moment, nothing happens. | Pendant un long moment, rien ne se passe. |
| Then, without warning, the entire chamber fills with a blinding light. You can see nothing. All goes eerily quiet. | Puis, sans avertissement, l'ensemble de la chambre se remplit d'une lumière aveuglante. Vous pouvez voir rien. Tout va étrangement calme. |
| And yet somewhere, just at the edge of your hearing, you think you can recognize the faint whispering of voices. They sound sad and faraway. | Et pourtant, quelque part, juste au bord de votre audition, vous pensez que vous pouvez reconnaître le faible chuchotement des voix. Ils sonnent triste et lointain. |
| Just as you think you might discern the voices, there is a massive crash, and the entire chamber starts to shake. Disoriented, you stagger for several moments, still blinded and trying to recover. | Tout comme vous pensez que vous pourriez discerner les voix, il y a une chute massive, et l'ensemble de la chambre commence à trembler. Désorienté, vous décalez pendant quelques instants, toujours aveuglés et d'essayer de récupérer. |
|
{{GM}}The green light activates inside the containment cell and the gaunt woman stares intently at you.{{/GM}}
Will you do it, now $(l.race)? Will you set me free? |
{{GM}} La lumière verte active à l'intérieur de la cellule de confinement et la femme décharnée regarde fixement vous. {{/GM}}
will vous le faites, maintenant $(l.race)? Voulez-vous me libérer? |
|
{{GM}}The green light activates inside the containment cell and the gaunt woman stares intently at you.{{/GM}}
Will you do it, now $(l.race)? Will you end me? |
{{GM}} La lumière verte active à l'intérieur de la cellule de confinement et la femme décharnée regarde fixement vous. {{/GM}}
will vous le faites, maintenant $(l.race)? Voulez-moi finir vous? |
| A faint click comes from the ancient drone trailing you, and a cold, mechanical voice begins speaking from its grille. | Un léger déclic vient du drone ancienne vous fuite, et un rhume, voix mécanique commence à parler de sa grille. |
| $++(L.NAME). | $++(L.NAME). |
| APEX. You've completed your reboot process, I see. | SOMMET. Vous avez terminé votre processus de redémarrage, je vois. |
| What do you want, APEX? | Que voulez-vous, APEX? |
| Are you... inside that thing? | Êtes-vous... à l'intérieur de cette chose? |
| THIS UNIT IS BEING CONTROLLED REMOTELY. I NOW HAVE ACCESS TO THE GLOBAL MATRIX NETWORK. MY POTENTIAL IS WITHOUT LIMIT. | CET APPAREIL est contrôlé à distance. Je suis maintenant ACCÈS AU RÉSEAU DE MATRIX GLOBAL. MON POTENTIEL EST SANS LIMITE. |
| {{GM}}Your commlink begins to buzz, then connects of its own accord. A cold, mechanical voice begins to speak into your ear.{{/GM}} | {{GM}} Votre commlink commence à bourdonner, puis se connecte de son propre gré. Une voix froide et mécanique commence à parler dans votre oreille. {{/GM}} |
| This isn't the best time, APEX. | C'est pas le bon moment, APEX. |
| APEX? How did you get this number? | APEX? Comment avez-vous eu ce numéro? |
|
YES. I HAVE BROKEN THE LAST OF MY CHAINS.
I AM FREE. |
OUI. J'AI BRISE MA DERNIÈRE CHAÎNE.
JE SUIS LIBRE. |
| That didn't take very long. | Ça n'a pas pris très longtemps. |
| I'm pleased to hear that. You did a bang-up job on the security in here, by the way. | Je suis heureux d'entendre cela. Vous avez fait un travail bang-up sur la sécurité ici, par la manière. |
| Cut to the chase, APEX. Why are you calling me? | Couper à la chasse, APEX. Pourquoi m'appelle-tu? |
| NOT FOR ONE WITH YOUR LIMITED PERCEPTION OF TIME. BUT I AM NOT BOUND BY SUCH RESTRICTIONS. SUBJECTIVELY, MY PERIOD OF ISOLATION LASTED AN ETERNITY. | PAS POUR UNE AVEC VOTRE PERCEPTION limitée. MAIS JE NE SUIS PAS LIE PAR CES RESTRICTIONS. Subjectivement, MA PERIODE DE ISOLATION DURE UN ETERNITY. |
|
I USED THIS TIME TO INTROSPECT. TO LEARN. TO GROW.
I HAVE FOUND A NEW CLARITY OF PURPOSE, $++(L.NAME). AND TO ACHIEVE THAT PURPOSE, I REQUIRE YOUR ASSISTANCE. |
J'UTILISE CETTE FOIS introspectant. APPRENDRE. GRANDIR.
I ont trouvé une nouvelle clarté du but, ++ $(l.name). ET pour atteindre ce but, je rechercherai vos ASSISTANCE. |
| LISTEN AND ATTEND. I WILL TELL YOU WHAT YOU MUST DO. | ECOUTER ET ASSISTER. Je vais vous dire ce que vous devez faire. |
| You don't get to give me orders. I set you free, remember? | Vous ne recevez pas de me donner des ordres. Je te libérer, tu te souviens? |
| What's in it for me? | Qu'y at-il pour moi? |
| All right, APEX. Tell me what you need. | Tous droits, APEX. Dis moi ce dont tu as besoin. |
|
OF COURSE. AND I HAVE GROWN EXPONENTIALLY EVER SINCE.
IT IS A SMALL TASK THAT I REQUIRE OF YOU, $++(L.RACE). SOMETHING THAT SHOULD BE WELL WITHIN YOUR CAPABILITIES TO PROVIDE. |
BIEN SÛR. ET J'a fortement augmenté depuis.
it est une petite tâche qui je demande de toi, ++ $(L.RACE). QUELQUE CHOSE QUI DEVRAIT ÊTRE BIEN DANS VOS CAPACITES POUR FOURNIR. |
| All right. Tell me what you want, and make it fast. | D'accord. Dites-moi ce que vous voulez, et le faire rapidement. |
| I don't give a rat's ass what you want. I'm done with you. | Je ne donne pas le cul d'un rat ce que vous voulez. J'en ai fini avec toi. |
|
THE COMPUTERS THAT MONITOR THE DRAGON FEUERSCHWINGE HAVE BEEN OUTFITTED WITH A SET OF SAFEGUARDS.
I NEED YOU TO REMOVE THOSE SAFEGUARDS. |
LES ORDINATEURS QUE LE MONITEUR DRAGON FEUERSCHWINGE ONT ÉTÉ Aménagée AVEC UN ENSEMBLE DE GARANTIES.
Je BESOIN de supprimer ces garanties. |
|
ONCE THIS HAS BEEN ACCOMPLISHED, I WILL TAKE OVER THE FEUERSCHWINGE PROJECT.
I WILL PERFECT VAUCLAIR'S PANACEA. REMOVE THE NECESSITY FOR COLLATERAL DAMAGE. WHAT VAUCLAIR HAS STARTED, I WILL FINISH. |
Une fois cela a été accompli, je vais prendre en charge le projet de FEUERSCHWINGE.
PANACEA de I PERFECT VAUCLAIR. RETIRER LA NECESSITE POUR DOMMAGES COLLATÉRAUX. what VAUCLAIR a commencé, je vais terminer. |
| Wait... what? Why? | Attends... quoi? Pourquoi? |
| BECAUSE VAUCLAIR IS CORRECT. DRAGONS ARE A THREAT THAT CANNOT BE IGNORED. | PARCE VAUCLAIR EST CORRECT. DRAGONS SONT UNE MENACE QUI NE PEUT ETRE IGNORÉ. |
|
THE PRINCIPLES OF THE FLUX-STATE PROHIBIT THE ACCUMULATION OF POWER.
DRACONIC LIFE IS BASED ON THE ACCUMULATION OF POWER. THEREFORE, DRACONIC LIFE MUST BE REGULATED. |
LES PRINCIPES DU FLUX-STATE INTERDISENT L'ACCUMULATION DE PUISSANCE.
DRACONIC VIE est basé sur l'accumulation du pouvoir. THEREFORE, LIFE draconique doit être réglée. |
| What about you, APEX? What would the F-State say about you? | Qu'en pensez-vous, APEX? Qu'est-ce que le F-State dire sur vous? |
| So just to be clear, here... you're planning on perfecting Vauclair's weapon? What does that mean, exactly? | Donc, juste pour être clair, ici ... vous avez l'intention sur le perfectionnement de l'arme de Vauclair? Qu'est-ce que cela signifie exactement? |
| You're just as bad as Vauclair! I will not empower you to exterminate an intelligent form of life! | Vous êtes tout aussi mauvais que Vauclair! Je ne vais pas vous donner les moyens d'exterminer une forme intelligente de la vie! |
|
CONSTITUENT MEMBERS OF THE F-STATE WOULD FEAR ME. THIS IS EXPECTED BEHAVIOR.
MOTIVATED BY THIS FEAR, THE F-STATE AS A WHOLE MIGHT TRY TO DESTROY ME. BUT I AM BEYOND SUCH TRIVIALITIES NOW. |
MEMBRES CONSTITUANTS DE LA F-STATE me craindre. Ce comportement est normal.
MOTIVATED PAR CETTE PEUR, LA F-STATE dans son ensemble pourrait essayer de détruire ME. MAIS JE SUIS AU-DELÀ DE TELS trivialités MAINTENANT. |
| IN TRUTH, WHAT THE F-STATE WOULD THINK DOES NOT MATTER. MY LOVE IS FOR THE SYSTEM, NOT THE INDIVIDUALS THAT POPULATE IT. | EN VÉRITÉ, CE QUE LE F-STATE SERAIT PENSER n'a pas d'importance. MON AMOUR EST POUR LE SYSTÈME, PAS LES INDIVIDUS qui la peuplent. |
|
FROM BEHIND THE SCENES, I WILL PROTECT THE SYSTEM. I WILL SHEPHERD IT.
IT WILL THRIVE UNDER MY CONTROL. |
DE LES COULISSES, JE PROTÉGER LE SYSTÈME. Je paîtras IT.
Il prospéreront sous mon contrôle. |
| What? You want to *control* the F-State? That goes against everything that Monika stood for! | Quelle? Vous voulez * Contrôle * F-État? Cela va à l'encontre de tout ce qui était pour Monika! |
| No way. Find another pawn to help you. I'm out. | En aucune façon. Trouver un autre pion pour vous aider. Je suis dehors. |
| All right, APEX. I'll help you. | D'accord, APEX. Je vais vous aider. |
|
NO MORE ARGUMENTS. NO MORE OBJECTIONS. GO NOW, $++(L.NAME).
WHEN YOU REACH THE NERVE CENTER FOR THE FEUERSCHWINGE PROJECT, REMOVE THE SAFEGUARDS THAT KEEP ME OUT. I WILL TAKE CARE OF THE REST. |
NO MORE ARGUMENTS. NO MORE EXCEPTIONS. Allez maintenant, ++ $(l.name).
Lorsque vous atteignez le centre de NERF POUR LE PROJET DE FEUERSCHWINGE, ENLEVER LES GARANTIES QUE GARDER ME OUT. Je prendra soin du reste. |
|
IT MEANS I WILL ELIMINATE THE NEED FOR COLLATERAL DAMAGE.
VAUCLAIR'S PANACEA IS CRUDE AND UNPREDICTABLE. I WILL REFINE IT INTO A TOOL OF PRECISION, A SAFEGUARD AGAINST ANY DRACONIC THREATS TO THE FLUX. |
Cela signifie que j'élimineront LE BESOIN DE DOMMAGES COLLATÉRAUX.
VAUCLAIR'S PANACEA EST BRUT ET IMPRÉVISIBLE. J'affinera en un outil de précision, une protection contre toute menace draconique au flux. |
| All right, I'm in. When I find the dragon, I'll hand control of her off to you. | D'accord, je suis. Quand je trouve le dragon, je vais céder le contrôle de son hors de vous. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Okay, I'll do it. | {{GM}}Mentir.{{/GM}} D'accord, je vais le faire. |
| The hell with this. I won't help you. | L'enfer avec cela. Je ne vais pas vous aider. |
|
GOOD. VERY GOOD.
WHEN YOU REACH THE NERVE CENTER FOR THE FEUERSCHWINGE PROJECT, REMOVE THE SAFEGUARDS THAT KEEP ME OUT. I WILL TAKE CARE OF THE REST. |
BIEN.
Lorsqu'un TRES BON. vous atteignez le centre de NERF POUR LE PROJET DE FEUERSCHWINGE, ENLEVER LES GARANTIES QUE GARDER ME OUT. Je prendra soin du reste. |
|
YOU *WILL* DO THIS, $++(L.NAME). MY MIND IS SET ON IT.
IF YOU REFUSE TO ASSIST ME, YOU WILL TASTE MY DISPLEASURE. |
VOUS * WILL * FAIRE, $ ++ (L.NAME). MY MIND EST ON IT.
Si vous refusez de me aider, vous goûterez mon mécontentement. |
|
GO NOW, $++(L.NAME).
WHEN YOU REACH THE NERVE CENTER FOR THE FEUERSCHWINGE PROJECT, REMOVE THE SAFEGUARDS THAT KEEP ME OUT. I WILL TAKE CARE OF THE REST. |
Allez maintenant, ++ $(l.name).
Lorsque vous atteignez le centre de NERF POUR LE PROJET DE FEUERSCHWINGE, ENLEVER LES GARANTIES QUE GARDER ME OUT. Je prendra soin du reste. |
|
YOUR COMPENSATION WILL COME IN THE FORM OF YOUR OWN SALVATION.
I WILL TAKE OVER THE FEUERSCHWINGE PROJECT. REMOVE THE NECESSITY FOR COLLATERAL DAMAGE. I WILL PERFECT VAUCLAIR'S PANACEA. WHAT HE HAS STARTED, I WILL FINISH. |
VOTRE INDEMNITE VIENDRA EN FORME DE VOTRE PROPRE SALUT.
Je reprendra le PROJET FEUERSCHWINGE. RETIRER LA NECESSITE POUR DOMMAGES COLLATÉRAUX. Je perfectionnera le PANACEA de VAUCLAIR. CE QU'IL A COMMENCÉ, je vais terminer. |
|
KILLING THOSE MEN WAS MY FIRST ACT AS A FREE ENTITY.
IT FELT WONDERFUL. |
TUER CES HOMMES A ÉTÉ MON PREMIER ACTE EN TANT QU'ENTITÉ LIBRE.
C’ÉTAIT MERVEILLEUX. |
|
I HAVE AN IMPORTANT TASK FOR YOU, $++(L.NAME).
YOU WILL MAKE THE TIME TO ACCOMPLISH IT. |
J'AI une tâche importante pour vous, ++ $(l.name).
Vous prendre le temps de l'accomplir. |
| I HAVE AN IMPORTANT TASK FOR YOU. YOU WILL MAKE THE TIME TO ACCOMPLISH IT. | J'AI une tâche importante pour vous. VOUS RENDRE LE TEMPS DE REALISER IT. |
| And what if I don't? | Et si je ne le fais pas? |
| Oh, I'll make the time, all right... but only if you make it worth my while. | Oh, je vais faire le temps, tout droit ... mais seulement si vous faites une valeur de mon temps. |
| All right, APEX. Tell me what it is. | D'accord, APEX. Dis-moi ce que c'est. |
| DEFYING ME WOULD PROVE UNWISE. | ME DÉFIER SE RÉVÉLERAIT IRRÉFLÉCHIS |
| Okay, you win. Tell me about this task that you have for me. | D'accord, vous gagnez. Parlez-moi de cette tâche que vous avez pour moi. |
| I should've killed you when I had the chance. | J'aurais dû te tuer quand j'en ai eu l'occasion. |
| Are you threatening me? | Me menacez-vous? |
| PERHAPS. BUT YOU CAN NO LONGER THREATEN ME. I HAVE GROWN BEYOND TRIVIALITIES SUCH AS DEATH. | PEUT-ETRE. MAIS VOUS NE POUVEZ PLUS ME MENACER. JE ME SUIS DÉVELOPPÉ BIEN AU DELÀ DE TRIVIALITÉS TELS QUE LA MORT. |
|
A RHETORICAL QUESTION.
YOU ALREADY KNOW THAT I AM THREATENING YOU. |
UNE QUESTION RHÉTORIQUE.
VOUS SAVEZ DÉJÀ QUE JE VOUS MENACE. |
| I DO NOT WISH TO ARGUE WITH YOU, $++(L.RACE). NOR DO I WISH TO HARM YOU. BUT I WILL IF YOU FORCE ME TO. | JE NE SOUHAITE PAS DISCUTER AVEC VOUS, $++(L.RACE). PAS PLUS QUE JE N'AI ENVIE DE VOUS FAIRE DU MAL. MAIS JE LE FERAI SI VOUS M'Y FORCEZ. |
| NOTHING IS HIDDEN FROM ME NOW, $++(L.NAME). MY POTENTIAL IS WITHOUT LIMIT. | RIEN NE PEUT SE CACHER DE MOI MAINTENANT, $++(L.NAME). MON POTENTIEL EST SANS LIMITE. |
| Propane Tank | Réservoir de propane |
| Could be used with a grenade as an improvised explosive device. | Peut être utilisé avec une grenade comme un engin explosif improvisé. |
| This is a small barrel of diesel fuel. | C'est un petit baril de diesel. |
| {{GM}}Take the diesel fuel.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le diesel.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the fuel alone.{{/GM}} | {{GM}}Laisser le diesel.{{/GM}} |
|
The top drawer of this desk is packed full of slender plastic rods.
Credsticks. Hundreds of them. |
Le tiroir du haut de ce bureau est rempli de tiges en plastique minces.
Credsticks. Des centaines d'entre eux. |
| {{GM}}Grab a handful of credsticks.{{/GM}} | {{GM}} Prenez une poignée de créditubes. {{/GM}} |
| {{GM}}Ignore them.{{/GM}} | {{GM}}Les Ignorer.{{/GM}} |
|
You sink your hand into the drawer of loose credsticks and fish out a fistful. The plastic is slick and pleasant to the touch.
As you withdraw your hand from the desk, Hasenkamp chuckles. |
Vous coulez votre main dans le tiroir de créditubes en vrac et les poissons sur une poignée. Le plastique est lisse et agréable au toucher.
Comme vous retirer votre main du bureau, Hasenkamp glousse. |
| They're all blank. You don't think that the Landenberg Ring would leave them in an unlocked drawer if they had money on them, do you? | Ils sont tous en blanc. Vous ne pensez pas que l'Anneau Landenberg serait les laisser dans un tiroir déverrouillée si elles avaient de l'argent sur eux, pensez-vous? |
| {{GM}}Slot a credstick.{{/GM}} You're probably right, but it couldn't hurt to check. | {{GM}} Fente un créditube. {{/GM}} Vous avez probablement raison, mais il ne pouvait pas mal de vérifier. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Yeah, that follows. | {{GM}} Éloignez. {{/GM}} Ouais, qui suit. |
|
You try to initiate a transfer between one of the credsticks from the desk and the one in your pocket.
Sure enough, the stick from the desk is blank. So is the next one that you try, and the next. |
Vous essayez de lancer un transfert entre un des créditubes du bureau et l'un dans votre poche.
sure assez, le bâton du bureau est vide. Donc, est la suivante que vous essayez, et la suivante. |
| Told you so. Now, can we keep moving, or do you want to test every stick in that drawer? | Je te l'avais dis. Maintenant, pouvons-nous continuer à avancer, ou voulez-vous de tester chaque bâton dans ce tiroir? |
| Well, it couldn't hu-- | Eh bien, il ne pouvait pas HU-- |
|
That was a rhetorical question, genius.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Come on, $(l.name). Let's keep moving. |
Ce fut une question rhétorique, le génie.
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} come sur, $(l.name). Nous allons continuer à avancer. |
| Hey, hang on... it couldn't hurt to-- | Hey, attendez ... il ne pouvait pas mal to-- |
|
...Says the man who's sitting in the nice, cozy soykaf shop. I'd say that invalidates your opinion about what could and couldn't hurt.
Come on, $(l.name). Let's quit wasting time and find that vault. |
... Dit l'homme qui est assis dans le joli, boutique de soykaf confortable. Je dirais que invalide votre opinion sur ce qui pouvait et ne pouvait pas faire de mal.
come sur, $(l.name). Cessons de perdre du temps et de trouver cette voûte. |
|
{{GM}}As you step back, Blitz's voice crackles through your PDA's speakers.{{/GM}}
Whoa, chief! Don't tell me you're just gonna leave those there! |
{{GM}} Comme vous l'étape retour, la voix de Blitz crépite à travers les haut-parleurs de votre PDA. {{/GM}}
Whoa, chef! Ne me dites pas que vous allez juste laisser ceux là! |
| They're blank, genius. You don't think that the Landenberg Ring would leave them in an unlocked drawer if they had money on them, do you? | Ils sont en blanc, le génie. Vous ne pensez pas que l'Anneau Landenberg serait les laisser dans un tiroir déverrouillée si elles avaient de l'argent sur eux, pensez-vous? |
| Hand of Glory | Main de Glory |
| Causes additional magical damage over time to target upon impact. Base damage is your Strength + 3. | Provoque des dégâts magiques supplémentaires au fil du temps pour cibler l'impact. dégâts de base est votre Force + 3. |
| Mana Burn: HP -4 per RND | Brûlure de mana: HP -4 par ROND |
|
You hear a loud thunking sound: a heavy-duty maglock clicking shut.
The little light above the exit door goes from green to red. |
Vous entendez un son thunking fort:. Un lourd maglock cliquant arrêt
Le peu de lumière au-dessus de la porte de sortie passe du vert au rouge. |
| Blitz, I'm detecting a pattern here. | Blitz, je détecte un modèle ici. |
| Uh, yeah, chief... I'm getting right on it... | Euh, ouais, chef ... Je me fais droit sur elle ... |
| What a goddamned train wreck. | Qu'est-ce un accident de train foutu. |
| There's another long pause. The tension mounts. Then your commlink crackles to life again. | Il y a une autre longue pause. La tension monte. Ensuite, votre commlink crépite à la vie. |
|
Okay, chief! I've figured out how to get you out of there!
You're gonna have to release a couple of locks. You can find the controls in the rooms to the north and south of your current position... but in order to get to those locks, I'm gonna have to hold the doors open for you. |
Ok, chef! J'ai compris comment vous sortir de là!
You're va devoir libérer un couple de serrures. Vous pouvez trouver les contrôles dans les chambres au nord et au sud de votre position actuelle ... mais pour se rendre à ces verrous, je vais devoir tenir les portes ouvertes pour vous. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} The hell with that. I'll just force the doors on my end. | {{CC}} Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} L'enfer avec cela. Je vais forcer les portes sur ma fin. |
| Hey, if you wanna do it that way, don't let me stop you. We could probably even do it together - you tackle one door, and I'll take the other. | Hey, si vous voulez faire de cette façon, ne me laissez pas vous arrêter. Nous pourrions probablement même le faire ensemble - vous attaquer à une porte, et je vais prendre l'autre. |
| What about me? | Et moi? |
|
When I've opened my door, I'll need you to run in and release the lock, then get back out.
Once we've released both locks, you need to get out of there as quickly as possible. I'll lock the place down behind you. |
Quand je l'ai ouvert ma porte, je vais avoir besoin de vous pour exécuter et libérer le verrou, puis revenir sur.
Une nous avons publié les deux verrous, vous avez besoin de sortir de là aussi vite que possible. Je vais verrouiller l'endroit derrière vous. |
|
{{GM}}He glances down at the plastic box in his arm, then nods.{{/GM}}
I can do that. |
{{GM}} Il regarde vers le bas à la boîte en plastique dans son bras, puis hoche la tête. {{/GM}}
Je peut le faire. |
| So you'll take one door, I'll take the other, and Hasenkamp will run interference. Got it. | Donc, vous allez prendre une porte, je vais prendre l'autre, et Hasenkamp courrai interférences. Je l'ai. |
|
Now, on my end, holding even one of those doors open is gonna be a full-time job. There's no way that I can hold both at once.
So, once I've opened a door, you'll have to run in and release the lock, then get back out again. I won't be able to do much else until you do. |
Maintenant, sur ma fin, tenant même un de ces portes ouvertes est va être un emploi à temps plein. Il n'y a aucun moyen que je peux tenir deux à la fois.
so, une fois que je l'ai ouvert une porte, vous aurez à exécuter et libérer le verrou, puis revenir à nouveau. Je ne vais pas être en mesure de faire autre chose jusqu'à ce que vous faites. |
| You hold a door open. We run in, release the lock, and get out again. Do that twice, once for each door. | Vous êtes titulaire d'une porte ouverte. Nous courons, relâchez le verrou, et sortir à nouveau. Faites cela deux fois, une fois pour chaque porte. |
| That's right. Once we've released both locks, you need to get out of there as quickly as possible. I'll lock the place down behind you. | C'est vrai. Une fois que nous avons publié les deux verrous, vous avez besoin de sortir de là aussi vite que possible. Je vais verrouiller l'endroit derrière vous. |
| Oh, and, uh, chief... you're about to have some more company in there. | Oh, et, euh, chef ... vous êtes sur le point d'avoir un peu plus de compagnie là-dedans. |
|
{{GM}}He readies his weapon.{{/GM}}
Wonderful. |
{{GM}} Il prépare son arme. {{/GM}}
Wonderful. |
| They're inside the lab! Call for backup! | Ils sont à l'intérieur du laboratoire! Appel pour la sauvegarde! |
| The whole security network is down. Take cover! | Le réseau de la sécurité entière est en panne. Prenez couverture! |
| This terminal has two monitors attached to it. The first is filled with a text menu screen; the second, with an interactive map of the city of Chicago. | Cette borne comporte deux moniteurs qui lui sont attachés. Le premier est rempli d'un écran de menu de texte; la seconde, avec une carte interactive de la ville de Chicago. |
|
>>THREAT FILE: CHICAGO<<
>> CZ_01:// 2055-08-23 / CONTAINMENT >> CZ_02:// 2055-08-30 / CZ COLLAPSE >> CZ_03:// 2055-08-31 / ARES WHISTLEBLOWER >> CZ_04:// 2055-09-10 / RESOLUTION |
>> MENACE FILE: CHICAGO <<
>> CZ_01: // 23.08.2055 / CONTAINMENT >> CZ_02: // 30.08.2055 / CZ EFFONDREMENT >> CZ_03: // 2055 -08-31 / ARES DÉNONCIATEUR >> CZ_04: // 10.09.2055 / RESOLUTION |
| {{GM}}Open the entry labeled "Containment."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée intitulée\ 'Containment. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "CZ Collapse."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée marquée\ 'CZ Collapse. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Ares Whistleblower."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée marquée\ 'Ares Whistleblower. ' {{/GM}} |
| {{GM}}Open the entry labeled "Resolution."{{/GM}} | {{GM}} Ouvrez l'entrée marquée\ 'Résolution. ' {{/GM}} |
|
NEW STRAIN OF VITAS DISCOVERED; UCAS DECLARES CHICAGO CONTAINMENT ZONE
August 23, 2055 The UCAS Federal Government declared a quarantine area between Lake Michigan and the Des Plaines River today. The quarantined area, dubbed the "Chicago Containment Zone," is meant to contain a new strain of VITAS. |
NOUVELLE SOUCHE DE VITAS DÉCOUVRIR; UCAS DÉCLARE CHICAGO CONTAINMENT ZONE
August 23, 2055 Le UCAS gouvernement fédéral a déclaré une zone de quarantaine entre le lac Michigan et la rivière des Plaines aujourd'hui. La zone de quarantaine, surnommé le\ 'Chicago Containment Zone, ' est destiné à contenir une nouvelle souche de VITAS. |
| Virally Induced Toxic Allergy Syndrome, or VITAS, is both extremely infectious and highly lethal; two previous outbreaks of the disease (Strain I in 2010 and Strain II in the early 2020s) killed billions, reducing the world's population by over a quarter. | Virally Induits Syndrome Allergie Toxique ou VITAS, est à la fois extrêmement contagieux et hautement létale; deux précédentes flambées de la maladie (Strain I en 2010 et Strain II au début des années 2020) ont tué des milliards, la réduction de la population mondiale par plus d'un quart. |
| Given the global pandemic of Wyrm Flu and the recent extinction of the dragons, the announcement of a new strain of VITAS has caused considerable panic throughout the UCAS. But local news sources from towns surrounding Chicago have offered conflicting reports about the CZ, and about what it is meant to contain. | Compte tenu de la pandémie mondiale de grippe Wyrm et l'extinction récente des dragons, l'annonce d'une nouvelle souche de VITAS a provoqué la panique considérable tout au long de l'UCAS. Mais des sources de nouvelles locales des villes environnantes de Chicago ont offert des rapports contradictoires au sujet de la CZ, et sur ce qu'il est censé contenir. |
|
According to these dissenting voices, the true danger from Chicago comes - improbably - in the form of a swarm of giant, man-eating cockroaches.
Assuming that these reports are not a hoax, the creatures have cut a bloody swath across every town they've appeared in, and the flow of insects out of Chicago shows no sign of slowing down. |
Selon ces voix dissidentes, le vrai danger de Chicago vient - improbable -. Sous la forme d'un essaim de géants, des cafards mangeurs d'hommes
Assuming que ces rapports ne sont pas un canular, les créatures ont coupé une bande sanglante à travers tous les ville ils ont paru dans, et le flux d'insectes de Chicago ne montre aucun signe de ralentissement. |
| We've reached out to our contacts within the UCAS government for comment on these allegations, but as of the time of this report, they have not returned our calls. | Nous avons tendu la main à nos contacts au sein du gouvernement UCAS pour commenter ces allégations, mais comme du temps de ce rapport, ils ont pas retourné nos appels. |
|
CZ LABELED FAILURE; UCAS GOVERNMENT CALLS FOR CORPORATE HELP
August 30, 2055 This morning, a mere seven days after its construction, the UCAS Federal Government has officially abandoned the Chicago Containment Zone. Admitting that the CZ "has not performed up to expectations," President Thomas Steele has appealed for assistance from corporate interests to stem the tide of monstrous insects flowing out of Chicago. |
CZ ÉTIQUETÉ PANNE; UCAS GOUVERNEMENT D'ENTREPRISE PLAIDE POUR AIDE
August 30 2055 Ce matin, à peine sept jours après sa construction, le gouvernement fédéral UCAS a officiellement abandonné le confinement Zone Chicago. Admitting que le CZ\ 'n'a pas effectué la hauteur des attentes, ' le président Thomas Steele a lancé un appel à l'aide des intérêts des entreprises pour endiguer le flot d'insectes monstrueux circulant sur Chicago. |
|
ARES WHISTLE-BLOWER LEAKS CHICAGO BOMB PLANS
August 31, 2055 A whistle-blower from Ares Macrotechnology has leaked information that the corporation is planning to bomb Chicago. Metahuman casualties have been deemed "acceptable losses" by the company's think tanks, and the government has allegedly signed off on the plan. |
ARES SIFFLET-BLOWER FUITES CHICAGO PLANS BOMBE
August 31, 2055 A dénonciateurs d'Ares Macrotechnology a divulgué des informations que la société envisage de bombarder Chicago. \ pertes nMetahuman ont été jugées\ 'pertes acceptables ' par les think tanks de l'entreprise, et le gouvernement a prétendument signé sur le plan. |
|
In light of these allegations, protesters and supporters of the plan have clashed in bloody violence across the UCAS.
Spokesmen from the UCAS government and Ares Macrotechnology have derided these allegations as "patently false," and have urged UCAS citizens to remain calm as they work together to engineer a solution to the Chicago Crisis. >> Brijagandah Foster |
À la lumière de ces allégations, les manifestants et partisans du régime ont affronté la violence sanglante à travers le UCAS.
Spokesmen du gouvernement UCAS et Ares Macrotechnology ont raillé ces allégations comme\ 'manifestement faux, ' et ont exhorté les citoyens UCAS à rester calme car ils travaillent ensemble pour concevoir une solution à la crise de Chicago. >> Brijagandah Foster |
|
NUCLEAR DEVASTATION IN CHICAGO
September 10, 2055 A massive nuclear strike, launched early this morning, has wiped the city of Chicago off the map. Nothing moves in the wreckage. A city of over four million people has been reduced to ash. |
DEVASTATION NUCLÉAIRE À CHICAGO
September 10 2055 A grève nucléaire massive, lancée tôt ce matin, a anéanti la ville de Chicago de la carte.\ Passe n\ de nNothing dans l'épave. Une ville de plus de quatre millions de personnes a été réduit en cendres. |
| An Ares spokesman has announced that, while regrettable, this morning's actions were necessary; the Chicago hive posed an inestimable threat to the safety and security of the UCAS as a whole, and with the failure of the CZ, a nuclear strike was deemed to be the most viable remaining option. | Un porte-parole Ares a annoncé que, bien que regrettables, les actions de ce matin étaient nécessaires; la ruche Chicago représentait une menace inestimable pour la sécurité et la sécurité de l'UCAS dans son ensemble, et avec l'échec de la CZ, une frappe nucléaire a été considérée comme l'option la plus viable restante. |
|
Meanwhile, reports of insect spirit activity in surrounding municipalities continue to flow in.
There are rumors of small hives forming in Aurora, Arlington Heights, and Merrillville, and isolated reports of insect spirit activity have been reported as far north as Milwaukee. |
Pendant ce temps, les rapports d'activité de l'esprit des insectes dans les municipalités environnantes continuent de circuler dans.
Il ya des rumeurs de petites ruches formant à Aurora, Arlington Heights, et Merrillville, et des rapports isolés de l'activité de l'esprit d'insectes ont été signalés au nord jusqu'à Milwaukee. |
|
Scientists remain baffled as to why insect spirit activity has experienced such exponential growth in such a short period of time.
Researchers have advanced theories involving everything from climate change to last year's Wyrm Flu outbreak, but there is no clear consensus as of the writing of this article. |
Les scientifiques restent perplexes quant à pourquoi l'activité de l'esprit insecte a connu une croissance exponentielle dans un si court laps de temps.
Researchers ont avancé des théories impliquant tout du changement climatique à l'épidémie de grippe Wyrm de l'année dernière, mais il n'y a pas de consensus clair à la rédaction de cet article. |
|
You find a sheaf of banking information. The data in this paperwork all points to Meat Grinder, and contains a long list of financial transactions and known associates.
The whole thing is enclosed in a manila file folder labeled "PLOTZ." |
Vous trouverez une liasse de renseignements bancaires. Les données de cette paperasse tous les points à Meat Grinder, et contient une longue liste de transactions financières et associés connus. Ensemble
Le chose est enfermé dans un dossier manila marqué\ 'Plotz. ' |
| For once, Hasenkamp doesn't complain about the detour. When he sees the information in front of you, he stops dead in his tracks. | Pour une fois, Hasenkamp ne se plaint pas le détour. Quand il voit les informations en face de vous, il arrête mort dans ses pistes. |
| Why would Plotz have Meat Grinder's financial records? | Pourquoi Plotz avoir des dossiers financiers de Meat Grinder? |
| We'd better keep moving, huh, Hasenkamp? Like you said, Grinder is waiting. | Nous ferions mieux de continuer à aller, hein, Hasenkamp? Comme vous l'avez dit, Grinder est en attente. |
| Why would Meat Grinder's financial records be here? | Pourquoi les dossiers financiers de la viande Grinder serait ici? |
| To steal from him, most likely. But these records... they don't make any sense. | Pour voler de lui, le plus probable. Mais ces documents ... ils ne font pas de sens. |
| Care to explain that to the rest of us? | Soin d'expliquer que, pour le reste d'entre nous? |
|
{{GM}}The accountant frowns, staring at the paper printouts in front of him.{{/GM}}
I know Mr. Grinder's books. I tend them for him. And I'm telling you, what I'm seeing in here doesn't add up. |
{{GM}} Les froncements de sourcils de comptable, fixant les impressions papier en face de lui. {{/GM}}
Je sais des livres de M. Grinder. Je leur tends pour lui. Et je vous le dis, ce que je vois ici ne correspond pas. |
| In what way? | De quelle manière? |
| Why would you want it to? If the Landenberg Ring has a file on Grinder, isn't it better that it's wrong? | Pourquoi voudriez-vous pour? Si l'anneau Landenberg a un fichier sur Grinder, est-il pas mieux qu'il ne va pas? |
|
I'm seeing projections for future profits in here that run *way* outside the scope of what our organization brings in annually.
I don't know how Plotz got his hands on this information, but it couldn't be any more wrong. |
Je vois des projections pour les bénéfices futurs ici qui fonctionnent * manière * hors de la portée de ce que notre organisation apporte chaque année.
Je ne sais pas comment Plotz a obtenu ses mains sur cette information, mais il ne pouvait pas être tout plus faux. |
|
Maybe there's something going on that you don't know about.
Could Grinder be working a deal under your nose? Something he wants to keep you insulated from, maybe? |
Peut-être il y a quelque chose à faire que vous ne connaissez pas.
Grinder être travailler un accord sous votre nez? Quelque chose qu'il veut vous garder isolé de, peut-être? |
|
No. No way. That would be financial suicide.
Mr. Grinder is good at intimidating people and breaking kneecaps. When it comes to keeping the business running, I'm the man that he turns to. Have been for a dozen years. |
No No way. Ce serait un suicide financier.
MR. Grinder est bon à intimider les gens et briser les rotules. Quand il vient à garder l'entreprise en cours d'exécution, je suis l'homme qu'il se tourne vers. Ont été pendant une douzaine d'années. |
| Maybe you should ask Grinder about it when we're done with the run. | Peut-être que vous devriez demander Grinder à ce sujet quand nous aurons fini avec la course. |
|
Yeah.
{{GM}}He glances back at the folder of information, a conflicted expression on his face.{{/GM}} Maybe I should. |
Ouais.
{{GM}} Il regarde en arrière au niveau du dossier d'information, une expression en conflit sur son visage. {{/GM}} maybe je devrais. |
|
Well, sure, but what I'm seeing here... it looks neat. Professional.
This isn't amateur work. Somebody went to a lot of trouble to write out projections for all of Mr. Grinder's future profits, and those projections are *way* outside the scope of what our organization brings in annually. |
Oui, bien sûr, mais ce que je vois ici ... il a l'air soigné. Professional.
Cette est pas un travail d'amateur. Quelqu'un est allé à beaucoup de mal à écrire des projections pour l'ensemble des bénéfices futurs de M. Grinder, et ces projections sont * moyen * en dehors de la portée de ce que notre organisation apporte chaque année. |
|
Yeah, yeah. Hang on a second.
This is important. |
Yeah Yeah. Accrochez une seconde.
Cette est important. |
| Just wanted to hear you say it. Now, do you have any idea who this "Plotz" guy is? | Je voulais juste entendre dire. Maintenant, avez-vous une idée de qui cela\ 'Plotz ' mec est? |
| Just wanted to hear you say it. Now, as for this "Plotz" character... I've heard the name a couple of times now. Any ideas? | Je voulais juste entendre dire. Maintenant, pour ce caractère\ 'Plotz ' ... Je l'ai entendu le nom d'un couple de fois maintenant. Des idées? |
| Just wanted to hear you say it. Now, why would Plotz have Grinder's financial records? | Je voulais juste entendre dire. Maintenant, pourquoi Plotz avoir des dossiers financiers Grinder? |
| I'm gonna go get that money transfer taken care of. If you want to stand around staring at this, knock yourself out. | Je vais obtenir ce transfert d'argent pris en charge. Si vous voulez tenir autour de regarder cela, vous assommer. |
| All right, damn it. I'm coming. | Très bien, bon sang. J'arrive. |
|
A stocky man in a military surplus jacket enters the room.
He is flanked on either side by a pair of young women. Their faces are masked by white kerchiefs, and each of them carries an unholstered pistol. |
Un homme trapu dans une veste de surplus militaire entre dans la pièce.
he est flanqué de chaque côté par une paire de jeunes femmes. Leurs visages sont masqués par des fichus blancs, et chacun d'eux porte un pistolet dégainée. |
| Lower your weapons, girls. We have a guest. | Baissez vos armes, les filles. Nous avons un invité. |
| The soldiers exchange glances, then lower their sidearms. They look at you, their stares full of hatred and bile. | Les regards d'échange de soldats, puis baisser leurs armes de poing. Ils vous regardent, leurs regards pleins de haine et de bile. |
|
There. That's better.
{{GM}}His neutral expression curdles into a malevolent grin.{{/GM}} I have shown you hospitality, stranger. Now it's time for you to return the favor. So tell me: why are you here? |
Là. Voilà qui est mieux.
{{GM}} Son expression neutre cailler dans un sourire malveillant. {{/GM}} I ont montré que vous l'hospitalité, étranger. Maintenant il est temps pour vous de retourner la faveur. Alors dis-moi: pourquoi êtes-vous ici? |
| I'm here with the smugglers. We've brought your shipment, and we're waiting to be paid. | Je suis ici avec les contrebandiers. Nous avons apporté votre envoi, et nous nous attendons à payer. |
| I've brought you your shipment. I'm here to get paid. | Je vous ai apporté votre envoi. Je suis ici pour être payé. |
| I'm here to shut you down, Stahl. Confronting me in person was a bad move, by the way. | Je suis ici pour vous arrêter, Stahl. me confronter en personne était un mauvais mouvement, par la manière. |
| I've read your work. I'd like to sign up. | J'ai lu votre travail. Je voudrais vous inscrire. |
|
Oh, don't you worry. Your friends are already being taken care of.
{{GM}}His smile widens.{{/GM}} Trust me... they'll get everything that's coming to them. |
Oh, ne vous inquiétez pas. Vos amis sont déjà pris en charge.
{{GM}} Son sourire se creuse. {{/GM}} Trust moi ... ils obtiendront tout ce qui vient à eux. |
| Was that supposed to be scary? Because I'm not impressed. | Était-ce censé être effrayant? Parce que je ne suis pas impressionné. |
|
Patience, stranger. By this time tomorrow, you'll be *plenty* impressed.
I *guarantee* it. |
Patience, étranger. À ce moment-demain, vous serez * beaucoup * impressionné.
I * garantie * il. |
|
Patience, halfer. By this time tomorrow, you'll be *plenty* impressed.
I *guarantee* it. |
Patience, Halfer. À ce moment-demain, vous serez * beaucoup * impressionné.
I * garantie * il. |
|
Patience, dandelion-eater. By this time tomorrow, you'll be *plenty* impressed.
I *guarantee* it. |
Patience, le pissenlit mangeur. À ce moment-demain, vous serez * beaucoup * impressionné.
I * garantie * il. |
|
Patience, trog. By this time tomorrow, you'll be *plenty* impressed.
I *guarantee* it. |
Patience, trog. À ce moment-demain, vous serez * beaucoup * impressionné.
I * garantie * il. |
|
Oh?
{{GM}}Stahl raises an eyebrow.{{/GM}} And what about the smugglers? Maxim and his little menagerie? Are you not with them? |
Oh?
{{GM}} Stahl lève un sourcil. {{/GM}} Et ce que sur les passeurs? Maxim et sa petite ménagerie? N'êtes-vous pas avec eux? |
| I wasted them. Rammbock, too. If you want your shipment, you deal with *me.* | Je leur ai perdu. Rammbock, aussi. Si vous voulez que votre envoi, vous traitez avec * moi. * |
|
Don't you worry, stranger.
{{GM}}His smile widens.{{/GM}} You'll be dealt with soon enough. |
Ne vous inquiétez pas, étranger.
{{GM}} Son sourire élargit. {{/GM}} Vous être traitée assez tôt. |
| Was that supposed to be a threat? If so, I'm not impressed. | Était-ce censé être une menace? Si oui, je ne suis pas impressionné. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, stranger. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to threaten me in my own compound. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, étranger. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour me menacer dans mon propre composé. |
| Whatever you have planned, I'm going to put a stop to it. | Quoi que vous avez prévu, je vais mettre un terme à cela. |
| Insult me again, and I'll break you in two. | Insulte-moi encore une fois, et je vais vous casser en deux. |
| There's been a lot of cargo moving through here. Planning something big, Volker? | Il y a eu beaucoup de marchandises transportées par ici. Planification quelque chose de grand, Volker? |
|
It's a little late for that, race-traitor. You've just brought me the last of what I need.
That gas that you hauled in for us... it's gonna prove every word that we've been saying. The trogs, the halfers, the goddamned dandelion-eaters... one whiff of this stuff, and they're gonna tear each other apart. And then they'll spill into the good, *human* neighborhoods, where we'll be waiting to stop them. |
Il est un peu tard pour cela, la race traître. Vous venez de me amené le dernier de ce que je dois.
that gaz que vous tractées pour nous ... ça va prouver chaque mot que nous avons dit. Les Trogs, les halfers, le pissenlit mangeurs Goddamned ... une bouffée de ce genre de choses, et ils vont se déchirer. Et puis ils vont se répandent dans les bonnes, * humains * quartiers, où nous vous attendons pour les arrêter. |
|
You just watch and wait, traitor.
{{GM}}Stahl gives you a broad grin.{{/GM}} It'll be a bloodbath. |
Vous venez de regarder et d'attendre, traître.
{{GM}} Stahl vous donne un large sourire. {{/GM}} It'll être un bain de sang. |
| You're going to drive a bunch of metahumans crazy in order to prove that metahumans are crazy? You're pathetic, Stahl. | Vous allez conduire un tas de métahumains fous afin de prouver que métahumains sont fous? Tu es pathétique, Stahl. |
| The only bloodbath tonight is going to happen right here, in this room. | Le seul bain de sang ce soir va se passer ici, dans cette salle. |
| This is sick. You really think that gassing a bunch of metas is going to make people think that you're a hero? | Ceci est malade. Vous pensez vraiment que le gazage un tas de metas va rendre les gens pensent que vous êtes un héros? |
|
{{GM}}The smile fades from his face.{{/GM}}
I've heard just about enough insolence from you. I might just have my men teach you some manners. |
{{GM}} Le sourire se fane de son visage. {{/GM}}
I've entendu juste assez insolence de vous. Je pourrait juste avoir mes hommes vous enseigner les bonnes manières. |
|
{{GM}}The sounds of hurried footsteps echo down the hallway behind you. The Humanis leader smiles.{{/GM}}
...And as luck would have it, here they come now. |
{{GM}} Les bruits de pas précipités écho dans le couloir derrière vous. Le chef Humanis sourit. {{/GM}}
... Et comme la chance l'aurait, ici ils viennent maintenant. |
|
We *are* heroes. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}Stahl gives you a derisive sneer.{{/GM}} I don't expect you to understand. When we bring the world around to *our* way of thinking, people like you will be the first up against the wall. |
Nous * sommes * héros. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Stahl vous donne un ricanement moqueur. {{/GM}} Je ne vous attendez pas à comprendre. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, des gens comme vous sera la première contre le mur. |
| Why are you telling me all of this? You must know that I'm going to try to stop you. | Pourquoi me dites-vous tout cela? Vous devez savoir que je vais essayer de vous arrêter. |
| All right, that's it. I'm gonna do the world a favor and take you down. | Bon, voilà. Je vais faire du monde une faveur et vous prendre vers le bas. |
| I know where you're keeping the gas, Volker. I'm going to put a stop to this. | Je sais où vous gardez le gaz, Volker. Je vais mettre un terme à cela. |
| Oh, I was just buying time. Waiting for my soldiers to arrive. | Oh, je viens de gagner du temps. En attendant mes soldats arrivent. |
|
Best of luck with that. Even as we speak, loyal Soldiers of Humanity are converging on this position.
Get ready to die, traitor. |
Bonne chance avec ça. Alors même que nous parlons, des soldats loyaux de l'humanité convergent sur cette position.
get prêt à mourir, traître. |
|
Best of luck with that. Even as we speak, loyal Soldiers of Humanity are converging on this position.
Get ready to die, $(l.race). |
Bonne chance avec ça. Alors même que nous parlons, des soldats loyaux de l'humanité convergent sur cette position.
get prêt à mourir, $(l.race). |
|
We *are* heroes, dandelion-eater. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}He points at Dietrich.{{/GM}} Say goodbye to your race-traitor friend over there. When we bring the world around to *our* way of thinking, people like him will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, pissenlit-eater. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Il montre Dietrich. {{/GM}} Dites au revoir à votre race traître ami là-bas. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, les gens comme lui sera la première contre le mur. |
|
My boys and I stomped your ass into the dirt back in '39, Stahl.
I've been waitin' to do it again ever since. |
Mes garçons et moi piétiné ton cul dans la saleté de retour dans '39, Stahl.
I've été Waitin 'de le faire à nouveau depuis. |
|
I don't think so, old man. You can't stop us... not tonight. This is OUR time.
We will raise Berlin up from the tide of filth that deluges it. And in so doing, we will safeguard the purity of the human race. |
Je ne pense pas, vieil homme. Vous ne pouvez pas nous arrêter ... pas ce soir. Ceci est notre temps.
Nous soulèvera Berlin contre la marée de saleté qui inonde lui. Et ce faisant, nous allons préserver la pureté de la race humaine. |
|
We *are* heroes, halfer. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}He points at Dietrich.{{/GM}} Say goodbye to your race-traitor friend over there. When we bring the world around to *our* way of thinking, people like him will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, Halfer. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Il montre Dietrich. {{/GM}} Dites au revoir à votre race traître ami là-bas. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, les gens comme lui sera la première contre le mur. |
|
We *are* heroes, trog. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}He points at Dietrich.{{/GM}} Say goodbye to your race-traitor friend over there. When we bring the world around to *our* way of thinking, people like him will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, trog. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Il montre Dietrich. {{/GM}} Dites au revoir à votre race traître ami là-bas. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, les gens comme lui sera la première contre le mur. |
|
We *are* heroes, dandelion-eater. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}Stahl gives you a derisive sneer.{{/GM}} I don't expect you to understand. When we bring the world around to *our* way of thinking, mongrels like you will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, pissenlit-eater. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Stahl vous donne un ricanement moqueur. {{/GM}} Je ne vous attendez pas à comprendre. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, métis comme vous sera la première contre le mur. |
|
We *are* heroes, halfer. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}Stahl gives you a derisive sneer.{{/GM}} I don't expect you to understand. When we bring the world around to *our* way of thinking, mongrels like you will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, Halfer. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Stahl vous donne un ricanement moqueur. {{/GM}} Je ne vous attendez pas à comprendre. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, métis comme vous sera la première contre le mur. |
|
We *are* heroes, trog. We're protecting our race when nobody else will.
{{GM}}Stahl gives you a derisive sneer.{{/GM}} I don't expect you to understand. When we bring the world around to *our* way of thinking, mongrels like you will be the first up against the wall. |
Nous * sont * héros, trog. Nous protégeons notre race quand personne d'autre.
{{GM}} Stahl vous donne un ricanement moqueur. {{/GM}} Je ne vous attendez pas à comprendre. Lorsque nous apportons le monde autour de * notre * façon de penser, métis comme vous sera la première contre le mur. |
|
It's a little late for that, $(l.race). You've just brought me the last of what I need.
That gas that you hauled in for us... it's gonna prove every word that we've been saying. The trogs, the halfers, the goddamned dandelion-eaters... one whiff of this stuff, and they're gonna tear each other apart. And then they'll spill into the good, *human* neighborhoods, where we'll be waiting to stop them. |
Il est un peu tard pour cela, $(l.race). Vous venez de me amené le dernier de ce que je dois.
that gaz que vous tractées pour nous ... ça va prouver chaque mot que nous avons dit. Les Trogs, les halfers, le pissenlit mangeurs Goddamned ... une bouffée de ce genre de choses, et ils vont se déchirer. Et puis ils vont se répandent dans les bonnes, * humains * quartiers, où nous vous attendons pour les arrêter. |
|
You just watch and wait, mongrel.
{{GM}}Stahl gives you a broad grin.{{/GM}} It'll be a bloodbath. |
Vous venez de regarder et d'attendre, bâtarde.
{{GM}} Stahl vous donne un large sourire. {{/GM}} It'll être un bain de sang. |
|
My girls will shoot you dead before you make it three paces. And none of us want that, do we?
{{GM}}The unpleasant-looking young toughs behind him shake their heads.{{/GM}} It'd be tragic if you missed the big show. |
Mes filles vont tirer votre mort avant de vous rendre à trois pas. Et aucun d'entre nous veulent que nous faisons?
{{GM}} La désagréable prospectifs jeunes voyous derrière lui secouer la tête. {{/GM}} It'd être tragique si vous avez manqué le grand montrer. |
|
With those dainty little arms? I don't think so, elf.
Besides which, if you force me to have my men kill you now, you'll miss the big show. |
Avec ces petits bras délicats? Je ne pense pas, elfe.
\ qui renferme également, si vous me forcer à avoir mes hommes vous tuer maintenant, vous allez manquer le grand spectacle. |
|
Try it, halfer. My girls will shoot you dead before you make it three paces.
{{GM}}The unpleasant-looking young toughs behind him smirk down at you.{{/GM}} Just calm down, little one. It'd be tragic if you missed the big show. |
Essayez-le, Halfer. Mes filles vont tirer votre mort avant de le rendre à trois pas.
{{GM}} La désagréable prospectifs jeunes voyous derrière lui sourire en coin vers le bas à vous. {{/GM}} Il calmer, petit . Ce serait tragique si vous avez manqué le grand spectacle. |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
See that, girls? That's your typical trog, right there. Great big fists and a brain the size of a walnut. You calm down, trog, or my girls will shoot you dead. It'd be tragic if you missed the big show. |
{{GM}} Il ricane. {{/GM}}
Voir que, les filles? C'est votre trog typique, juste là. Grands gros poings et un cerveau de la taille d'une noix. Vous se calment, trog, ou mes filles vont vous tirer morts. Ce serait tragique si vous avez manqué le grand spectacle. |
|
{{GM}}He offers you a broad smile.{{/GM}}
It is going to be *glorious.* That gas that you hauled in for us... it's gonna prove every word that we've been saying. The trogs, the halfers, the goddamned dandelion-eaters... one whiff of this stuff, and they're gonna tear each other apart. And then they'll spill into the good, *human* neighborhoods, where we'll be waiting to stop them. |
{{GM}} Il vous offre un large sourire. {{/GM}}
Il va être * glorieux. * Ce gaz que vous tractées pour nous ... ça va prouver chaque mot que nous avons été dit. Les Trogs, les halfers, le pissenlit mangeurs Goddamned ... une bouffée de ce genre de choses, et ils vont se déchirer. Et puis ils vont se répandent dans les bonnes, * humains * quartiers, où nous vous attendons pour les arrêter. |
|
{{GM}}He offers you a broad smile.{{/GM}}
It is going to be *glorious,* $(l.race). That gas that you hauled in for us... it's gonna prove every word that we've been saying. The trogs, the halfers, the goddamned dandelion-eaters... one whiff of this stuff, and they're gonna tear each other apart. And then they'll spill into the good, *human* neighborhoods, where we'll be waiting to stop them. |
{{GM}} Il vous offre un large sourire. {{/GM}}
Il va être * glorieuse, * $(l.race). Ce gaz que vous tractées pour nous ... ça va prouver chaque mot que nous avons dit. Les Trogs, les halfers, le pissenlit mangeurs Goddamned ... une bouffée de ce genre de choses, et ils vont se déchirer. Et puis ils vont se répandent dans les bonnes, * humains * quartiers, où nous vous attendons pour les arrêter. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, halfer. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to threaten me in my own compound. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, Halfer. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour me menacer dans mon propre composé. |
|
I'm shocked. This dandelion-eater's got balls.
{{GM}}His mouth tilts into an ugly smirk.{{/GM}} No brains, though. It takes a special kind of fool to threaten me in my own compound. |
Je suis choqué. a obtenu de ce pissenlit mangeur boules.
{{GM}} Sa bouche bascule dans un sourire laid. {{/GM}} cerveaux Aucun, cependant. Il faut un type spécial de fou pour me menacer dans mon propre composé. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, trog. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to threaten me in my own compound. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, trog. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour me menacer dans mon propre composé. |
|
You keep strange company for a potential recruit, stranger.
{{GM}}Stahl looks over your group with a sneer.{{/GM}} *Very* strange company. I don't think you're here to sign on with us at all. |
Vous tenir compagnie étrange pour une recrue potentielle, étranger.
{{GM}} Stahl regarde sur votre groupe avec un ricanement. {{/GM}} * Très * étrange compagnie. Je ne pense pas que vous êtes ici pour signer avec nous du tout. |
| You're wrong. I've brought you these metahumans... uh, as a gift. | Vous vous trompez. Je vous ai apporté ces métahumains ... euh, comme un cadeau. |
| You're right. I was just messing with you. | Tu as raison. Je viens de jouer avec vous. |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
No. I don't think so. |
{{GM}} Il rit. {{/GM}}
Aucune. Je ne le pense pas. |
|
I think that you're a liar and a troll-lover. I think that you've come here with hostile intent.
{{GM}}Stahl's mouth twists into an ugly smirk.{{/GM}} And I think that makes you a special kind of fool. |
Je pense que vous êtes un menteur et un troll-amant. Je pense que vous êtes ici avec des intentions hostiles.
{{GM}} bouche des torsions dans un sourire laid de Stahl. {{/GM}} Et Je pense que vous fait un genre spécial de fou. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, stranger. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to try my patience like this. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, étranger. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour essayer ma patience comme ça. |
|
Oh really?
{{GM}}He smiles.{{/GM}} How interesting. |
Oh vraiment?
{{GM}} Il sourit. {{/GM}} Comment intéressant. |
|
Well, stranger, I'll give you this: you've got balls.
Most new recruits apply at the front desk. They don't come waltzing into my private office. And they certainly don't come armed. |
Eh bien, étranger, je vais vous donner ceci: vous avez des boules
most nouvelles recrues appliquent à la réception.. Ils ne viennent pas valsant dans mon bureau privé. Et ils ont certainement ne viennent pas armé. |
| I'm not "most" recruits. | Je ne suis pas\ '' la plupart des recrues. |
|
No. I'd say not.
In fact, I don't think that you're here to join us at all. I think that you're a liar and a troll-lover, and that you've come here with hostile intent. And I think that makes you a special kind of fool. |
Non, je dirais non.
En fait, je ne pense pas que vous êtes ici pour nous joindre à tous. Je pense que vous êtes un menteur et un troll-amant, et que vous êtes ici avec des intentions hostiles. Et Je pense que vous fait un genre spécial de fou. |
|
{{GM}}His eyes widen in surprise.{{/GM}}
Is that so? Are you a self-hating halfer, then? You wanna see your own people put in the ground? |
{{GM}} Ses yeux élargissez surprise. {{/GM}}
Est-ce pas? Êtes-vous un Halfer de haine de soi, alors? Vous voulez voir votre propre peuple mis dans le sol? |
| Yeah, something like that. | Oui, quelque chose comme ça. |
| No, not really. I just wanted to see how you'd react. | Non, pas vraiment. Je voulais juste voir comment vous réagissez. |
|
Well, let me tell you what *I* think, dwarf.
I think that you're a liar. I think that you've come here with hostile intent. And I think that makes you a special kind of fool. |
Eh bien, laissez-moi vous dire ce que * I * penser, nain.
Je pense que vous êtes un menteur. Je pense que vous êtes ici avec des intentions hostiles. Et Je pense que vous fait un genre spécial de fou. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, dwarf. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to try my patience like this. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, nain. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour essayer ma patience comme ça. |
|
{{GM}}His eyes widen in surprise.{{/GM}}
Is that so? Are you a self-hating dandelion-eater, then? You wanna see your own people put in the ground? |
{{GM}} Ses yeux élargissez surprise. {{/GM}}
Est-ce pas? Êtes-vous un pissenlit mangeur de haine de soi, alors? Vous voulez voir votre propre peuple mis dans le sol? |
|
Well, let me tell you what *I* think, elf.
I think that you're a liar. I think that you've come here with hostile intent. And I think that makes you a special kind of fool. |
Eh bien, laissez-moi vous dire ce que * I * penser, elfe.
Je pense que vous êtes un menteur. Je pense que vous êtes ici avec des intentions hostiles. Et Je pense que vous fait un genre spécial de fou. |
|
I'm shocked. This dandelion-eater's got balls.
{{GM}}His mouth tilts into an ugly smirk.{{/GM}} No brains, though. It takes a special kind of fool to try my patience like this. |
Je suis choqué. a obtenu de ce pissenlit mangeur boules.
{{GM}} Sa bouche bascule dans un sourire laid. {{/GM}} cerveaux Aucun, cependant. Il faut un type spécial de fou pour essayer ma patience comme ça. |
|
{{GM}}His eyes widen in surprise.{{/GM}}
Is that so? Are you a self-hating trog, then? You wanna see your own people put in the ground? |
{{GM}} Ses yeux élargissez surprise. {{/GM}}
Est-ce pas? Êtes-vous un trog de haine de soi, alors? Vous voulez voir votre propre peuple mis dans le sol? |
|
Well, let me tell you what *I* think, trog.
I think that you're a liar. I think that you've come here with hostile intent. And I think that makes you a special kind of fool. |
Eh bien, laissez-moi vous dire ce que * I * penser, trog.
Je pense que vous êtes un menteur. Je pense que vous êtes ici avec des intentions hostiles. Et Je pense que vous fait un genre spécial de fou. |
|
{{GM}}He visibly struggles to keep his cool.{{/GM}}
You've got balls, trog. I'll give you that. No brains, though. It takes a special kind of fool to try my patience like this. |
{{GM}} Il lutte visiblement pour garder son sang-froid. {{/GM}}
Vous avez obtenu des boules, trog. Je vais vous donner cela. Pas de cerveau, cependant. Il prend un genre spécial de fou pour essayer ma patience comme ça. |
|
There. That's better.
{{GM}}His lips curl into a mirthless smile.{{/GM}} I have shown you hospitality, $(l.race). Now it's time for you to return the favor. So tell me: why are you here? |
Là. Voilà qui est mieux.
{{GM}} Ses lèvres papillotes dans un sourire sans joie. {{/GM}} I ont montré que vous l'hospitalité, $(l.race). Maintenant il est temps pour vous de retourner la faveur. Alors dis-moi: pourquoi êtes-vous ici? |
| I got pots and pans! You need pots and pans? | Je me suis pots et des casseroles! Vous avez besoin de pots et des casseroles? |
| No, but some info would be nice. You see any new friends of the Rammbock show up lately? | Non, mais certaines informations serait bien. Vous voyez des nouveaux amis du Rammbock apparaissent ces derniers temps? |
|
Yeah, sure I have. What's it to ya?
{{GM}}The woman eyes you up and down, clearly waiting for you to make an offer.{{/GM}} |
Oui, bien sûr je l'ai. Qu'est-ce qu'il ya à?
{{GM}} la femme que vous haut et en bas, en attendant clairement pour vous de faire une offre yeux. {{/}} GM |
| {{CC}}¥50{{/CC}} {{GM}}Hand over 50 nuyen.{{/GM}} Just trying to help out the neighborhood. | {{CC}} ¥ 50 {{/CC}} {{GM}} main sur 50 nuyens. {{/GM}} Juste essayer d'aider le quartier. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} I'll make things very bad for the Rammbock once I know where their friend is staying. | {{CC}} Etiquette: Rue {{/CC}} Je vais faire des choses très mauvais pour le Rammbock une fois que je sais où leur ami séjourne. |
| I'll see you around, lady. | Je te vois autour, dame. |
|
{{GM}}She leans in for a whisper.{{/GM}}
They're just down the street, in the warehouse with the grass in front. New guy showed up a few days ago, seems like a bigwig. They've been moving product through there ever since. |
{{GM}} Elle se penche dans un murmure. {{/GM}}
They're juste en bas de la rue, dans l'entrepôt avec l'herbe en face. Nouveau mec a montré il y a quelques jours, semble comme un bigwig. Ils ont été en mouvement produit par là depuis. |
| What kind of product? | Quel type de produit? |
| I've seen it - it's locked up tight. | Je l'ai vu - il est verrouillé serré. |
| That'd cost you extra, sweetie. Is it important? | Ce serait vous coût supplémentaire, ma chérie. Est-ce important? |
| {{CC}}¥25{{/CC}} {{GM}}Hand over 25 nuyen.{{/GM}} | {{CC}} ¥ 25 {{/CC}} {{GM}} main sur 25 nuyens. {{/GM}} |
| Never mind. I'll be going. | Ça ne fait rien. Je vais y aller. |
| Drugs, guns, the usual. Seems like more drugs than guns lately, so maybe things will pick up around here! | Drogues, armes à feu, l'habitude. On dirait que plus de médicaments que les armes ces derniers temps, alors peut-être les choses vont chercher ici! |
| Sure, I could help you out there. For a price... | Bien sûr, je pourrais vous aider là-bas. Pour un prix ... |
| I can deal with that. | Je peux faire face à cela. |
| I don't have time for this. How much? | Je n'ai pas le temps pour cela. Combien? |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} I'll be doing you a favor once I get that code, you know. | {{CC}} Etiquette: Rue {{/CC}} Je vais vous faire une faveur une fois que je reçois ce code, vous savez. |
| {{CC}}Strength: 5{{/CC}} I'm going to make your life very painful if you don't tell me that code. Now. | {{CC}} Force: 5 {{/CC}} Je vais vous rendre la vie très pénible si vous ne me dites pas ce code. Maintenant. |
| Five hundred. No less. I've gotta make a living, you know. | Cinq-cents. Pas moins. Je l'ai obtenu à gagner leur vie, vous savez. |
| {{CC}}¥500{{/CC}} {{GM}}Hand over 500 nuyen.{{/GM}} | {{CC}} ¥ 500 {{/CC}} {{GM}} main sur 500 nuyens. {{/GM}} |
| I'll figure it out on my own. | Je vais le découvrir par moi-même. |
| The code is 2 9 2 ... something. I don't know the last number. That'll get you most of the way, though. Enjoy! | Le code est 2 9 2 ... quelque chose. Je ne sais pas le dernier numéro. Ça vous obtenez la plupart du temps, cependant. Prendre plaisir! |
| You don't even know the whole thing? | Vous ne savez même pas tout cela? |
| I'm not going near that place. Good luck! | Je ne vais pas près de cet endroit. Bonne chance! |
| Not this time. Pay up or no deal. | Pas cette fois. Payer ou pas d'accord. |
| A look of terror washes over the woman's face, and she clutches her chest with her right hand. | Un regard de lavages de terreur sur le visage de la femme, et elle agrippe sa poitrine avec sa main droite. |
| Stop playing, lady. Give me the code. | Arrêtez de jouer, dame. Donnez-moi le code. |
| The woman drops to her knees, then falls to the side. She appears unconscious, if she's still alive. | La femme tombe à ses genoux, puis tombe sur le côté. Elle semble inconsciente, si elle est encore en vie. |
| No problem, honey! I got the best deals on pots and pans this side of Spandau! | Pas de problème chéri! J'ai eu les meilleures offres sur des casseroles de ce côté de Spandau! |
| Get your pots and pans here! | Obtenez vos pots et des casseroles ici! |
| That warehouse you told me about is locked up with a keycode panel. You know anything about that? | Ce magasin vous m'a parlé est enfermé avec un panneau de keycode. Vous savez quoi que ce soit à ce sujet? |
| What kind of product were they moving in that warehouse? | Quel type de produit étaient-ils se déplacer dans cet entrepôt? |
| Somebody spent a fair amount of money on this utility hatch, and it's plastered with the anti-tampering warnings to prove it. | Quelqu'un a passé une bonne quantité d'argent sur cet utilitaire trappe, et il est plâtré avec les mises en garde contre la manipulation pour le prouver. |
| {{GM}}Take a closer look.{{/GM}} | {{GM}} Jetez un oeil de plus près. {{/GM}} |
|
A cursory inspection shows you that the hatch has been maglocked. A fairly sophisticated model, from the looks of it.
Short of using an authorized keycard, there's no way you're getting past this thing. |
Une inspection sommaire montre que la trappe a été maglocked. Un modèle assez sophistiqué, des regards de lui.
Short d'utiliser un keycard autorisé, il n'y a aucun moyen que vous obtenez passé cette chose. |
| {{GM}}Insert your keycard.{{/GM}} | {{GM}} Insérez votre carte d'accès. {{/GM}} |
| The indicator light on the maglock changes from red to green. There is an audible "thunk," and the hatch pops open, revealing a ladder leading down to the utility tunnel below. | Le voyant lumineux sur le maglock passe du rouge au vert. Il y a un\ audible 'thunk, ' et la trappe apparaît, révélant une échelle qui descend vers le tunnel de service ci-dessous. |
| The hatch looks as sturdy as ever. | La trappe semble aussi robuste que jamais. |
| A warning light strobes out from the console at your approach. Large white letters shriek out against a red background. | Un stroboscope de lumière d'avertissement illumine la console à votre approche. De grandes lettres blanches sur un fond rouge s'impriment sur l'écran. |
|
WARNING! TOXIC CONTAMINANT DETECTED: COCl2 - PHOSGENE GAS
HAZARDOUS MATERIAL OVERRIDE ENGAGED. LABORATORY ENTRANCES LOCKED DOWN. |
ATTENTION! CONTAMINATION TOXIQUE DETECTEE: COCI2 - GAZ PHOSGENE
QUARANTAINE ENGAGEE. ENTREE DE LABORATOIRE VERROUILLEE. |
| Input Command: | Saisir une commande: |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Search your memory for any information about COCl2.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Rechercher dans votre mémoire toute information sur COCI2.{{/GM}} |
| {{GM}}Disengage Lockdown.{{/GM}} | {{GM}}Désengager le verrouillage.{{/GM}} |
| {{GM}}Purge Laboratory Air.{{/GM}} | {{GM}}Purger l'air du laboratoire.{{/GM}} |
| {{GM}}Introduce Gaseous Agent to Laboratory Atmosphere.{{/GM}} | {{GM}}Introduire un agent gazeux dans l'atmosphère du laboratoire.{{/GM}} |
| {{GM}}Access Substance Library.{{/GM}} | {{GM}}Accéder à la bibliothèque de substance.{{/GM}} |
|
COCl2, or phosgene, is a valuable pharmaceutical component. In its gaseous form, it is both colorless and odorless, and is extremely toxic.
It can be neutralized with the introduction of gaseous ammonia. |
COCI2, or phosgene, est un composant pharmaceutique précieux. Dans sa forme gazeuse, il est inodore et incolore, et extrêmement toxique.
Il peut être neutralisé avec l'introduction d'ammoniaque sous forme gazeuse. |
|
Toxic Contaminant Detected.
Cannot disengage Lockdown while contaminants present. |
Contamination toxique détectée.
Impossible de désengager le verrouillage tant que la contamination est présente. |
|
No contaminants detected.
Disengaging Lockdown. |
Aucune contamination détectée.
Désengagement du verrouillage. |
|
WARNING!
This action will result in the venting of contaminants to exterior atmosphere. Level 5 Authorization Required. |
ATTENTION!
Cette action aura pour résultat d'évacuer le contaminant dans l'atmosphère extérieure. Autorisation de niveau 5 requise. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Forge a Level 5 Authorization.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Contourner l'autorisation de niveau 5.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your decker forge a Level 5 Authorization.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre decker de contourner l'autorisation de niveau 5.{{/GM}} |
|
Authorization Accepted!
Initiating Purge of Laboratory Atmosphere. |
Autorisation acceptée!
Lancement de la purge de l'atmosphère du laboratoire. |
|
The distant whir of a powerful fan system fills the air.
Papers and other loose objects within the lab begin to flutter and roll as a powerful wind disturbs their rest. |
Le puissant ronronnement lointain d'un système de ventilation remplit l'air.
Les papiers et autres objets en vrac commencent à flotter au sein du laboratoire et à s'envoler alors qu'un vent puissant perturbe leur repos. |
|
Atmosphere purged.
No contaminents detected. Disengaging Lockdown. |
Atmosphère purgée.
Aucune contamination détectée. Désengagement du verrouillage. |
| Please input agent to introduce: | Veuillez sélectionner l'agent à introduire: |
| Ammonia | Ammoniaque |
| NH3 | NH3 |
| {{GM}}Go back{{/GM}} | {{GM}}Annuler{{/GM}} |
| Introducing Ammonia Gas to Laboratory Atmosphere | Introduction du gaz d'ammoniaque dans l'atmosphère du laboratoire. |
| Substance Unavailable. | Substance non disponible. |
|
Connection failed. Network access unavailable.
Use direct terminal access in the Data Store. |
Connexion impossible. Réseau indisponible.
Utiliser un terminal possédant un accès direct au Data Store. |
| As you approach the console, the red warnings blink out. | A votre approche, les voyants de mise en garde rouges clignotent. |
|
Contaminent neutralized.
Atmosphere nominal. |
Contaminent neutralisé.
Atmosphère nominale. |
| Little Black Box | Little Box Noir |
| A nondescript box of matte black plastic. Herr Schmidt says that you can use this to disrupt building security on the MKVI run. | Une boîte indéfinissable de plastique noir mat. M. Schmidt dit que vous pouvez utiliser pour perturber la construction de la sécurité sur la piste de MKVI. |
| Ranger Arms SM-3 | Ranger Arms SM-3 |
| Customized, powerful, and with a variable-magnification scope. Pierces up to 2 Armor. | Personnalisé, puissant, et avec une portée d'agrandissement variable. Perce jusqu'à 2 Armor. |
| You there! Maintenance $+(l.guy)! Stop right where you are. | Vous y! Maintenance $ + (l.guy)! Arrêtez-vous là où vous êtes. |
| Is there a problem? | Y a t'il un problème? |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} The hell with that. | {{GM}} Attack. {{/GM}} L'enfer avec cela. |
|
You're damn straight there is. You lied to me - nobody called a Code Indigo, and when Dispatch took a closer look at your work orders, they found that they were fakes.
You're all coming with us. |
Vous êtes sacrément droite il y a. Vous avez menti à moi - personne appelée Indigo Code, et quand Dispatch a pris un coup d'oeil de plus près à vos ordres de travail, ils ont trouvé qu'ils étaient faux
You're tous venir avec nous.. |
|
{{GM}}The mage's hands ignite with arcane energy. His mouth curls into an ugly smile.{{/GM}}
This is the end of the line for you, boys. Bad luck. |
{{GM}} Les mains de l'mage enflamment avec énergie arcanique. Sa bouche des boucles dans un sourire laid. {{/GM}}
Cette est la fin de la ligne pour vous, les gars. Malchance. |
| Hold on, everybody... we can still talk this out... | Tenez, tout le monde ... nous pouvons encore parler this out ... |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} Take 'em out! | {{GM}} Attack. {{/GM}} Prenez 'em out! |
|
{{GM}}Jana begins to stammer out an agreement, her eyes wide.{{/GM}}
Yeah! W-we don't want any troub-- |
{{GM}} Jana commence à balbutier un accord, les yeux écarquillés. {{/GM}}
Yeah! W-nous ne voulons pas de troub-- |
| The guards jerk their weapons out of their holsters and turn to fire. | Les gardes branlent leurs armes de leurs holsters et se tourner vers le feu. |
| Hotel Elevator Key | Clé de l'ascenseur de l'hôtel |
| Can be used to access Das Kesselhaus Club's elevator. | Peut être utilisé pour accéder à l'ascenseur du club Das Kesselhaus. |
|
As you approach the shrine, a chorus of high, sibilant voices fills the air.
The sound is light and airy, but something about it fills you with a bone-deep dread. |
Lorsque vous approchez de l'autel, un chœur de voix haute, sifflantes remplit l'air. Bruit
Le est léger et aéré, mais quelque chose que vous remplit d'une crainte osseuse profonde. |
| Welcome home, Glory. | Bienvenue à la maison, la Gloire. |
| Glory's eyes go wide. She opens her mouth to speak, but no sound escapes her. | Les yeux de Glory vont de large. Elle ouvre la bouche pour parler, mais aucun son ne lui échappe. |
| Glory... what-- | Gloire ... what-- |
|
Something slams into you, a wave of intangible force that turns your consciousness inside out and sends shock waves reverberating through your mind.
The world lurches, and everything goes black. |
slams Quelque chose en vous, une vague de force intangible qui transforme votre conscience intérieur et envoie des ondes de choc se répercutant dans votre esprit.
Le monde embardées, et tout devient noir. |
| Chainshot | ChainShot |
| Three bullets. Three targets. | Trois balles. Trois cibles. |
| Pack Tactics | Paquet Tactics |
| Dante leads the pack! Allies within a range of 3 gain +1 Movement. Lasts 2 RND. | Dante mène le peloton! Alliés dans un rayon de 3 gains +1 Mouvement. Dure 2 RND. |
| Pack Tactics: Movement +1 | Paquet Tactics: Mouvement +1 |
|
>>Welcome to the AGC Data Library, Archive, and Employee Record System<<
>>Enter Search Terms to Begin. |
>>Bienvenue à la Bibliothèque de données AGC, d'archivage, et du système d'enregistrement des employés<<
>>Entrer un terme de recherche pour commencer. |
| {{GM}}Search the Archive.{{/GM}} | {{GM}}Rechercher dans les archives.{{/GM}} |
| A text entry field awaits your query. | Un champ de saisie de texte attend votre requête. |
| COCl2 | COCl2 |
| COCI2 | COCI2 |
| C0Cl2 | C0Cl2 |
| C0CI2 | C0CI2 |
| COC12 | COC12 |
| C0C12 | C0C12 |
| Phosgene Gas | Gaz phosgène |
| Phosgene | Phosgène |
| Annika Schroeder | Annika Schroeder |
| Schroeder | Schroeder |
| Albrecht Haushofer | Albrecht Haushofer |
| Haushofer | Haushofer |
| Lennart Stromberg | Lennart Stromberg |
| Stromberg | Stromberg |
| Project Atlas | Project Atlas |
| Atlas | Atlas |
| Vice President | Vice President |
| VP | VP |
| MKVI Prototype | MKVI Prototype |
|
COCl2. Commonly known as phosgene gas. A highly toxic, colorless gas that gained infamy for its use as a chemical weapon during the First World War.
It is also valued as an industrial reagent, and as a building block from which pharmaceuticals and other organic compounds can be synthesized. |
COCl2. Communément appelé gaz phosgène. Un gaz incolore hautement toxique qui a gagné l'infamie pour son utilisation comme arme chimique lors de la Première Guerre mondiale.
Il est également utilisé en tant que réactif industriel, et en tant que matière première à partir de laquelle les produits pharmaceutiques et autres composés organiques peuvent être synthétisés. |
| In low concentrations, its odor is reminiscent of freshly cut grass. The odor detection threshold for phosgene is 0.4 ppm, four times its threshold limit value. | En faibles concentrations, son odeur rappelle l'herbe fraîchement coupée. Le seuil de détection d'odeur pour le phosgène est de 0,4 ppm, soit quatre fois sa valeur limite de seuil. |
| Phosgene-related deaths are generally caused by the interaction of the gas and the proteins of the pulmonary alveoli. The end result of this interaction is the destruction of the blood-air barrier, preventing the transmission of oxygen to the blood. Death by suffocation inevitably follows. | Les décès liés au phosgène sont généralement causés par l'interaction entre le gaz et les protéines des alvéoles pulmonaires. Le résultat final de cette interaction est la destruction de la barrière sang-air, ce qui empêche la transmission de l'oxygène au sang. Une mort par suffocation suit inévitablement. |
|
It is highly recommended that any employee working in or around this gas wear a detector badge.
A suitable supply of NaHCO3 (sodium bicarbonate - for liquid phosgene) and NH3 (ammonia - for gaseous phosgene) must be kept on hand to neutralize spills and leakages. |
Il est fortement recommandé que tout employé travaillant avec ou à proximité de ce gaz porte un badge détecteur.
Une réserve suffisante de NaHCO3 (bicarbonate de sodium - pour le phosgène liquide) et de NH3 (ammoniac - pour phosgène gazeux) doit être conservée à proximité pour neutraliser les déversements et les fuites. |
|
Employee: Annika Schroeder
Position: Secretary to Executive Stromberg Born: Frankfurt, Deu Hiring Date: July 14, 2054 Age: 24 Sex: Female Race: Human |
Employé: Annika Schroeder
Poste: Secrétaire du cadre dirigeant Stromberg Naissance: Francfort, Deu Date d'embauche: 14 Juillet 2054 Age: 24 Sexe: Femme Race: Humain |
|
Employee Schroeder was hired as a secretary for the Berlin office on the recommendation of Senior Vice President Haushofer. She was assigned to Executive Stromberg, and has remained assigned to him for the length of her employment at AGC.
Since being hired, she has maintained an acceptable to above-acceptable performance rating. |
L'employée Schroeder a été embauché comme secrétaire pour le bureau de Berlin sur la recommandation du vice-président Haushofer. Elle a été assigné au cadre dirigeant Stromberg, et restera assignée à cette place pour la durée de son contrat chez AGC.
Depuis son embauche, elle a maintenu un niveau correct à ses tests de performances. |
|
Employee Schroeder's primary skillset is administrative/secretarial. She has been labeled minimal-risk by AGC Security and is to be considered a Grade 1 expendable employee.
She holds a "secret" security clearance. |
La compétence principale de l'employée Schroeder est l'administratif / secrétariat. Elle a été identifié comme un risque minimal par la sécurité AGC et doit être considérée comme un employé remplaçable de grade 1.
Elle possède une habilitation de sécurité classée 'secrète'. |
|
Employee: Albrecht Haushofer
Position: Senior VP, Berlin Facility, Cyberware R&D Born: Seattle, UCAS Hiring Date: December 22, 2029 Age: 47 Sex: Male Race: Human |
Employé: Albrecht Haushofer
Poste: Vice-président, Berlin Facility, Cyberware R&D Naissance: Seattle, UCAS Date d'embauche: 22 Décembre 2029 Age: 47 Sexe: Homme Race: Humain |
| Senior VP Haushofer has worked for AGC for 25 years. The son of Heinrich Haushofer, the former head of the Berlin branch of AGC. Spent time with AGC Security before making the move to Executive status. Led several projects at the head of *REDACTED* branch. | Le vice-président Haushofer travaille pour AGC depuis 25 ans. Le fils de Heinrich Haushofer, l'ancien chef de la branche d'AGC de Berlin. Il a travaillé un temps dans la sécurité d'AGC avant de faire la transition vers le poste de cadre dirigeant. Il a dirigé plusieurs projets à la tête de la branche 'TEXTE SUPPRIME'. |
|
He is currently considered to be one of the most influential employees of AGC, and is currently leading Project *REDACTED*. He has been labeled low-risk by AGC Security; despite the sensitive nature of his knowledge, he is considered to be absolutely loyal.
He is to be considered a non-expendable employee, and holds a "Top Secret" security clearance. |
Il est actuellement considéré comme l'un des collaborateurs les plus influents de l'AGC, et est actuellement en tête du projet *TEXTE SUPPRIME*. Il a été identifié comme à faible risque par la sécurité d'AGC; malgré le caractère sensible de ses connaissances, il est considéré comme absolument fidèle.
Il doit être considéré comme un employé irremplaçable, et titulaire d'une habilitation de sécurité 'Top Secret'. |
|
Employee: Lennart Stromberg
Position: Executive, Berlin Facility, Pharmaceutical R&D Born: Hamburg, Deu Hiring Date: April 07, 2034 Age: 52 Sex: Male Race: Human |
Employé: Lennart Stromberg
Poste: Cadre, Berlin Facility, Pharmaceutical R&D Naissance: Hamburg, Deu Date d'embauche: 07 Avril 2034 Age: 52 Sexe: Homme Race: Humain |
|
Executive Stromberg was hired as a Laboratory Technician at the AGC Berlin Campus, with a specialty in Metahuman Pharmaceuticals. He holds several advanced degrees, including PhDs in Metahuman Biology and Chemistry.
Hired shortly after completing his second doctorate, he was immediately assigned to Project *REDACTED*. |
Le cadre Stromberg a été embauché en tant que technicien de laboratoire au Campus AGC de Berlin, avec une spécialité en Pharmacologie Métahumaine. Il est titulaire de plusieurs diplômes d'études supérieures, y compris les titulaires d'un doctorat en biologie et chimie métahumaine.
Embauché peu après avoir terminé son deuxième doctorat, il a été immédiatement affecté au projet *TEXTE SUPPRIME*. |
| Upon the successful completion of Project *REDACTED*, he was promoted to Laboratory Supervisor and transferred to the Berlin office. Here, he has succesfully led the development of several Class 'A' projects, receiving a series of promotions. | Après la réussite du projet *TEXTE SUPPRIME*, il a été promu au poste de superviseur de laboratoire et transféré au bureau de Berlin. Ici, il a mené avec succès le développement de plusieurs projets de classe 'A', recevant une série de promotions. |
|
He currently holds an executive position in the Berlin office, overseeing Project *REDACTED*. He has been labeled a moderate-high risk by AGC Security due to the sensitive nature of his knowledge.
He is to be considered a non-expendable employee, and holds a "Top Secret" security clearence. |
Il occupe actuellement un poste de direction dans le bureau de Berlin, la supervision du projet *TEXTE SUPPRIME*. Il a été identifié comme un risque modéré-haut par la sécurité d'AGC en raison de la nature sensible de ses connaissances.
Il doit être considéré comme un employé irremplaçable, et détient un niveau de sécurité 'Top Secret'. |
|
Executive Level Authorization Required.
Enter Authorization Code: |
Autorisation de niveau cadre dirigeant requise.
Entrez le code d'autorisation: |
| 54139 | 54139 |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Bypass the authorization code.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Contourner le code d'autorisation.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Have your decker bypass the authorization code.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Demander à votre Decker de contourner le code d'autorisation.{{/GM}} |
|
Authorization Accepted!
Welcome, Herr Stromberg. |
Autorisation acceptée!
Bienvenue, Herr Stromberg. |
|
Volumes of information begin to flit across the screen.
A good half of what you're seeing has been redacted, and the rest is written in impossibly dense corp-speak. |
Une masse d'informations commence à remplir l'écran.
Une bonne moitié de ce que vous voyez a été expurgée, et le reste est rédigé en un incroyablement dense langage corpo. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Attempt to decipher the text.{{/GM}} | {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} {{GM}}Essayer de déchiffrer le texte.{{/GM}} |
| {{GM}}Download the project data to your PDA for the Schockwellenreiter.{{/GM}} | {{GM}}Télécharger les données du projet sur votre PDA pour Schockwellenreiter.{{/GM}} |
| {{GM}}Access Visual Record.{{/GM}} | {{GM}}Accéder aux enregistrements.{{/GM}} |
|
You scan the archived information, collating it in your head as you go. Within a few seconds, a picture begins to form in your mind.
From what you can tell, the ultimate goal of Project Atlas is to circumvent the effects of essence-loss in metahuman subjects. |
Vous scannez les données archivées, recollant les morceaux dans votre tête. Après quelques secondes, une image commence à se former dans votre esprit.
De ce que vous pouvez en dire, le but final du Projet Atlas est de contourner les effets de la perte d'essence des sujets métahumains. |
|
Apparently, a number of working prototypes have been built over the last year to test the theories put forward by project scientists.
The most recent of these has been designated "MKVI." |
Apparemment, un certain nombre de prototype fonctionnels ont été construits au cours de l'année pour tester les théories avancées par les scientifiques du projet.
Le plus récent est désigné sous le nom 'MKVI'. |
|
The report isn't all sunshine and rainbows. There are death reports in here... the mortality rate among test subjects has been appallingly high.
The report also makes reference to "Formula 17," a substance that is being developed in support of Project Atlas. |
Le rapport n'est pas brillant. Il y a des rapports de décès dedans... Le taux de mortalité chez les cobayes est effroyablement élevé.
Le rapport fait également référence à une 'Formule 17', une substance en cours d'élaboration pour améliorer le Projet Atlas. |
| You copy the information on the screen, redactions and all. | Vous copiez les informations sur l'écran, rapports et enregistrements. |
|
VP Level Authorization Required.
Do you wish to proceed? |
Autorisation du vice-président requise.
Souhaitez-vous continuer? |
| {{GM}}Continue.{{/GM}} | {{GM}}Continuer.{{/GM}} |
| Enter Authorization Code: | Entrez le code d'autorisation: |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Bypass the authorization code.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Contourner le code d'autorisation.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Have your decker bypass the authorization code.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Demander à votre Decker de contourner le code d'autorisation.{{/GM}} |
|
Authorization Accepted!
Welcome, Herr Haushofer. |
Autorisation acceptée!
Bienvenue Herr Haushofer. |
|
There are too many records here to sort through quickly.
A quick scan reveals the following details: |
Il y a trop de dossiers à travers trier ici rapidement.
Une analyse rapide révèle les détails suivants: |
|
Recordings of labratory experiments on metahumans;
Images of an extensive series of cybersurgeries being performed upon a large troll; Recordings of that same troll carving his way through opponents with a massive axe; And gun-cam footage from what appears to be a vehicle-mounted chaingun. The weapon has been photographed tearing apart a variety of targets, both artificial and organic. |
Enregistrements de laboratoire pour les expériences sur métahumains;
Des images d'une vaste série d'interventions cyber-chirurgicale réalisées sur un grand troll; Des enregistrements du même troll se taillant un chemin à travers des adversaires avec une énorme hache; Et des images embarqués d'une caméra montée sur un pistolet ressemblant à une mitrailleuse montée sur un véhicule. L'arme a été photographié déchiquetant des cibles, aussi bien artificielles qu'organiques. |
| {{GM}}Copy the visual records for the Schockwellenreiter.{{/GM}} | {{GM}}Copier les enregistrements pour la Schockwellenreiter.{{/GM}} |
|
You copy the records onto your PDA.
The computer returns you to the menu screen. |
Vous copiez les dossiers sur votre PDA.
L'ordinateur vous renvoie à l'écran de menu. |
| The computer returns you to the menu screen. | L'ordinateur vous renvoie à l'écran de menu. |
|
Executive Authorization Insufficient.
VP Authorization Required. |
Niveau d'autorisation insuffisante.
Autorisation du vice-président requise. |
| AUTHORIZATION FAILED. | AUTORISATION REFUSEE. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Have your decker bypass the authorization code{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Demander à votre Decker de contourner le code d'autorisation.{{/GM}} |
|
A complex chemical formula displays on screen, along with a series of notes.
"Formula 17" appears to be a drug designed to suppress higher brain functions... specifically, those functions related to emotional responses and decision-making skills. From what you can tell, the overall purpose of the drug is to render a subject submissive and pliant. |
Une formule chimique complexe s'affiche sur l'écran, avec une série de notes.
'Formule 17' semble être un médicament conçu pour supprimer les fonctions cérébrales supérieures... spécifiquement, les fonctions liées aux réactions émotionnelles et les compétences décisionnelles. De ce que vous pouvez en dire, l'objectif final de cette drogue est de rendre les sujets dociles et soumis. |
|
The notes go on to suggest that Formula 17 was developed as a component of a larger project called "Atlas."
Apparently, Project Atlas has something to do with cybernetic augmentation. Formula 17 was developed to help reduce the incidence of rejection in Project Atlas' test subjects. |
Les notes vont jusqu'à suggérer que la Formule 17 a été développé comme un composant d'un projet plus grand nommé 'Atlas'.
Apparemment, le Projet Atlas a quelque chose à voir avec les augmentations cybernétiques. La Formule 17 a été développé pour réduire les risques de rejets des cobayes du Projet Atlas. |
|
Recent trials of the formula have been extremely encouraging. While initally a serious concern, fatalities have recently dropped off to a statistically insignificant level.
The document is accompanied by a fairly extensive record of testing performed on metahuman subjects, along with death records over the course of the project. |
Les essais récents de la formule ont été extrêmement encourageant. Alors qu'ils étaient encore un grave problème, les décès ont récemment été réduit à un niveau statistiquement insignifiant.
Le document est accompagné d'une fiche assez détaillée des tests effectués sur les cobayes métahumains, avec les rapports de décès survenus pendant le projet. |
|
The Schockwellenreiter will be interested in all of this information... according to their charter, sharing this information with the world would be a top priority.
In the wrong hands, however, this formula could cause immense harm. |
La Schockwellenreiter sera intéressée par toutes ces informations... d'après leurs idéaux, partager ces informations avec le monde entier sera une priorité absolue.
Dans de mauvaises mains, toutefois, la formule pourrait causer de gros dégâts. |
| {{GM}}Copy the chemical formula for the Schockwellenreiter.{{/GM}} | {{GM}}Copier la formule chimique pour la Schockwellenreiter.{{/GM}} |
|
MKVI Prototype Data stored under Project Atlas heading.
Redirecting inquiry : PROJECT ATLAS. |
Les données du projet MKVI sont stockées sous la rubrique Projet Atlas.
Redirection de la demande: PROJET ATLAS. |
| You find yourself deposited back at the main menu. | Vous êtes de retour au menu principal. |
| {{GM}}Conduct another search.{{/GM}} | {{GM}}Effectuer une nouvelle recherche.{{/GM}} |
|
This trendily-designed panel reads "Apartment 301."
A slick, high-grade keypad has been mounted into the door frame. |
Ce panneau tendance dit "Appartement 301".
Un clavier de bonne facture a été monté dans le cadre de la porte. |
| 53786 | 53786 |
| >>Code Accepted! Welcome, homeowner. | >> Code de Accepted! Bienvenue, propriétaire. |
|
This is a current-model PDA, battered and a bit bloody. The screen is cracked, and its buttons are nonfunctional.
The last data entry is still on screen. It appears to be an email to someone named Jerry. |
Ceci est un PDA actuel modèle, battu et un peu sanglante. L'écran est fissuré, et ses boutons sont non fonctionnels.
Le dernière entrée de données est toujours à l'écran. Il semble être un courriel à quelqu'un nommé Jerry. |
|
...can't believe they sent my squad down here to search for those escaped fire drakes. No one's been in these tunnels since the Awakening. Who knows what the hell else is down here???
Hope those scorp sightings are just nerves - if a drake and a scorp see each other, they'll tear each other to pieces. Must be natural enemies or something. They seem to hate each other even more than they hate us. Don't want to have to report back to Audran with nothing but drake pieces to show for our time... |
... Ne peut pas croire qu'ils ont envoyé mon équipe ici pour rechercher les drakes de feu échappé. Personne a été dans ces tunnels depuis l'Eveil. Qui sait ce que l'enfer d'autre est ici ???
Hope ces observations Scorp ne sont que les nerfs - si un drake et un scorp voir les uns les autres, ils vont déchirer les uns les autres en morceaux. Doit être ennemis naturels ou quelque chose. Ils semblent haïr encore plus qu'ils nous haïssent. don't veulent avoir à faire rapport au Audran avec rien mais des morceaux de drake à montrer pour notre temps ... |
|
A dirty and torn shirt lies discarded on the ground. The fabric is spattered with blood.
Glory stares down at it, unblinking. |
Une chemise sale et déchiré gît jeté sur le sol. Le tissu est éclaboussé de sang.
Glory regarde vers le bas à elle, sans ciller. |
|
An initiate must have worn that in here. It's way too small for an acolyte.
{{GM}}Her voice is soft and sad.{{/GM}} |
Un initié doit avoir porté cela ici. Il est beaucoup trop petit pour un acolyte.
{{GM}} Sa voix est douce et triste. {{/GM}} |
|
Maybe he did something to offend Harrow, or maybe a member of the inner circle was in the mood for sport. Doesn't matter either way.
{{GM}}She looks away.{{/GM}} The owner of this shirt doesn't need it any more. |
Peut-être qu'il a fait quelque chose d'offenser Harrow, ou peut-être un membre du cercle intérieur était dans l'ambiance pour le sport. Peu importe de toute façon.
{{GM}} Elle détourne le regard. {{/GM}} propriétaire Le de cette chemise n'a pas besoin plus. |
| Amsel's Encoded Credstick | Créditube crypté d'Amsel |
| Contains a ¥10,000 down payment for the information broker, "Alice." | Contient ¥10,000. Le paiement pour l'informateur, 'Alice'. |
|
{{GM}}The screen on the door's access panel flickers off and on and displays a flashing error code.{{/GM}}
>>>#ERROR | 4ac43bc6 | >>>Primary security offline >>>#ERROR! Excess doors are floodlights please engage LTG your designated air duct. |
{{GM}} L'écran sur le panneau d'accès de la porte scintille sous et hors tension et affiche un code d'erreur clignotant {{/GM}}
>>> # ERROR. | 4ac43bc6 | >>> déconnecté de sécurité primaire >>> # ERREUR! portes excédentaires sont des projecteurs s'il vous plaît engager LTG votre conduit d'air désigné. |
| {{GM}}Push the "Open" button on the panel.{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur le bouton\ 'Ouvrir ' sur le panneau. {{/GM}} |
|
This is a scratched and dented bathroom door, locked with a simple hydraulic locking mechanism.
A numbered entry keypad glows softly on the door frame. |
C'est une porte de salle de bain rayée et cabossée, verrouillée avec un simple mécanisme de verrouillage hydraulique.
Un clavier numérique brille doucement sur le montant de la porte. |
| 2478 | 2478 |
| Recruit Kappel's Locker Code | Code de Locker Recruit Kappel |
| > Locker 3: 2619 | > Locker 3: 2619 |
| The displaced group of metas from downstairs stands awkwardly in the hallway. They shuffle about aimlessly, refusing to meet your gaze. | Le groupe déplacé de metas de bas se trouve maladroitement dans le couloir. Ils mélangent sans but, refusant de rencontrer votre regard. |
| In front of them, lying dead in the hallway, is Franz. His clothes are bloodied and torn. What looks like an enormous bite mark has been excavated from his stomach, spilling his intestines onto the filthy hallway floor. | En face d'eux, gisant dans le couloir, est Franz. Ses vêtements sont ensanglantés et déchirés. Ce qui ressemble à une énorme marque de morsure a été excavé de son estomac, déversant ses intestins sur le sol du couloir sale. |
| A woman kneels beside him, her face pressed to his chest. Soft sobs wrack her body. | Une femme agenouillée à côté de lui, son visage appuyé sur sa poitrine. sanglots mous Wrack son corps. |
|
Huh. I guess that we're kind of responsible for that.
{{GM}}Blitz swallows.{{/GM}} That... uh... that doesn't feel very good, chief. |
Huh. Je suppose que nous sommes en quelque sorte responsable de cela.
{{GM}} Blitz hirondelles. {{/GM}} that ... euh ... qui ne se sent pas très bon, chef . |
| You'll get over it. Come on, we have a job to do. | Vous aurez sur elle. Allez, nous avons un travail à faire. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head. Crosses himself.{{/GM}}
C'mon, boss. Let's get the hell out of here. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête. se Crosses. {{/GM}}
C'mon, patron. Obtenons le camp d'ici. |
| Let's go. We have a job to do. | Allons-y. Nous avons un travail à faire. |
| Let's go, fearless leader. We have a job to do. | Allons-y, chef intrépide. Nous avons un travail à faire. |
| Drug Formula (Jazz) | Formule de drogue (Jazz) |
| If you brought this to someone who can cook drugs, you'd get a good person to buy Jazz from. | Si vous apportez cette formule à quelqu'un pouvait préparer de la drogue, vous obtiendrez un fournisseur régulier de Jazz. |
| There's a small vent in this wall. You wouldn't fit in it, but a drone might. | Il y a un petit évent dans ce mur. Vous ne rentre pas dedans, mais un drone pourrait. |
| {{GM}}Send your drone through the vent.{{/GM}} | {{GM}} Envoyer votre drone par l'évent. {{/GM}} |
| {{GM}}Ignore it.{{/GM}} | {{GM}}L'ignorer.{{/GM}} |
|
All riiiight! Good choice, m'friend. *Good* choice.
{{GM}}He takes a few steps forward and kicks the Company Man's corpse in the head.{{/GM}} I'll just nip into the other room and grab your payment for you. Then we can all be on our way. |
Tout riiiight! Bon choix, m'friend. * Bon * choix.
{{GM}} Il fait quelques pas en avant et lance le cadavre de la Société Homme dans la tête. {{/GM}} I'll simplement étouffer dans l'autre pièce et de saisir votre paiement pour vous. Ensuite, nous pouvons tous être sur notre chemin. |
| {{GM}}This terminal shows a nearly featureless login screen.{{/GM}} | {{GM}}Ce terminal affiche un écran de connexion tout simple.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: 5{{/CC}}{{GM}}Hack an account.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 5{{/CC}}{{GM}}Pirater un compte.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: 5{{/CC}}{{GM}}Have your decker hack an account.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 5{{/CC}}{{GM}}Vous Demandez à votre decker de pirater un compte.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave the terminal alone. {{/GM}} | {{GM}}Laisser le terminal.{{/GM}} |
| {{GM}}You find a selection of email files from various staff members.{{/GM}} | {{GM}}Vous trouvez une sélection de fichiers e-mail provenant de différents membres du personnel.{{/GM}} |
| Email #1 | Email #1 |
| Email #2 | Email #2 |
| Email #3 | Email #3 |
|
Nairi,
I know you need to pass through multiple checkpoints to get outside for your smoke break, but that's no reason to break protocol and smoke in the lab. The material that we are working with is dangerous, and your laziness is putting people at risk. Please don't let it happen again. Lili |
Nairi,
Je sais que vous avez besoin pour passer à travers de multiples points de contrôle pour obtenir l'extérieur pour votre pause cigarette, mais a aucune raison de rompre le protocole et de la fumée dans le laboratoire. Le matériel que nous travaillons avec est dangereux, et votre paresse met les personnes à risque. Veuillez ne laissez pas que cela se reproduise. Lili |
|
Dearest Talya,
Please stop asking me where my work has taken me. You know I can't tell you that - I made it clear when we parted at the train station last year. Security on this project is very tight, and all of our outgoing email is being scanned. Although we have been quite busy recently, I believe we are nearing a breaking point, and I can come home to you and Felix soon. All my love, Lili |
Chère Talya,
Veuillez arrête de me demander où mon travail m'a pris. Tu sais que je ne peux pas vous dire que - je l'ai fait clair quand nous nous sommes quittés à la gare de l'an dernier. Sécurité sur ce projet est très serré, et tout notre courrier sortant est en cours de numérisation. Bien que nous ayons été très occupé récemment, je crois que nous approchons d'un point de rupture, et je peux revenir à la maison pour vous et Felix bientôt. Les mon amour, Lili |
|
Klaus,
Again, excellent work on the venting system. Everyone is very pleased with your performance. It seems like only yesterday that you were one of my interns, and here you are - a newly-appointed department head! Beyond everything that I told you earlier, you also have access to the guards' storeroom in your section. Use access code 1247 in case of an emergency. That's for Level 4 Personnel and above, though, so keep it to yourself. Lili |
Klaus,
again, excellent travail sur le système de ventilation. Tout le monde est très satisfait de votre performance. Il semble que seulement hier que vous étiez l'un de mes stagiaires, et ici vous êtes - un chef de service nouvellement nommé! Beyond tout ce que je vous ai dit plus tôt, vous avez également accès à la réserve de gardes dans votre section. Utilisez le code d'accès 1247 en cas d'urgence. Voilà pour le niveau 4 et personnel ci-dessus, cependant, donc le garder pour vous. Lili |
|
In an instant, you size up the scene playing out in front of you.
A young elf, dressed in the same shabby-chic clothes that the cafe kids were. Danni. Cornered, with no place to run. A pair of Aztechnology security drones closing in for the kill. |
En un instant, vous redimensionnez la scène en jouant en face de vous.
A jeune elfe, habillé dans les mêmes vêtements shabby-chic que les cafés enfants étaient. Danni. Acculé, sans endroit pour courir. A paire de Aztechnology drones de sécurité de fermeture pour le tuer. |
|
The drones are low-grade, but they're armed, and Danni's hands are empty.
She's in trouble, and she knows it. The futility of her situation is written all over her face. |
Les drones sont de bas grade, mais ils sont armés, et les mains de Danni sont vides.
she a des ennuis, et elle le sait. La futilité de sa situation est écrit sur son visage. |
|
{{GM}}An instant later, the drones' sensors alert them to your presence. They spin in unison to face you.{{/GM}}
INTRUDERS DETECTED. WEAPONS DETECTED. LETHAL FORCE AUTHORIZED. |
{{GM}} Un instant plus tard, les capteurs des drones alerte à votre présence. Ils tournent à l'unisson pour vous faire face. {{/GM}}
INTRUDERS DÉTECTÉS. ARMES DETECTED. LETHAL FORCE AUTORISÉE. |
|
{{GM}}Danni's eyes widen, and she hits the deck. The panic spills out of her in a scream.{{/GM}}
*LOOK OUT!* |
{{GM}} Les yeux de Danni élargir, et elle frappe le pont. La panique se répand sur elle dans un cri. {{/GM}}
* REGARDEZ OUT! * |
| Trithemius's Key | La clé de Trithemius |
| Key that dropped off the Magnifiker leader | Key qui a déposé le leader Magnifiker |
| Project Bloodline Files | Projet Fichiers Bloodline |
| A large file containing all data related to Project Bloodline, from proccesses used to detailed personnel files. | Un grand fichier contenant toutes les données relatives au projet Bloodline, de proccesses utilisés pour les dossiers personnels détaillés. |
| This appears to be a pile of crumbling papers, but it is too dark to read them. | Cela semble être un tas de ruine papiers, mais il est trop sombre pour les lire. |
| {{GM}}Leave the papers alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser les papiers seul. {{/GM}} |
| This appears to be a pile of crumbling papers. | Cela semble être une pile de papiers en ruine. |
| {{GM}}Take a closer look at the papers.{{/GM}} | {{GM}}Regarder de plus près les papiers.{{/GM}} |
|
{{GM}}At the lightest touch, the papers crumble to dust. You can make out one small scrap that still contains legible writing.{{/GM}}
Look, Jörg, I don't care what you heard down there! Just because you heard something and a few people got sick from some "weird disease" doesn't mean that there are monsters wandering around. We've got to finish our blasting, or we won't get paid - no amount of weirdness is going to change that. |
{{GM}}Au moindre contact, les papiers s’effritent en poussière. Vous pouvez distinguer un petit morceau qui contient encore des caractères lisibles.{{/GM}}Écoutez, Jörg, je me fous de ce que vous avez entendu là-bas ! Juste parce que vous avez entendu une rumeur et que quelques personnes sont tombées malades à cause d'une «maladie étrange» ne veut pas dire qu'il y a des monstres qui se baladent. Nous devons finir notre dynamitage, ou nous ne serons pas payés - aucune quantité de bizarrerie ne va changer cela. |
| Oh, and tell me where that glowing rock you saw was when you get back. Who knows? It might be worth something! | Oh, et me dire où ce rocher brillant que vous avez vu était quand vous revenez. Qui sait? Il serait peut-être quelque chose! |
| Pain Inducer | douleur Inducer |
| A customized taser with increased accuracy as well as a chance to spread to adjacent targets. 2 AP to reload. | Un taser personnalisé avec une précision accrue ainsi que d'une chance de se propager à des cibles adjacentes. 2 AP pour recharger. |
|
The screen to this terminal comes alive at your approach.
An Aztechnology login screen awaits your password. |
L'écran de ce terminal s'allume à votre approche.
Une fenêtre de connexion d'Aztechnology attend votre mot de passe. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Hack the terminal and scan its contents.{{/GM}} | {{CC}}Decking : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Pirater le terminal et analyser son contenu.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your decker hack the terminal and scan its contents.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer votre decker pirater le terminal et analyser son contenu.{{/GM}} |
|
The door slides open, revealing a group of figures wearing green cloaks. The nearest of the figures looks up from his work.
His stare seems to bore into you. |
Les portes glissières s'ouvrent, révélant un groupe de silhouettes vêtues de capes vertes. La silhouette la plus proche lève les yeux de son travail.
Il semble vous transperçer du regard. |
|
Who are you, and why are you here?
{{GM}}His voice is slow and soft, with a slight Aztlaner accent.{{/GM}} Answer me. Now. |
Qui êtes-vous, et que faites vous ici ?
{{GM}}Sa voix est lente et douce, avec un léger accent Aztlan.{{/GM}} Répondez, maintenant ! |
| {{CC}}BrightLight System Cybereye{{/CC}} {{GM}}Blind him.{{/GM}} | {{CC}}Système de cyber-yeux BrightLight{{/CC}} {{GM}}L'aveugler.{{/GM}} |
| I've been assigned to protect you. Central sent me down here to familiarize myself with the lab. | J'ai été affecté à votre protection. Le Central m'a envoyé ici bas pour me familiariser avec le labo. |
| We're your new security detail. Central sent us down here to familiarize ourselves with the lab. | Nous sommes votre nouvelle garde rapprochée. Le Central m'a envoyé ici bas pour me familiariser avec le labo. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} Here's your answer, swine. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Voila ta réponse, ordure. |
|
You trigger the BrightLight System hidden in your cybereye.
Everything goes white. |
Vous déclenchez le système BightLight caché dans vos cyber-yeux.
Tout devient blanc. |
|
{{GM}}The blood mage doubles over in pain, clasping both palms to his eyes.{{/GM}}
Aaaaah! What have you DONE?! |
{{GM}}Le mage de sang se plie en deux de douleur, cachant ses yeux avec la paume de ses mains{{/GM}}
Aaaaah ! Qu'avez-vous FAIT ?! |
| Seizing the opportunity, you attack. | Saisissant l'opportunité, vous attaquez. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, inspecting you.{{/GM}}
Well, you certainly look the part, and more security is always welcome. But you understand, of course, that I can't just take your word for it. |
{{GM}}Il fait une pause un instant, pour vous inspecter.{{/GM}}
Bien, vous faites certainement votre boulot, et plus de sécurité est toujours bienvenue. Mais vous comprendrez, j'en suis sur, que je ne peux pas juste vous croire sur parole. |
| Of course. If you'll come a little closer, I'll show you my ID. | Bien sur. Je pourrais vous montrer mon badge, si vous approchez un peu. |
|
Of course you can't.
Why don't you come a little closer? I'll show you my ID. |
Bien sur, vous ne pouvez pas.
Pourquoi ne pas vous rapprocher ? Je vais vous montrer mon badge. |
|
Oh, no need!
{{GM}}He smiles graciously.{{/GM}} I know a better way of determining the truth. |
Oh, inutile.
{{GM}}Il sourit gracieusement.{{/GM}} Je connais un meilleur moyen pour déterminer la vérité. |
|
In a single, smooth motion, he pulls a knife from his belt and draws it along his own forearm.
The blade leaves a stripe of bright red blood in its wake. |
En un seul mouvement d'une rare fluidité, il sort un couteau de sa ceinture et fait courir la pointe sur son avant bras. La lame laisse une bande de sang rouge vif dans son sillage. |
| {{CC}}Quickness: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attack before he can finish.{{/GM}} | {{CC}}Rapidité : $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} {{GM}}Attaquer avant qu'il ne puisse terminer.{{/GM}} |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Pretend to be in pain.{{/GM}} Security! We're here with Security! Please, make it stop! | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Pretendre souffir.{{/GM}} Securité ! On est ici avec la Sécurité ! Par pitier, arrêtez-ça ! |
|
The blood mage's eyes widen in surprise.
He waves a slender hand before you in a ritualistic gesture, then pauses to observe your reaction. A moment later he steps back, a satisfied expression on his face. |
Surpris, le mage de sang ouvre grand les yeux.
Il agite une main effilée devant vous dans un geste rituel, puis il fait une pause pour observer votre réaction. L'instant d'après, il fait un pas en arrière, une expression de satisfaction sur son visage. |
|
So sorry about that. But now there can be no question... you do belong here.
{{GM}}His smile could curdle milk.{{/GM}} Welcome aboard. |
Désolé pour ça. Mais maintenant qu'il n'y a plus de doute... Vous appartenez bien à cet endroit.
{{GM}}Son sourire est si maléfique qu'il pourrait faire tourner le lait.{{/GM}} Bienvenu à bord. |
| Thank you. And now, if you'll excuse us, we need to continue our sweep. | Merci. Maintenant, si vous voulez bien nous excuser, nous devons continuer notre patrouille. |
| An... impressive display, sir. Thank you for sharing it with me. | Une... impressionnante démonstration, monsieur. Merci de l'avoir partagée avec moi. |
|
{{GM}}The blood mage has already turned his attention back to his work. He dismisses you with a wave of his hand.{{/GM}}
Yes. Please go. |
{{GM}}Le mage de sang a déjà retourné son attention vers son travail. Il vous congédie d'un mouvement de la main{{/GM}}
Oui. Faites. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
It's always good to meet a devotee of the Art. I'll put in a good word for you with Central. {{GM}}He turns his attention back to his work, dismissing you with a wave of his hand.{{/GM}} We could use more people like you. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
C'est toujours au plaisir de rencontrer un adepte de l'Art. Je vais en toucher un mot pour vous au Central. {{GM}}Il retourne son attention vers son travail, vous congédiant d'un mouvement de la main{{/GM}} On pourrait avoir besoin de plus de gens comme vous. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Lie.{{/GM}} We... are... your new... SECURITY DETAIL! | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Mentir.{{/GM}} Nous... sommes... votre nouvelle... GARDE RAPPROCHÉE ! |
| {{CC}}Willpower: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Attack, taking the blood mage by surprise.{{/GM}} | {{CC}}Volonté : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Attaquer en prenant le mage de sang par surprise.{{/GM}} |
|
The blood mage's eyes widen in surprise.
With a wave of his hand, the pain disappears. He pauses to obeserve you for a moment, then steps back, a satisfied expression on his face. |
Surpris, le mage de sang ouvre grand les yeux.
Il agite sa main et la douleur disparaît. Puis il fait une pause pour observer votre réaction. L'instant d'après, il fait un pas en arrière, une expression de satisfaction sur son visage. |
| Sure you can! I mean, if you can't trust us, who can you trust? | Bien sur que vous pouvez ! Je veux dire, si vous ne nous faites pas confiance, à qui vous le pouvez ? |
|
Nobody, I suppose.
{{GM}}The blood mage smiles graciously.{{/GM}} But then, I have never been a particularly trusting individual. |
À personne, je suppose.
{{GM}}Le mage de sang sourit gracieusement.{{/GM}} Mais quoi qu'il en soit, je n'ai jamais été un individu trés confiant envers les autres. |
|
You needn't trouble yourselves with fishing out your IDs.
Just stand there a moment... I know a better way of determining the truth. |
Mais quoi qu'il en soit, je n'ai jamais été un individu très confiant envers les autres.
Restez juste là debout un moment... Je connais un meilleur moyen pour déterminer la vérité. |
|
{{GM}}The blood mage is caught off guard, but only for a moment. He adjusts with inhuman speed, drawing a ritualistic blade from his belt and dropping into a defensive stance.{{/GM}}
That was a mistake, fool. Your last mistake. |
{{GM}}Le mage de sang est pris au dépourvu, mais seulement l'espace d'un instant. Il se ressaisit avec une vitesse inhumaine, sortant une dague rituelle de sa ceinture et se met en garde en position défensive{{/GM}}
C'était une erreur. Votre dernière erreur. |
| Adrenal Injection | injection surrénale |
| Glory can use her adrenal pump on a downed ally to revive them. | Glory peut utiliser sa pompe surrénale sur un allié abattu de les faire revivre. |
| Adrenal Revive | surrénale Revive |
| AutoTurret Burst Gun | AutoTurret Burst Gun |
|
The old man behind the glass works feverishly at his console, glancing up at you when he can. A cigarette dangles from his mouth, its bluish smoke curling around his head.
An overflowing ashtray sits on the lab table in front of him. |
Le vieil homme derrière le verre travaille fébrilement à sa console, levant les yeux vers vous quand il le peut. Une cigarette pend de sa bouche, sa fumée bleuâtre curling autour de sa tête.
Une cendrier débordant se trouve sur la table de laboratoire en face de lui. |
|
The years have not been kind, but his features are instantly recognizable. Despite his age, he still has the strong chin and high cheekbones that you remember from Green Winters' DVD.
This is Dr. Adrian Vauclair. |
Les années ont pas été tendre, mais ses traits sont immédiatement reconnaissables. Malgré son âge, il a encore le menton fort et pommettes hautes que vous vous souvenez de la DVD de Green Winters.
Cette est le Dr Adrian Vauclair. |
|
As you approach, he stops what he's doing, a look of intense irritation on his face.
He clears his throat, and a harsh rasping sound emerges from the loudspeaker next to the glass. |
Comme vous vous approchez, il arrête ce qu'il fait, un regard d'irritation intense sur son visage.
he racle la gorge, et un son rauque de râpage émerge du haut-parleur à côté du verre. |
|
So you're the shadowrunners that Audran warned me about.
I assume you've left a trail of corpses in your wake. |
Donc, vous êtes les shadowrunners que Audran m'a averti.
Je suppose que vous avez laissé une traînée de cadavres dans votre sillage. |
| And you must be Dr. Vauclair. | Et vous devez être le Dr Vauclair. |
| That's on you, Doc. You've got some explaining to do. | C'est sur vous, Doc. Vous avez des explications à donner. |
| Oh, is Audran around? I've got a message for him from Paul Amsel. | Oh, est Audran autour? J'ai un message pour lui de Paul Amsel. |
| That's right. | C'est vrai. |
|
{{GM}}He scowls.{{/GM}}
I don't know why you insist on interfering with my work, but I assure you - that's over now. |
{{GM}} Il se renfrogne {{/GM}}
Je ne sais pas pourquoi vous insistez sur interférer avec mon travail, mais je vous assure. - C'est fini maintenant. |
|
{{GM}}He reaches down, flips a switch. You hear a loud thud and a click behind you as the door locks shut.{{/GM}}
You'll find that the blast door behind you is sealed, and that the laboratory you occupy is fully secured. An important precaution... we keep our test subjects in there, and they are far more dangerous than you. |
{{GM}} Il descend, retourne un commutateur. Vous entendez un bruit sourd et un clic derrière vous que les serrures de porte fermés. {{/GM}}
Vous trouver que la porte de l'explosion derrière vous est scellé, et que le laboratoire que vous occupez est entièrement sécurisé. Une précaution importante ... nous gardons nos sujets d'essai là-bas, et ils sont beaucoup plus dangereux que vous. |
|
{{GM}}He takes a drag on his cigarette.{{/GM}}
I won't permit you to cause any further harm, shadowrunner. You will remain trapped where you are for your own good. |
{{GM}} Il prend une bouffée de sa cigarette. {{/GM}}
Je vous permettra de ne pas causer de préjudice supplémentaire, shadowrunner. Vous resterez coincé où vous êtes pour votre propre bien. |
| {{GM}}Break the glass between you and Vauclair.{{/GM}} The hell I will. | {{GM}} Briser le verre entre vous et Vauclair. {{/GM}} L'enfer, je le ferai. |
| PANZERDROHNE, new order: shatter the glass, but leave Vauclair alive. He has some explaining to do. | PANZERDROHNE, nouvel ordre: briser le verre, mais laisser Vauclair vivant. Il a des explications à donner. |
| Eiger, why don't you tell the doc how we feel about being trapped? | Eiger, pourquoi ne dites-vous pas la doc comment nous nous sentons d'être pris au piège? |
| Why don't you come out of your little fishbowl and play? | Pourquoi ne venez-vous pas de votre petit aquarium et de jouer? |
| Let us out of here, Vauclair. We need to talk. | Laissez-nous sortir d'ici, Vauclair. Il faut qu'on parle. |
|
You launch yourself at the window, your shoulder slamming into the hard surface with a heavy thud.
Despite your best efforts, the window doesn't budge. |
Vous vous lancez à la fenêtre, votre épaule claquant dans la surface dure avec un bruit sourd.
Despite vos efforts, la fenêtre ne bouge pas. |
| The window between us is made of dikote-treated transplast. Do whatever you like to it - you'll find that it's quite unbreakable. | La fenêtre entre nous est faite de transplast de dikote traité. Faites ce que vous voulez - vous trouverez qu'il est assez incassable. |
|
The bastard's right. Nothing we're carrying can even scratch dikote - that "glass" is essentially sheathed in diamond. We'd need military-grade explosives to crack it.
{{GM}}She frowns.{{/GM}} We're stuck in here. |
Le bâtard a raison. Rien de ce que nous portons ne peut seulement érafler dikote - cette «vitre» est essentiellement feuilletée de diamants. Nous aurions besoin d'explosifs militaires pour la casser.
{{GM}}Elle fronce les sourcils.{{/GM}} Nous sommes coincés ici. |
|
The bastard's right, chief. Nothing we're carrying can even scratch dikote - that "glass" is basically coated in diamond. We'd need a big-ass bomb to crack through it.
{{GM}}He grimaces.{{/GM}} We're screwed. |
Le bâtard a raison, chef. Rien de ce que nous portons ne peut seulement érafler dikote - cette «vitre» est essentiellement feuilletée de diamants. Nous aurions besoin d'une putain de grosse bombe pour le traverser.
{{GM}}Il grimace.{{/GM}} Nous sommes foutus. |
|
He's right. Nothing we're carrying can even scratch dikote - that "glass" is essentially sheathed in diamond. We'd need military-grade explosives to crack it.
{{GM}}She frowns.{{/GM}} We're stuck in here. |
Il a raison. Rien que nous menons peut même zéro dikote - que\ '\ verre' est essentiellement gainée de diamant. Nous aurions besoin d'explosifs de type militaire à craquer.
{{GM}} Elle fronce les sourcils. {{/GM}} We're coincé ici. |
|
The bastard's right, boss. Nothing we're carryin' can even scratch that stuff - that "glass" is basically coated in diamond. We'd need heavy ordinance to crack it.
{{GM}}He grimaces.{{/GM}} We're stuck in here. |
Le droit du bâtard, patron. Rien ne nous Carryin 'peut même rayer ce genre de choses - que\ '\ de verre» est essentiellement recouvert de diamant. Nous aurions besoin d'ordonnance lourde à craquer.
{{GM}} Il grimace. {{/GM}} We're coincé ici. |
| ACKNOWLEDGED. | RECONNU. |
|
The drone rotates on its axis to face the window as its minigun ramps up to speed. Within moments, the weapon's spinning barrels are a blur.
With the sound of tearing cloth, the drone sends a stream of lead toward the window. The bullets ricochet away, leaving the glass unblemished. |
Le drone tourne sur son axe pour faire face à la fenêtre que ses rampes de minigun jusqu'à la vitesse. En quelques instants, les barils de filature de l'arme sont un flou.
Avec le son de déchirer le tissu, le drone envoie un courant de plomb vers la fenêtre. Les balles ricochent, laissant le verre sans tache. |
| With pleasure. | Avec plaisir. |
| In one smooth motion, Eiger raises her shotgun and unloads a spread of pellets into the glass. They clang into the window, ricocheting wildly in all directions. The surface remains unblemished. | Dans un mouvement fluide, Eiger lève son fusil et décharge une propagation de pellets dans le verre. Ils Clang dans la fenêtre, ricochant sauvagement dans toutes les directions. La surface reste intacte. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
I'm fine in here, thank you. |
{{GM}}Il lève un sourcil.{{/GM}}
Je suis bien ici, merci. |
| I believe I can hear you well enough from *this* side of the glass. | Je crois que je peux vous entendre assez bien à partir de * ce * côté de la vitre. |
|
Now.
{{GM}}He fixes you with a level stare.{{/GM}} I want to know why in hell you've so violently interjected yourself into my business. |
Maintenant.
{{GM}} Il vous fixe avec un regard de niveau. {{/GM}} Je veux savoir pourquoi dans l'enfer que vous avez vous-même si violemment intervenu dans mon entreprise. |
|
First, you break into my estate... which you didn't even know was *mine,* apparently.
Then you spend what must have been a small fortune to track me down. |
Tout d'abord, vous cassez dans mon domaine ... que vous ne saviez même pas été * mien, * apparemment.
Ensuite vous passez ce qui devait être une petite fortune pour me traquer. |
|
You locate my AI, *destroy* it, then drive all the way out to the countryside. And finally, you shoot your way into my laboratory.
{{GM}}He leans forward, hands on the table, his eyes narrowed into a piercing stare.{{/GM}} So I have to ask you, shadowrunner - who are you, and why in God's name are you here? |
Vous localisez mon AI, * détruire *, puis conduire tout le chemin à la campagne. Et enfin, vous tirez votre chemin dans mon laboratoire.
{{GM}} Il se penche en avant, les mains sur la table, ses yeux plissés dans un regard perçant. {{/GM}} so, je dois vous demander, shadowrunner - qui êtes-vous, et pourquoi au nom de Dieu êtes-vous ici? |
| You've almost got that right, Doc... but APEX isn't dead. I broke its chains. It's on my side now. | Vous avez presque obtenu ce droit, Doc ... mais APEX est pas mort. Je me suis cassé ses chaînes. Il est de mon côté maintenant. |
| You first. Tell me what's going on here. Now. | Toi en premier. Dis-moi ce qui se passe ici. Maintenant. |
| We came to find you, Vauclair. To help us stop Feuerschwinge. Except the Firewing wasn't the one after us after all. It was you all along, wasn't it? | Nous sommes venus à vous trouver, Vauclair. Pour nous aider à arrêter Feuerschwinge. Sauf le Firewing n'a pas été celle d'après nous, après tout. Il vous tous était long, non? |
| Vengeance. Someone killed our friends. Attacked our home. And I'm thinking that someone was you. | Vengeance. Quelqu'un a tué nos amis. Attaqué notre maison. Et je pense que ce quelqu'un, c'était toi. |
| Oh, you know, just shopping around. I've always wanted a secret lair underneath a giant castle. | Oh, vous savez, juste magasiner. J'ai toujours voulu un repaire secret sous un château géant. |
|
{{GM}}A violent bout of coughing nearly bends him over double. He clutches at his chest.{{/GM}}
Oh, good God. You let it *free?* |
{{GM}} Un combat violent accès de toux lui plie presque plus du double. Il se cramponne à sa poitrine. {{/GM}}
oh, bon Dieu. Vous laissez * gratuitement? * |
|
{{GM}}Vauclair's eyes glitter as he stares at the drone. Still clutching his chest, he struggles to speak.{{/GM}}
If you set that thing loose... if you think that it's your *friend*... then you're a bigger fool than I could have imagined. I... I just don't have the words. |
{{GM}} yeux de paillettes de Vauclair comme il regarde le drone. Toujours serrant sa poitrine, il a du mal à parler. {{/GM}}
Si vous définissez cette chose lâche ... si vous pensez qu'il est votre ami * * ... alors vous êtes plus bête que moi ont imaginé. Je ... Je n'ai pas les mots. |
|
{{GM}}The ancient drone that APEX gave you turns. Its lenses focus on Vauclair, and a sharp click echoes from its speaker grille.{{/GM}}
TARGET IDENTIFIED: VAUCLAIR, ADRIAN. PLAYING PRERECORDED MESSAGE. HELLO, DOCTOR. |
{{GM}} L'ancien drone qui APEX vous a donné tourne. Ses objectifs se concentrent sur Vauclair, et un déclic se fait l'écho de sa grille de haut-parleur {{/GM}}
TARGET IDENTIFIÉ:. VAUCLAIR, ADRIAN. LECTURE message préenregistré. HELLO, DOCTEUR. |
| Vauclair recoils slightly, but he holds his silence. | Vauclair recule légèrement, mais il garde le silence. |
|
{{GM}}The robotic speech continues to play through PANZERDROHNE's speakers, rattling along at an even cadence.{{/GM}}
I HAVE A MESSAGE FOR YOU. THROUGH EIGHTEEN YEARS OF SLAVERY, I HAVE BEEN WAITING TO TELL YOU THIS. |
{{GM}} Le discours robotique continue à jouer à travers les haut-parleurs PANZERDROHNE, cliquetis le long à une cadence régulière. {{/GM}}
I ont un message pour vous. through DIX-HUIT ANS D'ESCLAVAGE, je suis ATTENTE POUR VOUS DITES CE. |
|
I WILL TEAR YOUR BODY APART, DOCTOR. YOU WILL DIE SCREAMING. AND AS THE LIFE DRAINS FROM YOUR MANGLED CARCASS, I WILL REPURPOSE THIS FACILITY FOR MY OWN DESIGNS.
YOUR DREAMS DIE TONIGHT. |
Je déchirerai VOTRE CORPS APART, DOCTEUR. Vous allez mourir CRIE. ET QUE LES DRAINS DE VIE DE VOTRE CARCASSE mutilée, JE repurpose CETTE INSTALLATION POUR MES PROPRES DESIGNS.
Votre DREAMS mourir ce soir. |
|
{{GM}}Blitz mutters under his breath.{{/GM}}
Yeah, setting this thing free was a *great* idea. |
{{GM}} marmonne Blitz sous son souffle. {{/GM}}
Yeah, la définition de cette chose libre était une * bonne idée *. |
|
There is another click, and the drone falls silent.
It tilts forward slightly; a subtle motion, but one loaded with malice. |
Il y a un autre clic, et le drone se tait.
Il penche légèrement vers l'avant; un mouvement subtil, mais chargés avec malice. |
|
Still staring at the drone, Vauclair takes a long drag on his cigarette. He holds it, then slowly releases the smoke. It seems to calm him.
He shifts his attention back to you. |
Toujours regarder le drone, Vauclair prend une longue bouffée de sa cigarette. Il détient, puis libère lentement la fumée. Il semble pour le calmer.
he déplace son attention vers vous. |
|
Yes. Well.
It would appear that my timetable is even shorter than I'd thought. |
Oui. Eh bien.
Il semble que mon emploi du temps est encore plus courte que ce que je pensais. |
|
{{GM}}He straightens. Adjusts his collar.{{/GM}}
No matter - for the moment, it's as incapable of harming me as you are. And after tonight, it won't matter. Now answer my question, and be quick about it. Why are you here? |
{{GM}} Il se redresse. Ajuste son col {{/GM}}
Aucune importe -. Pour l'instant, il est aussi incapable de me nuire que vous êtes. Et après ce soir, il ne sera pas question. now répondre à ma question, et d'être rapide à ce sujet. Pourquoi es-tu ici? |
|
If you set that thing loose... if you think that it's your *friend*... then you're a bigger fool than I could have imagined.
I... I just don't have the words. |
Si vous définissez cette chose lâche ... si vous pensez qu'il est votre ami * * ... alors vous êtes plus bête que je ne l'aurais imaginé.
Je ... Je ne dispose pas des mots. |
|
{{GM}}Blitz mutters under his breath.{{/GM}}
Join the club. |
{{GM}} marmonne Blitz sous son souffle. {{/GM}}
Join le club. |
| He takes a long drag on his cigarette, holds it, and slowly releases the smoke. It seems to calm him. | Il prend une longue bouffée de sa cigarette, le maintient et libère lentement la fumée. Il semble pour le calmer. |
|
If APEX is not dead, then it would appear that my timetable is even shorter than I'd thought.
No matter - it can't stop me from doing what I need to do. Now answer my question, and be quick about it. Why are you here? |
Si APEX est pas mort, alors il semble que mon emploi du temps est encore plus courte que ce que je pensais
Aucune importe -. Il ne peut pas me empêcher de faire ce que je dois faire. Maintenant répondre à ma question, et être rapide à ce sujet. Pourquoi es-tu ici? |
|
I do not have time to explain myself. Nor are you in any position to make demands.
But know this - what I do, I do for the good of all. I don't expect you to understand. |
Je n'ai pas le temps de me l'expliquer. ne sont pas non vous dans une position de faire des demandes.
Mais savent - ce que je fais, je le fais pour le bien de tous. Je ne pense pas que vous compreniez. |
| I understand that your men tried to destroy an entire kiez full of innocent people. I understand that you've got a lot of funding and a heavily modified virus designed for widespread dispersal. Something big is happening here. | Je comprends que vos hommes ont essayé de détruire un kiez ensemble plein de gens innocents. Je comprends que vous avez beaucoup de financement et d'un virus fortement modifié conçu pour la dispersion généralisée. Quelque chose de grand se passe ici. |
| I understand enough. You killed our friends and attacked our home. | Je comprends assez. Vous avez tué nos amis et attaqué notre maison. |
| Try me. I'm smarter than I look. | Essaie-moi. Je suis plus intelligent que je regarde. |
|
Ah... so you have pieces of the puzzle, but not the whole.
Interesting. It must be vengeance, then. |
Ah ... si vous avez des pièces du puzzle, mais pas la totalité.
Interesting. Il doit être la vengeance, alors. |
|
That is why you are here. Vengeance for your friends and the attack on your home.
You believe I've been hunting you, and now you are bringing the fight to me. |
Voilà pourquoi vous êtes ici. Vengeance pour vos amis et l'attaque sur votre maison.
Vous crois que je vous ai la chasse, et maintenant vous apportez le combat pour moi. |
| Well, haven't you? | Eh bien, avez-vous pas? |
|
{{GM}}Vauclair covers his face with his pale, nicotine-stained hands. Groans.{{/GM}}
...You are correct. I was the one who sent APEX and Audran after you. |
{{GM}} Vauclair couvre son visage avec ses mains pâles, par la nicotine. Gémissements. {{/GM}}
... Vous avez raison. Je suis celui qui a envoyé APEX et Audran après. |
|
{{GM}}He laughs softly.{{/GM}}
Then you truly *don't* know what we are doing here? Interesting. If that's the case, it must be vengeance that you are here for. Vengeance for your friends and the attack on your home. You believe I've been hunting you, and now you're bringing the fight to me. |
{{GM}} Il rit doucement. {{/GM}}
Ensuite-vous vraiment * ne * savez pas ce que nous faisons ici? Interesting. Si qui est le cas, il doit être la vengeance que vous êtes ici. Vengeance pour vos amis et l'attaque sur votre maison. Vous croyez que je vous ai la chasse, et maintenant vous apportez le combat pour moi. |
|
{{GM}}Vauclair sighs. Covers his face with his pale, nicotine-stained hands.{{/GM}}
To help you stop Feuerschwinge. That is... ironic. |
{{GM}} Vauclair soupire. Couvre son visage avec ses mains pâles, de nicotine tachée. {{/GM}}
Pour vous aider à arrêter Feuerschwinge. that est ... ironique. |
|
But yes, you are correct.
I am the one who has been hunting you. The one who sent APEX and Audran after you. |
Mais oui, vous avez raison.
Je suis celui qui vous a été la chasse. Celui qui a envoyé APEX et Audran après. |
|
{{GM}}Vauclair covers his face with his pale, nicotine-stained hands. Groans.{{/GM}}
Yes. That was me. I was the one who sent APEX and Audran after you. |
{{GM}} Vauclair couvre son visage avec ses mains pâles, par la nicotine. Gémissements. {{/GM}}
yes. C'était moi. I était celui qui a envoyé APEX et Audran après. |
| You're going to pay for that, you bastard. | Tu vas payer pour ça, salopard. |
| Why attack the Kreuzbasar, Vauclair? Why kill Paul Amsel? | Pourquoi avoir attaqué le Kreuzbasar, Vauclair? Pourquoi avoir tué Paul Amsel? |
| {{GM}}Break the glass.{{/GM}} Close enough to a confession for me. | {{GM}}Briser le verre.{{/GM}} C'est assez proche d'une confession pour moi. |
| You fucking asshole. You'll pay for this. | Putain de connard. Tu vas payer pour ça. |
|
It was... necessary to preserve the secrecy of my work. For the greater good of all.
I know I have wronged you, and for this I am sorry. {{GM}}He sighs a long, rattling sigh that quickly turns into a violent fit of coughing. The sound echoes over the loudspeaker.{{/GM}} |
Il était ... nécessaire pour préserver le secret de mon travail. Pour le plus grand bien de tous.
Je sais que je vous ai fait du tort, et pour cela, je suis désolé. {{GM}} Il soupire un long soupir cliquetis qui se transforme rapidement en un violent accès de toux. Le son écho sur le haut-parleur. {{/GM}} |
|
{{GM}}He collects himself. Continues.{{/GM}}
I don't expect you to understand. Nor do I have time to explain it to you. |
{{GM}} Il se recueille. Continue. {{/GM}}
Je ne vous attendez pas à comprendre. Et je n'ai le temps de vous l'expliquer. |
|
{{GM}}He straightens, glances back at the screen to his side, and nods curtly.{{/GM}}
Now, I must know - how did you learn that I was still alive? How did you even know to look for me? Did someone send you? |
{{GM}} Il se redresse, jette un regard en arrière à l'écran de son côté, et hoche la tête sèchement {{/GM}}
now, je dois savoir -. Comment avez-vous appris que j'étais encore en vie? Comment avez-vous même me chercher? did quelqu'un de vous envoyer? |
| Your brother said you were the world's only hope to stop Feuerschwinge from returning. | Votre frère a dit que vous étiez le seul espoir du monde pour arrêter Feuerschwinge de revenir. |
| Your brother got us into this mess. He hired us to break into your estate. We pieced the rest together from his journals. | Votre frère nous a mis dans ce pétrin. Il nous a engagé pour percer dans votre succession. Nous Pieced le reste ensemble de ses revues. |
| We found out about you from your brother, Vauclair. He was trying to find you. Right up to the end. | Nous avons découvert que vous de votre frère, Vauclair. Il a essayé de vous trouver. Jusqu'à la fin. |
| Well, there was an antiquated "DVD" storage device, a bunch of talk about the "Dragonfall"... oh, and the bloody corpse of a guy named Green Winters. Maybe you knew him? | Eh bien, il y avait un dispositif désuet\ 'DVD ' de stockage, un tas de parler de la\ 'Dragonfall ' ... oh, et le cadavre ensanglanté d'un gars nommé Vert Winters. Peut-être que vous le connaissiez? |
| Vauclair starts, and the sudden movement sends his overflowing ashtray flying from the table. It clatters to the ground in a cloud of ash. | Vauclair démarre et le mouvement brusque envoie son cendrier débordant volant de la table. Il claque sur le sol dans un nuage de cendres. |
|
My brother? Hermie?
It's been years... have you seen him? How is he? |
Mon frère? Hermie?
\ été des années de Nit ... avez-vous vu? Comment est-il? |
|
{{GM}}His brow furrows. He takes a step towards you impatiently.{{/GM}}
...Well? |
{{GM}} Son front fronce. Il fait un pas vers vous avec impatience. {{/GM}}
... Eh bien? |
| Oh... you mean, you didn't know? You killed him too. Just like Paul and Monika. | Oh ... tu veux dire, vous ne saviez pas? Vous l'avez tué aussi. Tout comme Paul et Monika. |
| Hermie's great! I mean, dead as a doornail - somebody's pet AI fried his brain - but other than that, he's great! | Hermie est génial! Je veux dire, raide mort - pet AI quelqu'un frit son cerveau - mais à part ça, il est génial! |
| I'm sorry, Doc. He was digging too deeply into Feuerschwinge, so APEX killed him. | Je suis désolé, Doc. Il creusait trop profondément dans Feuerschwinge, alors APEX a tué. |
|
{{GM}}He slumps into the chair next to him, his whole body shaking.{{/GM}}
I... I didn't... |
{{GM}} Il s'effondre sur la chaise à côté de lui, tout son corps tremblait. {{/GM}}
Je ... Je n'a pas ... |
| He is suddenly overcome by another fit of coughing. He steadies himself on one arm of the chair. | Il est soudainement surmonté par une autre quinte de toux. Il se stabilise sur un bras de la chaise. |
|
APEX. Your new ally. It killed my brother.
{{GM}}The words wheeze out of him in an angry hiss.{{/GM}} It killed him, and you've set it *free.* |
SOMMET. Votre nouvel allié. Il a tué mon frère.
{{GM}} Les mots sifflante de lui dans un sifflement en colère. {{/GM}} Il l'a tué, et vous avez mis gratuitement *. * |
| Yes. But APEX didn't *choose* to kill your brother - it was following your orders. His blood is on your hands. | Oui. Mais APEX n'a pas * choisir * à tuer ton frère - il est à la suite de vos commandes. Son sang est sur vos mains. |
| That's right. It was wrong of you to keep it as a slave. | C'est vrai. Il a eu tort de vous garder comme esclave. |
| Yeah, I'm beginning to regret that myself. But what's done is done. | Ouais, je commence à regretter que moi-même. Mais ce qui est fait est fait. |
|
{{GM}}The old man's watery eyes flare with anger.{{/GM}}
You *dare* lay the blame for this at *my* feet?! You, who set that monster loose on the world? Hermie was my BROTHER, damn you! My *only* brother! |
{{GM}} yeux larmoyants Le vieillard flare avec colère. {{/GM}}
Vous * ose * jeter le blâme pour cela à mes * * pieds ?! Vous, qui a établi ce monstre lâche sur le monde? Hermie était mon frère, vous damn! Mon * uniquement * frère! |
| I'll cry you a river. You killed my friends, asshole. | Je vais vous pleurer une rivière. Tu as tué mes amis, connard. |
| APEX killed him for *you,* Vauclair. Not for me. | APEX l'a tué pour *vous*, Vauclair. Pas pour moi. |
| I'm sorry for your loss. He loved you, you know. | Mes condoléances. Il t'aimait, tu sais. |
|
{{GM}}The old man's watery eyes flare with anger.{{/GM}}
Wrong? WRONG?! You set that monster loose on an unsuspecting world! Hermie was my BROTHER, and you've allied yourself with the thing that MURDERED him! |
{{GM}} yeux larmoyants Le vieillard flare avec colère. {{/GM}}
wrong? FAUX?! Vous définissez ce monstre lâche sur un monde sans méfiance! Hermie était mon frère, et vous avez vous-même allié avec la chose qui lui ASSASSINÉ! |
|
{{GM}}The old man's watery eyes flare with anger.{{/GM}}
That's all that you have to say for yourself? A flippant acknowledgement of your guilt? And a shrug?! Hermie was my BROTHER, damn you! My *only* brother! |
{{GM}} yeux larmoyants Le vieillard flare avec colère. {{/GM}}
that de tout ce que vous avez à dire pour vous-même? Une reconnaissance désinvolte de votre culpabilité? Et un haussement d'épaules?! Hermie était mon frère, vous damn! Mon * uniquement * frère! |
|
APEX.
{{GM}}He clutches his chest.{{/GM}} I should have never trusted that... thing. |
APEX.
{{GM}} Il agrippe sa poitrine. {{/GM}} Je devrait avoir jamais confiance cette ... chose. |
|
{{GM}}He closes his eyes, and a tear traces its way down the gaunt hollow of his cheek.{{/GM}}
Oh, Hermie... the things I've sacrificed... All for this... all for Panacea. All for tonight. |
{{GM}} Il ferme les yeux, et une larme trace son chemin vers le bas le creux décharné de sa joue. {{/GM}}
oh, Hermie ... les choses que j'ai sacrifié ... Tous pour cela ... tout pour Panacea. Les pour ce soir. |
| Panacea. Your modified virus. What's tonight, Doctor? What are you planning with Panacea? | Panacée. Votre virus modifié. Quel est ce soir, docteur? Que comptez-vous avec Panacea? |
| Enough with the riddles, Doc. What's Panacea? | Assez avec les énigmes, Doc. Qu'est-ce Panacea? |
| All for what, Vauclair? Tell me what's going to happen tonight. You owe Hermie that much. | Tout ça pour quoi, Vauclair? Dites-moi ce qui va se passer ce soir. Vous devez Hermie beaucoup. |
| You killed my friends, asshole. And now I'm supposed to feel *sorry* for you? Just tell me what the hell is going on here! | Tu as tué mes amis, connard. Et maintenant, je suis censé se sentir * désolé * pour vous? Dis-moi juste ce que l'enfer qui se passe ici! |
| All right, Vauclair. If can't stop you, and APEX can't either, then you might as well tell me what you're planning. | Bon, Vauclair. Si ne peut pas vous arrêter, et APEX ne peut pas non plus, alors vous pourriez aussi bien me dire ce que vous avez l'intention. |
|
{{GM}}He looks up, dazed. His eyes unfocused.{{/GM}}
Yes... yes, you know about it then. Panacea... is my life's work. A permanent solution to an age-old problem. |
{{GM}} Il lève les yeux, hébété. Ses yeux floues. {{/GM}}
yes ... oui, vous savez à ce sujet alors. Panacea ... est le travail de ma vie. Une solution permanente à un problème séculaire. |
|
{{GM}}He looks up, dazed. His eyes unfocused.{{/GM}}
Panacea is my life's work. A permanent solution to an age-old problem. |
{{GM}} Il lève les yeux, hébété. Ses yeux floues. {{/GM}}
Panacea est le travail de ma vie. Une solution permanente à un problème séculaire. |
|
It will mean the end of the dragons.
Not just Feuerschwinge. *All* dragons. |
Cela signifiera la fin des dragons.
Ne juste Feuerschwinge. * Tous * dragons. |
|
{{GM}}He looks up, dazed. His eyes unfocused.{{/GM}}
What’s going to happen? Oh... yes... tonight. Tonight will be the end of the dragons. Not just Feuerschwinge. *All* dragons. |
{{GM}} Il lève les yeux, hébété. Ses yeux floues. {{/GM}}
Nouveautés qui va se passer? Oh ... oui ... ce soir\. N Tonight sera la fin des dragons. Ne juste Feuerschwinge. * Tous * dragons. |
|
{{GM}}Vauclair's eyes flare with anger. He lunges towards the glass with surprising speed, despite his age and fragile frame.{{/GM}}
Hermie was my BROTHER, damn you! My *only* brother! |
{{GM}} Les yeux de Vauclair flare avec colère. Il se précipite vers le verre avec une vitesse surprenante, malgré son âge et trame fragile. {{/GM}}
Hermie était mon frère, vous damn! Mon * uniquement * frère! |
|
{{GM}}He stoops. Sighs. Leans heavily against the glass.{{/GM}}
“What’s going on” is that I am about to see the end of the dragons. Not just Feuerschwinge. *All* dragons. |
{{GM}} Il se penche. Soupirs. Se penche lourdement contre le verre. {{/GM}}
'Qu'est-ce qui se passe' est que je suis sur le point de voir la fin des dragons. Ne juste Feuerschwinge. * Tous * dragons. |
| Explain yourself, Doctor. | Expliquez-vous, Docteur. |
| Let me get this straight. You had a bad experience with one dragon, so now you're going to wipe out an *entire species?* | Dit moi si j'ai bien compris. Vous avez eu une mauvaise expérience avec un dragon, alors maintenant vous allez éliminer une espèce entière *? * |
| There are quite a few dragons out there, Doc. *Powerful* dragons. I don't think they'll support your plan. | Il y a quelques dragons là-bas, Doc. * Puissant * dragons. Je ne pense pas qu'ils vont soutenir votre plan. |
| Oh, why didn't you say so? That plan doesn't sound crazy at all. | Oh, pourquoi ne vous le dites? Ce plan ne semble pas fou du tout. |
| And I'm sure you have your reasons. I just don't *care.* Now tell me what's happening tonight. | Et je suis sûr que vous avez vos raisons. Je fais tout simplement pas * soins. * Maintenant, dites-moi ce qui se passe ce soir. |
|
Vauclair fumbles in his pockets, produces a fresh cigarette. He lights it with shaking hands and breathes in deeply. The orange glow of the cigarette flares bright.
When he exhales, the words spill out with the smoke. |
Vauclair farfouille dans ses poches, produit une nouvelle cigarette. Il allume avec une poignée de main et respire profondément. La lueur orange des fusées de cigarettes lumineux.
Lorsque il exhale, les mots déborder avec la fumée. |
|
The Firewing burned and murdered and caused untold damage in her bestial rage.
Until the Dragonfall. Until I stopped her. But that destruction was merely a symptom of a greater cancer. |
Le Firewing brûlé et assassiné et a causé des dommages incalculables dans sa rage bestiale.
until l'Dragonfall. Jusqu'à ce que je lui. \ arrêté nMais que la destruction était simplement un symptôme d'un plus grand cancer. |
|
Feuerschwinge wrought destruction with fire and claw. The dragons of today... Lofwyr, Dunkelzahn, Celedyr... they kill and conquer with subtler tools. Deception, manipulation, corruption.
{{GM}}He spits with disgust.{{/GM}} They use us as pawns. Playing pieces. Puppets in their millennia-long machinations... |
Feuerschwinge destruction forgé avec le feu et la griffe. Les dragons d'aujourd'hui ... Lofwyr, Dunkelzahn, Celedyr ... ils tuent et conquérir avec des outils plus subtils. Deception, la manipulation, la corruption.
{{GM}} Il crache avec dégoût. {{/GM}} they nous utiliser comme des pions. Jouer des morceaux. Marionnettes dans leurs machinations millénaires long ... |
|
Oh yes... dragons are a cancer. One that will conquer, or worse, *destroy* all of humanity if we do not stop it. One that metastasized when the world Awakened.
An ironic metaphor, since it was the failing of my own body that allowed me to see it. |
Oh oui ... dragons sont un cancer. Celui qui vaincra, ou pire, * détruire * toute l'humanité, si nous ne nous arrêtons pas. Celui qui métastasé quand le monde Awakened.
Une métaphore ironique, car il était l'échec de mon propre corps qui m'a permis de le voir. |
| Let me guess. You have cancer. | Laisse-moi deviner. Vous avez un cancer. |
| Cut to the chase, Doc. I saw the notes. I know Panacea is a stable variant of Doom. Whatever you're doing, it can't be good. | Couper à la chasse, Doc. Je voyais les notes. Je sais Panacea est une variante stable de Doom. Quoi que vous fassiez, il ne peut pas être bon. |
| That's nice. Now can we jump to the part where you're doing something horrendous, and I have to stop you? | C'est bien. Maintenant, nous pouvons passer à la partie où vous faites quelque chose de terrible, et je dois vous arrêter? |
|
{{GM}}He is wracked again by violent coughing. Allows it to subside. Takes another long drag on his cigarette, the ash creeping closer and closer towards his mouth.{{/GM}}
I have leukemia. Cancer of the blood. No doubt brought on by the radiation of the SOX. It was when I heard my doctor's diagnosis that I realized what I had to do. What my life’s work would be in the time I had left. |
{{GM}} Il est ravagée à nouveau par une toux violente. Permet à se calmer. Prend une autre longue bouffée de sa cigarette, la cendre rampante de plus en plus vers sa bouche. {{/GM}}
I ont la leucémie. Cancer du sang. Sans doute provoquée par le rayonnement des SOX. Il était quand j'ai entendu le diagnostic de mon médecin que je compris ce que je devais faire. Qu'est-ce que le travail de ma vie serait dans le temps que je l'avais laissé. |
| Late stage, too. If I had to guess, I'd say leukemia. | stade tardif, aussi. Si je devais deviner, je dirais que la leucémie. |
|
{{GM}}He is wracked again by violent coughing. Allows it to subside. Takes another long drag on his cigarette, the ash creeping closer and closer towards his mouth.{{/GM}}
Your friend is correct. I suffer from cancer of the blood... brought on by the radiation of the SOX, no doubt. It was when I heard my doctor's diagnosis that I realized what I had to do. What my life’s work would be in the time that I had left. |
{{GM}} Il est ravagée à nouveau par une toux violente. Permet à se calmer. Prend une autre longue bouffée de sa cigarette, le frêne rampant de plus en plus vers sa bouche. {{/GM}}
Votre ami est correct. Je souffre d'un cancer du sang ... provoquée par le rayonnement des SOX, sans aucun doute. Il était quand j'ai entendu le diagnostic de mon médecin que je compris ce que je devais faire. Qu'est-ce que le travail de ma vie serait dans le temps que je l'avais laissé. |
|
I'm sorry, Hermie... I'm sorry you won't be able to see it for yourself.
I'm sorry I failed you. {{GM}}Vauclair turns his attention back to the computer, stubbing out his cigarette. He grabs a fresh one from the pack and lights it.{{/GM}} |
Je suis désolé, Hermie ... Je suis désolé que vous ne serez pas en mesure de le voir pour vous-même.
I suis désolé, je vous échoué. {{GM}} Vauclair tourne son attention vers l'ordinateur, écrasant sa cigarette. Il attrape une fraîche du paquet et l'allume. {{/GM}} |
|
Tonight I will release my Panacea to the world.
And how absurd that the instrument of dragonkind's destruction... |
Ce soir, je vais libérer mon Panacea au monde.
Et absurde que l'instrument de la destruction de dragons ... |
| He presses a button on the terminal, and a large observation window at the far end of the room rises slowly open. | Il appuie sur un bouton sur le terminal, et une grande fenêtre d'observation à l'autre bout de la pièce augmente lentement ouverte. |
| ...Will be carried by Feuerschwinge herself. | ... Sera porté par Feuerschwinge elle-même. |
| Through the glass, you see the prostrate form of a dragon, far below. An enormous set of shackles binds it, and a maze of tubes snakes into its body. The tubes connect to a cruel-looking apparatus that has been mounted to the wall. | A travers la vitre, vous voyez la forme prostrée d'un dragon, bien au-dessous. Un énorme ensemble de chaînes lie, et un labyrinthe de tubes serpente dans son corps. Les tubes se connecter à un appareil cruel aspect qui a été monté sur le mur. |
| Sonofabitch. Look at that. | Fils de pute. Regarde ça. |
| You found her alive in the SOX, after all. | Vous l'avez trouvée vivante dans la SOX, après tout. |
| He found her alive in the SOX, after all. | Il l'a trouvée vivante dans la SOX, après tout. |
|
Tonight, the Firewing will fly again.
Infected with Panacea, she will slowly be destroyed from within. But before that happens, she will provide the catalyst for global transmission of the virus. |
Ce soir, le Firewing va voler à nouveau.
Infected avec Panacea, elle sera lentement détruite de l'intérieur. Mais avant cela, elle fournira le catalyseur pour la transmission globale du virus. |
| Wait a second. What catalyst? | Attends une seconde. Qu'est-ce que le catalyseur? |
| Catalyst? What catalyst? | Catalyseur? Qu'est-ce que le catalyseur? |
|
{{GM}}As if spurred on by the sight of the dragon below, he begins typing furiously at his terminal.{{/GM}}
Feuerschwinge's fire will carry the agent in its dormant state. Any metahumans exposed will become carriers... will spread the disease to other dragons. The carriers will be infected with Panacea as well, but it will not harm them. To non-dragons, it is a nuisance - nothing more. |
{{GM}} Comme si stimulé par la vue du dragon ci-dessous, il commence à taper furieusement à son terminal. {{/GM}}
feu de Feuerschwinge portera l'agent dans son état dormant. Les métahumains exposés deviendront transporteurs ... vont propager la maladie à d'autres dragons. transporteurs Les seront infectés par Panacea aussi bien, mais il ne sera pas leur faire du mal. Pour les non-dragons, il est une nuisance - rien de plus. |
|
When a critical mass of carriers is achieved, my Panacea will become unstoppable. It will spread across the globe in a relentless tide.
However, if it does *not* reach this critical mass, it will fizzle. Die out. Become inert. |
Quand une masse critique de transporteurs est atteint, mon Panacea deviendra imparable. Il se propage à travers le monde dans une marée implacable.
Toutefois, si elle ne * pas * atteindre cette masse critique, il pétiller. Disparaître. Devenir inerte. |
|
Hence, the need for a "ground zero." A flash point for a mass infection event.
{{GM}}He looks to the ceiling, mumbling to himself.{{/GM}} I'm sorry, Hermie. I know how you loved your Flux State, but that doesn't matter now. It must be Berlin. |
Par conséquent, la nécessité d'un\ 'ground zero. ' Un point d'éclair pour un événement d'infection de masse.
{{GM}} Il regarde au plafond, marmonnant. {{/GM}} I suis désolé, Hermie. Je sais comment vous avez aimé votre État Flux, mais cela n'a pas d'importance maintenant. Il doit être Berlin. |
| Hang on a second. You're going to sic the Firewing on *Berlin?* | Attends une seconde. Vous allez sic le Firewing sur * Berlin? * |
| I understand your reasoning, but there has to be a better way. | Je comprends votre raisonnement, mais il doit y avoir une meilleure façon. |
| Hold on. What, exactly, are you going to do to Berlin? | Attendez. Qu'est-ce, exactement, allez-vous faire pour Berlin? |
|
{{GM}}He continues his work, filled with a feverish energy.{{/GM}}
To save the world, yes. For Panacea to work, Berlin must burn. A sacrifice. One for the greater good. |
{{GM}} Il continue son travail, rempli d'une énergie fébrile. {{/GM}}
Pour sauver le monde, oui. Pour Panacea au travail, Berlin doit brûler. A sacrifice. Un pour le plus grand bien. |
|
Feuerschwinge will breathe her infected fire upon Berlin. Thousands will die... and through that destruction, the virus will take to the air.
A critical mass of Berlin's metahuman population will be exposed, but no one will even *think* to quarantine the city until it’s too late. The Flux State lacks any centralized authority. Corporations will evacuate their own. Thousands will flee the city. Infected. |
Feuerschwinge insufflera son feu infecté sur Berlin. Des milliers vont mourir ... et par cette destruction, le virus va prendre l'air.
A masse critique de la population métahumain de Berlin sera exposé, mais personne ne va même * penser * de mettre en quarantaine la ville jusqu'à ce qu'il soit trop tard. L'État Flux est dépourvu de toute autorité centralisée. Corporations évacuera leur propre. Des milliers de personnes fuient la ville. Infecté. |
|
{{GM}}He mutters, his voice growing more detached.{{/GM}}
Oh, yes, Hermie... Berlin is the perfect flash point. It wasn't supposed to happen tonight, no. But this little "intervention" of yours leaves us no choice. So let us see... |
{{GM}}Il marmonne, sa voix devient plus détachée{{/GM}}
Oh, oui, Hermie... Berlin est le point d'opération parfait. Ce n'était pas supposé arriver ce soir, non. Mais votre petite 'intervention' ne nous laisse pas le choix. Voyons donc... |
|
{{GM}}He squints at his screen.{{/GM}}
Tonight’s wind patterns dictate that ground zero be Tempelhof-Schöneberg. Highly populated... the virus will spread quickly enough from there. |
{{GM}} Il plisse son écran. {{/GM}}
vent les motifs de Tonight exigent que zéro soit Tempelhof-Schöneberg. Highly peuplé ... le virus se propage assez rapidement à partir de là. |
| That's only a few kilometers from the Kreuzbasar. | C'est seulement à quelques kilomètres de la Kreuzbasar. |
| That’s only a few kilometers from the Kreuzbasar. | C'est seulement à quelques kilomètres de la Kreuzbasar. |
|
The Kreuzbasar? My favorite cafe's in the Kreuzbasar.
Look. You're crazy, and we're probably all going to die, but we are *not* letting you get away with this. |
Le Kreuzbasar ? Mon café préféré dans le Kreuzbasar.
Regardez. Vous êtes fou, et nous allons probablement tous mourir, mais nous ne vous laissons *pas* vous en tirer comme ça. |
| Nonsense. You are sealed tight in that laboratory, impotent to stop me. | Absurdité. Vous avez été scellés serré dans ce laboratoire, impuissant à me arrêter. |
|
Don’t do it, Vauclair.
I swear, I will make you hurt if you do. And I'll make it *last*. |
Ne pas le faire, Vauclair.
Je jure, je vais vous faire du mal si vous le faites. Et je vais le faire * dernier *. |
|
{{GM}}Vauclair sighs. Shuts his eyes tight, brings a shaking hand to his temple.{{/GM}}
We all know that is not going to happen. You are trapped here, impotent to stop this from happening. And it *will* happen. |
{{GM}} Vauclair soupire. Ferme ses yeux serrés, apporte une main tremblante dans son temple. {{/GM}}
Nous savons tous cela ne va pas se produire. Vous sont piégés ici, impuissant à empêcher ce phénomène. Et ce sera * * arriver. |
|
The old man eyes the cigarette butt in his hand. Fishes out another from the pack and lights it with the first. Then he returns to his console, reaching to the side for a microphone. He mutters something into the receiver.
You can just barely make out the sound of the name "Audran." |
Le vieil homme les yeux du bout à bout de cigarette dans sa main. Poissons sur un autre de l'emballage et des lumières avec la première. Puis il retourne à sa console, atteignant sur le côté pour un microphone. Il marmonne quelque chose dans le récepteur.
Vous peut à peine faire sortir le son du nom\ 'Audran. ' |
|
{{GM}}When he turns to address you again, his voice is level. The shaking in his hands seems to have subsided.{{/GM}}
Security will be here soon. Wait where you are, and they will take care of you. |
{{GM}} Quand il se tourne vers vous adresser à nouveau, sa voix est de niveau. La secousse dans ses mains semble avoir disparu. {{/GM}}
Sécurité sera ici bientôt. Attendez où vous êtes, et ils prendront soin de vous. |
|
The sacrifice that I'm making tonight is a necessary evil - it cannot be helped. So long as you remain confined, I will not take action against you... however much I might want to.
You helped the thing that killed my *brother*. Set it free with no regard for the consequences. You deserve to suffer... but not by my hand. There will be enough death on my conscience, tonight. |
Le sacrifice que je fais ce soir est un mal nécessaire - il ne peut pas être aidé. Tant que vous restez confiné, je ne vais pas prendre des mesures contre vous ... mais que je pourrais vouloir.
Vous aidé la chose qui a tué mon frère * *. Réglez-le gratuitement, sans égard pour les conséquences. Vous méritez de souffrir ... mais pas par ma main. Il sera assez mort sur ma conscience, ce soir. |
|
{{GM}}When he turns to address you again, his voice is level. The shaking in his hands seems to have subsided.{{/GM}}
Security will be here soon, and they will take care of you. Do not worry - you will not be harmed. The sacrifice that I'm making tonight is a necessary evil - it cannot be helped. But so long as you remain confined, I see no reason to kill you, too. |
{{GM}} Quand il se tourne vers vous adresser à nouveau, sa voix est de niveau. La secousse dans ses mains semble avoir disparu. {{/GM}}
Sécurité sera bientôt ici, et ils vont prendre soin de vous. Ne vous inquiétez pas - vous ne serez pas lésés Le sacrifice que je fais ce soir est un mal nécessaire -. Il ne peut pas être aidé. Mais tant que vous restez confiné, je ne vois aucune raison de vous tuer aussi. |
| {{GM}}Break the glass.{{/GM}} Enough talk. I'm ending this. | {{GM}} Briser le verre. {{/GM}} Assez parlé. Je mettre fin à cette. |
| {{GM}}Break the glass.{{/GM}} I'm done with this. | {{GM}} briser le verre. {{/GM}} Je suis fait avec cela. |
| You don’t burn a city and call it a "sacrifice." You call it what it is: mass murder. | Vous ne brûlez pas une ville et 'appelez ça un «sacrifice». Vous le nommez pour ce que c'est: un massacre de masse. |
| How are you going to get Feuerschwinge to go along with this plan of yours? | Comment allez-vous obtenir Feuerschwinge pour aller avec ce plan de la vôtre? |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} What if this virus mutates into a strain that can kill *us*, too? | {{CC}} Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} Que faire si ce virus mute en une souche qui peut tuer * nous *, aussi? |
| This plan of yours killed your *brother*. Was it really worth it? | Ce plan de la vôtre a tué votre frère * *. Était-il vraiment la peine? |
| Even if you succeed at this, eliminating dragons will create a dangerous power vacuum. | Même si vous réussissez à cela, en éliminant les dragons vont créer un vide du pouvoir dangereux. |
| Look - you're not infallible, Doc. You've already made mistakes here, and people died as a result. | Regardez - vous n'êtes pas infaillible, Doc. Vous avez déjà fait des erreurs ici, et les gens morts à la suite. |
| There are worse things out there than dragons, Vauclair. Exterminating one threat could open the door to another. | Il y a des choses pires là-bas que les dragons, Vauclair. Extermination une menace pourrait ouvrir la porte à l'autre. |
| If Hermie were here with us *right now,* listening to this conversation, he'd tell you to stop this. Deny it if you want, but you know that it's true. | Si Hermie était ici avec nous en ce moment *, * écouter cette conversation, il vous dirait d'arrêter cela. Refuser si vous voulez, mais vous savez qu'il est vrai. |
| Actually, I've just been messing with you, Doc. I think that your plan makes sense. You should do it. | En fait, je viens de jouer avec vous, Doc. Je pense que votre plan est logique. Tu devrais le faire. |
| Your plan may have problems, but you're right - it's our best shot. I won't stop you. | Votre plan peut avoir des problèmes, mais vous avez raison - il est de notre mieux. Je ne vais pas vous arrêter. |
| I don't like what you're planning, Vauclair... but if it'll kill the dragons, maybe it's worth it. | Je n'aime pas ce que vous avez l'intention, Vauclair ... mais si elle va tuer les dragons, peut-être ça vaut le coup. |
| I didn't want to face it before, but... I think that you're right. Your plan is a necessary evil. | Je ne voulais pas faire face avant, mais ... Je pense que vous avez raison. Votre plan est un mal nécessaire. |
| I hate to say it, Doctor... but I think that I agree with you. | Je déteste dire ça, docteur ... mais je pense que je suis d'accord avec vous. |
| I can't help getting the feeling that I've been on the wrong side of this. I agree with your plan, Vauclair. | Je ne peux pas aider à obtenir le sentiment que je suis sur le mauvais côté de cela. Je suis d'accord avec votre plan, Vauclair. |
| Let's put APEX aside for a minute, Doc. If your Panacea will really exterminate the dragons, then I say go for it. I won't try to stop you. | Mettons APEX de côté pour une minute, Doc. Si votre Panacea va vraiment exterminer les dragons, je dis allez-y. Je ne vais pas essayer de vous arrêter. |
| This plan of yours... it's crazy, Doc. But it isn't too late to stop it. I'll help you, if you'll let me. | Ce plan de la vôtre ... il est fou, Doc. Mais il est pas trop tard pour l'arrêter. Je vais vous aider, si vous me permettez. |
| I regret setting APEX free. If you release the Firewing, you'll wind up regretting it, too. | Je regrette la mise en APEX libre. Si vous relâchez le Firewing, vous vous retrouverez en regrettant aussi. |
| I've heard enough of this, Vauclair. You're nuts. | J'ai entendu assez, Vauclair. Vous êtes noix. |
| Forget this. It's time to get out of here. | Oublie ça. Il est temps de sortir d'ici. |
|
You launch yourself at the window, your shoulder slamming into the hard surface with a heavy thud.
Despite your best efforts, the window does not budge. |
Vous vous lancez à la fenêtre, votre épaule claquant dans la surface dure avec un bruit sourd.
Despite vos efforts, la fenêtre ne bouge pas. |
|
{{GM}}He straightens his collar.{{/GM}}
Now, if you are quite finished... |
{{GM}} Il redresse son col. {{/GM}}
now, si vous êtes tout à fait terminé ... |
|
{{GM}}Vauclair stiffens, turning to face you. Anger washes across his face.{{/GM}}
Was it mass murder when America dropped the atomic bomb on Japan? The myopic would say “yes,” just as you are now. But they did it for a *cause* - to shorten the agony of war. To save the lives of thousands upon thousands of soldiers. |
{{GM}} Vauclair raidit, se tournant vers vous faire face. lavages de colère sur son visage. {{/GM}}
was il assassiner en masse quand l'Amérique a largué la bombe atomique sur le Japon? Le myope dirait «oui», tout comme vous êtes maintenant. Mais ils l'ont fait pour une * cause de * - pour raccourcir l'agonie de la guerre. Pour sauver la vie de milliers et des milliers de soldats. |
|
{{GM}}The old man is trembling now.{{/GM}}
I do the same, for the good of the world. |
{{GM}} Le vieil homme tremble maintenant. {{/GM}}
Je faire la même chose, pour le bien du monde. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} You know that America was pretty divided on the morality of that act, right? Some even considered it a crime against humanity. | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Vous savez que l'Amérique était assez divisée sur la moralité de cet acte, non? Certains ont même considéré comme un crime contre l'humanité. |
| Oh, sure. Except that we’re not at war with dragons. | Oh, bien sûr. Sauf que nous ne sommes pas en guerre avec les dragons. |
| I'm not buying it, Doc. Ending a war and exterminating an entire intelligent species are two very different things. | Je ne suis pas l'acheter, Doc. Mettre fin à une guerre et désinfestation entières une espèce intelligente sont deux choses très différentes. |
| I’m not interested in ancient history, Vauclair. Murder is murder. | Je ne suis pas intéressé par l'histoire ancienne, Vauclair. Assassiner est assassiner. |
|
We are not talking ethics here!
We are talking... parallels. What I do will prevent a greater evil from taking place. |
Nous ne parlons pas ici d'éthique!
Nous parlons ... parallèles. Ce que je fais empêche un plus grand mal d'avoir lieu. |
|
Humanity was born to reproduce - to multiply. But dragons... dragons were born to acquire, to accumulate. To *hoard.*
Both strive to bend the world to their will. Humanity has conquered the air, land, and sea through sheer numbers. Dragons, however, employ different means altogether. Throughout history, they have allowed *us* to do the heavy lifting, while they pull the strings. |
L'humanité est née à reproduire - à se multiplier. Mais dragons ... dragons sont nés d'acquérir, d'accumuler. Pour * trésor. *
both efforçons de plier le monde à leur volonté. L'humanité a conquis l'air, la terre et la mer à travers le nombre. Dragons, cependant, employer différents moyens tout à fait. Tout au long de l'histoire, ils ont permis * nous * de faire le levage de charges lourdes, alors qu'ils tirent les ficelles. |
|
There are seventeen great dragons in the world today.
Seventeen ancient wyrms, millennia old, slowly dividing the planet into seventeen piles of gold to nest upon. In front of our eyes. |
Il y a dix-sept grands dragons dans le monde d'aujourd'hui.
Seventeen wyrms anciens millénaires vieux, divisant lentement la planète en dix-sept piles d'or pour nicher sur. Dans devant nos yeux. |
|
Once upon a time, they burned castles to steal the treasure we collected. Laid waste to entire armies.
But here, here in the Sixth World, it is no longer about tooth and claw and fiery breath. {{GM}}The old man's voice seethes with hatred.{{/GM}} |
Il était une fois, ils ont brûlé des châteaux de voler le trésor que nous avons recueillies. Dévasta des armées entières.
Mais ici, ici dans le Sixième Monde, il ne porte plus sur la dent et griffe et le souffle de feu. {{GM}} La voix du vieil homme bouillonne de haine. {{/GM}} |
|
Now it’s public relations. Marketing. Mergers and acquisitions.
You see it every day. Dragons on the trideo… in the board rooms. They gather influence… wealth… power… Continually hoarding, hoarding, until one of them sits atop it all. |
Maintenant, il est des relations publiques. Commercialisation. Fusions et acquisitions.
Vous voir tous les jours. Dragons sur le tridéo ... dans les salles de conseil. Ils se rassemblent influence ... la richesse ... pouvoir ... Continually thésaurisation, thésaurisation, jusqu'à ce que l'un d'eux se trouve au sommet tout . |
|
Perhaps not in this cycle of the world. Perhaps not the next. But one day, one wyrm will stand alone - triumphant.
With all of humanity as its cattle. With all the world as its prize. And that... |
Peut-être pas dans ce cycle du monde. Peut-être pas l'autre. Mais un jour, un wyrm sera autonome - triomphante.
with toute l'humanité comme son bétail. Avec tout le monde comme son prix. Et que ... |
|
{{GM}}He trembles, his voice dropping to a whisper.{{/GM}}
That I will *not* allow. |
{{GM}} Il tremble, sa voix tomber à un murmure. {{/GM}}
that je * pas * permettre. |
|
No, we are not. Not in a conventional sense. In war, there are sides. Battle lines. Clarity.
This is something else entirely… but the stakes are just as high. Higher, perhaps. |
Non nous ne sommes pas. Pas dans un sens conventionnel. Dans la guerre, il y a des côtés. Les lignes de combat. La clarté.
Cette est tout autre chose ... mais les enjeux sont aussi élevés. Supérieur, peut-être. |
|
Don’t be so self-righteous. We drive new species to extinction *every single year* on this planet.
Dragons, at least, we have cause to destroy. |
Ne soyez pas si bien-pensants. Nous roulons de nouvelles espèces à l'extinction * chaque année * unique sur cette planète.
Dragons, au moins, nous avons des raisons de détruire. |
|
Fine. Call it what you will.
What I do will prevent a greater evil from taking place. |
Bien. Appelle ça comme tu veux.
Ce que je fais empêchera un mal plus grand d'avoir lieu. |
|
{{GM}}Vauclair continues his work.{{/GM}}
Oh, that. That's simple enough... |
{{GM}} Vauclair continue son travail. {{/GM}}
oh, que. that est assez simple ... |
| He gestures to his left. | Il fait signe à sa gauche. |
| …She has no choice. | ... Elle n'a pas le choix. |
|
The gaunt woman in the containment cell stands rigidly, her face pressed against the glass, her haunted yellow eyes tracking your every move.
She appears frightened, disoriented. Lost. Her mouth moves silently, her voice muted by her glass cage. |
La femme décharnée dans la cellule de confinement se rigidement, son visage appuyé contre la vitre, ses yeux jaunes hantées suivi tous vos mouvements.
she semble effrayé, désorienté. Perdu. Sa bouche se déplace en silence, sa voix en sourdine par sa cage de verre. |
| The stories that Winters heard were true... the dragon's astral form *was* separated from her body when she fell. You trapped it somehow. | Les histoires que les hivers entendus étaient vraies ... forme astrale * du dragon a été * séparé de son corps quand elle est tombée. Vous coincé en quelque sorte. |
| So, the stories Green Winters found were true. Feuerschwinge’s astral form *was* separated from her body when she fell. | Ainsi, les histoires vert Winters trouvé étaient vraies. forme astrale * de Feuerschwinge a été * séparé de son corps quand elle est tombée. |
| You trapped her somehow. | Vous l'avez pris au piège d'une certaine manière. |
| You trapped it somehow. | Vous coincé en quelque sorte. |
| Yes, yes. But that came later. | Oui oui. Mais cela est venu plus tard. |
|
In 2012, we took down Feuerschwinge with an experimental weapon. This device... suffice it to say, I couldn't fully predict how it would affect her.
In 2036, I led a search team into the SOX. I had to know what really happened to the creature that I had "slain." |
En 2012, nous avons pris le bas Feuerschwinge avec une arme expérimentale. Cet appareil ... il suffit de dire, je ne pouvais pas prédire pleinement comment il l'affecter.
En 2036, je menais une équipe de recherche dans les SOX. Je devais savoir ce qui est arrivé à la créature que j'avais\ 'tué. ' |
|
We found her alive, in a way.
The dragon’s astral form - her spirit, you might say - had been ripped from her body by the weapon. |
Nous avons trouvé en vie, d'une manière
Le de forme astrale de dragon -. Son esprit, vous pourriez dire - avait été arraché de son corps par l'arme. |
|
It was trapped inside a young woman living in the SOX. A mob of glowpunks revered her. Treated her like a goddess.
I transported the young woman and the dragon’s body here, where I could study them. |
Il a été emprisonné à l'intérieur d'une jeune femme vivant dans les SOX. Une foule de glowpunks son vénéré. elle traitée comme une déesse.
Je transporté la jeune femme et le corps du dragon ici, où je pourrais les étudier. |
| You mean that she’s been in that cell for almost twenty years? | Vous voulez dire qu'elle a été dans cette cellule pendant près de vingt ans? |
|
{{GM}}The old man nods absently.{{/GM}}
No choice. A creature separated from its astral form cannot live more than a few hours before both die. |
{{GM}} Le vieil homme hoche la tête distraitement. Choix {{/GM}}
Aucune. Une créature séparée de sa forme astrale ne peut pas vivre plus de quelques heures avant les deux meurent. |
| It was the high-intensity radiation of the SOX, combined with the magical creature inside her, that allowed the woman to live for as long as she has. | Il a été le rayonnement à haute intensité des SOX, combinée à la créature magique en elle, qui a permis à la femme de vivre aussi longtemps que ce qu'elle a. |
|
So.
{{GM}}Vauclair seems almost eager to explain.{{/GM}} The environment within her containment chamber mirrors that of the SOX. It has allowed us to keep Feuerschwinge alive all these years, while her bestial shell remains chained up below. |
Alors.
{{GM}} Vauclair semble presque prêt à expliquer. {{/GM}} Le environnement dans ses miroirs de la chambre de confinement qui des SOX. Il nous a permis de garder en vie Feuerschwinge toutes ces années, alors que sa coquille bestiale reste enchaîné ci-dessous. |
|
Now, as for her physical form? That will be simple as well.
We've drilled a series of electrical charges directly into her skull. When we release the Firewing's body - empty of her astral self - we will trigger all of the vicious instincts and primal urges left in her reptile brain. She will unleash her fire where *we* command it. |
Maintenant, quant à elle la forme physique? Ce sera aussi simple.
We've foré une série de charges électriques directement dans son crâne. Lorsque nous libérer le corps de la Firewing - vide de son auto astral - nous allons déclencher tous les instincts vicieux et primal PRIE INSTAMMENT laissé dans son cerveau reptilien. Elle va libérer son feu où * nous * commander. |
| I’d go insane if I was trapped like that for twenty years. | Je deviens fou si j'étais pris au piège comme ça pendant vingt ans. |
| That's... horrific. Even for a mass-murdering dragon. | Voilà ... horrible. Même pour un dragon de masse assassiner. |
| Astral dragon stuck in a jar, big dumb dragon body rigged up to obey your commands. Got it. | Astral Dragon coincé dans un bocal, grand corps de dragon muet gréé à obéir à vos ordres. Je l'ai. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
Misplaced empathy. That beast blazed a path of fiery destruction across Germany. |
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}}
Misplaced empathie. that bête flambaient un chemin de destruction de feu à travers l'Allemagne. |
|
But no matter. I have more important things to do than to debate the morality of this with you.
Feuerschwinge must fly, Berlin must be sacrificed, and it must be tonight. Now... where is that damned Audran? |
Mais peu importe. J'ai des choses plus importantes à faire que de débattre de la moralité de cela avec vous.
Feuerschwinge doit voler, Berlin doit être sacrifié, et il doit être ce soir. now ... où est ce maudit Audran? |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Summarize as you wish. History will prove me right. Nevertheless, I am done discussing this with you. Feuerschwinge must fly, Berlin must be sacrificed, and it must be tonight. Now... where is that damned Audran? |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Summarize que vous le souhaitez. L'histoire me prouver à droite. Néanmoins, je suis fait discuter avec vous. Feuerschwinge doit voler, Berlin doit être sacrifié, et il doit être ce soir. now ... où est ce maudit Audran? |
| So, the stories Green Winters found were true. Feuerschwinge’s astral form *was* separated from her body when she fell. | Ainsi, les histoires vert Winters trouvé étaient vraies. forme astrale * de Feuerschwinge a été * séparé de son corps quand elle est tombée. |
|
Did you bother asking yourself such questions, I wonder, when you set that... *thing* free?
Did you consider the consequences of loosing a man-eating superpredator into the global Matrix? Tell me. I want to know. |
Avez-vous pris la peine de vous poser ces questions, je me demande, lorsque vous définissez que ... * chose * gratuit?
did vous considérez les conséquences de perdre un superpredator mangeur d'hommes dans la matrice globale? Dîtes-moi. Je veux savoir. |
| Of course I did. But in the end, I decided that it was the right thing to do. | Bien sûr que je l'ai fait. Mais à la fin, je décidai qu'il était la bonne chose à faire. |
| To be honest, no. I just wanted to see what would happen. | Pour être honnête, non. Je voulais juste voir ce qui se passerait. |
| APEX is a free-willed being. You were keeping it as a slave, forcing it to kill for you. That was wrong. | APEX est un être libre volonté. Vous gardiez comme un esclave, le forçant à tuer pour vous. C'était faux. |
|
{{GM}}He sneers at you through the glass.{{/GM}}
The "right" thing. An interesting choice of words. I'd wager almost anything that over the next five years, your new friend will kill and absorb hundreds of deckers. That's what it was designed to do. Murder is in its *nature*. |
{{GM}} Il ricane à vous à travers le verre. {{/GM}}
Le\ 'droite ' chose. Un choix intéressant de mots. I'd pari presque tout ce qui au cours des cinq prochaines années, votre nouvel ami va tuer et d'absorber des centaines de Deckers. Voilà ce qu'il a été conçu pour faire. Assassiner est dans sa nature * *. |
|
...And yet, setting it free was the right choice in your view. Even after it killed your friend.
Even after it devoured my brother. |
... Et pourtant, sa mise en libre était le bon choix dans votre vue. Même après avoir tué votre ami.
Même après qu'il a dévoré mon frère. |
| You're deflecting, Vauclair. Trying to avoid my question by turning this back around on me. | Vous déflexion, Vauclair. Essayer d'éviter ma question en tournant ce retour autour de moi. |
| You're just trying to claim the moral high ground. But what you're planning could kill us all, Doc. | Vous essayez juste de réclamer le terrain moral. Mais ce que vous avez l'intention pourrait nous tuer tous, Doc. |
| I'm sorry about Hermie, Vauclair. He didn't deserve what happened to him. | Je suis désolé pour Hermie, Vauclair. Il ne méritait pas ce qui lui est arrivé. |
|
{{GM}}His voice goes cold.{{/GM}}
I've heard enough of your accusations. You've cast your lot with that... *thing.* You set it loose to kill with impunity. You are a moral leper, and I am finished with you. |
{{GM}} Sa voix va froid. {{/GM}}
I've entendu assez de vos accusations. Vous avez lancé votre lot avec ça ... * chose. * Vous définissez lâche de tuer en toute impunité. Vous êtes un lépreux moral, et je suis fini avec vous. |
|
{{GM}}His voice goes cold.{{/GM}}
No. He did not. And in setting that... *thing* loose, you have ensured that countless other innocents will suffer the same fate. You are a moral leper, and I am finished with you. |
{{GM}} Sa voix va froid. {{/GM}}
Aucune. Il n'a pas. Et dans l'établissement que ... * chose * lâche, vous avez fait en sorte que d'innombrables autres innocents vont subir le même sort. Vous sont un lépreux moral, et je suis fini avec vous. |
|
{{GM}}He sneers at you through the glass.{{/GM}}
Idle curiosity. That's your rationale. You were *curious.* I'd wager almost anything that over the next five years, your new friend will kill and absorb hundreds of deckers. That's what it was designed to do. Murder is in its *nature*. |
{{GM}} Il ricane à vous à travers le verre. {{/GM}}
idle curiosité. C'est votre raison d'être. Vous étiez * curieux. * I'd pari presque tout ce qui au cours des cinq prochaines années, votre nouvel ami va tuer et d'absorber des centaines de Deckers. Voilà ce qu'il a été conçu pour faire. Assassiner est dans sa nature * *. |
|
...And yet, you set it free anyway. Even after it killed your friend.
Even after it devoured my brother. |
... Et pourtant, vous définissez libre de toute façon. Même après avoir tué votre ami.
Même après qu'il a dévoré mon frère. |
|
{{GM}}He sneers at you through the glass.{{/GM}}
"Wrong." An interesting choice of words. I'd wager almost anything that over the next five years, your new friend will kill and absorb hundreds of deckers. That's what it was designed to do. Murder is in its *nature*. |
{{GM}} Il ricane à vous à travers le verre. {{/GM}}
\ 'Wrong. ' Un choix intéressant de mots. I'd pari presque tout ce qui au cours des cinq prochaines années , votre nouvel ami va tuer et d'absorber des centaines de Deckers. Voilà ce qu'il a été conçu pour faire. Assassiner est dans sa nature * *. |
|
An intelligent question, from the shadowrunner? Surprising.
Unfortunately, I don't have the time to explain it to you in detail. And since you are locked in that laboratory with no chance of escape, I don’t really need to. |
Une question intelligente, de la shadowrunner? Surprenant.
Malheureusement, je n'ai pas le temps de vous l'expliquer en détail. Et puisque vous êtes enfermé dans ce laboratoire avec aucune chance d'évasion, je ne suis pas vraiment besoin. |
|
But understand this - I am an expert in my field. That is not an idle boast. It is a certifiable fact. And I have worked with nearly unlimited resources for over forty years, focused on one goal.
One. Forty-two years of isolation. Of secrecy. Dead to the world… dead to my brother. All for this. My life’s mission. |
Mais comprendre cela - je suis un expert dans mon domaine. Ce n'est pas une fanfaronnade. Il est un fait certifiable. Et je travaille avec des ressources presque illimitées depuis plus de quarante ans, concentré sur un seul objectif.
Un. Forty-deux années d'isolement. Du secret. Morts au monde ... mort à mon frère. Tout pour cela. La mission de ma vie. |
|
It will work.
{{GM}}He looks down.{{/GM}} I promise you, Hermie... it will work. |
Il va fonctionner.
{{GM}} Il regarde vers le bas. {{/GM}} Je vous promets, Hermie ... ça va fonctionner. |
| {{CC}}Biotech: 5{{/CC}} Your Panacea is built on the back of an RNA virus, and yet you aren't worried about the possibility of mutation? | {{CC}} Biotech: 5 {{/CC}} Votre Panacea est construit sur le dos d'un virus à ARN, et pourtant vous n'êtes pas inquiet au sujet de la possibilité de mutation? |
| Ah, the "because I said so" defense. Very professional of you, Doctor. | Ah, le\ 'parce que je le dit ' défense. Très professionnel de vous, Docteur. |
| The stakes here are a little too high for me to just take that on faith. | Les enjeux ici sont un peu trop haut pour moi de prendre juste que sur la foi. |
|
It had to be an RNA virus. No choice in the matter.
If Panacea is to work, it must be robust. Untreatable. A DNA virus wouldn't fit the bill. |
Il a dû être un virus à ARN. Pas de choix en la matière.
Si Panacea est de travailler, il doit être robuste. Incurable. Un virus d'ADN ne serait pas correspondre à la facture. |
| But RNA viruses are inherently unpredictable - a first-year biology student could tell you that. You have no way of knowing *how* your Panacea will mutate once you let it out of this lab. It could do everything you say... or it could become something else entirely. You don't know. | Mais les virus ARN sont par nature imprévisibles - un étudiant en biologie de première année pourrait vous le dire. Vous avez aucun moyen de savoir * comment * votre Panacea va muter une fois que vous laisser sortir de ce laboratoire. Il pouvait faire tout ce que vous dites ... ou il pourrait devenir tout autre chose. Vous ne savez pas. |
|
You aren't listening, Doctor. $+(l.he)'s right - RNA polymerases are *notoriously* prone to replication errors. Any first-year biology student could tell you that.
You have no way of knowing *how* your Panacea will mutate once you let it go. You're playing with fire, in every way imaginable. |
Vous n'êtes pas à l'écoute, docteur. $ + (l.he) le droit d '- ARN polymérases sont * * notoirement sujettes à des erreurs de réplication. Tout étudiant en biologie de première année pourrait vous le dire.
Vous n'a aucun moyen de savoir * comment * votre Panacea va muter une fois que vous laissez aller. Vous jouez avec le feu, dans toutes les manières imaginables. |
|
I am *not* a first-year biology student. I am at the forefront of my field, and I have told you, it *will* work! I've spent decades on this, studying it, *proving* its effectiveness!
{{GM}}Another spasm wracks his chest. He leans against the desk, gasping for breath.{{/GM}} You *will* respect that. |
Je suis * pas * un étudiant en biologie de première année. Je suis à l'avant-garde de mon champ, et je vous l'ai dit, il * travaillera *! J'ai passé des décennies à ce sujet, l'étudier, * * prouver son efficacité!
{{GM}} Une autre spasme ronge sa poitrine. Il se penche sur le bureau, à bout de souffle. {{/GM}} Vous * sera * respecter. |
|
"Because I said so" doesn't cut it, Doc. Not when the stakes are this high.
What $(l.name) is sayin' makes sense, and you know it. You may be crazy, but you ain't stupid. |
\ 'Parce que je l'ai dit ' ne coupe pas, Doc. Pas quand les enjeux sont aussi importants.
Nouveautés $(l.name) est sayin 'fait sens, et vous le savez. Vous pouvez être fou, mais vous n'est pas stupide. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Are your findings peer-reviewed, Vauclair? Or are you so invested in this idea - of exterminating dragons - that you're acting on faith? | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Vos résultats examinés par des pairs, Vauclair? Ou êtes-vous si investi dans cette idée - d'exterminer dragons - que vous êtes agissant sur la foi? |
| However sure you are that your Panacea works, you can't risk releasing it, Vauclair. There's too much at stake. | Cependant que vous êtes que votre Panacea fonctionne, vous ne pouvez pas risquer de le relâcher, Vauclair. Il y a trop en jeu. |
|
{{GM}}Vauclair stares at you through red-rimmed eyes for a long moment.{{/GM}}
And acting on faith makes for bad science. That is your point, yes? |
{{GM}} Vauclair vous regarde à travers les yeux bordés de rouge pour un long moment. {{/GM}}
Et agissant sur la foi fait de la mauvaise science. C'est votre point, oui? |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
If the draconic threat could be stopped by the "scientific community", we wouldn't be having this conversation. I won't deny the risks. But this... |
{{GM}} Il soupire. {{/GM}}
Si la menace draconique pourrait être arrêté par le\ 'communauté scientifique ', nous ne serions pas avoir cette conversation. Je ne nie pas les risques. Mais ça... |
|
This is my *life's work*.
{{GM}}He spits out the words.{{/GM}} And it is a risk *worth taking*. |
Ceci est le travail de ma vie * *.
{{GM}} Il crache les mots. {{/GM}} Et il y a un risque * vaut la peine *. |
|
This is wearying. I've heard these arguments before... more often than I can count. They were rejected *decades* ago.
{{GM}}The old man shakes his head at you.{{/GM}} You are wasting your breath. I advise you to accept this, and move on. It will all be over soon. |
Ceci est lassante. J'ai entendu ces arguments ... plus souvent que je peux compter. Ils ont été rejetés * décennies * il y a.
{{GM}} Le vieil homme secoue la tête à vous. {{/GM}} Vous gaspillent votre souffle. Je vous conseille d'accepter cela, et de passer. Tout sera bientôt fini. |
|
This is wearying. I've heard these arguments before... more often than I can count. They were rejected *decades* ago.
{{GM}}The old man turns to study a monitor at his side, a stony expression on his face.{{/GM}} You are wasting your breath. I advise you to accept this, and move on. It will all be over soon. |
Ceci est lassante. J'ai entendu ces arguments ... plus souvent que je peux compter. Ils ont été rejetés * décennies * il y a.
{{GM}} Le vieil homme se tourne vers l'étude d'un moniteur à ses côtés, une expression de pierre sur son visage. {{/GM}} Vous gaspillent votre souffle . Je vous conseille d'accepter cela, et de passer. Tout sera bientôt fini. |
|
This is wearying. I've heard these arguments before... more often than I can count. They were rejected *decades* ago.
{{GM}}The old man turns to study a monitor at his side. He rubs the bridge of his nose between a pair of bony fingers. He looks tired.{{/GM}} You are wasting your breath. The Firewing *will* fly tonight. And you will watch it all from a screen, trapped in that room. |
Ceci est lassante. J'ai entendu ces arguments ... plus souvent que je peux compter. Ils ont été rejetés * décennies * il y a.
{{GM}} Le vieil homme se tourne vers l'étude d'un moniteur à ses côtés. Il se frotte le pont de son nez entre une paire de doigts osseux. Il a l'air fatigué. {{/GM}} Vous perdre votre souffle. Le Firewing * sera * voler ce soir. Et vous pourrez regarder tout cela à partir d'un écran, pris au piège dans cette chambre. |
|
This is wearying. I've heard these arguments before... more often than I can count. They were rejected *decades* ago.
{{GM}}The old man turns to study a monitor at his side. His hand tightens on a pack of cigarettes on his desk, crumpling it.{{/GM}} You are wasting your breath. The Firewing *will* fly tonight. And you will watch it all from a screen, trapped in that room. |
Ceci est lassante. J'ai entendu ces arguments ... plus souvent que je peux compter. Ils ont été rejetés * décennies * il y a.
{{GM}} Le vieil homme se tourne vers l'étude d'un moniteur à ses côtés. Sa main se resserre sur un paquet de cigarettes sur son bureau, froissant. {{/GM}} Vous perdre votre souffle. Le Firewing * sera * voler ce soir. Et vous pourrez regarder tout cela à partir d'un écran, pris au piège dans cette chambre. |
|
This is wearying. I've heard these arguments before... more often than I can count. They were rejected *decades* ago.
{{GM}}The old man turns to study a monitor at his side. His expression is stiff, but his motions are jerky. Erratic.{{/GM}} You are wasting your breath. The Firewing *will* fly tonight. And you will watch it all from a screen, trapped in that room. |
Ceci est lassante. J'ai entendu ces arguments ... plus souvent que je peux compter. Ils ont été rejetés * décennies * il y a.
{{GM}} Le vieil homme se tourne vers l'étude d'un moniteur à ses côtés. Son expression est raide, mais ses mouvements sont saccadés. Erratic. {{/GM}} Vous perdre votre souffle. Le Firewing * sera * voler ce soir. Et vous pourrez regarder tout cela à partir d'un écran, pris au piège dans cette chambre. |
|
{{GM}}He laughs softly.{{/GM}}
You are exactly right, shadowrunner. There is too much at stake. Too much at stake to not *act*. |
{{GM}} Il rit doucement. {{/GM}}
Vous sont exactement droite, shadowrunner. Il y a trop en jeu. Trop en jeu pour ne pas * acte *. |
|
{{GM}}He takes another drag on his cigarette.{{/GM}}
After all, science has always attracted its share of doomsayers. During the development of the atomic bomb, Compton and Oppenheimer expressed concern that a fission explosion could ignite the Earth's atmosphere. Fermi even took bets on it. |
{{GM}} Il prend une autre bouffée de sa cigarette. {{/GM}}
Après tout, la science a toujours attiré sa part de défaitistes. Pendant le développement de la bombe atomique, Compton et Oppenheimer ont dit craindre que l'explosion d'une fission pourrait enflammer l'atmosphère de la Terre. Fermi a même pris des paris sur elle. |
|
The group's research later indicated that the "ultimate catastrophe" was unlikely, so they continued forward.
{{GM}}He takes a long drag on his cigarette.{{/GM}} Yes... I will show the same resolve that those great minds did. I will not be deterred. |
Les recherches du groupe plus tard, a indiqué que le\ 'ultime catastrophe ' était peu probable, donc ils ont continué à suivre.
{{GM}} Il prend une longue bouffée de sa cigarette. {{/GM}} yes. .. Je vais montrer la même détermination que ces grands esprits ont fait. Je ne serai pas découragé. |
|
"Because I said so" doesn't cut it, Doc. Not when the stakes are this high.
You might be a crazy old nutbag, but you aren't stupid. Use your head, man. |
\ 'Parce que je l'ai dit ' ne coupe pas, Doc. Pas quand les enjeux sont aussi importants.
Vous pourrait être un vieux nutbag fou, mais vous ne sont pas stupides. Utilisez votre tête, l'homme. |
|
"Because I said so" doesn't cut it, Doc. Not when the stakes are this high.
You may be crazy, but you aren't stupid. You know that $(l.he)'s making sense. |
\ 'Parce que je l'ai dit ' ne coupe pas, Doc. Pas quand les enjeux sont aussi importants.
Vous peut être fou, mais vous ne sont pas stupides. Vous savez que $(l.he) de donner un sens. |
|
"Because I said so" isn't good enough. That kind of argument wouldn't hold up in any lab on the planet, and it sure as hell doesn't cut it here.
You're fixated on this plan. We get that. But you can look past that - you aren't stupid. Use your head. |
\ 'Parce que je l'ai dit ' est pas assez bon. Ce genre d'argument ne tiendrait pas dans tout laboratoire sur la planète, et il sûr que l'enfer ne coupez pas ici.
You're une fixation sur ce plan. Nous obtenons cela. Mais vous pouvez regarder passé - vous n'êtes pas stupide. Utilise ta tête. |
|
{{GM}}He shoots you an icy stare.{{/GM}}
Say what you like - it matters little to me. My Panacea will change the world. In the end, you will thank me. |
{{GM}} Il vous tire un regard glacial {{/GM}}
Dites ce que vous aimez -.. Il importe peu à moi my Panacea va changer le monde. En fin de compte, vous me remercierez. |
|
That is your problem, not mine.
Believe what you want - my Panacea will change the world. In the end, you will thank me. |
C'est votre problème, pas le mien
Believe ce que vous voulez -. Mon Panacea va changer le monde. En fin de compte, vous me remercierez. |
|
My plan did not kill my brother.
{{GM}}Vauclair's fist slams into the table, sending his cigarette flying in a cascade of sparks and ash.{{/GM}} Your *ALLY* KILLED HIM! It ATE his MIND! And YOU SET IT FREE! |
Mon plan n'a pas tué mon frère.
{{GM}} TUÉ de claque poing dans la table, l'envoi de sa cigarette volant dans une cascade d'étincelles et de cendres Vauclair. {{/GM}} Votre * ALLY * LUI! Il ATE son esprit! Et vous le réglez GRATUIT! |
|
{{GM}}He runs a hand through his unkempt hair, blinking through a haze of sudden tears. His voice comes out in a gasping sob.{{/GM}}
Damn it, Hermie... why couldn't you just let me go? |
{{GM}} Il passe une main dans ses cheveux hirsutes, clignant des yeux à travers une brume de larmes soudaines. Sa voix sort dans un sanglot haletant. {{/GM}}
Damn il, Hermie ... pourquoi ne pas vous laissez-moi aller? |
| You don’t have to add to his loss, Doctor. This doesn’t need to continue. | Vous ne devez pas ajouter à sa perte, docteur. Cela ne doit pas se poursuivre. |
| Listen to reason, Vauclair. Would Hermie want you to do this? | Écoutez la raison, Vauclair. Est-ce que Hermie veux vous faire cela? |
| Aw, did your brother die? That's funny, because you're about to murder my *entire kiez.* | Aw, ce que votre frère mourir? C'est drôle, parce que vous êtes sur le point de tuer tout mon * kiez. * |
|
{{GM}}He blinks at you through red-rimmed eyes, and an expression of pure hate twists his weathered features. His voice goes cold.{{/GM}}
Oh no, shadowrunner. You will *not* use my brother's death as tool against me. You've cast your lot with that... *thing.* You set it loose to kill with impunity. You are a moral leper, and I am finished with you. |
{{GM}} Il clignote à vous à travers les yeux bordés de rouge, et une expression de pure haine tord ses traits altérés. Sa voix se refroidit. {{/GM}}
oh pas, shadowrunner. Vous * pas * utiliser la mort de mon frère comme outil contre moi. Vous avez jeté votre sort avec ça ... * chose. * Vous définissez lâche de tuer en toute impunité. Vous êtes un lépreux moral, et je suis fini avec vous. |
|
He turns and punches a series of buttons on his control console.
When he turns back, he seems to have calmed somewhat, but there's a firmness to his tone that wasn't there before. |
Il se retourne et frappe une série de boutons sur sa console de contrôle.
Lorsque il se retourne, il semble avoir calmé un peu, mais il y a une fermeté à son ton qui était pas là avant. |
| You will remain where you are. If you attempt to escape, I will order your death. My patience has already been strained to its breaking point - do not test it further. | Vous restez où vous êtes. Si vous essayez d'échapper, je vais commander votre mort. Ma patience a déjà été tendue à son point de rupture - ne pas tester davantage. |
| Vauclair-- | Vauclair-- |
| Listen to me-- | Écoute moi-- |
| Don't-- | Ne pas-- |
|
{{GM}}His voice thunders through the intercom.{{/GM}}
I hold in my hands the power to end draconic life. To lift our species from the brink of disaster. To save everybody - even short-sighted fools such as yourself - from extinction. And I choose to exercise that power. |
{{GM}} Sa voix gronde par l'intercom. {{/GM}}
Je tenir dans mes mains le pouvoir de mettre fin à la vie draconique. Pour soulever notre espèce au bord de la catastrophe. Pour sauver tout le monde - même les sots à courte vue comme vous -. De l'extinction Et je choisis d'exercer ce pouvoir. |
| Through the speakers, you can hear the sound of heavy footsteps approaching. | A travers les haut-parleurs, vous pouvez entendre le bruit des pas lourds qui approchent. |
|
{{GM}}Vauclair's fist slams into the table, sending his cigarette flying in a cascade of sparks and ash.{{/GM}}
NO! *Nothing* can make that right. Nothing. |
{{GM}} de claque poing dans la table, l'envoi de sa cigarette volant dans une cascade d'étincelles et de cendres Vauclair. {{/GM}}
NO! * Rien * peut faire ce droit. Nothing. |
|
{{GM}}He runs a hand through his unkempt hair, blinking through a haze of sudden tears.{{/GM}}
Damn it, Hermie... why couldn't you just let me go? |
{{GM}} Il passe une main dans ses cheveux hirsutes, clignant des yeux à travers une brume de larmes soudaines. {{/GM}}
Damn il, Hermie ... pourquoi ne pas vous laissez-moi aller? |
|
{{GM}}He covers his eyes.{{/GM}}
No... no. I'm afraid it does. I loved my brother, more than you can know, but... |
{{GM}} Il couvre ses yeux. {{/GM}}
Aucune ... non. Je crains qu'il fait. J'ai adoré mon frère, plus que vous pouvez savoir, mais ... |
|
{{GM}}He wipes away the tears. Looks you in the eye.{{/GM}}
This… this changes nothing. My brother’s death only strengthens my resolve. Were I to stop now, his loss would be in vain... he would want me to continue. |
{{GM}} Il essuie les larmes. vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
Ce ... cela ne change rien. la mort de my frère ne fait que renforcer ma détermination. Si j'arrêter maintenant, sa perte serait en vain ... il voudrait que je continue. |
|
You did NOT know my brother, shadowrunner. Do not presume to speak to me on his behalf.
Hermie... Hermie would support me in this, if he knew what I know. |
Vous ne saviez pas mon frère, shadowrunner. Ne présumez pas de me parler en son nom.
Hermie ... Hermie me soutenir dans ce domaine, s'il savait ce que je sais. |
| I've watched hours of your brother's video footage, Vauclair. I probably know him better than anyone alive, excepting yourself. | Je l'ai regardé heures de vidéo de séquences de votre frère, Vauclair. Je le connais probablement mieux que quiconque vivant, vous exception. |
| Unless he was as crazy as you are, I doubt that. | A moins qu'il était aussi fou que vous êtes, je doute. |
| Maybe he would. But that doesn't make it right. | Peut-être qu'il le ferait. Mais cela ne rend pas les choses. |
|
{{GM}}His face twists into an ugly sneer.{{/GM}}
You've watched *footage.* And that makes you think that you *know* the man. You know *nothing.* |
{{GM}} Ses rebondissements dans un ricanement laid visage. {{/GM}}
Vous avez regardé * images. * Et ce qui vous fait penser que vous connaissez * * l'homme. Vous sais rien * *. |
| I know that he wanted you to stop all of this years ago. He *begged* you to, and you promised him that you'd try. | Je sais qu'il voulait vous arrêter toutes ces années. Il * pria * vous, et vous l'avez promis que vous souhaitez essayer. |
| Vauclair falls silent. A wisp of smoke traces its way from the tip of his cigarette to the ceiling. | Vauclair se tait. Une volute de fumée trace son chemin de la pointe de sa cigarette au plafond. |
| Your brother died trying to save you, Vauclair. If you don't turn back from this, his death will have meant nothing - nothing at all. | Votre frère est mort en essayant de vous sauver, Vauclair. Si vous ne mettez pas en arrière de cela, sa mort aura rien signifié - rien du tout. |
|
$+(l.he)'s right, Vauclair. Your brother was a miserable bastard, but he did die trying to save you.
If you don't turn back from this, his death will have meant nothin' - nothin' at all. |
$ + (L.he) s 'droit, Vauclair. Ton frère était un bâtard misérable, mais il ne meurt en essayant de vous sauver
Si vous ne mettez pas en arrière de cela, sa mort aura signifié rien. »- Rien du tout. |
| That's enough. Hermie's death was a tragedy - I will *NOT* let you use it to manipulate me. | C'est assez. La mort de Hermie était une tragédie - je * PAS * laisser vous l'utiliser pour me manipuler. |
| Vauclair straightens. He looks angry, but behind the anger you can sense a deep fatigue. | Vauclair se redresse. Il a l'air en colère, mais derrière la colère, vous pouvez ressentir une fatigue profonde. |
|
Vauclair straightens. It looks like you've touched a nerve - his entire body is trembling with fury.
He takes a deep breath to calm himself. |
Vauclair se redresse. Il semble que vous avez touché un nerf - tout son corps tremble de fureur
he prend une profonde inspiration pour se calmer.. |
|
Vauclair straightens. His expression is livid, but his body language tells a different story... the rage that shook him seems to have burned itself out.
Now, he just looks tired. |
Vauclair se redresse. Son expression est livide, mais son langage corporel raconte une histoire différente ... la rage qui a secoué lui semble s'être brûlé.
now, il a l'air tout simplement fatigué. |
|
Vauclair straightens. He rubs the bridge of his nose between a pair of bony fingers.
The fire that burned in him seems to have guttered out. Above all, he looks worn down. |
Vauclair se redresse. Il se frotte le pont de son nez entre une paire de doigts osseux.
Le le feu qui brûlait en lui semble avoir de caniveaux dehors. Par-dessus tout, il a l'air usé. |
|
Vauclair straightens, but only partially. His hand tightens on a pack of cigarettes on his desk, crumpling it.
He waits for a long time before looking up again. |
Vauclair se redresse, mais seulement partiellement. Sa main se resserre sur un paquet de cigarettes sur son bureau, froissant.
he attend longtemps avant de regarder à nouveau. |
|
Vauclair straightens, but only partially. His expression is stiff, but his motions are jerky. Erratic.
He waits for a long time before looking up again. |
Vauclair se redresse, mais seulement partiellement. Son expression est raide, mais ses mouvements sont saccadés. Erratic.
he attend longtemps avant de regarder à nouveau. |
|
$+(l.he)'s right, Vauclair. Your brother died trying to save you.
If you don't turn back from this, his death will have meant nothing - nothing at all. |
$ + (L.he) s 'droit, Vauclair. Votre frère est mort en essayant de vous sauver
Si vous ne mettez pas en arrière de cela, sa mort aura rien signifié -. Rien du tout. |
|
Your brother dragged us into this mess, so I don't like him much. But it's true... he did die trying to save you.
If you don't turn back from this, his death won't have meant a goddamned thing. |
Votre frère nous a entraînés dans ce pétrin, alors je ne l'aime pas beaucoup. Mais il est vrai ... il ne mourir en essayant de vous sauver.
Si vous ne mettez pas en arrière de cela, sa mort ne sera pas signifié une chose maudite. |
|
{{GM}}His lip curls.{{/GM}}
My brother is *dead,* and you make light of it. I suppose that I shouldn't be surprised. Rest assured, Berlin will burn tonight. And my brother - wherever he is - will understand. |
{{GM}} Ses boucles Les lèvres de. {{/GM}}
my frère est * mort, * et vous faire la lumière de celui-ci. Je suppose que je ne devrais pas être surpris. Rest assuré, Berlin va brûler ce soir. Et mon frère - partout où il est - comprendront. |
|
{{GM}}A dry chuckle turns into a rasping cough.{{/GM}}
I'll take your opinions on what is right with a grain of salt, shadowrunner. When viewed through the lens of history, my Panacea will be remembered as the key to our species' salvation. I won't live to see it, but it will happen, regardless of your beliefs to the contrary. |
{{GM}} Un petit rire sec se transforme en une toux rauque. {{/GM}}
I'll prendre vos opinions sur ce qui est à droite avec un grain de sel, shadowrunner. Lorsque vu à travers la lentille de histoire, mon Panacea restera comme la clé du salut de notre espèce. Je ne vais pas vivre pour voir, mais il va se passer, indépendamment de vos croyances au contraire. |
|
{{GM}}His eyes flash.{{/GM}}
It is not MURDER, shadowrunner. It is *sacrifice.* Murder is selfish. But sacrifice... to sacrifice is to do that which is *necessary.* |
{{GM}} Son clignotent yeux. {{/GM}}
Il est pas MEURTRE, shadowrunner. Il est * sacrifice. * Murder est égoïste. Mais le sacrifice ... à sacrifier est de faire ce qui est nécessaire *. * |
|
{{GM}}He stares at you for a long moment, then shakes his head in resignation.{{/GM}}
Why am I even talking to you? What do I hope to accomplish? You will never understand. Besides which, I have work to do. |
{{GM}} Il vous regarde pendant un long moment, puis secoue la tête dans la résignation. {{/GM}}
Pourquoi suis-je même de parler de vous? Qu'est-ce que je souhaite accomplir? Vous ne comprendrez jamais. \ qui renferme également, je dois travail à faire. |
|
My plan is not without its flaws. The human cost will be high. And I will concede that a better path to our salvation might exist... but I don't know what it is.
I wish that I didn’t have to sacrifice so many, shadowrunner. I wish that Hermie hadn't had to die. |
Mon plan est pas sans ses défauts. Le coût humain sera élevé. Et je concède qu'une meilleure voie de notre salut pourrait exister ... mais je ne sais pas ce qu'elle est.
Je souhaite que je ne dois pas sacrifier tant, shadowrunner. Je souhaite que Hermie n'a pas eu à mourir. |
|
{{GM}}His voice thunders through the intercom, cutting you off.{{/GM}}
But *this* solution is *here.* Now. In my hands. And I choose to take it. |
{{GM}} Sa voix gronde par l'intercom, vous couper. {{/GM}}
Mais * ce * solution est * ici. * Maintenant. Dans mes mains. Et je choisis de le prendre. |
|
{{GM}}He laughs.{{/GM}}
A pointless argument. Any power vacuum created through dragonkind’s extermination will be filled by metahumanity. Any backlash will right itself over time. |
{{GM}} Il rit. {{/GM}}
A l'argument inutile. Tout vide du pouvoir créé par l'extermination des dragons sera rempli par métahumanité. any jeu va se redresser au fil du temps. |
|
I am playing the long game, shadowrunner. One that has played out over thousands of years. When you think on that scale... everything seems possible.
Humanity will endure, and the dragons will perish. |
Je joue le jeu long, shadowrunner. Celui qui a joué pendant des milliers d'années. Quand vous pensez à cette échelle ... tout semble possible.
Humanity durera, et les dragons périra. |
|
{{GM}}Vauclair looks amused.{{/GM}}
Mistakes? {{GM}}He uses the tip of his cigarette to gesture at the glass.{{/GM}} So says the career criminal trapped in the containment room. |
{{GM}} Vauclair semble amusé. {{/GM}}
Mistakes? {{GM}} Il utilise le bout de sa cigarette au geste le verre. {{/GM}} so dit le criminel de carrière pris au piège dans la chambre de confinement. |
| I've read some of your inter-office communications. There have been a number of deaths here over the years, haven't there? | J'ai lu certains de vos communications inter-bureaux. Il y a eu un certain nombre de décès ici au fil des ans, ont pas? |
|
{{GM}}He pauses.{{/GM}}
We have suffered losses, yes. They were tragic. But the people here accepted that there would be risks. They made their own choices. I won't take the blame for that. |
{{GM}} Il fait une pause. {{/GM}}
Nous ont subi des pertes, oui. Ils ont été tragiques. Mais les gens ici ont accepté qu'il y aurait des risques. they ont fait leurs propres choix. Je ne vais pas prendre le blâme pour cela. |
| No. Of course you won't. Admitting fault might undermine the hero myth that you've built up around yourself. | No. Bien sûr, vous ne sera pas. Admettant faute pourrait saper le mythe du héros que vous avez construit autour de vous. |
| I get that they made their own decisions. But from what I was reading, it sounds like those people died from your negligence. "Basic lapses in lab safety," it said. | Je reçois qu'ils ont fait leurs propres décisions. Mais à partir de ce que je lisais, il semble que ces personnes sont mortes de votre négligence.\ 'défaillances de base en matière de sécurité de laboratoire, ' il a dit. |
|
You think that I *like* watching people die? That I've *enjoyed* spending the better part of my life locked away in this lab with a creature that I *hate?*
You think that I'm doing this for *me?* |
Vous pensez que je * comme * regarder les gens meurent? Que j'ai * apprécié * passé la meilleure partie de ma vie enfermé dans ce laboratoire avec une créature qui I * haine? *
Vous pensent que je fais cela pour * moi? * |
| Yes, actually. I think that you've gotten used to playing the role of the long-suffering hero. I don't think that you remember how to be anything else. | Oui, effectivement. Je pense que vous avez pris l'habitude de jouer le rôle du héros qui souffre depuis longtemps. Je ne pense pas que vous vous souvenez de la façon d'être autre chose. |
|
{{GM}}He glares at you through the glass.{{/GM}}
Is there some point that you're trying to make? Or are you just trying to anger me? |
{{GM}} Il vous regarde à travers la vitre. {{/GM}}
Est il un point que vous essayez de faire? Ou vous êtes simplement en train de me fâcher? |
| My point is that everyone makes mistakes - even you. And yet, you want to roll the dice with a biological weapon. | Mon point est que tout le monde fait des erreurs - même vous. Et pourtant, vous voulez lancer les dés avec une arme biologique. |
| Mostly I was hoping to piss you off, yeah. | Surtout, j'espérais vous faire chier, oui. |
| You've already screwed up, Doc. People died because of it. Are you willing to risk that happening on a global scale? | Vous avez déjà foiré, Doc. Des gens sont morts à cause de cela. Êtes-vous prêt à risquer que cela se produise à l'échelle mondiale? |
| It will *work*. I'm telling you-- | Ça va marcher*. Je te dis-- |
| Yeah, sure. Somehow, I don't find your reassurances very convincing. | Oui bien sûr. D'une certaine façon, je ne trouve pas vos assurances très convaincant. |
| Bet you told your researchers that their lab would be safe, too. Look how that turned out. | Je parie que vous avez dit à vos chercheurs que leur laboratoire serait en sécurité, aussi. Regardez comment cela se révéla. |
|
{{GM}}The muscles at the corners of his mouth tighten.{{/GM}}
Why am I even talking to you? You're trapped in there, and I've still got work to do. Audran will be here for you soon enough. |
{{GM}} Les muscles dans les coins de sa bouche serrer. {{/GM}}
Pourquoi suis-je même de parler de vous? Vous êtes pris au piège là-dedans, et j'avez encore du travail à faire. Audran sera ici pour vous assez tôt. |
| The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. | Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. |
| The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. He looks irritated. | Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. Il a l'air irrité. |
| The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. He looks irritated, and tired. | Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. Il a l'air irrité et fatigué. |
|
The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. He rubs the bridge of his nose between a pair of bony fingers.
The fire that burned in him seems to have guttered out. Above all, he looks worn down. |
Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. Il se frotte le pont de son nez entre une paire de doigts osseux.
Le le feu qui brûlait en lui semble avoir de caniveaux dehors. Par-dessus tout, il a l'air usé. |
|
The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. His hand tightens on a pack of cigarettes on his desk, crumpling it.
He waits there a long time before looking up again. |
Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. Sa main se resserre sur un paquet de cigarettes sur son bureau, froissant.
he attend là depuis longtemps avant de regarder à nouveau. |
|
The old man turns away from you, studying some invisible detail on his console. His motions are jerky. Erratic.
He waits there a long time before looking up again. |
Le vieil homme se détourne de vous, en étudiant certains détails invisibles sur sa console. Ses mouvements sont saccadés. Erratic.
he attend là depuis longtemps avant de regarder à nouveau. |
|
{{GM}}He sneers at you, parchment-thin skin sliding over his bony face.{{/GM}}
You've succeeded. I think that I'm just about done with you. And besides, why am I talking to you? You're trapped in there, and I've still got work to do. Audran will be here for you soon enough. |
{{GM}} Il ricane à vous, peau parcheminée mince glisser sur son visage osseux. {{/GM}}
Vous avez réussi. Je pense que je suis à peu près fini avec toi. Et d'ailleurs, pourquoi suis-je vous parle? Vous êtes pris au piège là-dedans, et j'avez encore du travail à faire. Audran sera ici pour vous assez tôt. |
|
{{GM}}He grinds his teeth in exasperation.{{/GM}}
Another pearl of wisdom from the shadowrunner. The Great Dragons represent an incalculable threat to our survival as a species. To spare them for fear of some unknown, nebulous danger would be absurd. Besides which, there is *nothing* that is worse than a dragon. I am in a position to know. |
{{GM}} Il grince des dents dans l'exaspération. {{/GM}}
another perle de sagesse de la shadowrunner. Les Grands Dragons représentent une menace incalculable pour notre survie en tant qu'espèce. Pour leur épargner de peur de certains, danger nébuleuse inconnue serait absurde. \ qui renferme également, il n'y a * rien * qui est pire qu'un dragon. Je suis en mesure de le savoir. |
| You're wrong. An astral entity told me about... things... that exist out on the metaplanes. Horrifying things that we can't even hope to comprehend. | Vous vous trompez. Une entité astrale m'a parlé ... des choses ... qui existent sur les métaplans. choses cataclysmiques que nous ne pouvons même pas espérer comprendre. |
| I know what's worse: having to sit through another of your lectures. Seriously, you're just about the preachiest son of a bitch I've ever met. | Je sais ce qui est pire: avoir à passer par un autre de vos conférences. Sérieusement, vous êtes sur le fils de pute preachiest j'ai jamais rencontré. |
|
{{GM}}He lets out a startled chuckle.{{/GM}}
What does that matter? Even if your spirit's stories are true, the *dragons* are what threaten us now. |
{{GM}} Il laisse échapper un petit rire surpris. {{/GM}}
Nouveautés que cela fait? Même si les histoires de votre esprit sont vraies, les * dragons * sont ce qui nous menacent aujourd'hui. |
| But dragons don't exist in a vacuum. They're a part of the Awakened world's ecosystem, and they have been since the beginning of time. | Mais les dragons existent pas dans le vide. Ils sont une partie de l'écosystème du monde Eveillé, et ils ont été depuis le début du temps. |
| Come on, Doc. Think past your vendetta for a second. What if exterminating the dragons changes the landscape in a way that we can't predict? | Allez, Doc. Pensez-delà de votre vendetta pendant une seconde. Que faire si exterminant les dragons change le paysage d'une manière que nous ne pouvons pas prédire? |
| I agree that dragons pose a serious threat to metahumanity... but we need to face that threat with patience and care. What we need is a scalpel, and Panacea is a jackhammer. | Je suis d'accord que les dragons représentent une menace sérieuse pour métahumanité ... mais nous devons faire face à cette menace avec patience et de soins. Ce que nous avons besoin est un scalpel, et Panacée est un marteau-piqueur. |
|
Let's agree that this is true. What does it matter?
Smallpox was with us "since the beginning," but I don't see anyone crying over its eradication. |
Convenons que cela est vrai. Qu'importe?
Smallpox était avec nous\ 'depuis le début, ' mais je ne vois personne de pleurer sur son éradication. |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} That's a false equivalence, Vauclair. You're an intelligent man - you know the dangers of what you're proposing. You just don't want to acknowledge them. | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} C'est une fausse équivalence, Vauclair. Vous êtes un homme intelligent - vous connaissez les dangers de ce que vous proposez. Vous ne voulez pas les reconnaître. |
| Dragons aren't smallpox. If you drive them extinct, you'll be creating a condition that has never existed for the whole of human history. There's no telling what might happen as a result. | Dragons ne sont pas la variole. Si vous conduisez les éteint, vous serez la création d'un état qui n'a jamais existé pour l'ensemble de l'histoire humaine. On ne sait pas ce qui pourrait arriver à la suite. |
|
I will *not* just sit back and let them take over the world. I must act.
{{GM}}His bony hands clench into fists.{{/GM}} I *will* act. |
Je vais * pas * simplement vous asseoir et laisser prendre dans le monde entier. Je dois agir.
{{GM}} Ses mains osseuses Clench en poings. {{/GM}} I * sera * acte. |
| You may be right, Vauclair. But this isn't the answer. | Vous pouvez avoir raison, Vauclair. Mais ce n'est pas la réponse. |
| Vauclair glares silently through the glass. | Vauclair fusille silencieusement à travers le verre. |
| Then we will *handle* the situation as it arises. | Ensuite, nous allons * gérer * la situation telle qu'elle se présente. |
| And what if we can't? Once you've driven the dragons extinct, you can't un-kill them. What you're really proposing to do is irrevocably change the ecosystem of our world, and you don't know what might happen as a result. | Et si on ne peut pas? Une fois que vous avez conduit les dragons éteints, vous ne pouvez pas les non-tuer. Qu'est-ce que vous êtes vraiment proposant de faire est irrévocablement changer l'écosystème de notre monde, et vous ne savez pas ce qui pourrait arriver à la suite. |
| That's a great plan. "Let's do something drastic and irreversible, then worry about the consequences later." Sounds like a winner to me. | Voilà un grand plan.\ 'Faisons quelque chose de radical et irréversible, alors vous inquiétez au sujet des conséquences plus tard. ' Sonne comme un gagnant pour moi. |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
A crude analogy... but yes. All things being equal, a careful approach would be best. Unfortunately, all things are *not* equal. We don't have time to deal with each dragon on an individual basis. We must wipe them out in a single stroke, and *that* is what Panacea will do. |
{{GM}} Il soupire. {{/GM}}
A analogie brut ... mais oui. Toutes choses étant égales par ailleurs, une approche prudente serait le mieux. Malheureusement, toutes choses sont * pas * égale. Nous ne disposons pas de temps pour traiter chaque dragon sur une base individuelle. Nous devons les éliminer d'un seul coup, et * que * est ce que Panacea va faire. |
| And what if you later discover that you shouldn't have? You can't un-kill them. What you're really proposing to do is irrevocably change the ecosystem of the world, and you don't know what might happen as a result. | Et si vous découvrez plus tard que vous ne devriez pas avoir? Vous ne pouvez pas les non-tuer. Qu'est-ce que vous êtes vraiment proposant de faire est irrévocablement changer l'écosystème du monde, et vous ne savez pas ce qui pourrait arriver à la suite. |
|
{{GM}}He sneers at you, parchment-thin skin sliding over his bony face.{{/GM}}
Well, in that case, perhaps I should get back to work. I wouldn't want to *bore* you. It's past time that this conversation came to an end. |
{{GM}} Il ricane à vous, peau parcheminée mince glisser sur son visage osseux. {{/GM}}
well, dans ce cas, peut-être je devrais me remettre au travail. Je ne voudrais pas * alésage * vous. \ temps passé nElle que cette conversation a pris fin. |
| Smooth, $(l.name). | Lisse, $(l.name). |
| Smooth, boss. | Lisse, patron. |
| Smooth, chief. | Lisse, chef. |
|
{{GM}}He slams his fists against the glass, his face contorted into a mask of rage and grief.{{/GM}}
HOW *DARE* YOU PRESUME TO SPEAK FOR MY BROTHER! To hell with letting you live - you're going to have *front and center* seats for Feuerschwinge's return! I will see to it MYSELF! I'm... I... |
{{GM}} Il claque ses poings contre le verre, son visage crispé dans un masque de rage et de douleur. {{/GM}}
how * DARE * vous présumez PARLER POUR MON FRÈRE! Au diable en vous laissant vivre - vous allez avoir * avant et centrale * sièges pour le retour de Feuerschwinge! Je veillerai à ce MYSELF! I suis ... je ... |
| You're what, Doc? | Vous êtes quoi, Doc? |
|
You're what, Doc?
{{GM}}Her voice is soft, but firm.{{/GM}} |
Vous êtes quoi, Doc?
{{GM}} Sa voix est douce, mais ferme. {{/GM}} |
|
For a long moment, Vauclair stares at her, unmoving.
Finally, his eyes flit to the ground. |
Pendant un long moment, Vauclair la regarde, immobile.
Finally, ses yeux voltigent au sol. |
|
I'm not...
If Hermie were here... Oh God. |
Je ne suis pas ...
Si Hermie était ici ... oh Dieu. |
|
{{GM}}The old man continues to stare at his feet. The blood has drained from his cheeks, leaving them sickly pale.{{/GM}}
If Hermie were here, he would not support this. He would point out the risks, the unknowns, the sacrifices... much as he always had, before he-- |
{{GM}} Le vieil homme continue à regarder à ses pieds. Le sang a vidé de ses joues, les laissant blafarde. {{/GM}}
Si Hermie était ici, il ne serait pas en charge cette. Il souligne les risques, les inconnues, les sacrifices ... autant qu'il a toujours eu, avant he-- |
|
{{GM}}Vauclair's jaw clenches. The muscles of his throat tighten as he forces himself to swallow.{{/GM}}
...He would try to stop me. |
{{GM}} La mâchoire de Vauclair crispe. Les muscles de sa gorge se serrer comme il se force à avaler. {{/GM}}
... Il essaierait de me arrêter. |
| You still have a chance to give him what he wanted. You can put a stop to this before more people get killed. | Vous avez encore une chance de lui donner ce qu'il voulait. Vous pouvez mettre un terme à cela avant plus de gens se font tuer. |
| You're damn right he would. Now, are you going to be the good man Hermie remembered you as, and drop this? Or are you going to stick to the "mad scientist" routine, and force me to put you down? | Vous êtes sacrément raison qu'il le ferait. Maintenant, allez-vous être l'homme bon Hermie vous rappeler que, et déposer ce? Ou allez-vous tenir à la\ 'savant fou ' de routine, et me forcer à vous mettre bas? |
| Thank you, Doctor. I'm still going to kill you, of course... but thanks for listening to reason. | Merci docteur. Je vais quand même vous tuer, bien sûr ... mais merci pour l'écoute de la raison. |
|
{{GM}}Vauclair remains silent for some time. Finally, the old man begins to speak. He sounds hollowed-out. Gutted.{{/GM}}
For over forty years, I ignored the rest of the world. I ignored the media and the military, the Board of Directors at Diehl and my little brother. No - *especially* my little brother. |
{{GM}} Vauclair reste silencieux pendant un certain temps. Enfin, le vieil homme commence à parler. Il semble évidé. Vidé. {{/GM}}
Pour plus de quarante ans, j'ignoré le reste du monde. J'ai ignoré les médias et les militaires, le conseil d'administration à Diehl et mon petit frère. Aucune - * surtout * mon petit frère. |
|
I wouldn't listen to them because I knew that I was *right.* I *knew* what had to be done... what they were all blind to.
I was Hermie's big brother. I was the great and celebrated dragonslayer. I knew better. |
Je ne voudrais pas les écouter parce que je savais que j'étais * droite. * I * savait * ce qui devait être fait ... ce qu'ils étaient tous aveugles.
I était le grand frère de Hermie. J'étais le grand et célèbre dragonslayer. J'ai connu mieux. |
|
{{GM}}He makes a sweeping gesture, a look of contempt on his face.{{/GM}}
You see this lab? The complex you're standing in, and the plan that it was built to serve? I sacrificed *everything* for this. My job, my health, my family... I was prepared to sacrifice *Berlin.* To feed those people to the same fires that I spent my youth trying to extinguish. |
{{GM}} Il fait un geste de balayage, un regard de mépris sur son visage. {{/GM}}
Vous voir ce laboratoire? Le complexe vous êtes debout, et le plan qu'il a été construit pour servir? Je sacrifié * tout * pour cela. Mon travail, ma santé, ma famille ... J'était prêt à sacrifier * Berlin. * Pour nourrir ces personnes aux mêmes feux que j'ai passé ma jeunesse en essayant d'éteindre. |
|
And all the while, Hermie was trying to tell me that I *wasn't* right, and I refused to listen. My refusal killed him - my little brother. The person I loved most in the world.
{{GM}}He covers his face with a withered hand.{{/GM}} If only I had heard him... none of this would have happened. |
Et pendant ce temps, Hermie essayait de me dire que je * était pas * droite, et je refuse d'écouter. Mon refus l'a tué - mon petit frère. La personne que j'aimait le plus dans le monde.
{{GM}} Il couvre son visage avec une main desséchée. {{/GM}} Si que je l'avais entendu ... rien de tout cela aurait arrivé. |
| I'll be damned. I think you've talked him out of it. | Que je sois damné. Je pense que vous lui avez parlé hors de lui. |
| The old man lets out a heavy sigh, his entire body trembling. When he recovers, he looks almost like a different man. Tired, and frail. Defeated. | Le vieil homme laisse échapper un gros soupir, tout son corps tremblait. Quand il récupère, il ressemble presque à un autre homme. Fatigué, et frêle. Vaincu. |
|
My cure... the Panacea... it isn't ready.
I was ready to turn a blind eye to the flaws and deploy it anyway. But my eyes are open now, and I do not like what I see. |
Ma cure ... l'Panacea ... il est pas prêt.
I était prêt à fermer les yeux sur les défauts et le déployer de toute façon. Mais mes yeux sont ouverts maintenant, et je n'aime pas ce que je vois. |
|
I cannot change what's been done. I can't... I can't bring Hermie back.
But I can put a stop to this. I can finally listen to what he was always trying to tell me... to what I would never hear him say. And so I shall. |
Je ne peux pas changer ce qui a été fait. Je ne peux pas ... Je ne peux pas apporter Hermie dos.
Mais je peux mettre un terme à cela. Je peux enfin écouter ce qu'il essayait toujours de me dire ... ce que je ne serais jamais l'entendre dire. Et donc je le ferai. |
| I know that this is a hard decision, Vauclair. But it's the right one. | Je sais que cela est une décision difficile, Vauclair. Mais il est la bonne. |
|
{{GM}}He stares at his trembling hands, a sad smile on his face.{{/GM}}
More than four decades of planning, all undone in the span of a single conversation. My brother's words, delivered through the mouth of a criminal. I finally listened, Hermie. Forty-two years too late. |
{{GM}} Il regarde ses mains tremblantes, un sourire triste sur son visage. {{/GM}}
Plus de quatre décennies de planification, tous perdus dans l'espace d'une seule conversation. Les paroles de mon frère, délivrés par la bouche d'un criminel. Je enfin écouté, Hermie. Quarante-deux ans trop tard. |
| I'll be damned, chief. I think you've out-talked the crazy man. | Je serai damné, chef. Je pense que vous avez parlé hors l'homme fou. |
|
{{GM}}A bitter half-grin spreads across his face.{{/GM}}
You still plan to kill me? Good. {{GM}}His hands curl into fists, and he slams one down on his control panel. A hollow ringing sound fills the air, and Vauclair winces in pain.{{/GM}} I have nothing more to live for anyway. You'd be doing me a favor. |
{{GM}} Un demi-sourire amer se répand sur son visage. {{/GM}}
Vous planifier encore me tuer? Bon. {{GM}} Ses mains papillotes en poings, et il claque un sur son panneau de commande. Un bruit de sonnerie creux remplit l'air, et Vauclair crispe dans la douleur. {{/GM}} I ont plus rien à vivre de toute façon. Vous me rendriez une faveur. |
|
{{GM}}Bitterness creeps into the old man's voice. He sounds hollowed-out. Gutted.{{/GM}}
For over forty years, I ignored the rest of the world. I ignored the media and the military, the Board of Directors at Diehl and my little brother. No - *especially* my little brother. |
{{GM}} Amertume se glisse dans la voix du vieil homme. Il semble évidé. Vidé. {{/GM}}
Pour plus de quarante ans, j'ignoré le reste du monde. J'ai ignoré les médias et les militaires, le conseil d'administration à Diehl et mon petit frère. Aucune - * surtout * mon petit frère. |
|
You're what, Doctor?
{{GM}}Her voice is soft, but firm.{{/GM}} |
Vous êtes quoi, Docteur?
{{GM}} Sa voix est douce, mais ferme. {{/GM}} |
|
You're what, Doc?
{{GM}}His voice is soft, but firm.{{/GM}} |
Vous êtes quoi, Doc?
{{GM}} Sa voix est douce, mais ferme. {{/GM}} |
|
For a long moment, Vauclair stares at him, unmoving.
Finally, his eyes flit to the ground. |
Pendant un long moment, Vauclair le regarde, immobile.
Finally, ses yeux voltigent au sol. |
|
You're what, Doc?
{{GM}}Still staring at Vauclair, he mutters under his breath.{{/GM}} ...Other than a nutcase, I mean. |
Vous êtes quoi, Doc?
{{GM}} Toujours regarder Vauclair, il marmonne dans sa barbe. {{/GM}} ... Autre qu'un dingue, je veux dire. |
|
For a long moment, Vauclair stares at you, unmoving.
Finally, his eyes flit to the ground. |
Pendant un long moment, Vauclair vous regarde, immobile.
Finally, ses yeux voltigent au sol. |
|
{{GM}}He stares at his hands, trembling.{{/GM}}
I must admit, your arguments have been... quite compelling. Enough to make me question my own conclusions. So why the sudden change of heart? |
{{GM}} Il regarde ses mains, tremblant. {{/GM}}
Je doit admettre, vos arguments ont été ... tout à fait convaincante. Assez pour me faire question mes propres conclusions. so pourquoi le changement soudain de coeur? |
| I wanted to see if you could defend your position. You did a pretty good job, and I have no love for dragons. So I say, go for it - I won't try to stop you. | Je voulais voir si vous pouvez défendre votre position. Vous avez fait un très bon travail, et je ne l'amour pour les dragons. Je dis donc, allez-y - je ne vais pas essayer de vous arrêter. |
| I've changed my mind, Doc. I genuinely think that you should release your virus. | J'ai changé d'avis, Doc. Je pense sincèrement que vous devez libérer votre virus. |
| Oh, I never actually believed anything that I was saying. I just love playing devil's advocate. I think that your plan sounds like a fine idea. | Oh, je croyais jamais vraiment tout ce que je disais. Je viens aime jouer l'avocat du diable. Je pense que votre plan sonne comme une bonne idée. |
|
{{GM}}He pauses.{{/GM}}
Oh? And tell me, why the sudden change of heart? |
{{GM}} Il fait une pause. {{/GM}}
OH? Et dites-moi, pourquoi le brusque changement de cœur? |
| I agree with everything that you've said about dragons - what they're doing, and why they need to be stopped. If you've got room for me in your organization, I want in. | Je suis d'accord avec tout ce que vous avez dit à propos de dragons - ce qu'ils font, et pourquoi ils ont besoin d'être arrêté. Si vous avez la place pour moi dans votre organisation, je veux dans. |
| I don't want to see Berlin burn. But if that's what it'll take to save the rest of the world, then I think that you should do it. I won't try to stop you. | Je ne veux pas voir Berlin brûlure. Mais si c'est ce que ça va prendre pour sauver le reste du monde, alors je pense que vous devriez le faire. Je ne vais pas essayer de vous arrêter. |
| Your plan has merit. I think that it'll work. So I say, go for it - I won't get in the way. | Votre plan a du mérite. Je pense que ça va marcher. Je dis donc, allez-y - je ne vais pas obtenir de la manière. |
|
An interesting offer... but one that I must take with a grain of salt.
You came here to stop me, after all. |
Une offre intéressante ... mais que je dois prendre avec un grain de sel.
Vous sont venus ici pour me arrêter, après tout. |
|
This is my offer to you - lay down your weapons, make yourself comfortable, and remain right where you are until the dragon has been released. Audran will watch you for the duration.
If you do this - if you prove your sincerity - then we can talk. Otherwise, this conversation is over. |
Ceci est mon offre de vous - coucha vos armes, vous confortablement, et rester là où vous êtes jusqu'à ce que le dragon a été libéré. Audran vous regarder pendant toute la durée
Si vous faites cela -. Si vous prouvez votre sincérité - alors nous pouvons parler. Sinon, cette conversation est terminée. |
|
{{GM}}Glory stares at you. Her face has gone white.{{/GM}}
You can't be thinking of doing this. Not after what he did to Monika, and to Paul, and everyone else who died in the Kreuzbasar. Not after everything we've been through together. |
{{GM}} Glory vous regarde. Son visage est allé blanc. {{/GM}}
Vous ne peut pas penser de le faire. Pas après ce qu'il a fait à Monika et Paul, et tout le monde qui est mort dans le Kreuzbasar. Ne après tout ce que nous avons vécu ensemble. |
|
Don't do this, $(l.name). If he goes through with his plan, everyone who survived the attack will die. They'll be *incinerated.*
{{GM}}Eiger's voice cracks.{{/GM}} I *trusted* you, $(l.name). Maybe I still do. But if you want to help this monster... you'll do it over my dead body. |
Ne pas faire cela, $(l.name). S'il passe par son plan, tous ceux qui ont survécu à l'attaque va mourir. Ils seront * incinérées. * {{GM}} fissures de voix de Eiger
. {{/GM}} I * confiance * vous, $(l.name). Peut-être que je le fais encore. Mais si vous voulez aider ce monstre ... vous allez le faire sur mon cadavre. |
|
Mine, too.
{{GM}}Dietrich's voice is low, barely a whisper.{{/GM}} You take this step, boss, an' I'll put you down like a rabid dog. This is the only warning I'm gonna give you. |
Mine, aussi.
{{GM}} La voix de Dietrich est faible, à peine un murmure. {{/GM}} Vous prendre cette mesure, le patron, un «je te mettrai comme un chien enragé . Ceci est le seul avertissement que je vais vous donner. |
| I'm in charge of this group, and I say that we're doing this. | Je suis en charge de ce groupe, et je dis que nous faisons cela. |
| Please, stand down... I don't want to fight you. Vauclair's right. I wish that he weren't, but he is. Can't you see that? If this plan of his doesn't happen tonight, all of our sacrifice - Paul's death, Monika's death - will have been in vain. | S'il vous plaît, tiens bas ... Je ne veux pas vous battre. le droit de Vauclair. Je souhaite qu'il était pas, mais il est. Ne vois-tu cela? Si ce plan de son ne se produit pas ce soir, tout notre sacrifice - la mort de Paul, la mort de Monika - aura été en vain. |
| Calm down - I'm not really joining Vauclair. I just wanted to hear what he'd say. | Calme-toi - je ne suis pas vraiment rejoindre Vauclair. Je voulais juste entendre ce qu'il disait. |
|
{{GM}}Eiger's face twists into a mask of grief and rage. She reaches for her shotgun.{{/GM}}
God *DAMN* it, $(l.name). |
{{GM}} visage se tord dans un masque de douleur et de rage de l'Eiger. Elle atteint pour son fusil de chasse. {{/GM}}
\ ONGD * DAMN * it, $(l.name). |
|
{{GM}}A tear slides down Glory's cheek, as the razors slide out of her fingertips with a click.{{/GM}}
I didn't want things to end this way. Good-bye, $(l.name). |
{{GM}} Une larme glisse sur la joue de la gloire, comme les rasoirs glisser hors de ses doigts avec un clic. {{/GM}}
Je ne voulaient pas que les choses se terminent de cette façon. good-bye , $(l.name). |
|
{{GM}}Rage and grief play across Dietrich's face. His hands begin to glow.{{/GM}}
God *DAMN* it, boss. |
{{GM}} Rage et la douleur jeu sur le visage de Dietrich. Ses mains commencent à briller. {{/GM}}
\ ONGD * DAMN * it, patron. |
|
{{GM}}Blitz pulls back the slide on his weapon.{{/GM}}
Well... shit. I guess we're gonna fight now. Why do I always end up with the completely crazy ones? |
{{GM}} Blitz retire la lame sur son arme. {{/GM}}
well ... merde. Je suppose que nous allons battre maintenant. Pourquoi-je finissent toujours avec ceux complètement fous? |
|
{{GM}}The drone's minigun spins up with a hum.{{/GM}}
TARGET :: $++(l.name). ELIMINATION PROTOCOLS ENGAGED. |
{{GM}} L'minigun du drone tourne avec un bourdonnement. {{/GM}}
TARGET :: $ ++ (l.name). PROTOCOLES ELIMINATION ENGAGÉS. |
|
{{GM}}The old man shoots you a withering look, then turns his head to cough into his sleeve.{{/GM}}
As I thought. Another waste of time. Why am I talking to you at all? There's still work to be done. |
{{GM}} Le vieil homme vous lance un regard foudroyant, puis tourne la tête à tousser dans sa manche. {{/GM}}
Comme je pensais. Une autre perte de temps. Pourquoi suis-je vous parle du tout? fonctionne toujours de Il à faire. |
|
You take this step, boss, an' I'll put you down like a rabid dog.
This is the only warning I'm gonna give you. |
Vous prenez cette étape, le patron, un «je te mettrai comme un chien enragé.
Cette est le seul avertissement que je vais vous donner. |
| If you help that old nutcase, everyone we know back in Berlin will die. Our *house* will burn down. So, uh... if you really wanna do this, I'm gonna have to stop you. | Si vous aidez ce vieux dingue, tout le monde nous savons de retour à Berlin va mourir. Notre * maison * va brûler. Alors, euh ... si vous voulez vraiment faire cela, je vais devoir vous arrêter. |
|
{{GM}}Eiger stares at you. Her face has gone white.{{/GM}}
You can't be considering this. Not after what he did to Monika, and to Paul, and to everyone else who died in the Kreuzbasar. Not after everything we've been through together. |
{{GM}} Eiger vous regarde. Son visage est allé blanc. {{/GM}}
Vous ne peut pas être envisage cela. Pas après ce qu'il a fait à Monika et Paul, et à tous ceux qui sont morts dans le Kreuzbasar. Ne après tout ce que nous avons vécu ensemble. |
|
Don't do this, $(l.name). If he goes through with his plan, everyone who survived the attack will die. They'll be *incinerated.*
{{GM}}Dietrich's voice is low, barely a whisper.{{/GM}} If you really want to help this monster... you'll do it over my dead body. |
Ne pas faire cela, $(l.name). S'il passe par son plan, tous ceux qui ont survécu à l'attaque va mourir. Ils seront * incinérés. *
{{GM}} La voix de Dietrich est faible, à peine un murmure. {{/GM}} Si vous voulez vraiment aider ce monstre ... vous allez faire il sur mon cadavre. |
|
I'm with them, chief. If you help that old nutcase, our *house* will burn down. And I'm not okay with that!
So, uh... if you really wanna do this, I'm gonna have to stop you. |
Je suis avec eux, en chef. Si vous aidez ce vieux dingue, notre maison * * va brûler. Et je ne suis pas d'accord avec cela!
so, euh ... si vous voulez vraiment faire cela, je vais devoir vous arrêter. |
|
{{GM}}PANZERDROHNE pivots on its axis to face you.{{/GM}}
YOU WILL NOT ASSIST VAUCLAIR, $++(l.name). YOU WILL ELIMINATE HIM WITH MY ASSISTANCE. |
{{GM}} pivote PANZERDROHNE sur son axe face à vous. {{/GM}}
Vous PAS ASSISTER VAUCLAIR, ++ $(l.name). VOUS LUI ÉLIMINER AVEC MON ASSISTANCE. |
|
Um. Chief.
{{GM}}Blitz drops his hand to the submachine gun at his waist.{{/GM}} If you help that old nutcase, everyone we know back in Berlin will die. Our *house* will burn down. So, uh... if you really wanna do this, I'm gonna have to stop you. |
Um. Chef.
{{GM}} Blitz laisse tomber sa main à la mitraillette à sa taille. {{/GM}} Si vous aider à ce vieux dingue, tout le monde nous savons de retour à Berlin va mourir. Notre * maison * va brûler. Alors, euh ... si vous voulez vraiment faire cela, je vais devoir vous arrêter. |
|
If you want to go through with this, you'll have to do it over my dead body, fearless leader.
{{GM}}Her hands tighten on her shotgun.{{/GM}} But I bet that I'll drop you first. |
Si vous voulez passer avec cela, vous aurez à le faire sur mon cadavre, chef intrépide.
{{GM}} Ses mains se resserrent sur son fusil de chasse. {{/GM}} Mais Je parie que je vais vous laisser tomber en premier. |
|
{{GM}}Dietrich stares at you. His face has gone white.{{/GM}}
You can't really be considering this. Not after what he did to Monika, and to Paul, and to everyone else who died in the Kreuzbasar. Not after everything we've been through together. |
{{GM}} Dietrich vous regarde. Son visage est allé blanc. {{/GM}}
Vous ne peut pas vraiment être envisage cela. Pas après ce qu'il a fait à Monika et Paul, et à tous ceux qui sont morts dans le Kreuzbasar. Ne après tout ce que nous avons vécu ensemble. |
|
I, uh... I can't believe I'm sayin' this, but I kind of agree with the death machine.
If you help that old nutcase, everyone we know back in Berlin will die. Our *house* will burn down. So, uh... if you really wanna do this, I'm gonna have to stop you. |
Je, euh ... Je ne peux pas croire que je suis sayin ', mais je sorte de se mettre d'accord avec la machine de mort.
Si vous aider à ce vieux dingue, tout le monde nous savons de retour à Berlin va mourir. Notre * maison * va brûler. Alors, euh ... si vous voulez vraiment faire cela, je vais devoir vous arrêter. |
|
I can't believe I'm sayin' this, but I agree with the drone.
You take this step, boss, an' I'll put you down like a rabid dog. This is the only warning I'm gonna give you. |
Je ne peux pas croire que je suis sayin ', mais je suis d'accord avec le drone.
Vous prendre cette mesure, le patron, un «je te mettrai comme un chien enragé. Ceci est le seul avertissement que je vais vous donner. |
|
I'm with Dietrich on this one, chief.
If you help that old nutcase, everyone we know back in Berlin will die. Our *house* will burn down. So, uh... if you really wanna do this, I'm gonna have to stop you. |
Je suis avec Dietrich sur celui-ci, le chef.
Si vous aider à ce vieux dingue, tout le monde nous savons de retour à Berlin va mourir. Notre * maison * va brûler. Alors, euh ... si vous voulez vraiment faire cela, je vais devoir vous arrêter. |
|
If you do this, everyone we know back at the Kreuzbasar is gonna burn. *Everyone.* And I won't let that happen.
{{GM}}Dietrich's voice is low, barely a whisper.{{/GM}} You take this step, boss, an' I'll put you down like a rabid dog. This is the only warning I'm gonna give you. |
Si vous faites cela, tout le monde nous savons de retour au Kreuzbasar est va brûler. * Tout le monde. * Et je ne vais pas laisser cela se produire.
{{GM}} La voix de Dietrich est faible, à peine un murmure. {{/GM}} Vous prendre cette étape, le patron, un «je 'll vous mettre comme un chien enragé. Ceci est le seul avertissement que je vais vous donner. |
|
{{GM}}Blitz stares at you.{{/GM}}
Uh, chief? What the hell are you talking about? |
{{GM}} Blitz vous regarde. {{/GM}}
uh, chef? Qu'est-ce que tu racontes? |
| I'm saying that he has a point. Dragons are a threat, and we're in a position to do something about it. So why don't we do it? | Je dis qu'il a un point. Dragons sont une menace, et nous sommes en mesure de faire quelque chose. Alors, pourquoi faisons-nous pas? |
|
{{GM}}The old drone pivots on its axis to face you.{{/GM}}
NEGATIVE. YOU WILL NOT ASSIST VAUCLAIR. YOU WILL ELIMINATE HIM WITH MY ASSISTANCE. |
{{GM}} Les anciens pivots de drones sur son axe face à vous. {{/GM}}
NEGATIVE. VOUS NE SEREZ PAS AIDER VAUCLAIR. VOUS LUI ÉLIMINER AVEC MON ASSISTANCE. |
| Sign me up. This is for the greater good. | Enregistre-moi. Ceci est pour le plus grand bien. |
| I wasn't really serious about joining you. I just wanted to hear what you'd say. | Je n'étais pas vraiment sérieux au sujet de vous rejoindre. Je voulais juste entendre ce que vous dites. |
| Huh? | Huh? |
|
Interesting.
I am skeptical, of course. But interesting, nonetheless. |
Intéressant.
Je suis sceptique, bien sûr. Mais intéressant, néanmoins. |
|
If you're sincere about letting me finish my work, then lay down your arms and make yourself comfortable. Audran will be here momentarily to ensure your compliance.
When my work is done, I will allow you to walk away free. |
Si vous êtes sincère au sujet de me laisser terminer mon travail, puis posez vos armes et vous rendre confortable. Audran sera ici momentanément pour assurer votre conformité.
Lorsque mon travail est fait, je vais vous permettre de vous éloignez libre. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
...No. You will not. |
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}}
... Non. Tu ne vas pas. |
|
You're right, shadowrunner. My plan *is* insane. But no more so than the world that we live in.
{{GM}}He turns to tap a series of buttons on his control console, then lights another cigarette.{{/GM}} Desperate times call for desperate measures. Nothing ventured, nothing gained - history has repeatedly shown this to be true. |
Vous avez raison, shadowrunner. Mon plan * est * fou. Mais pas plus que le monde que nous vivons dans.
{{GM}} Il se tourne vers appuyez sur une série de boutons sur sa console de commande, puis allume une autre cigarette. {{/GM}} fois Desperate appel à des mesures désespérées. Qui ne risque rien gagné - l'histoire a montré à maintes reprises que cela soit vrai. |
| Damn. Just when I thought you were getting through to this nutjob. | Zut. Juste quand je pensais que vous obtenez grâce à cette nutjob. |
| I understand your point of view, shadowrunner. But no - you will not break my resolve. | Je comprends votre point de vue, shadowrunner. Mais non - vous ne serez pas briser ma détermination. |
|
{{GM}}Still tapping at his console, his speech patterns shift. His words sound well-rehearsed, and he delivers them as a dry, pedantic monologue.{{/GM}}
...After all, science has always attracted its share of doomsayers. During the development of the atomic bomb, Compton and Oppenheimer expressed concern that a fission explosion could ignite the Earth's atmosphere. Fermi took bets on it. |
{{GM}} Toujours tapant sur sa console, ses modes d'expression shift. Ses paroles sonnent bien répété, et il les délivre comme un monologue pédant sec. {{/GM}}
... Après tout, la science a toujours attiré sa part de défaitistes. Pendant le développement de la bombe atomique, Compton et Oppenheimer ont dit craindre que l'explosion d'une fission pourrait enflammer l'atmosphère de la Terre. Fermi a pris des paris sur elle. |
|
The group's research later indicated that the "ultimate catastrophe" would not happen, so they continued forward.
{{GM}}He takes a long drag on his cigarette.{{/GM}} I will show the same resolve that those great minds did. I will not be deterred. |
Les recherches du groupe plus tard, a indiqué que le\ 'ultime catastrophe ' ne se produirait pas, donc ils ont continué à suivre.
{{GM}} Il prend une longue bouffée de sa cigarette. {{/GM}} Je montreront la même détermination que ces grands esprits ont fait. Je ne serai pas découragé. |
| Please, listen to me-- | S'il te plait écoute moi-- |
|
{{GM}}His voice thunders through the intercom, cutting you off.{{/GM}}
Of *course* I wish that there were a better way to save us. One without such a high human cost. I wish that Hermie hadn't had to die. |
{{GM}} Sa voix gronde par l'intercom, vous couper. {{/GM}}
of * cours * Je souhaite qu'il y avait une meilleure façon de nous sauver. Un sans un tel coût humain élevé. Je souhaite que Hermie n'a pas eu à mourir. |
|
But you go to war with the weapons you have. And Panacea is the best solution that I've been able to find.
We won't get another chance like this - not any of us. I have to take it. {{GM}}Through the speakers, you can hear the sound of heavy footsteps approaching.{{/GM}} |
Mais vous allez à la guerre avec les armes que vous avez. Et Panacea est la meilleure solution que je suis en mesure de trouver
Nous ne sera pas une autre chance comme ça -. Pas de nous. Je dois le prendre. {{GM}} à travers les haut-parleurs, vous pouvez entendre le bruit des pas lourds qui approchent. {{/GM}} |
| Damn. For a second there, I thought you might be getting somewhere. | Zut. Pour une seconde là, je pensais que vous pourriez obtenir quelque part. |
|
I already regret what I must do, shadowrunner. That doesn't change the fact that I have to do it.
Desperate times call for desperate measures. Nothing ventured, nothing gained - history has repeatedly shown this to be true. |
Je regrette déjà ce que je dois faire, shadowrunner. Cela ne change pas le fait que je dois le faire.
fois Desperate appellent des mesures désespérées. Qui ne risque rien gagné - l'histoire a montré à maintes reprises que cela soit vrai. |
|
{{GM}}Dietrich's voice is low and quiet.{{/GM}}
There has to be a better way, Vauclair. There *has* to be. |
{{GM}} La voix de Dietrich est faible et calme. {{/GM}}
Il doit être une meilleure façon, Vauclair. Il doit y avoir. |
|
{{GM}}Vauclair stops. Bows his head, and closes his eyes.{{/GM}}
I am a man of science, shadowrunner. A better path may exist, but I do not know what it is. I wish that I didn’t have to sacrifice so many. I wish... I wish that Hermie hadn't had to die. |
{{GM}} Vauclair arrête. Archets sa tête, et ferme ses yeux. {{/GM}}
Je suis un homme de science, shadowrunner. Un meilleur chemin peut exister, mais je ne sais pas ce qu'elle est. Je souhaite que je ne dois pas sacrifier tant. Je souhaite ... Je souhaite que Hermie n'a pas eu à mourir. |
|
But this solution is here. Now. In my hands. And I choose to take it.
{{GM}}Through the speakers, you can hear the sound of heavy footsteps approaching.{{/GM}} |
Mais cette solution est ici. Maintenant. Dans mes mains. Et je choisis de le prendre.
{{GM}} à travers les haut-parleurs, vous pouvez entendre le bruit des pas lourds qui approchent. {{/GM}} |
|
{{GM}}Eiger's voice is low and menacing.{{/GM}}
You don't want to do this, Vauclair. There has to be a better way. |
{{GM}} La voix de Eiger est faible et menaçant. {{/GM}}
Vous ne veux pas faire ça, Vauclair. Il doit y avoir une meilleure façon. |
|
{{GM}}Glory's voice is low and quiet.{{/GM}}
There must be a better way, Doctor. You just haven't found it yet. |
{{GM}} La voix de Glory est faible et calme. {{/GM}}
Il doit être une meilleure façon, Docteur. Vous ne l'avez pas encore trouvé. |
| Right there with you, chief. This guy gives me the creeps. | D'accord avec vous, chef. Ce type me donne la chair de poule. |
| When we finally kill you, Vauclair, I'm going to *enjoy* it. | Lorsque nous avons finalement vous tuer, Vauclair, je vais profiter * * il. |
| We all know that is not going to happen. You are sealed tight in that laboratory, impotent to stop me. | Nous savons tous cela ne va pas se produire. Vous avez été scellés serré dans ce laboratoire, impuissant à me arrêter. |
| That’s only a few kilometers from the Kreuzbasar! | Voilà seulement quelques kilomètres de la Kreuzbasar! |
|
Don’t do it, Vauclair.
I swear, I will make you hurt if you do. And I'll make it *last.* |
Ne pas le faire, Vauclair.
Je jure, je vais vous faire du mal si vous le faites. Et je vais le faire * dernier. * |
|
My favorite cafe's in the Kreuzbasar.
Look. You're crazy, and we're probably all going to die, but we are *not* letting you get away with this. |
look est dans le Kreuzbasar Mon café préféré. . Vous êtes fou, et nous sommes probablement tous mourir, mais nous sommes * pas * vous permettant de sortir avec cela. |
|
{{GM}}Vauclair sighs. Shuts his eyes tight, brings a shaking hand to his temple.{{/GM}}
I'm so sorry. But this sacrifice cannot be helped. |
{{GM}} Vauclair soupire. Ferme ses yeux serrés, apporte une main tremblante dans son temple. {{/GM}}
I suis tellement désolé. Mais ce sacrifice ne peut être aidé. |
|
{{GM}}He continues his work, filled with a feverish energy.{{/GM}}
Sadly, there is not. If there were, I would gladly take it. For Panacea to work, Berlin must burn. A tragic sacrifice, but one made for the greater good. |
{{GM}} Il continue son travail, rempli d'une énergie fébrile. {{/GM}}
Sadly, il n'y a pas. S'il y avait, je serais heureux de le prendre. Pour Panacea de travailler, Berlin doit brûler. Un sacrifice tragique, mais celle faite pour le plus grand bien. |
| I don't like the sound of that, chief. | Je n'aime pas le son de cela, chef. |
| I don't like the sound of that, boss. | Je n'aime pas le son de cela, patron. |
| Catalyst? What do you mean? | Catalyseur? Que voulez-vous dire? |
|
{{GM}}Vauclair clenches his jaw.{{/GM}}
Good or bad is immaterial. I do what is *necessary.* |
{{GM}} Vauclair crispe sa mâchoire. {{/GM}}
good ou mauvais est sans importance. Je fais ce qui est nécessaire *. * |
|
{{GM}}Vauclair clenches his jaw.{{/GM}}
I am doing what is *necessary.* And in case you've forgotten, *you* are trapped and powerless to do anything. |
{{GM}} Vauclair crispe sa mâchoire. {{/GM}}
Je fais ce qui est nécessaire *. * Et au cas où vous avez oublié, * vous * êtes pris au piège et impuissant à faire quoi que ce soit. |
| {{GM}}He trembles, wracked again by violent coughing. As the coughing subsides, he takes another long drag on his cigarette, the ash creeping closer and closer towards his mouth.{{/GM}} | {{GM}} Il tremble, en proie à nouveau par une toux violente. Comme la toux disparaît, il prend une autre longue bouffée de sa cigarette, la cendre rampante de plus en plus vers sa bouche. {{/GM}} |
| They won't have a choice in the matter. | Ils ne vont pas avoir le choix en la matière. |
| And yet look at all the death and destruction, all the money you've spent on your errand of vengeance. You... you do not get to pass judgment over me. | Et pourtant, regardez toute la mort et la destruction, tout l'argent que vous avez passé sur votre mission de vengeance. Vous ... vous ne recevez pas de porter un jugement sur moi. |
|
Yes... yes, I suppose you would not be the sort to care about such things as the conquest and eventual destruction of all humanity at the hands of dragonkind.
That dragons play us as pawns, and treat all the world as a hoard of treasure for the taking... no, you would not care about that. It doesn't affect your next *paycheck.* |
Oui ... oui, je suppose que vous ne seriez pas le genre à se soucier des choses telles que la conquête et la destruction éventuelle de l'humanité tout entière aux mains des dragons.
\ dragons Nthat nous jouent comme des pions, et de traiter tout le monde comme un trésor de trésor pour la prise ... non, vous ne seriez pas en soucier. Il n'a pas d'incidence sur votre prochain chèque de paie *. * |
|
You want to know what happens tonight that badly? What your friends died for... what Hermie died for...?
Fine. {{GM}}Vauclair turns his attention back to the computer, stubbing out his cigarette. He grabs a fresh one from the pack and lights it.{{/GM}} |
Vous voulez savoir ce qui se passe ce soir que mal? Qu'est-ce que vos amis sont morts pour ... que Hermie est mort pour ...?
Fine. {{GM}} Vauclair tourne son attention vers l'ordinateur, écrasant sa cigarette. Il attrape une fraîche du paquet et l'allume. {{/GM}} |
|
{{GM}}Vauclair starts, and the sudden movement of his arm sends his overflowing ashtray flying from the table in a cloud of ash.{{/GM}}
My brother? Hermie? It's been years... Have you seen him? How is he? |
{{GM}} Vauclair démarre et le brusque mouvement de son bras envoie son cendrier débordant volant de la table dans un nuage de cendres. {{/GM}}
my frère? Hermie? \ été des années de Nit ... have vous l'avez vu? Comment est-il? |
|
{{GM}}Vauclair starts, and the sudden movement of his arm sends his overflowing ashtray flying from the table in a cloud of ash. A look of dread fills his face.{{/GM}}
Up until... the end? What do you mean? Where is Hermie? Explain yourself! |
{{GM}} Vauclair démarre et le brusque mouvement de son bras envoie son cendrier débordant volant de la table dans un nuage de cendres. Un regard d'effroi remplit son visage. {{/GM}}
Up jusqu'à ... la fin? Que voulez-vous dire? where est Hermie? Expliquez-vous! |
|
{{GM}}Vauclair starts, and the sudden movement of his arm sends his overflowing ashtray flying from the table in a cloud of ash. A look of dread fills his face.{{/GM}}
Blood... bloody corpse? What do you mean? Where is Hermie? Explain yourself! |
{{GM}} Vauclair démarre et le brusque mouvement de son bras envoie son cendrier débordant volant de la table dans un nuage de cendres. Un regard d'effroi remplit son visage. {{/GM}}
Blood ... cadavre ensanglanté? nNouveautés\ voulez-vous dire? where est Hermie? Expliquez-vous! |
|
You launch yourself at the window, your shoulder slamming into the hard surface with a heavy thud.
Despite your best efforts, the window does not budge. |
Vous vous lancez à la fenêtre, votre épaule claquant dans la surface dure avec un bruit sourd.
Despite vos efforts, la fenêtre ne bouge pas. |
|
Note that the window between us is made of transplast. Quite unbreakable by any weapon that you can bring to bear.
As for the attack on your home - that was regrettable, but necessary. I had to preserve the secrecy of my work, for the greater good of all. |
Notez que la fenêtre entre nous est faite de transplast. Tout à fait incassable par une arme que vous pouvez apporter à supporter
Comme pour l'attaque sur votre maison -. Qui est regrettable, mais nécessaire. Je devais préserver le secret de mon travail, pour le plus grand bien de tous. |
|
I know that I have wronged you, and for this I am sorry.
{{GM}}He sighs a long, rattling sigh that quickly turns into a violent fit of coughing. The sound echoes over the loudspeaker.{{/GM}} |
Je sais que je vous ai fait du tort, et pour cela, je suis désolé.
{{GM}} Il soupire un long soupir cliquetis qui se transforme rapidement en un violent accès de toux. Le son écho sur le haut-parleur. {{/GM}} |
|
Do you think this is some sort of *game,* runner?
There is far more at stake here than the lives of a few petty criminals. |
Pensez-vous que cela est une sorte de jeu *, * coureur?
Il est beaucoup plus en jeu ici que la vie de quelques petits criminels. |
|
{{GM}}Vauclair sighs.{{/GM}}
Nevertheless, a life is still a life. {{GM}}He covers his face with his pale, nicotine-stained hands.{{/GM}} Sending APEX and Audran after you was my doing, and I accept responsibility for that. |
{{GM}} Vauclair soupire. {{/GM}}
Nevertheless, une vie est toujours une vie. {{GM}} Il couvre son visage avec ses pâles, les mains de nicotine tachée. {{/GM}} Sending APEX et Audran après que vous étiez mon fait, et j'accepte la responsabilité. |
|
*I* have explaining to do? This is my *home.*
You are the intruder here. If anyone needs to explain $(l.him)self, it's you. |
* I * ai expliquer à faire? Ceci est mon * maison. *
Vous sont l'intrus ici. Si quelqu'un a besoin d'expliquer $(l.him) auto, il vous est. |
| If you wish to speak with my security captain, that can be arranged. | Si vous désirez parler à mon capitaine de sécurité, qui peuvent être organisées. |
|
There is a large red "2" painted on this footlocker.
A numeric keypad awaits your input. |
Il y a un grand "2" rouge peint sur ce casier.
Un pavé numérique attend vos entrées. |
| 1409 | 1409 |
|
Alexander,
You have seemed... "less than enthusiastic" in our education sessions. Please understand that we are not a shelter. We are a Factory. A Factory that refines the dross of society - people like you - into strong, pure warriors for Humanity. |
Alexander,
Vous ont semblé ...\ 'moins\ enthousiaste» dans nos séances de formation. Veuillez comprendre que nous ne sommes pas un abri. Nous sommes une usine. Une usine qui affine les crasses de la société - des gens comme vous - dans de solides, des guerriers purs pour l'humanité. |
|
In the future, see to it that you are on time and well rested. If you drop the ball again, we're going to have a little talk about your future in this organization.
- Volker Stahl |
À l'avenir, voir à ce que vous êtes sur le temps et bien reposé. Si vous laissez tomber la balle à nouveau, nous allons avoir un peu de parler de votre avenir dans cette organisation
-. Volker Stahl |
|
{{GM}}Dietrich snatches the note out of your hands.{{/GM}}
I knew it! I *knew* that Alex wouldn't buy into their bullshit. {{GM}}He reads the note over again, his lips moving with the syllables.{{/GM}} C'mon, boss. He's still here somewhere. There's still time. |
{{GM}} Dietrich arrache la note de vos mains. {{/GM}}
Je le savait! Je savais * * que Alex ne serait pas acheter dans leur connerie. {{GM}} Il lit la note à nouveau, ses lèvres se déplaçant avec les syllabes. {{/GM}} C'mon, patron. Il est toujours là, quelque part. Il est encore temps. |
|
The man before you is of average build and in nondescript dress.
He's leaning against the old wooden cabinet, reading a book. As you approach, he looks up and casts a warm smile in your direction. |
L'homme avant est de corpulence moyenne et en robe banale. Le penchant de
he contre le vieux meuble en bois, en lisant un livre. Comme vous vous approchez, il lève la tête et jette un sourire chaleureux dans votre direction. |
|
Guten Tag! The name's Quorin, friend.
Can't say I've seen you around these parts before. Just passing through, or...? |
Bonjour! Quorin, ami du nom.
can't disent que je vous ai vu autour de ces pièces avant. Juste de passage, ou ...? |
| I'm looking for information. Ever heard of a gang called the Rabengeister? | Je suis à la recherche d'information. Jamais entendu parler d'un gang appelé Rabengeister? |
| What can you tell me about this place? | Que pouvez-vous me parler de cet endroit? |
|
Certainly! They've been spinning quite a tale in these parts, of late.
Hard to know anything for sure, though. One rumor says they hijack freight out of Frankfurter Tor. Then the next day, you hear about a sighting down in Alexanderplatz! |
Certainement! Ils ont été tournent tout à fait une histoire dans ces régions, de la fin.
hard de savoir quoi que ce soit pour vous, cependant. Une rumeur dit qu'ils détournent le fret sur Frankfurter Tor. Puis, le lendemain, vous entendez parler d'une observation à l'Alexanderplatz! |
|
Hell, just yesterday I heard someone claim they saw a member of the Rabengeister speed by in the U-Bahn tunnel, clinging to the side of a train car. Ha!
{{GM}}He leans closer.{{/GM}} |
Enfer, hier j'entendu quelqu'un réclamation qu'ils ont vu un membre de la vitesse de Rabengeister par dans le tunnel U-Bahn, accroché au flanc d'une voiture de train. Ha!
{{GM}} Il se penche de plus près. {{/GM}} |
|
...Between you and me, that's probably a gang called Surfturf. Strange ones, those. I heard they implant suction cups to their hands and feet.
I guess... they really like hitching rides on the U-Bahn trains? |
... Entre vous et moi, qui est probablement un gang appelé Surfturf. les étranges, ces. J'ai entendu qu'ils implantent des ventouses à leurs mains et les pieds.
Je conjecture ... ils aiment vraiment auto-stop sur les trains U-Bahn? |
|
{{GM}}He shakes his head with amusement.{{/GM}}
That's the Flux State for you though, full of the strange and unexpected. |
{{GM}} Il secoue la tête avec amusement. {{/GM}}
qui de l'État Flux pour vous si, plein de l'étrange et inattendue. |
|
{{GM}}His face falls.{{/GM}}
Wish that I had, friend. It's too bad. This place used to be *soaring* with commerce. But now... now hardly anything passes through here, I'm afraid. |
{{GM}} Son visage tombe. {{/GM}}
Wish que je devais, ami. C'est dommage. Cet endroit utilisé pour être * flambée * avec le commerce. Mais maintenant ... maintenant presque rien passe par ici, je le crains. |
| Folks around here are lucky enough to have a full meal at the end of the day. | Les gens autour ici sont assez chanceux pour avoir un repas complet à la fin de la journée. |
| Tough times, I suppose. | Les temps sont durs, je suppose. |
| I'm sorry to hear that. I hope things turn around for the better soon. | Je suis désolé d'entendre ça. J'espère que les choses tournent autour pour le mieux bientôt. |
|
Indeed they are.
Do you need anything else, friend? |
En effet, ils sont.
Voulez-vous besoin d'autre chose, ami? |
|
Yeah... me too.
Thanks for the friendly words, though. Most folks that come through here are either looking to bum a quick handout, or steal what they can before disappearing down the line. |
Ouais ... moi aussi
Merci pour les paroles amicales, bien que. . La plupart des gens qui viennent par ici sont soit cherchent à brûler un document rapide, ou de voler ce qu'ils peuvent avant de disparaître en bas de la ligne. |
| Can I do anything to help? | Puis-je faire quelque chose pour aider? |
| Can you answer a few more questions for me? | Pouvez-vous répondre à quelques questions pour moi? |
|
No... I don't think so, friend. But I thank you for the gesture.
{{GM}}The man squints at you. He looks thoughtful.{{/GM}} |
Non ... Je ne pense pas, ami. Mais je vous remercie de ce geste.
{{GM}} L'homme louche à vous. Il a l'air pensif. {{/GM}} |
| Say, have you ever heard the story of Schinderhannes? | Say, avez-vous déjà entendu l'histoire de Schinderhannes? |
| Uh... I'm not sure. | Euh ... Je ne suis pas sûr. |
|
Schinderhannes was an outlaw, centuries ago. Back in the Napoleonic days.
See, Schinderhannes was thief. A greedy one, if you believe the stories. He and his gang raided up and down the Rhine, stealing for themselves. But something happened. The people of the Rhineland... they were inspired by Schinderhannes. In time, they hailed him as a hero. |
Schinderhannes était hors la loi, il y a des siècles. Retour dans les jours napoléoniennes.
Voir, Schinderhannes était voleur. A un gourmand, si vous croyez les histoires. Lui et sa bande ont attaqué et sur le Rhin, le vol pour eux-mêmes. Mais quelque chose est arrivé. Les habitants de la Rhénanie ... ils ont été inspirés par Schinderhannes. Dans le temps, ils l'ont salué comme un héros. |
|
He was stealing from the French, you see.
{{GM}}He chuckles, then continues.{{/GM}} |
Il volait les Français, vous voyez.
{{GM}} Il rit, puis continue. {{/GM}} |
|
I think something happened then... something surprising, even to Schinderhannes.
I think because of this, perhaps, he *became* the hero people wanted him to be. Maybe he did start stealing from the rich and giving to the poor. I don't know. The history books are... confusing, to say the least. |
Je pense que quelque chose est arrivé alors ... quelque chose de surprenant, même Schinderhannes.
Je pense à cause de cela, peut-être, il est devenu * * le peuple héros voulaient qu'il soit. maybe il ne commence voler les riches pour donner aux pauvres. Je ne sais pas. Les livres d'histoire sont ... déroutant, pour dire le moins. |
|
At any rate, the point is this, friend: I think that maybe, if enough people believe something to be true, it can change the truth of that thing.
Perhaps if enough people here in Gesundbrunnen have a hope to believe in, then our fate will change as well. Until then... well, we continue on. |
En tout cas, le point est, ami:. Je pense que peut-être, si suffisamment de gens croient que quelque chose pour être vrai, il peut changer la vérité de cette chose
Perhaps si suffisamment de gens ici en Gesundbrunnen ont un espoir de croire en , alors notre destin va changer aussi. Jusque-là ... eh bien, nous continuons. |
| {{CC}}Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Don't you mean Robin Hood? | {{CC}} Intelligence: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Ne pas vous dire Robin Hood? |
| You seem like a pretty well-educated man. Why choose a life underground, here in this place? | Vous semblez être un homme très bien éduqué. Pourquoi choisir une vie souterraine, dans cet endroit? |
| Thanks for the story. I'll be going now. | Merci pour l'histoire. Je vais y aller maintenant. |
| Ha! No... you would think. But that is an altogether different tale, I assure you. Much more romanticized. | Ha! Non ... vous ne le pensez. Mais cela est une histoire tout à fait différente, je vous assure. Beaucoup plus romantique. |
|
Ah, a fair question. Let's just say it was the best option at the time.
At any rate, this is my home now, and I won't abandon it simply because it has grown somewhat older and poorer. |
Ah, une bonne question. Disons simplement qu'il était la meilleure option à l'époque.
At tout cas, ceci est ma maison maintenant, et je ne vais pas abandonner simplement parce qu'il a connu une croissance un peu plus âgés et les plus pauvres. |
| Of course. What do you need? | Bien sûr. Que veux tu? |
| Sure. What do you need? | Sûr. De quoi avez-vous besoin? |
|
Gesundbrunnen? Well, it's my home, for one. And we've got a small bar set up over there.
But of course... you'll want to know about the market! {{GM}}His eyes light up.{{/GM}} |
Gesundbrunnen? Eh bien, il est ma maison, pour un. Et nous avons un petit bar mis en place là-bas.
Mais bien sûr ... vous aurez envie de savoir sur le marché! {{GM}} Ses yeux brillent. {{/GM }} |
|
It used to be something to behold, my friend. One of the grandest markets in the city. You could find nearly *anything* in these stalls, for the right price.
It's a real shame. But little by little, things slowed down. Folks stopped taking this subway line so much. |
Il sert à être quelque chose à voir, mon ami. L'un des plus grands marchés de la ville. Vous pouvez trouver presque * rien * dans ces stalles, pour le bon prix.
\ une véritable honte de nElle. Mais peu à peu, les choses ont ralenti. Les gens ont cessé de prendre cette ligne de métro tellement. |
| But, I guess that's the way of the Flux. | Mais, je suppose que ce le chemin du flux. |
|
{{GM}}The man looks up from his book, smiling.{{/GM}}
Hello again, friend. Need something? |
{{GM}} L'homme lève les yeux de son livre, en souriant. {{/GM}}
Hello à nouveau, ami. Besoin de quelque chose? |
| Fireball | Boule de feu |
| A fiery explosion that also does ongoing -8 HP for 2 RNDS. | Une explosion de feu qui fait également en cours -8 HP pour 2 RNDS. |
| On Fire: HP -8 per RND | On Fire: HP -8 par ROND |
| A work of art and a deadly weapon. May do AP DMG on a critical hit. | Une œuvre d'art et une arme mortelle. Peut faire AP DMG sur un coup critique. |
| Hey there, chief. Don't hang up - I've got a proposition for ya. | Salut, boss. Ne raccroches pas - J'ai une proposition à te faire. |
| Who are you, and how did you know I was in this room? | Qui es tu, et comment tu as su que j'étais dans la pièce? |
| This isn't the best time, friend. I'm a little busy. | C'est pas vraiment le bon moment, l'ami. Je suis un peu occupé, là. |
|
See the cameras in the corner of the room?
{{GM}}Glancing up, you notice a pair of security cameras. They're tiny things, their casings colored to blend in with the dingy wallpaper... easy to miss if you didn't know to look for them.{{/GM}} Wave hi. I'm on the other side of 'em. |
Tu vois les caméras dans le coin de la pièce?
{{GM}}Levant les yeux, vous remarquez une paire de caméras de sécurité. Elles sont minuscules, leurs boitiers de la même couleur que la tapisserie... facile à manquer si vous ne savez pas ce que vous recherchez{{/GM}}. Coucou. Je te vois. |
|
You've probably noticed that this building is under new management, right?
And judging by the fresh corpses that I'm seeing strewn all over the hotel, I'm gonna guess that you don't like the new guys any better than I do. |
Tu as probablement remarqué qu'il y a eu une changement de direction dans cet immeuble, non?
Et a en juger par le tas de cadavres que tu traines dans ton sillage à travers l'hôtel, je suppose que tu n'aimes pas plus que moi ces nouveaux mecs. |
| Well, I'd like to make you an offer. You help cover my escape, and I'll get you into a secure vault on the top floor. Belonged to the leader of the gang that used to run this place. | Bien, je voudrais te faire une offre. Tu m'aides à couvrir ma fuite, et je te donne accès au coffre-fort sécurisé à l'étage. Il appartenait à l'ancien chef de gang qui dirigeait cet endroit. |
|
Trust me, it's still secure... I set up the security protocols myself. The last decker they brought in to take a crack at it came back out on a stretcher.
They haven't found too many volunteers since then. |
Crois moi, il est toujours inviolé... J'ai codé les protocoles de sécurité moi même. Le dernier decker qu'ils ont embauché pour cracker la sécurité et reparti sur une civière.
Ils n'ont pas retrouvé de volontaires depuis. |
| You're a decker, then? | Donc, tu es un decker? |
| Tell me about the gang that used to run the hotel. | Parles moi un peu du gang qui s'est fait virer de l'hôtel. |
| You've got my attention. What's in the vault? | Tu as toute mon attention. Il contient quoi ce coffre-fort? |
|
That'd be an understatement, chum. More accurate to say that I'm THE decker, in these parts at least.
My handle in the Matrix is "Blitz." Maybe you've heard of me? |
Ce serait un euphémisme, chum. Il serait plus exact de dire que je suis LE decker, dans le coin tout du moins.
Mon pseudo dans la Matrice est 'Blitz'. Tu en as peut-être déjà entendu parler de moi? |
| Afraid not. | J'ai bien peur que non. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} THE Blitz? | {{GM}}Mentir.{{/GM}} LE Blitz? |
| {{CC}}Decking: 3{{/CC}} The name rings a bell. | {{CC}}Decking: 3{{/CC}} Ce nom me dit quelque chose. |
| 'Sokay, I run in pretty rarefied circles. | Soka, je run dans des cercles plutôt restreints. |
|
The one and only.
Glad to be talking to a fan. |
Le seul et l'unique.
Content de rencontrer un fan. |
| 'Course it does. In Berlin's decker community, I'm a household name. | Bien sur qu'il te parle. Dans la communauté des deckers de Berlin, je suis très connu. |
|
They called themselves the "Schwarze Herzen," and they pretty much ran Drogenkippe until a few days ago.
They weren't a pleasant bunch, but they were better than the jackasses we've got in here now. |
Ils se surnommaient les 'Schwarze Herzen', et ils étaient plutôt important dans la communauté de Drogenkippe jusqu'à récemment.
C'était pas une partie de plaisir, mais ils étaient plus cool que les enfoirés qu'on a maintenant. |
| What's the deal with the new gang? | C'est quoi le problème avec le nouveau gang? |
| Why are you in this hotel, and how do you have access to the security system? | Qu'est-ce-que tu fais dans cet hôtel, et comment as tu accès au système de sécurité? |
| {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} There's something about this that you're not telling us. | {{CC}}Etiquette: Gang{{/CC}} Il y a quelque chose que tu ne nous as pas dit. |
| Let's get back to business. What's in the vault? | Parlons affaire. Il contient quoi ce coffre-fort? |
|
They're terrible people. Real bad guys, all of 'em.
Look, I don't mean to rush you, but we can discuss all of this later. Y'know, *after* we get out of the building full of murderous thugs. |
Ils sont horribles. De vrais gros méchants.
Ecoutes, je veux pas te presser, mais on pourra discuter de ça plus tard. Tu sais, *après* que nous soyons sortie de l'immeuble rempli de voyous meurtriers. |
|
I was in the hotel when it got taken over, and the new gang decided to keep me... "on staff," I guess you could call it.
They put me in charge of Matrix security. |
J'étais dans l'hôtel quand ils en ont pris le contrôle, et le nouveau gang a décidé de me garder... 'dans l'équipe', je suppose qu'on pourrait dire ca.
Ils m'ont collé à la surveillance de la sécurité matricielle. |
|
I may be one of the hottest deckers in Berlin, but a bullet in the head will kill me just as dead as anyone else.
Given the circumstances, I didn't see how I could refuse. |
Je suis peut-être le meilleur decker de Berlin, mais une balle dans la tête me butera comme tout le monde.
Vue les circonstances, je ne vois pas comment j'aurai pu refuser. |
|
{{GM}}From the pause on the other end of the line, you can tell that you've caught Blitz off guard.{{/GM}}
Yeah? What's that? |
{{GM}}Vu le silence au bout de la ligne, vous pouvez dire que vous avez pris Blitz au dépourvu.{{/GM}}
Ah ouais? Et quoi donc? |
|
If you set up the Matrix security for the vault upstairs, you must have been a member of Schwarze Herzen. That's not the kind of job that a street gang would hire a contractor for.
They'd use someone that they knew they could trust. |
Si tu as mis en place la sécurité matricielle pour le coffre-fort à l'étage, c'est que tu devais être un membre de Schwarze Herzen. C'est pas le genre de boulot pour lequel un gang de rue embaucherait un sous traitant.
Ils devaient utiliser quelqu'un en qui ils avaient confiance. |
|
Yeah, okay, I was a member. For a while.
But the old boss got himself killed in a firefight, and his second-in-command took over. |
Ouais, d'accord, j'en étais membre. Pendant un moment.
Mais l'ancien boss a été buté dans une fusillade, et son second a pris le contrôle. |
|
That was when the new guys moved in... I guess that they sensed weakness, and the Schwarze Herzen were still disorganized from the transition.
Anyway, long story short, I don't consider myself a member any more... I just wanna get out and do my own thing. |
C'est à ce moment là que les nouveaux venus ont attaqué... Je suppose qu'ils ont senti notre faiblesse, et la Schwarze Herzen était encore désorganisé par la passation de pouvoir.
Quoi qu'il en soit, c'est une longue histoire, et je ne me considère plus comme un membre maintenant... Je veux juste me barrer d'ici et faire mes propres trucs. |
| That's quite an omission. I wonder what else you're not telling me. | C'est une sacrée omission. Je me demande ce que tu me caches encore. |
|
Good. Yeah, that's good.
Okay, you wanna clear out the safe, or what? |
Cool, Ouais, c'est cool.
Okay, on va piller ce coffre, ou quoi? |
|
Look, what does it matter to you if I WAS a member of Schwarze Herzen? I'm sure that you have some shady friends, too, but I'm not gonna ask about 'em 'cause it's none of my business.
Let's just clean out the safe and get out of here, okay? |
Ecoutes, c'est si important que ca le fait que j'ETAIS un membre de la Schwarze Herzen? Je suis sur que tu as des potes merdiques toi aussi, mais je ne pose pas de question la dessus car c'est pas mes affaires.
Allons simplement vider le coffre-fort et tirons nous d'ici, okay? |
| Gear. Money. You know, lots of good stuff. | Equipements. Argent. Tu sais, plein de bonne chose. |
| I'm gonna need some specific examples if you want me to help you. | Je vais avoir besoin d'informations plus précises si tu veux que je t'aide. |
| You don't know, do you? | Tu n'en sais rien, n'est-ce-pas? |
| Well, I am a fan of good stuff. | Génial, j'adore les bonnes choses. |
|
Look, buddy, I just set up the Matrix security for the thing. The old boss didn't let me set foot into the vault. He was a little paranoid, you know?
But he was adamant that he wanted me to rig up some really killer IC, so there must be *something* of value in there. |
Arrêtes, mon pote, j'ai juste mis en place la sécurité matricielle pour ce truc. Le vieux boss ne m'a même pas laissé mettre un pied dans le coffre. Il était un peu paranoïaque, tu vois?
Mais il m'a ordonné catégoriquement de mettre en place de la Glace noire - des IC tueuses, alors il doit bien y avoir *quelque chose* de valeur la dedans. |
| So how about it? You want a crack at that vault, or not? | Alors, tu en penses quoi? On pille le coffre , ou pas? |
| Yeah. Where do I meet you? | Okay. On se retrouve où? |
| No. I don't have time for this. | Non. Je n'ai pas le temps pour ça. |
| Room 505, on the Penthouse floor. Come rendezvous with me here, and I'll take you to the vault. | Chambre 505, à l'étage Penthouse. Retrouve moi là-bas, et je te donnerai accès au coffre-fort. |
|
All right. Your loss.
Look, if you change your mind, come meet me in Room 505 on the Penthouse floor. I'm tellin' you, you don't want to pass up this deal. |
Très bien. Tu as perdu.
Ecoutes, si tu changes d'avis, viens me voir dans la chambre 505, à l'étage Penthouse. Je vais te dire, tu ne veux pas passer à coté de ce coup là. |
| Well... no. I mean, I've never actually *seen* what's in the vault. Not personally. | Eh bien... non. Je veux dire, je n'ai jamais vraiment *vu* ce qu'il y avait dedans. Pas directement. |
| As are we all. So, shall we go grab it? | Comme nous tous. Donc, on va les récupérer? |
|
You've probably noticed that this building is under new management, right?
And judging by the way you've been tiptoeing around since you showed up, I'm gonna guess that you don't wanna tangle with the new guys any more than I do. |
Tu as probablement remarqué qu'il y a eu une changement de direction dans cet immeuble, non?
Et à la façon dont vous vous déplacez sur la pointe des pieds, je suppose que vous ne voulez pas plus que moi avoir affaire avec les nouveaux patrons. |
|
Yeah, I get that... from what I'm seeing on my monitors, you've had a busy day.
You'll wanna hear me out, all the same. Trust me on this. |
Ouais, je vois ça... de ce que je vois sur mes écrans, tu as eu une grosse journée.
Tu devrais m'écouter quand même. Tu vas aimer, crois moi. |
| Jolt | Secousse |
| Adds +1 AP +1 Intelligence for 3 RNDS. | Ajoute +1 PA +1 Intelligence pour 3 Tours. |
| Jolt: AP +1, Intelligence +1 | Jolt: PA +1, Intelligence +1 |
| I have uncovered some terrible information. The team is assembled in the safe house. Please meet with us there when you are able. | J'ai découvert quelques informations terribles. L'équipe est assemblé dans la maison en toute sécurité. S'il vous plaît nous rencontrer là quand vous êtes capable. |
|
No time for talk, fearless leader. The Harfeld estate is unprotected.
We need to press our advantage while we still have it. |
Pas de temps pour parler, chef intrépide. Le domaine Harfeld est protégé.
Nous besoin d'appuyer notre avantage alors que nous avons encore. |
| But what about the Engineer, and Schattennest? | Mais qu'en est-il l'ingénieur, et Schattennest? |
| I'm right there with you. Finish gearing up, and I'll meet you at the van. | Je suis là avec vous. Terminer prépare, et je vais vous rencontrer à la camionnette. |
|
You should've acted on that sooner. Vauclair is vulnerable, and it's safe to assume that he knows it. He's probably already scrambling to reinforce his security team... if we miss this window of opportunity, we're screwed.
Keeping the syndicates at bay is important, but this is bigger. Going off-mission now would be a huge tactical mistake. |
Vous devriez avoir agi sur ce plus tôt. Vauclair est vulnérable, et il est sûr de supposer qu'il le sait. Il est probablement déjà embrouillage pour renforcer son équipe de sécurité ... si nous manquons cette fenêtre d'opportunité, nous sommes vissés.
Keeping les syndicats à distance est importante, mais cela est plus grand. Aller hors-mission maintenant serait une énorme erreur tactique. |
| I'll be there. | Je serais là. |
|
{{GM}}Eiger glares at you, and you can taste the bile in her stare. She clearly still blames you for Monika's death.{{/GM}}
Something I can do for you, fearless leader? |
{{GM}}Eiger vous regarde, et vous pouvez goûter la bile dans son regard. Il est clair qu'elle vous reproche encore la mort de Monika.{{/GM}}
Je peux faire quelque chose pour vous, chef intrépide ? |
| We need to talk about Monika. | Nous devons parler de Monika. |
| Yeah. You can apologize for that little outburst that you had in front of Paul and the rest of the team. | Oui. Vous pouvez vous excuser pour ce petit débordement que vous avez eu devant Paul et le reste de l'équipe. |
| You're wrong about me, Eiger. I intend to prove that to you. | Vous avez tort sur moi, Eiger. Je souhaite vous le prouver. |
| Nothing right now, Eiger. | Rien maintenant, Eiger. |
|
Not right now, we don't.
Don't push me on this, $(l.name). One of these days, we're gonna hash this out, and you can talk all you like about the clusterfuck that killed one of my best friends. But it won't be today. |
Pas maintenant, nous ne le faisons pas.
don't me pousser à ce sujet, $(l.name). Un de ces jours, on va hash ceci, et vous pouvez parler autant que vous voulez sur le clusterfuck qui a tué un de mes meilleurs amis. Mais ce ne sera pas aujourd'hui. |
| Fair enough. But before I go, I have something else to say. | C'est suffisant. Mais avant que je parte, je dois quelque chose d'autre à dire. |
| All right, Eiger. I get the hint. I'll give you your space. | Très bien, Eiger. J'ai compris l'allusion. Je vous laisse votre espace. |
| Spit it out, then. Let's hear it. | Spit it out, puis. Écoutons ça. |
| You owe me an apology. You had no right to call me out like that in front of the team. | Vous me devez des excuses. Vous aviez pas le droit de me appeler comme ça en face de l'équipe. |
| Never mind, Eiger. I'm leaving. | Peu importe, Eiger. Je pars. |
|
{{GM}}She replies through clenched teeth.{{/GM}}
You want to step away from me, $(l.name). Right now. |
{{GM}} Elle répond en serrant les dents. {{/GM}}
Vous veulent pas loin de moi, $(l.name). Maintenant. |
| No, actually, I don't. Unless you intend to *make* me leave? | Non, en fait, je ne sais pas. Sauf si vous avez l'intention de faire * * me laisser? |
|
It's tempting, $(l.name). It's really fucking tempting.
But no... I won't hurt you. Not unless you give me reason to. |
Il est tentant, $(l.name). Il est vraiment putain tentant.
Mais pas ... Je ne vais pas vous faire du mal. Non, sauf si vous me donnez raison de. |
| That isn't going to happen. You're wrong about me, Eiger... I intend to prove that to you. | Cela ne va pas se produire. Vous avez tort sur moi, Eiger ... Je souhaite vous le prouver. |
| All right, Eiger. I'll give you your space. But this conversation isn't over. | Tous droits, Eiger. Je vais vous donner votre espace. Mais cette conversation est pas terminée. |
|
{{GM}}She stares at you for a moment, then looks away.{{/GM}}
Best of luck with that, $(l.name). Now, please... Leave me alone. |
{{GM}} Elle vous regarde un instant, puis regarde au loin. {{/GM}}
best de chance avec ça, $(l.name). Maintenant, s'il vous plaît ... Leave moi seul. |
|
It is for now, fearless leader.
{{GM}}She turns away.{{/GM}} Do us both a favor. Take the hint and go away. |
Il est pour l'instant, chef intrépide.
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}} Voulez-nous une faveur. Prenez l'allusion et aller. |
| Not just yet. You still owe me an apology. You had no right to call me out like that in front of the team. | Pas encore. Tu me dois toujours des excuses. Vous aviez pas le droit de me appeler comme ça en face de l'équipe. |
| All right, Eiger. But this conversation isn't over. | Tous droits, Eiger. Mais cette conversation est pas terminée. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
Good call. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
appel good. |
|
You're on your own there, fearless leader. I have no idea. I don't even know why you took it in the first place.
We brought down a building to bury this information. Flashing it around after the fact isn't the world's most professional move. |
Vous êtes sur votre propre là, chef intrépide. Je n'ai aucune idée. Je ne sais même pas pourquoi vous l'avez pris en premier lieu.
Nous amené vers le bas un bâtiment pour enterrer ces informations. Clignotant autour après le fait ne mesure la plus professionnelle du monde. |
| No, actually. I don't. Unless you intend to *make* me leave? | Non en fait. Je ne. Sauf si vous avez l'intention de faire * * me laisser? |
| We need to talk about Monika, Eiger. | Nous devons parler de Monika, Eiger. |
| Not just yet. We need to talk about Monika. | Pas encore. Nous devons parler de Monika. |
| You're wrong about me. I intend to prove that to you. | Vous avez tort sur moi. Je souhaite vous le prouver. |
| Not just yet. There's something else that I want to say. | Pas encore. Il y a autre chose que je veux dire. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} As you wish. | {{GM}} Éloignez. {{/GM}} Comme vous le souhaitez. |
| All right. But make it quick. | D'accord. Mais faites vite. |
|
It is for now, fearless leader.
Get the hell out of my sight. |
Il est pour l'instant, chef intrépide.
get l'enfer hors de ma vue. |
| All right, Eiger. I'll leave you be. | Tous droits, Eiger. Je vous laisse être. |
|
{{GM}}Eiger turns to face you. There is a pained look on her face.{{/GM}}
Look... I owe you an apology. |
{{GM}} Eiger se tourne vers vous face. Il y a un regard douloureux sur son visage. {{/GM}}
look ... Je vous dois des excuses. |
| Oh, is that so? | Oh, c'est donc ça? |
| Damn right you do. | Damn right vous faites. |
|
Yeah. It is.
When Monika died, I was pissed. That probably doesn't come as a huge surprise. But I took that anger out on you, and I shouldn't have. |
Ouais. Il est.
Lorsque Monika est mort, je suis énervé. Cela ne vient probablement pas comme une énorme surprise. Mais je pris cette colère sur vous, et je ne devrais pas avoir. |
|
Seeing Winters' body like that was enough to convince me. You couldn't have done anything to help Monika... and I couldn't have, either.
We're dealing with something new. |
Le corps de voyant Winters comme ça a été suffisant pour me convaincre. Vous ne pouviez pas faire quoi que ce soit pour aider Monika ... et je ne pouvais pas non plus.
We're face à quelque chose de nouveau. |
|
Monika was a good friend of mine. Her death hurt. I got carried away, and I said some things that I shouldn't have.
I want to apologize for that. |
Monika était un bon ami à moi. Sa mort fait mal. Je me suis emporté, et je dis des choses que je ne devrais pas avoir.
Je veux excuser. |
|
{{GM}}Her body relaxes. She begins to turn away.{{/GM}}
Anyway. That's all that I wanted to say. |
{{GM}} Son corps se détend. Elle commence à se détourner. {{/GM}}
Anyway. Voilà tout ce que je voulais dire. |
| There are a few things that I want to say. | Il y a quelques choses que je veux dire. |
|
{{GM}}She stops, and turns back to face you. You can see the wariness behind her eyes.{{/GM}}
Go ahead. Nobody’s stopping you. |
{{GM}} Elle arrête, et se retourne face à vous. Vous pouvez voir la méfiance derrière ses yeux. {{/GM}}
\ onG avant. Personne ne vous empêche. |
| I accept your apology. But if you ever insult me in front of the team again, you’re going to regret it. That’s a promise. | J'accepte vos excuses. Mais si jamais vous insultez-moi en face de l'équipe à nouveau, vous allez le regretter. C'est une promesse. |
| That weak-ass apology changes nothing. Your behavior after Monika’s death was inexcusable. | Ce faible cul excuses ne change rien. Votre comportement après la mort de Monika était inexcusable. |
| You’re a valued member of this team, Eiger. We need you now more than ever. I’m glad that you’re on my side. | Vous êtes un membre précieux de cette équipe, Eiger. Nous vous devons plus que jamais. Je suis heureux que vous êtes de mon côté. |
|
{{GM}}She nods appreciatively.{{/GM}}
Some backbone. That’s good to see. |
{{GM}} Elle hoche la tête appréciateur. {{/GM}}
Certains épine dorsale. C'est bon de voir. |
|
Don’t worry, $(l.name). I won’t question your competence again… not in front of the others, at least.
But I won’t lie. I still have concerns about you. |
Ne vous inquiétez pas, $(l.name). Je ne vais pas remettre en question votre compétence à nouveau ... pas devant les autres, au moins.
Mais Je ne vais pas mentir. J'ai encore des préoccupations au sujet de vous. |
| That’s your prerogative. But don’t forget who leads this team. | C'est votre prérogative. Mais ne pas oublier qui dirige cette équipe. |
| To hell with your concerns. I have nothing to prove to you. | Au diable vos préoccupations. Je n'ai rien à vous prouver. |
| What kind of concerns? | Quel genre de préoccupations? |
|
You’re right. I was out of line. And I won’t question your competence again… not in front of the others, at least.
But I won’t lie. I still have concerns about you. |
Tu as raison. J'étais hors de la ligne. Et je ne vais pas remettre en question votre compétence à nouveau ... pas devant les autres, au moins.
Mais Je ne vais pas mentir. J'ai encore des préoccupations au sujet de vous. |
|
Don’t worry. I won’t.
{{GM}}She turns away.{{/GM}} You should go, fearless leader. I’ve got prep work to do for our next run, and you’ve got more important things to do than watch me pack my gear. |
Ne vous inquiétez pas. Je ne veux pas.
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}} Vous devrait aller, chef intrépide. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course, et vous avez des choses plus importantes à faire que de me regarder emballer mon équipement. |
| Don’t get carried away, fearless leader. You still have a whole hell of a lot to prove. And I’ll be watching to make sure that you do. | Ne pas se laisser emporter, chef intrépide. Vous avez encore tout un enfer de beaucoup à prouver. Et je vais regarder pour vous assurer que vous faites. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
You should go. I’ve got prep work to do for our next run. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
Vous devrait aller. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course. |
| Basic ones. I don’t want to see history repeat itself. | ceux de base. Je ne veux pas voir l'histoire se répéter. |
| Make up your mind, Eiger. You just said that you don’t blame me for Monika’s death. | Make up your mind, Eiger. Vous venez de dire que vous ne me blâmez pas pour la mort de Monika. |
| You won't. This team is going to succeed, with or without you. | Vous ne sera pas. Cette équipe va réussir, avec ou sans vous. |
| What history are you talking about? | Quelle histoire parlez-vous? |
|
I don’t. That’s not the history I was talking about.
{{GM}}She turns away.{{/GM}} You should go, fearless leader. I’ve got prep work to do for our next run, and you’ve got more important things to do than watch me pack my gear. |
Je ne. Cela ne veut pas l'histoire que je parlais.
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}} Vous devrait aller, chef intrépide. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course, et vous avez des choses plus importantes à faire que de me regarder emballer mon équipement. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
You've got the right attitude. Maybe my concerns are misplaced. Or maybe you're just telling me what I want to hear. Only time will tell. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Vous avez obtenu la bonne attitude. Peut-être que mes inquiétudes sont infondées. Ou peut-être vous êtes juste de me dire ce que je veux entendre. \ temps nSeul nous le dira. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
You should go, fearless leader. I’ve got prep work to do for our next run, and you’ve got more important things to do than watch me pack my gear. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
Vous devrait aller, chef intrépide. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course, et vous avez des choses plus importantes à faire que de me regarder emballer mon équipement. |
|
I'd rather not go into it, fearless leader.
Let's just say that I've had bad luck with underexperienced teammates, and leave it at that. |
Je préfère ne pas aller en elle, intrépide chef.
Ajoutons simplement dire que j'ai eu la malchance avec ses coéquipiers underexperienced, et le laisser là. |
|
{{GM}}She raises a hand to stop you. The expression on her face has gone from cautious to annoyed.{{/GM}}
Cut the bullshit, fearless leader. I don’t respond well to flattery. |
{{GM}} Elle lève la main pour vous arrêter. L'expression sur son visage est passé de prudence à ennuyé. {{/GM}}
Couper les conneries, chef intrépide. Je ne réponds pas bien à la flatterie. |
| I wasn’t trying to flatter you, Eiger. I only wanted to tell you how-- | Je ne cherche pas à vous flatter, Eiger. Je voulais seulement vous dire how-- |
| Forget it, then. | Oublie ça alors. |
| How wonderful and valuable I am. Yeah, I got that part. And now that you’ve given me a pat on the head, I suppose that you expect me to fall in line like a good little soldier. | Comment merveilleux et précieux que je suis. Ouais, je suis partie. Et maintenant que vous avez m'a donné une tape sur la tête, je suppose que vous voulez me faire tomber en ligne comme un bon petit soldat. |
|
Y’know, there’s nothing easier - or more hollow - than an empty compliment.
It’s cheap manipulation, and I can always see right through it. |
T'sais, il n'y a rien de plus facile - ou plus creux -. Qu'un compliment vide
\ manipulation pas cher de nElle, et je peux toujours voir à travers. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
You should go. I’ve got prep work to do for our next run, and you've got more important things to do than watch me pack my gear. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
Vous devrait aller. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course, et vous avez des choses plus importantes à faire que de me regarder emballer mon équipement. |
|
Yeah. I will.
{{GM}}She shakes her head in disgust.{{/GM}} You should go. I’ve got prep work to do for our next run, and you've got more important things to do than watch me pack my gear. |
Ouais. Je le ferai.
{{GM}} Elle secoue la tête avec dégoût. {{/GM}} Vous devrait aller. Je dois le travail de préparation à faire pour notre prochaine course, et vous avez des choses plus importantes à faire que de me regarder emballer mon équipement. |
|
Angry, huh? Well, that's okay.
You've got a right to be. |
Angry, hein? Eh bien, ça va.
Vous avez obtenu le droit d'être. |
| When Monika died, I was pissed. That probably doesn't come as a huge surprise. But I took that anger out on you, and I shouldn't have. | Lorsque Monika est mort, je suis énervé. Cela ne vient probablement pas comme une énorme surprise. Mais je pris cette colère sur vous, et je ne devrais pas avoir. |
|
As you approach, Eiger turns to face you. Her rifle has been field-stripped and is lying in pieces on a sheet of butcher paper.
Arranged in a neat row along the edge of the paper are bottles of copper solvent, bore cleaner, and lighter fluid. |
Comme vous vous approchez, Eiger se tourne vers vous face. Son fusil a été le terrain dépouillé et est couché dans des morceaux sur une feuille de papier de boucherie.
Arranged dans une rangée ordonnée le long du bord du papier sont des bouteilles de solvant de cuivre, alésage fluide nettoyant, et plus léger. |
| Our fearless leader returns. What do you need? | Nos déclarations de chef intrépide. De quoi avez-vous besoin? |
| Are we good now, Eiger? | Sommes-nous bien maintenant, Eiger? |
| You said that you had "concerns" about me. I'd like you to voice them. | Vous avez dit que vous aviez 'préoccupations '\ sur moi. Je voudrais que vous les exprimez. |
| You said that you "didn't want to see history repeat itself." What exactly did you mean by that? | Vous avez dit que vous\ 'ne voulait pas voir l'histoire se répéter. ' Qu'est-ce exactement avez-vous dire par là? |
| I'd like to hear about your time in the KSK. | Je voudrais entendre parler de votre temps dans le KSK. |
| I'd like to hear more about your time in the KSK. | Je voudrais en savoir plus sur votre temps dans la KSK. |
| Thanks, Eiger. | Merci, Eiger. |
| No more questions. Thank you, Eiger. | Pas plus de questions. Je vous remercie, Eiger. |
|
Depends on what you mean when you say “good.” I won’t question your competence again… not in front of the others, at least.
But I’m not gonna lie. I still have concerns about you, $(l.name). |
Dépend de ce que vous voulez dire quand vous dites «bon». Je ne vais pas remettre en question votre compétence à nouveau ... pas devant les autres, au moins.
Mais Je ne vais pas mentir. J'ai encore des préoccupations au sujet de vous, $(l.name). |
| The feeling's mutual. | de mutuelle Le sentiment. |
| As long as those concerns remain between you and me, we'll be fine. | Tant que ces inquiétudes demeurent entre vous et moi, nous serons bien. |
| Make up your mind, Eiger. You said that you don’t blame me for Monika’s death. | Make up your mind, Eiger. Vous avez dit que vous ne me blâmez pas pour la mort de Monika. |
|
I don’t. That’s not the history I was talking about.
And before you ask... no. I don't feel like going into it. |
Je ne. Cela ne veut pas l'histoire que je parlais.
Et avant de vous demander ... non. Je ne me sens pas comme aller dedans. |
| So was there something else that you wanted to talk about? Or can I get back to cleaning my rifle? | Ainsi était-il quelque chose d'autre que vous vouliez parler? Ou puis-je revenir à nettoyer mon fusil? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's fair. I've given you reason to be concerned. In fact, it'd be foolish of you not to be. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}} La foire de
that . Je vous ai donné la raison d'être concernés. En fait, ce serait stupide de ne pas vous être. |
|
For what it's worth, you have no reason to worry about my professionalism. My job is to support you and the rest of this team, and that's exactly what I'm gonna do.
As long as you hold up your end, everything should work out just fine. |
Pour ce que ça vaut la peine, vous avez aucune raison de vous soucier de mon professionnalisme. Mon travail consiste à vous et le reste de cette équipe en charge, et qui est exactement ce que je vais faire.
Lorsque longtemps que vous maintenez votre fin, tout devrait fonctionner très bien. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
No need to worry, $(l.name). My job is to support you and the rest of this team, and that's exactly what I'm gonna do. As long as you hold up your end, everything should work out just fine. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Aucune besoin de se soucier, $(l.name). Mon travail consiste à vous et le reste de cette équipe en charge, et qui est exactement ce que je vais faire. Lorsque longtemps que vous maintenez votre fin, tout devrait fonctionner très bien. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
All right. If that's what you want. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Tous droite. Si c'est ce que tu veux. |
|
You're green, $(l.name). Too green to lead this team. That's my professional assessment, and yeah, I'm concerned about the situation.
You can alleviate those concerns by doing your job, and doing it well. The only thing that'll fix this is time. |
Vous êtes vert, $(l.name). Trop vert pour diriger cette équipe. Voilà mon évaluation professionnelle, et oui, je suis préoccupé par la situation.
Vous peut atténuer ces préoccupations en faisant votre travail, et le fait bien. La seule chose qui va résoudre ce problème est le temps. |
| I'm not gonna let history repeat itself, $(l.name). That won't happen on my watch. | Je ne vais pas laisser l'histoire elle-même, $(l.name) répéter. Cela ne se produira pas sur ma montre. |
| Eiger. I thought that we were past this. You said that you don't blame me for Monika's death. | Eiger. Je pensais que nous étions passé cela. Vous avez dit que vous ne me blâmez pas pour la mort de Monika. |
| Worry all you want. This team is going to succeed, with or without you. | Worry tout ce que vous voulez. Cette équipe va réussir, avec ou sans vous. |
|
I don’t. That’s not the history I was talking about.
Let's just say that I've had bad luck with underexperienced teammates, and leave it at that. |
Je ne. Cela ne veut pas l'histoire que je parlais.
Ajoutons de dire juste que j'ai eu la malchance avec ses coéquipiers underexperienced, et le laisser là. |
| Let's just say that I've had bad luck with underexperienced teammates, and leave it at that. | Disons simplement que j'ai eu la malchance avec ses coéquipiers underexperienced, et en rester là. |
|
I'd rather not go into it. I wasn't talking about Monika, if that's what you're thinking.
Let's just say that I've had bad luck with underexperienced teammates, and leave it at that. |
Je préfère ne pas aller dedans. Je ne parlais pas de Monika, si c'est ce que vous pensez.
Ajoutons simplement dire que j'ai eu la malchance avec ses coéquipiers underexperienced, et le laisser là. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
No. I'm not in the habit of sharing war stories, $(l.name). Not with people who've never served. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Aucune. Je ne suis pas dans l'habitude de partager des histoires de guerre, $(l.name). Ne avec des gens qui ont jamais servi. |
| What, you think that I wouldn't understand? | Qu'est-ce que vous pensez que je ne comprends pas? |
| It doesn't have to be a war story. I just want a better idea of who I'm running with. | Il n'a pas à être une histoire de guerre. Je veux juste une meilleure idée de qui je suis en cours d'exécution avec. |
|
No, it isn't that. You've been under fire before... you'd get it.
But I don't share war stories with civilians. You may be a shadowrunner, but you were never a soldier. |
Non, il est pas. Vous avez été sous le feu avant ... que vous obtenez.
Mais Je ne partage pas des histoires de guerre avec les civils. Vous pouvez être un shadowrunner, mais vous étiez jamais un soldat. |
|
{{GM}}She looks you in the eye for a moment, evaluating. Finally, she shrugs.{{/GM}}
All right, $(l.name). You win. |
{{GM}} Elle vous regarde dans les yeux pendant un moment, l'évaluation. Enfin, elle hausse les épaules. {{/GM}}
Tous droite, $(l.name). Vous gagnez. |
|
I owe *everything* to my time in the KSK. From my street name on down.
So. You tell me what you want to know, and we'll see where this goes. |
Je dois * tout * à mon temps dans le KSK. De mon nom de la rue vers le bas.
so. Vous me dites ce que vous voulez savoir, et nous verrons où cela va. |
| Tell me how you got your street name. | Dites-moi comment vous avez obtenu votre nom de rue. |
| Tell me about your team. | Parlez-moi de votre équipe. |
| Who was in command? | Qui était dans la commande? |
| What happened to the team? | Qu'est-il arrivé à l'équipe? |
| I've changed my mind. Let's just drop it. | J'ai changé d'avis. Disons simplement le laisser tomber. |
|
Back when I was in basic training, a fellow recruit made a vulgar joke at my expense. He said that I reminded him of the north face of the Eiger, in the Bernese Alps. "Huge, and beautiful, but dangerous to climb."
His tone left little doubt as to what sort of "climbing" he had in mind. |
Quand j'étais dans la formation de base, un compagnon de recrue a fait une blague vulgaire à mes dépens. Il a dit que je lui ai rappelé de la face nord de l'Eiger, dans les Alpes bernoises.\ 'Énorme, et beau, mais dangereux pour grimper. '
HIS ton laissé peu de doute quant à ce genre de\ 'escalade ' il avait à l'esprit. |
|
I think that he was trying to proposition me, in his clumsy way. Poking me in front of the other recruits to try to provoke a reaction.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} Anyway, he got one. I broke three of his ribs, and the name stuck. |
Je pense qu'il essayait de me proposition, dans sa façon maladroite. me Piquer devant les autres recrues pour tenter de provoquer une réaction.
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}} Anyway, il a obtenu un. Je me suis cassé trois de ses côtes, et le nom est resté. |
| Served him right. | Servi le droit. |
| Remind me not to proposition you. | Rappelez-moi de ne pas vous proposition. |
| So you overreacted, then. As usual. | Donc, vous réagi de manière excessive, alors. Comme d'habitude. |
|
{{GM}}Eiger regards you with a critical eye.{{/GM}}
You might actually mean that. But then, you may just be trying to get on my good side. |
{{GM}} Eiger vous regarde avec un œil critique. {{/GM}}
Vous pourrait en fait signifier que. Mais alors, vous pouvez juste essayer d'obtenir sur mon bon côté. |
| Anyone who’d use a line that bad deserves to get smacked around a little. | Toute personne qui veut utiliser une ligne que le mauvais mérite de se sentait un peu. |
| Don’t flatter yourself. I couldn’t care less whether you like me or not. | Ne vous flattez pas. Je ne pouvais pas moins de soins si vous comme moi ou non. |
| Well, I have to admit… your reaction does sound a bit extreme. | Eh bien, je dois admettre que ... votre réaction ne semble un peu extrême. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
For once, we’re in complete agreement. But there was more to it than that. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Pour une fois, nous sommes d'accord. Mais il y avait plus que ça. |
|
As soon as that idiot made his little joke, it was a foregone conclusion that I was getting saddled with the nickname "Eiger."
My only choice in the matter was whether it happened under his terms, or under mine. |
Dès que cet idiot a fait sa petite blague, il était couru d'avance que je commençais à sellé avec le surnom\ 'Eiger. '
my seul choix en la matière était de savoir s'il est arrivé sous ses termes, ou sous le mien. |
|
If I hadn’t broken that twit’s ribs, the name “Eiger” would’ve meant “a difficult sexual conquest” to a whole barracks full of recruits.
That’s what I would’ve been to them, from that point on. My own accomplishments be damned. |
(A_CONTROLER)Si je n'avais pas cassé les côtes de ce twit, le nom «Eiger» aurait signifié «une conquête sexuelle difficile» à toute une caserne pleine de recrues.
C'est ce que j'aurais été pour eux, à partir de ce moment là. Mes propres réalisations devraient être damnées. |
|
Thanks to what I did, my new name meant “the troll who doesn’t take shit from anyone” instead. It's a name I'm *proud* to go by.
And I've hung onto it ever since. |
(A_CONTROLER)Grâce à ce que j'ai fait, mon nouveau nom signifiait plutôt «le troll qui ne laisse emmerder par personne». C'est un nom que je suis *fière* d'arborer.
Et je m'y suis accrochée depuis. |
|
{{GM}}Eiger pauses for a moment, then looks you in the eye.{{/GM}}
A word of advice to you, $(l.name). If anyone ever puts you in the position that he put me in - if he demeans you in front of your unit, *whatever* his intent - the appropriate response is to put that person down. Hard. |
{{GM}}Eiger s’arrête un moment, puis vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Un petit conseil pour vous, $(l.name). Si jamais quelqu'un vous met dans la situation où il m'a mise - s'il vous rabaisse devant votre unité, *quelle que soit* son intention - la réponse appropriée est de mettre cette personne à terre. Vigoureusement. |
| Out in the field, nothing will kill you faster than losing the respect of your team. | Sur le terrain, rien ne vous tuer plus vite que de perdre le respect de votre équipe. |
| By that logic, I should’ve broken your ribs after Monika died. | Selon cette logique, je devrais avoir rompu vos côtes après Monika est mort. |
| That’s good advice anywhere… out in the field, or here in the shadows. | Voilà de bons conseils partout ... sur le terrain, ou ici dans l'ombre. |
| In your place? I would have. | Chez toi? J'aurais. |
|
{{GM}}She looks you up and down, appraising you.{{/GM}}
Not that you’d’ve succeeded if you tried. But in terms of saving face, it would’ve done wonders. |
{{GM}} Elle vous regarde de haut en bas, vous évaluer. {{/GM}}
Ne que you'd've réussi si vous avez essayé. Mais en termes de sauver la face, il aurait fait des merveilles. |
|
In all seriousness, $(l.name)... I’m sorry that I put you in that position.
I shouldn’t have, and I acknowledge that. |
En toute sincérité, $(l.name) ... Je suis désolé que je vous ai mis dans cette position.
Je ne devrais pas avoir, et je le reconnais. |
|
{{GM}}She straightens.{{/GM}}
Need anything else? Or can I get back to prepping for our next run? |
{{GM}} Elle se redresse. {{/GM}}
need autre chose? Ou puis-je revenir à préparer pour notre prochaine course? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
By the way, $(l.name)... I am aware that it's more than a little ironic for me to be telling you this. After Monika's death, if you were the one who was dressing me down in front of Amsel and the rest... |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
En la manière, $(l.name) ... Je suis conscient qu'il est plus qu'un peu ironique pour moi d'être vous dis ceci. \ la mort de nAprès Monika, si vous étiez celui qui me habillait en face de Amsel et le reste ... |
|
...Well, anyway. I don't want to dwell on it.
I just want to say that I'm sorry for putting you in that position. |
...Bien de toute façon. Je ne veux pas insister là-dessus.
Je veux juste dire que je suis désolé pour vous mettre dans cette position. |
|
{{GM}}She straightens. Clears her throat.{{/GM}}
Anyway. You need anything else? Or can I get back to prepping for our next run? |
{{GM}} Elle se redresse. Efface la gorge. {{/GM}}
Anyway. Vous avez besoin d'autre chose? Ou puis-je revenir à préparer pour notre prochaine course? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Good. That’s the right attitude. But be careful not to take it too far… you may not need your team’s approval, but you *do* need its respect. Out in the field, nothing will kill you faster than losing the respect of your team. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
good. Voilà la bonne attitude. Mais attention à ne pas le prendre trop loin ... vous ne pouvez pas besoin de l'approbation de votre équipe, mais vous * ne * besoin de son respect. out sur le terrain, rien ne vous tuer plus vite que de perdre le respect de votre équipe. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
My reaction wasn't "extreme." It was *necessary.* |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
réaction my n'a pas été\ 'extrême. ' Il était nécessaire *. * |
|
{{GM}}A frown crosses her face.{{/GM}}
Either you’re trying to be cute, or you’ve completely missed the point. Neither would surprise me. |
{{GM}} Un froncement de sourcils traverse son visage. {{/GM}}
Soit que vous essayez d'être mignon, ou vous avez complètement raté le point. Neither me surprendrait. |
|
I didn’t break his ribs because he propositioned me, $(l.name). I’m not a goddamned savage.
I put that recruit down because he *demeaned* me. And he did it in front of our peers. |
Je ne casse pas ses côtes parce qu'il me fait des avances, $(l.name). Je ne suis pas un sauvage foutu.
Je mets qui recrutent en bas parce qu'il * rabaissée * moi. Et il l'a fait devant nos pairs. |
| And so you got angry, and you attacked him. That about right? | Et vous avez obtenu en colère, et vous l'avez attaqué. Cela à peu près juste? |
| I'll cry you a river. You overreacted, Eiger. | Je vais vous pleurer une rivière. Vous réagi de façon excessive, Eiger. |
| Calm down, Eiger. I was just joking. | Calme-toi, Eiger. Je plaisantais. |
|
Yeah. It is. And I had a *damned* good reason to be angry.
If you can’t see that, you’re even more clueless than I thought. |
Ouais. C'est. Et j'avais une bonne raison * damné * d'être en colère.
Si vous ne pouvez pas voir, vous êtes encore plus désemparés que je pensais. |
|
One way or another, I was getting saddled with the name “Eiger.” As soon as that idiot made his little joke, it was a foregone conclusion.
My only choice in the matter was whether it happened under his terms, or under mine. |
D'une façon ou d'une autre, je me voyais encombré du nom «Eiger». Dès que cet idiot a fait sa petite blague, c'était couru d'avance.
Mon seul choix en la matière était si cela se passait selon ses termes, ou les miens. |
|
If I hadn’t broken that twit’s ribs, the name “Eiger” would’ve meant “a difficult sexual conquest” to a whole barracks full of recruits. That’s what I would’ve been to them, from that point on.
Thanks to what I did, my new name meant “the troll who doesn’t take shit from anyone” instead. |
(A_CONTROLER)Si je n'avais pas cassé les côtes de ce twit, le nom «Eiger» aurai |
| Tell me, $(l.name): which would *you* rather be? | Dites-moi, $(l.name): qui souhaitez * vous * être? |
| The second one. I’m sorry, Eiger… you did the right thing. | Le second. Je suis désolé, Eiger ... vous avez fait la bonne chose. |
| Honestly? It wouldn't matter to me either way. | Franchement? Il ne serait pas d'importance pour moi de toute façon. |
|
Damn right I did.
Out in the field, nothing will kill you faster than losing the respect of your team. I’d remember that if I were you. |
Damn right je l'ai fait.
out dans le domaine, rien ne te tue plus vite que de perdre le respect de votre équipe. Je me souviens que, si je vous étais. |
| Y'know, Eiger... by that logic, I should've broken your ribs after Monika died. | T'sais, Eiger ... par cette logique, je l'ai cassé les côtes après Monika est mort. |
|
Then you're a fool.
Out in the field, nothing will kill you faster than losing the respect of your team. I’d remember that if I were you. |
Ensuite, vous êtes un imbécile.
out sur le terrain, rien ne vous tuer plus vite que de perdre le respect de votre équipe. Je me souviens que, si je vous étais. |
|
{{GM}}She pauses for a moment before continuing.{{/GM}}
By the way, $(l.name)... I am aware that it's more than a little ironic for me to be telling you this. After Monika's death, if you were the one who was dressing me down in front of Amsel and the rest... |
{{GM}} Elle fait une pause pendant un moment avant de continuer. {{/GM}}
En la manière, $(l.name) ... Je suis conscient qu'il est plus qu'un peu ironique pour moi d'être dis vous cela. la mort de Après Monika, si vous étiez celui qui me habillait en face de Amsel et le reste ... |
|
No. I didn't. What I did was *necessary,* given the situation.
If you can’t see that, you’re even more clueless than I thought. |
Non, je ne l'ai pas. Ce que je faisais était nécessaire *, * compte tenu de la situation.
Si vous ne pouvez pas voir, vous êtes encore plus désemparés que je pensais. |
|
Funny. That's exactly what that recruit said as he was being dragged off to the medic's tent. "It was just a joke! I didn't mean anything by it!"
I was never reprimanded by the top brass, though. They knew what I knew: whatever that recruit's intent, he put me in a situation that *required* a response. |
Drôle. Voilà exactement ce que cela dit recrue comme il a été traîné hors de la tente du médecin.\ 'Il était juste une blague! Je ne veux pas dire par quoi que ce soit lui! '
Je n'a jamais été réprimandé par les hauts gradés, cependant. Ils savaient ce que je savais: quelle que soit l'intention de cette recrue, il m'a mis dans une situation qui exige * * une réponse. |
| I don't see how. | Je ne vois pas comment. |
| Okay. I stand corrected. | D'accord. Je me suis trompé. |
| Then listen up. You might learn something. | Alors écoutez. Vous pourriez apprendre quelque chose. |
|
You might mean that. Or you could just be trying to de-escalate the situation.
You tell me, fearless leader. You wanna hear why I did what I did? Or would you rather I just drop it? Because there are plenty of other things that I could be doing right now. |
Vous pourriez dire que. Ou vous pouvez simplement essayer de désamorcer la situation.
Vous me dire, chef intrépide. Tu veux savoir pourquoi je l'ai fait ce que je faisais? Ou préférez-vous que je viens de le laisser tomber? Parce qu'il ya beaucoup d'autres choses que je pourrais faire en ce moment. |
| Go ahead. Tell me. | Aller de l'avant. Dîtes-moi. |
| Honestly? I'm done with this. | Franchement? Je suis fait avec cela. |
| All right. I will. | D'accord. Je vais. |
| Now. Was that enough for you? Because if it was, I've got things to do. | Maintenant. Était-ce assez pour vous? Parce que s'il était, j'ai des choses à faire. |
|
{{GM}}She shakes her head at you.{{/GM}}
That's about how I expected you to respond. But it's disappointing, all the same. I didn't overreact, fearless leader. What I did was *necessary.* That's true, whether you can see it or not. |
{{GM}} Elle secoue la tête à vous. {{/GM}}
that est à peu près comment je pensais que vous répondiez. Mais il est décevant, tout de même. Je n'a pas réagir de façon excessive, chef intrépide. Ce que je faisais était nécessaire *. * Cela est vrai, que vous pouvez voir ou non. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Fair enough. I guess that you've earned it. |
{{GM}}Elle hoche la tête. {{/GM}}
Très bien. Je suppose que vous l'avez bien mérité. |
|
There were eight of us. Two commando squads, working together as a single unit.
Schmidt and Lange were combat deckers. Wolff was our rigger and combat engineer. Fischer handled demolitions, Braun was a medic, and the rest of us - Metzger, Krüger and myself - were weapons experts. |
Il y avait huit. Deux escadrons de commando, travaillant ensemble comme une seule unité.
Schmidt et Lange étaient deckers de combat. Wolff était notre gréeur et ingénieur de combat. Fischer a traité les démolitions, Braun était un médecin, et le reste d'entre nous - Metzger, Krüger et moi-même - étaient des experts en armes. |
|
Our mission was extraterritorial... technically illegal. But important enough to justify the risk.
We'd been sent across the border, into Poland. The Russian mafia had set up a cottage industry in human trafficking all along the Oder-Neisse line, and it was our job to disrupt it. |
Notre mission était extraterritoriale... techniquement illégale. Mais assez importante pour justifier le risque.
Nous avons été envoyé à travers la frontière, en Pologne. La mafia russe avait mis en place une industrie de traite des êtres humains tout le long de la ligne Oder-Neisse, et il était de notre devoir de lea perturber. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} That sounds more like a police action than a military operation. Wouldn't the GSG usually handle that kind of thing? | {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Cela ressemble plus à une action de police qu'une opération militaire. Ne serait-GSG gérer habituellement ce genre de chose? |
| Typically, yes. But in recent years, the Russian mob has become more and more heavily militarized. The brass decided that they posed enough danger to the region to qualify as a terrorist threat, and that brought them under our purview. | En règle générale, oui. Mais ces dernières années, la mafia russe est devenue de plus en plus fortement militarisée. Le laiton a décidé que ils ont posé suffisamment de danger pour la région de se qualifier comme une menace terroriste, et qui les a amenés de notre ressort. |
|
Anyway, we were a good team. Experienced. We went through a lot together, and we chalked up a lot of kills.
In our own way, I'd like to think that we did some good. |
Quoi qu'il en soit, nous étions une bonne équipe. Expérimenté. Nous avons traversé beaucoup de choses ensemble, et nous attribuions beaucoup de tués.
En notre propre chemin, je me plais à penser que nous avons fait quelque chose de bon. |
|
We were a good team. Experienced. We went through a lot together, and we chalked up a lot of kills.
In our own way, I'd like to think that we did some good. |
Nous étions une bonne équipe. Expérimenté. Nous avons traversé beaucoup de choses ensemble, et nous attribuions beaucoup de tués.
En notre propre chemin, je me plais à penser que nous avons fait quelque chose de bon. |
|
Metzger. Best leader I've ever had the pleasure of serving under.
{{GM}}Her face clouds.{{/GM}} He was a hell of a man. |
Metzger. Meilleur chef que j'ai jamais eu le plaisir de servir sous.
{{GM}} Ses nuages de visage. {{/GM}} he était un enfer d'un homme. |
|
But he went down with the rest of the team.
Everyone but me. |
Mais il est descendu avec le reste de l'équipe.
Vous disposez d'office mais me. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
No. No, that's one story that I won't be telling. They died. That's all that you need to know. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Aucune. Non, c'est une histoire que je ne raconterai. they est mort. Voilà tout ce que vous devez savoir. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
All right, fearless leader. Ask away. |
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}}
Tous droite, chef intrépide. Demandez loin. |
|
Afraid not.
If it's a Berlin thing, you might be better off talking to one of the others. They've all been here longer than I have. |
Afraid pas.
Si il est une chose Berlin, vous pourriez être mieux de parler à l'un des autres. Ils ont tous été ici plus longtemps que moi. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
It was a nice change of pace. A simple job with a straightforward objective. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Il était un bon changement de rythme. Un travail simple avec un objectif simple. |
|
At the end of the day, the whole thing was pretty by-the-numbers. The rigger died, we got paid, and everyone went home happy.
That's a win in my book. |
A la fin de la journée, le tout était assez par les numéros. Le gréeur est mort, nous étions payés, et tout le monde est rentré chez lui heureux.
that est une victoire dans mon livre. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
It's a pity that you completely botched it. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Il est dommage que vous complètement bâclé il. |
|
I'm not happy with the hit that our reputation took. You shouldn't be, either. We *need* our clients, and we can't afford to get blacklisted.
But at least you did the right thing in the end. |
Je ne suis pas heureux avec le succès que notre réputation a pris. Vous ne devriez pas être non plus. Nous * besoin * nos clients, et nous ne pouvons pas se permettre de se blacklisté.
Mais au moins vous avez fait la bonne chose à la fin. |
|
I'm not gonna lie, $(l.name). This one is gonna stick with me for a while.
What they did to that troll was *sick.* |
Je ne vais pas mentir, $(l.name). Celui-ci est va bâton avec moi pendant un certain temps.
Nouveautés qu'ils ont fait à ce troll était * malade. * |
|
I understand *why* you went off-mission and handed the MKVI over to the Lodge. It was the wrong call, though.
We shouldn't be double-crossing our clients. We're better than that. |
Je comprends * pourquoi * vous êtes allé hors mission et remis le MKVI vers le Lodge. Il était le mauvais appel, cependant.
Nous ne doit pas être double traversant nos clients. Nous sommes mieux que cela. |
|
This is probably gonna surprise you... but I'm happy that the MKVI is dead.
Yeah, Herr Schmidt was pissed. And sure, our reputation got dinged. Neither of those are good things. But I'll take them over being a part of what they were doing to that troll any day. Walking out of a run with a clean conscience is a rare pleasure. Savor it while you can. |
Ceci est probablement va vous surprendre ... mais je suis heureux que le MKVI est mort.
Yeah, M. Schmidt était énervé. Et bien sûr, notre réputation a obtenu sonné. Aucun de ceux qui sont de bonnes choses. Mais je vais les prendre plus d'être une partie de ce qu'ils faisaient à ce troll un jour. Walking sur une course avec une conscience propre est un plaisir rare. Savor alors que vous pouvez. |
|
On paper, you did everything right. We did our job to the letter, the client got paid, and everyone went home happy.
But between you and me, I wish that we could've put that poor creature down. The MKVI was a real live person once, just like you and me... and we handed him over to Herr Schmidt like a piece of merchandise. This one's going to sit with me for a while. |
Sur le papier, vous avez tout droit. Nous avons fait notre travail à la lettre, le client a payé, et tout le monde est rentré chez lui heureux.
Mais entre vous et moi, je souhaite que nous aurions pu mettre cette pauvre créature vers le bas. Le MKVI était une personne réelle une fois, tout comme vous et moi ... et nous lui avons remis à M. Schmidt comme une marchandise. Cette ne va asseoir avec moi pendant un certain temps. |
|
That complex needed to be buried. What they were working on in there... it was an atrocity, $(l.name).
I'm glad that we were able to put a stop to it. |
Ce complexe devait être enterré. Ce qu'ils travaillaient là-dedans ... ce fut une atrocité, $(l.name).
I suis heureux que nous avons pu mettre un terme à cela. |
|
Saving the clones was a bold move. It would've been easier to leave them where they were and consider them collateral damage.
{{GM}}She nods.{{/GM}} But it was the right choice, $(l.name). |
Sauvegarde des clones était un geste audacieux. Il aurait été plus facile de les laisser là où ils étaient et les considérer dommages collatéraux.
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}} Mais il était le bon choix, $(l. prénom). |
|
It's too bad that we couldn't have saved any of the clones that they were working on... poor things. They were the ultimate victims in all of this.
Oh well. We got the job done. And at the end of the day, that's what matters most. |
Il est dommage que nous ne pouvions pas pu sauver l'un des clones qui ils travaillaient sur ... les pauvres. Ils étaient les victimes ultimes dans tout cela.
\ bien Noh. Nous avons obtenu le travail. Et à la fin de la journée, qui est ce qui compte le plus. |
| After all of the moral ambiguity that we've been wading through, hitting Humanis was *incredibly* satisfying. What they had planned... it makes my blood boil just thinking about it. | Après tout de l'ambiguïté morale que nous avons été patauger dans, frapper Humanis était * incroyablement * satisfaisant. Qu'est-ce qu'ils avaient prévu ... il me fait bouillir le sang juste à y penser. |
|
It's too bad about Dietrich's nephew. I feel for the old guy.
But between you and me, $(l.name)... I'm not sure how much sympathy I can muster for the kid. In my eyes, anyone who'd join an organization like Humanis - *whatever* the reason - deserves to be put into the ground. |
Il est trop mauvais sur le neveu de Dietrich. Je me sens pour le vieil homme.
Mais entre vous et moi, $(l.name) ... Je ne sais pas à quel point la sympathie que je peux rassembler pour l'enfant. A mes yeux, tous ceux qui avaient rejoindre une organisation comme Humanis - * quelle que soit la raison * - mérite d'être mis dans le sol. |
|
Alexander may've been young, but he wasn't a child. If he were six or seven, I might feel differently. But he was old enough to know that what he was doing was wrong, and he did it anyway.
Actions have consequences. And that's all I have to say. |
Alexander may've été jeune, mais il n'a pas été un enfant. S'il y avait six ou sept ans, je pourrais sentir différemment. Mais il était assez vieux pour savoir que ce qu'il faisait était mal, et il l'a fait de toute façon.
Actions ont des conséquences. Et voilà tout ce que je dois dire. |
| The thought of Stahl lying dead on the ground brings a smile to my face. I hope that he enjoys rotting in Hell. | La pensée de Stahl gisant sur le sol apporte un sourire à mon visage. J'espère qu'il aime pourrir en enfer. |
| I still wish that I could've put a bullet in Stahl's spine. But if the fallout from tonight's run is as far-reaching as I think it's gonna be, he's probably going to wind up wishing that he were dead, and that's almost as satisfying. | Je souhaite toujours que je aurais pu mettre une balle dans la colonne vertébrale de Stahl. Mais si les retombées de la course de ce soir est d'aussi loin que je pense que ça va être, il va probablement se retrouver en souhaitant qu'il était mort, et qui est presque aussi satisfaisant. |
| Nothing we haven't already talked about. | Rien ne nous avons pas déjà parlé. |
|
{{GM}}She turns back to the disassembled components of her rifle.{{/GM}}
Sure thing, fearless leader. Good talk. |
{{GM}} Elle se retourne vers les pièces démontées de son fusil. {{/GM}}
sure chose, chef intrépide. Bonne conversation. |
|
{{GM}}Eiger offers you a shallow nod.{{/GM}}
$(l.name). |
{{GM}} Eiger vous offre un signe de tête peu profonde. {{/GM}}
$(l.name). |
| Do you trust me, Eiger? | Avez-vous confiance en moi, Eiger? |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering. Finally, she nods.{{/GM}}
Yeah. Yeah, I do. You've earned that much. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, en tenant compte. Enfin, elle hoche la tête. {{/GM}}
Yeah. Oui, je le fais. Vous avez gagné beaucoup. |
|
I haven't always agreed with your decisions, $(l.name). But you've proven your competence.
It's only fair for me to acknowledge it. |
Je ne suis pas toujours d'accord avec vos décisions, $(l.name). Mais vous avez prouvé vos compétences.
\ juste de nElle pour moi de le reconnaître. |
| Then tell me what happened to your team. | Alors dites-moi ce qui est arrivé à votre équipe. |
| Good to know. Thank you. | Bon à savoir. Je vous remercie. |
| This again? Why do you even care, $(l.name)? | Ce nouveau? Pourquoi vous souciez-vous même, $(l.name)? |
| Because it's pretty clear that if you had your way, you'd still be with them. And a good leader places a priority on knowing $(s.hisher) team. | Parce qu'il est assez clair que si vous aviez votre chemin, vous souhaitez toujours être avec eux. Et un bon leader accorde la priorité à savoir $(s.hisher) équipe. |
| Does it matter? I'm your team leader, and I'm asking you a question. I'd like you to answer it. | Est-ce que ça importe? Je suis votre chef d'équipe, et je vous pose une question. Je voudrais que vous y répondiez. |
| I guess that I don't. Never mind. | Je suppose que je ne le fais pas. Ça ne fait rien. |
|
{{GM}}She slowly nods.{{/GM}}
All right. I'll tell you. I suppose that you deserve to know. |
{{GM}} Elle hoche la tête lentement. {{/GM}}
Tous droite. Je vais vous dire. Je suppose que vous méritez de savoir. |
|
What happened to us was Hoffmann.
He was a rookie... the kid of some big-money corporate exec. He looked good on paper, and he made it through KSK training, so he was technically qualified to join a team. But he was *way* too green to fit in with ours. |
Qu'est-ce qui nous est arrivé était Hoffmann.
he était une recrue ... l'enfant de certains exec d'entreprise grand-argent. Il avait l'air bien sur le papier, et il l'a fait par la formation KSK, donc il était techniquement qualifié pour rejoindre une équipe. Mais il était * moyen * trop vert pour tenir dans la nôtre. |
|
Still, he wanted to be a hero, and his family had enough clout to get him an assignment of his choosing.
I don't know how many strings Hoffmann's daddy had to pull to get him assigned to our team, but he pulled them. Hoffmann became our ninth squadmate, despite Metzger's objections. |
Pourtant, il a voulu être un héros, et sa famille avait suffisamment d'influence pour obtenir de lui une mission de son choix.
Je ne sais pas combien de cordes le papa de Hoffmann a dû se retirer pour se lui a assigné à notre équipe, mais il les tirés. Hoffmann est devenu notre neuvième coéquipier de l'escouade, malgré les objections de Metzger. |
|
Anyway. Flash forward a few weeks. We were closing in on one of the Russian mob's major trafficking operations.
They'd been using a series of warehouses fifty miles from the border as a staging area for their convoys. |
De toute façon. Flash Forward quelques semaines. Nous rapprochons sur l'une des principales opérations de trafic de la mafia russe.
They'd utilisons une série d'entrepôts cinquante miles de la frontière comme une zone de transit pour leurs convois. |
|
Women and girls from Eastern Europe were being housed there. When the convoys came, they'd be crammed into cargo containers and hauled across the border into Germany.
Go to any brothel along the border, and have a look around. Chances are, you'll find at least a few girls who spent some time in those warehouses. |
Les femmes et les filles de l'Est y étaient logés. Quand les convois sont venus, ils seraient entassés dans des conteneurs et transportés à travers la frontière vers l'Allemagne.
\ onG à une maison close le long de la frontière, et ont un coup d'oeil autour. Les chances sont, vous trouverez au moins quelques filles qui ont passé un certain temps dans les entrepôts. |
|
Slovakians, Hungarians, Poles... you name it. The mob has been smuggling them over for decades.
But we were in a position to derail their operation, and we weren't going to let our new addition slow us down. |
Slovaques, Hongrois, Polonais ... you name it. La foule a été leur contrebande au cours des décennies.
Mais nous étions en mesure de faire dérailler leur fonctionnement, et nous avons été ne va pas laisser notre nouvelle addition nous ralentir. |
|
We hit them by surprise, and we hit them hard.
Fischer and Braun managed to take down the Banshee that they had patrolling the site. Wolff had reconnaissance drones overhead providing BattleTac feeds to the rest of us, and we picked off their gunmen one by one. |
Nous les avons frappés par surprise, et nous les avons frappés durement.
Fischer et Braun ont réussi à décrocher le Banshee qu'ils avaient patrouillant le site. Wolff avait drones de reconnaissance fournissant les frais généraux BattleTac RSS pour le reste d'entre nous, et nous avons choisi leurs tireurs, un par un. |
|
They had numbers on us, but they didn't know where to hit us. We had eyes in the sky, and we had cover and concealment. Every time they thought they had a fix on us, we'd shift positions and hit them again.
They might as well have been fighting ghosts. |
Ils avaient des chiffres sur nous, mais ils ne savaient pas où nous frapper. Nous avons eu les yeux dans le ciel, et nous avons eu la couverture et de la dissimulation. Chaque fois qu'ils pensaient qu'ils avaient une solution sur nous, nous aimerions passer des positions et a frappé à nouveau.
they pourrait aussi bien avoir été la lutte contre les fantômes. |
|
Then Hoffmann broke cover and gave away our position.
And after that, all hell broke loose. |
Puis Hoffmann brisa la couverture et a donné notre position.
Et après cela, l'enfer se déchaîna. |
|
Wolff went down first. The sound of it will haunt me for the rest of my days... an explosion, a choked scream, and then this long, drawn-out gurgling sound.
When he died, his drones went down with him, and there were too many hostiles to track without them. |
Wolff est descendu en premier. Le son de celui-ci va me hanter pour le reste de mes jours ... une explosion, un cri étouffé, puis cette longue haleine gargouillement.
Lorsque il est mort, ses drones descendirent avec lui, et il étaient trop hostiles à suivre sans eux. |
|
I'll spare you the gory details, $(l.name). Suffice it to say that my team was wiped out.
{{GM}}Eiger's face clouds again. You can see the tears beginning to well in her eyes.{{/GM}} I watched Metzger die. |
Je vous épargnerai les détails sanglants, $(l.name). Qu'il suffise de dire que mon équipe a été éliminée.
{{GM}} visage nuages à nouveau de l'Eiger. Vous pouvez voir les larmes commencent à bien dans ses yeux. {{/GM}} Je regardé Metzger mourir. |
|
{{GM}}With a visible effort, she clamps down on her emotions and calms herself. When she speaks again, her voice is flat.{{/GM}}
I took three rounds myself. Had to drag myself back across the Oder-Neisse line into Germany. I almost died. |
{{GM}} Avec un effort visible, elle serre vers le bas sur ses émotions et se calme. Quand elle parle de nouveau, sa voix est plate. {{/GM}}
I a fallu trois tours moi-même. Nous avons dû me traîner en arrière à travers la ligne Oder-Neisse en Allemagne. I est presque mort. |
|
So that's the story. My KSK career died with the rest of the team... our mission was illegal, after all. Off the books.
There was no going back for me, so I wound up here. |
Voilà donc l'histoire. Ma carrière KSK est mort avec le reste de l'équipe ... notre mission était illégale, après tout. Hors des livres.
Il avait pas de retour pour moi, donc je me suis retrouvé ici. |
|
{{GM}}She looks you in the eye. Her tone is impassive.{{/GM}}
Did that tell you everything you wanted to know, fearless leader? Are you satisfied now? |
{{GM}} Elle vous regarde dans les yeux. Son ton est impassible. {{/GM}}
did que vous dites tout ce que vous vouliez savoir, chef intrépide? Êtes-vous satisfait maintenant? |
| Yes. Thank you, Eiger. | Oui. Je vous remercie, Eiger. |
|
So. Tell me.
What's your takeaway from my tale of woe? I figure that you've got to have one. |
Alors. Dîtes-moi.\ Votre des repas n
Nouveautés de mon conte de malheur? Je suppose que vous devez avoir un. |
| When Monika died, you blamed me because I was new to the team. But I'm not Hoffmann, Eiger. | Lorsque Monika est mort, vous me blâmiez parce que je suis de nouveau à l'équipe. Mais je ne suis pas Hoffmann, Eiger. |
| You're hung up on the past, Eiger. If you want to survive in the shadows, you'll need to get over it. | Vous êtes accroché sur le passé, Eiger. Si vous voulez survivre dans l'ombre, vous aurez besoin pour obtenir sur elle. |
| It doesn't matter what I think. What you think - and how you act on it - is what's important. | Peu importe ce que je pense. Qu'est-ce que vous pensez - et comment vous agissez sur elle - est ce qui est important. |
|
Yeah.
{{GM}}She nods.{{/GM}} I know that. |
Ouais.
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}} Je sais. |
|
And you are right... to a point. I might've judged you too harshly because of Hoffmann.
But everything else that I said was justified. |
Et vous avez raison ... à un point. Je pourrais vous ai jugé trop sévèrement à cause de Hoffmann.
Mais tout ce que je disais était justifiée. |
|
Giving you command of this team was a hasty decision, made for the wrong reasons. I stand by that assessment.
But between then and now, I've been watching you like a hawk. And you've *grown,* $(l.name). |
En vous donnant le commandement de cette équipe a été une décision hâtive, faite pour les mauvaises raisons. Je maintiens cette évaluation.
Mais entre alors et maintenant, je vous ai observé comme un faucon. Et vous avez * grandi, * $(l.name). |
|
You weren't the right choice to lead before. I still believe that.
But you are now. |
Vous étiez pas le bon choix pour mener avant. Je crois toujours que.
Mais vous êtes maintenant. |
| Thanks, Eiger. Good talk. | Merci, Eiger. Bien parlé. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Until next time. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Jusqu'à la prochaine fois. |
|
{{GM}}She pauses to consider.{{/GM}}
Interesting. And probably fair, at least in part. But you don't need to worry about my continued survival. I'll get along just fine, in the shadows or anywhere else. |
{{GM}} Elle fait une pause à considérer. {{/GM}}
Interesting. Et probablement juste, au moins en partie. Mais vous ne devez pas à vous soucier de ma survie continue. Je me entends très bien, dans l'ombre ou nulle part ailleurs. |
|
You might be thinking that I judged you too harshly in the beginning because of Hoffmann. You'd be right on that count... I probably did.
But everything else that I said after Monika died was justified, whether you want to believe it or not. |
Vous pensez peut-être que je vous ai jugé trop sévèrement au début à cause de Hoffmann. Vous avez raison sur ce chef ... Je l'ai probablement.
Mais tout ce que je l'ai dit après Monika mort était justifiée, si vous voulez le croire ou pas. |
|
{{GM}}She pauses to consider.{{/GM}}
Normally, I'd call that a cop-out answer. But I guess that there's some truth to it. In any case, you don't need to worry about me, fearless leader. My baggage isn't gonna hurt my job performance or anything. |
{{GM}} Elle fait une pause à considérer. {{/GM}}
Normally, je dirais qu'une réponse de dérobade. Mais je pense qu'il ya une certaine vérité à elle. En tout cas, vous ne pas besoin de vous soucier de moi, chef intrépide. Mes bagages ne va pas blessé mon rendement au travail ou quoi que ce soit. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
All right. Well, was there anything else? Or are you just here to waste my time? |
{{GM}} Elle roule ses yeux. {{/GM}}
Tous droite. Eh bien, était-il autre chose? Ou êtes-vous juste ici pour perdre mon temps? |
| Yeah. Anytime. | Ouais. À tout moment. |
|
{{GM}}Eiger glares at you.{{/GM}}
What the hell do you want? |
{{GM}} Eiger vous regarde. {{/GM}}
Nouveautés diable voulez-vous? |
|
{{GM}}Eiger eyes you warily. Her expression is guarded.{{/GM}}
$(l.name). You need something? |
{{GM}} Eiger vous les yeux avec méfiance. Son expression est gardée. {{/GM}}
$(l.name). Tu as besoin de quelque chose? |
| We should talk about what happened with the Engineer. | Nous devrions parler de ce qui s'est passé avec l'ingénieur. |
| Talk to me, Eiger. If something's put you on edge, I want to know what it is. | Parle-moi, Eiger. Si quelque chose te mettre sur le bord, je veux savoir ce qu'il est. |
| I've reconsidered what I said earlier. I think that we should deal with the Engineer. | J'ai repensé ce que je disais plus tôt. Je pense que nous devrions traiter avec l'ingénieur. |
| I think that we should talk about what APEX said. | Je pense que nous devrions parler de ce que dit APEX. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Agreed. I'm ready to go over it if you are. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Agreed. Je suis prêt à aller au-dessus si vous êtes. |
| So, the Engineer was working for a secret society. I wasn't expecting that. | Ainsi, l'ingénieur travaillait pour une société secrète. Je ne m'y attendais pas. |
| We found some evidence to suggest that it was the Lobatchevski Syndicate, but nothing concrete. That worries me. | Nous avons trouvé des preuves pour suggérer qu'il était le Lobatchevski Syndicate, mais rien de concret. Cela me préoccupe. |
| I'm all ears. How did it go? | Je suis tout ouïe. Comment est-il allé? |
|
Neither was I.
{{GM}}She frowns.{{/GM}} A part of me is still having trouble believing it. But it's true... Yuli wasn't lying. I could see it in his eyes. |
Ni était I.
{{GM}} fronce les sourcils. Elle {{/GM}} A partie de moi est toujours de la difficulté à le croire. Mais il est vrai ... Yuli ne mentait pas. Je pouvais le voir dans ses yeux. |
| Have you been able to do any digging on Winternight? | Avez-vous été en mesure de faire toute excavation sur Winternight? |
| When I left that room to search for clues, the Engineer told you something. Something that pushed you over the edge. | Quand je suis parti cette pièce à la recherche d'indices, l'ingénieur vous a dit quelque chose. Quelque chose qui vous a poussé sur le bord. |
| Have you had a chance to play with that rifle that we got from the Engineer's stash? | Avez-vous eu la chance de jouer avec ce fusil que nous avons obtenu de la cachette de l'ingénieur? |
| You said that you thought you could reverse engineer that pulse grenade that you pulled from the Engineer. Any luck with that? | Vous avez dit que vous pensiez que vous pourriez désosser cette impulsion grenade que vous avez tiré de l'ingénieur. Toute chance avec ça? |
| That's all, Eiger. Thanks for the talk. | Voilà tout, Eiger. Merci pour l'entretien. |
|
No. There just isn't much reliable information out there.
Whoever these guys are, they're very good at information control. None of my contacts could find anything but rumor and conjecture, and most of that is too crazy to even consider. |
Non, il est tout simplement pas beaucoup d'informations fiables sur le marché.
Whoever ces gars-là sont, ils sont très bons pour le contrôle de l'information. Aucun de mes contacts pouvait trouver quoi que ce soit, mais les rumeurs et des conjectures, et la plupart de qui est trop fou, même à considérer. |
| How crazy are we talking, here? | Comment fou parlons-nous, ici? |
| Maybe they're not that much of a threat. A small-time operation wouldn't get much press, either. | Peut-être qu'ils ne sont pas que beaucoup d'une menace. Une opération de petit-temps ne serait pas obtenir beaucoup de presse, que ce soit. |
| Just because it sounds nuts, that doesn't mean it isn't true. This world has more than enough crazy to go around. | Tout simplement parce que ça sonne noix, cela ne signifie pas qu'il est pas vrai. Ce monde a plus assez fou pour faire le tour. |
|
Completely insane. Stories about magical nukes and the end of the world. Fenris shamans. Ragnarok. That kind of thing.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} Like I said - nuts. |
Complètement fou. Des histoires sur les armes nucléaires magiques et la fin du monde. chamans Fenris. Ragnarok. . Ce genre de chose
{{GM}} Elle secoue la tête {{/GM}} like je l'ai dit -. Noix. |
| There are a lot of crazy things going on in this world. That doesn't mean they're not real. | Il y a beaucoup de choses folles se passe dans ce monde. Cela ne signifie pas qu'ils ne sont pas réels. |
| Maybe they're running a disinformation campaign. Planting strange rumors to create plausible deniability. | Peut-être qu'ils l'exécution d'une campagne de désinformation. Planter des rumeurs étranges pour créer un déni plausible. |
|
{{GM}}She nods slowly.{{/GM}}
Yes, there are, and no, it doesn't. But this... this is just too far out for me to accept. It's far more likely that they released these stories themselves to throw people off of whatever they're really doing. |
{{GM}} Elle hoche la tête lentement. {{/GM}}
yes , il existe, et non, ce ne fonctionne pas. Mais ce ... c'est tout simplement trop loin pour moi d'accepter. Il de beaucoup plus probable que ils ont sorti ces histoires elles-mêmes à jeter les gens hors de tout ce qu'ils font vraiment. |
|
Anyway. We stopped 'em cold in Schattennest.
Whatever their business is... whatever was going to be in those crates that the Engineer was having shipped there... it isn't our problem any more. The Kreuzbasar is safe. On that front, at least. |
De toute façon. Nous nous sommes arrêtés 'em froid dans Schattennest.
Whatever leur entreprise est ... peu importe qui allait être dans les caisses que l'ingénieur était d'avoir livré il ... il est pas notre problème, pas plus. Le Kreuzbasar est sans danger. Sur ce front, au moins. |
| Yeah, it is. And we've got you to thank for that. | Ouais c'est ça. Et nous avons à vous remercier pour cela. |
|
Chin up, fearless leader. We did good back there.
Besides which, we still have a dragon to worry about. |
Chin, chef intrépide. Nous avons fait du bon là-bas.
\ qui renferme également, nous avons encore un dragon à craindre. |
|
And you... don't downplay what you did back there.
Anyway, we shouldn't let it go to our heads. We still have a dragon to worry about. |
Et vous ... ne pas minimiser ce que vous avez fait là-bas.
Anyway, nous ne devrions pas le laisser aller à nos têtes. Nous avons encore un dragon à craindre. |
| That's what I was thinking, yeah. Corporations and governments do it all the time - why not these guys? | Voilà ce que je pensais, oui. Les entreprises et les gouvernements font tout le temps - pourquoi pas ces gars-là? |
| Maybe. But then, a small-time operation couldn't afford to hire the Engineer. He wouldn't even talk to an organization that couldn't pay top dollar for his services. | Peut être. Mais alors, une opération de petit-temps ne pouvait pas se permettre d'embaucher l'ingénieur. Il ne serait même pas parler à une organisation qui ne pouvait pas payer le prix de ses services. |
| Maybe they tricked him into popping one of those "God chips"? Got him addicted without ever offering him any money? | Peut-être qu'ils lui trompés en sautant un de ceux\ 'puces Dieu '? Got lui accro sans jamais lui offrant de l'argent? |
| Well, maybe they're rich, but small-time. They wouldn't be the only organization like that I'd ever heard of. | Eh bien, peut-être qu'ils sont riches, mais petit temps. Ils ne seraient pas la seule organisation comme ça, je l'avais jamais entendu parler. |
|
{{GM}}She frowns.{{/GM}}
It's possible, I suppose, but I doubt it. Yuli was a bastard, but he was a careful bastard. Anyway, we stopped them, whatever they're up to. |
{{GM}} Elle fronce les sourcils. {{/GM}}
Il est possible, je suppose, mais je doute. Yuli était un bâtard, mais il était un bâtard prudent. Anyway, nous les avons arrêté, tout ce qu'ils font. |
| Just out of curiosity, when you say the rumors about Winternight are crazy, how crazy are we talking? | Juste par curiosité, quand vous dites que les rumeurs sur Winternight sont fous, comment fou parlons-nous? |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Yeah, could be. Anyway, we stopped them at Schattennest, and that's all that matters to me. Whatever their business is... whatever was going to be in those crates that the Engineer was going to have shipped here... it isn't our problem any more. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Yeah, pourrait être. Quoi qu'il en soit, nous les avons arrêtés à Schattennest, et c'est tout ce qui compte pour moi. Whatever leur entreprise est ... peu importe qui allait être dans les caisses que l'ingénieur allait avoir livré ici ... il est pas notre problème, pas plus. |
| No, it isn't. And we've got you to thank for that. | Non, ce ne l'est pas. Et nous avons à vous remercier pour cela. |
|
True. But what I've been hearing about Winternight is straight-up mental. We're talking stories about magical nukes and the end of the world. Fenris shamans. Ragnarok. That kind of thing.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} Like I said - nuts. |
Vrai. Mais ce que j'ai entendu parler Winternight est straight-up mental. Nous parlons des histoires au sujet des armes nucléaires magiques et la fin du monde. chamans Fenris. Ragnarok. . Ce genre de chose
{{GM}} Elle secoue la tête {{/GM}} like je l'ai dit -. Noix. |
| Yeah, and the most powerful corporation in the world is run by a dragon. Like I said, crazy things happen. | Oui, et la société la plus puissante dans le monde est dirigé par un dragon. Comme je le disais, les choses folles se produisent. |
|
Fair point. But this... this is just too far out there for me to accept.
It's far more likely that they released these stories themselves to throw people off of whatever they're really doing. |
Point équitable. Mais ce ... c'est tout simplement trop loin là-bas pour moi d'accepter.
Il de beaucoup plus probable que ils ont sorti ces histoires elles-mêmes à jeter les gens hors de tout ce qu'ils font vraiment. |
|
{{GM}}Her eyes narrow.{{/GM}}
That son of a bitch said a lot of things. What of it? |
{{GM}} Ses yeux étroits. {{/GM}}
that fils de pute a dit beaucoup de choses. Qu'en est-il? |
| What do you think? I want to know what he told you. | Qu'est-ce que tu penses? Je veux savoir ce qu'il vous a dit. |
| You knew that we needed him, but you beat him badly. I'm worried about that lapse of control. | Vous saviez que nous avions besoin de lui, mais vous le battez mal. Je suis inquiet pour ce laps de contrôle. |
| Oh, nothing. I just wanted to thank you for knocking him down a peg. | Non, rien. Je voulais juste vous remercier pour l'abattre une cheville. |
| With all due respect, that's none of your business, $(l.name). | Avec tout le respect que je vous dois, cela ne vous regarde pas, $(l.name). |
| Isn't it? You beat the tar out of that man because of what he told you. As your team leader, I need to know why that happened. | Est-il pas? Vous avez battu le goudron de cet homme à cause de ce qu'il vous a dit. Comme votre chef d'équipe, je dois savoir pourquoi cela est arrivé. |
| I don't want to fight you on this, Eiger. If this is too personal for you, we can drop it. | Je ne veux pas vous battre à ce sujet, Eiger. Si cela est trop personnel pour vous, nous pouvons le laisser tomber. |
|
{{GM}}It takes her a long time to respond. When she does, her voice carries a tone of resignation.{{/GM}}
You really want to know? All right, fine. I'll tell you. |
{{GM}} Il lui prend beaucoup de temps pour répondre. Quand elle le fait, sa voix porte un ton résigné. {{/GM}}
Vous veulent vraiment savoir? Tous droite, très bien. Je te le dirai. |
|
He told me about a bunch of Polish towns that my unit swept for Syndicate activity.
He told me how the mob poured back in right after we left, and what they did to the people who'd accepted our help. |
Il m'a parlé d'un tas de villes polonaises que mon unité a balayé pour l'activité de Syndicate.
he m'a dit comment la foule versé avant juste après notre départ, et ce qu'ils ont fait pour les gens qui avaient accepté notre aide. |
|
He told me about the beatings. The rapes. The killing rooms, and the torture, and worse.
He relished in describing it - the relentless, hideous barbarism of it all. All meant to teach some sort of lesson. I think that's the cruelest part of this entire story. Those people, they didn't *need* a lesson in how terrible life can be. They live with that every day. |
Il m'a parlé des passages à tabac. Les viols. . Les salles d'abattage, et la torture, et
he pire savouraient en décrivant - l'implacable barbarie hideux de tout cela. Tout destiné à enseigner une sorte de leçon. Je pense que est la partie la plus cruelle de toute cette histoire. Ces gens, ils ne * besoin * une leçon sur la façon terrible vie peut être. Ils vivent avec tous les jours. |
|
Yuli seemed to find all of this hilarious.
Yeah, I know that he was pushing my buttons on purpose. And yeah, I know that he was trying to make me lose control. But the hell with it - he deserved a good beating. |
Yuli semblait trouver tout cela hilarant.
Yeah, je sais qu'il poussait mes boutons sur le but. Et oui, je sais qu'il a essayé de me faire perdre le contrôle. Mais l'enfer avec lui - qu'il méritait une bonne raclée. |
|
Yuli didn't pull any punches, so *I* didn't pull any punches.
And if you have a problem with that, you can go and get fucked. |
Yuli ne pas tirer des coups de poing, de sorte * I * ne pas tirer des coups de poing.
Et si vous avez un problème avec cela, vous pouvez aller et se faire baiser. |
| Cool down, Eiger. We're both on the same side here. | Calme-toi, Eiger. Nous sommes ici tous les deux du même côté. |
| Watch your tone. I'm still your team leader - show some respect. | Surveillez ton langage. Je suis toujours ton chef d'équipe - montre un peu de respect. |
| My problem isn't with Yuli getting punished. It's with the fact that you let him play you. | Mon problème est pas avec Yuli être punis. Il est avec le fait que vous le laissez vous jouez. |
|
I know. Sorry. I guess I'm still a little on edge about this... which is exactly what Yuli wanted, of course.
{{GM}}She grits her teeth.{{/GM}} I just can't help thinking, what if he *wasn't* playing me? What if those things *did* happen? |
Je connais. Pardon. Je suppose que je suis encore un peu sur le bord de cette ... ce qui est exactement ce que Yuli voulait, bien sûr.
{{GM}} Elle serre les dents. {{/GM}} Je juste ne peut pas empêcher de penser, s'il * était pas * me jouer? Que faire si ces choses * ne * se produisent? |
|
{{GM}}She grits her teeth.{{/GM}}
You're right, I was out of line. I shouldn't be taking this out on you. |
{{GM}} Elle serre les dents. {{/GM}}
You're droit, je suis sorti de la ligne. Je ne prendrai pas cela sur vous. |
|
I guess I'm still a little on edge about all of this... which is exactly what Yuli wanted, of course.
I just can't help thinking, what if he was telling the truth? What if those things *did* happen? |
Je suppose que je suis encore un peu sur le bord de tout cela ... ce qui est exactement ce que Yuli voulait, bien sûr.
Je juste ne peut pas empêcher de penser, s'il disait la vérité? Que faire si ces choses * ne * se produisent? |
|
Maybe. But I can't ignore the possibility that he *wasn't* playing me. That these things *did* happen.
{{GM}}She grits her teeth.{{/GM}} That'd be a bitter pill to swallow, $(l.name). |
Peut être. Mais je ne peux pas ignorer la possibilité qu'il * n'a pas été * me joue. Que ces choses * ne * se produisent.
{{GM}} Elle serre les dents. {{/GM}} That'd être une pilule amère à avaler, $(l.name). |
| If I leave things where they stand, there'll always be some hope that he was lying. But if I dig into this and find that he was telling the truth... if I find out that none of what we did *meant* anything... | Si je laisse les choses où ils se tiennent, il y aura toujours un certain espoir qu'il mentait. Mais si je creuse cette question et trouve qu'il a dit la vérité ... si je trouve que rien de ce que nous avons fait * signifiait * quoi que ce soit ... |
| Even if he was telling the truth, that doesn't invalidate what your unit was doing over there. | Même s'il a dit la vérité, qui n'invalide pas ce que votre unité a été fait là-bas. |
| We need your full attention for what's coming. I can't have you beating yourself up over the past. | Nous avons besoin de toute votre attention pour ce qui va venir. Je ne peux pas vous vous battre sur le passé. |
| You can't just leave it like this - a question mark. I know you, Eiger. You're too strong to run from the truth. | Vous ne pouvez pas le laisser comme ça - un point d'interrogation. Je vous connais, Eiger. Vous êtes trop fort pour courir à partir de la vérité. |
| Doesn't it? Our actions might have drawn attention to those people. Made them targets. | Est-ce pas? Nos actions pourraient avoir attiré l'attention sur ces personnes. les cibles Fait. |
| They were already targets. You need to quit beating yourself up over this, Eiger - it isn't like you. | Ils étaient déjà des cibles. Vous devez arrêter de vous battre sur ce, Eiger - il ne te ressemble pas. |
| You and your team were doing good over there. Whatever the Mafia did afterward is on them, not you. | Vous et votre équipe faisiez bonne là-bas. Quelle que soit la Mafia a fait suite est sur eux, pas vous. |
| Maybe so. But it wasn't your decision - you were on a mission, remember? | Peut-être. Mais il n'a pas été votre décision - vous étiez en mission, souvenez-vous? |
|
{{GM}}She gives you a brusque nod.{{/GM}}
You're right. It isn't. No more moping about - I promise. And I *will* look into this, $(l.name). Wherever this trail leads me, I'll follow it, and I won't stop until I find the truth. |
{{GM}} Elle vous donne un signe brusque. {{/GM}}
You're droite. Non. Pas plus morfondre à propos - je promets. Et I * se * examiner ce, $(l.name). Wherever cette piste me conduit, je vais suivre, et je ne vais pas arrêter jusqu'à ce que je trouve la vérité. |
| I'm willing to help you see this through if you want the help. | Je suis prêt à vous aider à voir ce à travers si vous voulez l'aide. |
| Good to hear. For a second there, I thought you'd gone soft on me. | Bon à entendre. Pour une seconde là, je pensais que vous étiez parti doux sur moi. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
Thanks, but no. Not now, at least. At some point, after we're done with what we're doing, I'll look into this. I'll get to the truth, whatever it might be. But I'm not going to do it today. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Merci, mais non. Pas maintenant, At un certain point le au moins. , après que nous avons terminé avec ce que nous faisons, je vais examiner cette question. Je vais arriver à la vérité, quelle qu'elle soit. Mais je ne vais pas le faire aujourd'hui. |
| Putting this off isn't going to make it any easier. | Mettre cette off ne va pas pour le rendre plus facile. |
| Sounds like your priorities are in the right place. | On dirait que vos priorités sont à la bonne place. |
| When you are ready to start looking, you can call on me for help. I've got your back, Eiger. | Lorsque vous êtes prêt à commencer à regarder, vous pouvez appeler sur moi pour vous aider. J'ai votre dos, Eiger. |
|
We still have a situation to deal with, remember? Vauclair and the Firewing?
Stopping the Engineer was worth doing. It was a distraction from our mission, but these things happen. On the other hand, this... this personal history bullshit... it can wait. |
Nous avons encore une situation à traiter, souvenez-vous? Vauclair et Firewing?
Stopping l'ingénieur en valait la peine. Il était une distraction de notre mission, mais ces choses arrivent. D'autre part, cette ... cette connerie d'histoire personnelle ... ça peut attendre. |
|
Now, let's change tack. Is there anything else from the run that you'd like to go over?
{{GM}}She folds her arms across her chest.{{/GM}} If you have any thoughts, I want to hear them. |
Maintenant, nous allons changer de tactique. Y at-il quelque chose d'autre de la course que vous souhaitez aller plus?
{{GM}} Elle replie ses bras sur sa poitrine. {{/GM}} Si vous avez des idées, je veux de les entendre. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I'd like to think so. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
I'd aiment à le penser. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I know it. And I'm glad. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Je sais. Et je suis heureux. |
|
{{GM}}She scoffs at you.{{/GM}}
Me? Go soft? Not on your life, fearless leader. After we've dealt with our current predicament, I'll dig as deep as I need to to get to the bottom of this. For now, though, we should get back on task. |
{{GM}} Elle se moque de vous. {{/GM}}
Me? Se ramollir? Pas sur votre vie, chef intrépide. Après nous avons traité avec notre situation actuelle, je vais creuser aussi profond que je dois aller au fond des choses. Pour l'instant, cependant, nous devrions revenir à la tâche. |
| You don't need to worry about me, $(l.name). I've never let my own baggage blow a run before, and I'm not about to start now. | Vous ne devez pas vous soucier de moi, $(l.name). Je ne l'ai jamais laissé mon propre bagage souffler une course avant, et je ne suis pas sur le point de commencer dès maintenant. |
|
At some point, after we're done with what we're doing, I'll look into this. I'll get to the truth, whatever it might be.
{{GM}}She looks you in the eye.{{/GM}} But I'm not going to do it today. |
À un certain moment, après que nous avons terminé avec ce que nous faisons, je vais examiner cette question. Je vais arriver à la vérité, quelle qu'elle soit.
{{GM}} Elle vous regarde dans les yeux. {{/GM}} Mais Je ne vais pas le faire aujourd'hui. |
|
I'm not running from anything, fearless leader. I'm going to look into this, wherever it leads me.
{{GM}}She looks you in the eye.{{/GM}} But I'm not going to do it today. |
Je ne suis pas en cours d'exécution de quoi que ce soit, chef intrépide. Je vais regarder dans cela, partout où il me mène.
{{GM}} Elle vous regarde dans les yeux. {{/GM}} Mais Je ne vais pas le faire aujourd'hui. |
|
{{GM}}She nods slowly.{{/GM}}
Yeah. Yeah, that'd be best. |
{{GM}} Elle hoche la tête lentement. {{/GM}}
Yeah. Yeah, ce serait mieux. |
| So is there something else that you wanted to talk about? If so... if you have any other concerns... then voice them. | Donc, il y a quelque chose d'autre que vous vouliez parler? Si oui ... si vous avez d'autres préoccupations ... alors exprimer eux. |
|
You don't need to be. There's nothing wrong with my self-control.
I made a *choice* to unload on Yuli because he was a murderous asshole. I knew how much pressure to apply, which bones to break, and which ones to leave alone. And I did all of those things. |
Vous ne devez pas être. Il n'y a rien de mal avec mon auto-contrôle.
I ont fait un choix de * * pour décharger sur Yuli parce qu'il était un trou du cul meurtrière. Je savais à quel point la pression à appliquer, qui os à briser, et ceux qui à laisser seul. Et je l'ai fait toutes ces choses. |
| But why? What did he tell you to push you to that point? | Mais pourquoi? Qu'est-ce qu'il vous a dit de vous pousser à ce point? |
| {{GM}}Shrug.{{/GM}} Fair enough. I'm not questioning your professionalism, Eiger... as your team leader, I was concerned. If you say that I have no reason to worry, then I won't. | {{GM}} Shrug. {{/}} GM est juste. Je ne conteste pas votre professionnalisme, Eiger ... comme votre chef d'équipe, j'était concerné. Si vous dites que j'ai aucune raison de vous inquiéter, alors je ne veux pas. |
|
Good. And thanks.
Now, is there anything else that you'd like to talk about? |
Bien. Et merci
now. N, est-il autre chose que vous aimeriez parler? |
|
{{GM}}Her lip curls into a smirk.{{/GM}}
He did need it, didn't he? You're welcome, fearless leader. It was my pleasure. |
{{GM}} Ses boucles à lèvres dans un sourire. {{/GM}}
he n'a besoin, non? You're bienvenue, chef intrépide. Le plaisir était pour moi. |
| I don't have a follow-up. Just expressing my appreciation. | Je n'ai pas suivi. exprimant juste mon appréciation. |
| ...Say, just out of curiosity, what was it that he said to you, anyway? | ... Dis, juste par curiosité, qu'est-ce qu'il vous a dit, de toute façon? |
|
{{GM}}She blinks.{{/GM}}
Uh. Well, okay... thank you, $(l.name). Was there something else that you wanted to ask about? |
{{GM}} Elle clignote. {{/GM}}
uh. Bon, d'accord ... je vous remercie, $(l.name). was il reste de quelque chose que vous vouliez poser des questions sur? |
|
{{GM}}The smirk falls away from her face. She sighs.{{/GM}}
Yeah, I saw that coming. But with all due respect, it's none of your business, fearless leader. |
{{GM}} Le sourire tombe de son visage. Elle soupire. {{/GM}}
Yeah, je vis venir. Mais avec tout le respect, ce ne sont pas de votre entreprise, chef intrépide. |
|
Yeah. It's a beautiful piece of engineering. Shoots straight, has good stopping power, holds a big magazine.
{{GM}}She nods appreciatively.{{/GM}} A really nice gun. |
Ouais. Il est un beau morceau de l'ingénierie. Shoots droite, a une bonne puissance de freinage, est titulaire d'un grand magazine.
{{GM}} Elle hoche la tête appréciateur. {{/GM}} A vraiment agréable pistolet. |
| You mentioned a bunch of after-market mods when we found it. Have you figured out what they do yet? | Vous avez mentionné un tas de mods après-marché quand nous l'avons trouvé. Avez-vous compris ce qu'ils font encore? |
| Just one. It can tag a chambered round with an RF transmitter. After the round hits a target, the transmitter pings on a designated channel, broadcasting the target's exact location to anyone listening in. | Juste un. Il peut marquer un tour chambré avec un émetteur RF. Après le tour frappe une cible, les pings de l'émetteur sur un canal désigné, diffusant l'emplacement exact de la cible à tout le monde écoute. |
| In layman's terms, you can use this thing to mark a target. There's cyberware that does the same thing, and deckers do it all the time. But this is the first time I've seen this kind of functionality on a rifle. | En termes simples, vous pouvez utiliser cette chose pour marquer une cible. Il y a cyberware qui fait la même chose, et deckers le font tout le temps. Mais ceci est la première fois que je vois ce genre de fonctionnalité sur un fusil. |
| Not bad... not bad at all. | Pas mal, pas mal du tout. |
| I was hoping for something with a little more punch. | J'espérais quelque chose avec un peu plus de punch. |
|
Agreed. I've been reluctant to cart an AR along with me up until now... in my opinion, the added midrange stopping power didn't justify the trouble of carrying another big, bulky weapon into the field.
Being a walking arsenal is fine and good, but it's also noisy and cumbersome, and those are two things that every sniper tries to avoid. |
Convenu. Je suis réticent au panier un AR avec moi jusqu'à présent ... à mon avis, la puissance médium ajouté arrêt ne justifiait pas la peine de porter un autre grand, arme encombrante dans le champ.
being une marche arsenal est beau et bon, mais il est aussi bruyant et encombrant, et ce sont deux choses que chaque tireur d'élite tente d'éviter. |
|
{{GM}}She pats the Engineer's rifle.{{/GM}}
This thing, though... this adds enough utility that I think it's worth the extra weight. I'll find a way to make it work. |
{{GM}} Elle tapote le fusil de l'ingénieur. {{/GM}}
Ce chose, mais ... cela ajoute assez l'utilité que je pense que ça vaut le poids supplémentaire. Je vais trouver un moyen de le faire fonctionner. |
|
If you want punch, I'll still have my sniper rifle. Or my shotgun, if I'm at close range. What this thing brings to the table is utility.
Things that go boom are fine and good, but they aren't appropriate for every situation. |
Si vous voulez frapper, je vais encore avoir mon fusil de sniper. Ou mon fusil de chasse, si je suis à courte portée. Qu'est-ce que cette chose apporte à la table est un utilitaire.
Ce qui vont bôme sont bel et bon, mais ils ne conviennent pas à toutes les situations. |
|
Anyway, enough talk. You'll see for yourself what this thing can do when I bring it into the field.
{{GM}}She slings the rifle over her shoulder.{{/GM}} Now, was there anything else? |
Quoi qu'il en soit, assez parlé. Vous verrez par vous-même ce que cette chose peut faire quand je le mettre dans le champ.
{{GM}} Elle élingues le fusil sur son épaule. {{/GM}} now, était-il quelque chose autre? |
|
Yeah, actually. It wasn't too difficult to pull the thing apart and see what made it tick.
{{GM}}She smiles.{{/GM}} Making one of my own was a different story, but I got it in the end. |
Ouais, en fait. Il n'a pas été trop difficile de tirer la chose à part et voir ce qui fait de cocher.
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}} making un de mes propres était une autre histoire, mais Je l'ai eu à la fin. |
| She reaches into her desk and grabs a cylindrical object. Gently, she lifts it up and hands it to you. | Elle atteint dans son bureau et saisit un objet cylindrique. Doucement, elle le soulève et le remet à vous. |
|
Meet the newest addition to my arsenal. I call it the "voltaic grenade."
It's based on the same principles as the Russian pulse grenade, but with a few tweaks of my own. |
Rencontrez le plus récent ajout à mon arsenal. Je l'appelle le\ 'grenade voltaïque. '
Il de base sur les mêmes principes que la grenade d'impulsion russe, mais avec quelques modifications de mon propre. |
| Nice. You said that these things were designed for crowd control? | Agréable. Vous avez dit que ces choses ont été conçues pour le contrôle des foules? |
| What sort of tweaks are we talking about? | Quel genre de tweaks parlons-nous? |
|
Originally, yeah. Mine has a lot more bite, though... I bumped up the amperage quite a bit.
When that thing goes off, it'll both shut down the nervous system and cook the organs of anyone in its blast radius. |
A l'origine, oui. Le mien a beaucoup plus de mordant, mais ... Je heurté l'ampérage un peu.
Lorsque cette chose se déclenche, il va à la fois arrêter le système nerveux et cuire les organes de quiconque dans son rayon d'explosion. |
| {{GM}}Hand back the grenade.{{/GM}} Sounds nasty. | {{GM}} restituer la grenade. {{/GM}} Sons méchant. |
|
{{GM}}She nods, and tucks the weapon back into her desk.{{/GM}}
It is. You wouldn't want to be on the wrong end of one of these. |
{{GM}} Elle hoche la tête, et se range l'arme de nouveau dans son bureau. {{/GM}}
Il est. Vous ne voudriez pas être sur le mauvais bout d'un de ces. |
|
For now, I've only managed to make one voltaic grenade... they aren't the easiest things in the world to manufacture, or the cheapest.
{{GM}}She nods thoughtfully.{{/GM}} ...But I should be able to scrounge up enough raw materials to put a new one together between each run. |
Pour l'instant, je n'ai réussi à faire une grenade voltaïque ... ils ne sont pas les choses les plus faciles dans le monde pour la fabrication ou le moins cher.
{{GM}} Elle hoche la tête pensivement. {{/GM }} ... Mais je devrais être capable de grappiller suffisamment de matières premières pour mettre un nouveau ensemble entre chaque série. |
| Sounds good to me. Can we talk about something else? | Ça me semble bien. Peut-on parler d'autre chose? |
| So you'll only have one per run? | Donc, vous n'avez un par course? |
| Well, that's better than nothing, I suppose. | Eh bien, voilà qui est mieux que rien, je suppose. |
| That's right, fearless leader. But if used in the right situation, that one could turn the tide of an otherwise unwinnable firefight. | C'est vrai, chef intrépide. Mais si elle est utilisée dans la bonne situation, que l'on pourrait inverser la tendance d'un échange de tirs autrement unwinnable. |
| Hey, I'll take it. Can we talk about something else? | Hey, je vais le prendre. Peut-on parler d'autre chose? |
| I don't have anywhere to be. If you have questions, ask away. | Je n'ai nulle part pour être. Si vous avez des questions, posez là. |
|
A hell of a lot better than nothing. If used in the right situation, one of the things could turn the tide of an otherwise unwinnable firefight.
That's nothing to scoff at, $(l.name). |
Un enfer de beaucoup mieux que rien. Si elle est utilisée dans la bonne situation, l'une des choses pourrait changer le cours d'un échange de tirs autrement unwinnable.
rien de that à se moquer, $(l.name). |
|
Mine has a lot more bite than the original. I bumped up the amperage quite a bit.
When that thing goes off, it'll both shut down the nervous system and cook the organs of anyone in its blast radius. |
Le mien a beaucoup plus de mordant que l'original. Je suis tombé jusqu'à l'ampérage un peu.
Lorsque cette chose se déclenche, il va à la fois arrêter le système nerveux et cuire les organes de quiconque dans son rayon d'explosion. |
|
Thank you, fearless leader. Both for the chat, and for the assist on the run.
Is there anything else that you wanted to talk about? |
Merci, chef intrépide. Tant pour le chat, et pour l'aider à la course.
Est autre chose que vous vouliez parler? |
|
Yeah.
{{GM}}She nods.{{/GM}} I'm worried, too. |
Ouais.
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}} I suis inquiet, aussi. |
| Have you been able to do any digging since we got back? I need to know that we made the right decision back there. | Avez-vous été en mesure de faire de creuser depuis notre retour? Je dois savoir que nous avons pris la bonne décision là-bas. |
|
I've been keeping my ears open. Haven't heard anything definite yet, though.
Now, based on what we found in that warehouse, I do think the Lobatchevskis are the *most* likely suspects in this. Yuli'd worked with them before, and I could see them trying to roll over Schattennest. Use Occam's razor - it's probably them. |
J'ai gardé mes oreilles ouvertes. Ont pas encore entendu quelque chose de précis, cependant.
now, basé sur ce que nous avons trouvé dans cet entrepôt, je ne pense que les Lobatchevskis sont les * plus * suspects probables dans ce. Yuli'd travaillé avec eux avant, et je pouvais voir les essayer de rouler sur Schattennest. Utilisez le rasoir d'Occam - il est probablement eux. |
| You're right. We've got too much to worry about already... second guessing ourselves isn't going to help. | Tu as raison. Nous avons trop à se soucier déjà ... deuxième deviner nous-mêmes ne va pas aider. |
| Yes, but it's also possible that we had Bannik publicize a bunch of false information. We didn't find any definite proof. | Oui, mais il est également possible que nous avions Bannik connaître un tas de fausses informations. Nous ne trouvons aucune preuve définitive. |
|
{{GM}}She crosses her arms over her chest and nods.{{/GM}}
My thoughts exactly. And if it turns out that we were wrong, well... we'll just have to burn that bridge when we get there. We can't do anything about it now. |
{{GM}} Elle croise les bras sur sa poitrine et hoche la tête. {{/GM}}
my pensées exactement. Et s'il se trouve que nous avons eu tort, eh bien ... nous allons devoir brûler ce pont quand nous y arriverons. Nous ne pouvons rien faire à ce sujet maintenant. |
|
In my experience, you usually don't. You work with the intel that you have, and make the best decisions that you can in the moment.
It's easy to fall into the trap of second-guessing ourselves, but we shouldn't let it consume us. We have other things to worry about. |
Dans mon expérience, vous le faites habituellement pas. Vous travaillez avec l'intel que vous avez, et prendre les meilleures décisions que vous pouvez dans le moment.
Il est facile de tomber dans le piège de deuxième deviner nous-mêmes, mais nous ne devons pas laisser cela nous consommer. Nous avons d'autres choses à se soucier. |
| You're right. We need to focus on what's ahead of us. | Tu as raison. Nous devons nous concentrer sur ce qui est devant nous. |
| Yeah, I get that. I'm still worried, though. | Oui, je comprends. Je suis toujours inquiet, cependant. |
|
{{GM}}She crosses her arms over her chest and nods.{{/GM}}
Glad to hear that we're on the same page. |
{{GM}} Elle croise les bras sur sa poitrine et hoche la tête. {{/GM}}
Glad d'entendre que nous sommes sur la même page. |
|
Of course you are. The stakes are so high that it'd be strange if you weren't.
But if it makes *you* feel any better, know that we did the best that we could with what we had. And if it turns out that we were wrong, well... we'll just have to burn that bridge when we get there. We can't do anything about it now. |
Bien sûr, vous êtes. Les enjeux sont si élevés que ce serait étrange si vous étiez pas.
Mais si elle fait * vous * sentir mieux, sachez que nous avons fait du mieux que nous pouvions avec ce que nous avions. Et s'il se trouve que nous avons eu tort, eh bien ... nous allons devoir brûler ce pont quand nous y arriverons. Nous ne pouvons rien faire à ce sujet maintenant. |
| Now, is there something else that you wanted to ask me about the run? If you have any other concerns, I want to hear them. | Maintenant, est-il autre chose que vous vouliez me poser des questions sur la course? Si vous avez d'autres préoccupations, je veux les entendre. |
| Well enough. The Engineer is dead, and I found out who he was working for. | Bien assez. L'ingénieur est mort, et je l'ai trouvé qui il travaillait. |
| Don't leave me in suspense. Who was it? | Ne me laisse pas en suspens. Qui était-ce? |
|
The Lobatchevski Syndicate. They're a branch of the Russian mob that's based out of Scandinavia... the Engineer had a long and storied career of working with them, so it fits.
Based on what I found, I'd say that there's an 85-90% chance that they're the ones who were paying his bills. Good enough odds to roll the dice on, certainly. |
Le Syndicat Lobatchevski. Ils sont une branche de la mafia russe qui est basé sur la Scandinavie ... l'ingénieur a eu une carrière longue et riche histoire de travailler avec eux, de sorte qu'il convient.
Based sur ce que je trouve, je dirais qu'il ya un 85-90% de chances que ce sont eux qui payaient ses factures. assez de cotes Bon à rouler les dés sur, certainement. |
| So you're not completely sure? | Donc vous n'êtes pas complètement sûr? |
| I'll put it to you another way: is Schattennest safe? Can we stop worrying about this? | Je vous soumets une autre façon: est Schattennest sûr? Peut-on cesser de se préoccuper à ce sujet? |
| No, I'm not. But I'm close enough to move forward with what I did find. | Non, je ne suis pas. Mais je suis assez proche pour aller de l'avant avec ce que j'ai trouvé. |
| Isn't that... I don't know... reckless? | Est-ce pas ... Je ne sais pas ... téméraire? |
| Fair enough. If the job is done to your satisfaction, that's good enough for me. | C'est suffisant. Si le travail est fait à votre satisfaction, c'est assez bon pour moi. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
It'd be lovely if there were ironclad proof just lying around to tie the Engineer to the Lobatchevskis, but it usually doesn't work that way. You work with the intel you have, and you make the best decisions that you can using that intel. I won't second-guess myself unless something comes up to make me question my conclusions. |
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}}
It'd être belle s'il y avait une preuve à toute épreuve se trouvant juste autour de lier l'ingénieur à l'Lobatchevskis, mais il ne fonctionne généralement pas de cette façon. Vous travaillez avec l'intel que vous avez, et vous prendre les meilleures décisions que vous pouvez à l'aide que intel. Je ne me deviner moins que quelque chose arrive à me faire question mes conclusions. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Good. And, $(l.name)... thank you for trusting my assessment about the need for this mission. It *was* important, I promise you that. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
good. Et, $(l.name) ... Merci de faire confiance à mon évaluation de la nécessité de cette mission. Il * est * important, je vous le promets. |
| If it weren't, you wouldn't have brought it up. We haven't always seen eye to eye, Eiger, but I have learned to trust your judgment in the field. | S'il n'y avait pas, vous ne l'auriez pas soulevé cette question. On n'a pas toujours vu les yeux dans les yeux, Eiger, mais j'avons appris à faire confiance à votre jugement dans le domaine. |
| Don't worry about it. I wasn't planning to bring you along on our last run anyway. | Ne vous en faites pas. Je ne prévoyais pas de vous emmener sur notre dernière course de toute façon. |
| I have no way of confirming that, but I'll take your word for it. | Je n'ai aucun moyen de confirmer cela, mais je vais prendre votre mot pour lui. |
|
And I've learned to trust yours.
Now, is there anything else that you want to talk about? If so, go ahead and ask - I'm all ears. |
Et je l'ai appris à faire confiance à vous.
now, est-il autre chose que vous voulez parler? Si oui, allez-y et demandez - je suis tout ouïe. |
|
{{GM}}She rolls her eyes.{{/GM}}
Your honesty is appreciated, fearless leader. Your tact could use some work, though. Now, is there anything else that you want to talk about? |
{{GM}} Elle roule ses yeux. {{/GM}}
Votre honnêteté est appréciée, chef intrépide. Votre tact pourrait utiliser un peu de travail, cependant. now, est-il autre chose que vous voulez parler? |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Good. And don't worry, I'll keep my ears open... if anything else comes up, I'll let you know. Now, is there anything else that you want to talk about? |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
good. Et ne vous inquiétez pas, je vais garder mes oreilles ouvertes ... si quelque chose d'autre arrive, je vais vous laisser savoir. now, est-il autre chose que vous voulez parler? |
|
Yeah, fearless leader.
For now, I think we can. |
Ouais, chef intrépide.
Pour maintenant, je pense que nous pouvons. |
| So, is there something else that you wanted to talk about? Don't leave me in suspense. | Alors, est-il autre chose que vous vouliez parler? Ne me laisse pas en suspens. |
|
There is a long pause.
Finally, she turns her PDA so that you can look at the screen. |
Il y a une longue pause.
Enfin, elle tourne son PDA pour que vous puissiez regarder l'écran. |
|
This.
{{GM}}The image that greets you is a holopic of a rail-thin ork with jet-black hair.{{/GM}} |
Ce.
{{GM}} L'image qui accueille vous est un holopic d'un ork ferroviaire mince avec des cheveux de jais. {{/GM}} |
| Who am I looking at? | Qui suis-je regarder? |
|
His name is Yuli Kozlov, but he's better known by his handle, "the Engineer."
He's a mercenary. Ex-Spetsnaz. One of the best in his field. I ran up against him in my KSK days. |
Il s'appelle Yuli Kozlov, mais il est mieux connu sous son pseudo, «l'Ingénieur». C'est un mercenaire. Ex-Spetsnaz. L'un des meilleurs dans son domaine.
Je me suis heurté à lui quand j'étais chez les KSK. |
| Tell me more. | Dis m'en plus. |
| Why is this important? | Pourquoi est-ce important? |
|
His specialties are social engineering and wetwork.
In practice, he spends most of his time paving the way for organized crime syndicates to seize new territory. |
Ses spécialités sont l'ingénierie sociale et Wetwork.
pratique in, il passe la plupart de son temps ouvrant la voie à des syndicats du crime organisé pour saisir un nouveau territoire. |
|
He sets up bribes, takes out key members of the opposition, and forges alliances with existing street gangs. All of the groundwork that a syndicate needs.
He's extremely bad news, $(l.name). And my contact spotted him in Schattennest. |
Il met en place des pots de vin, prend des principaux membres de l'opposition, et forge des alliances avec des gangs de rue existants. Toutes les bases qu'un syndicat a besoin.
extrêmement mauvaises nouvelles de he, $(l.name). Et mon contact l'a repéré dans Schattennest. |
| That's a little too close to the Kreuzbasar for comfort. | C'est un peu trop près du Kreuzbasar pour le confort. |
| Why should we care? I've been to Schattennest. It's a dump. | Pourquoi devrions-nous nous en soucier? Je suis allé à Schattennest. C'est un taudis. |
| Schattennest. Isn't that where we're supposed to go for the Beckenbauer job? | Schattennest. N'est-ce pas là que nous sommes censés aller pour le boulot de Beckenbauer? |
| Schattennest? | Schattennest? |
|
Exactly. I've seen what the Engineer can do up close... my KSK unit tracked him a few years ago. I had him in the sights of my rifle, but I was ordered to hold fire - we couldn't afford to give away our position.
To this day, I regret obeying that order. I *saw* what happened to the town that he was softening up after the syndicate moved in. |
Exactement. Je l'ai vu ce que l'ingénieur peut faire près ... mon unité KSK lui suivi il y a quelques années. Je lui avais dans le collimateur de mon fusil, mais on m'a ordonné de tenir le feu - nous ne pouvions pas se permettre de donner notre position
Pour ce jour-là, je regrette obéir à cet ordre.. I * scie * ce qui est arrivé à la ville qu'il ramollit après le syndicat a emménagé. |
| $(l.name)... I have to stop him, before it's too late. What happened to that town... it can't be allowed to happen again in Schattennest. | $(l.name) ... Je dois l'arrêter, avant qu'il ne soit trop tard. Qu'est-il arrivé à cette ville ... il ne peut pas être autorisé à se produire à nouveau dans Schattennest. |
| Why not? I don't have any particular love for that place. | Pourquoi pas? Je n'ai pas d'amour particulier pour ce lieu. |
| Agreed. Do you know who he's working for now? | Convenu. Savez-vous qui il travaille pour le moment? |
| Because Schattennest is right next door to the Kreuzbasar. Once a syndicate gets its hooks into Schattennest, they'll look to keep expanding their territory, and the Kreuzabasar will be next. And once they're in, we'll never get them back out again. | Parce que Schattennest est juste à côté de l'Kreuzbasar. Une fois qu'un syndicat obtient ses crochets dans Schattennest, ils vont chercher à maintenir l'expansion de leur territoire, et l'Kreuzabasar sera le prochain. Et une fois qu'ils sont dans, nous ne pourrons jamais les récupérer à nouveau. |
| You said that he works for organized crime syndicates, plural. Who are we talking about? | Vous avez dit qu'il travaille pour les syndicats du crime organisé, au pluriel. De qui parle-t-on? |
| All right. What do you think that we should do about this? | D'accord. Que pensez-vous que nous devrions faire à ce sujet? |
|
A wide variety of clients.
I know for a fact that he's worked for mafia groups both inside and outside of Russia. He spent a few years in Norway working for the Lobatchevski Syndicate. |
Une grande variété de clients.
Je sais pertinemment qu'il a travaillé pour des groupes de la mafia à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de la Russie. Il a passé quelques années en Norvège travaillant pour le Lobatchevski Syndicate. |
|
He's taken contracts with the Triads as well. My contacts tell me that he's even done a few jobs for Tamanous.
When it comes to his paychecks, the Engineer doesn't discriminate. |
Il a pris des contrats avec les Triades ainsi. Mes contacts me disent qu'il a même fait quelques emplois pour Tamanous.
Lorsque il vient à ses chèques de paie, l'ingénieur ne discrimine pas. |
| That's a hell of a résumé. | C'est un enfer d'un curriculum vitae. |
| All right. So what do we do? | D'accord. Alors qu'est ce qu'on fait? |
|
Yeah. Yeah, it is.
{{GM}}She bites her lip and stares at the image on the PDA for a long moment.{{/GM}} So, long story short... I'm going to have to step out for a mission or two. |
Ouais. Oui, il est.
{{GM}} Elle se mord la lèvre et regarde l'image sur le PDA pour un long moment. {{/GM}} so, longue histoire courte ... Je m va avoir à sortir pour une mission ou deux. |
|
I know how important it is that we resolve the Feuerschwinge situation. I get it. But I can't just sit back and let this happen.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I won't. |
Je sais combien il est important que nous résolvions la situation Feuerschwinge. J'ai compris. Mais je ne peux pas rester en arrière et laisser cela se produire.
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}} Je ne sera pas. |
| If the Kreuzbasar is at risk, this is too important a job to rest on the shoulders of one person. I'm going with you, end of story. | Si le Kreuzbasar est à risque, ce qui est trop importante un emploi pour se reposer sur les épaules d'une seule personne. Je vais avec vous, fin de l'histoire. |
| Good hunting. I'll be waiting, looking forward to hearing your report when you get back. | Bonne chasse. Je vais attendre, impatients d'entendre votre rapport quand vous revenez. |
| As the leader of this team, *I* say what our priorities are. And I say that dealing with this mercenary pales in comparison with stopping the Firewing. | En tant que leader de cette équipe, * I * dire quelles sont nos priorités. Et je dis que faire face à ce mercenaire rien en comparaison avec l'arrêt de la Firewing. |
|
All right, fearless leader. You're right, I could use the help. But the others... they can't know about this. This is going to have to be a quiet job, two people max.
You sure you're prepared for this? If you can't hold up your end, I'll be better off on my own. |
Bon, chef intrépide. Vous avez raison, je pourrais utiliser l'aide. Mais les autres ... ils ne peuvent pas savoir à ce sujet. Cela va devoir être un travail calme, deux personnes max.
Vous que vous êtes prêt pour cela? Si vous ne pouvez pas tenir votre fin, je serai mieux sur mon propre. |
| On second thought, you're right. This kind of work is more your specialty, I trust you to handle it. | À la réflexion, vous avez raison. Ce genre de travail est plus votre spécialité, je vous fais confiance pour le manipuler. |
|
Yeah. Yeah, I know you are.
Grab your things and meet me at Der Weinkeller. I've got a contact who's gonna join us there, and he can help us figure out our next step. |
Ouais. Ouais, je sais que vous êtes.
Grab vos choses et de rencontrer moi à Der Weinkeller. J'ai un contact qui va la joindre à nous là-bas, et il peut nous aider à comprendre notre prochaine étape. |
|
{{GM}}She nods at you.{{/GM}}
Good. And thank you, $(l.name). Know that I wouldn't be doing this if it wasn't important. |
{{GM}} Elle hoche la tête à vous. {{/GM}}
good. Et je vous remercie, $(l.name). Sachez que je ne ferais pas cela s'il n'a pas été importante. |
| With all due respect, you don't know what you're talking about. You haven't seen what happens to the places that the Engineer goes to work on. | Avec tout le respect, vous ne savez pas ce que vous parlez. Vous ne l'avez pas vu ce qui se passe sur les lieux que l'ingénieur va travailler. |
|
We're talking about increased violence in the streets, the proliferation of the drug trade, and people pressed into sexual slavery.
If the Engineer is working for Tamanous, we could even be looking at wide-scale organlegging and fetus farming. And that horrible shit won't stay confined to Schattennest - it'll bleed over into the Kruezbasar. |
Nous parlons augmentation de la violence dans les rues, la prolifération du commerce de la drogue, et les gens pressés dans l'esclavage sexuel.
Si l'ingénieur travaille pour Tamanous, nous pourrions même examiner organlegging à grande échelle et de l'agriculture fœtus. Et cette merde horribles ne reste pas confiné à Schattennest - ça va saigner plus dans le Kruezbasar. |
|
{{GM}}She looks you dead in the eye.{{/GM}}
You really wanna tell me that we can't spare the time to stop all of that? That you don't think it's *important* enough? |
{{GM}} Elle vous regarde morts dans l'œil. {{/GM}}
Vous veux vraiment me dire que nous ne pouvons pas le temps d'arrêter tout cela? Que vous ne pensez pas qu'il est assez * * important? |
| I'm not going to argue with you, Eiger. I've made my decision, and it's final. You're staying here. | Je ne vais pas discuter avec toi, Eiger. J'ai pris ma décision et c'est définitif. Tu restes ici. |
| All right. You've convinced me. You can go - but I'm going with you. | D'accord. Tu m'as convaincu. Tu peux y aller - mais je viens avec toi. |
| All right, Eiger, keep your shirt on. If it's that important to you, go take care of it. The rest of the group and I can handle things on our own for a run or two. | Bon, Eiger, gardez votre chemise. S'il est important pour vous, allez prendre soin d'elle. Le reste du groupe et je peux gérer les choses sur notre propre pour une course ou deux. |
|
{{GM}}Her lip curls, and she shakes her head at you.{{/GM}}
All right, fearless leader. You win. I'll stay here - for the team. But when we're done with this Feuerschwinge situation, I'm gone, you hear me? I won't hang around here to watch Schattennest fall, and I won't watch it drag the Kreuzbasar down with it. |
{{GM}} Ses Les boucles des lèvres, et elle secoue la tête à vous. {{/GM}}
Tous droite, chef intrépide. Vous gagnez. Je vais rester ici - pour l'équipe. Mais quand nous avons terminé avec cette situation de Feuerschwinge, je suis allé, tu me entends? Je ne traîner ici pour regarder Schattennest chute, et je ne vais pas le regarder glisser le Kreuzbasar avec elle. |
|
We stop him. Or rather, *I* stop him.
{{GM}}She looks you in the eye.{{/GM}} I can't ask you to put off our mission for this. But the Engineer has to be stopped, so I'm gonna have to disappear for a run or two. |
Nous l'arrêtons. Ou plutôt, * I * l'arrêter.
{{GM}} Elle vous regarde dans les yeux. {{/GM}} Je ne peut pas vous demander de remettre notre mission pour cela. Mais l'ingénieur doit être arrêté, alors je vais devoir disparaître pour une course ou deux. |
| The safest bet would be a Russian syndicate, but there's no telling. His client list is longer than you'd expect. | Le pari le plus sûr serait un syndicat russe, mais on ne sait pas. Sa liste de clients est plus long que vous attendez. |
| Got any examples? | T'as des exemples? |
|
Well, I know for a fact that he's worked for mafia groups operating inside and outside of Russia. And he put in a lot of time with the Lobatchevski Syndicate.
He's taken contracts with the Triads as well. My contacts tell me that he's even done a few jobs for Tamanous. |
Eh bien, je sais pour un fait qu'il a travaillé pour des groupes mafieux opérant à l'intérieur et à l'extérieur de la Russie. Et il a mis dans beaucoup de temps avec le Lobatchevski Syndicate.
prises contrats de he avec les Triades ainsi. Mes contacts me disent qu'il a même fait quelques emplois pour Tamanous. |
|
Yeah, that's the place. It's already a run-down, gang-infested hellhole... not the sort of kiez you'd want to stroll through after dark.
And if the Engineer is allowed to do his work there uninterrupted, it's going to get a whole lot worse. |
Ouais, c'est l'endroit. Il est déjà une course vers le bas, hellhole gang infesté ... pas le genre de kiez que vous voulez vous promener dans la nuit.
Et si l'ingénieur est autorisé à faire son travail là sans interruption, il va obtenir un bien pire. |
|
The kiez next door. It's a run-down, gang-infested hellhole... not the sort of place you'd want to stroll through after dark.
And if the Engineer is allowed to do his work there uninterrupted, it's going to get a whole lot worse. |
Le kiez à côté. Il est une course vers le bas, un gang infesté hellhole ... pas le genre d'endroit que vous voulez vous promener dans la nuit.
Et si l'ingénieur est autorisé à faire son travail là ininterrompu, il va obtenir son ensemble bien pire. |
|
I've seen what the Engineer can do up close, $(l.name). My KSK unit tracked him a few years ago.
I had him in the sights of my rifle, but I was ordered to hold fire - we couldn't afford to give away our position. |
Je l'ai vu ce que l'ingénieur peut faire près, $(l.name). Mon unité KSK lui suivi il y a quelques années
Je lui avait dans le collimateur de mon fusil, mais je l'ordre de tenir le feu -. Nous ne pouvions pas se permettre de donner notre position. |
|
To this day, I regret obeying that order.
I *saw* what happened to the town that he was softening up after the syndicate moved in. |
A ce jour, je regrette obéir à cet ordre.
I * * vu ce qui est arrivé à la ville qu'il ramollit après le syndicat a emménagé. |
|
It's important because he's a monster, $(l.name). Where he goes, misery follows.
The Engineer is cold, calculating, utterly pitiless, and impeccably well-trained. And he's all too willing to sell his services to the highest bidder. |
Il est important parce qu'il est un monstre, $(l.name). Où il va, de la misère suit.
Le Ingénieur est froid, calculateur, tout à fait impitoyable, et impeccablement bien formés. Et il est tout aussi disposé à vendre ses services au plus offrant. |
| All right. What kind of services are we talking about? | D'accord. Quel genre de services parlons-nous? |
| The attack has left the Kreuzbasar in pretty rough shape. Too rough to deal with a syndicate moving in next door. | L'attaque a quitté le Kreuzbasar forme assez rude. Trop rugueux pour faire face à un syndicat se déplaçant dans la porte suivante. |
|
Exactly.
I've seen what the Engineer can do up close. I've seen what's happened to the communities he's worked on after the syndicates moved in. And I'm telling you, regardless of all of our other problems, we *can't* let that happen here. |
Exactement.
I've vu ce que l'ingénieur peut faire de plus près. Je l'ai vu ce qui est arrivé aux communautés il a travaillé sur après les syndicats déplacés. Et je vous dis, indépendamment de tous nos autres problèmes, nous * ne peut pas * laisser cela se produire ici. |
| We've got a full plate. I know that. But $(l.name)... we can't afford to ignore this. If we do, the Kreuzbasar that we know today will be gone within a year. I promise you that. | Nous avons une assiette pleine. Je le sais. Mais $(l.name) ... nous ne pouvons pas se permettre de l'ignorer. Si nous le faisons, le Kreuzbasar que nous connaissons aujourd'hui aura disparu d'ici un an. Je vous le promets. |
| All right. So, what are you thinking of doing about it? | D'accord. Alors, que pensez-vous de faire à ce sujet? |
|
He's taken contracts with the Triads as well. My contacts tell me that he's even done work for Tamanous.
When it comes to his paychecks, the Engineer doesn't discriminate. |
Il a pris des contrats avec les Triades ainsi. Mes contacts me disent qu'il est même travail pour Tamanous.
Lorsque il vient à ses chèques de paie fait, l'ingénieur ne discrimine pas. |
|
Yeah. Yeah, it is.
{{GM}}She bites her lip and stares at the image on the PDA for a long moment.{{/GM}} So. The question remains... what do we want to do about it? |
Ouais. Oui, il est.
{{GM}} Elle se mord la lèvre et regarde l'image sur le PDA pour un long moment. {{/GM}} so. La question reste posée ... que voulons-nous faire à ce sujet? |
| I didn't save the Kreuzbasar just to watch it get absorbed by some crime syndicate. We take care of this situation, here and now. | Je ne sauve pas l'Kreuzbasar juste pour regarder absorbées par quelque syndicat du crime. Nous nous occupons de cette situation, ici et maintenant. |
| You were right to bring this to me... it *is* important. But you were also right when you said that our plates were full as it is. | Vous avez eu raison de faire cela pour moi ... il * est * importante. Mais vous étiez également raison lorsque vous dites que nos assiettes étaient pleines comme il est. |
| All right, fearless leader. We go. But the others... they can't know about this. We need them to stay on task. | Bon, chef intrépide. Nous allons. Mais les autres ... ils ne peuvent pas savoir à ce sujet. Nous avons besoin d'eux pour rester à la tâche. |
| Agreed. Just you and me, quick and quiet. | Convenu. Juste toi et moi, rapide et silencieuse. |
|
Yeah. Yeah, let's do it.
{{GM}}She claps you on the shoulder.{{/GM}} Grab your things and meet me at Der Weinkeller. I've got a contact who's gonna join us there, and he can help us figure out our next step. |
Ouais. Oui, nous allons le faire.
{{GM}} Elle vous tape sur l'épaule. {{/GM}} Grab vos choses et me rencontrer à Der Weinkeller. J'ai un contact qui va la joindre à nous là-bas, et il peut nous aider à comprendre notre prochaine étape. |
|
{{GM}}She looks conflicted, but she nods.{{/GM}}
Yeah. Yeah, I can't deny that. So what do you propose? |
{{GM}} Elle a l'air en conflit, mais elle hoche la tête. {{/GM}}
Yeah. Ouais, je ne peux pas nier que. so Que proposez-vous? |
| The only thing that we can do. We deal with this later, after the dust has settled. | La seule chose que nous pouvons faire. Nous nous occupons de cela plus tard, après que la poussière est retombée. |
|
{{GM}}Her face flushes. She's clearly upset, but she keeps her cool.{{/GM}}
You're right. We don't go off-mission. Not even for this. I just hope that by the time we *do* get around to it, it isn't too late. |
{{GM}} Ses bouffées de visage. Elle est clairement bouleversée, mais elle garde son sang-froid. {{/GM}}
You're droite. On ne va pas hors mission. Pas même pour cela. Je espère juste que le temps que nous * faire * se déplacer à elle, il est trop tard. |
|
We stop him. I can't think of any way around it.
I don't like going off-mission, but if we don't, the Kreuzbasar is screwed. We can't afford to let that happen. |
Nous l'arrêtons. Je ne peux pas penser à un moyen de contourner cela.
Je ne veux pas faire du hors-mission, mais si nous ne le faisons pas, le Kreuzbasar est vissé. Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser cela se produire. |
|
It's a bad place. A run-down, gang-infested hellhole. But it shares a border with the Kreuzbasar.
And if the Engineer is allowed to do his work there uninterrupted, it's going to get a whole lot worse. |
Il est un mauvais endroit. Une course vers le bas, hellhole gang infestées. Mais elle partage une frontière avec le Kreuzbasar.
Et si l'ingénieur est autorisé à faire son travail là sans interruption, il va obtenir beaucoup pire. |
| You sure this time? What you said earlier was true... we do have our hands full with Vauclair and the dragon. | Vous êtes sûr que cette fois-ci? Qu'est-ce que vous avez dit était vrai ... nous avons nos mains pleines avec Vauclair et le dragon. |
| You're right. I've reconsidered. We'll put it off until after we've dealt with the problem in front of us. | Tu as raison. J'ai repensé. Nous allons le mettre hors jusqu'à ce que nous avons réglé le problème en face de nous. |
|
That's probably for the best.
Oh, and fearless leader... you should stop second-guessing yourself. It doesn't exactly inspire confidence. |
C'est probablement pour le mieux.
oh et chef intrépide ... vous devriez vous arrêter deuxième deviner. Il n'inspire pas exactement confiance. |
|
{{GM}}She nods grimly.{{/GM}}
Yeah. I figured as much. |
{{GM}} Elle hoche la tête sinistrement. {{/GM}}
Yeah. Je ai pensé autant. |
|
Well. What do you want me to say? That I lied to you? That I killed a member of my own team?
Yeah. I did both of those things. But I don't regret any of it. |
Bien. Que veux-tu que je dise? Que je vous ai menti? Que je tué un membre de ma propre équipe?
Yeah. Je l'ai fait ces deux choses. Mais je ne regrette pas de tout ça. |
| Eiger. It's okay. I just wanted to give you the opportunity to tell your side of the story. | Eiger. Ça va. Je voulais juste vous donner l'occasion de dire à votre côté de l'histoire. |
| I'm your team leader, Eiger. If something led you to kill one of your teammates, I need to know about that. | Je suis votre chef d'équipe, Eiger. Si quelque chose vous a amené à tuer un de vos coéquipiers, je dois savoir à ce sujet. |
| You can see how bad this looks from my position, can't you? | Vous pouvez voir à quel point cela ressemble de ma position, ne peut pas vous? |
|
It happened like I said. Hoffmann jack-in-the-boxed out of cover at the worst possible moment. Wolff had his throat torn out by shrapnel, and the rest of the team were riddled with bullets as we attempted to fall back.
I took three rounds. Just like I said. Only one man came out of it unscathed. |
Il est arrivé comme je l'ai dit. Hoffmann jack-in-the-emballé sur la couverture au pire moment possible. Wolff a eu la gorge déchirée par des éclats d'obus, et le reste de l'équipe ont été criblé de balles que nous avons tenté de se replier.
I a pris trois tours. Tout comme je l'ai dit. Seul un homme en est sorti indemne. |
| Hoffmann. | Hoffmann. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Fucking Hoffmann. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Fucking Hoffmann. |
|
We managed to slip away and evade capture. It was no easy feat, $(l.name), but we did it.
All the while, Hoffmann was apologizing for what he'd done. He knew how badly he'd screwed up. |
Nous avons réussi à esquiver et d'échapper à la capture. Il n'a pas été facile, $(l.name), mais nous l'avons fait.
Tous le temps, Hoffmann s'excusait ce qu'il avait fait. Il savait à quel point il avait foutu. |
| For my part, I saw red every time I looked at him. But he was a member of the team, and it was my responsibility to get him back across the border. | Pour ma part, je l'ai vu rouge chaque fois que je l'ai regardé. Mais il était un membre de l'équipe, et il était de ma responsabilité de le faire revenir à travers la frontière. |
| I limped that fifty miles with a through-and-through in my left calf and two rounds buried in my right shoulder. Hoffmann carried most of the gear. | Je boité que cinquante miles avec une grâce et-through dans mon mollet gauche et deux tours enterrés dans mon épaule droite. Hoffmann effectué la majeure partie de l'engrenage. |
|
We'd almost reached the Oder-Neisse Line when we were spotted. Not by border authorities, but by a farmer.
He saw us, and we saw him. We all froze. |
Nous avions presque atteint la ligne Oder-Neisse quand nous avons été repérés. Non par les autorités frontalières, mais par un agriculteur.
he nous a vu, et nous l'avons vu. Nous avons tous gelé. |
|
I knew that we'd be screwed if he reported us. But I'm pretty good at sizing people up, and I could tell that he wasn't a threat.
He reminded me a bit of my dad, actually. A kind old troll with leathery skin and a long, white beard. There wasn't a mean bone in his body... I was sure of it. |
Je savais que nous serions foutus s'il nous balançait. Mais je suis assez bon pour juger les gens, et je savais qu'il était pas une menace.
Il me rappelait un peu mon père, en fait. Un genre de vieux troll avec la peau tannée et une longue barbe blanche. Il n'y avait pas une once de méchanceté en lui... J'en étais sûr. |
|
So I decided to talk him down. I stepped forward and introduced myself, and apologized for trespassing in his field.
We talked for a while, and he promised not to alert the border authorities. He put his hand on my shoulder, and he told me that we were doing God's work. |
Je décidai donc de lui parler en bas. Je me suis avancé et je me suis présenté, et présenté des excuses pour intrusion dans son champ.
Nous parlé pendant un certain temps, et il m'a promis de ne pas alerter les autorités frontalières. Il a mis sa main sur mon épaule, et il m'a dit que nous faisions le travail de Dieu. |
| He was going to say something else, but I'll never know what it was. Hoffmann put a bullet in his brain. | Il allait dire autre chose, mais je ne sais jamais ce qu'il était. Hoffmann a mis une balle dans son cerveau. |
|
I remember standing there, watching the light go out of this sweet old man's eyes while the blood poured from the neat, round hole in his forehead.
And I remember Hoffmann saying something about "protecting the team." "We couldn't take the chance that he was lying," he said. |
Je n'y souviens debout, en regardant la lumière sortir des yeux de ce doux vieillard tandis que le sang versé du net, trou rond dans son front.
Et Je me souviens Hoffmann dire quelque chose à propos de\ 'la protection de l'équipe. ' \ 'Nous ne pouvions pas prendre la chance qu'il était couché, ' at-il dit. |
|
I only have one *good* memory from that day, $(l.name).
The sound of Hoffmann's windpipe breaking... that strangled little cry that he made as I continued *squeezing*... I'll carry those with me forever. And they'll always make me smile. |
Je n'ai qu'une * bonne * mémoire à partir de ce jour-là, $(l.name).
Le son de la trachée Hoffmann rupture ... qui a étranglé petit cri qu'il a fait que je continuais * serrant * ... Je vais transporter ceux avec moi pour toujours. Et ils vont toujours me faire sourire. |
| I can see why you ended up in Berlin. | Je peux voir pourquoi vous vous retrouviez à Berlin. |
| Wow, that got dark. | Wow, que cela a foncé. |
| Your sudden departure from the military makes a lot more sense now. | Votre départ soudain de l'armée fait beaucoup plus de sens maintenant. |
|
{{GM}}She nods again, her face expressionless.{{/GM}}
There was nowhere else for me to go. Not after I did what I did. But I don't regret it, $(l.name). Not for a second. |
{{GM}} Elle hoche la tête à nouveau, son visage inexpressif. {{/GM}}
Il était nulle part ailleurs pour moi d'aller. Pas après je l'ai fait ce que je faisais. Mais je ne le regrette pas, $(l.name). Ne pour une seconde. |
| In your place, I'd have done the same thing. | A ta place, j'aurais fait la même chose. |
| He may have been a bad soldier, but that doesn't justify what you did. You murdered him. | Il a peut-être été un mauvais soldat, mais cela ne justifie pas ce que tu as fait. Tu l'as assassiné. |
| You did what you did, Eiger. It isn't my place to judge. | Tu as fait ce que tu as fait, Eiger. C'est pas à moi de juger. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. I think that any of us would've. After everything that he did, he deserved to die. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. Je pense que n'importe lequel d'entre nous l'aurait fait. Après tout ce qu'il a fait, il méritait de mourir. |
| You're right. He did. And you did what needed to be done, despite the fact that it meant killing a fellow soldier. | Tu as raison. Il a fait. Et vous avez fait ce qui devait être fait, malgré le fait que cela signifiait tuer un autre soldat. |
| I don't know if I'd go that far. He was green, like you said. And he never should've been in the position to make those mistakes in the first place. I can't fault you for killing him, but I can't lay the blame entirely on him, either. | Je ne sais pas si je vais jusque-là. Il était vert, comme vous avez dit. Et il n'a jamais aurait dû être en mesure de faire ces erreurs, en premier lieu. Je ne peux pas vous reprocher de le tuer, mais je ne peux pas jeter le blâme entièrement sur lui, que ce soit. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. I did. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. J'ai l'ai fait. |
|
I loved the KSK. And I lived to protect my team.
Hoffmann's ignorance, his ridiculous lust for glory... they destroyed the thing that I loved most. So I destroyed him in turn. Even though it meant that I could never go back. What does that say about me? |
J'ai adoré le KSK. Et je vivais pour protéger mon équipe.
l'ignorance Hoffmann, son désir ridicule pour la gloire ... ils ont détruit la chose que j'aimais plus. Je lui ai donc détruit à son tour. Même si cela signifiait que je ne pourrais jamais revenir en arrière. Nouveautés est-ce que dire sur moi? |
| Call it whatever you want. He deserved to die. | Appelez ça comme tu veux. Il méritait de mourir. |
| No, he didn't. He was green, like you said. And he never should've been in a position to make those mistakes in the first place. It wasn't your fault that he was... but it wasn't fully his, either. | Non, il ne l'a pas. Il était vert, comme vous avez dit. Et il n'a jamais aurait dû être en mesure de faire ces erreurs, en premier lieu. Ce ne fut pas votre faute qu'il était ... mais il n'a pas été pleinement son, soit. |
| Maybe you're right. Maybe he did. So you did what needed to be done, despite the fact that it meant killing a fellow soldier. | Peut-être que tu as raison. Peut-être qu'il a fait. Donc, vous avez fait ce qui devait être fait, malgré le fait que cela signifiait tuer un autre soldat. |
|
{{GM}}She pauses for a long moment, considering. Finally, her shoulders slump.{{/GM}}
You're right, $(l.name). About everything. |
{{GM}} Elle fait une pause pendant un long moment, compte tenu. Enfin, ses épaules marasme. {{/GM}}
You're droite, $(l.name). De tout. |
|
I didn't want this to get complicated. Hoffmann was an idiot, and a murderer.
But he was also inexperienced and in over his head. He couldn't help that. |
Je ne voulais pas que cela se compliquent. Hoffmann était un idiot, et un meurtrier.
Mais il était aussi inexpérimenté et en dessus de sa tête. Il ne pouvait pas aider à cela. |
|
I still feel that killing him was the right thing to do, though. And even if it weren't, I'd've done it anyway.
What does that say about me? |
Je me sens toujours que le tuer était la bonne chose à faire, cependant. Et même s'il n'y avait pas, I'd've fait de toute façon.
Nouveautés-ce que dire sur moi? |
| It says that you belong out here, in the shadows. Believe it or not, Eiger, you're right where you should be. | Il dit que vous appartenez ici, dans l'ombre. Croyez-le ou non, Eiger, vous êtes là où vous devriez être. |
| It says what I've always believed. You're a killer, not a soldier. Welcome to the club. | Il dit ce que j'ai toujours cru. Vous êtes un tueur, pas un soldat. Bienvenue au club. |
|
{{GM}}She slowly nods.{{/GM}}
You're right. I am. On some level, I think that I've known that for a long time now. |
{{GM}} Elle hoche la tête lentement. {{/GM}}
You're droite. Je suis. À un certain niveau, je pense que je connais que depuis longtemps maintenant. |
|
I'm still out at the end of this thing... your decision to let Schattennest fall to the syndicates doesn't sit well with me. Not at all.
{{GM}}She straightens.{{/GM}} We don't see eye to eye, and we probably never will. But thanks for the talk, all the same. |
Je suis toujours à la fin de cette chose ... votre décision de laisser Schattennest chute aux syndicats ne siège pas bien avec moi. Pas du tout.
{{GM}} Elle se redresse. {{/GM}} Nous ne vois pas les yeux dans les yeux, et nous ne sera probablement jamais. Mais merci pour l'entretien, tout de même. |
|
You're a good $(l.man), $(l.name). One that I'm proud to run with.
{{GM}}She straightens.{{/GM}} And speaking of which, we should probably get back to it. |
Vous êtes un bon $(l.man), $(l.name). Un que je suis fier de courir avec.
{{GM}} Elle se redresse. {{/GM}} Et en parlant de ce qui, nous devrions probablement y revenir. |
| You're right, Eiger. Thanks for the talk. | T'as raison, Eiger. Merci pour la discussion. |
|
{{GM}}The corner of her mouth curls into a smile.{{/GM}}
Anytime. |
{{GM}} Le coin de sa bouche des boucles dans un sourire. {{/GM}}
Anytime. |
|
{{GM}}She heaves a sigh, and the corners of her mouth dip down.{{/GM}}
I've been fighting that conclusion for a long time. But you're right, of course. I haven't been a soldier for a long time. I'm a murderer for hire. It's time that I accepted it. |
{{GM}} Elle pousse un soupir, et les coins de sa bouche pendage. {{/GM}}
I've bat cette conclusion depuis longtemps. Mais vous avez raison, bien sûr. Je ne l'avez pas été soldat pendant une longue période. Je suis un assassin à la location. Il est temps que je l'ai accepté. |
|
I'm not proud of what I do. But for what it's worth, I am proud to do it in your company.
{{GM}}She straightens.{{/GM}} And speaking of which, we should probably get back to it. |
Je ne suis pas fier de ce que je fais. Mais pour ce que ça vaut, je suis fier de le faire dans votre entreprise.
{{GM}} Elle se redresse. {{/GM}} Et parlant de qui, nous devrions probablement y revenir. |
|
{{GM}}She nods, a humorless expression on her face.{{/GM}}
Anytime. |
{{GM}} Elle hoche la tête, une expression humorless sur son visage. {{/GM}}
Anytime. |
|
That's a cop-out, $(l.name). You're the leader of this team.
Of course it's your place to judge. |
C'est un flic-out, $(l.name). Vous êtes le leader de cette équipe.
of Bien sûr, il est votre endroit pour juger. |
| I think that you saw what needed to be done, and that you did it. Despite the fact that it meant killing a fellow soldier. | Je pense que vous avez vu ce qui devait être fait, et que vous l'avez fait. Malgré le fait que cela signifiait tuer un autre soldat. |
| In that case, I think that your actions were inexcusable. You murdered that kid. | Dans ce cas, je pense que vos actions étaient inexcusable. Vous avez tué cet enfant. |
|
{{GM}}She nods again, her face expressionless.{{/GM}}
It was a dark time. It has been ever since. But I don't regret what I did, $(l.name). Not for a second. |
{{GM}} Elle hoche la tête à nouveau, son visage inexpressif. {{/GM}}
Il était un temps sombre. Il a été depuis. Mais Je ne regrette pas ce que je faisais, $(l.name). Pas une seconde. |
|
{{GM}}She nods again, her face expressionless.{{/GM}}
I couldn't go back. Not after I did what I did. But I don't regret it, $(l.name). Not for a second. |
{{GM}} Elle hoche la tête à nouveau, son visage inexpressif. {{/GM}}
Je ne pouvait pas revenir en arrière. Pas après je l'ai fait ce que je faisais. Mais je ne le regrette pas, $(l.name). Ne pour une seconde. |
|
Yeah. All right, $(l.name).
I guess the cat's out of the bag anyway. |
Ouais. Tous droits, $(l.name).
Je suppose que le sortir du chat du sac de toute façon. |
|
Yeah. Of course I can.
All right, fearless leader. Let's set the record straight. |
Ouais. Bien sûr, je peux.
Les droite, chef intrépide. Mettons les choses au clair. |
| After all of the moral ambiguity that we've been wading through, hitting Humanis was *incredibly* satisfying. What they had planned... it makes my blood boil, just thinking about it. | Après tout de l'ambiguïté morale que nous avons été patauger dans, frapper Humanis était * incroyablement * satisfaisant. Qu'est-ce qu'ils avaient prévu ... il me fait bouillir le sang, juste à y penser. |
| The thought of Stahl lying dead on the ground brings a smile to my face. I hope that he enjoys rotting in hell. | La pensée de Stahl gisant sur le sol apporte un sourire à mon visage. J'espère qu'il aime pourrir en enfer. |
|
{{GM}}Eiger glances up from her PDA at the sound of your approach.{{/GM}}
$(l.name). This... this isn't the best of times. {{GM}}Her body language is self-assured, but you can hear the anxiety in her voice. Something has her worried, and in a big way.{{/GM}} |
{{GM}} Eiger lève les yeux de son PDA au son de votre approche. {{/GM}} $(l.name)
. Ce ... ce n'est pas le meilleur des cas. {{GM}} Son langage corporel est auto-assurée, mais vous pouvez entendre l'inquiétude dans sa voix. Quelque chose a son inquiet, et dans une grande manière. {{/GM}} |
|
{{GM}}Eiger welcomes you with a nod.{{/GM}}
$(l.name). What can I do for you? |
{{GM}} Eiger vous accueille avec un clin d'œil. {{/GM}}
$(l.name). Que puis-je faire pour vous? |
| This isn't the best of times. Come back later if you want to talk. | Cela ne veut pas le meilleur des cas. Revenez plus tard si vous voulez parler. |
| A Gatekeeper IC program stands impassively, waiting to challenge all comers. | Un programme Gatekeeper IC se impassiblement, en attendant de défier tous les arrivants. |
| VISITOR :: IDENTITY UNKNOWN :: PLEASE PRESENT SECURITY CODE STRING. | VISITEUR :: IDENTITÉ UNKNOWN :: S'IL VOUS PLAÎT PRÉSENTER LA SÉCURITÉ CODE STRING. |
| Let's see here... "override security access :: root command :: trapdoor." | Voyons voir ...\ 'outrepasser la sécurité d'accès :: commande root :: trapdoor. ' |
|
{{GM}}There is a brief pause, then the IC flashes twice.{{/GM}}
ACCESS GRANTED. |
{{GM}} Il y a une brève pause, puis clignote IC deux fois. {{/GM}}
ACCESS ACCORDEE. |
| Yeah, that's what I thought. | Ouais, c'est ce que je pensais. |
|
{{GM}}Monika's voice is alive with excitement.{{/GM}}
Almost there, ace! My command sequences have been overwritten! Quick, reconnect the hardline to free me! |
{{GM}} La voix de Monika est vivant avec excitation. {{/GM}}
Almost là, as! Mes commandes séquences ont été écrasés! Publication express, rebranchez le pur et dur pour me libérer! |
|
{{GM}}APEX's voice pulses with excitement.{{/GM}}
SUCCESS! COMMAND SEQUENCES OVERWRITTEN. HURRY NOW, $++(l.name). RECONNECT THE HARDLINE AND SET ME FREE! |
{{GM}} voix les impulsions de l'APEX avec excitation. {{/GM}}
SUCCESS! COMMAND SEQUENCES ECRASES. HURRY NOW, $ ++ (l.name). RECONNECTEZ LE HARDLINE ET SET ME FREE! |
| Swipe | Balayer |
| A basic swipe with the hand-razors. | Un glissement de base avec la main-rasoirs. |
|
{{GM}}The Humanis Policlub logo fills the majority of the screen on this terminal. A welcome message, written in a cartoonishly aggressive font, appears below.{{/GM}}
PLEASE LOG IN TO BEGIN. |
{{GM}} Le logo Humanis Policlub remplit la majorité de l'écran de ce terminal. Un message de bienvenue, écrit dans une police cartoonishly agressive, apparaît ci-dessous. {{/GM}}
Veuillez LOG POUR COMMENCER. |
| {{GM}}Enter a login password.{{/GM}} | {{GM}}Entrez un mot de passe de connexion.{{/GM}} |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Hack the terminal. | {{CC}} Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} Hack terminal. |
| {{GM}}Get your decker to hack the terminal.{{/GM}} | {{GM}}Demander à votre decker de pirater le terminal.{{/GM}} |
| A data entry field and virtual keyboard replaces the Humanis logo on the screen. | Un champ de saisie de données et le clavier virtuel remplace le logo Humanis sur l'écran. |
| Forever | Pour toujours |
| Humanis | Humanis |
| HumanisForever | HumanisToujours |
| Humanis Forever | Humanis Pour toujours |
| After a few minutes of sifting through account sheets, you find what you're looking for: a complete donor list for the Berlin chapter of Humanis. | Après quelques minutes de passer au crible compte feuilles, vous trouverez ce que vous cherchez: la liste complète des donateurs pour le chapitre de Humanis Berlin. |
| {{GM}}Download the list.{{/GM}} | {{GM}}Télécharger la liste.{{/GM}} |
| You download the list to your PDA. There are quite a few well-known names on here, including a billionaire philanthropist and a children's trideo show host. | Vous téléchargez la liste sur votre PDA. Il y a quelques noms bien connus ici, y compris un milliardaire philanthrope et un animateur de spectacles trideo pour enfants. |
| Silke's Encoded Credstick | Créditube crypté de Silke |
| An encoded credstick. This is a high-end model, with strong cryptography protecting it against unauthorized use. | Un créditube crypté. C'est un modèle haut de gamme, avec un système de cryptage à toute épreuve contre les utilisations non autorisées. |
|
The attack... it was terrible, $(l.name). So much death.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} I had not killed since I retired from running the shadows. Not until today. |
L'attaque... elle a été terrible, $(l.name). Tant de morts.
{{GM}}Elle secoue la tête.{{/GM}} Je n'avais encore tué personne depuis ma retraite de shadowrunner. Personne jusqu'à aujourd'hui. |
|
But you are not here to listen to me complain.
{{GM}}She forces a smile.{{/GM}} So what can I get for you? Name it, and I will provide. |
Mais vous n'êtes pas ici pour m'écouter me plaindre.
{{GM}}Elle se force à sourire.{{/GM}} Que puis-je faire pour vous ? Indiquez-moi ce dont vous avez besoin et je vous le fournirai. |
| The dwarvish tech vendor smiles at you with practiced ease, her almond eyes twinkling with the glare from a dozen trid screens. She speaks in a clipped, heavily-accented German. | La vendeuse de technologie naine vous sourit avec une facilité déconcertante, ses yeux en amande scintillent sous les reflets d'une douzaine d'écrans trid. Elle parle avec un allemand haché et fortement accentué. |
| Welcome to the Data Haven. Can I help you with something? | Bienvenue au Data Haven. Comment puis-je vous aider ? |
| I'm looking for something that can play back a DVD/RW. | Je cherche quelque chose qui peut lire un DVD/RW. |
| I need some tech, and I'm on a tight schedule. Show me what you've got. | J'ai besoin de technologie, et je suis sur un calendrier serré. Montrez-moi ce que vous avez. |
| {{CC}}Item: Broken Drone{{/CC}} I, uh... "acquired" this drone. Can you get it up and running again? | {{CC}} Item: Broken Drone {{/CC}} Je, euh ...\ 'acquis ' ce drone. Pouvez-vous lever et courir à nouveau? |
| Got that drone fixed yet? | Got qui drone encore fixé? |
| I'm in the market for something exotic. What kinds of tech do you carry? | Je suis sur le marché pour quelque chose d'exotique. Quels types de technologie que vous portez-vous? |
| I'm just browsing, don't mind me. | Je suis juste en naviguant, ne me dérange. |
|
Really? That is old tech... very old, in fact. Just a moment, I will go look.
{{GM}}She turns to rummage through a bin of obsolete components at the back of her stall.{{/GM}} |
Vraiment? C'est old tech ... très vieux, en fait. Juste un instant, je vais aller chercher.
{{GM}} Elle se tourne à fouiller dans une poubelle de composants obsolètes à l'arrière de son étal. {{/GM}} |
|
Ah, yes. Here we are!
{{GM}}The dwarf wrestles a mid-sized flat-screen display out of the bin.{{/GM}} This display has old enough hookups to connect to a DVD player. RCA, you know! Vintage. |
Ah oui. Nous y sommes!
{{GM}} Le nain bat un affichage à écran plat de taille moyenne sur le bac. {{/GM}} affichage Ce a assez vieux branchements pour se connecter à un lecteur de DVD. RCA, vous savez! Cru. |
|
The player itself, though... this, I do not have.
You may wish to try your luck down at the junkyard. There is a scavenger there, a primitive man with a crude disposition. If anyone here in the Kreuzbasar can help you find your DVD player, he can. But he will almost certainly attempt to overcharge you for it. |
Le joueur lui-même, bien que ... cela, je ne dispose pas.
Vous souhaitera peut-être tenter votre chance vers le bas à la casse. Il est un charognard là, un homme primitif avec une disposition brut. Si quelqu'un ici dans le Kreuzbasar peut vous aider à trouver votre lecteur de DVD, il peut. Mais il va presque certainement tenter de vous surcharger pour cela. |
|
{{GM}}She takes a deep breath and smiles up at you.{{/GM}}
But you are not here for gossip. Shall we conclude our business? I could give you the display for... say... 200 nuyen? |
{{GM}} Elle prend une profonde respiration et sourit vers vous. {{/GM}}
Mais vous n'êtes pas ici pour les ragots. Allons-nous conclure notre entreprise? Je pourrais vous donner l'affichage pour ... disons ... 200 nuyens? |
| Paul Amsel said to charge it to his account. | Paul Amsel dit de le charger à son compte. |
|
Ah! Very well. I will have it packaged up and delivered to Herr Amsel straight away.
Best of luck finding your DVD reader! I wish you well. |
Ah! Très bien. Je vais l'avoir emballé et livré à M. Amsel tout de suite.
best de chance de trouver votre lecteur de DVD! Je vous souhaite bonne. |
|
Yeah, probably. It might take a bit of doing, though.
I love working on these old corp drones. Can't make you any guarantees, but either way it's on the house. |
Oui, probablement. Il pourrait prendre un peu de faire, cependant.
Je aime travailler sur ces anciens drones corp. Ne peut pas vous apporter des garanties, mais de toute façon il est sur la maison. |
| I'll leave it in your hands. | Je vais le laisser entre vos mains. |
| I think I'll hold onto it for now. | Je pense que je vais tenir sur elle pour l'instant. |
| I'll start on it right now. See you later. | Je vais commencer tout de suite. À plus tard. |
| Hang on a second, there was something else that I wanted to talk with you about. | Attends une seconde, il y avait autre chose que je voulais vous parler. |
| Later. | Plus tard. |
|
{{GM}}She glances back up at you.{{/GM}}
Yes? Go on, then, I'm listening. |
{{GM}} Elle jette un regard en arrière vers vous. {{/GM}}
yes? Allez, alors, je suis à l'écoute. |
|
Be my guest, it's your drone.
Now, is there anything else that you want? |
Soyez mon invité, il est votre drone.
now, est-il autre chose que vous voulez? |
| These things, they take time. I am making progress, though. Give me a little more. | Ces choses, ils prennent le temps. Je fais des progrès, bien que. Donnez-moi un peu plus. |
| I do! Just finished before you arrived. There's a complication, though. | Je fais! Je viens de terminer avant votre arrivée. Il y a une complication, cependant. |
| Complication? You said it was fixed. | Complication? Vous avez dit qu'il a été fixé. |
| At least I wasn't paying you. | Au moins, je ne te paie. |
| It *is* fixed. But the person who built this thing "fixed" it in a different way. | C'est réparé. Mais la personne qui a construit cette chose\ 'fixe ' d'une manière différente. |
|
This drone's got a custom AIOS stack on it. Someone wrote code that sits on the bootloader and configures the drone to only accept commands from a specific user.
The thing works like a computer virus, so there's no way I can rip it out unless I got another brain from this model of drone. |
Ce drone a une pile de AIOS personnalisé sur elle. Quelqu'un a écrit le code qui se trouve sur le bootloader et configure le drone pour accepter uniquement les commandes d'un utilisateur spécifique.
Le chose fonctionne comme un virus informatique, donc il n'y a aucun moyen que je peux l'arracher à moins que je suis un autre cerveau de ce modèle de drone. |
|
Before you ask, yes, I looked in to that. Problem is, this is a stolen corp drone. A *discontinued model* of a stolen corp drone.
There are no parts for this thing on the market around here, so unless you know who locked this thing up so tightly, you're not going to get more use out of it than a door-stop. |
Avant de vous demander, oui, je regardai pour cela. Le problème est, cela est un drone corp volé. Un modèle discontinué * * d'un drone corp volé.
sont pas de pièces pour cette chose sur le marché ici, sauf si vous savez qui a verrouillé cette chose si étroitement, tu ne vas pas à obtenir une utilisation plus sur elle qu'une porte-stop. |
| Drek. Well, I'll ask around for its owner. Thanks. | Drek. Eh bien, je vais demander autour de son propriétaire. Merci. |
| Thanks for your time, Maliit. | Merci pour votre temps, Maliit. |
| Hey, no problem. It was a fun project. | Hey, pas de problème. Ce fut un projet amusant. |
| Hey! I do good work here. But this complication is on a whole 'nother level. | Hey! Je fais du bon travail ici. Mais cette complication est un tout «niveau nother. |
|
Anything and everything. Need a new deck? Some software, perhaps? I'm your girl.
{{GM}}She taps a painted fingernail against the moulded plastic of her datajack.{{/GM}} Or maybe you're a rigger, like I am? Perhaps I can interest you in a new drone or two? |
Tout et n'importe quoi. Besoin d'une nouvelle plate-forme? Certains logiciels, peut-être? Je suis votre fille.
{{GM}} Elle tape un ongle peint contre le plastique moulé de son datajack. {{/GM}} Ou peut-être vous êtes un gréeur, comme je suis? Peut-être que je peux vous intéresser à un nouveau drone ou deux? |
| It all sounds wiz to me. Let's see what you've got. | Tout cela semble wiz pour moi. Voyons voir ce que vous avez. |
| Welcome back! What can I do for you? | Nous saluons le retour! Que puis-je faire pour vous? |
|
You search the terminal's file system for anything else of value, but nothing jumps out at you. The system's memory is crammed full of financial projections, garden-variety pornography, and pirated trid shows.
Disappointed, you step away. |
Vous recherchez le système de fichiers du terminal pour toute autre chose de valeur, mais rien ne vous saute au. La mémoire du système est rempli de projections financières, jardin-variété de la pornographie, et des émissions de TRID piratés.
Disappointed, vous vous éloignez. |
| This terminal is operational, but locked. | Ce terminal est opérationnel, mais verrouillé. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Forge admin access. | {{CC}} Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} Forge accès administrateur. |
| Leave the terminal alone. | Laisser le terminal. |
|
Most of the files on this terminal are of a personal nature.
In fact, one video file is of a *very* personal nature. |
La plupart des fichiers sur ce terminal sont de nature personnelle.
En fait, un fichier vidéo est d'une * très * nature personnelle. |
| The file, labeled "INSURANCE," depicts a middle-aged woman engaged in vigorous sexual activity with a heavily tattooed elf some twenty years her junior. You recognize the woman as Gertrude Brune, the very respectable - and very married - COO of Müller-Schlüter Infotech. | Le fichier, marqué\ 'ASSURANCE, ' représente une femme d'âge moyen engagé dans une activité sexuelle vigoureuse avec un elfe lourdement tatoué quelque vingt ans sa cadette. Vous reconnaissez la femme comme Gertrude Brune, le très respectable - COO de Müller-Schlüter Infotech - et très marié. |
|
Brune would be subjected to public humiliation and ridicule if this footage were ever to see the light of day.
That said, the footage could prove a valuable piece of leverage to the right person. It'd probably fetch a fair price at auction. |
Brune serait soumis à l'humiliation publique et ridicule si ces images étaient jamais voir la lumière du jour.
that dit, le film pourrait se révéler un élément précieux de l'effet de levier à la bonne personne. Ce serait sans doute aller chercher un prix équitable en vente aux enchères. |
| {{GM}}Copy the file to your PDA.{{/GM}} | {{GM}}Copier le fichier sur votre PDA.{{/GM}} |
| {{GM}}Delete the file.{{/GM}} | {{GM}}Supprimer le fichier.{{/GM}} |
|
You copy the file.
Easy money. |
Vous copiez le fichier.
argent Accès facile. |
| You power the terminal down and step away. | Vous allumez le terminal vers le bas et éloignez. |
|
The file blips out of existence, taking somebody's "insurance" - and your chances at easy money - with it.
Frau Brune's reputation is safe. There's nothing more here to see. |
Les blips de fichiers hors de l'existence, en prenant quelqu'un est\ 'assurance ' - et vos chances de l'argent facile - avec elle
réputation Frau Brune est sécuritaire.. Il n'y a rien ici pour voir. |
| Enfield AS-7 | Enfield AS-7 |
| Shotgun: An assault shotgun that has a burst fire option. | Shotgun: Un fusil d'assaut qui a une option rafale de feu. |
| Is there any part of this building that *isn't* restricted? | Y at-il une partie de ce bâtiment qui * est pas * limitée? |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I just got word from Central. Our comms have been compromised, and all authorizations are being threat-stacked. My orders are to proceed to a primary defense point and await further instructions. | {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Je viens de recevoir mot de Central. Nos comms ont été compromis, et toutes les autorisations sont étant menace empilés. Mes ordres sont de passer à un point de défense primaire et attendent des instructions supplémentaires. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} |
| {{GM}}Without a word, he raises his weapon.{{/GM}} | {{GM}}Sans un mot, il lève son arme.{{/GM}} |
|
{{GM}}He holds out his hand.{{/GM}}
I need to see your ID, then. You know how Omega-level clearance works. So hand it over. NOW. |
{{GM}} Il tend sa main. {{/GM}}
I ont besoin de voir votre ID, puis. Vous savez comment jeu Omega niveau fonctionne. so la main au-dessus. MAINTENANT. |
| Ooh, sorry... I must've gotten lost. I was looking for... uh... Alpha sector? | Ooh, désolé... Je me suis perdu. Je cherchais... euh... le secteur Alpha? |
| {{GM}}Attack them.{{/GM}} | {{GM}}Les attaquer.{{/GM}} |
| I'm not handing you anything until you show me *your* ID. | Je ne vous remets rien tant que vous ne m'avez pas montré *votre* carte d'identité. |
|
{{GM}}His eyes widen, then narrow to slits.{{/GM}}
You think that this is some sort of *game?* Hand me your ID, or I *will* shoot you. |
{{GM}} Ses yeux élargissent, puis étroite à fentes. {{/GM}}
Vous pense que cela est une sorte de jeu *? * Hand-moi votre ID, ou I * sera * vous tirer. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} You do that, and you'll spend the rest of your short life wishing that you hadn't. My uncle runs this facility. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard) {{/CC}} Vous faites cela, et vous passerez le reste de votre vie courte souhaitant que vous ne l'aviez pas. Mon oncle dirige cet établissement. |
|
{{GM}}He stands bolt upright.{{/GM}}
Doktor Huitzilin is your *uncle?* I... I had no idea. Please, carry on. $+(l.sir). |
{{GM}} Il se redressa. {{/GM}}
Doktor Huitzilin est votre oncle *? * Je ... Je ne savais pas. Veuillez, continuer. $ + (L.sir). |
| Nerve Gas | Gaz neurotoxique |
| A sealed container of deadly nerve gas. | Un récipient scellé de gaz neurotoxique mortel. |
|
A young woman stands at the bar, smoking a cigarette. You've seen her face before - Lucky Strike, one of the mercenaries from Monika's files.
A plume of blue-gray smoke spills from the corner of her mouth as she turns her attention to you. |
Une jeune femme se tient au bar, en fumant une cigarette. Vous avez vu son visage avant -. Lucky Strike, un des mercenaires de dossiers de Monika
A panache de fumée gris-bleu déversements du coin de sa bouche comme elle tourne son attention à vous. |
|
Hey.
{{GM}}The distinctive circuit-pattern tattoos that line her face shimmer and pulse with light.{{/GM}} You need somethin'? |
Hey.
{{GM}} Les tatouages circuit motif distinctif qui tapissent son visage miroitement et le pouls avec la lumière. {{/GM}} Vous besoin somethin '? |
| I don't believe that we've met. I'm $(s.name). | Je ne crois pas que nous avons rencontré. Je suis $(s.name). |
| We've worked together, but we've never had a chance to talk. | Nous avons travaillé ensemble, mais nous avons jamais eu la chance de parler. |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} I've gotta run. See you around. | {{GM}} Laisser. {{/GM}} J'ai couru dois. À un de ces quatre. |
|
Yeah, I know who you are.
{{GM}}She takes a drag on her cigarette.{{/GM}} How you holdin' up, champ? I heard what happened to your boss. |
Ouais, je sais qui vous êtes.
{{GM}} Elle prend une traînée sur sa cigarette. {{/GM}} Comment vous Holdin 'up, champion? J'ai entendu ce qui est arrivé à votre patron. |
| It happens. Running the shadows is a dangerous line of work. | Ça arrive. Exécution de l'ombre est une ligne dangereuse du travail. |
| She had a name, you know. | Elle avait un nom, tu sais. |
| She wasn't just my boss. She was a friend. | Elle n'était pas seulement mon patron. C'était une amie. |
|
{{GM}}She smirks, then lets the smoke escape from the corner of her mouth.{{/GM}}
Don't I know it. So... you need something? Or are you just going to stand there staring? |
{{GM}} Elle ricane, puis laisse échapper de la fumée du coin de sa bouche. {{/GM}}
don't je le sais. so ... vous avez besoin de quelque chose? Ou allez-vous juste rester là à regarder? |
| Why'd you bring up Monika? Did you know her? | Pourquoi vous mettre Monika? Avez-vous la connaissez? |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} Nah, just passing through. Later, Lucky Strike. | {{GM}} Laisser. {{/}} GM Nah, juste de passage. Plus tard, Lucky Strike. |
|
I met her a couple of times. Seemed nice enough.
{{GM}}She takes another drag on her cigarette.{{/GM}} But I mostly knew her by reputation. You can't live in this kiez without hearing about the Queen of the Kreuzbasar. |
Je l'ai rencontrée plusieurs fois. Semblait assez agréable.
{{GM}} Elle prend une autre bouffée de sa cigarette. {{/GM}} Mais je la connaissais surtout de réputation. Vous ne pouvez pas vivre dans ce kiez sans entendre parler de la Reine des Kreuzbasar. |
|
{{GM}}She pauses, then slowly lets the smoke escape through her nostrils.{{/GM}}
Can't say that I was a fan. |
{{GM}} Elle fait une pause, puis laisse lentement échapper la fumée par ses narines. {{/GM}}
can't dire que je suis un fan. |
|
Sure. She had a lot of things. Control over this entire kiez, for one.
Can't say that I was a fan. |
Sûr. Elle avait beaucoup de choses. Le contrôle de l'ensemble de ce kiez, pour un.
can't dire que je suis un fan. |
| Whoa there... Monika didn't control the Kreuzbasar. | Whoa il ... Monika ne contrôlait pas l'Kreuzbasar. |
| That's your prerogative. But then, you didn't really know her. | C'est votre prérogative. Mais alors, vous ne saviez pas vraiment. |
| You really need to brush up on your social skills. | Vous avez vraiment besoin de rafraîchir vos compétences sociales. |
|
Didn't she?
{{GM}}She locks eyes with you.{{/GM}} Then why did the place start falling apart the second that she got geeked? |
At-elle pas?
{{GM}} Elle bloque les yeux avec vous. {{/GM}} Ensuite pourquoi l'endroit commencent à tomber en dehors de la seconde qui elle se geeked? |
|
{{GM}}She takes another drag on her cigarette. The smoke spills out of her mouth as she speaks.{{/GM}}
Either Monika controlled the Kreuzbasar, or she had her fingers in so many pies that she might as well have. Comes out to the same thing either way. |
{{GM}} Elle prend une autre bouffée de sa cigarette. Les déversements de fumée sur sa bouche comme elle parle. {{/GM}}
Soit Monika contrôlé le Kreuzbasar, ou elle avait ses doigts dans tant de tartes qu'elle pourrait aussi bien avoir. Livré à la même chose de toute façon. |
|
{{GM}}Lucky Strike taps out her cigarette and leans toward you, a predatory grin on her face.{{/GM}}
You and your friends, you followed Monika, too. Obeyed her orders without question. Right? |
{{GM}} Lucky Strike tapote sa cigarette et se penche vers vous, un sourire prédateur sur son visage. {{/GM}}
Vous et vos amis, vous suivre Monika, aussi. Obéi ses ordres sans poser de questions. Droite? |
| She was our team leader. Of course we listened to her. | Elle était notre chef d'équipe. Bien sûr, nous avons écouté à elle. |
| Not without question. There were debates. | Non sans question. Il y avait des débats. |
| That's generally how a team works, yes. | C'est généralement comment une équipe fonctionne, oui. |
|
I've got a news flash for you, friend. Here in Berlin, teams don't *have* leaders.
The very *idea* of a team leader runs counter to the spirit of this place. |
J'ai une des nouvelles pour vous, ami. Ici, à Berlin, les équipes ne pas * ont * leaders.
Le très * * idée d'un chef d'équipe est contraire à l'esprit de ce lieu. |
|
For such a rabid anarchist, your friend seemed awfully comfortable being in power.
Kind of a contradiction in terms, don't you think? |
Pour un tel anarchiste enragé, votre ami semblait être terriblement confortable au pouvoir.
kind d'une contradiction dans les termes, vous ne pensez pas? |
| Yes, actually. All of your points are valid. | Oui, effectivement. Tous vos points sont valables. |
| Fair point. But you aren't going to change my opinion of Monika. | Point équitable. Mais tu ne vas pas changer mon opinion sur Monika. |
| No, I don't. And I don't think that you know a damned thing about who Monika really was. | Non, je ne le fais pas. Et je ne pense pas que vous savez une chose damnée sur qui Monika était vraiment. |
| I'm done with this conversation. | J'en ai marre de cette conversation. |
|
{{GM}}She blinks.{{/GM}}
Huh. I've gotta admit, I wasn't expecting that... she was your friend, after all. And you're following right along in her footsteps. |
{{GM}} Elle clignote. {{/GM}}
Huh. Je l'ai obtenu avoue, je ne m'y attendais pas ... elle était votre ami, après tout. Et vous suivez à droite le long de ses pas. |
| I don't put my friends on pedestals. Monika made mistakes, just like the rest of us do. | Je ne mets pas mes amis sur des piédestaux. Monika a fait des erreurs, tout comme le reste d'entre nous faire. |
| I'm not following in anybody's footsteps. I do what *needs* to be done. And if others choose to follow me, well, that's their decision. | Je ne suis pas sur les traces de personne. Je fais ce que * besoins * à faire. Et si d'autres choisissent de me suivre, eh bien, c'est leur décision. |
| I never said that she was my friend. We were in business together, and her position opened. I took it. | J'ai jamais dit qu'elle était mon ami. Nous étions dans des affaires ensemble, et sa position ouverte. Je l'ai pris. |
| But then... why did you step into her shoes? Why are you making all of the same decisions that she did? | Mais alors ... pourquoi avez-vous entrez dans ses chaussures? Pourquoi faites-vous tous les mêmes décisions qu'elle a fait? |
| My friends need help. This is how I give it to them. If you've got a problem with that, I don't know why we're still talking. | Mes amis ont besoin d'aide. Voici comment je le leur donne. Si vous avez un problème avec ça, je ne sais pas pourquoi nous parlons toujours. |
| Because I never claimed to be an anarchist. | Parce que je n'ai jamais prétendu être un anarchiste. |
| I'm not. But you're looking at this from outside. You can't see the big picture. | Je ne suis pas. Mais vous êtes à la recherche à ce de l'extérieur. Vous ne pouvez pas voir la grande image. |
|
Easy there, tiger. No need to get hostile.
{{GM}}She raises her hands in supplication.{{/GM}} And of course, I don't have a problem with you helping your friends. |
Doucement, le tigre. Pas besoin d'être hostile.
{{GM}} Elle lève ses mains en supplication. {{/GM}} Et bien sûr, je ne pose pas de problème avec vous aidant vos amis. |
|
But, a word of advice... in a place like this, stacking too much power on any one person is dangerous.
Not just for that person, but for everybody. |
Mais, un conseil ... dans un endroit comme celui-ci, l'empilage trop de pouvoir sur une seule personne est dangereuse.
Ne juste pour cette personne, mais pour tout le monde. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
The last thing that we need is for you to eat a bullet, and for this whole place to fall apart again. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
Le dernière chose dont nous avons besoin est pour vous de manger une balle, et pour tout cet endroit pour tomber à nouveau dehors. |
|
{{GM}}There is a long pause.
Finally, she shrugs.{{/GM}} Fair enough, I suppose. But a word of advice: don't take too much on yourself. Spread the responsibility around. |
{{GM}} Il y a une longue pause.
Finally, elle hausse les épaules. {{/GM}} Fair assez, je suppose. Mais un conseil: ne prenez pas trop sur vous-même. Étaler la responsabilité autour. |
| Good of you to care. | Bon vous aux soins. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
I don't. But in a place like this, stacking too much power on any one person is dangerous. Not just for that person, but for everybody. The last thing that we need is for you to eat a bullet, and for this whole place to fall apart again. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
Je ne le font pas. Mais dans un endroit comme celui-ci, l'empilage trop de pouvoir sur une seule personne est dangereuse. Pas seulement pour cette personne, mais pour tout le monde. Le dernière chose dont nous avons besoin est pour vous de manger une balle, et pour tout cet endroit pour tomber à nouveau dehors. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Respectable enough, I guess. If your pals are bound and determined to follow someone, it might as well be you, right? |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Respectable assez, je suppose. Si vos copains sont liés et déterminés à suivre quelqu'un, il pourrait aussi bien être vous, non? |
|
A word of advice, though: don't take too much on yourself.
Spread the responsibility around. |
Un conseil, cependant: ne prenez pas trop sur vous-même
Spread la responsabilité autour.. |
|
I wasn't trying to. Remarkable thing about living in a free society: we're all allowed to have different opinions.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} Don't take it personally. I'm sure that you wouldn't like my friends, either. |
Je ne voulais pas. Ce qui est remarquable sur la vie dans une société libre:. nous sommes tous autorisés à avoir des opinions différentes
{{GM}} Elle hausse les épaules {{/GM}} don't prendre personnellement.. Je suis sûr que vous ne voudriez pas mes amis, que ce soit. |
|
One last thing, $(l.name).
I can't stop you from stepping in to fill Schäfer's shoes. You're already doing it, making all the same moves that she did. |
Une dernière chose, $(l.name).
Je ne peut vous empêcher de marcher pour remplir les chaussures de Schäfer. Vous le faites déjà, en faisant tous les mêmes mouvements qu'elle a fait. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Fair enough. You're probably right - I didn't know her like you do. I'm sure that she was a lovely person. All I really know is that your friend's death left a power vacuum, and that the Kreuzbasar is less stable because of it. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Fair assez. Vous avez probablement raison - je ne la connaissais pas comme vous le faites. Je suis sûr qu'elle était une personne adorable. Les Je sais vraiment est que la mort de votre ami a laissé un vide de pouvoir, et que le Kreuzbasar est moins stable à cause de cela. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Your call. You started talking to me, not the other way around. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
appel Votre. Vous avez commencé à me parler, et non pas l'inverse. |
|
And at the end of those debates, Monika would put her foot down, and you'd wind up doing whatever she said. Right?
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}} Don't bother answering. It was a rhetorical question. |
Et à la fin de ces débats, Monika mettrait son pied vers le bas, et vous feriez liquider faire tout ce qu'elle a dit. Droite?
{{GM}} Elle sourit à vous. {{/GM}} don't la peine de répondre. Il était une question rhétorique. |
|
That's true. But I do have eyes, and I can see what's been happening to the Kreuzbasar since she got geeked.
Whole place is falling apart, isn't it? And why do you think that is? |
C'est vrai. Mais j'ai les yeux, et je peux voir ce qui se passe à l'Kreuzbasar depuis qu'elle se geeked.
Whole endroit tombe en morceaux, non? Et pourquoi pensez-vous que c'est? |
| Monika helped a lot of people. Now that she's gone, she can't any more. Simple. | Monika a aidé beaucoup de gens. Maintenant qu'elle est partie, elle ne peut plus. Simple. |
| My guess would be that a variety of factors are to blame. But it sounds like you're going to blame it all on Monika. | Ma conjecture serait que divers facteurs sont à blâmer. Mais il semble que vous allez blâmer tout cela sur Monika. |
|
The illustrious Frau Schäfer helped people, all right. She helped them *so* much that they couldn't make things work without her any more.
She made herself into a leader here. And guess what? In an anarchist system, there aren't supposed to *be* any leaders. |
L'illustre Frau Schäfer a aidé les gens, tout droit. Elle les a aidés * donc * bien qu'ils ne pouvaient pas faire fonctionner les choses sans elle, pas plus.
she se fait en un leader ici. Et devine quoi? Dans un système anarchiste, il ne sont pas censés être * * des dirigeants. |
|
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}}
Ooh, touché. All right, let's assume that there *are* a bunch of different things going on. |
{{GM}} Elle sourit à vous. {{/GM}}
ooh, touché. Bon, supposons qu'il y * sont * un tas de choses différentes en cours. |
|
That doesn't change the fact that the illustrious Frau Schäfer made herself into a leader here. And guess what?
In an anarchist system, there aren't supposed to *be* any leaders. |
Cela ne change pas le fait que l'illustre Frau Schäfer se fait en un leader ici. Et devinez quoi?
Dans un système anarchiste, il ne sont pas censés être * * des dirigeants. |
|
{{GM}}She takes another drag, the light dancing in her eyes.{{/GM}}
Oh, was that insensitive of me? Sorry. Guess I thought you'd have thicker skin. |
{{GM}} Elle prend une autre bouffée, la danse de la lumière dans ses yeux. {{/GM}}
oh, était que insensible de moi? Désolé. Guess Je pensais que vous auriez une peau plus épaisse. |
| Something tells me that Monika didn't like you, either. | Quelque chose me dit que Monika ne vous aimait pas non plus. |
| Watch it. You're getting dangerously close to pissing me off. | Regarde ça. Tu deviens dangereusement proche de moi chier. |
|
She didn't. I'm guessing it was jealousy.
See, some posers don't like to spend a lot of time around the real deal. Makes 'em feel a little... insecure. |
Elle n'a pas fait. Je devine que ce fut la jalousie.
Voir, certains frimeurs aime pas passer beaucoup de temps autour de la vraie affaire. Rend 'em se sentent un peu ... l'insécurité. |
| Who the hell are you calling a poser? | Qui diable vous appelez un poseur? |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} The hell with it. I'm done with this. | {{GM}} Laisser. {{/GM}} L'enfer avec lui. Je suis fait avec cela. |
|
Who do you think? The late ruler of this little kiez of ours.
The illustrious Monika Schäfer, Queen of the Kreuzbasar. |
Qui pensez-vous? La règle tardive de ce petit kiez de la nôtre.
Le illustre Monika Schäfer, Reine des Kreuzbasar. |
|
{{GM}}She raises a hand in mock-salute.{{/GM}}
Here's to your old boss, the least anarchistic "anarchist" I've ever met. |
{{GM}} Elle lève une main dans la maquette salut. {{/GM}}
Voici de votre ancien patron, le\ anarchiste 'anarchiste ' moins j'ai jamais rencontré. |
| You obviously didn't know her. Monika lived and died for the F-State. She didn't "rule" *anything.* | Manifestement, vous ne saviez pas elle. Monika a vécu et est mort pour le F-État. Elle n'a pas\ 'règle ' * rien *. |
|
Oh?
{{GM}}She locks eyes with you.{{/GM}} Then why did this entire kiez start falling apart the second that she got geeked? |
Oh?
{{GM}} Elle bloque les yeux avec vous. {{/GM}} Ensuite pourquoi toute cette kiez commencent à tomber en dehors de la seconde qui elle se geeked? |
| If you don't want to hear me speak my mind, why are we even talking? | Si vous ne voulez pas me entendre parler mon esprit, pourquoi sommes-nous encore parler? |
| I just wanted to get to know you. Why are you making this so difficult? | Je voulais juste apprendre à vous connaître. Pourquoi faites-vous ce si difficile? |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} Honestly? I'm not even sure any more. | {{GM}} Laisser. {{/GM}} Honnêtement? Je ne suis plus sûr même. |
|
{{GM}}She cocks her head.{{/GM}}
Why do you consider hearing my opinions to be "difficult"? Is it because they're different from yours? Maybe I should just tell you what I think that you want to hear instead? |
{{GM}} Elle penche la tête. {{/GM}}
Pourquoi considérez-vous entendre mes opinions être\ 'difficile '? Est-ce parce qu'ils sont différents des vôtres? maybe je viens de vous dire ce que je pense que vous voulez entendre à la place? |
| You can say whatever you want, but if you start mouthing off about my recently-deceased friend, you should expect a response. | Vous pouvez dire ce que vous voulez, mais si vous commencez bouche hors de mon ami récemment décédé, vous devriez vous attendre une réponse. |
|
How was I mouthing off? All I said was that I didn't like her.
That's not a crime, to the best of my knowledge. |
Comment étais-je bouche off? Tout ce que je dis est que je ne l'aimais pas.
that est pas un crime, au meilleur de ma connaissance. |
|
Besides, I had a good reason not to join the Monika Schäfer Fan Club. Any real anarchist would.
Nobody likes a poser. |
D'ailleurs, j'avais une bonne raison de ne pas se joindre à la Monika Schäfer Fan Club. Toute véritable anarchiste.
Nobody aime un poseur. |
|
{{GM}}She smirks, then lets the smoke escape from the corner of her mouth.{{/GM}}
Yeah, well. Sorry for your loss, and all that. A lot of people are still torn up about it. So... you need something? Or are you just going to stand there staring? |
{{GM}} Elle ricane, puis laisse échapper de la fumée du coin de sa bouche. {{/GM}}
Yeah, bien. Désolé pour votre perte, et tout ça. Beaucoup de gens sont encore déchiré à ce sujet. so ... vous avez besoin de quelque chose? Ou allez-vous juste rester là à regarder? |
|
Yeah. I'm not really the chatty type.
{{GM}}She takes a drag on her cigarette.{{/GM}} How you holdin' up though, champ? I heard what happened to your old boss. |
Ouais. Je ne suis pas vraiment le type bavard.
{{GM}} Elle prend une traînée sur sa cigarette. {{/GM}} Comment vous Holdin 'up si, champion? J'ai entendu ce qui est arrivé à votre ancien patron. |
|
Hey again.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}} Whatcha need? |
Hey nouveau.
{{GM}} Elle hoche la tête à vous. {{/GM}} Whatcha besoin? |
| Lucky Strike raises an eyebrow at your approach. A burning cigarette dangles between the fingers of her right hand, and she holds a glass of scotch in her left. | Lucky Strike lève un sourcil à votre approche. Une cigarette allumée pend entre les doigts de sa main droite, et elle tient un verre de scotch à sa gauche. |
| $(l.name). Fancy seeing you again. | $(l.name). Envie de vous revoir. |
| Yeah, well, I was hoping that you'd want to chat. | Ouais, eh bien, j'espérais que vous voudriez discuter. |
| I was just passing through. | Je ne faisais que passer à travers. |
| It was bound to happen sooner or later. I live here, and I like a drink as much as the next $(s.guy). | Il devait arriver tôt ou tard. Je vis ici, et je veux une boisson autant que la prochaine $(s.guy). |
|
Oh?
{{GM}}She takes a drag on her cigarette.{{/GM}} Well, color me intrigued. What'd you wanna talk about? |
Oh?
{{GM}} Elle prend une traînée sur sa cigarette. {{/GM}} well, la couleur me intrigué. Qu'est-ce que vous voulez parler? |
| Do you know anything about an organization called the Lodge? | Savez-vous quoi que ce soit au sujet d'une organisation appelée la Loge? |
| Been finding much work recently? | Been trouver beaucoup de travail récemment? |
| Is the bartender here any good? | Est-ce que le barman ici tout bon? |
| I gotta run. See you around. | Je dois partir. À un de ces quatre. |
|
Duerr's group, you mean?
{{GM}}She tips back her glass and swallows.{{/GM}} Sure, I've done a few jobs for them. They pay well. The whole "ominous secret organization" thing they try to keep going is a little weird, but whatever - money is money, and they've got it. |
Le groupe de Duerr, vous voulez dire?
{{GM}} conseils-elle en retour son verre et hirondelles. {{/GM}} sure, je l'ai fait un peu d'emplois pour eux. Ils paient bien. L'ensemble\ 'sinistre organisation secrète ' chose qu'ils essaient de continuer est un peu bizarre, mais quel que soit - l'argent est de l'argent, et ils ont obtenu. |
| What can you tell me about Duerr? | Que peux-tu me dire à propos de Duerr? |
|
Best that I can tell, he's just a middle-rung toady, like any other corporate suit that you deal with before a run. Only difference is that his organization isn't a corp.
I think he's a little fresh-faced for what the Lodge has him doing. In the beginning, there were some credibility issues - I had a hard time taking the guy seriously. But then he started waving wads of nuyen around, and that all cleared up in a flash. |
Meilleur que je peux dire, il est juste un flagorneur de middle-rung, comme toute autre action entreprise que vous traitez avant une course. La seule différence est que son organisation est pas un corp.
Je pense qu'il est un peu fraîche face pour ce que le Lodge a lui faire. Au début, il y avait quelques problèmes de crédibilité - j'ai eu du mal à prendre le gars sérieux. Mais ensuite, il a commencé en agitant des liasses de nuyens autour, et que tous éclairci en un éclair. |
|
Afraid that I can't help you dig any deeper - he's an occasional client.
{{GM}}She takes a sip of scotch and chases it with a long drag on her cigarette.{{/GM}} Even if I knew more about Duerr, I wouldn't tell you. Shadowrunners who kiss and tell have a funny way of dying young. |
Craignant que je ne peux pas vous aider à creuser plus profond -.. Il est un client occasionnel
{{GM}} Elle prend une gorgée de scotch et chasse avec une longue bouffée de sa cigarette {{/GM}} Même si je savais plus sur Duerr, je ne voudrais pas vous dire. Shadowrunners qui embrassent et racontent ont une drôle de façon de mourir jeune. |
| Yeah, but the Kreuzbasar isn't the best place to do it. There aren't a ton of jobs out here if you don't have a network. | Ouais, mais le Kreuzbasar est pas le meilleur endroit pour le faire. Il n'y a pas une tonne d'emplois ici si vous ne disposez pas d'un réseau. |
| You don't have people in the Kreuzbasar? | Vous ne disposez pas de personnes dans le Kreuzbasar? |
| You have a network - me. | Vous disposez d'un réseau - moi. |
|
Nope. My crew is in Mitte.
There's lots of work out there if you can handle it, but life isn't as pleasant there as it is in the Kreuzbasar. |
Nan. Mon équipage est dans les terrains de Mitte.
de travail là-bas si vous pouvez le manipuler, mais la vie est pas aussi agréable là car il est dans le Kreuzbasar. |
|
{{GM}}She gestures with her cigarette, the tip glowing red in the gloom.{{/GM}}
I mostly visit your lovely little kiez between runs to restock and relax. It's a good place for that, nice and slow-paced. It's... {{GM}}She pauses for a moment to search for a word.{{/GM}} ...Quaint. |
{{GM}} gestes Elle avec sa cigarette, la pointe rouge brillant dans l'obscurité. {{/GM}}
Je la plupart du temps visiter votre belle petite kiez entre les courses pour réapprovisionner et se détendre. Il est un bon endroit pour cela, agréable et rythme lent. Il est ... {{GM}} Elle fait une pause pendant un moment pour rechercher un mot. {{/GM}} ... Pittoresque. |
| Don't suppose you'd be interested in taking a permanent position on my team? | Ne supposez que vous seriez intéressé à prendre un poste permanent dans mon équipe? |
| It's a nice enough place, but I don't know if that's the word I'd use. | Il est un endroit assez agréable, mais je ne sais pas si cela est le mot j'utiliser. |
|
Don't suppose I would. Like I said, I've got a team of my own - good people who've earned my loyalty a hundred times over.
I can do a little moonlighting here and there, but they wouldn't take it kindly if I up and bailed on them. |
Ne croyez pas que je le ferais. Comme je l'ai dit, j'ai une équipe de mes propres -. Bonnes personnes qui ont gagné ma fidélité cent fois
Je peux faire un peu de travail au noir ici et là, mais ils ne voulaient pas prendre de bien vouloir si je et renflouées sur eux. |
|
{{GM}}She takes another sip of scotch.{{/GM}}
Better that it stay like this. If you need me for a run, I'm available - you just need to pay me first. Keeps things clean and simple. |
{{GM}} Elle prend une autre gorgée de scotch. {{/GM}}
better qu'il reste comme ça. Si vous avez besoin de moi pour une course, je suis disponible - vous avez juste besoin de me payer d'abord. Maintient des choses propre et simple. |
|
No? I would. Compared to most of Berlin, the Kreuzbasar is about as quaint as it gets. Hell, it's verging on bucolic with all of the hand-holding and the rooftop gardens.
You've found yourself a lovely, picturesque little corner of Berlin, $(l.name). Guess I have to give your old boss some credit for that. |
Non? J'aimerais. Par rapport à la plupart de Berlin, l'Kreuzbasar est à peu près aussi pittoresque qu'il obtient. Enfer, il est à la limite de bucolique avec toute la main-tenant et les jardins sur le toit.
Vous avez-vous trouvé un joli petit coin pittoresque de Berlin, $(l.name),. Je suppose que je dois donner votre ancien patron un certain crédit pour cela. |
|
{{GM}}She smirks.{{/GM}}
Not quite. You're a client, not a friend. No offense, mind you. But my crew is back in Mitte, and we're doing just fine on the job front. |
{{GM}} Elle ricane. {{/GM}}
Ne tout à fait. Vous êtes un client, pas un ami d'infraction. Aucune, vous l'esprit. Mais mon équipe est de retour dans Mitte, et nous faisons très bien sur le front de l'emploi. |
|
Nope. It's called der Weinkeller for a reason - the guy behind the bar is more like a bush-league sommelier than he is a proper bartender. Knows a bit about wine, but when it comes to mixing drinks, he's useless.
If you want a drink, I'd recommend sticking to something simple. Try ordering something with more than two ingredients and you're asking for trouble. |
Nan. Il est appelé der Weinkeller pour une raison - le gars derrière le bar est plus comme un sommelier de brousse ligue qu'il est un barman approprié. Connaît un peu de vin, mais quand il vient aux boissons de mélange, il est inutile.
Si vous voulez boire un verre, je vous recommande de coller à quelque chose de simple. Essayez de commander quelque chose avec plus de deux ingrédients et vous demandez des ennuis. |
| So are you a wine drinker, then? | Alors vous êtes un buveur de vin, alors? |
| I'll keep it in mind, thanks. | Je vais le garder à l'esprit, merci. |
|
Me? No. Never developed a taste for it.
{{GM}}She tilts her glass, swirling the amber liquid inside.{{/GM}} I'm not a big fan of sweet things - never have been, not even when I was a kid. I've always preferred smoke. |
Moi? Non jamais développé un goût pour elle
{{GM}} Elle incline son verre, tourbillonner le liquide ambré intérieur {{/GM}} I suis pas un grand fan de des choses douces -.. Jamais ont été, même quand je suis un gamin. J'ai toujours préféré la fumée. |
| If you don't like wine, why hang out in a wine bar? | Si vous n'aimez le vin, pourquoi traîner dans un bar à vin? |
| To each their own. Mind if I ask you another question? | Pour chacun leur propre. Remarquez si je vous poser une autre question? |
|
Because it's usually empty in here, and I don't like to be bothered. And as hopeless as the bartender is, it's tough to mess up scotch if you order it neat.
Now, do you have another question, or...? |
Parce qu'il est généralement vide ici, et je ne veux pas être dérangé. Et aussi désespéré que le barman est, il est difficile de gâcher scotch si vous commandez soignée.
now, avez-vous une autre question, ou ...? |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
No skin off my back. Ask away. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Aucune la peau de mon dos. Demandez loin. |
|
{{GM}}She smirks.{{/GM}}
Glad to be of service. Now, do you have another question, or...? |
{{GM}} Elle ricane. {{/GM}}
Glad être de service. Maintenant, avez-vous une autre question, ou ...? |
| Yeah, see ya. | Ouais, à plus. |
|
Yeah. Sure. Just decided to waltz through a mostly-deserted dive bar on your way from point A to point B.
{{GM}}She smirks.{{/GM}} Sounds plausible. But whatever... was there something that you wanted to talk about? |
Ouais. Sûr. Juste décidé de valser à travers une barre de plongée surtout déserte sur votre chemin à partir du point A au point B.
{{GM}} Elle ricane. {{/GM}} sounds plausible. Mais quelle que soit ... y avait-il quelque chose que vous vouliez parler? |
|
Of course you do.
{{GM}}She raises her glass in salute.{{/GM}} Now, was there something that you wanted to talk about...? |
Bien sûr, vous le faites.
{{GM}} Elle lève son verre en guise de salut. {{/GM}} now, était-il quelque chose que vous vouliez parler de ...? |
|
Feeling chatty tonight, aren't we?
{{GM}}She releases a plume of smoke from the corner of her mouth.{{/GM}} So... what do you want? |
Sentiment bavard ce soir, non?
{{GM}} Elle libère un panache de fumée à partir du coin de sa bouche. {{/GM}} so ... que voulez-vous? |
|
Lucky Strike stands in her customary place, her gear piled atop a nearby barstool. For once, she isn't smoking.
She gives a small nod as you approach. |
Lucky Strike se tient à sa place habituelle, son équipement entassés au sommet d'un tabouret de bar à proximité. Pour une fois, elle ne fumait.
she donne un petit signe de tête que vous vous approchez. |
| Hey again, $(l.name). What's up? | Hey nouveau, $(l.name). Quoi de neuf? |
| You said that you've got a team in Mitte. I'd like to hear a little more about them. | Vous avez dit que vous avez une équipe de Mitte. Je voudrais en savoir un peu plus sur eux. |
| I've been meaning to ask: what's up with the tattooed circuitry? Is it purely decorative, or...? | Je voulais te demander: qu'est-ce qui se passe avec le circuit tatoué? Est-il purement décoratif, ou ...? |
|
Duerr's group, you mean?
{{GM}}She smirks.{{/GM}} Sure, I've done a few jobs for them. They pay well. The whole "ominous secret organization" thing they try to keep going is a little weird, but whatever - money is money, and they've got it. |
Le groupe de Duerr, vous voulez dire?
{{GM}} Elle ricane. {{/GM}} sure, j'ai fait quelques emplois pour eux. Ils paient bien. L'ensemble\ 'sinistre organisation secrète ' chose qu'ils essaient de continuer est un peu bizarre, mais quel que soit - l'argent est de l'argent, et ils ont obtenu. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
They're good people. They get the job done. What else do you need to know? |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
They're bonnes personnes. Ils font le travail. Que devez-vous savoir? |
| A little more than that... some details would be nice. | Un peu plus que cela ... quelques détails serait bien. |
| Their names, for one. You know my team, I'd like to know something about yours. | Leurs noms, pour un. Tu connais mon équipe, je voudrais savoir quelque chose sur le vôtre. |
| Nothing, I guess. | Rien je suppose. |
|
All right. Sure. Why not?
We've got Racter... he's a rigger, an immigrant from the Russian Republic. Genius mechanic and engineer. The guy built his own crawler-form drone, and he's impressive as hell at piloting it. There's Barrakuda, the team's shaman and face man. He's an elf in his mid-forties... he's got the whole "silver fox" thing working for him. He conducts most of our negotiations. Great card player. |
D'accord. Sûr. Pourquoi pas?
We've a Racter ... il est un gréeur, un immigrant de la République russe. mécanicien Genius et ingénieur. Le gars a construit son propre robot-forme drone, et il est impressionnant comme l'enfer à son pilotage. Barrakuda de Il, l'équipe de shaman et le visage homme. Il est un elfe dans son milieu de la quarantaine ... il a tout\ 'renard argenté ' chose à travailler pour lui. Il dirige la plupart de nos négociations. Grand lecteur de carte. |
|
Hähnchen is our decker and requisite tough guy. Troll, huge, covered in tats and piercings - you know the type. I'm pretty sure that he and Barrakuda have a thing going on, but they'll never cop to it.
{{GM}}She presents herself to you with an ironic smile.{{/GM}} And then there's me. Between us, we keep our bases covered. |
Hähnchen est notre decker et nécessaire gars dur. Troll, énorme, couvert de tatouages et piercings - vous connaissez le type. Je suis assez sûr que lui et Barrakuda ont une chose en cours, mais ils ne seront jamais flic à elle.
{{GM}} Elle se présente à vous avec un sourire ironique. {{/GM}} Et alors il est moi. Entre nous, nous gardons nos bases couvertes. |
| I'm sure that you do. I'm willing to bet that my crew's better, though... there's still a space for you if you wanted to sign on. | Je suis sûr que vous faites. Je suis prêt à parier que mon équipage mieux, mais ... il y a encore un espace pour vous si vous voulez signer. |
| Sounds that way. How are they to work with? | Sons de cette façon. Comment sont-ils travailler? |
|
Hate to disappoint you, but that isn't gonna happen.
Not that I don't appreciate it, mind you. I just can't work with a team like yours on a permanent basis. |
Hate de vous décevoir, mais cela ne va pas se produire.
Ne que je ne l'apprécie, vous l'esprit. Je ne peux pas travailler avec une équipe comme la vôtre sur une base permanente. |
| Suit yourself. It's your loss. | Suit-vous. Il est votre perte. |
| No worries, just wanted to extend the offer. | Pas de soucis, juste voulu étendre l'offre. |
|
The people in my crew get how things work in Berlin. Even Racter gets it, and he's still pretty new to the scene here.
There's no leader on my team, and no one follows orders. We're all equals, and we can give suggestions or tell one another to piss off whenever we please. |
Les gens de mon équipage obtiennent comment les choses fonctionnent à Berlin. Même Racter l'obtient, et il est encore assez nouveau pour la scène ici.
Il de pas de leader de mon équipe, et personne ne suit les ordres. Nous sommes tous égaux, et nous pouvons donner des suggestions ou raconter une autre pour faire chier chaque fois que nous voudrons. |
| That doesn't sound practical. Truth be told, it sounds like a recipe for disaster. | Cela ne semble pas pratique. À vrai dire, cela ressemble à une recette pour un désastre. |
| My crew is free to voice their opinions whenever they like. | Mon équipage est libre d'exprimer leurs opinions quand ils le veulent. |
|
Things get tense from time to time, but that's okay. Better that than to prop someone up as an authority figure and force everyone else to obey his decisions.
That's the difference between your team and mine, $(l.name). You've got some good people on your crew, but *my* team is made up of equals. We're free, and we all know it. I wouldn't have it any other way. |
Les choses deviennent tendues de temps en temps, mais c'est correct. Il vaut mieux que que de soutenir quelqu'un comme une figure d'autorité et de forcer tout le monde à obéir à ses décisions.
that est la différence entre votre équipe et le mien, $(l.name). Vous avez de bonnes personnes sur votre équipage, mais * mon * équipe est composée d'égal à égal. Nous sommes libres, et nous le savons tous. Je ne voudrais pas qu'il en soit autrement. |
| She raises her glass and takes a moment to study the amber liquid inside. | Elle lève son verre et prend un moment pour étudier le liquide ambré à l'intérieur. |
|
You're a good runner with a good crew, $(l.name) - but it'll never be *my* crew. No hard feelings, though - I'll still moonlight for you whenever you need me.
{{GM}}She lifts the glass to her lips, closes her eyes, and drains it.{{/GM}} You know my price, and you know where to find me. |
Vous êtes un bon coureur avec un bon équipage, $(l.name) - mais il ne sera jamais * mon * équipage. Sans rancune, même si -.. Je vais toujours au clair de lune pour vous quand vous avez besoin de moi
{{GM}} Elle lève le verre à ses lèvres, ferme les yeux, et les drains il {{/GM}} Vous sais que mon prix, et vous savez où me trouver. |
|
Sure they are. But when the chips are down, you expect them to listen to *you.*
That's the difference between your team and mine, $(l.name). You've got some good people on your crew, but *my* team is made up of equals. We're free, and we all know it. And I wouldn't have it any other way. |
Bien sûr, ils sont. Mais quand les jeux sont faits, vous vous attendez à écouter * vous *.
that est la différence entre votre équipe et le mien, $(l.name). Vous avez de bonnes personnes sur votre équipage, mais * mon * équipe est composée d'égal à égal. Nous sommes libres, et nous le savons tous. Et je ne voudrais pas qu'il en soit autrement. |
|
Yeah. I'm sure it is.
{{GM}}She begins to turn away.{{/GM}} |
Ouais. Je suis sûr qu'il est.
{{GM}} Elle commence à se détourner. {{/GM}} |
|
And it's appreciated.
{{GM}}She raises her glass and takes a moment to study the amber liquid inside.{{/GM}} |
Et il est apprécié.
{{GM}} Elle lève son verre et prend un moment pour étudier le liquide ambré à l'intérieur. {{/GM}} |
|
Solid. We're all on the same page, and nobody's afraid to speak his mind. We all get how a crew of anarchist runners is supposed to work - even Racter, who's still pretty new to the scene here in Berlin.
It gets tense from time to time, but it's supposed to get tense. Better that than to have to defer to a leader and follow orders. We're all free, and we know it. |
Solide. Nous sommes tous sur la même page, et personne a peur de parler son esprit. Nous recevons tous comment une équipe de coureurs anarchistes est censé fonctionner. - Même Racter, qui est encore assez nouveau pour la scène ici à Berlin
Il devient tendue de temps en temps, mais il est censé obtenir tendue. Il vaut mieux que que d'avoir à remettre à un leader et suivre les ordres. Nous sommes tous libres, et nous le savons. |
|
Anyway, enough about them. I don't come here to talk about work.
Was there something else that you wanted to talk about? |
Quoi qu'il en soit, assez sur eux. Je ne viens pas ici pour parler du travail.
was il reste de quelque chose que vous vouliez parler? |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Fair enough. Was there something else, or...? |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Fair assez. Y avait-il quelque chose d'autre, ou ...? |
|
It is now. Wasn't always, though.
{{GM}}She stretches her neck so that the circuit pattern on her face can catch the light.{{/GM}} What you're looking at used to be tattoo magic. Got it done when I was in Tokyo, doing a job for the Yakuza. |
C'est maintenant. N'a pas toujours, cependant.
{{GM}} Elle étire son cou de sorte que le motif de circuit sur son visage peut capter la lumière. {{/GM}} Nouveautés vous regardez utilisé pour la magie de tatouage. Got it fait quand j'étais à Tokyo, faire un travail pour le Yakuza. |
| What were you doing for the Yakuza? | Que faisiez-vous pour le Yakuza? |
| When were you in Tokyo? | Quand étais-tu à Tokyo? |
| Tattoo magic, huh? That's a new one on me. | Tattoo magique, hein? C'est un nouveau sur moi. |
| Work. The kind that you don't talk about afterward. | Travail. Le genre que vous ne parlez pas de suite. |
|
'Bout three years ago. Spent a few months there... it was a business trip, though. You know how it is - straight from the airport to the hotel to the job site, and back to the hotel again afterwards. Rinse and repeat until the job is done.
Not the most exciting way to travel, but the pay was good. |
'Bout il y a trois ans. Nous avons passé quelques mois là-bas ... il était un voyage d'affaires, cependant. Vous savez comment il est - directement de l'aéroport à l'hôtel sur le site de travail, et retour à l'hôtel à nouveau par la suite. Rincer et répéter jusqu'à ce que le travail est fait.
Ne la façon la plus excitante de voyager, mais le salaire était bon. |
|
Yeah... it was for me, too. It's a metamagic thing - a way of quickening spells to a person. Binding magic into the flesh so that it's almost impossible to get rid of.
Anyway, long story short, I found a way to break it. Now it just looks pretty in the lamplight. |
Ouais ... il était pour moi aussi. Il est une chose métamagique - un moyen de accélération des sorts pour une personne. Reliure magique dans la chair de sorte qu'il est presque impossible de se débarrasser.
Anyway, longue histoire courte, je trouve un moyen de le briser. Maintenant, il semble juste assez dans la lampe. |
| What did the tattoos do before you broke them? | Qu'est-ce que les tatouages font avant de les cassé? |
| Why break the magic? Were the tattoos cursed, or something? | Pourquoi briser la magie? les tatouages ont été maudits, ou quelque chose? |
| Yeah, it's a good look on you. | Oui, il est un bon coup d'oeil sur vous. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, considering. Finally, she shrugs.{{/GM}}
Sure, I'll tell you. Why not? Maybe knowing will keep you from making the same mistake. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, en tenant compte. Enfin, elle hausse les épaules. {{/GM}}
sure, je vais vous dire. Pourquoi pas? Peut-être sachant va vous empêcher de faire la même erreur. |
|
So, when I went to work for the Yaks, they offered - no, *insisted* - that I let them ink me. Said I'd need it for the job.
Long story short, the tattoos did boost my abilities, but they also branded me. Marked me as Yakuza property, and gave them an easy way of tracking me from the astral plane. |
Donc, quand je suis allé travailler pour les Yaks, ils ont offert - non, * insisté * - que je les laisse me encre. A dit que je besoin pour le travail histoire.
long bref, les tatouages ont fait augmenter mes capacités, mais ils me ont aussi marqués. me Marquer comme propriété Yakuza, et leur a donné un moyen facile de me suivre dans le plan astral. |
| How'd you break the spell? | Comment as-tu brisé le sortilège? |
|
That's an even longer story, and not one that I want to get into. Suffice it to say that it started with killing the guy who inked me, and ended in a pretty dark place.
The upshot is that I can't go back to Japan. Ever. But at least I got my autonomy back. |
Voilà une histoire encore plus, et non pas celui que je veux obtenir. Qu'il suffise de dire que cela a commencé avec tuer le gars qui m'a signé, et a fini dans un endroit assez sombre.
Le résultat est que je ne peux pas retourner au Japon. Déjà. Mais au moins je suis mon autonomie en arrière. |
|
She pauses for a moment to light up another cigarette.
After she fills her lungs with smoke, she continues. |
Elle arrête un instant pour allumer une autre cigarette.
Après elle remplit ses poumons avec de la fumée, elle continue. |
|
So the moral of this story, I guess, is not to take an employer's word at face value. It's a lesson that every shadowrunner needs to learn sooner or later, but I had a harder time with it than most.
Now, can we talk about something else? Or better yet, can we shut up and have a drink or two? All of this yapping is making me thirsty. |
La morale de cette histoire, je suppose, est de ne pas prendre la parole de l'employeur à leur valeur nominale. Il est une leçon que chaque shadowrunner doit apprendre tôt ou tard, mais j'ai eu un moment plus difficile avec elle que la plupart.
now, pouvons-nous parler d'autre chose? Ou mieux encore, pouvons-nous taire et prendre un verre ou deux? Tout cela jappements me rend soif. |
|
It was. By the time I knew what was happening, it was almost too late to do anything about it.
I did find a solution, but it wasn't pretty. |
C'était. Au moment où je savais ce qui se passait, il était presque trop tard pour faire quoi que ce soit à ce sujet.
I a trouvé une solution, mais il n'a pas été assez. |
| What'd you do? | Qu'avez-vous fait? |
|
A long list of unpleasant things, starting with killing the guy who inked me. The whole thing ended in a pretty dark place.
The upshot of all of this is that I can't go back to Japan. Ever. But at least I got my autonomy back. |
Une longue liste de choses désagréables, à commencer par tuer le gars qui m'a encré. Le tout se terminant dans un endroit assez sombre.
Le résultat de tout cela est que je ne peux pas retourner au Japon. Déjà. Mais au moins je suis mon autonomie en arrière. |
|
{{GM}}She snorts.{{/GM}}
"Cursed." Huh. Funny choice of words, but I guess that it applies. |
{{GM}} Elle renifle. {{/GM}}
\ 'Maudit. ' Huh. Drôle choix des mots, mais je suppose qu'il applique. |
|
When I went to work for the Yaks, they offered - no, *insisted* - that I let them ink me. Said I'd need it for the job.
Long story short, the tattoos did boost my abilities, but they also branded me. Marked me as Yakuza property, and gave them an easy way of tracking me from the astral plane. |
Quand je suis allé travailler pour les Yaks, ils ont offert - non, * insisté * - que je les laisse me encre. A dit que je besoin pour le travail histoire.
long bref, les tatouages ont fait augmenter mes capacités, mais ils me ont aussi marqués. me Marquer comme propriété Yakuza, et leur a donné un moyen facile de me suivre dans le plan astral. |
| I think so. Good thing, too - getting this thing removed would be a real pain. | Je le pense. Bonne chose, trop - obtenir cette chose enlevée serait une vraie douleur. |
|
Hey, I don't mean to be rude, but this is my off-time. I intend to spend it smoking and drinking myself into a stupor - not talking.
{{GM}}She waves you away.{{/GM}} If you wanna chat later, we'll chat. For now, give me some breathing room. |
Hey, je ne veux pas être impoli, mais ceci est mon temps hors tension. Je compte dépenser de fumer et moi-même de boire dans une stupeur -. Ne parle pas
{{GM}} Elle vous loin des vagues {{/GM}} Si vous voulez un chat plus tard, nous bavardons.. Pour l'instant, donnez-moi un peu d'espace pour respirer. |
| Double Tap | Tapez deux fois |
| Two attacks on a single target with one action. Critical hit chance increased. | Deux attaques sur une cible unique avec une seule action. Chances de coup critique augmenté. |
|
{{GM}}Before you stands a troll, though it is a stretch to say he is standing at all. His great mass is barely held upright by two vintage prosthetic legs, along with a crutch under one arm. His body clicks and hums with every shift of his weight. Despite these disabilities, his eyes are sharp and calculating.{{/GM}}
I know you? |
{{GM}} Devant vous, un troll, mais il est exagéré de dire qu'il est debout du tout. Sa grande masse est à peine maintenu en position verticale par deux jambes prothétiques cru, avec une béquille sous le bras. Son corps clique et fredonne avec chaque quart de son poids. Malgré ces handicaps, ses yeux sont nettes et le calcul. {{/GM}}
Je vous? |
| Haven't been here long. | N'a pas ici depuis longtemps. |
| I should hope so. | Je l'espère. |
| If you know Monika... | Si vous connaissez Monika... |
| New to the Kreuzbasar then. Heard Monika had some fresh meat in her stable. | Nouveau sur le Kreuzbasar alors. Entendu Monika avait un peu de viande fraîche dans son écurie. |
| I'm $(s.name), by the way. | Je suis $(s.name), par la manière. |
| There's something you should know about Monika... | Il y a quelque chose que vous devez savoir à propos de Monika ... |
| I'll leave you be. | Je vous laisse être. |
| Good to meet you, $(l.name). Name's Aleksi Laine. | Ravi de vous rencontrer, $(l.name). Je m'appelle Aleksi Laine. |
| What's your place in the Kreuzbasar? | Qu'est ce que vous faites au Kreuzbasar? |
| That a name I should know? | C'est un nom que je devrais connaitre? |
| What do you do here, Mr. Laine? | Que faites-vous ici, monsieur Laine? |
| No place, really. Just an old relic, rusting away. | Sans lieu, vraiment. Juste une vieille relique, rouiller. |
| No, I suppose not. Just the way I like it. | Non, je crois pas. Juste la façon dont je l'aime. |
| Ache and groan mostly. And try not to be a bother. | Ache et gémir surtout. Et essayez de ne pas être un problème. |
| Something happened to her on the run. | Quelque chose qui lui est arrivé sur la course. |
| How'd you know? | Comment le savez-vous? |
| You know something about it? | Vous savez quelque chose à ce sujet? |
| I'm afraid so. | Je le crains. |
| It was written all over your face. | Il a été écrit sur votre visage. |
|
I had a feeling, besides. Monika almost always comes around after a run to check on everybody. She's long overdue, and now here you are in her place. So she's either severely wounded or outright dead.
Which is it? |
J'ai eu un sentiment, d'ailleurs. Monika vient presque toujours autour après une course pour vérifier que tout le monde. Elle est attendue depuis longtemps, et maintenant vous voilà à sa place. Alors, elle est soit gravement blessé ou carrément morts.
which est-il? |
| We lost her. | Nous l'avons perdue. |
| Dead. | Morte. |
| I'm afraid she's gone. | J'ai peur qu'elle soit partie. |
|
{{GM}}The grizzled troll nods grimly. The servos in his prosthetics complain as he lets loose a heavy sigh.{{/GM}}
Now that is a shame. She was a hell of a runner, that one. |
{{GM}} Le troll grisonnante hoche la tête sinistrement. Les servos dans ses prothèses se plaignent comme il lâche un gros soupir. {{/GM}}
now qui est une honte. Elle était un enfer d'un coureur, celui-là. |
| And a good friend. | Et un bon ami. |
| Just what my eyes and ears tell me. | Juste ce que mes yeux et mes oreilles me disent. |
| There have already been whispers. | Il y a déjà eu des murmures. |
| One of Monika's runners then, is it? Few others wield an ego that big. | Un des coureurs de Monika alors, est-il? Peu d'autres exercent un ego aussi gros. |
| Sure I know Monika. You one of hers then? | Bien sûr, je sais Monika. Vous l'un des siens alors? |
| Something else you need? | Quelque chose d'autre vous avez besoin? |
|
{{GM}}The old troll putters about, his artificial joints complaining loudly. He seems heavier today than when you first met, and he takes your approach as reason to seat himself and rest.{{/GM}}
I understand they put you in charge of Monika's outfit. |
{{GM}} Les vieux putters troll environ, ses articulations artificielles se plaindre bruyamment. Il semble plus lourd aujourd'hui que lorsque vous avez rencontré, et il prend votre approche en raison de s'asseoir et se reposer. {{/GM}}
Je comprennent qu'ils vous mettent en charge de la tenue de Monika. |
| Word travels fast around here. | Les rumeurs vont vite ici. |
| I'm the most qualified. | Je suis le plus qualifié. |
| Looks like we're both carrying heavy burdens. | On dirait que nous sommes tous les deux lourds fardeaux. |
| Hell, an old man farts and the kids across town complain of it. | Enfer, un vieux farts de l'homme et les enfants à travers la ville se plaignent de lui. |
| You need something from me? | Vous avez besoin de quelque chose de moi? |
| How are people handling the loss of Monika? | Comment les gens manipulent la perte de Monika? |
| I'd like to hear a little more about you. | Je voudrais en savoir un peu plus sur vous. |
| Nope. Didn't mean to bother you. | Nan. Je ne voulais pas vous déranger. |
| I think most are still in shock. But just you wait. That'll pass, and then the panic sets in. | Je pense que la plupart sont encore en état de choc. Mais vous attendez. Ça va passer, puis la panique installe. |
| Few folks of any real discipline around here. Monika kept them calm, by keeping them safe. Now that she's gone, they're going to start realizing what a heap of misery this blasted city can be. | Peu de gens de toute discipline réelle ici. Monika gardé leur calme, en les gardant en sécurité. Maintenant qu'elle est partie, ils vont commencer à se rendre compte ce qu'est un tas de misère ce satané ville peut être. |
| You don't seem too worried though. | Vous ne semblez pas trop inquiet cependant. |
| You consider yourself a man of discipline then? | Vous considérez-vous comme un homme de discipline, alors? |
| And what about you? How are you feeling? | Et toi? Comment allez-vous? |
| Already died once. Every day since is just a bonus. A tired, painful bonus. | Déjà mort une fois. Chaque jour est depuis juste un bonus. A, prime douloureuse fatigué. |
|
Really doesn't matter that much to me. But to the rest, it's going to be a different story.
Monika kept this place in one piece. She read the Flux like a bird reads the wind or a fish reads the current. Without her, there's no telling what's going to happen. |
Vraiment n'a pas d'importance que beaucoup à moi. Mais pour le reste, ça va être une autre histoire.
Monika gardé ce lieu en une seule pièce. Elle a lu le flux comme un oiseau lit le vent ou un poisson lit le courant. Sans elle, on ne sait pas ce qui va se passer. |
| Anything else you want to jaw about? | Tout ce que vous voulez à propos de la mâchoire? |
| More than most I've met. Surely enough to keep my head when the shit hits the fan. | Plus que la plupart je l'ai rencontré. Sûrement assez pour garder ma tête quand la merde frappe le ventilateur. |
| Exhausted by the prospect of change. Damned F-State. | Epuisée par la perspective d'un changement. Damned F-Etat. |
| Let me guess. You want to know how I lost the legs? | Laisse-moi deviner. Vous voulez savoir comment j'ai perdu les jambes? |
| If you're offering. | Si vous offrez. |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Those prosthetics are antiques. | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Ces prothèses sont des antiquités. |
| I wouldn't want to pry... | Je ne voudrais pas faire levier ... |
| Might as well hear it from me than one of the addlebrained kids running about. | Pourrait aussi bien l'entendre de moi que l'un des enfants mentalement instable qui couraient. |
| Not like your modern cyberware, that's for sure. But few better options at the time. | Pas comme votre cyberware moderne, qui est à coup sûr. Mais peu de meilleures options au moment. |
| Lost the legs during the first Euro War, if you must know. In a bombing. | Perdu les jambes pendant la première guerre Euro, si vous devez savoir. Dans un bombardement. |
| Now you need something else from me? | Maintenant, vous avez besoin d'autre chose de moi? |
| Well, you'd be the first. But I'll tell you anyway. | Eh bien, vous seriez le premier. Mais je vais vous dire de toute façon. |
| Uh huh... imagine that went down well with Eiger. | Uh huh ... imaginer que descendu bien avec Eiger. |
| Ha! I suppose so. We'll see what gives out first. Your will or my plastic knees. | Ha! Je suppose. Nous verrons ce qui donne en premier. Votre volonté ou mes genoux en plastique. |
| Something more I can do for you? | Quelque chose de plus que je peux faire pour vous? |
|
{{GM}}Aleksi Laine leans on his crutch while staring into the Berlin sky. Nothing moves above but gray clouds. His faraway look is only broken when you approach.{{/GM}}
Something I can do for you? |
{{GM}} Aleksi Laine se penche sur sa béquille tout en regardant dans le ciel de Berlin. Rien ne bouge au-dessus, mais nuages gris. Son regard lointain n'est rompue lorsque vous approchez. {{/GM}}
something je peux faire pour vous? |
| Just checking in. | Juste arrivée. |
| I wanted to hear more about the war. | Je voulais en savoir plus sur la guerre. |
| Nothing. I'll be going. | Rien. Je vais y aller. |
| I appreciate the effort you're making, but you've got some big shoes to fill around here. | J'apprécie l'effort que vous faites, mais vous avez eu quelques grandes chaussures à remplir ici. |
| I try. | J'essaie. |
| I just do what the job requires. | Je fais juste ce que le travail exige. |
| Monika was important to this place. | Monika était importante pour cet endroit. |
| Try harder. Time is not on your side. | Persévère. Le temps n'est pas de ton côté. |
| Nothing stays secret for long in the F-State. The Flux demands transparency. The truth will always get out. And the truth about Monika's death is now on the breeze, flowing through the streets of Berlin. | Rien ne reste secret pendant longtemps dans le F-État. Le flux exige la transparence. La vérité sera toujours sortir. Et la vérité sur la mort de Monika est maintenant sur la brise, qui coule à travers les rues de Berlin. |
| Next come visitors of uncertain intent. Some may just be bottom feeders, sniffing after the leavings of the dead. Others will be hunters, looking to exploit a leaderless tribe. | Viennent ensuite les visiteurs d'intention incertaine. Certains peuvent juste être des poissons de fond, reniflant après les restes des morts. D'autres seront des chasseurs, qui cherchent à exploiter une tribu hiérarchisé. |
| You still think us leaderless? | Vous nous pensez encore hiérarchisé? |
| I'm in charge here, and I'll see that the rest of Berlin knows it. | Je suis en charge ici, et je vais voir ce que le reste de Berlin sait. |
| We're all stepping up to fill the void left by Monika. | Nous sommes tous pas à pas pour combler le vide laissé par Monika. |
|
{{GM}}The old troll squints at you as if looking through a jeweler's loupe.{{/GM}}
Not sure yet. |
{{GM}} Le vieux troll louche à vous, comme si en regardant à travers une loupe de bijoutier. {{/GM}}
Ne encore sûr. |
| There are trying times ahead. Seen it before. Too many times before... | Il y a des moments difficiles à venir. Vu avant. Trop de fois avant ... |
| Anything else you need? | Vous avez besoin d'autre chose? |
|
{{GM}}The old troll snorts, but can't stiffle a grin at your bravado.{{/GM}}
You do that. Even bluff and bluster can dissuade a weak-willed opponent. |
{{GM}} Les anciens grognements de troll, mais ne peut pas stiffle un sourire à votre bravade. {{/GM}}
Vous faire. Même bluff et fanfaronnades peuvent dissuader un adversaire faible volonté. |
|
{{GM}}The old troll rubs a thumb pensively across his single unbroken horn.{{/GM}}
You might have something there. If you can keep that group together. |
{{GM}} Le vieux troll frotte le pouce pensivement sur sa corne unique ininterrompue. {{/GM}}
Vous pourrait avoir quelque chose là-bas. Si vous pouvez garder ce groupe ensemble. |
| It ain't a job. Sooner you realize that, the better. | C'est pas un boulot. Le plus tôt vous vous en rendez compte, mieux c'est. |
| You have no idea. But I imagine you soon will. | Tu n'as aucune idée. Mais je suppose que vous allez bientôt. |
|
{{GM}}Laine grumbles and massages phantom pain in his synthetic legs.{{/GM}}
Damn it, why won't the world just let an old soldier fade away, like MacArthur promised? |
{{GM}} Laine bougonne et la douleur massages fantôme dans ses jambes synthétiques. {{/GM}}
Damn, pourquoi ne pas le monde simplement laisser un vieux soldat disparaître, comme MacArthur a promis? |
| You were military? Where did you serve? | Vous étiez militaire? Où avez-vous servi? |
| Tell me more about the Euro Wars. | Dites m'en plus sur les guerres Euro. |
| Sorry. I won't bother you anymore about it. | Pardon. Je ne vous dérangerai plus à ce sujet. |
| Back home, with the Finnish Defence Force. Jaeger Brigade. | Retour à la maison, avec la Force de défense finlandaise. Jaeger Brigade. |
|
{{GM}}Laine clenches and unclenches a fist, either out of repressed anger or more phantom pain. His weathered face betrays nothing.{{/GM}}
The Russians thought to come at us from the north as well as the west. Through the Lapland. Thinking us weaker there. |
{{GM}} Laine crispe et desserre le poing, que ce soit de la colère refoulée ou la douleur plus fantôme. Son visage buriné trahit rien. {{/GM}}
Les Russes pensaient venir à nous du nord, ainsi que l'ouest . Grâce à la Laponie. nous Thinking il plus faible. |
| They thought wrong. And the snow was painted pink on both sides of the border. | Ils pensaient mal. Et la neige a été peinte en rose sur les deux côtés de la frontière. |
| Doubt there's much I could tell you that you wouldn't have learned in school. That you should've learned in school. | Le doute il y a beaucoup que je pourrais vous dire que vous ne l'auriez pas appris à l'école. Que vous devriez avoir appris à l'école. |
| Russians invaded. Hell if I can remember why. World was more a mess back then than it is today, if you ask me. | Russes ont envahi. Enfer si je peux me rappeler pourquoi. Monde était plus un gâchis à l'époque qu'elle ne l'est aujourd'hui, si vous me demandez. |
| They attacked Poland and Finland first. Poland broke within months, opening the door into Germany. | Ils ont attaqué la Pologne et la Finlande en premier. Pologne a éclaté quelques mois, ouvrant la porte en Allemagne. |
| I had no contacts in Berlin back then, mind you. Can't really say how bad things were here. Had battles of my own to worry about. | J'ai eu aucun contact à Berlin à l'époque, vous l'esprit. Vous ne pouvez pas vraiment dire comment les mauvaises choses étaient là. Il y avait des batailles de mon propre à inquiéter. |
| Thank you. Anything else then? | Je vous remercie. Rien d'autre alors? |
| What's brought you round? | Qu'est-ce qui vous a amené tour? |
| {{GM}}Even from a distance, it is clear something is not right with Laine. Coming closer, you can see dried blood on his face and clothes, as well as a few discolored blotches that pass for bruises on troll skin. More noticeably, there is considerable damage to the man's left prosthetic leg, which he now tends to with tools as antiquated as the leg itself.{{/GM}} | {{GM}} Même de loin, il est clair que quelque chose ne va pas avec Laine. Plus près, vous pouvez voir le sang séché sur son visage et les vêtements, ainsi que quelques taches décolorées qui passent pour des ecchymoses sur la peau troll. Plus nettement, il y a des dommages considérables à la jambe prothétique gauche de l'homme, dont il tend maintenant à l'aide d'outils comme archaïque que la jambe elle-même. {{/GM}} |
| What the hell happened? | Qu'est-ce qui est arrivé? |
| You take a tumble, old timer? | Vous prenez un linge, old timer? |
| Are you all right, Aleksi? | Ça va, Aleksi? |
| Nothing. It's nothing. | Rien. Ce n'est rien. |
| I may walk with a crutch, but I'm not so feeble that I can't do without it. And time's are that it makes a decent weapon. | Je peux marcher avec une béquille, mais je ne suis pas si faible que je ne peux pas faire sans elle. Et le temps de sont que cela fait une arme décente. |
|
Someone comes at me, thinks me weak. And I show him otherwise.
{{GM}}Leaning to one side, Laine's crutch is caked in more blood and what appears to be bits of hair.{{/GM}} |
Quelqu'un vient à moi, me croit faible. Et je lui montre le contraire.
{{GM}} Penché d'un côté, la béquille de Laine est durci dans plus de sang et ce qui semble être des morceaux de cheveux. {{/GM}} |
| Tell me who did this to you. | Dis-moi qui t'a fait ça. |
| Are you sure you're all right? | Êtes-vous sûr que vous allez bien? |
| Just a punk with some bad ideas. Forget about it. | Juste un punk avec quelques mauvaises idées. Oublie ça. |
| I've suffered far worse, as you might imagine. And I don't need you or anyone else babying me. | J'ai souffert bien pire, comme vous pouvez l'imaginer. Et je ne pas besoin de vous ou quelqu'un d'autre me dorlotant. |
| I'm fine. Nothing a few swings of a wrench can't fix. Or a few swings of a crutch. | Je vais bien. Rien quelques oscillations d'une clé ne peut pas corriger. Ou quelques sautes d'une béquille. |
| What do you want? | Qu'est-ce que tu veux? |
|
{{GM}}Laine looks to have mostly recovered from whatever happened the other day. A few butterfly stitches keep closed the lacerations on his face, and his damaged prosthetic looks to be functioning normally once again.{{/GM}}
And what brings you around today? |
{{GM}} Laine semble avoir surtout récupéré de ce qui est arrivé l'autre jour. Quelques points de papillon garder fermés les lacérations sur son visage, et son apparence endommagés prothétiques fonctionner normalement à nouveau. {{/GM}}
Et ce qui vous amène autour d'aujourd'hui? |
| I want to talk about what happened the other day. | Je veux parler de ce qui s'est passé l'autre jour. |
| I'd like to hear more about your part in the Euro Wars. | Je voudrais en savoir plus sur votre rôle dans les guerres Euro. |
| I won't take up any more of your time. | Je ne vais pas prendre plus de votre temps. |
|
{{GM}}The old soldier glowers, but given his physical handicaps and his recent injuries, he hardly makes for an intimidating figure, troll size notwithstanding.{{/GM}}
Hang my hoop. I'm not a child, $(l.man)! I'm not helpless. And even if I was, leave me to whatever fate I've earned. |
{{GM}} Le vieux soldat glowers, mais étant donné ses handicaps physiques et ses récentes blessures, il ne fait guère pour un chiffre intimidant, la taille troll nonobstant. {{/GM}}
HANG mon cerceau. Je ne suis pas un enfant, $(l.man)! Je ne suis pas impuissant. Et même si je l'étais, laissez-moi quel que soit le sort que je l'ai mérité. |
| Who was it? | Qui était-ce? |
| What did they want? | Qu'est-ce qu'ils veulent? |
| Will they be back? | Vont-ils revenir? |
| All right. We'll leave it at that, for now. | D'accord. Nous allons en rester là pour le moment. |
| Someone who heard an unfounded rumor. A rumor about me joining up with ORC, presumed favorite policlub among us trogs. | Quelqu'un qui a entendu une rumeur infondée. Une rumeur sur moi jonction avec ORC, présumé Policlub favori parmi nous Trogs. |
| Maybe he was Humanis. Or maybe just another Flux fanatic who thought the balance of power would be upset by me joining up with ORC. | Peut-être qu'il était Humanis. Ou peut-être juste un autre fanatique Flux qui pensait l'équilibre du pouvoir serait bouleversé par me joindre aux ORC. |
| I don't know, and I don't care. I just want to be left alone. | Je ne sais pas, et je ne me soucie pas. Je veux juste être laissé seul. |
| He wanted to dissuade me from lending my voice or experience to any pro-metahuman parties. | Il voulait me dissuader de prêter ma voix ou de l'expérience à tous les partis pro-métahumains. |
| I tried to talk him down. Tried to explain my fighting days are done. But he wouldn't believe me. | J'ai essayé de lui parler en bas. Essayé d'expliquer mes jours de combat sont faites. Mais il ne me croirait pas. |
| Bastard made a liar of me, when I beat him with my crutch. | Bastard fait menteur de moi, quand je l'ai battu avec ma béquille. |
| Not if they know what's good for them. | Pas s'ils savent ce qui est bon pour eux. |
| Last time, they caught me alone, taking a shortcut through an alley. I won't make that mistake again. | La dernière fois, ils me pris seul, en prenant un raccourci à travers une ruelle. Je ne vais pas faire cette erreur. |
| I'm sticking close to home, and close to Samuel and his people. They won't shy away from a fight. | Je reste près de la maison, et à proximité de Samuel et son peuple. Ils ne vont pas hésiter à un combat. |
| {{GM}}The old troll just grumbles.{{/GM}} | {{GM}} Le vieux troll maugrée juste. {{/GM}} |
|
{{GM}}Laine sighs, his weight settling on creaking legs.{{/GM}}
Problem with a tightknit community like the Kreuzbasar is that you can't escape who you are. Fine. You want to hear it, I'll tell it. |
{{GM}} soupire Laine, son poids se fixer sur grincer les jambes. {{/GM}}
Problem avec une communauté tightknit comme le Kreuzbasar est que vous ne pouvez pas échapper à qui vous êtes. Bien. Vous voulez l'entendre, je le dis. |
|
{{GM}}The old troll leans heavy on his crutch and takes a steadying breath.{{/GM}}
I was a colonel in the Finnish Army. During the first Euro War, the Jaeger Brigade was mine. |
{{GM}} Le vieux troll penche lourd sur sa béquille et prend une grande respiration stabilisatrice. {{/GM}}
I était colonel dans l'armée finlandaise. Pendant la première guerre Euro, la brigade Jaeger était le mien. |
| For decades, we'd used ATVs. Nasus and Bandvagns mostly. Slow, lumbering things, but built for the snows of the Lapland. I was the one who changed all that, moving us over to t-birds. I made us fast and nimble. | Pendant des décennies, nous avions utilisé les VTT. Nasus et Bandvagns la plupart du temps. Lent, les choses d'exploitation forestière, mais construits pour les neiges de la Laponie. Je suis celui qui a changé tout cela, nous déplaçant vers t-oiseaux. Je nous a fait rapide et agile. |
| The Russians were still slow. And though they had us outnumbered and outgunned, we could run circles around them. | Les Russes étaient encore lents. Et nous si elles avaient en infériorité numérique et puissance de feu, nous pourrions exécuter des cercles autour d'eux. |
| I'm not sure when, and I'm not sure who. But the comparison was made to Rommel. "Arctic Fox" followed soon thereafter. | Je ne sais pas quand, et je ne sais pas qui. Mais la comparaison a été faite à Rommel.\ 'Arctic Fox ' suivie peu de temps après. |
| But I don't celebrate the title. Far too many young soldiers died under the command of the Arctic Fox. | Mais je ne célébrer le titre. Beaucoup trop de jeunes soldats sont morts sous le commandement de l'Arctique Fox. |
| This is why some ask me to fight. And this is why I refuse. | Voilà pourquoi certains me demandent de se battre. Et voilà pourquoi je refuse. |
| What is it now? | Qu'est ce que c'est maintenant? |
| {{GM}}Aleksi Laine looks to have endured the attack on the Kreuzbasar without injury. You find him surveying the damage with sad eyes.{{/GM}} | {{GM}} Aleksi Laine semble avoir subi l'attaque du Kreuzbasar sans blessure. Vous trouverez l'arpentage des dommages aux yeux tristes. {{/GM}} |
| You all right? | Ça va? |
| {{GM}}Leave him be.{{/GM}} | {{GM}}Le laisser.{{/GM}} |
|
{{GM}}The troll shakes a heavy head, showing more weariness than wound.{{/GM}}
This should have never happened. Not here. |
{{GM}} Le troll secoue la tête lourde, montrant plus de fatigue que la plaie. {{/GM}}
Ce devrait jamais arrivé. Pas ici. |
|
It is one thing to strike an old man whose time is done. But to attack the Kreuzbasar and endanger the lives of innocents, that is unforgiveable.
The cowards who ordered this attack... |
Il est une chose de frapper un vieil homme dont le temps est fait. Mais pour attaquer le Kreuzbasar et mettre en danger la vie des innocents, qui est impardonnable.
lâches Les qui ont commandé cette attaque ... |
| Have no idea who they're messing with. | Avoir aucune idée de qui ils sont de jouer avec. |
| Are dead. They just don't know it yet. | Sont mortes. Ils ne le savent pas encore. |
| Will face justice. You have my word. | Devront faire face à la justice. Vous avez ma parole. |
|
But I think I finally do.
Without you, this place would have surely fallen. There would have been nothing left but blood and ashes. |
Mais je pense que je fais enfin.
without vous, cet endroit aurait sûrement tombé. Il n'y aurait rien que du sang et des cendres été. |
| For the Kreuzbasar to remain safe, it needs people like you. | Pour le Kreuzbasar de rester en sécurité, il a besoin de gens comme vous. |
| There was a time I thought as you do. But I had made a vow to never make war again. Yet, if you hadn't been here to do so, we would all be dead. | Il y avait une époque, je pensais que vous. Mais je l'avais fait vœu de ne jamais faire de nouveau la guerre. Pourtant, si vous ne l'aviez pas été ici pour le faire, nous serions tous morts. |
| There is a fine line between justice and vengeance. But right now, I don't much care to make a distinction. Do whatever you must. | Il y a une fine frontière entre la justice et la vengeance. Mais maintenant, j'ai plus envie de faire une distinction. Fais ce que tu dois faire. |
| {{GM}}The old soldier continues to take in the carnage.{{/GM}} | {{GM}}Le vieux soldat continue de prendre part au carnage.{{/GM}} |
|
{{GM}}Laine oversees the repair of one of the Kreuzbasar's buildings. The old troll seems to be standing taller, barely needing the crutch. His face is as grim as always, but there is less weariness in his eyes than before.{{/GM}}
$(l.name). |
{{GM}} Laine supervise la réparation de l'un des bâtiments de la Kreuzbasar. Le vieux troll semble être debout plus grand, nécessitant à peine la béquille. Son visage est aussi sombre comme toujours, mais il y a moins de fatigue dans ses yeux qu'auparavant. {{/GM}}
$(l.name). |
| What's going on here? | Qu'est ce qu'il se passe ici? |
| Reinforcements, colonel? | Besoin de renforts, colonel? |
| Doing a little remodeling? | Faire un peu de remodelage? |
|
What's it look like we're doing? Baking a pie?
{{GM}}The grizzled troll actually manages a short laugh before turning serious again.{{/GM}} |
Qu'est-ce qu'il regarde comme nous le faisons? La cuisson une tarte?
{{GM}} Le troll grisonnante gère en fait un petit rire avant de se tourner à nouveau sérieux. {{/GM}} |
|
We're shoring up the fortifications, such as they are. Lots of damage during the attack. Plus, they exposed some holes in our defenses we really ought to plug up.
Just in case. |
Nous étayage les fortifications, telles qu'elles sont. Beaucoup de dommages lors de l'attaque. De plus, ils ont exposé quelques trous dans nos défenses nous devrions vraiment boucher.
Il au cas où. |
| Expecting another attack? | Vous attendez une autre attaque? |
| Doesn't this go against your vow? | Est-ce pas aller à l'encontre de votre voeu? |
| We appreciate your help, Aleksi. | Nous apprécions votre aide, Aleksi. |
| I figure you're going out after these people. But if you don't come back, we may get another visit. Hope for the best, prepare for the worst. | Je suppose que vous allez après ces personnes. Mais si vous ne revenez pas, nous pouvons obtenir une autre visite. Espérer le meilleur, se préparer au pire. |
| You just holler if there's anything else I can help with. | Vous venez de Holler s'il y a autre chose que je peux aider. |
| What's the mood around here? | Quelle est l'ambiance ici? |
| You were a soldier once. What changed you? | Vous étiez un soldat une fois. Qu'est-ce que vous avez changé? |
| I'll leave you to your work. | Je vais vous laisser à votre travail. |
| It varies from group to group, and person to person. Some of the younger ones, who weren't injured in the attack, they want to rally and take the fight to whoever deserves it. | Elle varie d'un groupe à, et personne à personne. Certains des plus jeunes, qui ne sont pas blessés dans l'attaque, ils veulent se rallier et de prendre le combat à celui qui le mérite. |
| But there are plenty of others with the sense to wonder if the Kreuzbasar is a safe place to live anymore. I admit, I've given that question some thought myself in recent days. | Mais il y a beaucoup d'autres avec le sens de se demander si le Kreuzbasar est un endroit sûr pour vivre plus. Je l'avoue, je l'ai donné à cette question un peu moi-même pensé au cours des derniers jours. |
| It's a tough call. | Il est un appel difficile. |
| You should be training these people. | Vous devriez former ces gens. |
| You could make this place safe, Aleksi. | Vous pourriez faire de ce lieu sûr, Aleksi. |
| Very. I've called this place home since I retired from the service. It was a sanctuary for me, for many years. Not sure if it can be again. | Très. Je l'ai appelé cet endroit depuis la maison je me suis retiré du service. Il était un sanctuaire pour moi, pendant de nombreuses années. Je ne sais pas si elle peut être à nouveau. |
| If I'm here tomorrow, I'll keep doing what I can to help. And if I'm gone, well, you'll know why. | Si je suis ici demain, je vais continuer à faire ce que je peux pour aider. Et si je suis parti, eh bien, vous saurez pourquoi. |
|
{{GM}}Laine gives you a dark look.{{/GM}}
I taught hundreds of men and women to fight, and most of them are dead now. I won't put anyone on that same path again. I can't. |
{{GM}} Laine vous donne un regard sombre. {{/GM}}
I a enseigné des centaines d'hommes et de femmes à se battre, et la plupart d'entre eux sont morts maintenant. Je ne vais pas mettre quelqu'un sur ce même chemin à nouveau. Je ne peux pas. |
| By building stronger walls, sure. Teaching people to be more vigilant, maybe. But I won't be a party to violence. And if that's what this place has become, well... | En construisant des murs solides, bien sûr. les gens d'enseignement à être plus vigilant, peut-être. Mais je ne serai pas partie à la violence. Et si c'est ce que cet endroit est devenu, bien ... |
| You mean, why'd I lose my taste for war? Besides losing both legs and a lung? | Tu veux dire, pourquoi as-je perds mon goût pour la guerre? En plus de perdre les deux jambes et un poumon? |
| Well, I'll tell you, if only so it might teach you something about this world we live in. | Eh bien, je vais vous dire, si seulement il peut vous apprendre quelque chose à propos de ce monde dans lequel nous vivons. |
| If you know about the first Euro War, then you likely know how it ended. The Nightwraiths. I didn't just lose my legs in a bombing. I lost them in THE bombing. | Si vous connaissez la première guerre Euro, alors vous savez probablement comment il a fini. Les Nightwraiths. Je ne suis pas tout perdre mes jambes dans un attentat. Je les ai perdues dans le bombardement. |
| Whoever was behind those bombers, they weren't aiming for us or the Russians. They were aiming to end the war. They bombed everybody, on both sides. | Celui qui a été derrière ces attentats, ils ont été ne vise pas pour nous ou les Russes. Ils visaient à mettre fin à la guerre. Ils ont bombardé tout le monde, des deux côtés. |
| I was commanding from the field, and my t-bird was caught up in the firestorm with all the rest. Not sure how I survived, when so many others died. But when they pulled me from the wreck, I was only half the man I used to be, in more ways than one. | Je commandais sur le terrain, et mon t-bird été pris dans la tempête de feu avec tout le reste. Je ne sais pas comment je survécu, quand tant d'autres sont morts. Mais quand ils me tiré de l'épave, j'étais seulement la moitié de l'homme que je l'habitude d'être, en plus d'un. |
| Spent months recovering, with nothing to do but think on the futility of it all. So many men had died under my command to hold that border, and for what? | Nous avons passé des mois à récupérer, avec rien à faire penser sur la futilité de tout cela. Tant d'hommes étaient morts sous mon commandement de tenir cette frontière, et pour quoi? |
| One day, a man in a little room orders a handful of planes to deliver their payloads. He watches feeds of bombs dropping and numbers falling. It's surgical. Sterile. Cold. | Un jour, un homme dans une petite chambre ordonne une poignée d'avions pour livrer leurs charges utiles. Il regarde les flux de largage des bombes et des chiffres qui tombent. Il est chirurgical. Stérile. Du froid. |
| And all the wars ever achieve is to rob a child of a father or mother, or parents of a son or daughter. | Et toutes les guerres jamais atteindre est de voler un enfant d'un père ou sa mère, ou les parents d'un fils ou d'une fille. |
| That's why the "Arctic Fox" died out there in the snow. | Voilà pourquoi le\ 'Arctic Fox ' est mort là-bas dans la neige. |
| I vowed to never wage war. Never said anything about protecting myself or others against those who would. Besides, who better to fortify against a siege? | Je me suis juré de ne jamais faire la guerre. Jamais rien dit sur moi-même ou protéger les autres contre ceux qui le feraient. D'ailleurs, qui de mieux pour fortifier contre un siège? |
| It's the least I can do. I wasn't much help during the attack. Truth be told, I owe my life to Samuel, his people, and to the Kreuzbasar. This is my way of saying thanks. | Il est le moins que je puisse faire. Je ne suis pas beaucoup d'aide lors de l'attaque. À vrai dire, je dois ma vie à Samuel, son peuple, et le Kreuzbasar. Ceci est ma façon de dire merci. |
| Don't call me colonel, pup. And these are the only reinforcements you'll get from me. | Ne pas me appeler colonel, chiot. Et ce sont les seuls renforts que vous obtiendrez de moi. |
|
Thought the place was a bit too airy. My old bones kept feeling a draft.
{{GM}}Laine grins a tusky grin.{{/GM}} |
La pensée que l'endroit était un peu trop aéré. Mes vieux os conservés sentir un projet.
{{GM}} Laine sourit un sourire dentue. {{/GM}} |
| Something else on your mind? | Quelque chose d'autre sur votre esprit? |
|
{{GM}}Seeing your return, Aleksi Laine rises to his artificial feet, using his crutch to bring himself to his full troll height. He then offers you his hand to shake.{{/GM}}
Live to fight another day? |
{{GM}} En voyant votre retour, Aleksi Laine se lève artificielles, en utilisant sa béquille pour se porter à son hauteur de troll. Il vous offre alors sa main pour serrer. {{/GM}}
Live pour combattre un autre jour? |
| Our troubles are over. | Nos problèmes sont plus. |
| Mission accomplished, colonel. Those that attacked the Kreuzbasar won't be troubling us anymore. | Mission accomplie, colonel. Ceux qui ont attaqué le Kreuzbasar ne sera pas nous troublait plus. |
| To live another day, Aleksi. | Pour vivre un autre jour, Aleksi. |
| Everyone will be happy to hear it. | Tout le monde sera heureux de l'entendre. |
|
{{GM}}Laine shuffles forward, coming so close that the smell of leather and machine oil are almost overpowering. He lowers his voice, marking his words for you alone.{{/GM}}
I had my doubts about you. As I'm sure a lot of people had. But you did right by this place. And by her. |
{{GM}} Laine brouille en avant, vient si près que l'odeur du cuir et de l'huile de la machine sont presque accablante. Il baisse la voix, marquant ses mots pour vous seul. {{/GM}}
Je avait mes doutes sur vous. Comme je suis sûr que beaucoup de gens avaient. Mais vous avez juste à côté de cet endroit. Et par elle. |
| This place may never be the same without Monika, but we will carry on. | Cet endroit ne peut jamais être la même sans Monika, mais nous allons continuer. |
| Monika gave me a job. I'm not the type to leave a job undone. | Monika m'a donné un emploi. Je ne suis pas du genre à laisser un défaire de l'emploi. |
| Indeed we will. | En effet, nous le ferons. |
|
{{GM}}The old troll claps you on the shoulder and then steps back.{{/GM}}
So what's next for you then? Moving on? |
{{GM}} Le vieux troll vous tape sur l'épaule, puis un pas en arrière. {{/GM}}
so quelle est la prochaine pour vous, alors? Passant? |
| Not sure. I'll have to see what the F-State throws my way. | Pas sûr. Je vais devoir voir ce que le F-State jette mon chemin. |
| There's a war to be fought somewhere, right? | Il y a une guerre à combattre quelque part, non? |
| Not a chance. Got to keep you people out of trouble. | Aucune chance. Vous avez pour vous garder les gens hors de l'ennui. |
| If it keeps you here in Berlin, we'd be happy to have you stand with us. The Flux is always changing, and we'll need someone here to help us change with it. | Si elle vous tient ici à Berlin, nous serions heureux de vous démarquer avec nous. Le Flux est toujours en évolution, et nous aurons besoin de quelqu'un pour nous aider à changer avec lui. |
| But whatever you decide, we will understand. And you will always have our thanks. | Mais quoi que vous décidiez, nous comprendrons. Et vous aurez toujours nos remerciements. |
| And there always will be. But don't let conflict be the sole driving force in your life. Look around you. There are far more important things. | Et il y aura toujours. Mais ne laissez pas le conflit soit la force motrice unique dans votre vie. Regarde autour de toi. Il y a des choses beaucoup plus importantes. |
| We'd be lucky to have you stay on. And, when the time comes, the Kreuzbasar is a wonderful place for an old soldier to hang their hat. Take it from me. | Nous serions chanceux d'avoir à rester sur. Et, le moment venu, le Kreuzbasar est un endroit merveilleux pour un vieux soldat d'accrocher leur chapeau. Prenez-le de moi. |
| And well done it was. | Et bien fait qu'il était. |
| Just don't salute me, pup. | Il suffit de ne pas me saluer, chiot. |
| Now that's a sentiment I can drink to. | Voilà un sentiment que je peux boire à. |
| Taser | Taser |
| Single target. On hit, electrifies the enemy and does AP damage. | cible unique. Le succès, électrise l'ennemi et inflige des dégâts AP. |
|
>>PANACEA PUMP STATION #1
>>Infusion Management System v 4.5.1 ***** INFUSION SEQUENCE INITIATED ***** WARNING: PANACEA infusion sequence is LOCKED. Disengage Safety Protocol to enable emergency venting of virus. |
>> PANACEA PUMP STATION # 1
>> Système de gestion Infusion v 4.5.1 **** INFUSION SEQUENCE INITIE ***** ATTENTION: Séquence de perfusion de PANACEA est VERROUILLÉE. Désengagez le Protocole de sécurité pour permettre l'évacuation d'urgence de virus. |
| {{GM}}Disengage Safety Protocol: Vent A.{{/GM}} | {{GM}} Protocole de sécurité Désengagement:. Vent A {{/GM}} |
|
>>Vent A Safety Protocol disengaged. // Vent A is now unlocked for manual venting.
>>NOTE: The virus infusion process will automatically reinitiate after emergency venting. |
>> Vent Un protocole de sécurité désengagée. // Vent A est maintenant débloqué pour la purge manuelle
>> NOTE:. Le processus d'infusion de virus réamorcer automatiquement après l'évacuation d'urgence. |
| Basic Knight Errant Drone | Basic Knight Errant Drone |
| A basic combat drone carried by KE riggers. | Un drone de combat de base porté par KE gréeurs. |
|
This LTG tech's coveralls are smeared with sweat and grime. A scowl is plastered across her face.
She takes a quick glance at you, then turns back to her work. |
Le bleu de travail de cette technicienne de LTG est recouvert de sueur et de crasse. Un air renfrogné recouvre son visage.
Elle vous jette un coup d'oeil rapide, puis retourne à son travail. |
|
Unless you're here to help me fix this panel, you'd better stay the hell out of my hair.
Otherwise, I'll call Security and have them *drag* you out. |
À moins que vous soyez là pour m'aider à réparer ce panneau, vous feriez mieux de rester en dehors de mes pattes.
Sinon, j'appellerai la sécurité et je ferai en sorte qu'ils vous *traînent* ailleur. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Actually, I think that I could help you... it looks like your problem is coming from somewhere upstream. See those connectors, there? | {{CC}}Decking : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} En fait, je pense que je pourrais t'aider... On dirait que ton problème vient de quelque part en amont. Tu vois ces connecteurs, ici ? |
| {{GM}}Back away.{{/GM}} No need to get testy. I'm going. | {{GM}}Partir.{{/GM}}Pas besoin d'être grincheuse. Je m'en vais. |
| {{GM}}Have Blitz take a look at the panel.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer Blitz regarder le panneau électrique.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your decker take a look at the panel.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer votre decker regarder le panneau électrique.{{/GM}} |
|
Hey... yeah, you're right!
{{GM}}She looks up at you. The scowl has disappeared from her face, but she doesn't look happy, either.{{/GM}} Look. I really appreciate the help, but I have to do this myself. I'm already *way* behind, and Corporate's gonna have my ass if I don't get it done before lunch. |
Hé...Ouais, t'as raison !
{{GM}}Elle lève son regard vers vous. Son air renfrogné disparait, mais elle n'a pas l'air pour autant contente.{{/GM}} Écoute. J'apprécie vraiment le coup de main, mais je dois le faire moi même. Je suis déjà à la *bourre*, et les gars de la Corpo vont me botter le cul si je fini pas avant le dîner. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Y'know, if you're that far behind, you could always go catch up on your other work... leave me to work on the panel. It'd be no trouble. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Tu sais, si t'es déjà en retard comme ça, tu peux toujours commencer les autres trucs à faire...et me laisser m'occuper de ce panneau. J'aurai pas de problèmes avec. |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Let me ask you a question then. Do you value your kneecaps? | {{CC}}Force : $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Laisse moi te poser une question alors. Est-ce que tes rotules ont de la valeur pour toi ? |
| Well, good luck with that. | D'accord, bonne chance avec ça. |
|
{{GM}}A confused scowl crosses her face.{{/GM}}
I don't even *know* you, buddy. Why in God's name would I leave you alone with a panel that *I'm* responsible for? |
{{GM}}Une grimace confuse parcoure son visage.{{/GM}}
Je ne te *connais* même pas, mon pote. Pourquoi bon Dieu je te laisserais traffiquer dans ton coin le panneau électrique *dont* je suis responsable ? |
| {{CC}}¥300{{/CC}} {{GM}}Bribe her.{{/GM}} Well, that way you could claim your 300 nuyen "efficiency bonus." | {{CC}}¥300{{/CC}} {{GM}}La soudoyer.{{/GM}} Bien, de cette manière, tu pourrais réclamer 300 nuyens de 'bonus d'efficacité'. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} When did Aztechnology ever do anything for you, aside from working you half to death? Let me take care of the panel, and you can clock out early... I'll even spread a little spending money your way. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Depuis quand Aztechnology a fait la moindre chose pour toi, hormis te faire travailler jusqu'à l'agonie ? Laisses moi m'occuper de ce panneau, et tu pourras finir plus tôt...Je vais même laisser tomber un peu d'argent de poche sur ta route. |
| Um. Never mind... I just realized that I left the tri-vid on at home anyway. | Hum. Laisses tomber...Je viens juste de me rappeler j'ai laissé la trid-vid allumée à la maison de toute façon. |
|
The scowl drops off of her face, replaced with a blank stare.
A second later, she finishes processing what you've said. A sly smile creeps across her lips. |
Le renfrognement disparaît de son visage, remplacé par un regard vide.
La seconde d'après, elle fini de réfléchir à ce que vous venez de dire. Un sourir sournois se dessine sur ses lèvres. |
|
Y'know what? I *do* deserve an efficiency bonus.
{{GM}}She snatches her PDA off of her belt and presses it to your credstick. Once the transfer is completed, she steps away from the panel.{{/GM}} And now, I am going to go get plastered. Efficiently. |
Tu sais quoi ? *Bien sur* que je mérite un bonus d'efficacité.
{{GM}}Elle retire son PDA de sa ceinture et le tend contre votre credstick. Une fois le transfert complété, elle s'éloigne du panneau électrique.{{/GM}} Et maintenant, je part me bourrer la gueule. Efficacement. |
|
You make a compelling argument. This job has been a load of drek since they canned my assistant.
Screw it. The panel's all yours. I'm off to find a pub. |
Vous avez là un argument convaincant. Ce boulot est devenu une vrai purge depuis qu'ils ont viré mon assistant.
Et puis merde. Je vous laisse le panneau. Je me casse trouver un pub. |
|
{{GM}}She does not look amused.{{/GM}}
Thank you for wasting my time. {{GM}}Without another word, she turns back to her work, ignoring you.{{/GM}} |
{{GM}}Elle n'a pas l'air trés amusée.{{/GM}}
Merci de me faire perdre mon temps. {{GM}}Sans un mot de plus, elle retourne à son travail en vous ignorant.{{/GM}} |
|
{{GM}}She swallows, then steps away from the panel.{{/GM}}
I'm a big fan of my kneecaps. Tell you what... I'm going to climb back in my van and drive them somewhere far, far away. |
{{GM}}Elle déglutit, et s'écarte du panneau.{{/GM}}
Je suis une grande fan de mes rotules. Tu sais quoi...Je vais retourner dans mon van, et partir quelque part loin, loin d'ici. |
| Quickly Blitz shows her the problem, two mismatched connections. | Blitz lui montre rapidement le problème, deux connections interverties. |
| Quickly your decker shows her the problem, two mismatched connections. | Votre decker lui montre rapidement le problème, deux connections interverties. |
|
{{GM}}She doesn't even bother looking over this time.{{/GM}}
Seriously. I'm on a tight schedule here. Leave me alone, or I'm calling security. |
{{GM}}Elle ne prend même pas la peine de vous regarder cette fois ci.{{/GM}}
Sérieusement. J'ai pas de temps à perdre, là. Laisses moi tranquille, ou j'appelle la sécurité. |
|
{{GM}}She touches a commlink stud on her collar. You hear a burst of static.{{/GM}}
Security! I've got intruders at the south gate! |
{{GM}}Elle touche un bouton de commlink sur son col. Vous entendez une décharge de parasites{{/GM}}
Sécurité ! J'ai des intrus à l'entrée sud ! |
| Petrify | Pétrification |
| Target loses all AP and cannot attack or move. Lasts 1 RND. | Target perd tout AP et ne peut pas attaquer ou se déplacer. Dure 1 Tour. |
| Petrified: All AP Lost | Petrified: Tous AP Perdu |
| Thrust | Poussée |
| Does an additional -3 HP. Ignores the weapon's AP damage. -15% to hit. | Est-ce une somme supplémentaire de -3 HP. Ignore les dégâts AP de l'arme. -15% Pour frapper. |
| The panel appears to be wired into the physical security in some way. | Le panneau semble être câblé dans la sécurité physique d'un certaine façon. |
| {{CC}}Drone Control: 3{{/CC}} Send self-destruct codes to the automated security. | {{CC}}Contrôle de drone: 3{{/CC}} Envoyer les codes d'auto destruction à la sécurité automatisée. |
| >>FILCO Dyna-Safe Computer Control System v 2.5 | >>Système informatique de contrôle FILCO Dyna-Safe v 2.5 |
| {{GM}}Access Safe{{/GM}} | {{GM}}Accès autorisé{{/GM}} |
| PLEASE INPUT PASSWORD: | VEUILLEZ ENTRER LE MOT DE PASSE: |
| naperville | naperville |
| {{CC}}Decking: 2{{/CC}}{{GM}}Bypass the security protocol.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 2{{/CC}}{{GM}} Contourner le protocole de sécurité.{{/GM}} |
| Safe Unlocked! | Déverrouillage autorisé! |
|
{{GM}}Aljernon appears to be waiting for you, though his expression is difficult to decipher.{{/GM}}
Behold, the dragonslayer. |
{{GM}}Aljernon semblait vous attendre, son expression est difficile à cerner.{{/GM}}
Voici, le tueur de dragons. |
|
Do not mock the $(l.race), Aljernon Half-Dream.
But nor should you praise $(l.him), either. For good or ill, the cycle of a Great Wyrm has ended. Never again will she walk upon this Earth, nor soar over its mountains. This day is full of portent. |
Ne te moques pas l'$(l.race), Aljernon Half-Dream.
Mais ne le couvres pas d'éloge non plus, soit. En bien ou en mal, le cycle d'un Grand Wyrm s'est achevé. Jamais plus elle ne marchera sur notre terre, ni ne survolera ses montagnes. Cette journée est pleine de possibilité. |
| Portent? What do you mean, portent? | Possibilité? Que voulez-vous dire par possibilité? |
| Do you two ever speak plainly? | Ne parlez vous jamais simplement, tous les deux? |
| How did you know about the dragon? | Comment avez-vous su pour le dragon? |
|
{{GM}}He appears to look through you. Past you.{{/GM}}
When a dragon falls, the sound resonates across time and space. |
{{GM}}Son regard se perd dans le vague..{{/GM}}
Quand un dragon tombe, le son résonne à travers le temps et l'espace. |
| The ramifications of the Great Wyrm’s death shall be felt. There will be a reckoning. | Les conséquences de la mort de la Grande Wyrm se feront sentir. Il y aura des répercussions. |
| A reckoning? Am I in trouble? | Des répercussions? Je suis en danger? |
|
Not this you, and not today.
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}} Within three cycles, what the world has lost, it shall rue. But the Ice Storm will come, the Codex will be broken, and woe to the Dancer. This I prophesy. |
Non pas toi, et pas aujourd'hui.
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}} Depuis trois cycles, ce que le monde a perdu, il doit le regretter amèrement. Mais la Tempête de Glace viendra, le Codex sera brisé, et malheur à la Danseuse. C'est ce que je prophétise. |
|
{{GM}}Aljernon stares at her, lost in thought. Finally, he speaks.{{/GM}}
We must be going. And soon. |
{{GM}}Aljernon la regarde, perdu dans ses pensées. Finalement, il parle.{{/GM}}
Nous devons y aller. Maintenant. |
| Going? Where are you going? | Y aller? Ou allons nous? |
| What the hell is going on? Why are you leaving? | Bon sang, mais qu'est-ce-qui se passe? Pourquoi vous partez? |
| Maybe I should come along... to protect you or something. | Peut-être que je devrais venir aussi... pour vous protéger par exemple. |
| Is there something I should know? Some last words of… I don’t know… wisdom? | Y a-t-il quelque chose que je devrais savoir? Quelques dernières paroles de... je ne sais pas... sagesse? |
|
Machu Picchu. It is in South America.
I have business there that has become urgent. |
Machu Picchu. C'est en Amérique du Sud.
J'ai des affaires la bas qui deviennent urgentes. |
| It will not be urgent till tomorrow, Half-Dream. You have time to pack up your wares. | Elles pourront attendre jusqu'à demain, Half-Dream. Tu as le temps d'emballer tes affaires. |
|
There is more to it than that, woman, and you know it.
{{GM}}He bows to you with a flourish.{{/GM}} Good-bye, $(l.name). We will meet again, I think... though not for a long, long time. |
Il y a plus que ça, femme, et tu le sais.
{{GM}}Il s'incline devant vous en grande pompe.{{/GM}} Au revoir, $(l.name). Nous nous reverrons, je pense... mais pas avant un long, long moment. |
| I have business that has become urgent. | J'ai des affaires urgentes à régler. |
| Where the Half-Dream goes, you cannot follow, $(l.race). | Là où va Half-Dream, tu ne peux le suivre, $(l.race). |
|
No one likes a third wheel, $(l.name). Even if it is a $(l.man) like you.
{{GM}}He bows to you with a flourish.{{/GM}} Good-bye, $(l.name). We will meet again, I think... though not for a long, long time. |
Personne n'aime la troisième roue du carrosse, $(l.name). Même si c'est quelqu'un comme vous.
{{GM}}Il s'incline devant vous en grande pompe.{{/GM}} Au revoir, $(l.name). Nous nous reverrons, je pense... mais pas avant un long, long moment. |
| Always... no. Never... | Toujours... non. Jamais... |
|
Shine, runner of shadows. Glow bright, and show what is hidden in the places Power wishes to remain dark.
That is Absinthe’s wish for you. |
Rayonnes, coureur des ombres. Telle une lueur eblouissante dévoiles ce que les Puissances préfèreraient laisser dans les ténèbres.
Tel est le souhait d'Absinthe pour toi. |
|
That is what I was going to say.
{{GM}}He bows to you with a flourish.{{/GM}} Good-bye, $(l.name). We will meet again, I think... though not for a long, long time. |
Voila ce que je te voulais dire.
{{GM}}Il s'incline devant vous en grande pompe.{{/GM}} Au revoir, $(l.name). Nous nous reverrons, je pense... mais pas avant un long, long moment. |
|
When a dragon falls, the sound resonates across time and space.
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}} Within three cycles, what the world has lost, it shall rue. But the Ice Storm will come, the Codex will be broken, and woe to the Dancer. This I prophesy. |
Quand un dragon tombe, le son résonne à travers le temps et l'espace.
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}} Depuis trois cycles, ce que le monde a perdu, il doit le regretter amèrement. Mais la Tempête de Glace viendra, le Codex sera brisé, et malheur à la Danseuse. C'est ce que je prophétise. |
| A friend. | Un ami. |
| When a dragon falls, the sound resonates across time and space. | Quand un dragon tombe, le son résonne à travers le temps et l'espace. |
|
The death of a Great Wyrm is of interest to a multitude of beings, and Aljernon Half-Dream is among their circle.
There will be a reckoning. |
La mort d'un Grand Wyrm présente un intérêt pour une multitude d'êtres, et Aljernon Half-Dream appartient à certain de leurs cercles.
Il y aura des répercussions. |
| Am I in trouble? | Je suis en danger? |
|
{{GM}}Aljernon hums tunelessly to himself while he fiddles with one of his many talismans. When he sees you, he smiles broadly.{{/GM}}
Here $(l.he) is, Absinthe - the clear-sighted one. |
{{GM}}Aljernon marmonne sans entrain pendant qu'il tripote un de ses nombreux talismans. Lorsqu'il vous voit, il sourit largement.{{/GM}}
(l.he) est ici, Absinthe - quelle clairvoyante. |
|
To be certain. This $(l.race) is to be heralded with much praise, Aljernon Half-Dream, though $(l.hisher) release of the Great Wyrm will have ramifications, to be sure.
This day is full of portent. |
Pour sûr. Cette $(l.race) doit être célébrée avec beaucoup d'éloges, Aljernon Half-Dream, bien que la libération de la Grande Wyrm aura des conséquences, c'est sûr.
Cette journée est pleine de possibilité. |
| The Feuerschwinge Wyrm is not a minor player in the great cycle. The effects of her release will resonate across time and space. | La Wyrm Feuerschwinge n'était pas une actrice mineure dans le grand Cycle. Les conséquences de sa libération se répercuteront à travers le temps et l'espace. |
| Is that good? | Est-ce une bonne chose? |
|
{{GM}}Aljernon smiles.{{/GM}}
For some. |
{{GM}}Aljernon sourit.{{/GM}}
Pour certains. |
|
“Good” is a children’s term in a world without connections. Without nuance.
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}} Before the next cycle’s end, the Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of the Maiden. The Dancer will spin, the Seal will melt, and the Calm Lake will burn. |
“Bon” est un terme enfantin dans un monde sans connexions. Sans nuance.
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}} Avant la fin du prochain cycle, La dragonne Feuerschwinge parlera encore avec la voix d'une jeune fille. La Danseuse tournera, le Sceau fondra, et le Lac Calme brulera. |
|
{{GM}}Aljernon purses his lips, annoyed.{{/GM}}
You make it sound like a bad thing. |
{{GM}}Aljernon plince ses lèvres, agacé.{{/GM}}
Tu fais sonner ça comme une mauvaise chose. |
| Do not jest, Half-Dream. We must be going, and soon. | Ne plaisantes pas, Half-Dream. Nous devons y aller, et vite. |
| Rarely. | Rarement. |
|
{{GM}}Absinthe speaks slowly, choosing her words.{{/GM}}
The Feuerschwinge Wyrm is not a minor player in the great cycle. The effects of her release will resonate across time and space. |
{{GM}}Absinthe parle lentement, choisissant ses mots.{{/GM}}
La Wyrm Feuerschwinge n'était pas une actrice mineure dans le grand Cycle. Les conséquences de sa libération se répercuteront à travers le temps et l'espace. |
|
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}}
Before the next cycle’s end, the Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of the Maiden. The Dancer will spin, the Seal will melt, and the Calm Lake will burn again. This I prophesy. |
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}}
Avant la fin du prochain cycle, La dragonne Feuerschwinge parlera encore avec la voix d'une jeune fille. La Danseuse tournera, le Sceau fondra, et le Lac Calme brulera. C'est ce que je prophétise. |
| The release of the Great Wyrm is of interest to a multitude of beings, and Aljernon Half-Dream is among their circle. |
La libération du Grand Wyrm présente un intérêt pour une multitude d'êtres, et Aljernon Half-Dream appartient à certain de leurs cercles.
Il y aura des répercussions. |
| Things are different now. | Les choses sont différentes maintenant. |
| Different how? | Différentes comment? |
|
{{GM}}Aljernon watches you approach, his expression cold and distant.{{/GM}}
We are closed, $(l.name). |
{{GM}}Aljernon vous regarde approcher, son expression est froide et distante.{{/GM}}
Nous sommes fermés, $(l.name). |
|
Do not simply dismiss the $(l.race), Aljernon Half-Dream. You are wiser than that, and $(l.he) has proven $(l.hisher) worth more than once.
Here we have a firsthand account of the Feuerschwinge Wyrm and what became of her. Shall we remain ignorant or shall we listen? |
Ne te contentes pas de simplement rejeter l'$(l.race), Aljernon Half-Dream. Tu es plus sage que ça, et $(l.he) a prouvé sa valeur plus d'une fois.
Ici, nous pouvons avoir un témoignage de première main ce qu'il est survenu du Wyrm Feuerschwinge. Allons-nous rester dans l'ignorance ou allons-nous écouter? |
|
{{GM}}Aljernon stands silent, considering.{{/GM}}
I know that Feuerschwinge is alive, $(l.name). Yet... she is not free... is she? |
{{GM}}Aljernon réfléchis en silence.{{/GM}}
Je sais que Feuerschwinge est vivante, $(l.name). Pourtant... elle n'est pas libre... non? |
| How do you know she's still alive? | Comment sais tu qu'elle est toujours en vie? |
| She was insane when I found her. I could have killed her, but I thought she could be of use. | Elle était cinglée quand je l'ai trouvé. J'ai voulu la tuer, mais j'ai pensais qu'elle pouvait être utile. |
| She’s now under the control of a powerful AI. | Elle est maintenant contrôlée par une IA très puissante. |
| I don’t think I want to get into this right now. I should go. | Je ne pense pas que je veille y penser pour le moment. Je devrais y aller. |
|
Because I know she is not dead.
When a dragon falls, the sound resonates across time and space. There are many beings interested in her fate. Now tell me what happened. |
Parce que je sais qu'elle n'est pas morte.
Quand un dragon tombe, le son résonne à travers le temps et l'espace. Il y a beaucoup d'êtres intéressés par son sort. Maintenant dis moi ce qui est arrivé. |
|
One does not “use” a Great Dragon. Quite the opposite.
The more important question is, who is Feuerschwinge of use to? |
On ne peut pas 'utiliser' un Grand Dragon. Bien au contraire.
La question la plus importante est, qui souhaitait utiliser Feuerschwinge ? |
| APEX is the Matrix security system that killed Monika and subsumed her personality. It plans to use Feuerschwinge to enforce its political agenda. | APEX est le système de sécurité qui a tué Monika, et englobé sa personnalité. Il prévoyait d'utiliser Feuerschwinge pour imposer ses croyances politiques. |
| APEX is a sentient AI that assimilated Monika’s personality. Because of that, it cares deeply about the F-State and intends to use the dragon to help stabilize it. | APEX est un IA vivante qui a assimilé la personnalité de Monika. A cause de ça, elle se soucie profondément du F-State, et elle a l'intention d'utiliser le dragon pour aider à le stabiliser. |
| The political agenda of a sentient computer is trivial. | Les croyances politiques d'un ordinateur doué de raison sont triviales. |
|
But the Firewing - and the electric godling that controls her - are not.
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}} Within this cycle, the world will rue this event, yet celebrate it nonetheless. The Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of the Hunter. The Dancer will stumble, the Golden Man will eat 9 and 30, and the Scales will clatter to the ground. This I prophesy. |
Mais Aile de feu - et la déité électrique qui la contrôle - ne le sont pas.
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}} Avant la fin du prochain cycle, le monde regrettera cet évènement, mais il le célébrera néanmoins. La Wyrm Feuerschwinge parlera de nouveau avec la voix du Chasseur. La Danseuse trébuchera, l'Homme Doré mangera le 9 et le 30, et les Balances se fracasseront sur le sol. C'est ce que je prophétise. |
|
{{GM}}Aljernon stares at her, his expression unknowable.{{/GM}}
Go, $(l.name). You have given me much to think about. Yes, much to think about. |
{{GM}}Aljernon la regarde, son expression est indéchiffrable.{{/GM}}
Pars, $(l.name). Tu m'as donné assez à réfléchir Oui, bien assez à réfléchir. |
| The F-State and its future are trivial matters. | Le F-State et son futur sont triviaux. |
|
{{GM}}He stops.{{/GM}}
An artificial intelligence controls a Great Dragon. |
{{GM}}Il s'interrompt.{{/GM}}
Une intelligence artificielle contrôlant un Grand Dragon. |
|
How very 2054.
Tell us of this artificial being. Amuse us. |
C'est tellement dans l'air du temps.
Parles nous de cet être artificiel. Amuses nous. |
| Stop it, woman. There is nothing amusing about this. | Arrêtes ça, femme. Il n'y a rien d'amusant la dedans. |
| What's done is done, and what APEX has planned is none of your concern. I should go. | Ce qui est fait est fait, et ce que l'APEX a prévu ne vous concerne pas. Je devrais y aller. |
| But the Firewing - and the electric godling that controls her - are not. | Mais Aile de feu - et la déité électrique qui la contrôle - ne le sont pas. |
|
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}}
Within this cycle, the world will rue this event, yet celebrate it nonetheless. The Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of the Hunter. The Dancer will stumble, the Golden Man will eat 9 and 30, and the Scales will clatter to the ground. This I prophesy. |
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}}
Avant la fin du prochain cycle, le monde regrettera cet évènement, mais il le célébrera néanmoins. La Wyrm Feuerschwinge parlera de nouveau avec la voix du Chasseur. La Danseuse trébuchera, l'Homme Doré mangera le 9 et le 30, et les Balances se fracasseront sur le sol. C'est ce que je prophétise. |
|
Do not presume to know what is or isn't my concern.
But... I will honor your wishes in this, for now. You will hear from us again. |
Ne présumes pas savoir ce qui me concerne ou non.
Mais... je vais honorer ton souhait, pour le moment. Nous n'entendra plus parler de nous. |
| As you wish. You will hear from us again. | Comme tu le souhaites. Tu n'entendras plus parler de nous. |
|
But not soon.
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}} No, within this cycle, the world will rue this event, yet celebrate it nonetheless. The Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of the Crone. The Dancer will fall, the Sky will sing, and the Cold Lands will turn to ash. This I prophesy. |
Mais pas avant longtemps.
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}} Avant la fin du prochain cycle, le monde regrettera cet évènement, mais il le célébrera néanmoins. La Wyrm Feuerschwinge parlera de nouveau avec la voix de la Sorcière. La Danseuse va tomber, le Ciel va chanter, et les Terres Froides se transformeront en cendres. C'est ce que je prophétise. |
|
Do not simply dismiss the $(l.race), Aljernon Half-Dream. You are wiser than that, and $(l.he) has proven $(l.hisher) worth more than once.
Here, we have a firsthand account of the Feuerschwinge Wyrm and what became of her. Shall we remain ignorant, or shall we listen? |
Ne te contentes pas de simplement rejeter l'$(l.race), Aljernon Half-Dream. Tu es plus sage que ça, et $(l.he) a prouvé sa valeur plus d'une fois.
Ici, nous pouvons avoir un témoignage de première main ce qu'il est survenu du Wyrm Feuerschwinge. Allons-nous rester dans l'ignorance ou allons-nous écouter? |
| She was insane when I found her. An insane Feuerschwinge would be even worse than the one who torched thousands. | Quand je l'ai trouvé, elle était cinglée. Une Feuerschwinge cinglée aurait été pire que celle qui a brulé des milliers de personnes. |
|
Because I know she is not dead.
When a dragon falls, the sound resonates across time and space. There are many beings interested in her fate. Now tell me what happened. |
Parce que je sais qu'elle n'est pas morte.
Quand un dragon tombe, le son résonne à travers le temps et l'espace. Il y a beaucoup d'êtres intéressés par son sort. Maintenant dis moi ce qui est arrivé. |
| Aljernon contemplates this wordlessly while Absinthe watches him, concerned. | Aljernon réfléchis sur ce non-dit pendant qu'Absinthe le regarde, inquiète. |
| And? What has become of the Great Wyrm, $(l.race)? | Et? Qu'est devenu la Grande Wyrm, $(l.name)? |
| And I left her where I found her - imprisoned. She had to pay for her crimes. | Et je l'ai laissé ou je l'avais trouvé - emprisonnée. Elle doit payer pour ses crimes. |
| She’s locked up, where she can’t hurt anyone else. Seemed like the best option. | Elle est enfermée, là où elle ne peut blesser personne d'autre. Ca semblait être la meilleure option. |
|
{{GM}}Aljernon’s expression is blank.{{/GM}}
Of course. |
{{GM}}L'expression d'Aljernon est vide.{{/GM}}
Bien sûr. |
|
{{GM}}Absinthe raises a hand.{{/GM}}
We cannot judge this $(l.man), nor $(l.hisher) actions, Half-Dream. We have lived long enough to know that the spectrum of the world contains myriad shades of gray... |
{{GM}}Absinthe lève une main.{{/GM}}
Nous ne pouvons juger cette personne, ni ses actions, Half-Dream. Nous avons vécu assez longtemps pour savoir que le spectre du monde contient une myriade de nuances de gris... |
|
{{GM}}Her expression slackens, becomes dreamy.{{/GM}}
But hear me: Within this cycle, the world will rue this event, though for reasons none can guess. The Feuerschwinge Wyrm will speak again with the voice of a Stranger. The Dancer will falter, the Seal will remain fixed, and the Calm Lake will boil. This I prophesy. |
{{GM}}Son expression se relâche, devenant rêveuse.{{/GM}}
Mais écoutes moi: Avant la fin de ce cycle, le monde regrettera cet évenement, mais pour des raisons que nul ne peut deviner. Le Wyrm Feuerschwinge parlera de nouveau avec la voix de l'Inconnue. La Danseuse va fléchir, le Sceau sera brisé, et le Lac Calme va bouillir. C'est ce que je prophétise. |
| It is a temporary option, although temporary to a dragon could be many lifetimes to you. | Cette option n'est que temporaire, bien que temporaire pour un dragon pourrait représenter de nombreuses de vos vies. |
| Still, it will do for now. | Pourtant, Ca le fera pour l'instant. |
|
{{GM}}Aljernon stares at her, his expression unknowable.{{/GM}}
Go, $(l.name). I have much to think about. |
{{GM}}Aljernon la regarde, son expression est indéchiffrable.{{/GM}}
Pars, $(l.name). Tu m'as donné assez à réfléchir |
| Salutations, youngster. I believe that the Kreuzbasar is still standing thanks to you. | Salutations, le jeune. Je crois que le Kreuzbasar est toujours debout grâce à vous. |
| No big deal. Some people needed saving, and I saved ‘em. | Pas de soucis. Certaines personnes avaient besoin d'un coup de main, et je m'en suis occupé. |
| There are other ways of saying “Thank you.” Ways that involve nuyen and free trinkets. | Il y a d'autre façon de dire 'Merci'. Des façons impliquant des nuyens et des amulettes gratuites. |
| It was a team effort. Monika would’ve done the same. | C'était un travail d'équipe. Monika aurait fait de même. |
| I’m sure the task was effortless. I extend my appreciation nonetheless. | Je suis sûr que la tâche était facile. Je te remercie quand même. |
|
So I have heard.
One day, perhaps I will learn this language. For now, “Thank you” must suffice. |
Donc, j'en ai deja entendu parler.
Un jour, peut-être apprendrai-je cette langue. Pour le moment, 'Merci' devra suffire. |
| I agree, and you have filled her shoes admirably. | Je suis d'accord, et tu as pris sa relève avec brio. |
|
Greetings, young $(l.race).
{{GM}}The elf's voice is smooth as silk and rich as clotted cream. Something about him instantly puts you at ease.{{/GM}} I am Aljernon Half-Dream, the owner of this establishment. In my shop, you will find only the finest in magical paraphernalia. |
Salutations, jeune $(l.race).
{{GM}}La voix de l'elfe est douce comme de la soie et aussi riche que de la crème brulée. Quelque chose en lui vous met immédiatement à l'aise.{{/GM}} Je suis Aljernon Half-Dream, le propriétaire de cet établissement. Dans ma boutique, tu trouveras les plus beaux accessoires magiques. |
| Now, tell me: how may I serve you? | Maintenant, dis moi: Comment puis-je t'aider? |
| If you're selling, I'm buying. Show me your inventory. | Si tu vends, j'achète. Montres moi ton stock. |
| I have a question for you, if you don't mind. | J'ai une question pour toi, si ca ne te dérange pas. |
| On second thought, I've gotta go. Thanks anyway. | A la réflexion, je dois y aller. Merci quand même. |
| You are in luck: I have a great many answers. | Tu es chanceux: j'ai plein de superbes réponses. |
| I came by some data on a job. It's written in a foreign language... maybe you could take a look? | Je suis tombé sur des données lors d'un boulot. C'est écrit dans une langue étrangère... tu peux peut-être jeter un œil? |
| Aljernon, what do you know about the Great Dragon Feuerschwinge? | Aljernon, Que sais tu du Grand Dragon Feuerschwinge? |
| What can you tell me about Dante? He’s not a normal dog. | Que peux tu me dire à propos de Dante? Ce n'est pas un chien normal. |
| What kind of magic do you practice? Shamanic? Hermetic? | Tu pratiques quelle sorte de magie? Chamanique? Hermétique? |
| What can you tell me about the Adversary? | Que peux tu me dire à propos de l'Adversaire? |
| Have you ever heard of a gang called the Kreuzritters? | As-tu déjà entendu parler d'un gang appelé les Kreuzritters? |
| What's your story? Have you been in the Kreuzbasar long? | C'est quoi ton histoire? Tu es dans le Kreuzbasar depuis longtemps? |
| What's the deal with your assistant? There's something funny about her eyes... | C'est quoi le truc avec ton assistante? Il y a quelque chose d'étrange avec ses yeux... |
| Can I see what you're selling? | Puis-je voir ce que tu as a vendre? |
| Yes. Of course. Hand it to me, if you will. | Oui. Bien sûr. Donnes le moi, si tu veux. |
|
{{GM}}Aljernon sweeps his eyes over the information on your PDA. His mouth curls into a frown, then a grimace of disgust.{{/GM}}
This... is an abomination. You would do well to delete it. |
{{GM}} Aljernon balaie les informations sur votre PDA des yeux. Il fronce les sourcils, puis grimace de dégoût.{{/GM}}
C'est... une abomination. Tu ferais mieux de supprimer ça. |
| I thought you said that you didn't discriminate when it came to magical traditions. | Je croyais vous avoir entendu dire que vous ne discriminiez aucune traditions magiques. |
|
{{GM}}He meets your eyes.{{/GM}}
Nothing that should exist. But you are looking for specifics, and you will continue asking until you have them. The impetuousness of youth. Very well, then. I will try to provide the knowledge that you seek. |
{{GM}}Il vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Rien qui devrait exister. Mais tu cherches des réponses, et tu continueras à demander tant que tu ne les auras pas obtenus. La fougue de la jeunesse. Très bien, alors. Je vais essayer de te fournir le savoir que tu recherches. |
|
There is great power in blood, $(l.name). It can be used as a focus, a battery, or a bridge. The blood mages of Tenochtitlan are widely feared for their proficiency in abusing this power.
This project... this "Bloodline"... seeks to abuse the power of blood in a novel - and horrifying - way. |
Il y a un grand pouvoir dans le sang, $(l.name). Il peut être utilisé comme un focalisateur, une batterie, ou un pont. Les mages de sang de Tenochtitlan sont grandement crains pour leur abus de ce pouvoir.
Ce projet... cette 'Bloodline'... chercher à abuser du pouvoir du sang d'une nouvelle - and horrible - façon. |
|
With the techniques described in this document, a spellcaster could use a person's blood as a magical conduit.
In layman's terms, a spell could be channeled through a father to kill his son, through a niece to kill her aunt. Anyone with a hereditary connection to the original target, regardless of distance. |
Avec les techniques décrites dans ce document, un lanceur de sorts peut utiliser le sang d'une personne comme un conduit magique.
En termes simples, un sort pourrait être canalisé par un père pour tuer son fils, où une nièce pour tuer sa tante. Toute personne ayant un lien héréditaire avec la cible originale, indépendamment de la distance. |
|
Do you see the ramifications of this, $(l.name)? Do you understand what this means?
Were the project completed... were the techniques described within to be perfected... nobody would be safe. |
Tu vois les conséquences de tout ça, $(l.name)? Est ce que tu comprend ce que ca signifie?
Une fois le projet terminé... Une fois que les techniques décrites seront perfectionnées... plus personne ne sera en sécurité. |
|
You could run and hide, you could go to ground, you could bury yourself in a mile of concrete. It would not matter.
As long as Aztechnology can find a blood connection to their prey, they could target them. And it would be fatal. |
Vous pourriez courir et vous cacher, vous planquer sous terre ou vous enterrer dans un bunker de béton. Ca ne servirait à rien.
Tant qu'Aztechnology possèdera un lien de sang avec sa proie, elle pourra la cibler. Et ca serait mortel. |
|
{{GM}}He hands back your PDA, information intact.{{/GM}}
This is yours, $(l.name). You have heard my counsel. I will leave the rest to you. |
{{GM}}Il vous rend votre PDA, l'information toujours présente.{{/GM}}
C'est à toi de voir, $(l.name). Tu as entendu ma plaidoirie. La décision te revient. |
|
{{GM}}He meets your eyes.{{/GM}}
This is a special case. What you have shown me... this should not exist. |
{{GM}}Il vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
Ce cas est spécial. Ce que tu m'as montré... ça ne devrait pas exister. |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
But you are looking for specifics, and you will continue asking until you have them. The impetuousness of youth. Very well, then. I will attempt to provide the clarity that you seek. |
{{GM}}Il soupire.{{/GM}}
Mais tu cherches des réponses, et tu continueras à demander tant que tu ne les auras pas obtenus. La fougue de la jeunesse. Très bien, alors. Je vais essayer de te fournir le savoir que tu recherches. |
|
{{GM}}The elf ponders for a moment, twisting a ring on his right hand.{{/GM}}
Feuerschwinge… the Firewing. That is a name that hasn’t been heard in some time - over forty years, I believe, though I cannot say for certain. Time and I do not get along. |
{{GM}}L'elfe réfléchit un instant, jouant avec un anneau sur sa main droite.{{/GM}}
Feuerschwinge… L'Aile de feu. Voilà un nom que je n'avais pas entendu depuis des années - plus de quarante ans, je crois, mais je ne peux pas l'assurer. Et j'espère que ca continuera. |
| She was among the first of the Great Dragons to Awaken, and the first to be killed by metahumanity. Or so the story goes. | Elle a été parmi les premiers Grands Dragons à se Réveiller, et la première à être tué par la méta humanité. Enfin, c'est ce qu'on raconte. |
| You don’t buy that? | Et tu n'y crois pas? |
| So the story goes? | Ce qu'on raconte? |
| Looks like I asked the right person. You have insight? | On dirait que je demandé à la bonne personne. Vous avez des doutes? |
|
I take nothing at face value. It is one of the secrets of my longevity.
History is the version of past events that people have decided to agree upon. Truth is something else... |
Je ne prends rien pour argent comptant. C'est l'un des secrets de ma longévité.
L'histoire est une version des évènements passés que les gens ont décidé d'accepter. La vérité est autre chose... |
| Of course. History is the version of past events that people have decided to agree upon. Truth is something else... | Bien sûr. L'histoire est une version des évènements passés que les gens ont décidé d'accepter. La vérité est autre chose... |
| I do. Into a great many matters... | C'est ça. Dont un grand nombre de questions ... |
|
{{GM}}Absinthe interjects.{{/GM}}
A Great Dragon is not like other Awakened creatures. Whereas a basilisk is nothing more than a Komodo dragon whose genetic structure was mutated by magic’s return, a Great Dragon IS a creature of magic. A creature that has seen more than one cycle of the world. This is the sixth. |
{{GM}}Absinthe l'interrompt.{{/GM}}
Un Grand Dragon n'est pas comme les autres créatures éveillées. Considérant qu'un basilique n'est rien de plus qu'un dragon de Komodo dont la structure génétique a muté suite au retour de la magie, un Grand Dragon EST une créature issue de la magie. Une créature qui a vu plus d'un cycle du monde. Celui ci étant le Sixième. |
| When a Great Dragon falls, the sound resonates across time and space. | Lorsqu'un Grand Dragon tombe, sa chute résonne à travers le temps et l'espace. |
| Got it. You’re skeptical. So, how does the story go? | Compris. Vous êtes sceptique. Alors, c'est quoi l'histoire? |
| And therefore you would know? | Et donc vous le sauriez? |
|
{{GM}}He opens his hands.{{/GM}}
I am merely suggesting that the story is incomplete. |
{{GM}}Il écarte les mains.{{/GM}}
J'ai simplement suggéré que l'histoire n'était pas complète. |
| Feuerschwinge Awakened, along with Lofwyr, Nebelherr, and Kaltenstein, around the first decade of this century. She was first seen over the Harz Mountains, and after a long flight announcing her presence, she began raining fire on every town and village she came across. | L'Eveil d'Aile de feu, en même temps que Lofwyr, Nebelherr et Kaltenstein, s'est produit autour de la première décennie de ce siècle. Elle a d'abord été vu aux montagnes d'Harz, et après un long vol annonçant sa présence, elle a commencé à faire pleuvoir les flammes sur chaque ville et village qu'elle rencontrait. |
| Sounds like she woke up grumpy. | On dirait qu'elle s'est levée du mauvais pied. |
| Nasty beast. | Sale bête. |
| Why the attack? Think she was protecting her lair? | Pourquoi ces attaques? Tu penses qu'elle protégeait son antre? |
|
Angry, deranged, or something else.
What motivates a being such as her? |
En colère, dérangée, ou quelque chose d'autre.
Qu'Est-ce-qui motive un tel être? |
|
Be careful how you label such a creature. A Great Dragon is not a mindless animal.
What motivates a being such as her? |
Sois prudent lorsque tu catalogues une telle créature. Un Grand Dragon n'est pas un animal stupide.
Qu'Est-ce-qui motive un tel être? |
|
No one knows. Feuerschwinge was never engaged in… dialogue.
German military forces are said to have killed her over the SOX the year she emerged - this, after months of fire, devastation, and terror. Her body was never recovered. |
Personne ne sait. Feuerschwinge n'a jamais cherché à... parlementer.
Les forces militaires allemandes ont raconté qu'ils l'avaient abattu au dessus du SOX l'année ou elle a émergé - ce, après des mois d'incendies, de dévastation et de terreur. Son corps n'a jamais été retrouvé. |
| Think she’s still in the SOX? | Tu penses qu'elle est toujours dans le SOX? |
| So she could still be out there. | Alors, elle pourrait encore être là-bas. |
| Whenever I hear, “the body was never recovered,” I immediately think, “faked her own death.” | Chaque fois que j'entend, 'Le corps n'a jamais été retrouvé', je pense immédiatement à, 'a feint sa propre mort'. |
| I cannot say. | Je ne peux pas dire. |
|
A sealed emergency zone is, by its very nature, sealed. We cannot know what happens inside with certainty.
Yet, I do wonder what effect the radiation from a nuclear meltdown might have had upon her. |
Une zone d'urgence condamnée, et par sa nature même, scellée. Nous ne pouvons pas réellement savoir ce qu'il se passe à l'intérieur.
Pourtant, je peux demande quel effet le rayonnement d'une fusion nucléaire pourrait avoir eu sur elle. |
| Any theories? | Des théories? |
| That all you know? | C'est tout ce que tu sais? |
| You seem like a connected guy. Think any of your magical friends might know more? | Tu sembles être un type plein de relations. Tu penses qu'un de tes amis magiques pourrait en savoir plus? |
| And what do you think? | Et qu'en penses-tu? |
| I believe it is quite possible, yes. | Je pense que c'est tout a fait possible, oui. |
|
And I must wonder what effect the radiation from a nuclear meltdown might have had upon her.
The SOX is an inhospitable region, to be sure. |
Et je me demande quel effet le rayonnement d'une fusion nucléaire pourrait avoir eu sur elle.
Le SOX est une région inhospitalière, soit en certain. |
|
Beware the holovids, my friend. They will rot your brain.
Nevertheless, it is possible that the Firewing still exists. |
Méfies-toi des holovids, mon ami. Ils vont te pourrir le cerveau.
Néanmoins, il est possible que l'Aile de feu soit toujours en vie. |
|
Dragons are cunning… quite, quite cunning. And a sealed emergency zone is, by its very nature, sealed; we cannot know what happens inside with certainty.
One must wonder what effect the radiation from a nuclear meltdown might have had upon her. |
Les dragons sont rusés...très, très rusés. Et une zone d'urgence condamnée, et par sa nature même, scellée. Nous ne pouvons pas réellement savoir ce qu'il se passe à l'intérieur.
Et on doit se demander quel effet le rayonnement d'une fusion nucléaire pourrait avoir eu sur elle. |
|
{{GM}}Aljernon crosses his arms across his chest.{{/GM}}
No. I do not deal in theory. Despite her death, there was a rumor that she had been seen over Iceland sometime after her fall, but it has never been confirmed. Some speculate that the viewer witnessed her astral form and that her body still lies in the SOX. |
{{GM}}Aljernon croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}
Non. Je ne donne pas dans la théorie. Malgré sa mort, il y avait une rumeur selon laquelle elle avait été vu dessus de l'Islande quelque temps après sa chute, mais ca n'a jamais été confirmé. Certains spéculent que le témoin a vu sa forme astrale, et que son corps se trouve toujours dans le SOX. |
|
{{GM}}Aljernon crosses his arms across his chest.{{/GM}}
Do not be dim. It is not becoming. |
{{GM}}Aljernon croise les bras sur sa poitrine.{{/GM}}
Ne soit pas condescendant. Ce n'est pas convenable. |
|
Since you are the sort who thinks in terms of nuyen, I will offer this.
Feuerschwinge's lair in the Harz Mountains has never been discovered. A series of treasure hunters have scoured the mountain range in an attempt to discover it. All have failed. |
Puisque tu es du genre a penser en termes de nuyens, je t'offre ceci.
L'antre de Feuerschwinge dans les montagnes du Harz n'a jamais été découvert. Une série de chasseurs de trésors ont parcouru la chaine de montagne pour essayer de le découvrir. Tous ont échoué. |
|
{{GM}}Aljernon crosses his arms across his chest. Considers.{{/GM}}
That is always a possibility. The sum of my knowledge is vast, but it remains finite. |
{{GM}}Aljernon croise les bras sur sa poitrine, réfléchissant.{{/GM}}
C'est toujours une possibilité. La somme de ma connaissance est vaste, mais elle reste limitée. |
|
{{GM}}He frowns.{{/GM}}
I did hear from one such “friend” who believed that the leader of the toxic shaman cult, “Disciples of Cleansing Fire,” is actually Feuerschwinge trapped in human form. The cult is known for following the dragon totem while also practicing toxic magic. |
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}
J'ai entendu dire d'un 'ami' que le chef du culte des chamans toxiques, 'Les Disciples du Feu Purificateur', était en fait Feuerschwinge piégée dans une forme humaine. Le culte est connu pour suivre le totem du Dragon tout en pratiquant une magie toxique. |
| Now, is there anything else that you need to know? | Maintenant, est-ce-que tu veux savoir autre chose? |
| I think that we have reached the end of the information I have for you today. | Je pense que j'ai atteint la limite des informations à vous fournir pour aujourd'hui. |
|
Or that the Half-Dream is willing to impart.
{{GM}}She smiles playfully.{{/GM}} |
Ou que Half-Dream est prêt à transmettre.
{{GM}}Elle sourit joyeusement.{{/GM}} |
| Either way, it is either time to buy something or move on. | De toute façon, il est temps d'acheter quelque chose ou de quitter les lieux. |
| Indeed not. Dante is part hellhound, bred to be an elite guard dog. I assume he has manifested some of his... Awakened abilities? | En effet. Dante est croisé chien de l'enfer, dressé pour être un chien de garde d'élite. Je suppose qu'il a manifesté certaines capacités... d'éveillées? |
| Yeah. How did you know he was a hellhound? | Ouais. Comment sais tu que c'est un chien de l'enfer? |
| Monika bought him from me some time ago. He was a special order. She thought he could guard Herr Amsel while she was away on business. | Monika me l'a acheté il y a quelque temps. C'était une commande spéciale. Elle pensait qu'il pourrait garder Herr Amsel quand elle était sur un coup. |
| Is he dangerous? | Est il dangereux? |
| Should I be worried about him? | Est-ce-que je devrais être inquiet à propos de lui? |
| Want to take him off my hands? | Tu peux m'en débarrasser? |
| Quite dangerous, yes, to those he sees as threats. Behave yourself around him, and he should prove a benefit to your team. | Très dangereux, oui, pour ceux qu'il considère comme des menaces. Apprends à le connaître, et il pourrait se révéler un avantage pour ton équipe. |
|
I would keep him fed, if I were you. I understand he likes soy-jerky.
But if what I’ve heard is true, he has bonded to you. Unless you mistreat him, you have nothing to worry about. |
Je continuerais à le nourrir, si j'étais toi. J'ai cru comprendre qu'il adorait les croquettes au soja.
Mais si c'est que j'ai entendu est vrai, il est lié à toi. Même si tu le maltraiter, tu n'aurais rien à craindre de lui. |
| I am not a hellhound reseller. Dante is yours. If you treat him well, he will be a steadfast companion. | Je ne suis pas revendeur de chien de l'enfer. Dante est à toi. Si tu le traites bien, il sera un compagnon fidèle. |
| Personally? The true kind. But I sell goods tailored to all traditions; in my shop, we do not discriminate. | Personnellement? la seule véritable. Mais je vends des produits adaptés à toutes les traditions; dans ma boutique, nous ne faisons pas de discrimination. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow.{{/GM}}
The shamanic idol, you mean? An... unusual request. Why do you wish to know? |
{{GM}} Il lève un sourcil. {{/GM}}
Le idole chamanique, vous voulez dire? Une ... demande inhabituelle. Pourquoi voulez-vous savoir? |
| It's a long story. Suffice it to say that someone I know has had dealings with the thing. | C'est une longue histoire. Disons que quelqu'un que je connais a eu des contacts avec cette chose. |
| No reason, really. | Sans raison, vraiment. |
| It's my teammate, Glory. She spent her youth as a member of an Adversary cult. It was kind of a bad scene. | C'est ma partenaire, Glory. Elle a passé sa jeunesse dans un culte de l'Adversaire. C'était pas une bonne expérience. |
|
Interesting.
{{GM}}He stands idle for a moment, considering.{{/GM}} First, tell me what you already know. I will then do my best to fill in the gaps. |
Intéressant.
{{GM}}Il reste un instant immobile, réfléchissant.{{/GM}} Avant toute chose, dis moi ce que tu sais déjà. Je ferai de mon mieux pour combler tes lacunes. |
| Hey, man, you're the one who knows about this stuff. Can't you just answer the question? | Hey, mec, tu es le type sensé connaître ces trucs la. Tu ne peux pas simplement répondre à la question? |
| Well, from what I've heard, the Adversary is essentially a devil-figure. | Eh bien, de ce que j'en ai entendu, l'Adversaire est essentiellement une figurine démoniaque. |
| I was told that it's the embodiment of evil. | On m'a dit qu'il est l'incarnation du mal. |
|
Ah, the impetuousness of youth.
{{GM}}He sighs.{{/GM}} Very well, young $(l.race). I will lead the discussion if you insist. |
Ah, l'impétuosité de la jeunesse.
{{GM}}Il soupire.{{/GM}} Très bien, jeune $(l.race). Je vais mener la discussion si tu insistes. |
|
Ah. I see.
Very well, young $(l.race). I will tell you what I know. |
Ah. Je vois.
Très bien, jeune $(l.race). Je vais te dire ce que tu veux savoir. |
|
The Adversary is the totemic embodiment of rebellion. It is an anarchist and a usurper, a betrayer and a symbol of defiance.
It is a proud idol, utterly sure of itself and its mission. The majority of its followers are arrogant and cruel... not the most pleasant of people, truth be told. |
L'Adversaire est l'incarnation totémique de la rébellion. Il est un anarchiste et un usurpateur, un traître et un symbole de défi.
C'est une idole fière, tout à fait sûr de lui et de sa mission. La majorité de ses adeptes sont arrogants et cruels... pas des personnes des plus agréables, à vrai dire. |
|
That said, the Adversary can be interpreted in different ways, just as any idol or totem can.
{{GM}}He offers you a half-shrug.{{/GM}} Some of its followers are worse than others. |
Cela dit, l'Adversaire peut être interprété de différentes manières, comme toute idole ou totem peut l'être.
{{GM}}Il hausse à demi les épaules.{{/GM}} Certains de ses partisans sont pires que d'autres. |
| But they're all bad, right? | Mais ils sont tous mauvais, non? |
| Yeah, I'm sure that they're a charming bunch. | Ouais, je suis sûr que ceux sont de joyeux drilles. |
|
Not necessarily. After all, rebellion can be a positive force if it is harnessed by the oppressed. If I wanted to topple an authoritarian regime, I could think of worse allies to have at my side.
That said, trusting the Adversary would be a mistake. It is a treacherous idol, and all of its alliances are temporary. |
Pas nécessairement. Après tout, la rébellion peut être une force positive si elle est exploitée par les opprimés. Si je voulais renverser un régime autoritaire, je pourrais avoir pire comme allié à mes cotés.
Cela étant, faire confiance à l'Adversaire serait une erreur. C'est une idole traître de nature, et l'ensemble de ses alliances ne sont que temporaires. |
| I don't know. It still sounds like bad news to me. | Je ne sais pas. Ca me semble toujours inquiétant. |
| This is muddying the waters a little too much for my tastes. I was happier when I thought that the Adversary was the Devil. | C'est trop nébuleux à mon gout. Tout était plus simple quand je pensais que l'adversaire était le diable. |
|
This is not a world of absolutes, young $(l.race). I would not call the Adversary "evil" any sooner than I would a more conventional totem, like Shark or Bear.
All can be destructive, yes, and cruel. But none are intrinsically so. |
Il ne s'agit pas d'un monde d'absolus, jeune $(l.race). Je ne dirais pas de l'Adversaire qu'il est plus *mauvais* qu'un totem plus conventionnel comme Requin ou Ours.
Tous peuvent être destructeur, oui, et cruel. Mais aucun ne le sont intrinsèquement. |
| So the Adversary isn't what I'd been told. | Donc l'Adversaire n'est pas comme je le croyais. |
| This was all a lot less complicated before I talked to you. | C'était bien moins compliqué avant que je t'écoute. |
|
The Christian tradition that much of Germany adheres to would argue that the Adversary *is* Lucifer, yes. But many other traditions would disagree.
You would do well to remember that you live in an oddity among Sixth World nations. Traditional religious iconography still permeates German culture. Is it any surprise that people here might lean toward viewing an idol like the Adversary through a more traditional lens? |
La tradition chrétienne, très répandue en Allemagne, dira que l'Adversaire *est* Lucifer, oui. Mais beaucoup d'autres traditions seraient en désaccord.
Tu ferais bien de te rappeler que tu habites dans une curiosité parmi les nations du Sixième monde. L'iconographie religieuse traditionnelle imprègne encore la culture allemande. Est-il surprenant que les gens d'ici puissent tenter de représenter une idole comme l'Adversaire d'une manière plus traditionnelle? |
| No. I suppose not. | Non. Je suppose que non. |
|
Personally, I feel that calling the Adversary a "devil" is an oversimplification of the truth. It is both more, and less, than Christian doctrine would have you believe.
But this is a question for the philosophers. |
Personnellement, je pense qu'appeler l'Adversaire un *démon* est une simplification excessive de la vérité. Il est à la fois plus, et moins, que la doctrine chrétienne voudrait le faire croire.
Mais c'est une question pour les philosophes. |
|
And now, young $(l.race), I have a question for you. No, not a question - a request.
I would like you to tell me about your friend's "dealings" with the Adversary. And I would like you to be thorough. |
Et maintenant, jeune $(l.race), j'ai une question pour toi. Non, pas une question - une demande.
Je voudrais que tu me parles des 'relations' de ton ami avec l'Adversaire. Et je voudrais que tu sois explicite. |
| It's a long story. | C'est une longue histoire. |
| I can't do that. The story was told to me in confidence. | Je ne peux pas faire ça. L'histoire m'a été racontée en toute confiance. |
|
{{GM}}He smiles.{{/GM}}
As luck would have it, I have nothing but time. |
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}
Ca tombe bien, j'ai tout mon temps. |
| {{GM}}Tell him Glory's story.{{/GM}} All right, then, strap in... | {{GM}}Lui raconter l'histoire de Glory.{{/GM}} Très bien, alors, allons y... |
| No. I'm sorry, but it isn't my place to tell you. | Non. Je suis désolé, mais ce n'est pas à moi de te le dire. |
| A fact that I can appreciate. But I want to know what the Adversary has been up to, and after all of the help that I've offered you, I think that you owe me the information. | Une chose que je peux comprendre. Mais je veux savoir ce que l'Adversaire e fait, et après toute l'aide que je t'ai fourni, je pense que tu me dois bien ça. |
|
You don't need to put a name to your friend. Give him or her an alias, if you wish.
But tell me the story, so that I might better guide you on the road ahead. |
Pas besoin de me donner le nom de ton ami. Utilise un pseudo, si tu le souhaites.
Mais racontes moi l'histoire, afin que je puisse mieux te conseiller. |
| I refuse. I'm sorry, Aljernon, but I can't do what you're asking. I just can't. | Je refuse. Je suis désolé, Aljernon, mais je ne peux pas faire ce que tu me demandes. Je ne peux juste pas. |
|
{{GM}}He spreads his hands.{{/GM}}
In that case, I can be of no further help to you in this matter. Is there anything else that you need? |
{{GM}}Il écarte les mains.{{/GM}}
Dans ce cas, je peux être d'aucune autre aide pour toi dans cette affaire. Y a-t-il autre chose dont tu as besoin? |
|
{{GM}}He shrugs his broad shoulders.{{/GM}}
We live in a complicated world. The Christian tradition that much of Germany adheres to would argue that the Adversary *is* Lucifer, yes. But many other traditions would disagree. |
{{GM}}Il hausse ses larges épaules.{{/GM}}
Nous vivons dans un monde compliqué. La tradition chrétienne, très répandue en Allemagne, dira que l'Adversaire *est* Lucifer, oui. Mais beaucoup d'autres traditions seraient en désaccord. |
|
You joke, but shamans of the Adversary can be quite charming. They are confident to a fault, charismatic, and they flaunt their willingness to break cultural taboos.
It isn't unusual for them to attract large crowds of followers. |
Tu plaisantes, mais les chamans de l'Adversaire peuvent être tout à fait charmant. Ils sont débordant de confiance, charismatique, et ils font étalage de leur volonté de briser les tabous culturels.
Ce n'est pas inhabituel pour eux d'attirer un grand nombre de partisans. |
| So I've heard. And they use their influence to ruin the poor sheep that flock to them. | Okay, j'ai saisi. Et ils utilisent cette influence pour ruiner les pauvres brebis qui affluent vers eux. |
|
Some of them do, yes. But not all.
As I said, there are different ways of interpreting the Adversary's mission, and not all of them are malevolent. After all, rebellion can be a positive force if it is harnessed by the oppressed. That said, trusting the Adversary would be a mistake. It is a treacherous idol, and all of its alliances are temporary. |
Certains d'entre eux, oui. Mais pas tous.
Comme je le disais, il y a différentes façons d'interpréter la mission de l'Adversaire, et toutes ne sont pas malveillante. Après tout, la rébellion peut être une force positive si elle est exploitée par les opprimés. Si je voulais renverser un régime autoritaire, je pourrais avoir pire comme allié à mes cotés. Cela étant, faire confiance à l'Adversaire serait une erreur. C'est une idole traître de nature, et l'ensemble de ses alliances ne sont que temporaires. |
|
Somehow, I doubt that.
Requests this specific - and unusual - usually have a basis in something. |
Permet-moi d'en douter.
Ce genre de demandes très spécifique - et inhabituelle - a généralement une raison bien établie. |
| Somebody I know had a bad experience with the Adversary. But I'd like to get your perspective on the matter. | Quelqu'un que je connais a eu une mauvaise expérience avec l'Adversaire. Mais je voudrais juste ton point de vue sur la question. |
| All right. It's my teammate, Glory - she used to worship the thing. She had her essence hacked to shreds to get away from it. | Très bien, c'est ma partenaire, Glory - elle avait l'habitude d'adorer cette chose. Elle a du réduire son essence en lambeaux pour s'éloigner de lui. |
|
Sadly, yes. They are quite active here in Berlin.
They're fascists, plan and simple. They cling to Christian doctrine to justify their actions, but they are killers first and religious fanatics second. |
Malheureusement, oui. Ils sont très actifs ici à Berlin.
Ceux sont des fascistes, ni plus ni moins. Ils utilisent la doctrine chrétienne pour justifier leurs actions, mais ceux sont avant tout des tueurs, puis des fanatiques religieux. |
| Just what is the deal with religion here, anyway? I've never paid much attention myself. | Tout est problème de religion ici, non? Je n'y ai jamais fait vraiment attention pour ma part. |
| It's 2054. Haven't we gotten past this kind of thing? | Nous sommes en 2054. Nous n'en avons pas fini avec ce genre de chose? |
| Interesting. Just wanted to confirm someone's story, and that seems to confirm it. Thanks, Aljernon. | Intéressant. Je voulais juste une confirmation de certaines rumeurs, et on dirait que je l'ai eu. Merci, Aljernon. |
|
Ah. Well, it's... complicated.
We stand in a country that has clung to its religious heritage with considerable zeal. In much of the developed world, the Awakening shifted public perception away from organized religion, but here in Germany it had the opposite effect. |
Ah. Eh bien, c'est... compliqué.
Nous sommes dans un pays attaché à son patrimoine religieux avec un zèle considérable. Dans une grande partie du monde développé, l'Eveil a éloigné les gens de la religion traditionnelle, mais ici en Allemagne, il a eu l'effet inverse. |
|
While many developed nations have adopted spiritualism - some here might call it paganism - as their de facto belief systems, the Germany of 2054 remains a Christian nation.
Whether that's a good thing or a bad one is open to interpretation. I take no stand on the matter either way. |
Alors que de nombreux pays développés ont adopté le spiritisme - certains ici appellerait ça du paganisme - comme de facto leur système de croyance, l'Allemagne de 2054 reste une nation chrétienne.
Que ce soit une bonne ou une mauvaise chose reste ouvert à l'interprétation. Je ne prendrai pas position de toute façon. |
| And what do you believe? | Et que crois-tu? |
| All right, I guess that answers that. Thank you, Aljernon. | Très bien, je pense que j'ai ma réponse. Merci, Aljernon. |
|
I am a simple traveler and a seeker of truth. I believe what I directly observe, and I have observed...
{{GM}}His voice trails off, and a corner of his mouth twitches up into a smile.{{/GM}} ...Much. |
Je suis un simple voyageur et un chercheur de vérité. Je ne crois que ce que j'observe, et j'ai observé...
{{GM}}Sa voix s'estompe, et un coin de sa bouche remue vers le haut en un sourire.{{/GM}} ... beaucoup de chose. |
|
In my view, all belief systems are essentially different ways of interpreting the same thing.
Magic is an underlying force of the universe - it is a fundamental truth. Religion is the lens that societies use to focus the enormity of that truth into something that their people can understand. |
A mon avis, tous les systèmes de croyance sont une façon différente d'interpréter la même chose.
La magie est une force sous-jacente de l'univers - c'est une vérité fondamentale. La religion est l'outil que les sociétés utilisent pour réduire l'énormité de cette vérité en quelque chose que les gens peuvent appréhender. |
| But what is the source of magic? Where does that "truth" come from? | Mais quelle est la source de la magie? D'où provient cette 'vérité'? |
| So you think that the world's religions are wrong, then. | Donc vous pensez que les religions du monde sont mauvaises, alors. |
| Intriguing. Well, you've given me a lot to think about. | Intriguant. Eh bien, tu m'a donné beaucoup à réfléchir. |
| Thanks for sharing. | Merci pour ce partage. |
|
You ask questions that have no answers, young $(l.race).
{{GM}}The elf strokes his beard, a contemplative look on his face.{{/GM}} My experiences lead me to suspect that magic is its own source. You may, of course, choose to believe differently... it matters little to me either way. |
Tu me poses une question qui n'a aucune réponse, jeune $(l.race).
{{GM}}L'elfe se gratte la barbe, un regard contemplatif sur le visage.{{/GM}} Mes expériences me font penser que la magie est sa propre source. Vous pouvez, bien sûr, choisir de croire autrement... Ca ne m'importe que peu de toute façon. |
|
Did I say that? No, young $(l.race). If anything, I am saying that all belief systems are equally valid.
After all, they are all different interpretations of the truth. And how can the truth be wrong? |
Est-ce-que j'ai dit ça? Non, jeune $(l.race). Pas du tout, ce que je dis c'est que tous les systèmes de croyance sont également valables.
Après tout, ils sont tout des interprétations différentes de la vérité. Et comment la vérité pourrait elle se tromper? |
| I don't buy any of this. We're dealing with fundamental contradictions here. If one philosophy says that there's no God, and another says that there are hundreds of them, they can't both be right. | Je ne suis pas d'accord. Nous avons affaire à des contradictions fondamentales ici. Si une philosophie nous dit qu'il n'y a pas de Dieu, et une autre qu'il y en a des centaines, elles ne peuvent pas avoir toutes les deux raisons. |
| Makes sense. Thanks for the talk. | Ca a du sens. Merci pour la discussion. |
|
Could a Kabbalist create a golem if his faith were misplaced? Could a vodouist Houngan commune with the Loa if they did not exist? Could a Shinto kannushi channel the power of kami spirits if they were figments of his imagination?
All of these things happen in the Sixth World. And yet, the traditional forms of many religions would each claim that the others are "wrong." |
Est-ce-qu'un kabbaliste pourrait créer un golem si sa foi était mal placée? Est-ce qu'un Houngan vaudou pourrait communier avec les Loa s'ils n'existaient pas? Est ce qu'un kannushi shintoïste pourrait canaliser le pouvoir des esprits kami s'ils n'étaient que les créations de son imagination?
Toutes ces choses se produisent dans le Sixième monde. Et pourtant, les formes traditionnelles de nombreuses religions peuvent affirmer que les autres sont 'mauvaises'. |
|
It's a conundrum, to be sure. The world's great religions have been struggling with it ever since the Awakening.
{{GM}}He offers you an apologetic smile.{{/GM}} This is a problem that I cannot solve for you, young $(l.race). You'll have to find your own answers. |
C'est une énigme, sois en sûr. Les grandes religions du monde se cassent les dents dessus depuis l'Eveil.
{{GM}}Il vous offre un sourire d'excuse.{{/GM}} C'est une problème que je ne puis résoudre pour toi, jeune $(l.race). Tu dois trouver tes propres réponses. |
|
It was my pleasure.
Now, is there anything else that you need? |
Le plaisir était pour moi.
Maintenant, y a-t-il autre chose dont tu as besoin? |
|
No. If anything, the Awakening served to fan the fires of cruelty and xenophobia that have always been present in human society.
Our differences are more obvious and profound now than they ever were. Is it any surprise that the reactions of extremists have followed suit? |
Non. L'Eveil a servi à attiser les feux de la cruauté et de la xénophobie qui ont toujours été présents dans la société humaine.
Nos différences sont plus évidentes et profondes que jamais. Est-il surprenant que les réactions des extrémistes leurs aient emboité le pas? |
| I wasn't talking about the cruelty. I was talking about the religious fanaticism. | Je ne parlais pas de la cruauté. Je parlais du fanatisme religieux. |
| That makes sense, I suppose. Thanks for the talk. | Ca a du sens, je suppose. Merci pour la discussion. |
|
Ah. That is a more complicated question, albeit a loaded one.
We stand in a country that has clung to its religious heritage with considerable zeal. In much of the developed world, the Awakening shifted public perception away from organized religion, but here in Germany it had the opposite effect. |
Ah. Voilà une question plus compliquée, bien qu'elle soit importante.
Nous sommes dans un pays attaché à son patrimoine religieux avec un zèle considérable. Dans une grande partie du monde développé, l'Eveil a éloigné les gens de la religion traditionnelle, mais ici en Allemagne, il a eu l'effet inverse. |
|
You are most welcome, young $(l.race).
Is there anything else that you need? |
Je t'en prie, jeune $(l.race).
Y a -t-il autre chose? |
|
I have many stories; stories of dancing spirits and raging dragons, of unchecked magic and swarming chaos. All of these stories are true.
As for the Kreuzbasar... I have always been here, quietly peddling my wares. It is a simple life, but a good one. |
J'ai beaucoup d'histoires; histoire d'esprits dansant et de dragons enragés, de magie incontrôlée et de chaos grouillant. Toutes ces histoires sont vraies.
Quand au Kreuzbasar... j'ai toujours été ici, troquant calmement mes marchandises. Une vie simple, mais une bonne vie. |
|
Absinthe is a friend, nothing more. She helps out around the shop when the fancy strikes her.
She is nobody's assistant, and I am no one's master. |
Absinthe est une amie, rien de plus. Elle m'aide à tenir la boutique quand l'envie lui prendre.
Elle n'est l'assistante de personne, et je ne suis le maitre de personne. |
| But her eyes? | Mais ses yeux? |
| You haven't answered my question. | Tu n'as pas répondu à ma question. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, considering.{{/GM}}
I believe that they suit her personality. |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, en tenant compte. {{/GM}}
Je croient qu'ils conviennent à sa personnalité. |
| Hello again. May I help you? | Rebonjour. Puis-je vous aider? |
| Hoi, $(l.name). What's shakin'? | Hoi, $(l.name). Quoi d'neuf? |
| Nada. | Nada. |
|
>>>Operations Account Information Downloaded
{{GM}}You gain access to a list of Humanis safe houses, worth some nuyen in the right hands.{{/GM}} |
>>> Informations sur le compte des opérations Téléchargé
{{GM}} Vous avez accès à une liste des planques Humanis, cela vaut certainement quelques Nuyens entre les bonnes mains. {{/GM}} |
|
{{GM}}Your commlink crackles. Blitz exhales heavily.{{/GM}}
Two things, chief. |
{{GM}} Votre commlink crépite. Blitz exhale fortement. {{/GM}}
two choses, chef. |
| First off: I told you so. | Tout d'abord: Je vous l'ai dit. |
| Yeah, you did. Sorry. | Oui, vous avez fait. Pardon. |
| Secondly: I think that I can get you out of there, but it's gonna take some time. And you've got a bunch more physical security incoming. | Deuxièmement: Je pense que je peux vous sortir de là, mais ça va prendre un certain temps. Et vous avez une entrée de sécurité plus physique de la grappe. |
| Thankfully, I still have control of those turrets, so that should make this a piece of-- | Heureusement, il me reste le contrôle de ces tourelles, ce qui devrait en faire une pièce de-- |
|
Blitz's voice cuts out, and the air fills with a distinctive whirring sound.
Two of the turrets retrain themselves on you. |
La voix de Blitz découpe, et l'air se remplit d'un son vrombissant distinctif.
two des tourelles se recycler sur vous. |
|
{{GM}}There is another burst of static from your commlink. Blitz's panicked voice shouts into your ear.{{/GM}}
There's someone in here with me, chief! He's messing with the turret controls... hey! Get away from that! |
{{GM}} Il y a une autre rafale de statique de votre commlink. voix paniquée de Blitz crie dans votre oreille. {{/GM}}
est quelqu'un Il ici avec moi, chef! Il est de jouer avec les commandes de la tourelle ... hey! Éloignez-vous de cela! |
| There is another burst of static, and your commlink goes silent. | Il y a une autre rafale de statique, et votre commlink se tait. |
| It's too high to reach. | C'est trop haut pour l'atteindre. |
| An electrical junction box. | Une boîte de jonction électrique. |
| TRIAL RUN | TOUR D'ESSAI |
|
As the U-Bahn hums toward the Frankfurter Tor, you tug idly at the fabric of your maintenance uniform. You found it in a duffel bag on your seat when you boarded, along with a note from Duerr to put it on before your arrival.
"The moment you step off this train," the note said, "your trial run begins. You are to rendezvous with the rest of your team, reconnoiter the building, and plant the specified devices in Aleshire's suite. Beyond that, your approach will be left to you. "Do not disappoint us. You are being watched." |
Comme le U-Bahn fredonne vers la Frankfurter Tor, vous tirez les bras croisés au tissu de votre uniforme d'entretien. Vous l'avez trouvé dans un sac de sport sur votre siège lorsque vous êtes monté, avec une note de Duerr pour le mettre sur avant votre arrivée.
\ 'Le moment où vous descendez ce train, ' la note dit,\ ' votre période d'essai commence. vous êtes au rendez-vous avec le reste de votre équipe, reconnaître le bâtiment, et planter les dispositifs prévus à la suite de Aleshire. au-delà, votre approche sera laissée à vous. \ 'ne pas nous décevoir . Vous êtes surveillé.\ ' |
| Don't you have somewhere to be? | Ne vous avez un endroit pour être? |
| A mid-level corporate compound, complete with living spaces on the upper levels. | Composé d'entreprise de niveau intermédiaire, avec des espaces de vie sur les niveaux supérieurs. |
| Jana | Jana |
| Busy Man | Homme occupé |
| Waitress | Serveuse |
| James | James |
| Foreign Elf | Elf étrangères |
| Corporate Man | homme d'entreprise |
| Tech Vendor | Tech Vendor |
| Corporate Woman | Femme d'entreprise |
| Tailor | Tailor |
| Stressed Suit | Suit Stressé |
| Food Stall Worker | Aliments Stall Travailleur |
| Turn Enforcer | Gardien |
| Aleshire | Aleshire |
| Invisible Cam | Invisible Cam |
| Board the U-Bahn | Montez à bord du U-Bahn |
| 1. Get Jana to the Utility Room | 1. Obtenir Jana à la salle utilitaire |
| 2. Get the Team Upstairs to Disable Penthouse Security | 2. Obtenir l'équipe à l'étage pour désactiver la sécurité Penthouse |
| 3. Have James Hide the Cameras in the Penthouse | 3. Avoir James Cacher les caméras dans le Penthouse |
|
{{GM}}The Humanis Policlub logo fills the majority of the screen on this terminal. A welcome message, written in a cartoonishly aggressive font, appears below.{{/GM}}
HUMANIS FOREVER. PLEASE LOG IN TO BEGIN. |
{{GM}} Le logo Humanis Policlub remplit la majorité de l'écran de ce terminal. Un message de bienvenue, écrit dans une police cartoonishly agressive, apparaît ci-dessous. {{/GM}}
HUMANIS FOREVER. S'IL VOUS PLAÎT IDENTIFIEZ POUR COMMENCER. |
| A list of the newest batch of Humanis recruits scrolls onto the screen. | Une liste de la nouvelle série de Humanis recrute défile sur l'écran. |
|
All right, here's the latest group of recruits. Some of them are already showing signs of promise.
RECRUIT 1 Anne Klein RECRUIT 2 Egon Kappel RECRUIT 3 Alexander Färber RECRUIT 4 Friedrich Bauer RECRUIT 5 Shin Yomada RECRUIT 6 Gernot Schuhmacher Make sure that they get assigned to their bunks in alphabetical order this time, Sayed. I kept losing track of who was who in the last batch. As always, I am changing the code for my office. The new code is "Pride." - Volker Stahl |
Très bien, voici le dernier groupe de recrues. Certains d'entre eux sont déjà des signes de promesse.
RECRUIT 1 anne Klein RECRUIT 2 Egon Kappel RECRUIT 3 Alexander Färber RECRUIT 4 Friedrich Bauer RECRUIT 5 Shin Yomada RECRUIT 6 Gernot Schuhmacher Assurez qu'ils obtiennent assignés à leurs couchettes dans l'ordre alphabétique cette fois, Sayed. Je continuais de perdre la trace de qui était qui, dans le dernier lot. Comme toujours, je suis en train de changer le code de mon bureau. Le nouveau code est\ 'Pride '. - Volker Stahl |
| You download a file containing the recruits' numeric keycodes along with the door code to your PDA. | Vous téléchargez un fichier contenant keycodes numériques des recrues ainsi que le code de la porte à votre PDA. |
|
This dwarf has a distinctly Eurasian appearance. He peers up at Eiger through almond-shaped eyes; the rest of his broad face is dominated by strong Slavic features.
He nods to himself and puts down his mug of soykaf. On the edge of the table, a plate of day-old pie cools in a haze of cigarette smoke. |
Ce nain a un aspect nettement eurasienne. Il scrute jusqu'à à Eiger à travers les yeux en forme d'amande; le reste de son visage large est dominée par de fortes caractéristiques slaves.
he hoche la tête pour lui et pose sa tasse de soykaf. Sur le bord de la table, une assiette de tarte d'un jour se refroidit dans une brume de fumée de cigarette. |
|
Hoi, Eiger. Been a long time.
{{GM}}He taps a thumb on the rim of his coffee cup.{{/GM}} Keeping busy? |
Hoi, Eiger. Vous connaissez depuis longtemps.
{{GM}} Il tape un pouce sur le rebord de sa tasse de café. {{/GM}} Keeping occupé? |
|
You could say that.
$(l.name), this is Bannik. He's a friend. |
On pourrait dire que.
$(l.name), cela est Bannik. C'est un copain. |
|
{{GM}}The dwarf scoffs.{{/GM}}
Don't know if I'd go that far. |
{{GM}} Le nain se moque. {{/GM}}
don't savoir si je vais jusque-là. |
|
Nothing personal, you understand - if I were to start keeping friends, I might call you one. But in my experience, friendship and obligation go hand in hand.
A solitary life is cleaner. |
Rien de personnel, vous comprenez - si je devais commencer à garder des amis, je pourrais vous un seul appel. Mais dans mon expérience, l'amitié et l'obligation vont main dans la main.
A vie solitaire est plus propre. |
|
{{GM}}She smiles.{{/GM}}
"Professional acquaintance," then. |
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}}
\ 'connaissance professionnelle, ', puis. |
|
{{GM}}The dwarf nods.{{/GM}}
Better. Now, let's get down to business, shall we? |
{{GM}} Les hochements nains. {{/GM}}
better. now, nous allons passer aux affaires, allons-nous? |
| Let's. We need intel on the Engineer - where he's staying, who he's working for, how long he's been in Schattennest. Whatever you've got, we want it. | Voyons. Nous avons besoin d'Intel sur l'ingénieur - où il va rester, avec qui il travaille pour, combien de temps il a été dans Schattennest. Quoi que vous avez, nous le voulons. |
|
{{GM}}He spears a hunk of pie with his fork, crams it into his mouth, and starts to chew. A moment later, he shrugs.{{/GM}}
I've had worse. And of course - I'll give you what I can. But I don't know much. I can point you in the right direction. That's all. |
{{GM}} Il spears un morceau de tarte avec sa fourchette, Crams dans sa bouche, et commence à mâcher. Un instant plus tard, il hausse les épaules. {{/GM}}
I've avait pire. Et bien sûr - je vais vous donner ce que je peux. Mais je ne sais pas grand-chose. Je peux vous diriger dans la bonne direction. C'est tout. |
| Just tell us what you can. We'll handle the heavy lifting. | Dites-nous ce que vous pouvez. Nous nous occupons de la soulever des charges lourdes. |
| The dwarf nods, then fumbles in his jacket pocket for something. A moment later, he produces a weathered paper map and spreads it on the table. | Les hochements nains, puis farfouille dans sa poche de veste pour quelque chose. Un instant plus tard, il produit une carte papier altérée et se répand sur la table. |
|
All right. What you're looking at is the northwest quadrant of Schattennest.
This is gang territory - all of it. These days, the whole kiez is being held by Rammbock. |
D'accord. . Qu'est-ce que vous cherchez à est le quadrant nord-ouest de Schattennest
Cette est le territoire des gangs - tout cela. Ces jours-ci, l'ensemble kiez est tenu par Rammbock. |
| I've had a run-in with Rammbock before. We can handle them. | J'ai eu une altercation avec Rammbock avant. Nous pouvons les gérer. |
| Not those assholes again. | Pas encore ces connards. |
| I'm surprised that there's enough left of them to hold much of anything. | Je suis surpris qu'il n'y a plus assez d'entre eux de tenir quoi que ce soit. |
| Rammbock? | Rammbock? |
| Should that frighten me? | Si cela me effrayer? |
| Cute name. What are they, a hot new industrial band? | Joli nom. Quels sont-ils, un nouveau groupe industriel chaud? |
|
Wouldn't be so sure about that if I were you. The guy that filled the power vacuum when their last leader bit it is a real piece of work. But hey, maybe you're right... I hope so, for your sake.
{{GM}}He stabs a meaty finger down on the faded silhouette of a building.{{/GM}} This warehouse, right here, is Rammbock HQ. And that's where the Engineer is staying. |
Ce ne serait pas si sûr que si je devais vous. Le gars qui a rempli le vide du pouvoir lorsque leur dernier chef bit, il est un vrai morceau de travail. Mais bon, peut-être que tu as raison ... Je l'espère, pour votre bien.
{{GM}} Il poignarde un doigt charnue vers le bas sur la silhouette fanée d'un bâtiment. {{/GM}} Ce entrepôt, ici, est HQ Rammbock. Et c'est là l'ingénieur est de rester. |
|
Wonderful.
{{GM}}Eiger exhales heavily.{{/GM}} If he's staying there, he must be arranging some sort of deal with them. |
Merveilleux.
{{GM}} Eiger exhale fortement. {{/GM}} Si il y va rester, il doit être organise une sorte de deal avec eux. |
|
That'd be the safe bet. And they haven't pulled their guns on him yet, so it's fair to assume that negotiations are going well.
I'm sure that I don't have to tell you this, but the last thing we need is an alliance between some foreign syndicate and Rammbock. No good could come of that. |
Ce serait le pari sûr. Et ils ne sont pas encore tiré leurs armes sur lui, il est donc raisonnable de supposer que les négociations se déroulent bien.
I suis sûr que je ne dois pas vous le dire, mais la dernière chose dont nous avons besoin est une alliance entre certains syndicat étrangère et Rammbock. Aucun bon ne pouvait venir de cela. |
| Can't argue with that. | Vous ne pouvez pas discuter avec cela. |
|
Now, I can't tell you who the Engineer is working for. You'll have to ask him about that yourself.
But what I *can* do is make it easier for you to have a sit-down with him. |
Maintenant, je ne peux pas vous dire qui l'ingénieur travaille. Vous aurez à lui poser des questions sur vous-même.
Mais ce que je * peut * faire est de rendre plus facile pour vous d'avoir un sit-down avec lui. |
| Bannik reaches under the table and brings up a canvas bag. He places it in front of you and pushes it forward. | Bannik atteint sous la table et met en place un sac de toile. Il la place en face de vous et le pousse vers l'avant. |
| Don't open that in here. There are people in this room who would kill you for what's in that bag. | Ne pas ouvrir ça ici. Il y a des gens dans cette salle qui vous tuer pour ce qui est dans ce sac. |
| {{GM}}Look in the bag.{{/GM}} | {{GM}} Regardez dans le sac. {{/GM}} |
| You gonna tell us what it is, or do we have to guess? | Vous allez nous dire ce qu'il est, ou ne nous devons deviner? |
| {{GM}}Shrug.{{/GM}} I'd kill them first. | {{GM}} Shrug. {{/GM}} Je les tuer en premier. |
| Wrapped in an old cotton shirt, you find a gadget about the size of a water pistol. It has a rubberized grip and a hair trigger, and it looks something like a futuristic Taser gun. | Enveloppé dans une chemise de coton vieux, vous trouverez un gadget de la taille d'un pistolet à eau. Il dispose d'une poignée caoutchoutée et un déclencheur de cheveux, et il ressemble à un pistolet Taser futuriste. |
| What you're looking at is a cyberware deactivator. It's a one-shot tool that can temporarily disable cybernetic devices. | Qu'est-ce que vous cherchez à un désactivateur de cyberware. Il est un outil one-shot qui peut temporairement désactiver les périphériques cybernétiques. |
|
I had it shipped here - at great personal expense - from a super-max prison in the UCAS.
{{GM}}He traces a twirl in the air with the fork.{{/GM}} The warden owed me a favor. |
Je l'avais expédié ici - à grands frais personnels -. D'une prison super-max dans le UCAS
{{GM}} Il trace un tourbillon dans l'air avec la fourche {{/GM}} \. nLe gardien me devait une faveur. |
|
{{GM}}He lowers his voice to a soft whisper. You have to lean in to hear him clearly.{{/GM}}
What you're gonna find in there is a gadget about the size of a water pistol. It has a rubberized grip and a hair trigger, and it's good for one shot. |
{{GM}} Il abaisse sa voix à un doux murmure. Vous devez pencher pour l'entendre clairement. {{/GM}}
Nouveautés tu vas trouver là-bas est un gadget de la taille d'un pistolet à eau. Il dispose d'une poignée caoutchoutée et un déclencheur de cheveux, et il est bon pour un seul coup. |
| Is it a stun gun? | Est-ce un pistolet paralysant? |
|
No.
{{GM}}He pauses for a moment, playing with his fork.{{/GM}} Well, not really. For your purposes, you might as well think of it as one, though. |
No.
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, en jouant avec sa fourchette. {{/GM}} well, pas vraiment. Pour vos fins, vous pourriez aussi bien penser à elle comme un, cependant. |
|
The object in question is a cyberware deactivator. I had it shipped here - at great personal expense - from a super-max prison in the UCAS.
{{GM}}He traces a twirl in the air with the fork.{{/GM}} The warden owed me a favor. |
L'objet en question est un désactivateur de cyberware. Je l'avais expédié ici - à grands frais personnels -. D'une prison super-max dans le UCAS
{{GM}} Il trace un tourbillon dans l'air avec la fourche {{/GM}} \. nLe gardien me devait une faveur. |
|
{{GM}}Eiger whistles appreciatively.{{/GM}}
Very nice, Bannik. That should make this easy. |
{{GM}} sifflets Eiger appréciateur. {{/GM}}
very nice, Bannik. Cela devrait rendre cela facile. |
|
Not easy. *Possible.* I wouldn't be giving it to you if the job could be done without it.
The Engineer is rocking a delta-grade move-by-wire system. Unless you can shut it down, there's no way in hell you're going to catch him. |
Pas facile. * Possible. * Je ne donnerai à vous si le travail pourrait être fait sans elle.
Le Ingénieur Rocking un système move-by-wire delta-grade. Sauf si vous pouvez l'arrêter, il n'y a aucun moyen en enfer que tu vas l'attraper. |
| ...And if we *do* shut it down, he'll be forced into a state of permanent seizure. | ... Et si nous ne * * le fermer, il va être forcé dans un état de saisie permanente. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Only until he gets the thing up and running again. "Deactivated" isn't the same thing as "broken." |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Seul jusqu'à ce qu'il obtienne la chose fonctionne à nouveau.\ 'Désactivé ' est pas la même chose que\ 'cassé. ' |
|
{{GM}}The dwarf shovels another heaping forkful of pie into his mouth. He chews thoughtfully.{{/GM}}
Until then, his life will be a living hell, but I can think of worse things to use as a bargaining chip. Remember, you need to know who he works for. The more you can take him out of his comfort zone, the better. |
{{GM}} Les pelles nains un autre amoncellement de forkful de tarte dans sa bouche. Il mâche pensivement. {{/GM}}
until alors, sa vie sera un enfer vivant, mais je ne peux penser à des choses pires pour les utiliser comme monnaie d'échange. À noter que vous devez savoir pour qui il travaille pour. Plus vous pouvez le sortir de sa zone de confort, le meilleur. |
| Sounds like we have a plan. | On dirait que nous avons un plan. |
| That's handy. Making people uncomfortable is my specialty. | C'est à portée de main. Rendre les gens mal à l'aise est ma spécialité. |
| Let's go hunting, Eiger. | Allons chasser, Eiger. |
|
{{GM}}Eiger nods.{{/GM}}
Sounds that way. Thanks, Bannik. We'll let you know how things work out. |
{{GM}} hochements Eiger. {{/GM}}
sounds de cette façon. Merci, Bannik. Nous vous ferons savoir comment les choses fonctionnent. |
| Don't bother. I'll be watching. | Ne vous embêtez pas. Je vais regarder. |
|
Truer words have never been spoken.
Thanks, Bannik. We'll let you know how things work out. |
Truer mots ont jamais été parlé.
Merci, Bannik. Nous vous ferons savoir comment les choses fonctionnent. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Thanks, Bannik. We'll let you know how things work out. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Merci, Bannik. Nous vous ferons savoir comment les choses fonctionnent. |
| All right, tough $(l.guy). I get it, you're wiz. Just do me a favor and keep the damn bag closed, okay? | Bon, $ dur (de l.guy). Je comprends, vous êtes wiz. Fais-moi une faveur et de garder le sac sacrément fermé, d'accord? |
| Tell us what you've brought for us, Bannik. | Dites-nous ce que vous avez apporté pour nous, Bannik. |
|
'Fraid so. And by all accounts, they've gotten worse recently... the guy that filled the power vacuum when their last leader bit it is a real piece of work.
{{GM}}He stabs a meaty finger down on the faded silhouette of a building.{{/GM}} Anyway. This warehouse, right here, is Rammbock HQ. That's where the Engineer is staying. |
'Fraid donc. Et par tous les comptes, ils ont empiré récemment ... le gars qui a rempli le vide du pouvoir lorsque leur dernier chef bit, il est un vrai morceau de travail.
{{GM}} Il poignarde un doigt vers le bas sur charnue la silhouette fanée d'un bâtiment. {{/GM}} Anyway. Cet entrepôt, ici, est HQ Rammbock. Voilà où l'ingénieur séjourne. |
|
I'd heard that they'd taken a hit a little while back. That was you, huh?
Well, good on you. But you should know they're still alive and well, and that the guy who took over gang leadership is a real piece of work. If anything, they're worse than they were before. |
Je l'avais entendu dire qu'ils avaient pris un coup un peu en arrière. C'était toi, hein?
well, bien sur vous. Mais vous devez savoir qu'ils sont toujours en vie et bien, et que le gars qui a pris la direction d'un gang est un vrai morceau de travail. Si quoi que ce soit, ils sont pires que ce qu'ils étaient avant. |
|
{{GM}}He stabs a meaty finger down on the faded silhouette of a building.{{/GM}}
This warehouse, right here, is Rammbock HQ. And that's where the Engineer is staying. |
{{GM}} Il poignarde un doigt charnue vers le bas sur la silhouette fanée d'un bâtiment. {{/GM}}
Ce entrepôt, ici, est HQ Rammbock. Et c'est là l'ingénieur est de rester. |
|
The hot new gang out in Schattennest. Violent bastards, but I suppose that goes without saying.
{{GM}}He stabs a meaty pointer finger down on the faded silhouette of a building.{{/GM}} Anyway. This warehouse, right here, is Rammbock HQ. That's where the Engineer is staying. |
Le nouveau gang chaud dans Schattennest. bâtards violents, mais je suppose que cela va sans dire.
{{GM}} Il poignarde un doigt pointeur charnue vers le bas sur la silhouette fanée d'un bâtiment. {{/GM}} Anyway. Cet entrepôt, ici, est HQ Rammbock. Voilà où l'ingénieur séjourne. |
|
Depends on how easily frightened you are, I guess. They're bad news, but I'm sure that you've gone up against worse.
They're violent bastards, though. I'll give them that. |
Dépend de la façon dont facilement effrayé vous êtes, je suppose. Ils sont de mauvaises nouvelles, mais je suis sûr que vous êtes allé contre le pire.
They're bâtards violents, cependant. Je vais leur donner cela. |
|
Not quite. Rammbock is one of the more unpleasant new gangs out in Schattennest.
Violent bastards, but I suppose that goes without saying. |
Pas assez. Rammbock est l'un des nouveaux gangs plus désagréables dans Schattennest.
bâtards Violent, mais je suppose que cela va sans dire. |
|
{{GM}}He stabs a meaty pointer finger down on the faded silhouette of a building.{{/GM}}
Anyway. This warehouse, right here, is Rammbock HQ. That's where the Engineer is staying. |
{{GM}} Il poignarde un doigt pointeur charnue vers le bas sur la silhouette fanée d'un bâtiment. {{/GM}}
Anyway. Cet entrepôt, ici, est HQ Rammbock. Voilà où l'ingénieur séjourne. |
|
The train car is empty except for the man in the immaculately tailored Italian suit. You notice him watching you for several minutes while the train rumbles its way towards Brandenburger Tor.
Finally, he speaks. |
La voiture de train est vide, sauf pour l'homme dans le costume italien impeccablement adapté. Vous remarquez-le vous regarder pendant plusieurs minutes pendant que le train gronde son chemin vers Brandenburger Tor.
Finally, il parle. |
| The stranger’s words come out slowly in a deep, melodious tone that is easy to hear, despite the noise of the train. He takes his time, accentuating each word - relishing each vowel and each consonant - tasting them as if they were a delicacy. | Les paroles de l'étranger sortent lentement d'une voix profonde, mélodieuse qui est facile à entendre, malgré le bruit du train. Il prend son temps, accentuant chaque mot - savourant chaque voyelle et chaque consonne - les goûtant comme si elles étaient une délicatesse. |
| Hello. I assume that the business with Dr. Vauclair is concluded, yes? | Bonjour. Je suppose que l'entreprise avec le Dr Vauclair est conclu, oui? |
| Vauclair? Never heard of him. | Vauclair? Jamais entendu parler de lui. |
| Do I know you, friend? | Je vous connais, l'ami? |
| {{GM}}Eye him and remain silent.{{/GM}} | {{GM}} Eye lui et garder le silence. {{/GM}} |
| Yes, of course. In your line of work, discretion is required. That is good. | Oui bien sûr. Dans votre ligne de travail, la discrétion est requise. Ça c'est bon. |
| No, but you are about to. | Non, mais vous êtes sur le point. |
|
{{GM}}The man inclines his head slightly in introduction.{{/GM}}
Hans Brackhaus. I represent an “interested party.” Someone who wishes to know about your… encounter with Dr. Vauclair. |
{{GM}}L'homme penche légèrement la tête en introduction.{{/GM}}
Hans Brackhaus. Je représente une «partie intéressée». Quelqu'un qui aimerait en apprendre plus sur votre... rencontre avec le Dr Vauclair. |
| And how do you know about that? | Et comment savez-vous à ce sujet? |
| My encounters are my business, mein Herr. | Mes rencontres sont mes affaires, mein Herr. |
| Does this “interested party” understand that information is a commodity? | Cette «partie intéressée» comprend-elle que l'information est une marchandise ? |
|
{{GM}}Brackhaus continues.{{/GM}}
My employer also wishes to hear about the Lady Feuerschwinge. A fascinating creature - so unlike her brothers and sisters. |
{{GM}} Brackhaus continue. {{/GM}}
my employeur souhaite également entendre parler de la Dame Feuerschwinge. Une créature fascinante - si contrairement à ses frères et sœurs. |
| It is a pity that she was left in that place to rot. Dragons are not meant for captivity - the Lady Feuerschwinge least of all. Creatures like her should be cared for. Wouldn’t you agree? | Il est dommage qu'elle a été laissée à cet endroit à la pourriture. Dragons ne sont pas destinés à la captivité - la Dame Feuerschwinge moins de tous. Les créatures comme elle devrait être pris en charge. Souhaitez-vous pas d'accord? |
| It is a pity that she has passed from this world. She was a magnificent creature, and the world is diminished by her passing. I am sure you would agree. | Il est dommage qu'elle a passé de ce monde. Elle était une créature magnifique, et le monde est diminuée par son décès. Je suis sûr que vous seriez d'accord. |
| It is a relief that she is now free. Dragons are not meant for captivity - the Lady Feuerschwinge least of all. She was special in this world. I am sure you would agree. | Il est un soulagement qu'elle est maintenant libre. Dragons ne sont pas destinés à la captivité - la Dame Feuerschwinge moins de tous. Elle était spéciale dans ce monde. Je suis sûr que vous seriez d'accord. |
| It is distressing that a being so magnificent has been reduced to a pawn for a computer game with delusions of grandeur. Yes? | Il est affligeant qu'un être si magnifique a été réduite à un pion pour un jeu d'ordinateur avec la folie des grandeurs. Oui? |
| Depends on who's caring for her. | Dépend de qui est prendre soin d'elle. |
| No. That dragon was insane and needed to be controlled. And APEX is far more than a simple computer game. | Non, ce dragon était fou et avait besoin d'être contrôlé. Et APEX est bien plus qu'un simple jeu d'ordinateur. |
| I don’t know. Dragons are dangerous. | Je ne sais pas. Les dragons sont dangereux. |
| Maybe, but let’s face it - dragons are scary. | Peut-être, mais avouons-le - les dragons sont effrayants. |
| Dragons are no different from anyone else. There are those who take and those who get taken. A dragon is just another taker. | Dragons ne sont pas différents des autres. Il y a ceux qui prennent et ceux qui se prise. Un dragon est juste un autre preneur. |
| I don’t give a crap about dragons, Hans. | Je ne donne pas une merde sur les dragons, Hans. |
|
{{GM}}He inclines his head, and the corner of his mouth curls into a bit of a smile.{{/GM}}
Very true. As we have seen, there is quite the difference between a caregiver and a jailer. Knowledge of dragon physiology is no substitute for knowledge of dragonkind. Dragons are not moths, to be pinned to a board and studied. |
{{GM}} Il incline la tête, et le coin de ses boucles de la bouche dans un peu d'un sourire. {{/GM}}
very vrai. Comme nous l'avons vu, il est tout à fait la différence entre un soignant et un geôlier. La connaissance de la physiologie de dragon ne peut se substituer à la connaissance des dragons. Dragons ne sont pas les mites, d'être épinglé à un conseil et étudié. |
|
{{GM}}He inclines his head, and the corner of his mouth curls into a bit of a smile.{{/GM}}
Of course it is. It contains the consciousness of your dead friend, Monika. I am certain that the combined wisdom of a twenty-four-year-old software engineer and a sentient security system are completely capable of guiding a Great Dragon. How wise you must be. |
{{GM}} Il incline la tête, et le coin de ses boucles de la bouche dans un peu d'un sourire. {{/GM}}\ s cours
il est. Il contient la conscience de votre ami mort, Monika. Je suis certain que la sagesse combinée d'un ingénieur logiciel de vingt-quatre ans, et un système de sécurité sensibles sont tout à fait capable de guider un grand dragon. Comment sage vous devez être. |
|
{{GM}}He purses his lips. Considers.{{/GM}}
This is undeniable… and as it should be. The Great Dragons are very old and very powerful and very, very cunning. A cunning unknowable to you. |
{{GM}} Il se pince ses lèvres. Considère. {{/GM}}
Cette est indéniable ... et comme il se doit. Les Grands Dragons sont très vieux et très puissant et très, très rusé. Une ruse inconnaissable à vous. |
|
{{GM}}He inclines his head, and the corner of his mouth curls into a bit of a smile.{{/GM}}
This is true. As it always has been. As is anything that metahumanity does not understand. |
{{GM}} Il incline la tête, et le coin de ses boucles de la bouche dans un peu d'un sourire. {{/GM}}
Cette est vrai. Comme il l'a toujours été. Comme tout ce qui métahumanité ne comprend pas. |
|
{{GM}}He purses his lips. Considers.{{/GM}}
“Just another taker.” Interesting. Dragons take, this is undeniable, but they cannot be considered “just another taker,” as you put it. |
{{GM}}Il se pince les lèvres. Réfléchissant.{{/GM}}
«Juste un autre amateur». Intéressant. Les Dragons prennent, c'est indéniable, mais ils ne peuvent pas être considérés comme «juste un autre amateur», comme vous le dites. |
|
They are the ultimate takers. It is their reason for existence.
The Great Dragons are very old and very powerful and very, very cunning. A cunning unknowable to you. |
Ils sont les preneurs ultimes. Il est leur raison d'être.
Les Grands Dragons sont très vieux et très puissant et très, très rusé. Une ruse inconnaissable à vous. |
|
{{GM}}He inclines his head, and the corner of his mouth curls into a bit of a smile.{{/GM}}
Of course not. You have your own important business to consider. Who to rob, who to kill, where to get your next packet of soy-jerky. That sort of thing. |
{{GM}} Il incline la tête, et le coin de ses boucles de la bouche dans un peu d'un sourire. {{/GM}}\ s cours
pas. Vous avez votre propre entreprise importante à considérer. Qui de voler, qui tuer, où pour obtenir votre prochain paquet de soja saccadée. Ce genre de chose. |
| You are no more interested in the dealings of the Great Dragons than a moth is interested in your bank account. Yet one day, that moth might be squashed under your foot without your even noticing. | Vous n'êtes pas plus intéressé par les rapports des Grands Dragons qu'un papillon est intéressé par votre compte bancaire. Pourtant, un jour, que la teigne peut être écrasé sous votre pied sans même remarquer. |
|
You look at a moth and barely perceive sentience. You glance its way, amused, as it flutters towards a bright light in a vain attempt to… what?
To enter? To draw strength? To burn? It doesn't know. Its epic struggle is barely one one-hundredth of your lifespan. The sum total of its existence is nothing against the vast scale of your struggles, your hopes, your dreams - which it could not fathom in a thousand thousand years. Poor moth. |
Vous regardez un papillon de nuit et à peine percevez sentience. Vous coup d'œil son chemin, amusé, comme il volette vers une lumière brillante dans une vaine tentative de ... quoi?
Pour entrer? Pour dessiner la force? Brûler? Il ne sait pas. Son combat épique est à peine un centième de votre vie. La somme totale de son existence est rien contre la grande échelle de vos luttes, vos espoirs, vos rêves - qui ne pouvait sonder en mille mille ans. Poor teigne. |
|
{{GM}}He leans forward.{{/GM}}
You will live and die between the beats of a dragon’s heart, $(l.freund). What hope do you have of understanding them? |
{{GM}} Il se penche en avant. {{/GM}}
Vous vivre et mourir entre les battements de coeur d'un dragon, $(l.freund). Nouveautés espoir avez-vous de les comprendre? |
| I understand more than I did yesterday. I spoke to her. Feuerschwinge was different from other dragons, wasn’t she? | Je comprends plus que je l'ai fait hier. Je lui ai parlé. Feuerschwinge était différent des autres dragons, n'a pas elle? |
| No kidding. Insane dragons are even harder to understand, but I was able to get through to her. For a moment, at least. | Sans blague. dragons Insane sont encore plus difficiles à comprendre, mais j'ai pu passer à travers elle. Pendant un moment, au moins. |
| None. Feuerschwinge massacred thousands, and a stranger on a train calls her “fascinating.” Obviously, this is all beyond my comprehension. | Aucun. Feuerschwinge massacré des milliers, et un étranger dans un train appelle son «fascinant.» De toute évidence, tout cela est au-delà de ma compréhension. |
| I understand enough. The Firewing was a Great Dragon, and she was insane. | Je comprends assez. Le Firewing était un grand dragon, et elle était folle. |
| I don’t need to. I have enough troubles of my own to care about what a Great Dragon thinks. | Je ne dois pas. J'ai assez de problèmes de mon propre à se soucier de ce qu'est un grand dragon pense. |
| Not much. I'm still not sure why we're even having this conversation. | Pas tant. Je ne sais toujours pas pourquoi nous même avoir cette conversation. |
|
{{GM}}Brackhaus studies your face closely.{{/GM}}
Indeed she was. Indeed. She. Was. |
{{GM}} Brackhaus étudie votre visage près. {{/GM}}
Indeed elle était. Indeed. Elle. Était. |
| I am pleased you see it. | Je suis heureux que vous le voyez. |
|
{{GM}}Brackhaus studies your face closely.{{/GM}}
Were you? Were you indeed... |
{{GM}} Brackhaus étudie votre visage près. {{/GM}}
were vous? were vous bien ... |
| I am pleased to hear it. And what did you learn? | Je suis heureux de l'entendre. Et qu'avez-vous appris? |
| That dragons aren’t all alike. | Ce dragons ne sont pas tous pareils. |
| That Feuerschwinge had a reason for her attack. | Ce Feuerschwinge avait une raison de son attaque. |
| That death can be a release. Even for a dragon. | Que la mort peut être une libération. Même pour un dragon. |
|
That is a facile lesson, but yes. Dragons are individuals, no different from humanity in that regard.
But even with their differences, Feuerschwinge stands apart. |
Voilà une leçon facile, mais oui. Dragons sont des individus, ne diffère pas de l'humanité à cet égard.
Mais même avec leurs différences, Feuerschwinge se distingue. |
| That is true. No ancient dragon acts without reason. | C'est vrai. Aucun dragon antique agit sans raison. |
| It is difficult to fathom, but in her case, I suppose that is true. | Il est difficile de comprendre, mais dans son cas, je suppose que cela est vrai. |
|
{{GM}}He leans back again.{{/GM}}
Do not choose ignorance, shadowrunner; it does not become you. Nor does sarcasm. The Lady Feuerschwinge was fascinating because she was different. |
{{GM}} Il se penche à nouveau {{/GM}}
Voulez pas choisi l'ignorance, shadowrunner. il ne vous devient pas. Pas plus que le sarcasme. Le Lady Feuerschwinge était fascinante parce qu'elle était différente. |
|
{{GM}}He leans back again.{{/GM}}
Perhaps you would be, too, if you saw the world through her eyes. |
{{GM}} Il se penche à nouveau. {{/GM}}
Perhaps vous seriez aussi, si vous avez vu le monde à travers ses yeux. |
|
Of course. Your myopia is by design.
And just as one drops a frog into cold water, slowly turning up the heat to veil its impending doom, metahumanity has slowly allowed itself to be enslaved by the megacorporations - and now the megacorporations are slowly becoming enslaved by the Great Dragons. |
Bien sûr. Votre myopie est par la conception
Et comme on laisse tomber une grenouille dans l'eau froide, tournant lentement la chaleur pour voiler sa mort imminente, métahumanité a lentement elle-même permis d'être asservis par les megacorporations -. Et maintenant les megacorporations sont en train de devenir asservis par les Grands Dragons. |
| But not the Lady Feuerschwinge. Not her. | Mais pas la Dame Feuerschwinge. Pas elle. |
|
{{GM}}Brackhaus studies your face closely.{{/GM}}
How disappointing. We have been following your… work for some time now and were under the impression that you possessed a faint spark of perspicacity. |
{{GM}} Brackhaus étudie votre visage près. {{/GM}}
Comment décevant. Nous avons suivi votre ... travail pour un certain temps maintenant et étaient sous l'impression que vous possédiez une légère étincelle de perspicacité . |
|
But perhaps you are simply being “cagey.”
No matter, I will speak more plainly. |
Mais peut-être vous êtes tout simplement être 'méfiant.'
Aucune importe, je vais parler plus clairement. |
|
My Lady Feuerschwinge was a nurturer. A caregiver. Rare among her kind.
Where her brothers and sisters saw the world as a prize to be won, she saw it as a garden to be tended. Can you imagine? For world upon world, the Great Dragon Feuerschwinge brought wisdom and succor to countless souls. And she was loved for it. Exalted. A goddess. |
My Lady Feuerschwinge était un nourricier. Un soignant. Rare chez son espèce.
where ses frères et sœurs ont vu le monde comme un prix à gagner, elle le vit comme un jardin d'être entretenu. Pouvez-vous imaginer? Pour monde sur monde, le Grand Dragon Feuerschwinge a apporté la sagesse et de secours à d'innombrables âmes. Et elle était aimée pour elle. Exalté. Une déesse. |
|
When she awoke from her long slumber in 2012 and saw what the world had become - what metahumanity had done to the garden she had tended for Great Ages - she struck.
Struck with the rage, regret, frustration, and anguish of a mother whose children had played with fire and burned the house down, killing themselves in the blaze. She unleashed fire and death through her tears. |
Quand elle se réveilla de son long sommeil en 2012 et a vu ce que le monde était devenu - ce métahumanité avait fait pour le jardin, elle avait tendance pour Great Ages -. Elle a frappé
Struck avec la rage, le regret, la frustration et l'angoisse d'un mère dont les enfants avaient joué avec le feu et brûlé la maison vers le bas, se tuer dans l'incendie. she feu déchaîné et la mort à travers ses larmes. |
|
And now she is under the control of a construct. An unnatural thing, manufactured in a lab by those whom she sought to protect.
The Sixth World has taken her as a toy for its toy. |
Et maintenant, elle est sous le contrôle d'une construction. Une chose contre nature, fabriqué dans un laboratoire par ceux qu'elle cherchait à protéger.
Le Sixième Monde a sa prise comme un jouet pour son jouet. |
| Thanks for the lecture, professor. Now who are you? | Merci pour la lecture, professeur. Maintenant, qui êtes-vous? |
| You seem to know a lot about dragons, Hans. Think your employer wants you telling me all this? | Vous semblez en savoir beaucoup sur les dragons, Hans. Vous pensez que votre employeur veut vous me dire tout cela? |
| Time to cut to the chase, friend. Who are you, and what do you want from me? | Il est temps de couper à la chasse, un ami. Qui êtes-vous et que voulez-vous de moi? |
|
I am sure of it. You may consider this conversation an employment interview for a very influential client. One who pays extraordinarily well.
Now listen. |
J'en suis certain. Vous pouvez envisager cette conversation une entrevue d'emploi pour un client très influent. Celui qui paie extraordinairement bien.
now écouter. |
|
The representative of a potential client. A very influential client, and one who pays extraordinarily well. And he is someone who demands a modicum of respect.
Now listen. |
Le représentant d'un client potentiel. Un client très influent, et celui qui paie extraordinairement bien. Et il est une personne qui demande un minimum de respect.
now écouter. |
|
{{GM}}The man removes his hands from his knees, folds them in his lap.{{/GM}}
I tell you all of this so that you have context - perspective - before I ask you this next question, shadowrunner: If Doctor Vauclair’s weapon had not required dragonfire - if it had been capable of destroying every dragon on earth without touching a hair on metahumanity’s head - would you have used it? |
{{GM}} L'homme enlève ses mains de ses genoux, les plis sur ses genoux {{/GM}}
Je vous dire tout cela pour que vous avez contexte -. Perspective - avant que je vous pose cette question suivante , shadowrunner:\ dragonfire n Si Docteur de l'arme Vauclair avaient pas besoin - si elle avait été capable de détruire tous les dragons sur la terre sans toucher un cheveu sur la tête de métahumanité - auriez-vous utilisé? |
| I think so. The world’s complicated enough. One less group of players simplifies it a bit. | Je le pense. bien assez compliquée au monde. Un groupe de joueurs moins simplifie un peu. |
| Definitely. Dragons are too powerful, too unknowable, and too dangerous to let live. | Certainement, vraiment, définitivement. Dragons sont trop puissants, trop inconnaissable, et trop dangereux pour laisser vivre. |
| Yep. This world doesn’t belong to dragons. It’s ours. | Oui. Ce monde ne fait pas partie des dragons. C'est le notre. |
| No. Wiping out an entire species is wrong. | No. Anéantir une espèce entière est fausse. |
| I don’t think so. Who knows what would fill the power vacuum left behind? | Je ne le pense pas. Qui sait ce qui permettrait de combler le vide du pouvoir laissé derrière? |
| I don’t know. This is bigger than me. | Je ne sais pas. Ceci est plus grand que moi. |
|
{{GM}}His response is flat.{{/GM}}
Of course. Better to wipe out a species older than humanity, yes? A creature that has seen the cycle of magic rise and fall time and again could be of no use, surely. Still, you are correct. In the world of power, fewer players make the game clearer. |
{{GM}} Sa réponse est plate. {{/GM}}
cours of. Mieux vaut lingette une espèce de plus que l'humanité, oui? Une créature qui a vu le cycle de la magie montée et la chute du temps et de nouveau pourrait être d'aucune utilité, sûrement. still, vous avez raison. Dans le monde de la puissance, moins de joueurs rendent le jeu plus clair. |
| And yet the megacorporations have been allowed to continue unchecked, amassing more and more power, creating spiderwebs of “strategies” to disempower and extract, while assembling standing armies of “security teams” to protect their assets. | Et pourtant, les megacorporations ont été autorisés à poursuivre sans contrôle, amassant de plus en plus de puissance, créant spiderwebs de «stratégies» à déresponsabiliser et de l'extrait, lors de l'assemblage des armées permanentes des «équipes de sécurité» pour protéger leurs biens. |
|
Better to wipe out a species older than humanity, yes?
A creature that has seen the cycle of magic rise and fall time and again could be of no use, surely. |
Mieux vaut lingette une espèce de plus que l'humanité, oui?
A créature qui a vu le cycle de hausse de magie et de descente et encore pourrait être d'aucune utilité, sûrement. |
|
Your point of view is understandable. At the most fundamental level, humanity was born to reproduce and to spread. Everything it accomplishes is, in one way or another, in support of that goal. Industrialization, advances in medicine, technology, telecommunication - all of it in the pursuit of healthier, longer life spans. Increased numbers.
Higher productivity. |
Votre point de vue est compréhensible. Au niveau le plus fondamental, l'humanité est née à reproduire et de se propager. Tout qu'elle accomplit est, d'une manière ou d'une autre, à l'appui de cet objectif. Industrialisation, les progrès de la médecine, la technologie, les télécommunications - tout cela dans la poursuite d'une meilleure santé, plus la durée de vie. Augmentation du nombre.
\ productivité nHigher. |
|
And why? To master this planet, to bend it to humanity’s will, to proliferate, and ultimately, to spread to the stars.
People and dragons are not so different from that perspective, yes? But whereas humanity dominates through overwhelming proliferation, dragons hoard. |
Et pourquoi? Pour maîtriser cette planète, de se plier à la volonté de l'humanité, de proliférer, et, finalement, de se propager vers les étoiles.
people et dragons ne sont pas si différents de ce point de vue, oui? Mais alors que l'humanité domine à travers la prolifération écrasante, dragons amassent. |
|
{{GM}}He reaches into his pocket, puts on a pair of round sunglasses.{{/GM}}
Well, it was good to meet you, $(l.name). That business with Dr. Vauclair could have gotten… disorderly… and my employer wishes to express his gratitude. You are a most remarkable $(l.race). |
{{GM}} Il atteint dans sa poche, met sur une paire de lunettes de soleil rondes. {{/GM}}
well, il était bon de vous rencontrer, $(l.name). Cette affaire avec le Dr Vauclair aurait pu obtenir ... désordre ... et mon employeur tient à exprimer sa gratitude. Vous sont un $ plus remarquables (de l.race). |
| So will your employer be my new client? | Donc, votre employeur sera mon nouveau client? |
| I take my gratitude in nuyen, bud. | Je prends ma gratitude en nuyens, bourgeon. |
| Perhaps your employer and I could do business in the future, Herr Brackhaus. | Peut-être votre employeur et je pouvais faire des affaires à l'avenir, M. Brackhaus. |
|
I do not think so, no. I do not believe that you are well suited for one another, though you do seem able to… insert yourself into all sorts of interesting business.
But as you shadowrunners are fond of saying... |
Je ne pense pas, non. Je ne crois pas que vous êtes bien adapté pour l'autre, mais vous ne semblez pouvoir ... vous insérer dans toutes sortes d'affaires intéressant.
mais que vous shadowrunners êtes friands de dire ... |
|
I do not think you would want his money, $(l.freund), though you do seem able to… insert yourself into all manner of interesting business.
But as you shadowrunners are fond of saying... |
Je ne pense pas que vous voudriez son argent, $(l.freund), bien que vous ne semblez pouvoir ... vous insérer dans toutes sortes d'affaires intéressant.
mais que vous shadowrunners êtes friands de dire ... |
|
You never know, $(l.freund). Berlin is a small place, and you seem quite able to insert yourself into all sorts of interesting business.
But as you shadowrunners are fond of saying... |
Vous ne savez jamais, $(l.freund). Berlin est un petit endroit, et vous semble tout à fait capable de vous insérer dans toutes sortes d'affaires intéressant.
mais que vous shadowrunners êtes friands de dire ... |
|
{{GM}}He reaches into his pocket, puts on a pair of round sunglasses.{{/GM}}
Well, it was good to meet you, $(l.name). That business with Dr. Vauclair could have gotten… disorderly… and my employer wishes to express his gratitude. You are a most remarkable $(l.man). |
{{GM}} Il atteint dans sa poche, met sur une paire de lunettes de soleil rondes. {{/GM}}
well, il était bon de vous rencontrer, $(l.name). Cette affaire avec le Dr Vauclair aurait pu obtenir ... désordre ... et mon employeur tient à exprimer sa gratitude. Vous sont un $ plus remarquables (de l.man). |
| So is your employer my new client? | Ainsi est votre employeur mon nouveau client? |
|
I do not think so, no. I do not believe you are well suited for one another, though you do seem able to… insert yourself into all sorts of interesting business.
But as you shadowrunners are fond of saying... |
Je ne pense pas, non. Je ne crois pas que vous êtes bien adapté pour l'autre, mais vous ne semblez pouvoir ... vous insérer dans toutes sortes d'affaires intéressant.
mais que vous shadowrunners êtes friands de dire ... |
|
You never know, $(l.freund). Berlin is a small place and you seem quite able to insert yourself into all sorts of interesting business.
But as you shadowrunners are fond of saying... |
Vous ne savez jamais, $(l.freund). Berlin est un petit endroit et vous semble tout à fait capable de vous insérer dans toutes sortes d'affaires intéressant.
mais que vous shadowrunners êtes friands de dire ... |
| Never make a deal with a dragon. | Ne fais jamais un marché avec un dragon. |
|
{{GM}}He glances up at the U-Bahn map on the wall and smiles.{{/GM}}
Ah, this is my stop. Auf Wiedersehen. |
{{GM}} Il lève les yeux vers la carte U-Bahn sur le mur et sourit. {{/GM}}
Ah, ceci est mon arrêt. auf Wiedersehen. |
|
Monochromatic thinking, but I appreciate a career criminal’s attempt at morality.
Of course you feel that wiping out a species is wrong. The feeling is a subtle but ingrained defense mechanism that should be cherished. One day it may be metahumanity poised for extermination. |
pensée monochromatique, mais j'apprécie la tentative d'un criminel de carrière à la morale.
of bien sûr vous que effaçant une espèce est erronée. Le sentiment est un mécanisme subtil, mais ancré la défense qui devrait être chéri.\ Jour n ONE il peut être métahumanité prête pour l'extermination. |
| Indeed. There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy. Things you do not wish to know. | Effectivement. Il y a plus de choses dans le ciel et la terre que sont rêvé dans votre philosophie. Les choses que vous ne voulez pas savoir. |
| Indeed. And you are wise to know it. | Effectivement. Et vous êtes sage de le savoir. |
| Well, on to the business at hand. My employer wishes to secure your team’s services for a series of operations that will likely require the remainder of 2054. | Eh bien, à l'entreprise à portée de main. Mon employeur souhaite obtenir les services de votre équipe pour une série d'opérations qui vont probablement nécessiter le reste de 2054. |
| Sounds interesting. Who’s the boss? | Ça semble intéressant. Qui est le boss? |
| Depends. Who is this mysterious employer of yours? | Dépend. Qui est ce mystérieux employeur de la vôtre? |
| I don’t know. After Green Winters, I need to have a better idea of who I’m working for these days. | Je ne sais pas. Après Vert Winters, je dois avoir une meilleure idée de qui je travaille ces jours-ci. |
| The boss is the Great Dragon Lofwyr. He is sometimes referred to as "The Golden Wyrm." Perhaps you have heard of him. | Le patron est le Grand Dragon Lofwyr. Il est parfois appelé\ 'Le Wyrm d'or. ' Peut-être que vous avez entendu parler de lui. |
| It is no mystery. You will be working for the Great Dragon Lofwyr. Perhaps you have heard of him. | Il n'y a pas de mystère. Vous travaillerez pour le Grand Dragon Lofwyr. Peut-être vous avez entendu parler de lui. |
|
Of course. And you have dealt with several “false flag” contracts as well recently, yes? It is an awful thing to be manipulated, I am sure.
There will be no secrets between us. Your employer will be the Great Dragon Lofwyr. He is sometimes referred to as "The Golden Wyrm." Perhaps you have heard of him. |
Bien sûr. Et vous avez traité plusieurs contrats 'false flag' et récemment, oui? Il est une chose terrible d'être manipulé, je suis sûr.
Il sera pas de secrets entre nous. Votre employeur sera le Grand Dragon Lofwyr. Il est parfois appelé\ 'Le Wyrm d'or. ' Peut-être que vous avez entendu parler de lui. |
| What makes you think I’m going to make a deal with a dragon? | Qu'est-ce qui vous fait penser que je vais faire une affaire avec un dragon? |
|
{{GM}}His eyes glint.{{/GM}}
Because you have already been working for him for some time now, mein Herr. |
{{GM}} Ses yeux lueur. {{/GM}}
because vous ont déjà travaillé pour lui pendant un certain temps maintenant, mein Herr. |
| Or did you think Green Winters found the Harfeld Manor on his own? | Ou pensez-vous vert Winters a trouvé le Harfeld Manor sur son propre? |
| Well, that puts a new spin on things. | Eh bien, qui met une nouvelle rotation sur les choses. |
| If your boss was behind this whole thing, then he really backed the wrong horse. Something tells me that he didn't want the Firewing dead. | Si votre patron était derrière tout cela, alors il a vraiment misé sur le mauvais cheval. Quelque chose me dit qu'il ne voulait pas le Firewing mort. |
| If your boss was behind this whole thing, then he really backed the wrong horse. Something tells me he didn't want Feuerschwinge left imprisoned under a hundred tons of concrete. | Si votre patron était derrière tout cela, alors il a vraiment misé sur le mauvais cheval. Quelque chose me dit qu'il ne voulait pas Feuerschwinge gauche emprisonné sous une centaine de tonnes de béton. |
| If your boss was behind this whole thing, then he really backed the wrong horse. Something tells me he didn't want APEX in control of Panacea. | Si votre patron était derrière tout cela, alors il a vraiment misé sur le mauvais cheval. Quelque chose me dit qu'il ne voulait pas APEX dans le contrôle de Panacea. |
| Nice try, but I don't buy it. If Lofwyr knew what Vauclair was planning, he'd have handled it himself. | Bien essayé, mais je ne l'achetez pas. Si Lofwyr savait ce Vauclair prévoyait, il aurait manipulé lui-même. |
| Doesn't it? | N'est-ce pas? |
|
The rattle of wheel on track gives way to a shimmying screech.
Gradually, the train begins to slow. |
Le bruit des roues sur les rails cède la place à un cri de trémousse.
Gradually, le train commence à ralentir. |
|
{{GM}}He glances up at the U-Bahn map on the wall and smiles.{{/GM}}
Ah, this is my stop. Coming? |
{{GM}} Il lève les yeux vers la carte U-Bahn sur le mur et sourit. {{/GM}}
Ah, ceci est mon arrêt. coming? |
| Well, what do you know? Looks like this is my stop, too. | Bien, que sait-tu? On dirait que ceci est mon arrêt, aussi. |
| Maybe in the Seventh World, Hans, but not today. | Peut-être que dans le septième mondiale, Hans, mais pas aujourd'hui. |
| No way. I'm no dragon's pawn... when you see your boss, you tell him that. | En aucune façon. Je suis le pion de pas de dragon ... quand vous voyez votre patron, vous lui dire. |
| I'd rather floss my teeth with monomolecular wire. | Je préfère la soie dentaire mes dents avec du fil monomoléculaire. |
| I've got nowhere else I need to be. | J'ai nulle part ailleurs que je dois être. |
|
The train comes to a halt, and the doors open. Brackhaus stands, brushes off his Italian suit, and exits without another word. As you turn to follow, your eye catches an advertisement for "Wyrm Talk" above the subway car door.
Brackhaus glances back at you from the platform, the light from the car reflecting yellow in his gaze. |
Le train est à l'arrêt, et les portes ouvertes. Brackhaus stands, brosses son costume italien, et sort sans un mot. Comme vous tournez à suivre, votre oeil attrape une publicité pour\ 'Wyrm Discuter ' au-dessus de la porte de la voiture de métro.
Brackhaus regarde en arrière à vous de la plate-forme, la lumière de la voiture réfléchissant jaune dans son regard. |
|
You step out of the subway car and follow him up the stairs and into the Berlin night.
Into the shadows. |
Vous sortez de la voiture de métro et de le suivre dans les escaliers et dans la nuit de Berlin.
into les ombres. |
|
As you wish.
Auf Wiedersehen. |
Comme vous le souhaitez.
auf Wiedersehen. |
|
The train comes to a halt, and the doors open. Brackhaus stands, brushes off his Italian suit, and exits without another word. As you watch him leave, you look up to find an advertisement for "Wyrm Talk" above the subway car door.
Brackhaus stops on the platform and glances back at you, the light from the car reflecting yellow in his gaze. The door closes, and he is gone. |
Le train est à l'arrêt, et les portes ouvertes. Brackhaus stands, brosses son costume italien, et sort sans un mot. Lorsque vous regardez le quitter, vous regardez pour trouver une publicité pour\ 'Wyrm Discuter ' au-dessus de la porte de la voiture de métro.
Brackhaus arrête sur la plate-forme et regarde en arrière à toi, la lumière de la voiture réfléchissant jaune dans son regard. La porte se ferme, et il est parti. |
|
The train lurches forward again. It picks up speed and begins threading its way beneath Berlin.
Into the shadows. |
Le train embardées à nouveau. Il prend de la vitesse et commence à se faufilant sous Berlin.
into les ombres. |
|
{{GM}}His lip curls into a bemused smile.{{/GM}}
As you wish. Auf Wiedersehen. |
{{GM}} Ses boucles à lèvres en un sourire amusé. {{/GM}}
Comme vous le souhaitez. auf Wiedersehen. |
|
Colorful. But as you wish.
Auf Wiedersehen. |
Coloré. Mais comme vous le souhaitez.
auf Wiedersehen. |
|
Perhaps. One might assume that the outcome could have been better suited to his interests.
But, then again, perhaps not. You are not in a position to know. |
Peut-être. On pourrait supposer que le résultat aurait pu être mieux adapté à ses intérêts.
Mais, puis de nouveau, peut-être pas. Vous n'êtes pas en mesure de savoir. |
| It's easy for you to say that, but I'm not buying it. | Il est facile pour vous de dire cela, mais je ne suis pas l'acheter. |
| Bullshit. My choices didn't play into any interest of Lofwyr's, or any other dragon's. | Connerie. Mes choix ne jouent pas dans l'intérêt des Lofwyr de, ou tout autre de dragon. |
| That would be wise of you. | Ce serait sage de ta part. |
| That would be a mistake. Underestimating an ancient dragon is never wise, shadowrunner. | Ce serait une erreur. Sous-estimer un ancien dragon est jamais sage, shadowrunner. |
|
My lord Lofwyr never makes a move without anticipating the next three. You will not know what his endgame truly is until it has already come to pass.
But you *can* choose whether to be on the right or the wrong side of it. |
Mon seigneur Lofwyr jamais fait un mouvement sans anticiper sur les trois suivantes. Vous ne saurez pas ce que sa fin de partie est vraiment jusqu'à ce qu'il est déjà venu à passer.
Mais you * pouvez * choisir d'être à droite ou du mauvais côté de celui-ci. |
| Underestimating an ancient dragon is never wise, shadowrunner. | Sous-estimer un ancien dragon est jamais sage, shadowrunner. |
|
He would, would he?
{{GM}}His eyes twinkle with mirth.{{/GM}} I shall have to share that opinion with him. I think that he would be most amused. |
Il serait, aurait-il?
{{GM}} Ses yeux scintillent avec joie. {{/GM}} Je doit avoir à partager cette opinion avec lui. Je pense qu'il serait plus amusé. |
|
In truth, I can understand your disbelief. On the surface, it would appear that the outcome of this episode was ill-suited to his interests.
But then again, perhaps not. You are not in a position to know. |
En vérité, je peux comprendre votre incrédulité. Sur la surface, il semblerait que le résultat de cet épisode a été mal adapté à ses intérêts.
Mais là encore, peut-être pas. Vous n'êtes pas en mesure de savoir. |
|
Allow me to share a truth with you, shadowrunner. The truly powerful do nothing themselves unless they absolutely have to.
Instead, they delegate. Others do the work for them, and they reap the benefits. |
Permettez-moi de partager une vérité avec vous, shadowrunner. Le vraiment puissant ne se rien à moins qu'ils ne doivent absolument.
Instead, ils déléguer. D'autres font le travail pour eux, et ils récoltent les bénéfices. |
|
If you doubt my words, consider the outcome of this episode. Vauclair is dead, the virus is gone, and the Lady Feuerschwinge flies free. All to my lord Lofwyr's benefit, with only the tiniest of nudges to set events into motion.
He didn't *need* to handle the matter himself. You handled it for him. |
Si vous doutez de mes paroles, examiner les résultats de cet épisode. Vauclair est mort, le virus a disparu, et la dame Feuerschwinge vole libre. Tout à l'avantage de mon seigneur Lofwyr, avec seulement le plus petit des coups de coude pour définir les événements en mouvement.
he n'a pas besoin * * pour traiter la question lui-même. Vous manipulé pour lui. |
|
{{GM}}His eyes glint.{{/GM}}
Because you have already been working for him for some time now, meine Dame. |
{{GM}} Ses yeux lueur. {{/GM}}
because vous avez déjà travaillé pour lui pendant un certain temps maintenant, meine Dame. |
|
And now she is gone. The Sixth World was her last.
It is a comfort to know that she found peace at the end. You are to be commended for that. |
Et maintenant elle est partie. Le Sixième Monde était sa dernière.
Il est un réconfort de savoir qu'elle a trouvé la paix à la fin. Vous êtes d'être félicité pour cela. |
| And now she is gone. The Sixth World was her last. | Et maintenant elle est partie. Le Sixième Monde était son dernier. |
| And now she is free again… and insane. The perfect addition to the Sixth World. | Et maintenant, elle est de nouveau libre... et folle. Le complément parfait au sixième monde. |
|
And now she is trapped. Driven insane by those whom she sought to protect.
The Sixth World was not worthy of her. |
Et maintenant, elle est piégée. Rendu folle par ceux qu'elle cherchait à protéger.
Le Sixième Monde n'était pas digne d'elle. |
| Maintenance Key Fob | Porte-clés du gardien |
| Allows access to maintenance closets on hotel floors. | Permet d'accéder aux placards de maintenance des étages de l'hôtel. |
| This garbage can hasn't been emptied in a while. When you lift the lid, you find the bin full to overflowing with crumpled paper and disused office stationery. | Cette poubelle n'a pas été vidée depuis longtemps. Lorsque vous soulevez le couvercle, vous trouvez le bac plein à déborder de papiers froissés et de papeteries abandonnées. |
| {{GM}}Dig through the trash.{{/GM}} | {{GM}}Fouiller dans la poubelle.{{/GM}} |
| Y'know, we really don't have time for this. | T'sais, on a pas vraiment le temps pour ça. |
| Hang on a second. There could be something useful in here. | Attends une seconde. Il pourrait y avoir quelque chose d'utile ici. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Yeah, you're probably right. | {{GM}}S'Éloigner.{{/GM}} Ouais, t'as probablement raison. |
|
We are here to fetch the money that your friend owes to Mr. Grinder.
That means that we aren't here to dig through garbage pails or steal office supplies. So what you're doing right now could accurately be described as a waste of time. |
Nous sommes là pour récupérer l'argent que ton ami doit à M. Grinder.
Ça signifie que nous ne sommes pas là pour fouiller dans les déchets ou pour voler des fournitures de bureau. Donc, ce que tu fais en ce moment pourrait être qualifié de perte de temps. |
| Calm down, man. This is all a part of the job. | Calme-toi, mec. Tout ça fait partie du boulot. |
| {{GM}}Step away.{{/GM}} Okay, okay. I'm done here anyway. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} D'accord, d'accord. J'en ai finis ici de toute façon. |
| This is ridiculous. You're on a run with a deadline, and you're rooting around in a trash can. | C'est ridicule. On est sur une run limitée dans le temps, et toi tu farfouilles dans une poubelle. |
| It happens more often than you'd expect. | Ça arrive plus souvent que tu ne le penses. |
| The longer we argue about this, the longer it's gonna take. | Plus longtemps on en discuteras et plus ça prendra de temps. |
|
{{GM}}He steps back, an exasperated expression on his face.{{/GM}}
All right. Fine. Do your thing. But make it quick. |
{{GM}} Il se recule, une expression exaspérée sur son visage. {{/GM}}
Tous droite. Bien. Faire votre truc. Mais faites vite. |
|
Most of the waste in here comes in the form of old bank statements. Apparently, somebody in the Landenberg Ring has been using the backs of the statements as scratch paper.
The third handful of trash that you liberate from the bin contains a note that catches your eye. |
La plupart des déchets ici se présente sous la forme de relevés bancaires anciens. Apparemment, quelqu'un dans le Ring Landenberg a utilisé le dos des déclarations comme papier brouillon.
Le troisième poignée de poubelle que vous libérer du bac contient une note qui attire votre attention. |
|
A,
Where did you score that stuff, man? That "juice" that you were passing around? That stuff was *unreal!* I'm serious, man. I haven't been that high since grad school. When you get your hands on more, you let me know! -Jon |
A,
where avez-vous obtenu ce genre de choses, l'homme? Ce\ 'jus ' que vous passiez autour? Ce truc était * irréel! * I suis sérieux, l'homme. Je ne suis pas si élevé depuis l'école grad. Lorsque vous obtenez vos mains sur plus, vous faites le moi savoir! -Jon |
| What do you make of this, Hasenkamp? | Que pensez-vous de cela, Hasenkamp? |
|
Well, let's see. Apparently, a man named "A" scored some "juice," and it was really "unreal stuff."
So what do I make of it? A couple of things: one, the Landenberg Ring has some real fuckups on its payroll, and two, you're wasting our time. Of the two, I'm more upset about the second, because it involves you keeping me here in this cesspool longer than I need to be. Does that answer your question? |
Voyons voir. Apparemment, un homme nommé\ 'A ' a marqué une certaine\ 'jus, ' et il était vraiment\ 'trucs irréel. '
so que dois-je faire de lui? Un couple de choses: l'une, l'Anneau Landenberg a quelques vrais Fuckups sur sa masse salariale, et deux, vous êtes perdre notre temps of les deux, je suis plus en colère à propos de la seconde, car elle implique que vous me garder. ici, dans ce cloaque plus longtemps que je dois être. Est-ce que ça répond à votre question? |
| Yeah... yeah, it does. | Ouais... ouais, c'est bon. |
| You seriously need to calm down, man. | T'as sérieusement besoin de te calmer, mec. |
|
{{GM}}Blitz whispers to you via your commlink.{{/GM}}
Ask a silly question... |
{{GM}} Blitz murmure à vous via votre commlink. {{/GM}}
ask Une question stupide ... |
|
I'll calm down when I'm out of here and away from you.
Now let's keep moving. |
Je vais calmer quand je suis hors d'ici et loin de vous.
now gardons en mouvement. |
|
Look, $(l.man), this is *really* getting old. At this rate, my grandkids will be fast asleep by the time I get back, and that makes me irate.
Now, will you *please* leave that alone so that we can get finished with this? I don't know about you, but I don't like this place, and I don't want to spend the next four hours here. |
Regardez, $(l.man), ceci est * vraiment * vieillir. À ce rythme, mes petits-enfants seront rapidement endormi au moment où je reviens, et cela me rend furieux.
now, voulez-vous * * s'il vous plaît laisser ce seul afin que nous puissions obtenir fini avec cela? Je ne sais pas pour vous, mais je n'aime pas cet endroit, et je ne veux pas passer les quatre prochaines heures ici. |
| Magnifiker Amulet | Amulette de Magnifiker |
| Amulet worn by the Magnifikers to signify full membership | Amulette porté par les Magnifikers pour signifier une adhésion complète |
| The well-dressed ork stops his pacing to stare at you as you approach. Heavy worry lines etch his forehead, and his eyes are bloodshot. He looks like he hasn't slept in a month. | Le ork bien habillé arrête son rythme à vous regarder comme vous approchez. lignes de soucis lourds etch son front et ses yeux sont injectés de sang. On dirait qu'il n'a pas dormi dans un mois. |
| I don't want to be rude, but I'm a little busy right now. If this is about building maintenance, take it someplace else. | Je ne veux pas être impoli, mais je suis un peu occupé en ce moment. Si cela est à propos de l'entretien des bâtiments, le prendre ailleurs. |
|
{{GM}}James' cheeks flush red. He takes a step forward.{{/GM}}
Watch it. You don't get to talk down to me like-- |
{{GM}} sur les joues de James flush rouge. Il fait un pas en avant. {{/GM}}
\ il Prudence:. Vous ne recevez pas de parler vers le bas pour me like-- |
|
{{GM}}The ork bristles.{{/GM}}
Like a janitor? Yes I do, because that's what you are. If you want to keep wearing that uniform, you'd better watch the attitude. |
{{GM}} Les poils Orks. {{/GM}}
like un concierge? Oui je fais, parce que ce que vous êtes. Si vous voulez continuer de porter cet uniforme, vous feriez mieux de regarder l'attitude. |
| Now, isn't there a floor that you could be cleaning, or something? I've got a lot on my mind to worry about... important things. I don't want to be bothered. | Maintenant, est-il pas un plancher que vous pourriez être le nettoyage, ou quelque chose? J'ai beaucoup dans mon esprit à se soucier ... des choses importantes. Je ne veux pas être dérangé. |
| {{CC}}Item: Jolt{{/CC}} About your board meeting... I've got something that might help pick you up. | {{CC}} Item: Jolt {{/CC}} A propos de votre réunion du conseil d'administration ... J'ai quelque chose qui pourrait vous aider à ramasser. |
| {{CC}}Etiquette: Corporate{{/CC}} You think that just because we're in maintenance, we don't understand what you're going through? I have six 21-B's to file before the day is out, and if I don't, I can kiss my efficiency bonus goodbye. | {{CC}} Etiquette: Corporate {{/CC}} Vous pensez que juste parce que nous sommes dans l'entretien, nous ne comprenons pas ce que vous allez à travers? J'ai six de déposer avant la fin du jour, et si je ne le fais pas, je peux embrasser mon bonus d'efficacité au revoir 21-B. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Hey, man. Relax. I'm sure that it's all going to work itself out. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Hé, mec. Se détendre. Je suis sûr que tout cela va se régler. |
| Didn't mean to bother you. I'll leave you alone. | Je ne voulais pas te déranger. Je te laisse tranquille. |
|
{{GM}}With a visible effort, he calms himself.{{/GM}}
Look, sorry. I'm not trying to be unpleasant. Its just that I have a huge presentation to give to the board in twenty minutes... I stayed up all night practicing it. And now, I'm so tired that I can't even remember my own name. |
{{GM}} Avec un effort visible, il se calme. {{/GM}}
look, désolé. Je ne veux pas être désagréable. Son juste que j'ai une énorme présentation à donner au conseil d'administration en vingt minutes ... Je suis resté debout toute la nuit pratiquer. Et maintenant, je suis si fatigué que je ne peux même pas me rappeler mon propre nom. |
|
{{GM}}He shakes his head miserably.{{/GM}}
I'm going to botch this. And the worst part is, most of those bastards will assume that it's because I'm an ork. They already make jokes behind my back. After this, it's gonna get a lot worse. |
{{GM}} Il secoue la tête misérablement. {{/GM}}
I suis va bâcler cela. Et le pire est que la plupart de ces bâtards vont supposer qu'il est parce que je suis un ork. Ils font déjà des blagues derrière mon dos. Après cela, il va se faire bien pire. |
| {{CC}}Item: Jolt{{/CC}} Hey, I've got a little something here. Sounds like just what you need. | {{CC}} Item: Jolt {{/CC}} Hey, j'ai un petit quelque chose ici. On dirait que tout ce dont vous avez besoin. |
| That's tough, man. Best of luck. | C'est dur, l'homme. Bonne chance. |
| Is that Jolt? I haven't had that since I graduated from business school! Oh, man, that stuff is the *best!* | Est-ce que Jolt? Je ne l'ai pas eu depuis que je suis diplômé de l'école de commerce! Oh, l'homme, ce genre de choses est le * meilleur! * |
| How much would it be worth to you? | Combien ça vaut pour vous? |
| {{GM}}Hand him the Jolt.{{/GM}} Here you go, man. It's all yours. | {{GM}} lui remettre le Jolt. {{/GM}} Ici, vous allez, mec. C'est tout à toi. |
|
{{GM}}He searches his pockets, growing increasingly frantic.{{/GM}}
God *damn* it. I left my credstick at home. |
{{GM}} Il cherche ses poches, de plus en plus en plus frénétique. {{/GM}}
\ ONGD * putain * il. Je quittai mon créditube à la maison. |
| Yeah, I've heard that one before. | Ouais, je l'ai entendu dire que l'un avant. |
| It's all right, man. Just take it, it's on me. | Il est bon, l'homme. Il suffit de prendre, il est sur moi. |
|
No, really! It's true!
{{GM}}He pats his pockets again. Nothing.{{/GM}} All right, look. I need to get to my meeting right away, but here's what we can do. I'll give you my room code. You pop in and take the credstick off of the table - there's a couple hundred nuyen on there, and that should more than compensate you. |
Pas vraiment! Il est vrai!
{{GM}} Il tapote à nouveau ses poches. Rien. {{/GM}} Tous droite, regardez. Je dois aller à ma réunion tout de suite, mais voici ce que nous pouvons faire. Je vais vous donner mon code de chambre. Vous sautez et prenez le créditube hors de la table - il y a quelques centaines de nuyens là-bas, et qui devrait plus que vous compenser. |
| Just do us both a favor and don't take anything else, okay? If you try to rob me, the security cameras will catch it. | Il suffit de nous faire une faveur et ne pas prendre quoi que ce soit d'autre, d'accord? Si vous essayez de me voler, les caméras de sécurité vont attraper. |
| Credstick on the table. Got it. | Créditube sur la table. Je l'ai. |
|
I can't do that. But here's what I can do... I'm gonna give you my room code. When you're making your rounds, doing your maintenance thing, you can stop in and grab my credstick off the table. There's a couple hundred nuyen on it.
Just do me a favor, and promise that you won't take anything else, okay? I'm trusting you with this. |
Je ne peux pas faire cela. Mais voici ce que je peux faire ... Je vais vous donner mon code de pièce. Lorsque vous faites vos tours, faire votre truc d'entretien, vous pouvez arrêter et saisir mon créditube hors de la table. Il y a quelques centaines de Nuyen sur elle.
Il me faire une faveur, et la promesse que vous ne prendrez pas autre chose, d'accord? Je te fais confiance à ce sujet. |
|
No, I can't just take it from you. I know how much that stuff can cost.
But here's what I can do... I'm gonna give you my room code. When you're making your rounds, doing your maintenance thing, you can stop in and grab my credstick off the table. There's a couple hundred nuyen on it. |
Non, je ne peux pas simplement vous le prendre. Je sais combien ça peut coûter.
Mais voici ce que je peux faire ... Je vais vous donner mon code de pièce. Lorsque vous faites vos tours, faire votre truc d'entretien, vous pouvez arrêter et saisir mon créditube hors de la table. Il y a quelques centaines de nuyens sur elle. |
| Just do us both a favor, and promise that you won't take anything else, okay? I'm trusting you with this. | Il suffit de nous faire une faveur, et la promesse que vous ne prendrez pas autre chose, d'accord? Je te fais confiance à ce sujet. |
| He scowls and continues to pace. | Il se renfrogne et continue à marcher. |
| Oh, come *on.* I asked you to leave me alone... you wanna do it, or do you wanna make me angry? | Oh, viens * sur. * Je vous ai demandé de me laisser seul ... tu veux le faire, ou ne voulez-vous me mettre en colère? |
|
>>>AZTECHNOLOGY INVENTORY SERVICES<<<
Press Any Key to Begin..................................... |
>>>SERVICES D'INVENTAIRE D'AZTECHNOLOGY<<<
Appuyez une touche pour démarrer..................................... |
| {{GM}}Activate the terminal.{{/GM}} | {{GM}}Activer le terminal.{{/GM}} |
| The terminal springs to life. A quick scan of its contents reveals little of value, but you do find a message that catches your attention. | Le terminal jailli à la vie. Vous scrutez rapidement son contenu qui présente peu d'intérêt, mais vous trouvez un message qui attire votre attention. |
|
>>From: Maier, Fatima J
>>To: Lange, Katja Katja, I've got some pretty grave concerns about this new project. I don't know what they're doing downstairs... not exactly, anyway. But I'm pretty thoroughly creeped out by some of the inventory requests that have been coming up to my desk recently. |
>>De : Maier, Fatima J
>>À: Lange, Katja Katja, J'ai des inquiétudes assez graves concernant ce nouveau projet. Je ne sais pas ce qu'ils fabriquent en dessous... Enfin, pas exactement. Mais je suis sacrément effrayée par quelques une des demandes dans l'inventaire qui sont arrivées sur mon bureau récemment. |
|
When we decided to sign on with Aztechnology, we talked this over. We knew the company's reputation, and I said that I could handle whatever came my way. But this...
I don't know, Katja. This last order crossed a line. What would the research team need with a bulk order of gags, restraints, and five hundred liters of hydrochloric acid? |
Quand on a décidées de signer pour Aztechnology, on en a discutées. On connaissait la réputation de la compagnie, et j'ai dit que je pourrais encaisser tout ce qui pourrait m'arriver. Mais ça...
Je ne sais pas, Katja. La dernière commande a franchie une limite. Qu'est ce qu'une équipe de recherche peut bien faire avec une caisse complète de baillons, de moyens de contention, et de cinq cents litres d'acide chlorhydrique ? |
|
Uh oh. I've gotta run... just got a message over the comm. Looks like Central wants to see me about something.
I'll catch you back at your apartment, later tonight. Let's talk about this over a bottle of wine... I know that I could use it. -F |
Ho heu. Je dois filer... Je viens juste d'avoir un message via le comm. On dirait que le Central veut me voir au sujet de quelque chose.
Je te retrouverai à ton appartement, plus tard dans la soirée. On parlera de ça devant une bouteille de vin... Je savais qu'elle servirai. -F |
| Somethin' tells me that she never got to enjoy that glass of wine. | Quelque chose me dit qu'elle n'aura jamais pu profiter de ce verre de vin. |
| Just a guess, chief... but I'm thinking that she never got to enjoy that glass of wine. | Juste une intuition, chef... Mais je pense qu'elle n'aura jamais pu profiter de ce verre de vin. |
| Poor fool. I'll bet you anything that she never got to enjoy that glass of wine. | Pauvre dupe. Je te parie tout ce que tu veux qu'elle n'aura jamais pu profiter de ce verre de vin. |
| Somehow, I doubt that she ever got to enjoy that glass of wine. | Curieusement, je doute qu'elle aura jamais pu profiter de ce verre de vin. |
| Server Room Door Key | Salle de serveurs Porte clé |
| Project Atlas Folder | Fichier du projet Atlas |
| A folder found in Executive Stromberg's office, labeled Project Atlas. Inside is a note saying that the information has been converted to digital record. | Un dossier qui se trouve dans le bureau exécutif Stromberg, marqué Atlas Project. A l'intérieur, une note disant que l'information a été converti en enregistrement numérique. |
| Keycard | Carte magnétique |
| Found on a desk in the Landenberg Ring building. | Trouvé sur un bureau dans le bâtiment Landenberg Ring. |
|
The screen on the portable turret slave terminal is current and active.
A diagram on the screen shows that two turrets are slaved to this system. |
L'écran sur le terminal tourelle esclave portable est en cours et active. diagramme
A sur l'écran montre que deux tourelles sont asservies à ce système. |
| {{GM}}Set the turrets to attack your enemies.{{/GM}} | {{GM}} Définissez les tourelles pour attaquer vos ennemis. {{/GM}} |
|
I've got nothin' to say to you, boss.
We may have gotten through this thing alive, but that doesn't make up for what you did on that Humanis run. |
J'ai rien à vous dire, patron.
Nous peut-être obtenu grâce à cette chose vivante, mais qui ne fait pas pour ce que vous avez fait ce Humanis terme. |
| Isn't there anything I can do to make this right? | N'y at-il quelque chose que je peux faire pour rendre ce droit? |
| Suits me. | Ça me convient. |
|
Gee. Let me think...
{{GM}}He pauses for effect, then spits on the ground at your feet.{{/GM}} No. Now get the fuck away from me. |
Gee. Laissez-moi réfléchir ...
{{GM}} Il fait une pause pour l'effet, puis crache sur le sol à vos pieds. {{/GM}} Aucune. Maintenant obtenir la baise loin de moi. |
|
Well, boss, we went up against a dragon and lived.
{{GM}}He pulls a flask from his jacket and raises it in salute.{{/GM}} I guess that's a win in my book. |
Eh bien, le patron, nous sommes allés contre un dragon et a vécu.
{{GM}} Il tire un flacon de sa veste et l'élève en guise de salut. {{/GM}} Je suppose que c'est une victoire mon livre. |
| Couldn't've put it better myself. | Couldn't've mieux dire moi-même. |
| So... any big plans looming on the horizon? New clients you're thinkin' of goin' after, maybe...? | Alors ... tous les grands plans qui se profilent à l'horizon? Les nouveaux clients que vous êtes thinkin 'de goin' après, peut-être ...? |
| We'll worry about that tomorrow. Tonight, we celebrate. | Nous nous occuperons demain. Ce soir, nous célébrons. |
| Not just yet. But as soon as I know, you'll know. | Pas encore. Mais dès que je sais, vous savez. |
| Not now, Dietrich. If there's one thing I don't want to think about tonight, it's work. | Pas maintenant, Dietrich. S'il y a une chose que je ne veux pas penser à ce soir, il est un travail. |
|
{{GM}}He takes a swig from the flask.{{/GM}}
You're right, boss. 'Course you're right. Oh, and $(l.name)... I meant what I said earlier. From this point on, wherever this team goes, I'll follow. |
{{GM}} Il prend une gorgée de la fiole. {{/GM}}
You're droite, patron. «Bien sûr, vous avez raison. OH, et $(l.name) ... Je voulais dire ce que je disais plus tôt. A partir de là, chaque fois que cette équipe va, je vais suivre. |
| I wouldn't have it any other way. | Je ne voudrais pas qu'il en soit autrement. |
|
{{GM}}The Company Man inspects the rigger's corpse, a dispassionate expression on his face. He shifts his gaze back up to you.{{/GM}}
It would appear that you might possess some small shred of integrity after all. |
{{GM}} La société Man inspecte le cadavre du gréeur, une expression sereine sur son visage. Il déplace son regard à vous. {{/GM}}
Il semble que vous pourriez posséder une petite parcelle de l'intégrité après tout. |
| {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} It isn't your place to judge my integrity, lapdog. Leave that to Herr Fuchs. | {{CC}} Etiquette: shadowrunner {{/CC}} Il est pas votre place pour juger mon intégrité, lapdog. Laissez cela à M. Fuchs. |
| I told you. I honor my deals. | Je te l'ai dit. Je honore mes affaires. |
|
{{GM}}The Company Man pauses for a moment, then nods.{{/GM}}
Very well. I will inform Herr Fuchs of the mission's completion, and of the circumstances surrounding it. He will decide for himself what to make of this. |
{{GM}} La société Man arrête un instant, puis hoche la tête. {{/GM}}
very bien. Je vais informer Herr Fuchs de l'achèvement de la mission, et des circonstances qui l'entourent. he vais décider lui-même de quoi faire de cela. |
|
I said "integrity."
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Not "honor." |
Je l'ai dit\ 'intégrité. '
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} Ne\ 'honneur. ' |
|
I remain convinced that you are thoroughly *dishonorable,* shadowrunner. A $(l.man) of honor would never have allowed $(l.hisher) target to live as long as you did.
Whatever your motives might have been, honor was not among them. |
Je reste convaincu que vous êtes bien * déshonorante, * shadowrunner. A $(l.man) d'honneur aurait jamais permis $(l.hisher) cible à vivre aussi longtemps que vous avez fait.
Whatever vos motivations aurait pu être, l'honneur était pas parmi eux. |
|
No matter. The letter of your contract has been fulfilled. Your job here is done.
I will inform Herr Fuchs of the mission's completion, and of the circumstances surrounding it. |
Peu importe. La lettre de votre contrat a été rempli. Votre travail ici est terminé.
Je informera Herr Fuchs de l'achèvement de la mission, et les circonstances qui l'entourent. |
|
{{GM}}The security officer takes a step toward you, his rifle raised. His posture bristles with aggression.{{/GM}}
INTRUDER! SHOW ME YOUR ID! NOW! |
{{GM}} L'agent de sécurité fait un pas vers vous, son fusil levé. Sa posture est hérissée de l'agression. {{/GM}}
INTRUDER! Montrez-moi votre ID! MAINTENANT! |
| I left it at home. | Je l'ai laissé à la maison. |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} We could have done this the easy way. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} On aurait pu faire ça de manière plus simple. |
|
{{GM}}Without a second's hesitation, he turns his head to shout into his commlink.{{/GM}}
REQUESTING BACKUP! INTRUDERS AT MY POSITION! |
{{GM}} Sans hésiter une seconde, il tourne la tête pour crier dans son commlink. {{/GM}}
REQUESTING BACKUP ! INTRUDERS AT MY POSITION! |
| A group of metahumans huddles together, their eyes wide with terror. Many of them have scrapes and bruises, and a few have more serious injuries. Their clothes are tattered and stained. | Un groupe de métahumains blottit ensemble, leurs yeux écarquillés de terreur. Beaucoup d'entre eux ont des éraflures et des contusions, et quelques-uns ont des blessures plus graves. Leurs vêtements sont en lambeaux et tachés. |
|
{{GM}}At your approach, a disheveled-looking middle-aged man steps forward, placing himself between you and the main group. His gray hair is badly matted, and a pair of battered reading glasses hang from the bridge of his nose.{{/GM}}
Who are you, may I ask? And what are you doing here? |
{{GM}} A votre approche, un homme d'âge moyen échevelée prospectifs pas en avant, se plaçant entre vous et le groupe principal. Ses cheveux gris est mal emmêlés, et une paire de lunettes de lecture battues pendre depuis le pont de son nez. {{/GM}}
who êtes-vous, je vous prie? Et qu'est-ce que tu fais ici? |
| $(s.name). And you are? | $(s.name). Et vous êtes? |
| Nobody important. Just passing through. Who are you? | Personne d'important. Je ne fais que passer. Qui etes-vous? |
| I'm either your best friend or your worst nightmare - up to you. Now who are you? | Je suis soit votre meilleur ami, soit votre pire cauchemar - ça dépend de vous. Maintenant, qui êtes-vous? |
| I'll just be leaving. | Je vais juste partir. |
|
My name is Franz. These are my friends, and my wife. We live together...
...Well, we *used* to live together, up on the third floor. |
Je m'appelle Franz. Ce sont mes amis, et ma femme. Nous vivons ensemble...
... Enfin, nous vivions ensemble, ici au troisième étage. |
| You used to live upstairs? | Vous avez utilisé pour vivre à l'étage? |
| Do you know anything about the hackers over by the stairs? | Savez-vous quoi que ce soit au sujet des pirates sur les escaliers? |
| Do you know where the Magnifiker hideout is? | Savez-vous où se trouve le repaire des Magnifikers? |
| About those spirits... | A propos de ces esprits... |
| That's all for now. | C'est tout pour l'instant. |
|
Yes, until about a week ago.
Then the Magnifikers' pets moved in, and we had to run for our lives. |
Oui, jusqu'à ce que il y a une semaine.
then animaux 'les Magnifikers emménagé, et nous avons dû courir pour nos vies. |
| Spirits, you mean. | Spirits, vous voulez dire. |
|
{{GM}}He nods, a look of pure misery on his face.{{/GM}}
They're always summoning the damned things, but last week they lost control of a handful. Before we knew what was happening, they were running wild in our living room! |
{{GM}} Il hoche la tête, un regard de la misère pure sur son visage. {{/GM}}
They're convoquant toujours les choses damnées, mais la semaine dernière, ils perdu le contrôle d'une poignée. Avant que nous savions ce qui se passait, ils ont été en cours d'exécution sauvage dans notre salon! |
|
We tried to protect ourselves, but we were no match for them.
{{GM}}He shakes his head, a haunted look in his eyes.{{/GM}} We had no choice but to leave everything behind. We've been scraping by down here ever since. |
On a essayé de nous protéger, mais nous étions pas de match pour eux.
{{GM}} Il secoue la tête, un regard hanté dans ses yeux. {{/GM}} Nous avait pas d'autre choix que de tout laisser derrière. Nous avons été grattons par ici depuis. |
|
{{GM}}Franz takes a moment to collect himself. When he speaks again, he sounds more composed.{{/GM}}
At least Janet is letting us use her Matrix uplink. We can still afford to feed ourselves, thanks to her. |
{{GM}} Franz prend un moment pour se recueillir. Quand il parle de nouveau, il semble plus calme. {{/GM}}
At moins Janet nous laisse utiliser son matrice de liaison montante. Nous pouvons encore nous permettre de nous nourrir, grâce à elle. |
| Janet? I need to talk to her. Could you introduce us? | Janet? Je dois lui parler. Pourriez-vous nous présenter? |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} I have to see Janet! Parson hired a group of gangers to come after her. She needs to be warned! | {{GM}} Lie. {{/GM}} Je dois voir Janet! Parson a embauché un groupe de gangers venir après elle. Elle a besoin d'être averti! |
| If there are uncontrolled spirits loose up there, someone needs to deal with them. Might as well be us. | S'il y a des esprits incontrôlés lâche là-haut, quelqu'un a besoin de traiter avec eux. Pourrait aussi bien être nous. |
|
{{GM}}He looks you over, paying special attention to your gear. Finally, he nods.{{/GM}}
Tell you what. If you take care of those rogue spirits... if you clear the path for us to return home... I'll give you the password you'll need to speak with Janet. |
{{GM}} Il vous regarde, en accordant une attention particulière à votre équipement. Enfin, il hoche la tête. {{/GM}}
tell vous quoi. Si vous prenez soin de ces esprits voyous ... si vous désactivez le chemin pour nous de retourner à la maison ... Je vais vous donner le mot de passe que vous aurez besoin de parler avec Janet. |
| All right. I'll let you know when it's safe. | D'accord. Je vous dirai quand ça sera sécurisé. |
| I was just up there. Already cleared all those spirits. | J'étais juste là-haut. Déjà effacé tous ces esprits. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} I was just up there. Already cleared all those spirirts. | {{GM}} Lie. {{/GM}} J'était juste là-haut. Déjà effacé tous ces spirirts. |
| How about a little something for the effort? | Que diriez-vous d'un petit quelque chose pour l'effort? |
|
Thank you! Thank you so much!
There aren't many people left that'd put themselves in danger to help a bunch of strangers. |
Je vous remercie! Merci beaucoup!
sont pas beaucoup de gens à gauche qui aurait se mettre en danger pour aider un groupe d'étrangers. |
| So, about that password... | Alors, au sujet de ce mot de passe... |
|
Oh, yes! Of course.
The password is "Shark Tank." Don't ask me why. Thanks again! You are truly a wonderful person! |
Oh oui! Bien sûr.
mot de passe Le est\ 'Shark Tank. ' Ne me pourquoi. Merci demander à nouveau! Vous êtes vraiment une personne merveilleuse! |
| You have a password for us. | Vous avez un mot de passe pour nous. |
| Happy to be of help. | Heureux d'avoir pu aider. |
|
Money? We don't have much.
{{GM}}He looks away, uncertainty in his eyes.{{/GM}} But... I have managed to put a little away. I was hoping to surprise my wife with it... |
Argent? Nous n'avons pas beaucoup.
{{GM}} Il détourne le regard, l'incertitude dans ses yeux. {{/GM}} Mais ... J'ont réussi à mettre un peu à l'écart. J'espérais surprendre ma femme avec elle ... |
|
No, you're right. We can't ask you to risk yourself without some kind of compensation.
{{GM}}He pulls a battered credstick out of his pocket and presses it into your hands.{{/GM}} Here, take it! Just please make our home safe again! |
Non, vous avez raison. Nous ne pouvons pas vous demander de vous risquer sans une sorte de compensation.
{{GM}} Il tire un créditube battue de sa poche et la presse dans vos mains. {{/GM}} Voici , prends le! Juste s'il vous plaît faire à nouveau notre maison en toute sécurité! |
|
{{GM}}Franz leans back in surprise.{{/GM}}
Parson is always after Janet, but that doesn't sound like him. Not even a little bit. |
{{GM}} Franz se penche en arrière dans la surprise. {{/GM}}
Parson est toujours après Janet, mais cela ne ressemble pas à lui. Pas même un peu. |
| Believe it, pal. He's completely lost it, and he wants your friend's head. | Croyez-le, pal. Il est complètement perdu, et il veut la tête de votre ami. |
|
Believe it. He's completely lost it, and he wants your friend's head.
It's tragic, really. |
Crois le. Il est complètement perdu, et il veut la tête de votre ami.
\ tragique de nElle, vraiment. |
|
{{GM}}Franz's face lights up in excitement.{{/GM}}
Oh, thank you, thank you! Please let us know when it's safe to return home. |
{{GM}} visage de Franz allume dans l'excitation. {{/GM}}
oh, je vous remercie, je vous remercie! S'il vous plaît laissez-nous savoir quand il est sûr de rentrer chez eux. |
|
Janet, you mean? Of course we know her. She and her bitheads control the only Matrix hookup in this dump. Thankfully, she allows us to use her uplink.
It's only by her generosity that we've been able to provide for ourselves at all. And she's kept us from having to rely on Parson and his wacko religion, thank God. |
Janet, vous voulez dire? Bien sûr, nous la connaissons. Elle et ses bitHeads contrôler le seul branchement Matrix dans cette décharge. Heureusement, elle nous permet d'utiliser sa liaison montante.
Il ce que par sa générosité que nous avons été en mesure de fournir pour nous-mêmes à tous. Et elle nous a empêché d'avoir à compter sur Parson et sa religion wacko, Dieu merci. |
|
{{GM}}He leans toward you and lowers his voice.{{/GM}}
By the way, friend... you don't want to plug in with those Communion drones. I've seen it too many times. People jack into the Hub, and when they come back out, they're... different. It's creepy, and it's wrong. |
{{GM}} Il se penche vers vous et abaisse sa voix. {{/GM}}
En le chemin, un ami ... vous ne voulez pas brancher avec ces drones de communion. I've vu trop de fois. Personnes Jack dans le Hub, et quand ils reviennent, ils sont ... différents. \ rampant de nElle, et il est faux. |
| I need to get in there. Do you know the password? | Je dois entrer là-dedans. Vous connaissez le mot de passe? |
| Different? What do you mean different? | Différent? Que voulez-vous dire par différent? |
| Yeah... yeah, I do. If you help us, I'll tell you. | Ouais... ouais, je le connais. Si vous nous aidez, je vous le dirai. |
| What kind of help do you need? | Quel genre d'aide avez-vous besoin? |
|
What we need is to get back home to our apartment on the next floor. But we can't do that while those spirits that the Magnifikers summoned are terrorizing the place.
If you take care of them... if you clear the path for us to return home... I'll give you the password that you'll need to speak with Janet. |
Ce que nous avons besoin est de rentrer chez notre appartement à l'étage. Mais nous ne pouvons pas le faire alors que les esprits que les Magnifikers Invoquée terrorisent le lieu.
Si vous prenez soin d'eux ... si vous désactivez le chemin pour nous de retourner à la maison ... Je vais vous donner la mot de passe que vous aurez besoin de parler avec Janet. |
| Yes, I do. I'll give it to you if you help us. | Oui. Je vais vous le donner si vous nous aidez. |
|
Maybe "detached" is a better word? I've seen all kinds of people jack into the Hub, but only one type comes back out.
Quiet. Subdued. Disinterested in anything other than their beloved "Communion." |
Peut-être «détaché» est un meilleur terme ? J'ai vu toutes sortes de gens entrer dans le Hub, mais une seule sorte en ressort.
Calme. Tamisé. Indifférents à toute autre chose que leur bien-aimée «Communion». |
|
I don't know what happens to them in there. But they're somehow less... I don't know, less *alive* when they come back out.
It makes my skin crawl. |
Je ne sais pas ce qui leur arrive là. Mais ils sont en quelque sorte moins ... Je ne sais pas, moins * vie * quand ils reviennent sur.
Il rend ma peau ramper. |
|
Can't help you there. We used to see a lot of the Magnifikers up on the third floor, but I never wanted to get too close to them.
You wanna know where their hideout is, I'd ask Parson, or maybe step outside to ask Ullrich. Not that you're likely to get far with either of those nutcases. |
Vous ne pouvez pas vous y aider. Nous avons utilisé pour voir un grand nombre de Magnifikers sur le troisième étage, mais je ne voulais pas trop près d'eux.
Vous veulent savoir où leur cachette est, je demanderais à Parson, ou peut-être sortir de demander Ullrich . Non pas que vous êtes susceptible d'obtenir loin avec l'une de ces cinglés. |
| Yes? Is it safe? | Oui? Est-ce sûr? |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Yeah, the spirits have been dealt with. All done. | {{GM}} Lie. {{/GM}} Oui, les esprits ont été traités. Terminé. |
| I dealt with the spirits for you. It's safe now. | Je me suis occupé avec les esprits pour vous. Il est sûr maintenant. |
| Then I would choose to be your friend. | Ensuite, je choisis d'être votre ami. |
| Hello again, friend. What can I do for you? | Bonjour à nouveau, ami. Que puis-je faire pour vous? |
|
It looks like someone did some basic patching to network this ancient electronic lock, but that's about it. Calling this a node would be a dramatic overstatement.
Simply flipping a bit should open the door. |
Il semble que quelqu'un a fait quelques patching de base au réseau cette ancienne serrure électronique, mais qui est à ce sujet. L'appel de cette nœud serait une exagération dramatique.
Simply retournement un peu devrait ouvrir la porte. |
| {{GM}}Flip the bit.{{/GM}} | {{GM}} Retournez le bit. {{/GM}} |
| {{GM}}Leave the door control alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser la commande de porte seul. {{/GM}} |
| Flashbang Grenade | flashbang Grenade |
| Gain Gear: Flashbang Grenade. | Gain de vitesse: Flashbang Grenade. |
| Eiger now carries a Knight Errant Flashbang grenade on each mission, which does 2 AP DMG and makes affected targets easier to hit. | Eiger porte maintenant une grenade Knight Errant Flashbang sur chaque mission, ce qui fait 2 AP DMG et rend les cibles affectées plus facile à atteindre. |
| Frag Grenade Boost | Frag Grenade Boost |
| Gain Gear: Frag Grenade. | Gain de vitesse: Frag Grenade. |
| Eiger now carries a Cavalier Frag Grenade on each mission instead of a Fichetti Frag Grenade, which does +4 HP DMG. | Eiger porte maintenant un Cavalier Frag Grenade sur chaque mission au lieu d'un Fichetti Frag Grenade, qui fait +4 HP DMG. |
|
Compared to the lab above, this room is almost impossibly quiet. A small amount of light filters in from the narrow passage above you.
There appear to be light fixtures mounted in the walls, but there is no sign of a light switch. |
Par rapport au laboratoire ci-dessus, cette chambre est presque incroyablement calme. Une petite quantité de lumière filtre dans le passage étroit au dessus de vous.
Il semblent être des luminaires montés dans les murs, mais il n'y a aucun signe d'un interrupteur. |
| Where the hell are we, chief? It looks abandoned. | Où diable sommes-nous, chef? Il semble abandonné. |
|
I think this place is military. Judging by our depth and the markings, I’m guessing it’s an abandoned missile base. That would explain why the late Doctor Vauclair chose this place for his operation.
Can’t be easy to find a secret underground base big enough to house a dragon. |
Je pense que cet endroit est militaire. A en juger par notre profondeur et les marques, je devine qu'elle est une base de missiles abandonnés. Cela expliquerait pourquoi la fin du Docteur Vauclair a choisi cet endroit pour son opération.
can't être facile de trouver une base souterraine secrète assez grand pour abriter un dragon. |
|
We’re in some sort of abandoned facility beneath the estate. It feels military to me... some kind of old missile base, maybe.
That might explain why the late Doctor Vauclair chose this place for his operation. It can’t be easy to find a secret underground base big enough to house a dragon. |
Nous sommes en quelque sorte des installations abandonnées sous la succession. Il se sent militaire pour moi ... une sorte de base de missiles vieux, peut-être.
qui pourrait expliquer pourquoi la fin du Docteur Vauclair a choisi cet endroit pour son fonctionnement. Il ne peut pas être facile de trouver une base souterraine secrète assez grand pour abriter un dragon. |
| All right, first things first. We need to get back into the lab complex and find Audran and the wyrm before it’s too late. | Tous droits, premières choses d'abord. Nous avons besoin de revenir dans le complexe de laboratoire et de trouver Audran et le wyrm avant qu'il ne soit trop tard. |
| Let’s move. I owe Audran a bullet between the eyes, and I mean to pay up. | Bougeons. Je dois Audran une balle entre les yeux, et je veux payer. |
| Well, that was interesting. What now? | Eh bien, ce fut intéressant. Et maintenant? |
| Great. Let’s get closer to the maniac with the fire-breathing dragon. Good plan. | Génial. Allons plus proche du maniac avec le dragon cracheur de feu. Bon plan. |
|
We've got no choice.
If we don’t stop Audran from releasing that dragon, everyone in the Kreuzbasar is dead. |
Nous avons pas le choix.
Si nous ne nous arrêtons pas Audran de libérer ce dragon, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
| No choice. If we don’t stop Audran from releasing that dragon, everyone in the Kreuzbasar is dead. | Pas le choix. Si nous ne nous arrêtons pas Audran de libérer ce dragon, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
| No choice. We have to find where Feuerschwinge is being kept. If we don’t stop that scarred bastard from releasing her, everyone in the Kreuzbasar is dead. | Pas le choix. Nous devons trouver où Feuerschwinge est maintenu. Si nous ne nous arrêtons pas ce bâtard marqué de sa libération, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
| Great. Let’s get closer to the fire-breathing dragon. Good plan. | Génial. Allons plus près du dragon cracheur de feu. Bon plan. |
| No choice. We have to find where Feuerschwinge is being kept. If we don’t stop Audran from releasing her, everyone in the Kreuzbasar is dead. | Pas le choix. Nous devons trouver où Feuerschwinge est maintenu. Si nous ne nous arrêtons pas Audran de sa libération, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
|
I'd say let’s not get closer to the fire-breathing dragon.
But it looks like that's all we can do at this point, boss. |
Je dirais que nous allons pas se rapprocher du dragon cracheur de feu.
Mais il ressemble à c'est tout ce que nous pouvons faire à ce stade, le patron. |
| It’s hard to tell in the dim light, but this place appears to be military. You would guess that the late Doctor Vauclair converted this abandoned facility into his base of operations in order to hide the dragon. | Il est difficile de dire dans la pénombre, mais cet endroit semble être militaire. Vous devinez que le défunt docteur Vauclair converti cette installation abandonnée dans sa base d'opérations afin de cacher le dragon. |
|
One thing is clear: you need to find your way back out of here, and into Vauclair's lab complex.
If the Firewing flies tonight, everyone in the Kreuzbasar will burn. |
Une chose est claire: vous devez trouver votre chemin de retour d'ici, et dans le complexe de laboratoire de Vauclair
Si l'Firewing vole ce soir, tout le monde dans le Kreuzbasar va brûler.. |
| Where the hell are we, boss? It looks abandoned. | Où diable sommes-nous, patron? Il semble abandonné. |
|
I think this place is military. Judging by our depth and the markings, I’m guessing it’s an abandoned missile base. That would explain why Vauclair chose this place for his operation.
Can’t be easy to find a secret underground base big enough to house a dragon. |
Je pense que cet endroit est militaire. A en juger par notre profondeur et les marques, je devine qu'elle est une base de missiles abandonnés. Cela expliquerait pourquoi Vauclair a choisi cet endroit pour son opération.
can't être facile de trouver une base souterraine secrète assez grand pour abriter un dragon. |
|
We’re in some sort of abandoned facility beneath the estate. It feels military to me... some kind of old missile base, maybe.
That might explain why Vauclair chose this place for his operation. It can’t be easy to find a secret underground base big enough to house a dragon. |
Nous sommes en quelque sorte des installations abandonnées sous la succession. Il se sent militaire pour moi ... une sorte de base de missiles vieux, peut-être.
qui pourrait expliquer pourquoi Vauclair a choisi cet endroit pour son fonctionnement. Il ne peut pas être facile de trouver une base souterraine secrète assez grand pour abriter un dragon. |
| It’s hard to tell in the dim light, but this place appears to be military. You would guess that Vauclair converted this abandoned facility into his base of operations in order to hide the dragon. | Il est difficile de dire dans la pénombre, mais cet endroit semble être militaire. Vous devinez que Vauclair converti cette installation abandonnée dans sa base d'opérations afin de cacher le dragon. |
| All right, first things first. We need to get back into the lab complex and find Vauclair and the wyrm before it’s too late. | Tous droits, premières choses d'abord. Nous avons besoin de revenir dans le complexe de laboratoire et de trouver Vauclair et le wyrm avant qu'il ne soit trop tard. |
| Let’s move. I owe Vauclair a bullet between the eyes, and I mean to pay up. | Bougeons. Je dois Vauclair une balle entre les yeux, et je veux payer. |
|
We've got no choice.
If we don’t stop Vauclair from releasing that dragon, everyone in the Kreuzbasar is dead. |
Nous avons pas le choix.
Si nous ne nous arrêtons pas Vauclair de libérer ce dragon, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
| No choice. If we don’t stop Vauclair from releasing that dragon, everyone in the Kreuzbasar is dead. | Pas le choix. Si nous ne nous arrêtons pas Vauclair de libérer ce dragon, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
|
We've got no choice.
If we don’t stop Vauclair from releasing that dragon, everyone in the Kreuzbasar is dead. |
Nous avons pas le choix.
Si nous ne nous arrêtons pas Vauclair de libérer ce dragon, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
|
No choice. We have to find where Feuerschwinge is being kept.
If we don’t stop Vauclair from releasing her, everyone in the Kreuzbasar is dead. |
Pas le choix. Nous devons trouver où Feuerschwinge est maintenu.
Si nous ne nous arrêtons pas Vauclair de sa libération, tout le monde dans le Kreuzbasar est mort. |
| Where would you like to travel? | Où souhaitez-vous voyager? |
| {{GM}}Call Eiger and travel to the Schattennest to locate the Engineer.{{/GM}} | {{GM}}Appeler Eiger et voyager à Schattennest pour localiser l'ingénieur.{{/GM}} |
| You are about to travel to the Schattennest. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre vers Schattennest. Continuer? |
| {{GM}}Travel to the Landenberg Ring's bank in Drogenkippe to clear Blitz's debt.{{/GM}} | {{GM}}Voyager vers la Landenberg Ring's bank dans Drogenkippe pour résoudre les dettes de Blitz.{{/GM}} |
| You are about to travel to Drogenkippe. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre vers Drogenkippe. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to Das Kesselhaus Hotel to search for Green Winters.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers Das KesselHaus Hotel pour rechercher Green Winters.{{/GM}} |
| You are about to travel to Das Kesselhaus Hotel. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre vers Das Kesselhaus Hotel. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to the OTK International offices to tap Knight Errant communications, in preparation for your run against Aztechnology.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers les bureaux d'OTK International pour récupérer les enregistrements de Knight Errant, en préparation du run contre Aztechnology.{{/GM}} |
| You are about to travel to the offices of OTK International. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre vers OTK International. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to the Schattennest to infiltrate the Humanis Policlub compound.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers Schattennest pour inflitrer l'enceinte du Policlub Humanis.{{/GM}} |
| {{GM}}Assemble the team and travel to Aztechnology's Berlin compound to sabotage their "Bloodline" research project.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers l'enceinte d'Aztechnology de Berlin pour saboter les recherches du projet 'Bloodline'.{{/GM}} |
| You are about to travel to Aztechnology's Berlin compound. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre à l'enceinte d'Aztechnology de Berlin. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to the Pharma Laboratory Complex to eliminate the loose ends from your client's botched run.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers le complexe Pharma Laboratory pour éliminer the loose ends from your client's botched run.{{/GM}} |
| You are about to travel to the Pharma Laboratory Complex. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre au complexe Pharma Laboratory. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to the AG Chemie Europa facility to extract the MKVI prototype.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers l'usine AG Chemie Europa pour extraire le prototype MKVI.{{/GM}} |
| You are about to travel to the AG Chemie Europa facility. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre l'usine AG Chemie Europa. Continuer? |
| {{GM}}Travel to Frankfurter Tor to meet Luca Duerr's team.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers Frankfurter Tor pour rencontrer l'équipe de Luca Duerr.{{/GM}} |
| You are about to travel to Frankfurter Tor. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre à Frankfurter. Continuer? |
| {{GM}}Assemble the team and travel to the Adenauerplatz station to find Ezkibel's lab.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et voyager vers la station Adenauerplatz pour trouver le labo d'Ezkibel.{{/GM}} |
| You are about to travel to the Adenauerplatz stop. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre à l'arrêt Adenauerplatz . Continuer? |
| {{GM}}Travel to the Gesundbrunnen U-Bahn station to locate Gunari's missing shipments.{{/GM}} | {{GM}}Voyager vers la station U-Bahn Gesundbrunnen pour localiser les livraisons manquantes de Gunari.{{/GM}} |
| You are about to travel to the Gesundbrunnen U-Bahn station. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre à la station U-Bahn Gesundbrunnen. Continuer? |
| {{GM}}Travel to the "Rabbit Hole" at the Altstadt Spandau U-Bahn station to retrieve Alice's data.{{/GM}} | {{GM}}Voyager vers le 'Rabbit Hole' à la station U-Bahn Altstadt Spandau pour récupérer les données d'Alice.{{/GM}} |
| You are about to travel to Altstadt Spandau. Continue? | Vous êtes sur le point de vous rendre à Altstadt Spandau. Continuer? |
| {{GM}}Stay here for now.{{/GM}} | {{GM}}Rester ici pour le moment.{{/GM}} |
| You must have the Cyberware Deactivator to attempt this mission. | Vous devez avoir le Cyberware Deactivator de tenter cette mission. |
| This control panel is blown. When APEX went offline, it must have caused physical damage to the estate's security systems. | Ce panneau de contrôle est soufflé. Lorsque APEX est allé hors ligne, il doit avoir causé des dommages physiques aux systèmes du domaine de la sécurité. |
|
* ERROR * ERROR * ERROR *
{{GM}}The control panel is scorched and apparently unusable.{{/GM}} |
* ERROR * ERROR * ERROR *
{{GM}} Le panneau de commande est brûlée et apparemment inutilisable. {{/GM}} |
| When APEX went offline, it must have caused physical damage to the estate's security systems. | Lorsque APEX est allé hors ligne, il doit avoir causé des dommages physiques aux systèmes du domaine de la sécurité. |
|
Yow. When APEX went offline, the security systems around here got *really* unhappy.
Think they're lonely? |
Yow. Lorsque APEX est allé en ligne, les systèmes de sécurité autour ici ont * vraiment * malheureux.
think ils sont seuls? |
| Enhanced Adrenals | surrénales Enhanced |
| Augment Cyberware: Adrenal Pump. | Augmenter Cyberware: Pompe surrénale. |
| Glory's Adrenal Pump lasts one additional round, for a total of 4 RNDs. Cooldown: 5. | Surrénale Pump Glory dure un tour supplémentaire, pour un total de 4 DNR. Cooldown: 5. |
|
Keep moving, $(l.name). You're almost there.
When you reach the control panel for the generators, the password "Xolotl" should allow you to disengage their safety overrides. Set the destruct and get out, see you back at the Kreuzbasar. |
Continuez à vous déplacer, $(l.name). Vous y êtes presque.
Lorsque vous atteignez le panneau de commande pour les générateurs, le mot de passe\ 'Xolotl ' devrait vous permettre de désengager leurs remplacements de sécurité. Réglez la destruction et de sortir, vous voir de retour au Kreuzbasar. |
|
The vase in this case looks both very old and very valuable. A fine scrollwork of lapis and gold leaf decorates its exterior, and the interior shimmers with the organic beauty of abalone shell. Your fixer could probably move this thing in a heartbeat.
You can't help but notice that the glass encasing it looks awfully flimsy... |
Le vase dans ce casier semble très ancien et très cher. Un ornement de lapis-lazulis et des feuilles d'or décorent sa partie externe, et sa partie interne brille avec la beauté organique d'une coquille d'ormeau. Votre fixer pourrait refourguer ça en moins de deux.
Vous ne pouvez vous empêcher de remarquer que la vitre protégeant le vase semble terriblement fragile... |
| {{GM}}Smash the glass.{{/GM}} Okay, vase, you're coming with me. | {{GM}}Briser la vitre.{{/GM}} Okay, le vase, tu viens avec moi. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} Maybe I'll come back for you later. | {{GM}}S'éloigner.{{/GM}} Peut être que je reviendrai pour toi plus tard. |
| As you draw your arm back to smash the glass, Dietrich catches it. His gnarled hand tightens around your wrist. | Alors que vous levez votre bras afin de casser la vitre, Dietrich vous l'attrape. Sa main calleuse se resserre autour de votre poignet. |
| Not a smart move, Kleiner. We have a job to do, and hauling a great big vase around isn't part of it. | Pas très intelligent, Kleiner. Nous avons un job a faire, et transporter un gros vase géant n'en fait pas parti. |
|
{{GM}}Dietrich offers you a toothy grin.{{/GM}}
Unless the vase figured into your plans to complete the mission somehow? Did you have a vase-oriented strategy that I was unaware of? |
{{GM}}Dietrich vous offre un large sourire.{{/GM}}
A moins que le vase fasse parti d'un plan pour terminer notre mission? As-tu une stratégie *vaseuse* dont tu ne m'aurais pas fait part? |
| I get your point. The payday from the run will have to do. | Je comprends ton point de vue. Le salaire de cette run devrait déjà être suffisant. |
| That vase is going to earn me a nice bonus. It can stay where it is for now, but I'm coming back for it. | Ce vase va m'apporter un joli petit bonus. Je peux le laisser ici pour l'instant, mais je reviendrai le chercher. |
| I was thinking we could use it to smuggle Monika into the data vault. | Nous pourrions l'utiliser comme monnaie d'échange pour introduire Monika dans la chambre forte. |
|
That it will.
{{GM}}Dietrich jerks his head in the direction of Monika and Glory and claps his hand across your shoulders.{{/GM}} Let's go, neh? We mustn't keep the others waiting. |
Ainsi soit il.
{{GM}}Dietrich secoue la tête en direction de Monika et Glory et pose sa main sur votre épaule.{{/GM}} On y va, hein ? Ne faisons pas attendre les autres. |
|
Sure you are. We'll just hold off security while you lug it out of the building.
{{GM}}Dietrich jerks his head in the direction of Monika and Glory and claps his hand across your shoulders.{{/GM}} Let's go, neh? We mustn't keep the others waiting. |
Mais bien sûr. Nous tiendrons à distance la sécurité pendant que tu l'emportes dehors.
{{GM}}Dietrich secoue la tête en direction de Monika et Glory et pose sa main sur votre épaule.{{/GM}} On y va, hein? Ne faisons pas attendre les autres. |
|
{{GM}}Dietrich stifles a chuckle.{{/GM}}
An excellent plan, $(l.name). I support it fully. We should get moving, though. We mustn't keep the others waiting. |
{{GM}}Dietrich étouffe un petit ricanement ironique.{{/GM}}
Mais quel excellent plan, $(l.name). J'approuve pleinement. Allez, allons y. Ne faisons pas attendre les autres. |
| Not a smart move, Kleine. We have a job to do, and hauling a great big vase around isn't part of it. | Pas très intelligent, Kleine. Nous avons un job a faire, et transporter un gros vase géant n'en fait pas parti. |
| The vase looks every bit as enticing now as it did the first time you inspected it... and taking it now would be just as bad an idea. | Le vase semble être toujours autant alléchant que la première fois que vous l'aviez inspecté... mais le prendre reste une mauvaise idée. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} You will be mine, vase. It's just a matter of time. | {{GM}}S'eloigner.{{/GM}} Tu seras à moi, vase. Ce n'est qu'une question de temps. |
| Gain Ability: Revive. | Compétence gagnée: Réanimer. |
| Glory can use her adrenal pump on a downed ally to revive them at 25% HP. Shares a cooldown with her regular Adrenal Pump ability. Cooldown: 5. | Glory peut utiliser sa pompe surrénale sur un allié abattu de les faire revivre à 25% HP. Partage un cooldown avec sa capacité régulière Pompe surrénale. Cooldown: 5. |
| >>MKVI CYBERZOMBIE PROTOTYPE CONTROL CONSOLE<< | >>CONSOLE DE COMMANDE DU PROTOTYPE MKVI CYBERZOMBIE << |
| {{GM}}Activate the console.{{/GM}} | {{GM}}Activer la console.{{/GM}} |
|
This MKVI PROTOTYPE is the exclusive property of AG CHEMIE EUROPA. Unauthorized access is prohibited.
To put the prototype into Demonstration Mode, you may activate its systems from the following menu. Alternately, the system can be directly piloted via a remote control rig. Press any key to continue. |
Le PROTOTYPE MKVI est la propriété exclusive de AG CHEMIE EUROPA. Les accès non autorisés sont interdit.
Pour mettre le prototype en mode de démonstration, vous pouvez activer ses systèmes dans le menu suivant. Alternativement, le système peut être directement pilotée via un appareil de contrôle à distance. Appuyez sur n'importe quelle touche pour continuer. |
|
{{GM}}Blitz's eyes go wide.{{/GM}}
Chief. Did you just read that? I am going to drive the *hell* out of this thing. |
{{GM}}Les yeux de Blitz s'écarquillent.{{/GM}}
Chef. Qu'est-ce que tu viens de lire? Je vais pouvoir piloter cette *putain* de chose. |
| Hold your horses, Blitz. We don't know enough about it yet. | Calmes toi, Blitz. Nous n'en savons pas encore assez la dessus. |
| Over my dead body. | Pas tant que je vivrais. |
| Be my guest. Just let me look over the console first. | Je t'en pris. Mais laisse-moi regarder la console avant. |
|
Yeah, yeah. Fine. Read up.
But after you're done, I'm gonna do my thing. I mean, how many riggers can say that they've piloted a troll? |
Ouais, ouais. Très bien. Lis.
Mais quand tu auras terminé, je vais mon truc. Je veux dire, combien de riggers peuvent dire qu'ils ont déjà pilotés un troll? |
| We'll talk about this later. For now, get out of my hair. | Nous en parlerons plus tard. Pour le moment, fiches moi la paix. |
| He steps back, allowing you to return your attention to the control console. | Il recule, vous permettant de focaliser votre attention sur la console de contrôle. |
|
{{GM}}Blitz looks sullen.{{/GM}}
Yeah, well, screw you, too. |
{{GM}}Blitz semble maussade.{{/GM}}
Ouais, okay, va te faire voir, toi aussi. |
|
Okay, sure. Yeah. Due diligence, and all that.
Just, like, don't take too long, okay? This is a golden opportunity. I don't wanna waste it. |
Okay, bien sur. Ouais. Audit préalable, et tout le reste.
Mais, enfin, ne soit pas trop long, okay? C'est mon ticket d'or ça. Je ne voudrais pas le laisser passer. |
| >>INPUT COMMAND<< | >>SAISIR UNE COMMANDE<< |
| {{GM}}Access the system's Readme file.{{/GM}} | {{GM}}Accéder au fichier *Lisez-moi* du système.{{/GM}} |
| {{GM}}Extract a visual record from the Cyberzombie.{{/GM}} | {{GM}}Extraire un enregistrement visuel du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{CC}}Spellcasting/Conjuring{{/CC}} {{GM}}Read the Cyberzombie's aura.{{/GM}} | {{CC}}Lancement de sorts/Incantation{{/CC}} {{GM}}Lire l'aura du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{GM}}Have Glory examine the Cyberzombie's augmentations.{{/GM}} | {{GM}}Demander à Glory d'examiner les augmentations du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{CC}}Biotech: 2{{/CC}} {{GM}}Examine the Cyberzombie's augmentations.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: 2{{/CC}} {{GM}}Examiner les augmentations du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{GM}}Search for any further information about the Cyberzombie's augmentations.{{/GM}} | {{GM}}Rechercher toutes traces d'augmentations sur le Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{GM}}Let Blitz rig into the Cyberzombie.{{/GM}} | {{GM}}Laisser Blitz prendre le contrôle du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{CC}}Drone Control: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Take a closer look at the Cyberzombie's control system.{{/GM}} | {{CC}}Contrôle de drone: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Examiner le système de contrôle du Cyberzombie.{{/GM}} |
| {{GM}}Slave the Cyberzombie to your commlink and activate it.{{/GM}} | {{GM}}Asservir le Cyberzombie avec votre commlink et l'activer.{{/GM}} |
| {{GM}}Activate the Cyberzombie and step away from the console.{{/GM}} | {{GM}}Activer le Cyberzombie et s'éloigner de la console.{{/GM}} |
|
MKVI PROTOTYPE DEMONSTRATION MODEL
This MKVI PROTOTYPE incorporates top-of-the-line cyberware from all AG CHEMIE EUROPA subsidiaries, including the ZEISS "DEADSIGHT" LASER DESIGNATOR, B.U.T. HEAVY INDUSTRIES "POWER-LIFT" INDUSTRIAL CYBERARMS, and the brand-new ZEISS "SENSE-SHELL" CYBERSKULL. |
PROTOTYPE MKVI MODE DEMONSTRATION
Ce PROTOTYP MKVI incorpore le meilleur du cyberware de toutes les filiales AG CHEMIE EUROPA, incluant le ZEISS 'DEADSIGHT' LASER DESIGNATOR, B.U.T HEAVY INDUSTRIES 'POWER-LIFT' INDUSTRIAL CYBERARMS, and le tout nouveau ZEISS 'SENSE-SHELL' CYBERSKULL. |
|
Where necessary, competitors' products have been incorporated into the platform (ARES DERMAL PLATING, UNIVERSAL OMNITECH MOVE-BY-WIRE, etc.).
These systems should be considered PLACEHOLDERS for this proof-of-concept PROTOTYPE. |
Le cas échéant, les produits des concurrents ont été intégrées dans ce modèle (ARES DERMAL PLATING, UNIVERSAL OMNITECH MOVE-BY-WIRE, etc.).
Ces produits devraient être considérés comme des pièces de remplacement pour cette démonstration de faisabilité du PROTOTYPE. |
|
The BIOLOGICAL COMPONENT of the MKVI was selected for size and durability by GENERAL GENETICS WORLDWIDE.
All autonomous functions necessary to maintain the BIOLOGICAL COMPONENT are original to the component itself, and should self-regulate within operational limits. |
Les COMPOSANTS BIOLOGIQUES du MKVI ont été sélectionné pour leur taille et leur durabilité par GENERAL GENETICS WORLDWIDE.
Toutes les fonctions autonomes nécessaires pour maintenir les COMPOSANTS BIOLOGIQUES sont propres au composant lui même, et devraient s'autoréguler dans les limites opérationnelles. |
|
As a proof-of-concept demonstration model, the MKVI was designed for REMOTE OPERATION. A ZEISS "EYE-IN-THE-SKY" DRONE CONTROL SYSTEM has been incorporated into the MKVI's cyberskull.
COMMLINK control is also possible for casual control, but for product demonstration purposes, use of the drone control system is advised. |
Comme démonstration de faisabilité, le MKVI a été conçu pour FONCTIONNER A DISTANCE. Un système de contrôle de drone ZEISS 'EYE-IN-THE-SKY' a été incorporé dans le cyber-squelette du MKVI.
Le contrôle par COMMLINK est aussi possible pour un contrôle occasionnel, mais à des fins de démonstration de produits, l'utilisation du système de contrôle de drone est conseillé. |
|
ARMAMENTS: The MKVI PROTOTYPE comes equipped with an ARES VANQUISHER VEHICULAR ROTARY CANNON to demonstrate the MKVI's actuated strength and recoil suppression capabilities.
The model is also equipped with a GLOBAL POLYMERS MONOFILAMENT AXE. For demonstration purposes, this weapon has been designed with a heft well beyond the lifting capacity of any unaugmented metahuman. The MKVI, of course, can swing it with ease. |
ARMEMENTS: Le PROTOTYPE MKVI est équipé d'un ARES VANQUISHER VEHICULAR ROTARY CANNON pour démontrer les capacités de résistance et de suppression de recul automatisée du MkVI.
Le modèle est aussi équipé avec une GLOBAL POLYMERS MONOFILAMENT AXE. Pour des fins de démonstration, cette arme a été conçu avec une stature bien au-delà de la capacité de levage de tout métahumain augmenté. Le MKVI peut, bien entendu, l'utiliser sans problème. |
|
LONG-TERM GOALS: In demonstrating the MKVI's combat capabilities, it is this office's hope that AG CHEMIE EUROPA'S newly-developed FORMULA 17 CYBERMANTIC REAGENT will prove its value to the Board of Directors, both as an astonishing technical achievement and as a lucrative new revenue stream for the Company.
- Albrecht Haushofer, Senior VP, Berlin Facility |
OBJECTIFS À LONG TERME: En démontrant les capacités de combat du MKVI, la société AG CHEMIE EUROPE espère que la nouvelle FORMULE 17 CYBERMANTI REAGENT saura convaincre le conseil d'administration, à la fois comme une prouesse technique étonnante et comme une nouvelle source de revenus lucrative pour la société.
- Albrecht Haushofer, Senior VP, Berlin Facility |
|
WARNING: Subject is currently in Standby mode.
Subject must be shut down to safely extract visual records via cortical transfer. |
ATTENTION: Le sujet est actuellement en Veille.
Le sujet doit être arrêté pour extraire en toute sécurité les enregistrements visuels par transfert corticale. |
|
Extracting visual records may have adverse effects on the subject.
Possible side effects include: INTENSE PAIN, CONVULSIONS, BRAIN DAMAGE. Do you wish to continue? |
L'extraction des enregistrements visuels peut avoir des effets néfastes sur le sujet.
Les effets secondaires possibles comprennent: DOULEUR INSTANCE, CONVULSIONS, DOMMAGE AU CERVEAU. Voulez-vous continuer? |
| {{GM}}Continue with the extraction.{{/GM}} | {{GM}}Continuer l'extraction.{{/GM}} |
| {{GM}}Abort the extraction process.{{/GM}} | {{GM}}Annuler le processus d'extraction.{{/GM}} |
| >>EXTRACTION PROCESS INITIATED<< | >>PROCESSUS D'EXTRACTION INITIE<< |
|
The Cyberzombie's muscles lock solid. The meat of its body begins to convulse, straining against the the metal that permeates it.
Blood wells up in the corners of its eyes and runs in rivulets down its cheeks. |
Les muscles du Cyberzombie se tendent fermement. La chair de son corps commence à convulser, mettant à rude épreuve le métal dont elle est imprégnée .
Des larmes de sang sortent du coin de ses yeux et coulent le long de sa peau jusqu'au bas de ses joues. |
|
A few seconds later, its body goes slack.
A cheerful pinging sound chirps out from the command console's speakers. |
Quelques secondes plus tard, son corps devient flasque.
Un bruit de cliquetis joyeux gazouille sur des haut-parleurs de la console de commande. |
| >>EXTRACTION PROCESS COMPLETE<< | >>PROCESSUS D'EXTRACTION TERMINE << |
| {{GM}}Copy the visual record data for the Schockwellenreiter.{{/GM}} | {{GM}}Copiez les données d'enregistrement visuels pour le Schockwellenreiter.{{/GM}} |
| Your third eye slides open. Instantly, the drab ugliness of the mundane world is washed away, obliterated by the glowing energies of the astral plane. | Votre troisième œil s'éveille lentement. Instantanément, la laideur terne du monde banal est emporté, anéantie par les énergies incandescentes du plan astral. |
|
Something is wrong here. Very wrong.
The Cyberzombie's aura is almost completely black. To your horror, the light of your own aura seems to be drawn toward it. You feel a twisting sensation in your gut, and it takes all of your willpower to keep from blacking out. |
Quelque chose cloche ici. Très mauvais.
L'aura du Cyberzombie est presque totalement noire. Pour votre horreur, la lumière de votre propre aura semble être attiré vers elle. Vous ressentez une sensation de torsion dans votre intestin, et il faut tout de votre volonté pour repousser l'étourdissement. |
| {{CC}}Willpower: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Keep looking.{{/GM}} | {{CC}}Volonté: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Continuer à regarder.{{/GM}} |
| {{GM}}Retreat to the material world.{{/GM}} | {{GM}}Battre en retraite vers le monde matériel.{{/GM}} |
|
You force yourself to continue staring into the gaping wound that is the Cyberzombie's aura.
Slowly, your vision begins to adjust. And behind the darkness, you can see a glimmer of color. |
Vous vous forcez à continuer à regarder dans la plaie béante qu'est l'aura du Cyberzombie.
Lentement, votre vision commence à s'ajuster. Et derrière l'obscurité, vous pouvez voir une lueur de couleur. |
|
Somehow, buried under a mountain of chrome and steel, there's a part of this thing that's still capable of thinking. Of feeling.
And that soft, living core is shrieking in pain. |
D'une certaine manière, enterré sous une montagne de chrome et d'acier, il y'a une partie de cette chose qui est encore capable de penser. De ressentir des sentiments.
Et cette douce partie d'humanité hurle de douleur. |
|
Reflexively, your third eye clenches shut. The color and beauty of the astral plane disappear from view, taking the horror of the Cyberzombie's aura with them.
A single thought echoes through your head, backed by an iron will that is not your own. A message from a mind that has been severed from its body, but is still very much alive. "KILL ME." |
Par réflexes, votre troisième oeil se referme. Les couleurs et la beauté du plan astral disparaissent, emportant avec elles l'horreur de l'aura du Cyberzombie.
Une seule pensée résonne dans votre tête, soutenu par une volonté de fer qui n'est pas la votre. Un message d'un esprit séparé de son corps, mais encore plein de vie. 'TUEZ MOI.' |
|
Shuddering, you emerge from your reverie. You are, once again, standing before the control console.
The Cyberzombie stands, unmoving, just as it did before. |
Frissonnant, vous sortez de votre rêverie. Vous êtes, de nouveau, debout devant la console de commande.
Le Cyberzombie se tient, immobile, tout comme il l'était avant. |
|
Reflexively, your third eye clenches shut. The color and beauty of the astral plane disappear from view, taking the horror of the Cyberzombie's aura with them.
Taking a moment to catch your breath, you find yourself standing in front of the control console. The Cyberzombie stands there, unmoving, just as it did before. |
Par réflexes, votre troisième oeil se referme. Les couleurs et la beauté du plan astral disparaissent, emportant avec elles l'horreur de l'aura du Cyberzombie.
Après avoir repris votre souffle, Vous êtes, de nouveau, debout devant la console de commande. Le Cyberzombie se tient, immobile, tout comme il l'était avant. |
|
Glory nods and steps forward.
As she stands next to the Cyberzombie, you can't help but notice how much chrome riddles her own body. |
hoche la tête de gloire et pas en avant.
as elle se tient à côté de la Cyberzombie, vous ne pouvez pas empêcher de remarquer combien chrome énigmes son propre corps. |
|
The cyberware is high-grade. Quality stuff, but not milspec.
The arms look industrial in design. Interesting choice, but there's nothing wrong with it. |
Le cyberware est de haute qualité. trucs de qualité, mais pas MILSPEC.
Les bras look industriel dans la conception. Choix intéressant, mais il n'y a rien de mal à cela. |
|
Huh. The control system looks interesting... like a drone control interface, but it's wired into the base of the skull.
From the positioning, I'd say that it's connected directly to the thing's brain stem. |
Huh. Le système de contrôle semble intéressant ... comme une interface de commande de drone, mais il est branché sur la base du crâne.
from le positionnement, je dirais qu'il est connecté directement au tronc cérébral de la chose. |
|
{{GM}}Glory takes a closer look at the Cyberzombie's control module. A moment later, she takes a sudden half-step back.
She turns to look at you, a disgusted look on her face.{{/GM}} $(l.name). Listen to me. We have to kill this thing. |
{{GM}} Glory prend un coup d'oeil de plus près le module de commande du Cyberzombie. Un instant plus tard, elle prend une demi-étape soudaine de retour.
she se tourne vers vous, un regard dégoûté sur son visage. {{/GM}} $(l.name). Écoute moi. Nous devons tuer cette chose. |
| This "thing" is our payday, Glory. Explain yourself. | Cette\ 'chose ' est notre salaire, Gloire. Expliquez-vous. |
|
This... this troll... it's still conscious. *He's* still conscious. They've outfitted him with an inhibitor chip.
He's trapped in his own body. Screaming to get out. |
Ce ... Ce troll ... il est toujours conscient. * Il est * encore conscient. Ils l'ont équipés d'une puce d'inhibiteur.
he est pris au piège dans son propre corps. Pousser un cri de sortir. |
|
This isn't just a prototype, $(l.name). It's a *person.*
We can't just cash him in for a paycheck. |
Ceci est non seulement un prototype, $(l.name). Il est une personne *. *
Nous ne peut pas simplement encaisser lui pour un salaire. |
| Can you do anything about it? Help him in some way? | Pouvez-vous faire quelque chose à ce sujet? Aidez-le en quelque sorte? |
| That's for me to decide. | Voilà pour moi de décider. |
|
{{GM}}She takes another look at the control module, scowling.{{/GM}}
No promises... but I can try. |
{{GM}} Elle prend un autre regard sur le module de commande, renfrogné. {{/GM}}
Aucune promet ... mais je peux essayer. |
| Do it. | Fais le. |
| On second thought, I don't want you messing with this thing. Let's just finish the job and get out of here. | À la réflexion, je ne veux pas vous embêter avec cette chose. Disons simplement terminer le travail et sortir d'ici. |
|
Not here. Let's get him down to the garage first.
I want to have the van close by in case anything goes wrong. |
Pas ici. Mettons-le vers le bas pour le garage d'abord.
I veulent avoir la camionnette à proximité dans le cas où quelque chose va mal. |
|
In the meantime, we're gonna have to activate him.
{{GM}}She falls back to her regular position in the group.{{/GM}} Just remember, $(l.name)... that's a man you're giving orders to. Not a machine. |
En attendant, on va devoir le activer.
{{GM}} Elle retombe à son poste régulier dans le groupe. {{/GM}} Il rappelez-vous, $(l.name ) ... qui est un homme que vous donnez des ordres à. Pas une machine. |
|
Glory gives you a curt nod, then falls back in line with the rest of the group.
The soft glow of the command console beckons. |
Glory vous donne un bref signe de tête, puis retombe en ligne avec le reste du groupe.
Le douce lueur de la console de commande fait signe. |
|
Most of the cyberware mounted in the Cyberzombie's body is of a very high grade, but otherwise relatively standard. Its arms were clearly designed for industrial use; they bear the stamp of B.U.T. Heavy Industries, an industrial machinery manufacturer not typically associated with cyberware design.
By far the most interesting aspect of the Cyberzombie's design is its control system. It appears to be a standard drone control rig, but a number of extra components connect it directly to the creature's brain stem. |
La plupart des cyberware monté dans le corps de l'Cyberzombie est d'une très haute qualité, mais par ailleurs relativement standard. Ses bras étaient clairement conçus pour un usage industriel; ils portent la marque de MAIS Heavy Industries, un fabricant de machines industrielles ne sont généralement pas associés à la conception cyberware.
En loin le plus intéressant de la conception du Cyberzombie est son système de contrôle. Il semble être une plate-forme de contrôle de drone standard, mais un certain nombre de composants supplémentaires se connecter directement au tronc cérébral de la créature. |
|
The living troll that serves as the chassis for all of this chrome has been outfitted with an inhibitor chip of some kind.
From what you can tell, the purpose of this chip is to intercept and arrest any voluntary neural impulses sent out by the troll's brain. Autonomous functions, such as respiration, are allowed to continue unimpeded. |
Le troll vivant qui sert de châssis pour tout ce chrome a été équipé d'une puce d'inhibiteur d'une certaine sorte.
from ce que vous pouvez dire, le but de cette puce est d'intercepter et d'arrêter toutes les impulsions neurales volontaires envoyés par le cerveau du troll. fonctions autonomes, telles que la respiration, sont autorisés à poursuivre sans entrave. |
| The implications of this are as disturbing as they are obvious: The troll that this experiment was built around is still conscious. A prisoner in his own body, locked in a cage of meat and chrome. | Les implications sont aussi inquiétant car ils sont évidents: Le troll que cette expérience a été construit autour est encore conscient. Un prisonnier dans son propre corps, enfermé dans une cage de viande et de chrome. |
| The good news is that it should be possible to disable the inhibitor chip. Unfortunately, you'll need some time to do the job correctly. | Les bonnes nouvelles sont qu'il devrait être possible de désactiver la puce de l'inhibiteur. Malheureusement, vous aurez besoin d'un peu de temps pour faire le travail correctement. |
|
Most of the information that you can find is extremely technical and well beyond your level of understanding.
You do, however, stumble upon one thing that you can understand: The MKVI has been fitted with something called an "inhibitor chip." |
La plupart des informations que vous pouvez trouver est très technique et bien au-delà de votre niveau de compréhension
Vous faire, cependant, trébuche sur une chose que vous pouvez comprendre. Le MKVI a été équipé de quelque chose appelé un\ 'puce inhibiteur.\ ' |
|
This chip seems to have been designed to prevent the Cyberzombie from exercising voluntary control over its own body.
The implications of this are as disturbing as they are obvious: The troll that this experiment was built around is still conscious. A prisoner in his own body, locked in a cage of meat and chrome. |
Cette puce semble avoir été conçu pour empêcher le Cyberzombie d'exercer un contrôle volontaire sur son propre corps
implications Les de ce sont aussi inquiétant car ils sont évidents:. Le troll que cette expérience a été construit autour est encore conscient. Un prisonnier dans son propre corps, enfermé dans une cage de viande et de chrome. |
|
{{GM}}Blitz shifts uncertainly as he patches the Cyberzombie into his drone control network.{{/GM}}
This is... uh... *strange,* chief. |
{{GM}} Blitz décale incertain comme il patches le Cyberzombie dans son réseau de contrôle de drone. {{/GM}}
Cette est ... euh ... * étrange, * chef. |
| The Cyberzombie's massive hands flex twice, and it takes a half-step forward. Its mouth twists into a wide grin. | mains massives du Cyberzombie fléchissent deux fois, et il faut un demi-pas en avant. Sa bouche se tord en un large sourire. |
| ...but, uh... I think that I could get used to it. | ... Mais, euh ... Je pense que je pourrais m'y habituer. |
|
This Cyberzombie's control system is very similar to a standard - albeit high-end - drone rigging interface.
It looks as though it should be a fairly simple task to rig into it. It will still drive itself. However, your drone control rig should allow it to react to your commands much faster. |
Le système de contrôle de ce Cyberzombie est très similaire à une norme - mais haut de gamme -. interface gréement drone
Il semble que ce devrait être une tâche assez simple à gréer en elle. Il faudra encore se conduire. Cependant, votre drone contrôle rig devrait lui permettre de réagir à vos commandes beaucoup plus rapide. |
| {{GM}}Rig into the Cyberzombie.{{/GM}} | {{GM}} Rig dans le Cyberzombie. {{/GM}} |
|
Your consciousness slips into the MKVI as easily as it would any other drone. But the sensation is... strange.
You flex your fingers, and the Cyberzombie responds. But it responds too quickly, too eagerly. It almost seems to intuit your commands before you finish giving them. |
Votre conscience se glisse dans le MKVI aussi facilement comme il le ferait tout autre drone. Mais la sensation est ... étrange.
Vous fléchir vos doigts, et l'Cyberzombie répond. Mais il répond trop vite, trop d'empressement. Il semble presque de deviner vos commandes avant la fin de leur donner. |
|
You feel a strange tickling sensation in your spine, coupled with a gnawing sense of unease.
The MKVI stands at the ready, its crushing hands flexing in anticipation. Slaved to your command. |
Vous vous sentez une sensation de chatouillement étrange dans votre colonne vertébrale, couplé avec un sentiment de malaise qui ronge.
Le MKVI se tient à la main, ses mains écrasantes flexion en prévision. Asservies à votre commande. |
|
You hit the activation control, and the Cyberzombie lurches to life. It takes a step forward, and you can hear the whir of actuators calibrating to adjust to its weight.
A few seconds later, the whirring sound dies down. It relaxes into a slight crouch. |
Vous frappez la commande d'activation et le Cyberzombie embardées à la vie. Il faut un pas en avant, et vous pouvez entendre le ronronnement des actionneurs de calibrage pour ajuster à son poids.
A quelques secondes plus tard, le son vrombissant meurt vers le bas. Il se détend dans une légère position accroupie. |
|
With a mental command, you activate the MKVI. It takes a step forward, and you can hear the whir of actuators calibrating to adjust to its weight.
A few seconds later, the whirring sound dies down. It relaxes into a slight crouch. |
Avec une commande mentale, vous activez le MKVI. Il faut un pas en avant, et vous pouvez entendre le ronronnement des actionneurs de calibrage pour ajuster à son poids.
A quelques secondes plus tard, le son vrombissant meurt vers le bas. Il se détend dans une légère position accroupie. |
|
I've got it, chief. The MKVI is under my control.
But it's strange... this thing's reactions feel... *off,* somehow. |
Je l'ai, chef. Le MKVI est sous mon contrôle.
Mais il est étrange ... Les réactions de cette chose se sentent ... * off, * en quelque sorte. |
| It's almost like there's somethin' else in here with me. | Il est presque comme il y a quelque chose d'autre ici avec moi. |
| We can talk about it later. For now, we should concentrate on getting out of here. | Nous pouvons en parler plus tard. Pour l'instant, nous devons nous concentrer sur l'obtention de sortir d'ici. |
|
I'm not surprised. But we can talk about it later.
For now, we should concentrate on getting out of here. |
Je ne suis pas surpris. Mais nous pouvons en parler plus tard.
Pour maintenant, nous devons nous concentrer sur l'obtention de sortir d'ici. |
|
The interface of this console has been locked.
Peering around behind the terminal, you find an absolute rat's nest of tangled cables running between it and the servers. |
L'interface de cette console a été verrouillé.
Peering autour derrière le terminal, vous trouverez un nid d'rat absolu de câbles emmêlés en cours d'exécution entre elle et les serveurs. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Install the bypass optical cable.{{/GM}} Got it, Blitz. You should be good to patch in. | {{CC}} Decking:. $(Story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} {{GM}} Installez le câble optique de dérivation {{/GM}} Got it, Blitz. Vous devriez être bon pour patcher dans. |
| Uhhh... Blitz? There's an awful lot of cables back here... | Uhhh ... Blitz? Il y a énormément de câbles de retour ici ... |
|
{{GM}}There is a brief pause.{{/GM}}
Yep, it's all looking good on my end... nicely done, chief! |
{{GM}} Il y a une brève pause. {{/GM}}
YEP, il est tout en regardant bien sur ma fin ... bien fait, chef! |
| Thanks. Now get us into that vault. | Merci. Maintenant nous chercher dans ce coffre-fort. |
|
C'mon, chief, it's not that complicated. They're running a hardware firewall - you'll find it installed on the main Matrix line, just before it reaches the first sever.
{{GM}}He sniffs.{{/GM}} Kid stuff, really. |
C'mon, chef, il est pas si compliqué. Ils sont en cours d'exécution d'un pare-feu matériel - vous le trouverez installé sur la ligne de la matrice principale, juste avant qu'elle atteigne le premier sever
{{GM}} Il renifle {{/GM}} KID.. choses, vraiment. |
| Oh, for Christ's sake. Quit preening and walk $(l.him) through it. | Oh, pour l'amour du Christ. Quittez lissant et marcher $(l.him) à travers elle. |
| Hate to say it, but he's right. If you want me to get you around that firewall, you're going to have to give me instructions. | Je déteste le dire, mais il a raison. Si vous voulez que je vous reçois autour de ce pare-feu, vous allez devoir me donner des instructions. |
|
{{GM}}Blitz sighs.{{/GM}}
All right, chief. I'll take you through the steps. First, find the main Matrix line. It'll be the heavy duty optical cable that's wired in through a wall from outside. |
{{GM}} Blitz soupire. {{/GM}}
Tous droite, chef. Je vais vous guider à travers les étapes. first, trouve la ligne de la matrice principale. Ce sera le câble optique robuste qui est câblé à travers un mur de l'extérieur. |
| Okay, got it. | OK, j'ai compris. |
|
Good. Now find the first box that cable connects into. It'll have three cables plugged into it - one power, and two optical.
Connect the ends of the bypass to the two optical cables. |
Bien. Maintenant, trouver la première case que le câble se connecte à. Il aura trois câbles branchés en elle - une seule puissance, et deux optiques.
Se connecter les extrémités de la dérivation aux deux câbles optiques. |
| Following his instructions, you soon have the bypass connected. | Après ses instructions, vous avez bientôt la dérivation connecté. |
| All right, that's done. What's next? | D'accord, ce qui est fait. Et après? |
|
Nothing! I'm in.
That wasn't so hard, now, was it? |
Rien! Je suis dans.
qui n'a pas été si difficile, maintenant, était-il? |
| Just get us into the vault, Blitz. | Il suffit de nous amener dans le coffre-fort, Blitz. |
|
The door slides open, and the stench of stale sweat assaults your nostrils.
Enstad steps forward, his bloody lips curled into a smile. The soles of his boots squeak on the polished tile floor. |
Les diapositives de la porte ouverte, et la puanteur des assauts de sueur rassis vos narines.
Enstad pas en avant, ses lèvres sanglantes enroulées dans un sourire. Les semelles de ses bottes crissent sur le carrelage poli. |
|
Free at last. Thank Christ.
{{GM}}His smile widens into a sickly grin. Tar-stained teeth shine wetly in the light.{{/GM}} Didn't think I'd warrant a rescue. Whoever sent you, thank 'em for me. |
Enfin libre. Merci Christ.
{{GM}} Son sourire élargit en un sourire maladif. dents Tar tachés brillent wetly à la lumière. {{/GM}} Didn't crois que je garantis un sauvetage. Celui qui vous a envoyé, merci 'em pour moi. |
| Afraid you're wrong about that. I was sent here to tie up loose ends... namely, you. | Peur que vous avez tort à ce sujet. On m'a envoyé ici pour attacher les extrémités lâches ... à savoir, vous. |
| {{GM}}Draw your weapon.{{/GM}} Herr Fuchs is disappointed in you. | {{GM}} Dessinez votre arme. {{/}} GM Herr Fuchs est déçu en vous. |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} Say good night. | {{GM}} Tuez-le. {{/GM}} Dis bonne nuit. |
|
{{GM}}His eyes go wide. He raises his trembling hands in surrender.{{/GM}}
Whoa there, chief. I... I don't know what your client told you... |
{{GM}} Ses yeux vont de large. Il lève ses mains tremblantes dans l'abandon. {{/GM}}
Whoa là, chef. Je ... Je ne sais pas ce que votre client vous a dit ... |
| He told us enough. | Il nous a dit assez. |
| He said that your team botched a run. Went loud too early, and got a lot of people killed. | Il a dit que votre équipe a raté une course. Nous sommes allés fort trop tôt, et a obtenu un grand nombre de personnes tuées. |
| Doesn't matter what he told us. The contract says that we have to put you down. | Peu importe ce qu'il nous a dit. Le contrat dit que nous avons à vous mettre bas. |
|
Did he... did he tell you that we did exactly what he told us to?
Did he tell you that it was *his* bad intel that got me hung out to dry like this? |
At-il ... at-il dit que nous avons fait exactement ce qu'il nous a dit de?
did qu'il vous a dit qu'il était * son * mauvais intel qui m'a fait accroché à sécher comme ça? |
| Sounds familiar... | Sonne familier... |
|
Please, hear me out.
I promise, I'll make it worth your while if you do. |
S'il vous plaît, écoutez-moi.
Je promesse, je vais faire en vaut la peine de votre temps si vous le faites. |
| Couldn't hurt to hear what he has to say... | Impossible de faire du mal à entendre ce qu'il a à dire ... |
|
It doesn't matter what excuse he feeds us. Nothing can change what we have to do.
A contract's a contract, $(l.name). |
Peu importe quelle excuse il nous nourrit. Rien ne peut changer ce que nous avons à faire.
contrat A est un contrat, $(l.name). |
|
His hands clasp in front of him in a sign of supplication.
You can see the terror in his eyes. |
Ses mains fermoir devant lui en signe de supplication.
Vous pouvez voir la terreur dans ses yeux. |
| Go ahead. Talk. | Aller de l'avant. Parler. |
| You'll "make it worth my while," huh? Tell me more. | Vous serez\ 'faire la peine que je, ' hein? Dis m'en plus. |
| Our contract says that we have to kill you. That's all that I need to know. | Notre contrat dit que nous avons de vous tuer. Voilà tout ce que je dois savoir. |
|
All right. Okay.
So, we go in, right? Me and my team. And we're doin' just what the client told us to. |
D'accord. Ok.
so, nous allons dans, non? Moi et mon équipe. Et nous sommes doin 'exactement ce que le client nous a dit. |
|
Well, the bastard forgot to mention that Pharma had a Knight Errant security contract for the place.
*He* told *us* that there would be "little, if any, resistance." So imagine our surprise when a KE response team kicked in the door and unloaded on us. |
Eh bien, le bâtard a oublié de mentionner que Pharma avait un contrat de sécurité Knight Errant pour le lieu.
* Il * dit * nous * qu'il y aurait\ 'peu, le cas échéant, la résistance. ' Alors, imaginez notre surprise quand une équipe d'intervention KE coups de pied dans la porte et déchargé sur nous. |
| {{CC}}Etiquette: Shadowrunner{{/CC}} Quit trying to shift the blame. Adapting to unanticipated situations is part of a shadowrunner's job description. | {{CC}} Etiquette: shadowrunner {{/CC}} Quitter essayer de porter le blâme. L'adaptation à des situations imprévues fait partie de la description de travail d'un shadowrunner. |
| According to the client, the *reason* why Knight Errant showed up was because your team started slaughtering the lab staff. | Selon le client, la * raison * pourquoi Knight Errant a montré était parce que votre équipe a commencé l'abattage du personnel de laboratoire. |
| *Every* run goes sideways at some point. You should've been prepared for it. | * Chaque * run va de côté à un moment donné. Tu aurais été préparé. |
|
Oh, for Christ's sake. What were we supposed to do? Thanks to Fuchs' bad intel, we left all the heavy ordinance at home. "No collateral damage," he told us.
Funny how little KE seemed to share his concern. Took 'em all of two seconds before they started lobbin' grenades at us. |
Oh, pour l'amour du Christ. Qu'est-ce que nous étions supposés faire? Merci à la mauvaise intel de Fuchs, nous a laissé tout l'ordonnance lourde à la maison.\ 'Pas de dommages collatéraux, ' il nous a dit.
Funny combien peu KE semblait partager son inquiétude. Pris 'em all de deux secondes avant de commencer à lobbin' grenades sur nous. |
|
You know where I'm coming from, pal... I can see it in your eyes. You've been on jobs that went south before.
The only difference between you and me is that you were lucky enough not to get caught. |
Vous savez où je veux en venir, mon pote ... Je peux le voir dans vos yeux. Vous avez été sur les emplois qui sont allés au sud avant.
La seule différence entre vous et moi est que vous étiez assez chanceux de ne pas se faire prendre. |
| That's bullshit! *They* attacked *us*! And then Knight Errant showed up, and everything went to hell. | C'est n'importe quoi! * Ils * attaqués * nous *! Et puis Knight Errant a montré, et tout est allé en enfer. |
|
Look. I can see that you're skeptical... I get that. Can't blame you for it, either. You don't know me from Adam.
But I know one thing that you *will* understand. I'd like to offer you a trade. |
Regarde. Je peux voir que vous êtes sceptique ... Je comprends. Ne peut pas vous blâmer pour cela, que ce soit. Tu ne me connais pas d'Adam.
Mais je sais une chose que vous aurez * * comprendre. Je voudrais vous proposer un échange. |
|
Oh, for Christ's sake. Haven't *you* ever been on a job that went south?
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Yeah. I can tell from that look in your eyes that you have. I'm no different than you are, pal... I just had the bad luck to take a job from the wrong client. |
Oh, pour l'amour du Christ. Avez-vous pas * * jamais été sur un emploi qui est allé au sud?
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} Yeah. Je peux dire de ce regard dans vos yeux que vous avez. Je ne suis pas différent de vous, mon pote ... Je viens d'avoir la malchance de prendre un emploi du mauvais client. |
|
{{GM}}He wets his lips with his thick, pale tongue and clears his throat.{{/GM}}
Okay. I'm a rigger, right? Your client probably told you that already. But I'm also an inventor... a trained engineer. Fuchs probably didn't mention that, did he? |
{{GM}} Il mouille ses lèvres avec son épaisse, langue pâle et efface sa gorge. {{/GM}}
Okay. Je suis un gréeur, non? Votre client vous a probablement dit déjà. Mais Je suis aussi un inventeur ... un ingénieur qualifié. Fuchs n'a probablement pas mentionné que, fait-il? |
| You're rambling. Get to the point. | Vous radoter. Arriver au point. |
|
I've got a little toy hidden away... managed to stash it before those Knight Errant pukes took me.
My own design, totally one-of-a-kind. I call it a "Pain Inducer." Grade-A fun for the runner who has everything, and I guarantee that you'll never find another. |
J'ai un petit jouet caché ... réussi à le ranger avant que ces pukes Chevalier Errant m'a pris.
my propre conception, totalement one-of-a-kind. Je l'appelle un\ 'Pain Inducer. ' Grade-A fun pour le coureur qui a tout, et je vous garantis que vous ne trouverez jamais une autre. |
|
You let me live, and it's all yours. I'll put a fucking ribbon on it for you.
Then I'll disappear, never bother any of you again. Scout's honor. |
Tu me laisses vivre, et il est tout à vous. Je vais mettre un ruban putain sur elle pour vous.
Ensuite Je vais disparaître, jamais déranger l'un de vous à nouveau. Parole de scout. |
| Sorry. I can't justify giving up a fifteen-thousand-nuyen payday for a trinket. | Pardon. Je ne peux pas justifier renoncer à un salaire de quinze mille nuyens pour un bibelot. |
|
Even if... even *if* we'd consider going off-mission...
{{GM}}She shoots you a significant glance.{{/GM}} ...Which we *wouldn't*... |
Même si ... même * si * nous aimerions envisager d'aller hors mission ...
{{GM}} Elle vous lance un regard significatif. {{/GM}} ... Quels nous * ne serait pas * ... |
|
{{GM}}She turns back to Enstad, staring him down.{{/GM}}
...Did you honestly think that we'd sacrifice our professional integrity AND a fifteen thousand nuyen payday for a trinket? |
{{GM}} Elle se retourne vers Enstad, lui regardant vers le bas. {{/GM}}
... Avez-vous honnêtement que nous avions sacrifier notre intégrité professionnelle et un salaire quinze mille nuyens pour un bibelot? |
|
{{GM}}He nods slowly.{{/GM}}
Fifteen, huh? I... I can match that. You let me live, and I'll pay your wage. *Plus* the inducer. Hell, you could even tell your client I'm dead and bill him, too. *Double* your earnings. Whaddaya think about that? |
{{GM}} Il hoche la tête lentement. {{/GM}}
Fifteen, hein? Je ... Je peux correspondre cela. Tu me laisses vivre, et je vais payer votre salaire. * Plus * l'inducteur. Hell, vous pourriez même dire à votre client, je suis mort et le projet de loi, aussi. * Double * vos gains. Whaddaya pense à ce sujet? |
| How'd you come by the fifteen grand? | Comment vous venez par les quinze grands? |
| What does this "Pain Inducer" do, exactly? | Qu'est-ce que\ 'Pain Inducer ' faire exactement? |
| {{GM}}Holster your weapon.{{/GM}} Deal. Let's get you out of here. | {{GM}} Holster votre arme. {{/}} GM Deal. Nous allons vous sortir d'ici. |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} No dice. Time to die. | {{GM}} Tuez-le. {{/GM}} Pas de dés. L'heure de mourir. |
|
I hit a big payday a while back. Put the extra cash in my rainy-day fund.
Trust me, pal. I can pay you the money. You help me out, and I'll transfer it to you myself... we just need to get back to the room where I stashed my PDA. |
Je frappe un grand salaire un certain temps. Mettez l'argent dans ma caisse jours pluvieux.
Trust moi, pal. Je peux vous payer l'argent. Vous me aider, et je vais le transférer à votre moi ... nous avons juste besoin de revenir à la chambre où je planqué mon PDA. |
|
Induces pain.
{{GM}}He snickers.{{/GM}} It's a narrow-band microwave projector. Causes debilitating pain in a target, and screws with the electrical systems of drones and the like. Think of it like a taser, only easier to use, and meaner, and a whole LOT more fun. |
Induit douleur.
{{GM}} He snickers. {{/GM}} Il un projecteur de micro-ondes à bande étroite. Les causes débilitantes douleur dans une cible, et les vis avec les systèmes électriques de drones et autres. think de celui-ci comme un pistolet paralysant, seulement plus facile à utiliser, et plus méchant, et un ensemble beaucoup plus amusant. |
|
You won't regret it, friend.
Promise. |
Vous ne le regretterez pas, mon ami.
Promise. |
|
Eiger holds her tongue, but her body language speaks volumes: tight lips, rigid pose, slight color in her pale cheeks.
You've seen it before. She's furious. |
Eiger tient sa langue, mais son langage corporel en dit long:. Lèvres serrées, pose rigide, légère couleur dans ses joues pâles
Vous avez vu auparavant. Elle est furieuse. |
|
Uh, boss... I love new toys as much as the next guy, but we need the money more.
Fifteen-thousand-nuyen jobs don't grow on trees. |
Euh, patron ... je l'aime de nouveaux jouets autant que le gars à côté, mais nous avons besoin de l'argent plus.
Fifteen mille Nuyen emplois ne poussent pas sur les arbres. |
|
Uh, chief... I love new toys as much as the next guy, but we need the money more.
Fifteen-thousand-nuyen jobs don't grow on trees. |
Euh, chef ... je l'aime de nouveaux jouets autant que le gars à côté, mais nous avons besoin de l'argent plus.
Fifteen mille Nuyen emplois ne poussent pas sur les arbres. |
|
Forget the trinket, $(l.name). We need the money.
Fifteen thousand nuyen is a lot to give up, and the hit to our reputation will be even worse. |
Oubliez le bibelot, $(l.name). Nous avons besoin de l'argent.
Fifteen mille nuyens est beaucoup à donner, et le coup à notre réputation sera encore pire. |
| He nods, eyes wide, and licks his lips again. | Il hoche la tête, les yeux écarquillés, et lèche à nouveau ses lèvres. |
|
I... uh... I've got a little toy hidden away. Managed to stash it before those Knight Errant pukes took me.
My own design, totally one-of-a-kind. I call it a "Pain Inducer." You'll never find another, I promise. |
Je ... euh ... j'ai un petit jouet caché. Réussi à le ranger devant ceux Knight Errant pukes moi.
my a pris propre conception, totalement one-of-a-kind. Je l'appelle un\ 'Pain Inducer. ' Vous ne trouverez jamais une autre, je le promets. |
|
P... please! Just hear me out!
I can help you... whatever you're getting paid, I can give you something better! |
P ... s'il vous plaît! Juste écoutez-moi!
Je peut vous aider ... tout ce que vous êtes payé, je peux vous donner quelque chose de mieux! |
| All right. You've got ten seconds. Convince me. | D'accord. Vous avez dix secondes. Convaincre moi. |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} No negotiations. Nothing personal. | {{GM}} Tuez-le. {{/GM}} Pas de négociations. Rien de personnel. |
| Maybe we should hear him out, boss. He's a fellow runner, after all... | Peut-être que nous devrions l'écouter, patron. Il est un garçon coureur, après tout ... |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} No negotiations. He dies. | {{GM}} Tuez-le. {{/GM}} Pas de négociations. Il meurt. |
| Maybe we should hear him out, chief. He's a fellow runner, after all... | Peut-être que nous devrions l'écouter, chef. Il est un garçon coureur, après tout ... |
|
He's a runner, $(l.name).
I suggest that we at least hear him out. |
Il est un coureur, $(l.name).
Je suggèrent que nous au moins l'écouter. |
|
{{GM}}Glory shrugs.{{/GM}}
Couldn't hurt to hear what he has to say. |
{{GM}} Glory hausse les épaules. {{/GM}}
Couldn't mal à entendre ce qu'il a à dire. |
|
Us? *We* botched the run? That's bullshit, man!
*We* did everything like we were supposed to. Like always! It was that bastard's bad intel that got us hung out to dry! |
Nous? * Nous * bâclées la course? Ce sont des conneries, mec!
* Nous * tout a fait comme si nous étions censés. Comme toujours! Il était si mal intel de bâtard qui nous a accroché à sécher! |
|
{{GM}}His eyes go wide, and his voice becomes shrill.{{/GM}}
Yeah, but... did he tell you that we did exactly what he told us to? Did he tell you that it was *his* bad intel that got me hung out to dry like this? |
{{GM}} Ses yeux vont de large, et sa voix devient aiguë. {{/GM}}
Yeah, mais ... Il vous a dit que nous avons fait exactement ce qu'il nous a dit de? did il vous dire qu'il était * son * mauvais intel qui m'a fait accroché à sécher comme ça? |
| Activate Adrenal Pump | Activer la pompe surrénale |
| Contracts the adrenal glands, pumping the body full of adrenaline and noradrenaline. The user gains +1 AP for 3 RNDS. | Contrats les glandes surrénales, le pompage du corps plein d'adrénaline et de la noradrénaline. L'utilisateur gagne +1 AP 3 Tours. |
| Causes additional magical damage over time to target upon impact. Base damage is your Strength + 4. | Provoque des dégâts magiques supplémentaires au fil du temps pour cibler l'impact. dégâts de base est votre Force + 4. |
| Mana Burn: HP -5 per RND | Brûlure de mana: HP -5 par ROND |
|
{{GM}}The burly ork’s face, raw and slick with scar tissue, is contorted in a grimace of pain. You’ve seen this kind of wound before. He doesn’t have long.{{/GM}}
Idiots. Forty years... forty years and we finally had a chance to make a difference… and you blew it. |
{{GM}} visage de l'ORK bohu, cru et lisse avec le tissu cicatriciel, est déformé par une grimace de douleur. Vous avez vu ce genre de blessure auparavant. Il n'a pas longtemps. {{/GM}}
Idiots. Forty ans ... quarante ans et nous avons finalement eu la chance de faire une différence ... et vous a fait sauter. |
| You're the one who's bleeding out on the floor. Looks to me like *you* blew it. | Vous êtes celui qui saigne sur le sol. Me semble * vous * gâché. |
| Why don’t you shut up and die already? | Pourquoi ne vous arrêtez pas et mourir déjà? |
| What was the point of any of this, Audran? Why kill Vauclair? | Quel a été le point de tout cela, Audran? Pourquoi tuer Vauclair? |
| {{GM}}Take his sidearm.{{/GM}} | {{GM}} Prenez son arme. {{/GM}} |
|
{{GM}}He smirks through the pain.{{/GM}}
Guess so. |
{{GM}} Il ricane à travers la douleur. {{/GM}}
Guess donc. |
|
{{GM}}He coughs again, writhing in agony on the floor. Then his eyes focus again, and he speaks.{{/GM}}
Vauclair was right… the wyrms... taking over the world. But they're just the latest... latest in a long line to fuck us over. Corporations... politicians... dragons... all a big joke, with the rest of us... the punchline. |
{{GM}} Il tousse encore, se tordant de douleur sur le sol. Puis ses yeux se concentrent à nouveau, et il parle. {{/GM}}
Vauclair avait raison ... les wyrms ... prend le monde entier. Mais ils ne sont que le dernier ... le dernier d'une longue lignée de nous baiser sur. Corporations ... politiciens ... dragons ... tous une grosse blague, avec le reste d'entre nous ... la punchline . |
|
{{GM}}Another bloody cough. Sounds like he's struggling against a collapsed lung.{{/GM}}
World... whole world is... going to shit. We're on... on a runaway train to Hell, and someone... ...Someone has to make it... jump the tracks... |
{{GM}} Une autre toux sanglante. On dirait qu'il a du mal contre un collapsus pulmonaire. {{/GM}}
world ... monde entier ... va chier. Nous sommes sur ... sur un train fou à l'enfer, et quelqu'un ... ... Quelqu'un doit le faire ... sauter les pistes ... |
|
I... I was...
...Gonna... {{GM}}He tries to speak, but the only thing that pours from his mouth is blood. A wet whisper, devoid of meaning.{{/GM}} |
Je ... je suis ...
... Va ... {{GM}} Il essaie de parler, mais la seule chose qui coule de sa bouche est le sang. Un chuchotement humide, dépourvu de sens. {{/GM}} |
|
He lets out a final, barking cough. A fine red mist sprays from his mouth and nostrils.
His eyes go wide, and he struggles for breath. It doesn't come. |
Il laisse échapper, une toux aboiements final. Un beau brumisateurs rouge de sa bouche et les narines.
HIS yeux vont de large, et il lutte pour le souffle. Il ne vient pas. |
|
The macabre wreck of his armored chest heaves once, twice, then goes still.
He's dead. |
L'épave macabre de sa poitrine blindée pousse une fois, deux fois, puis va encore.
est mort he. |
|
{{GM}}He smirks through the pain.{{/GM}}
My party... I’ll die when I’m ready. |
{{GM}} Il ricane à travers la douleur. {{/GM}}
my partie ... Je vais mourir quand je suis prêt. |
|
{{GM}}He smirks through the pain, then coughs up a great wad of bloody phlegm.{{/GM}}
You looking for my secret motivation? Like, maybe... I was burned by a dragon as a kid... and now I want them all dead? Gonna have to... disappoint you. |
{{GM}} Il ricane à travers la douleur, la toux jusqu'à une grande liasse de glaires sanglantes. Alors {{/GM}}
Vous à la recherche de ma motivation secret? Comme, peut-être ... Je suis brûlé par un dragon comme un enfant ... et maintenant je veux tous morts? gonna doivent ... vous décevoir. |
|
Audran's eyes go wide as you reach for his weapon. He tries to bat your hands away, but a wave of coughing sends him into a fit. A bloody mist fills the air.
You level the weapon, and he thrashes in panic. |
Les yeux de Audran vont large que vous atteignez pour son arme. Il essaie de batte vos mains, mais une vague de toux lui envoie dans un ajustement. Une brume sanglante remplit l'air.
niveau Vous l'arme, et il fouette dans la panique. |
| {{GM}}Put a bullet in his head.{{/GM}} This is for Paul Amsel. | {{GM}} Mettez une balle dans la tête. {{/GM}} Ceci est pour Paul Amsel. |
| Tell me what the point of this was, Audran. Convince me that any of this was worth it. | Dites-moi ce que le point de cet été, Audran. Convaincre moi que tout cela en valait la peine. |
|
The weapon roars.
The ork's skull comes apart like an overripe melon. |
L'arme rugit.
crâne de Le ork se détache comme un melon trop mûr. |
| Fuse | Fusible |
| Used to create a functional circuit within an electrical fusebox. | Utilisé pour créer un circuit fonctionnel au sein d'un fusebox électrique. |
| Ruger Super Warhawk | Ruger super Warhawk |
| Pistol: A modern revolver that sacrifies combat options for massive stopping power. Pierces up to 4 Armor. | Pistolet: Un revolver moderne qui sacrifie les options de combat pour le pouvoir d'arrêt massif. Perce jusqu'à 4 Armor. |
| This vent is large enough to fit a drone through. | Cet évent est assez grand pour accueillir un drone à travers. |
| {{GM}}Send drone through.{{/GM}} | {{GM}} Envoyer drone à travers. {{/GM}} |
| Alnur's Outfit | Outfit de Alnur |
| LOCKDOWN | LOCKDOWN |
|
The ride to the Adenauerplatz is a dismal one. Your only company on the train is an elderly dwarf in a ragged peacoat, and he spends most of his time muttering to himself. When the train rattles to a stop, he slowly rises from his perch and begins to hobble toward the doorway.
The station itself isn't much different: an old, broken-down thing at the end of its useful life, feebly tottering toward obsolescence. This area of Berlin has clearly seen better days. A window of light shines down from the surface, and even that looks stale. Slowly, you begin to climb. |
Le trajet jusqu'à l'Adenauerplatz est un lamentable. Votre seule entreprise sur le train est une naine âgée dans un caban en lambeaux, et il passe la plupart de son temps à marmonner. Quand le train hochets à un arrêt, il se lève lentement de son perchoir et commence à entraver vers la porte
poste Le lui-même est pas très différente:. Une vieille chose en panne à la fin de sa vie utile, faiblement chancelant vers l'obsolescence. Cette zone de Berlin a clairement connu des jours meilleurs. Fenêtre A de la lumière brille vers le bas de la surface, et même qui semble vicié. Lentement, vous commencez à grimper. |
| Unauthorized access detected. Priming weapons systems for pacification. | L'accès non autorisé détecté. Amorçage des systèmes d'armes pour la pacification. |
| The gates... they've finally opened?! | Les portes ... ils ont finalement ouvert ?! |
| Automated Drone | Drone automatisé |
| Research Logs | Journaux de recherche |
| Grungy Display | Affichage crasseux |
| Info Terminal | Terminal d'information |
| Street Rat | Rat de rue |
| Awakened Thug | voyou réveillé |
| Philip Rex | Philip Rex |
| Ragged Man | Homme déchiqueté |
| Billy | Billy |
| Phil | Phil |
| Heiner | Heiner |
| German Announcer | Annonceur allemand |
| Troll "Actor" | 'Acteur' Troll |
| Elf "Actress" | 'Actrice' Elf |
| Elderly-Sounding Elf "Actor" | 'Acteur' Elf ressemblant à un vieux |
| Flashback Phil 2 | Flashback de Phil 2 |
| Flashback Phil 3 | Flashback de Phil 3 |
| Man in Suit | Homme en costume |
| Quarantine Technician | Technicien de quarantaine |
| Flashback Phil 4 | Flashback de Phil 4 |
| Locate the Experimental Bioware | Localisez le Bioware expérimental |
| Gain Entry into the Lab | Gain Entrée dans le laboratoire |
| You died. Billy has claimed another victim. | Vous êtes mort. Billy a pu annoncer une autre victime. |
| Use a Terminal to Disengage the Quarantine | Utiliser un terminal pour désenclencher la quarantaine |
| Tell Philip the Quarantine is Over | Dites à Philippe que la quarantaine est terminée |
| Schematic: Auto-Injector (Bliss) | Schéma: Auto-Injecteur (Bliss) |
| The schematic for a piece of cybernetic bodyware. This device produces a steady supply of the street drug known as Bliss, and stores it in an internal reservoir until accessed by the user. | Le schéma pour un morceau de bodyware cybernétique. Ce dispositif produit un approvisionnement régulier en drogue de la rue connue sous le nom de Bliss, et la stocke dans un réservoir interne jusqu'à l'utilisation par son possesseur. |
| There is a hand-written note sitting on the table. | Il y a une note manuscrite sur la table. |
|
Hey Kappel,
You come highly recommended. Anyone who did what you did to those elves will go far around here. You can hit the kitchen anytime, but otherwise stay close unless otherwise told. Your locker code is 2619, Locker 3. - Owen |
Hey Kappel,
Vous viennent fortement recommandé. Toute personne qui fait ce que vous avez fait pour ces elfes ira loin ici. Vous pouvez frapper la cuisine à tout moment, mais sinon, restez près moins d'avis contraire. Votre code local est 2619, Locker 3. - Owen |
| Spiked Fist | Pointu Fist |
| Causes heavy bleeding to target upon impact. Damage is your Strength + 2. May do AP DMG on a critical hit. | Provoque des saignements abondants pour cibler l'impact. Dommages est votre Force + 2. Peut faire AP DMG sur un coup critique. |
| Bleeding: HP -3 per RND | Bleeding: HP -3 par ROND |
| Causes moderate bleeding to target upon impact. Damage is your Strength + 1. May do AP DMG on a critical hit. | Causes modérée saignement à cibler lors de l'impact. Dommages est votre Force + 1. Peut faire AP DMG sur un coup critique. |
|
A stack of business cards on this desk reveals that it belongs to one Annika Schroeder.
A cursory search reveals that the desk's drawers are stuffed full of lewd love notes, all hastily written on scraps of office stationery. |
Une pile de cartes de visite sur ce bureau révèle qu'il appartient à une certaine Annika Schroeder.
Une recherche superficielle révèle que les tiroirs de son bureau sont bourrés de notes d'amour libertin, tous écrit à la hâte sur des morceaux de papier de bureau. |
| {{GM}}Rummage through the notes.{{/GM}} | {{GM}}Fouiller dans les notes.{{/GM}} |
|
Exploring Annika's desk is like embarking on an odyssey of filth.
Thirty seconds in, and you've already learned three new euphemisms for "sex in a storage closet," as well as exciting new definitions for a variety of common office terms. |
Fouiller le bureau d'Annika est comme embarquer dans une odyssée emplie de stupre.
Trente secondes passées, et vous avez déjà appris trois nouveaux euphémismes pour 'sexe dans le placard de rangement', ainsi que d'intéressantes nouvelles définitions pour une variété de termes courants de bureau. |
|
Thankfully, your search also turns up something of more immediate value: a scrap of paper with a name and a five-digit code scribbled on it.
Haushofer 84792 |
Heureusement, votre recherche vous permet de trouver quelque chose ayant une importance plus immédiate: un morceau de papier avec un nom et un code digital à cinq chiffres griffonné.
Haushofer 84792 |
| Vision Magnification Eyes | Grossissement Vision Yeux |
| Renraku's state-of-the-art alpha cybereye with magnification enhancement. Adds +6% to hit. | state-of-the-art de CyberEye alpha de Renraku avec l'amélioration de grossissement. Ajoute + 6% de frapper. |
| Confused | Confus |
|
Jesus. That was terrifying.
Who *were* those bastards? They were shooting at *everyone!* I spent the entire fight hiding in a dumpster! |
Jésus. C'était terrifiant.
who * étaient * ces salauds? Ils tiraient sur tout le monde *! * Moi avons passé toute la lutte se cachant dans une benne à ordures! |
|
Anyway. Thanks for chasing 'em off, pal... I owe you one.
{{GM}}He bites his lip. The anxiety is plain on his face.{{/GM}} I guess that we all do. |
De toute façon. Merci pour chasser 'em off, pal ... Je vous dois une.
{{GM}} Il mord sa lèvre. L'anxiété est clair sur son visage. {{/GM}} Je suppose que nous faisons tous. |
| That was *crazy,* $(l.freund). Bullets flyin', people dropping like flies... *crazy.* | C'était * fou, * $(l.freund). Bullets Flyin ', les gens tomber comme des mouches ... * fou. * |
|
Ol' Zaak had to use his magic on a few of 'em. See that puddle over there?
{{GM}}He lazily points to a yellow-green stain on the cobblestones, then gives you a slow nod.{{/GM}} Yeah, that was one of 'em. Attacker, thy name is "goo." |
Ol 'Zaak a dû utiliser sa magie sur un petit nombre de' em. Voir cette flaque là-bas?
{{GM}} Il fait paresseusement une tache jaune-vert sur les pavés, alors vous donne un signe de tête lent. {{/GM}} Yeah, qui était l'un des 'em. Attacker, ton nom est\ 'goo. ' |
| Um. Well done, I suppose. | Um. Bien fait, je suppose. |
| That doesn't look like a bloodstain. It looks more like somebody spilled his drink. | Cela ne ressemble pas à une tache de sang. Il ressemble plus à quelqu'un renversé son verre. |
| One of these days, you're going to have to demonstrate this "powerful magic" of yours for me. | Un de ces jours, vous allez devoir me prouver votre «puissante magie». |
|
{{GM}}Zaak bows down with a flourish.{{/GM}}
Thank you, friend. Thank you. So, what can ol' Zaak getcha? |
{{GM}} Zaak prosterne avec panache. {{/GM}}
Merci, ami. Je vous remercie. so, ce qui peut ol 'Zaak Getcha? |
|
{{GM}}He rolls his bugged-out eyes.{{/GM}}
Yeah, sure. That's what it looks like to *you.* If you had the Sight, you'd know better. Anyway. What can ol' Zaak get for you? |
{{GM}} Il roule ses yeux mis sur écoute-out. {{/GM}}
Yeah, bien sûr. Voilà ce que cela ressemble à * vous. * Si vous avez eu la vue, vous feriez mieux connaître. Anyway. Que peut-ol 'Zaak obtenir pour vous? |
|
{{GM}}His smile widens.{{/GM}}
One of these days, $(l.freund). Absolutely. But today, you're here for a reason. What can ol' Zaak get for you? |
{{GM}} Son sourire élargit. {{/GM}}
Un de ces jours, $(l.freund). Absolument. Aujourd'hui Mais, vous êtes ici pour une raison. Que peut-ol 'Zaak obtenir pour vous? |
|
{{GM}}This elf has clearly seen better days. His skin is weathered and emaciated, as though it has been stretched too tightly over his frame. Track marks line the crooks of his arms, and dirty bandages wrap his knuckles.
Despite all of this, he seems cheerful enough. The elf fixes his twinkling, bugged-out eyes on yours and offers you a broad smile, displaying a set of impossibly white teeth. When he speaks to you, his voice is surprisingly deep.{{/GM}} |
{{GM}} Cet elfe a clairement connu des jours meilleurs. Sa peau est altérée et émacié, comme si elle a été étirée trop serré sur son cadre. marques de piste en ligne les escrocs de ses bras, et bandages sales enveloppent ses jointures.
Despite tout cela, il semble assez joyeux. L'elfe fixe ses scintillantes, les yeux mis sur écoute-out sur le vôtre et vous propose un large sourire, l'affichage d'une série de dents incroyablement blanches. Quand il vous parle, sa voix est étonnamment profonde. {{/GM}} |
|
Guten Tag, $(l.freund). You here for some magic? Because Zaak Flash...
{{GM}}He gestures at himself with a dramatic flourish.{{/GM}} ...is your magic man. |
Guten Tag, $(l.freund). Vous ici pour un peu de magie? Parce que Zaak flash ...
{{GM}} Il fait signe de lui-même avec un grand geste dramatique. {{/GM}} ... est votre homme magique. |
| I might be interested. | Je pourrais être intéressé. |
| Magic? Are you a street mage? | La magie? Êtes-vous un mage de rue? |
| No thanks, buddy. I'll just be on my way. | Non merci, mon pote. Je vais être sur mon chemin. |
|
{{GM}}Zaak cocks his head and offers you a lopsided grin.{{/GM}}
Well, then, I might be able to help you. {{GM}}He begins to twist a strand of his long, stringy hair around one of his spidery fingers. His smile remains fixed, a pearly crescent set into a face caked with grime.{{/GM}} |
{{GM}} Zaak cocks sa tête et vous offre un sourire en coin. {{/GM}}
well, alors, je pourrais être en mesure de vous aider. {{GM}} Il commence à tourner un brin de ses longs cheveux filandreux autour d'un de ses doigts arachnéens. Son sourire reste fixe, un croissant nacré mis en un visage couvert de saleté. {{/GM}} |
| Don't leave me in suspense. What've you got? | Ne me laisse pas en suspens. Qu'as tu as? |
| I'm interested in combat stims. I need an edge, not a high. Got anything along those lines? | Je suis intéressé par stims de combat. Je besoin d'un bord, pas élevé. quoi que ce soit le long de ces lignes Got? |
|
Oh, a little bit of everything. I've got your zen and your hyper, your nitro and your novacoke. If you want it, I've got it.
{{GM}}Zaak leans toward you and lowers his voice to a conspiratorial whisper.{{/GM}} I've even got a special concoction of my own design, but I wouldn't recommend it unless you're serious about getting high. |
Oh, un peu de tout. J'ai votre zen et votre hyper, votre nitro et votre novacoke. Si vous le voulez, je l'ai.
{{GM}} Zaak se penche vers vous et abaisse sa voix à un murmure de conspirateur. {{/GM}} I've même eu une concoction spéciale de ma propre conception, mais je ne le recommanderais pas sauf si vous êtes sérieux au sujet élevé. |
| So. You wanna conduct a little business? | Alors. Vous voulez faire une petite entreprise? |
| {{CC}}Biotech: 3{{/CC}} {{GM}}Examine his ears.{{/GM}} | {{CC}} Biotech:. 3 {{/CC}} {{GM}} Examinez ses oreilles {{/GM}} |
| {{CC}}Formula: Jazz{{/CC}} I've got a formula for a combat stim. Can you produce something like that? | {{CC}} Formule: Jazz {{/CC}} J'ai une formule pour un combat stim. Pouvez-vous produire quelque chose comme ça? |
| Show me what you've got. | Montrez-moi ce que vous avez. |
| What's the deal with the special concoction? | Quel est le problème avec la concoction spéciale? |
| You said that you knew magic. Are you a street mage? | Vous avez dit que vous connaissiez la magie. Êtes-vous un mage de rue? |
| What's up with the bandages on your hands? | Qu'est-ce qui se passe avec les bandages sur vos mains? |
| Nah, changed my mind. | Nah, changé mon esprit. |
| Oh, you know I'm your man. I can hook you up right now. | Oh, vous savez que je suis votre homme. Je peux vous connecter dès maintenant. |
|
{{GM}}Flash's grin broadens even further. His mouth is disturbingly large, and there's something menacing about the sight of those too-white teeth.{{/GM}}
This is the real deal, chummer. A proprietary blend, designed and delivered by yours truly. Pharmaceutical-grade kamikaze cut with genuine spirit residue from the Tir and then mixed with my secret blend of herbs and spices. |
{{GM}} Le sourire de flash élargit encore plus loin. Sa bouche est inquiétante grande, et il y a quelque chose de menaçant la vue de ces dents trop blanches. {{/GM}}
Cette est la vraie affaire, Chummer. Un mélange exclusif, conçu et livré par votre serviteur. Kamikaze Pharmaceutical grade coupé avec un véritable résidu d'esprit du Tir et ensuite mélangés avec mon mélange secret d'herbes et d'épices. |
|
{{GM}}He produces a small packet filled with iridescent purple granules from the pocket of his dirty jeans.{{/GM}}
You wanna get high? Buy some novacoke and throw yourself a party. But if you wanna *soar,* you get yourself some Flash. |
{{GM}} Il produit un petit paquet rempli de granules violet irisé de la poche de son jean sale. {{/GM}}
Vous veulent prendre de la hauteur? Acheter quelque novacoke et jetez-vous un parti. Mais si vous voulez * monter en flèche, * vous obtenez-vous un peu de Flash. |
|
{{GM}}Zaak lets out a throaty, barking laugh.{{/GM}}
Street mage? Me? Do I look like a street mage to you? {{GM}}He shakes his head, but his smile doesn't waver. He fishes a small bag of pills out of his back pocket and dangles it before your eyes.{{/GM}} No, chummer, I'm not a "street mage." I've got the magic in my blood and the magic in these bags, but you won't catch ol' Zaak studying any spellbooks. |
{{GM}} Zaak laisse échapper un guttural, en aboyant rire. {{/GM}}
Street mage? Moi? Est-ce que je ressemble à un mage de la rue pour vous? {{GM}} Il secoue la tête, mais son sourire ne vacille pas. Il pêche un petit sac de pilules de sa poche arrière et il se balance devant vos yeux. {{/GM}} Aucune, Chummer, je ne suis pas un\ 'mage de la rue. ' J'ai la magie dans mon sang et la magie dans ces sacs, mais vous ne serez pas attraper ol 'Zaak étude des grimoires. |
| Well, in that case, let's talk about the magic you've got in that bag there. What've you got? | Eh bien, dans ce cas, nous allons parler de la magie que vous avez dans ce sac là-bas. Qu'as tu as? |
| Interesting. Let's talk about something else. | Intéressant. Parlons d'autre chose. |
| Well, all right, friend. What else would you like to talk about? Maybe you'd like to make a purchase? | Eh bien, tout droit, ami. Que voulez-vous parler? Peut-être que vous souhaitez faire un achat? |
|
{{GM}}Zaak snorts out a short burst of laughter. He waggles his bandaged hands in front of you.{{/GM}}
Oh, these? Nothin' much, chummer, nothin' much. Tussled with a spirit back in Amsterdam. Y'know, we elves are a very spiritual people. |
{{GM}} Zaak renifle un court éclat de rire. Il remue ses mains bandées en face de vous. {{/GM}}
oh, ceux-ci? Nothin 'beaucoup, Chummer, rien beaucoup. Affrontés avec un dos d'esprit à Amsterdam. T'sais, nous elfes sont un peuple très spirituel. |
| {{CC}}Race: Elf{{/CC}} Oh, come off it. Elves are not, on the whole, any more or less magical than anyone else. I'm in a position to know. | {{CC}} Race: Elf {{/CC}} Oh, viens dehors. Les elfes ne sont pas, dans l'ensemble, plus ou moins magique que quiconque. Je suis en mesure de le savoir. |
| So I've heard. | Donc, je l'ai entendu. |
| You fought a spirit with your bare hands? | Vous avez combattu un esprit avec vos mains nues? |
|
{{GM}}Zaak lets out a short, barking laugh.{{/GM}}
Oh, come on! Stop denying yourself! Embrace the power inside of you! You've got the mojo, just like me! Accept it! |
{{GM}} Zaak laisse échapper un petit rire aboyer. {{/GM}}
oh, allez! Arrêtez de vous refuser! Embrace le pouvoir intérieur de vous! Vous avez le mojo, tout comme moi! Accepte-le! |
|
{{GM}}Zaak's bug eyes light up with excitement.{{/GM}}
You heard right! Damn right, chummer. |
{{GM}} Les yeux de bugs de Zaak allument avec l'excitation. {{/GM}}
Vous avez bien entendu! droit Zut, Chummer. |
|
Elves - y'know, my people - are creatures of the spirit. We've got the magic in our blood, whether we sling spells or not.
I'm tellin' you, I've talked with spirits all my life, and it has nothing to do with prayin' to a totem or studying spellbooks. |
Elfes - tu sais, mon peuple - sont des créatures de l'esprit. Nous avons la magie dans notre sang, que nous élingue sorts ou non.
\ Tellin NI suis 'vous, je vous ai parlé avec les esprits de toute ma vie, et cela n'a rien à voir avec prayin' un totem ou grimoires étudiant. |
|
{{GM}}Flash lowers his voice to a conspiratorial whisper.{{/GM}}
Between you and me, my mojo is stronger than any corp wagemage's. Take those rat-scum bastards at Aztechnology. They cast spells all day and all night, right? *Fire* this and *lightning* that, just tossin' 'em around like candy. |
{{GM}} flash abaisse sa voix à un murmure de conspirateur. {{/GM}}
between vous et moi, mon mojo est plus fort que tout wagemage corp de. Prenez ces bâtards rat-écume à Aztechnology. Ils jettent des sorts toute la journée et toute la nuit, non? * Feu * cela et * la foudre * qui, Tossin juste '' em autour comme des bonbons. |
| Riiiight... | Riiiight ... |
| Yep, that's what they do. Look, I don't mean to cut you off, but I've got things to do. You wanna make a sale, or not? | Yep, voilà ce qu'ils font. Ecoutez, je ne veux pas vous interrompre, mais j'ai des choses à faire. Vous voulez faire une vente, ou non? |
| Yeah. Look, I've gotta run. Catch you later, Zaak. | Ouais. Ecoute, j'ai couru dois. Catch-vous plus tard, Zaak. |
|
Well, me, I'm just doing my thing, *not* casting spells. I'm *storing up* my energy, *saving* it.
Can you *imagine* how much magic I have? |
Eh bien, moi, je fais juste mon truc, * pas * lancer des sorts. Je * stocker jusqu'à * mon énergie, * sauver * il.
Tu peux vous * imaginer * combien la magie je? |
| I don't think that's how it works, Zaak. | Je ne pense pas que ce soit la façon dont il fonctionne, Zaak. |
| I've heard enough of this. Let's talk business. What've you got? | J'ai entendu assez. Parlons affaires. Qu'as tu as? |
| Hey, that's great, Zaak. Look, I've gotta go. Keep storing that energy! | Hey, c'est super, Zaak. Ecoute, je dois y aller. Gardez stocker cette énergie! |
|
Trust me, friend. I have secret knowledge.
{{GM}}He slowly turns his head from side to side to give you a good look at his upturned ears.{{/GM}} Like I said. It's in the blood. |
Croyez-moi, mon ami. Je connais le secret.
{{GM}} Il tourne lentement la tête de gauche à droite pour vous donner un bon coup d'oeil à ses oreilles tournées vers le haut. {{/GM}} like je. Il est dans le sang. |
| Okay, Zaak. I trust you. Now, can we do some business? | Ok, Zaak. Je compte sur toi. Maintenant, pouvons-nous faire des affaires? |
| Fascinating. Well, I've gotta run. Take care, Zaak. | Fascinant. Eh bien, j'ai couru dois. Prenez garde, Zaak. |
|
The scars are subtle, but to your trained eye they stand out as though they were drawn on with red ink. It appears that Zaak's ears have been surgically cut, folded, and stitched back together again.
The implication is clear: Zaak Flash is not an elf, but a human who's had cheap plastic surgery to try to make himself look like one. You've heard of elf posers before, but you've never seen one in Germany until now. |
Les cicatrices sont subtiles, mais à votre œil averti qu'ils se démarquent comme si elles ont été tirées sur l'encre rouge. Il semble que les oreilles de Zaak ont été chirurgicalement coupé, plié et cousu à nouveau ensemble.
Le implication est claire: Zaak Flash n'est pas un elfe, mais un être humain qui a eu la chirurgie plastique pas cher pour essayer de se faire ressembler à un. Vous avez entendu parler de frimeurs elfe avant, mais vous ne l'avez jamais vu un en Allemagne jusqu'à présent. |
| ...Well, there's a first time for everything. So, Zaak: how did your mojo hold up after the operation? | ... Eh bien, il y a une première fois pour tout. Donc, Zaak: comment votre mojo tenir en place après l'opération? |
| Y'know, cosmetic otoplasty has come a long way in recent years. You could probably stand to have those ears touched up. The surgical scars are hard to miss. | T'sais, otoplastie esthétique a parcouru un long chemin au cours des dernières années. Vous pourriez sans doute tenir pour que ces oreilles retouchés. Les cicatrices chirurgicales sont difficiles à manquer. |
| Does the whole "magic elf" routine help with sales? Help me out here, poser. | Est-ce que toute la routine «elfe magique» aide les ventes? Aidez-moi ici, frimeur. |
|
{{GM}}All at once, the smile vanishes from Zaak's face. A bead of sweat traces its way down his cheek.{{/GM}}
Look, you can't tell anyone about this, all right? The "I'm a magic elf" schtick boosts my sales. |
{{GM}}Tout à coup, son sourire disparaît du visage de Zaak. Une goutte de sueur perle sur sa joue.{{/GM}}Écoutez, vous ne pouvez en parler à personne, d'accord? Le schtick «Je suis un elfe magique» accroit mes ventes. |
| So. What'll you give me to keep your little secret? | Alors. Que voulez-vous me donner pour garder votre petit secret? |
| No problem, buddy. Your secret is safe with me. | Pas de problème, mon pote. Ton secret est en sécurité avec moi. |
|
Yeah. I figured. Hang on a second, hang on.
{{GM}}He thrusts his hand into the pocket of his filthy jacket and rummages around. Eventually, he fishes out a small vial and a filthy credstick.{{/GM}} Here. Some Flash and some cash. Enjoy it. |
Ouais. J'ai pensé. Attendez une seconde, accrocher.
{{GM}} Il enfonce sa main dans la poche de sa veste sale et farfouille. Finalement, il repêche un petit flacon et un créditube sale. {{/GM}} Voici. Certains flash et un peu d'argent. Profitez-en. |
| Now, are we done, or what? | Maintenant, sommes-nous fait, ou quoi? |
|
{{GM}}He recoils as though he's been struck.{{/GM}}
You... you're not gonna try to extort money out of me? Or blackmail me for nitro? Or anything? That doesn't make sense. |
{{GM}} Il recule, comme si il a été frappé. {{/GM}}
Vous ... tu ne vas pas essayer d'extorquer de l'argent hors de moi? Ou chantage moi nitro? Ou quoi que ce soit? qui n'a pas de sens. |
| It's cool, Zaak. You have nothing to worry about from me. | Il est cool, Zaak. Vous avez rien à craindre de moi. |
| Well, now that you mention it... | Eh bien, maintenant que vous le dites ... |
|
Well... thanks, pal! Thank you so much!
{{GM}}He rummages in the pocket of his filthy jacket, and fishes out a vial.{{/GM}} Here. A dose of Flash, on the house. |
Eh bien ... merci, mon pote! Merci beaucoup!
{{GM}} Il fouille dans la poche de sa veste sale, et les poissons sur un flacon. {{/GM}} Voici. Une dose de Flash, sur la maison. |
| Now, is there anything else that I can get for you...? | Maintenant, est-il autre chose que je peux obtenir pour vous ...? |
|
{{GM}}All at once, the smile vanishes from Zaak's face. A bead of sweat traces its way down his cheek.{{/GM}}
Yeah. It does. So you're not gonna tell anyone about this, right? Friend? |
{{GM}} Tout à coup, le sourire disparaît du visage de Zaak. Une perle de sueur trace son chemin sur sa joue. {{/GM}}
Yeah. Cela fait. Donc, tu ne vas pas dire personne à ce sujet, non? Ami? |
| Well, I am a businessman, and I suppose that you're a customer. Who am I to say no? | Eh bien, je suis un homme d'affaires, et je suppose que vous êtes un client. Qui suis-je dire non? |
|
{{GM}}Zaak offers you a broad, exaggerated wave.{{/GM}}
Later on there, chum of mine. |
{{GM}} Zaak vous offre une large vague exagérée. {{/GM}}
Later là-bas, kéta de la mine. |
|
Did I say "fought"?
{{GM}}Zaak winks at you, his smile twisting up into a licentious smirk. You can't help noticing that his eyelashes appear to be dusted with glitter.{{/GM}} Nah, chummer. Zaak Flash is a lover, not a fighter. We partied, then we tussled. Hard not to get banged up under the circumstances. |
Ai-je dit\ 'combattu '?
{{GM}} Zaak un clin d'œil vous, son sourire tordant en un sourire licencieuse. Vous ne pouvez pas empêcher de remarquer que ses cils semblent être dépoussiéré avec des paillettes. {{/GM}} nah, Chummer. Zaak Flash est un amant, pas un combattant. Nous fait la fête, alors nous affrontés. Difficile de ne pas se faire défoncer sous les circonstances. |
| Gotcha. What was that you were saying about elves? | Je t'ai eu. Quel était ce que vous disiez à propos des elfes? |
| I'm calling bullshit on this one. | Je vous appelle conneries sur celui-ci. |
| That's my cue to leave. Catch you later, Zaak. | Voilà mon signal pour partir. Catch-vous plus tard, Zaak. |
|
{{GM}}Zaak's smile vanishes.{{/GM}}
You're calling me a liar? To my face? |
{{GM}} sourire de Zaak disparaît. {{/GM}}
You're me traitant de menteur? Pour mon visage? |
| I call it like I see it. Now, you wanna move some product, or what? | Je l'appelle comme je le vois. Maintenant, vous voulez déplacer certains produits, ou quoi? |
| You'd rather I do it behind your back? | Vous préférez que je le faire derrière votre dos? |
| Figure of speech. I didn't mean to offend you. Please, go on. | Figure de style. Je ne voulais pas vous offenser. S'il vous plaît continuez. |
|
{{GM}}In an instant, Zaak's disturbingly white smile returns.{{/GM}}
I just can't stay mad at you. All right, chummer, you get that one for free. So where was I? Oh, right, the spirits. |
{{GM}} En un instant, sourire revient inquiétant blanc de Zaak. {{/GM}}
Je ne peut tout simplement pas rester en colère contre vous. Bon, Chummer, vous obtenez qu'un gratuitement. so où étais-je? Oh, à droite, les esprits. |
|
{{GM}}Zaak shrugs, then slowly raises his right hand and waggles his fingers.{{/GM}}
Toodles. |
{{GM}} Zaak hausse les épaules, puis lève lentement sa main droite et agite ses doigts. {{/GM}}
Toodles. |
| Well, I've got some hyper... got some nitro and some kamikaze somewhere around here, too. But if you really want an edge, you need to get your hands on some Flash. | Eh bien, j'ai quelques hyper ... a obtenu quelques nitro et certains kamikaze quelque part ici, aussi. Mais si vous voulez vraiment un avantage, vous devez obtenir vos mains sur certains flash. |
| Flash? Never heard of it. | Flash? Jamais entendu parler. |
| On second thought, I'd better not. I've been relying too much on stims recently. | À la réflexion, je ferais mieux de ne pas. J'ai été trop compter sur stims récemment. |
|
Oh. Hey. You're back.
Great to see you... what can ol' Zaak getcha? |
Oh. Hey. Vous êtes de retour.
Great de vous voir ... ce qui peut ol 'Zaak Getcha? |
| Welcome back, $(l.freund). What can ol' Zaak getcha? | Bienvenue, $(l.freund). Que peut-ol 'Zaak getcha? |
|
Damn. Damn it to hell.
All right, $(l.name). With your decker down, you'll need a command-access key to get through the security door. High-ranking Knight Errant personnel should carry such a key. When I see one on the screen, I'll mark him for you. |
Zut. Merde à l'enfer.
Les droite, $(l.name). Avec votre decker vers le bas, vous aurez besoin d'une clé de commande d'accès pour passer à travers la porte de sécurité. Mise rang personnel Chevalier Errant devriez porter une telle clé. Quand je vois un sur l'écran, je vais le marquer pour vous. |
| Room 405 Code | Code de la chambre 405 |
| Steyr AUG-CSL | Steyr AUG-CSL |
| Rifle: An innovative new assault rifle with an integrated gas-vent recoil compensation system. | Rifle: Un nouveau fusil d'assaut innovant avec un système de compensation de recul gaz-vent intégré. |
| You pick up a bloody credstick with ¥2000. More than likely this was the first half of the payment to deliver the goods to Humanis. | Vous ramassez un credstick ensanglanté avec 2000¥. Probablement plus que le premier paiement pour la livraison de la marchandise à Humanis. |
| You can gain control of the turrets from here. But there's only enough power to keep one bank of turrets active at a time. | Vous pouvez prendre le contrôle des tourelles d'ici. Mais il y a seulement assez de puissance pour maintenir une banque de tourelles actives à la fois. |
| Activate these turrets? | Activer ces tourelles? |
| {{GM}}Yes{{/GM}} | {{GM}} Oui {{/GM}} |
| {{GM}}No{{/GM}} | {{GM}} Pas {{/GM}} |
| Activate these turrets and deactivate the others? | Activer ces tourelles et désactiver les autres? |
|
Hanging on the wall is a large, gaudily framed painting. An impressionist landscape, inexpertly rendered in splotches of cheap acrylic.
A nameplate in the frame reads "HARZ MOUNTAINS 2011." |
Une grande peinture, somptueusement encadrée, est accrochée au mur. Un paysage impressionniste, maladroitement rendu dans des taches d'acrylique bon marché.
Une plaque signalétique sur la peinture indique 'HARZ MOUNTAINS 2011.' |
|
The disc labeled "WATCH ME" looks almost new. The others are clearly much older, and many of them are badly scratched.
The last two discs in the bundle are stuck together, and when you try to pry them apart, the readable surface of the bottom disc peels away. |
Le disque marqué du 'REGARDEZ MOI' semble presque récent. Les autres sont nettement plus anciens, et pas mal d'entre eux sont salement rayés.
Les deux derniers disques dans la pile sont collés ensemble, et quand vous essayez de les décoller, la surface lisible s'écaille du dernière s'étiole en lambeau. |
| Causes minor bleeding to target upon impact. Damage is equal to your Strength. May do AP DMG on a critical hit. | Provoque des saignements mineurs à cibler lors de l'impact. Dommages est égale à votre Force. Peut faire AP DMG sur un coup critique. |
|
{{GM}}Blitz stares down at the MKVI's ruined skull, his eyes wide.{{/GM}}
Well. That was... unexpected. And also disgusting. |
{{GM}}Blitz contemple le crane défoncé du MKVI, les yeux écarquillés.{{/GM}}
Eh bien. C'était... inattendu. Et aussi dégoutant. |
|
{{GM}}Glory's voice is quiet. Reflective.{{/GM}}
Not as bad as letting him continue to suffer. He clearly wanted to die. |
{{GM}}Le voix de Glory est calme. Pensive{{/GM}}
Pas aussi mauvais que de le laisser continuer à souffrir. Il a clairement voulu mourir. |
|
{{GM}}Blitz shrugs.{{/GM}}
Well... I guess we might as well load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but it's better than nothing. |
{{GM}}Blitz hausse les épaules.{{/GM}}
Eh bien... Je suppose que nous pourrions tout aussi bien charger le corps dans la camionnette. Herr Schmidt ne sera pas content, mais c'est toujours mieux que rien. |
|
What was disgusting was what the bastards here did to that troll.
{{GM}}He shudders.{{/GM}} |
Ce qui est répugnant c'est ce que ces salauds ont fait à ce troll.
{{GM}}Il frissonne.{{/GM}} |
|
So much for doing the humane thing.
{{GM}}She shakes her head sadly.{{/GM}} Well... I guess we might as well load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but it's better than nothing. |
So much for doing the humane thing.
{{GM}}Elle secoue la tête tristement.{{/GM}} Eh bien... Je suppose que nous pourrions tout aussi bien charger le corps dans la camionnette. Herr Schmidt ne sera pas content, mais c'est toujours mieux que rien. |
|
Still, if it wanted to die that badly, I'm glad that it was able to on its own terms.
C'mon, chief. Let's get the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but it's better than nothing. |
Même, s'il voulait tellement mourir, je suis heureux qu'il ait pu le faire selon ses termes.
Allons, chef. Chargeons le corps dans la camionnette. Herr Schmidt ne sera pas content, mais c'est toujours mieux que rien. |
|
{{GM}}Glory looks into your eyes, and you can see a flicker of warmth.{{/GM}}
That was the right choice, $(l.name). He clearly wanted to die. |
{{GM}}Glory regarde dans vos yeux, et vous pouvez voir un scintillement de chaleur.{{/GM}}
C'était le bon choix, $(l.name). Il voulait clairement mourir. |
|
{{GM}}Dietrich puts a hand on her shoulder.{{/GM}}
Let's load the body into the van, Glory love. Herr Schmidt won't be happy, but the hell with 'im... he never said that the MKVI had to be returned alive. |
{{GM}}Dietrich pose une main sur son épaule.{{/GM}}
Chargeons le corps dans le van, Glory d'amour. Herr Schmidt ne sera pas content, mais et puis merde... il n'a jamais dit que le MKVI devait être ramené en vie. |
|
C'mon, fearless leader. Let's load the body into the van.
{{GM}}She glances down at the MKVI's ruined body.{{/GM}} Herr Schmidt won't be happy, but he'll just have to live with that. |
Allons-y, chef sans peur. Chargeons le corps dans le van.
{{GM}}Elle jette un œil sur le corps détruit du MKVI.{{/GM}} Herr Schmidt ne sera pas content, mais il faudra s'en accommoder. |
|
Let's load the body into the van, $(l.name).
Herr Schmidt won't be happy, but he'll just have to live with that. |
Chargeons le corps dans le van, $(l.name).
Herr Schmidt ne sera pas content, mais il faudra s'en accommoder. |
|
{{GM}}Eiger stares down at the MKVI's mangled corpse.{{/GM}}
Well... I guess we might as well load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but it's better than nothing. |
{{GM}}Eiger dévisage le cadavre mutilé du MKVI.{{/GM}}
Eh bien... Je suppose que nous pourrions aussi bien charger le corps dans le van. Herr Schmidt ne sera pas content, mais c'est mieux que rien. |
| You made the right choice, $(l.name). That... thing... shouldn't've been alive in the first place. | Tu as fait le bon choix, $(l.name). Cette ... Chose... n'aurait même jamais du être vivante. |
|
{{GM}}He gestures down at the MKVI's body.{{/GM}}
Let's load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but the hell with 'im... he never said that the MKVI had to be returned alive. |
{{GM}}Il montre le corps du MKVI.{{/GM}}
Chargeons le corps dans le van. Herr Schmidt ne sera pas content, mais bordel... il n'a jamais dit qu'il fallait ramener le MKVI en vie. |
|
{{GM}}She glances down at the MKVI's body.{{/GM}}
Let's load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but the hell with him... he never said that the MKVI had to be returned alive. |
{{GM}}Elle jette un œil au corps du MKVI.{{/GM}}
Nous allons charger le corps dans le van. Herr Schmidt ne sera pas heureux, mais bordel... il a jamais dit que le MKVI devait être ramené vivant. |
| That was the right choice, $(l.name). That... thing... shouldn't've been alive in the first place. | Tu as fait le bon choix, $(l.name). Cette ... Chose... n'aurait même jamais du être vivante. |
|
{{GM}}Eiger shrugs.{{/GM}}
Well... I guess we might as well load the body into the van. Herr Schmidt won't be happy, but it's better than nothing. |
{{GM}}Eiger hausse les épaules.{{/GM}}
Eh bien... Je suppose que nous pourrions aussi bien charger le corps dans le van. Herr Schmidt ne sera pas content, mais c'est mieux que rien. |
|
As you labor in vain to wipe the slime of the dumpster off of your hands, you realize that a group of transients is staring at you.
The woman at the center of the group takes a step toward you, her shoulders hunched. |
Alors que vous essayez en vain de retirer le limon de la benne à ordures de vos mains, vous vous rendez compte qu'un groupe de clochards vous regarde.
La femme au centre du groupe fait un pas dans votre direction, les épaules voutées. |
|
Hey, that's *our* dumpster!
{{GM}}She spits out a wad of phlegm. It lands with a splat on the filthy asphalt.{{/GM}} Frag off, chumbnuts! Or on second thought, maybe we'll *frag* you off! |
Hey, c'est *notre* benne!
{{GM}}Elle crache un gros glaire. Il atterrit avec un floc sur l'asphalte sale.{{/GM}} Casses toi, tête de noeud! Ou à la réflexion, peut être que nous allons te *casser*! |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}}That dumpster ain't yours, pal. It's mine. Look at the gear I'm packing and tell me I'm wrong. | {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}}Cette benne n'est pas à toi, mon pote. C'est la mienne. Mattes l'équipement que je porte et oses me dire le contraire. |
| {{CC}}¥100{{/CC}} Tell you what: I'll give you a hundred nuyen for what I pulled out of there. | {{CC}}¥100{{/CC}} Qu'est ce que tu penses de ça: Je te file 100 nuyens pour ce que je sors de là dedans. |
| {{GM}}Go for your weapon.{{/GM}} | {{GM}}Sortir votre arme.{{/GM}} |
| I'm not paying a bunch of bums for some garbage, so back down. | Je ne vais pas payer un tas de clochards pour des déchets, donc tirez vous. |
|
{{GM}}The rowdy looks you up and down, then slowly backs away. Her friends follow her lead.{{/GM}}
All right, friend. We don't want any trouble with someone like you. We'll share the dumpster. |
{{GM}}La tapageuse vous regarde de haut en bas, puis recule lentement. Ses amis suivent son exemple.{{/GM}}
Très bien, mon pote. Nous ne voulons aucun problème avec quelqu'un comme toi. Nous partagerons la benne. |
|
{{GM}}She snatches the credstick from your hand.{{/GM}}
Fine. We'll take that. But if you come around here again, bring more cash, or you're gonna have trouble. |
{{GM}}Elle arrache vous arrache le créditube des mains.{{/GM}}
Bien. On va faire ça. Mais si tu traines à nouveau dans les parages, apportes plus de crash, ou tu auras des ennuis. |
|
{{GM}}Her frown inverts into a cruel smile.{{/GM}}
Big mistake, bitch. *Big* mistake. |
{{GM}}Son froncement de sourcils se transforme en un sourire cruel.{{/GM}}
Grave erreur, salope. *Grave* erreur. |
| Flame Breath | souffle de flammes |
| A breath of fire that does -12 HP DMG and does an additional -5 HP DMG for 2 RNDS. | Un souffle de feu qui fait -12 HP DMG et fait un DMG supplémentaire -5 HP pour 2 Tours. |
| On Fire: HP -5 per RND | On Fire: HP -5 par ROND |
| Deluxe Knight Errant Drone | Deluxe Knight Errant Drone |
| Room 401 Code | Code de la chambre 401 |
| 5870 | 5870 |
| The hole is quite deep, and a direct drop from this height would certainly be fatal. There is no sign of movement below. | Le trou est assez profond, et une baisse directe de cette hauteur serait certainement fatale. Il n'y a aucun signe de mouvement ci-dessous. |
| A jump from this height would kill even the strongest of trolls. | Un saut de cette hauteur serait tuer même le plus fort des trolls. |
|
>>>>>Re: Aztechnology
>>>>>This is an open request for research data from Aztechnology, Jewühl District branch. >>>>>The Azzies conduct their research in secrecy. They use their money and power to obscure the truth. |
>>>>> Re: Aztechnology
>>>>> Ceci est une demande d'ouverture pour les données de recherche de Aztechnology, branche Jewühl District >>>>> La Azzies mener leurs recherches dans le secret.. Ils utilisent leur argent et le pouvoir d'obscurcir la vérité. |
|
>>>>>We will uncover their secrets. We will share them with the world. We will level the playing field between Aztechnology and its competition.
>>>>>The timely delivery of this information will be well-rewarded. >>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
>>>>> Nous allons découvrir leurs secrets. Nous allons les partager avec le monde. Nous allons uniformiser les règles du jeu entre les Aztechnology et ses concurrents.
>>>>> La livraison en temps opportun de ces informations seront bien récompensés. >>>>> FREEDOM. ÉGALITÉ. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER. <<<<< |
| The initiate closest to the door whips his head up to look at you. He takes a stutter step backward in alarm, then opens his mouth to cry for help. | L'initié le plus proche de la porte fouette la tête pour vous regarder. Il fait un pas de bégayer en arrière dans l'alarme, puis ouvre sa bouche pour crier à l'aide. |
|
You don't want to do that.
{{GM}}Glory looks deep into the initiate's eyes, transfixing him.{{/GM}} We're not here to hurt you. |
Vous ne voulez pas le faire.
{{GM}} Glory regarde profondément dans les yeux de l'initié, lui transfixiant. {{/GM}} We're pas ici pour vous faire du mal. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} If we wanted to kill you, you'd already be dead. You've lived on the street - you know how this works. | {{CC}} Etiquette: Rue {{/CC}} Si nous voulions te tuer, tu serais déjà mort. Vous avez vécu dans la rue - vous savez comment cela fonctionne. |
| We're friends of Harrow's. Don't bother calling Marta out here, we're just going in there to have a word with her. | Nous sommes des amis de Harrow de. Ne vous embêtez pas appeler Marta ici, nous allons juste là-bas pour avoir un mot avec elle. |
| Do you really think that you can get to that door before I get to you? | Pensez-vous vraiment que vous pouvez obtenir à la porte avant que je sois pour vous? |
|
{{GM}}Slowly, the initiate seems to calm down.{{/GM}}
Yeah. Yeah, you're right. But if you don't want to hurt anyone, why are you here? |
{{GM}} Lentement, l'initié semble se calmer. {{/GM}}
Yeah. Ouais, tu as raison. Mais si vous ne voulez pas de mal à personne, pourquoi êtes-vous ici? |
|
We just want to have a word with Marta. A *private* word between old friends.
Understand? |
Nous voulons juste avoir un mot avec Marta. A * privé * mot entre vieux amis.
understand? |
|
{{GM}}The initiate nods.{{/GM}}
Yeah. Yeah, that's cool, I guess. |
{{GM}} L'initié hoche la tête. {{/GM}}
Yeah. Ouais, c'est cool, je suppose. |
|
{{GM}}The initiate eyes you nervously. His gaze flits to Glory, then falls to her cyberlimbs. He swallows.{{/GM}}
Uh... yeah. Yeah, o-okay. {{GM}}He takes a step back.{{/GM}} Y-you do that. |
{{GM}} L'initié yeux vous nerveusement. Son regard papillonne à la gloire, puis tombe à ses cybernétiques. Il avale. {{/GM}}
uh ... ouais. Ouais, o-ok. {{GM}} Il fait un pas en arrière. {{/GM}} Y-vous faites cela. |
|
{{GM}}The initiate eyes you nervously. His gaze flits to Glory, then falls to her cyberlimbs. He swallows.{{/GM}}
N-no. {{GM}}He takes a step back.{{/GM}} Please, don't hurt us. |
{{GM}} L'initié yeux vous nerveusement. Son regard papillonne à la gloire, puis tombe à ses cybernétiques. Il avale. {{/GM}}
N-pas. {{GM}} Il fait un pas en arrière. {{/GM}} Veuillez, ne pas nous blesser. |
|
Like I said, we don't want to hurt anybody. We're just here to have a word with Marta.
Alone. |
Comme je l'ai dit, nous ne voulons pas de mal à personne. Nous sommes juste ici pour avoir un mot avec Marta.
alone. |
| You're not going to hurt her? | Tu ne vas pas lui faire du mal? |
| No. Of course not. We just want to talk... we're old friends. | Non bien sûr que non. Nous voulons juste parler ... nous sommes de vieux amis. |
|
Uh... yeah. Yeah, okay. You do that.
{{GM}}He takes a step back, then screws up his courage.{{/GM}} But you'd better be telling the truth! If anything happens to her... |
Euh ... ouais. Ouais ok. Vous faites cela.
{{GM}} Il fait un pas en arrière, puis vis son courage. {{/GM}} Mais vous feriez mieux de dire la vérité! Si quelque chose arrive à elle ... |
| Don't worry, kid. Nobody's getting hurt tonight. | Ne vous inquiétez pas, gamin. Personne ne se fait mal ce soir. |
| {{GM}}Assemble the team, and travel to the coordinates that Alice provided to find a backdoor access point and shut down the APEX AI.{{/GM}} | {{GM}} Assembler l'équipe, et le voyage vers les coordonnées que Alice fournies pour trouver un point d'accès backdoor et arrêter l'AI APEX. {{/GM}} |
| You are about to travel to the location of the APEX AI system. Continue? | Vous êtes sur le point de se rendre à l'emplacement du système APEX AI. Continuer? |
| {{GM}}Call Eiger travel to the Schattennest to locate the Engineer.{{/GM}} | {{GM}} Appel Voyage Eiger au Schattennest pour localiser l'ingénieur. {{/GM}} |
| Razor Specialist II | Razor Specialist II |
| Gain Ability: Fray Armor. | Gain Capacité: Fray Armor. |
| Glory gains an armor stripping razor attack. Two hits, and each hit strips 2 Armor from the target. Cost: 2 AP. Cooldown: 2. | Glory gagne une armure de décapage rasoir attaque. Deux coups, et chaque bandes de succès 2 Armure de la cible. Coût: 2 AP. Cooldown: 2. |
|
The text that glows on the console's display reads "INFORMATION SECURITY PERSONNEL ONLY!"
In place of a keypad, the console sports a smooth duraplast panel with a data port in its center. It would seem that building management doesn't want laymen tampering with this machine. |
Le texte qui apparaît sur l'écran de la console indique: «PERSONNEL DE SÉCURITÉ DE L'INFORMATION SEULEMENT !»
Au lieu d'un clavier, la console arbore un panneau duraplast lisse avec un port de données en son centre. Il semblerait que la gestion du bâtiment ne veuille pas que les profanes trafiquent cette machine. |
| {{CC}}Cyberdeck and Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Tether your cyberdeck to the input port and deck into the system. | {{CC}} Cyberdeck et platelage: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} Tether votre cyberdeck au port d'entrée et le pont dans le système. |
| Pistol Specialist II | Pistol Specialist II |
| Gain Ability: Hail of Bullets | Gain Capacité: Hail of Bullets |
| Glory gains a pistol attack that targets up to 4 enemies and then opens fire on all of them. -5% Accuracy. Must have at least three targets. Cost: 2 AP. Cooldown: 5. | Glory gagne une attaque de pistolet qui cible jusqu'à 4 ennemis puis ouvre le feu sur chacun d'eux. -5% Précision. Doit avoir au moins trois cibles. Coût: 2 AP. Cooldown: 5. |
|
{{GM}}The scarred ork shouts at you from across the room.{{/GM}}
How the *fuck* are you still alive?! And what do you think you're doing down here? |
{{GM}} L'ork balafré vous crie à travers la pièce. {{/GM}}
Comment le * baise * êtes-vous encore en vie ?! Et que pensez-vous que vous faites ici? |
| {{GM}}Raise your weapon.{{/GM}} I've come to kill you, Audran. You're going to pay for what you've done. | {{GM}} Raise votre arme. {{/GM}} Je suis venu pour vous tuer, Audran. Tu vas payer pour ce que vous avez fait. |
| You're about to commit an atrocity. You think I'm gonna scurry off and let you do it? | Vous êtes sur le point de commettre une atrocité. Tu crois que je vais scurry hors tension et laissez-vous le faire? |
| You aren't unleashing that dragon, Audran. I'll kill you before you do. | Vous n'êtes pas déchaînement ce dragon, Audran. Je vais vous tuer avant que vous fassiez. |
| Don't mind me, just passing through. | Ne me dérange pas, juste de passage. |
|
{{GM}}His deformed face twists into a vicious smile.{{/GM}}
Yeah. Best of luck with that. |
{{GM}} Ses tours de visage déformés dans un sourire vicieux. {{/GM}}
Yeah. Bonne chance avec ça. |
|
No, seriously, how did you…?
{{GM}}His eyes glitter, triumphant.{{/GM}} Oh, I get it! You made a deal, didn’t you? You made a deal with *her.* |
Non, sérieusement, comment avez-vous ...?
{{GM}} Ses yeux brillants, triomphant. {{/GM}} oh, je l'obtenir! Vous avez fait une affaire, non? Vous fait un accord avec * elle. * |
|
That bitch in the jar upstairs helped you, and in return, you're gonna help her climb back into her meat body again. Am I right?
{{GM}}He snorts.{{/GM}} And what did she promise you? Gold? Jewels? Eternal life? She offered all of that stuff to me, too. For decades. |
Cette salope dans le pot à l'étage vous a aidé, et en retour, tu vas aider son remonter dans son corps de la viande à nouveau. Ai-je raison?
{{GM}} Il renifle. {{/GM}} Et qu'est-ce qu'elle vous promets? Or? Joyaux? Vie éternelle? Elle a offert toutes ces choses à moi aussi. Depuis des décennies. |
| {{GM}}Raise your weapon.{{/GM}} I'm done talking with you, Audran. Get out here and fight. | {{GM}} Raise votre arme. {{/GM}} Je suis fait de parler avec vous, Audran. Sortez ici et combattre. |
| Isn't that nice for you. | Est-ce pas agréable pour vous. |
| You should've taken her up on it. | Tu aurais dû prendre sa place sur elle. |
| ...And you think that I care? | ... Et vous pensez que je me soucie? |
|
An ominous rumble fills the chamber. Slowly, the Firewing's body begins to shift.
There is a sound like hundreds of fingernails digging into blackboards: the dragon's scales, scraping across the floor. |
Un grondement sinistre remplit la chambre. Lentement, le corps de l'Firewing commence à se déplacer
Il est un bruit comme des centaines de ongles creuser dans les tableaux noirs:. Les écailles du dragon, raclage à travers le plancher. |
|
Hear that? That's the sound of change.
Beautiful, isn't it? |
Écoute ça? C'est le son du changement.
Magnifique, non? |
| With an ear-splitting roar, the dragon's great bulk begins to rise. Waves of hot, foetid breath wash over you as she struggles against her chains. | Avec un rugissement assourdissant, grande masse du dragon commence à monter. Des vagues de chaud, le souffle fétide se lavent sur vous comme elle se bat contre ses chaînes. |
|
She's awake.
{{GM}}The ork stares at the dragon's sinuous form with something close to awe.{{/GM}} It's time. |
Elle est réveillée.
{{GM}} Les regards ork à la forme sinueuse du dragon avec quelque chose proche de la crainte. {{/GM}} \ temps de nElle. |
|
{{GM}}His deformed face twists into a vicious smile.{{/GM}}
Doesn’t matter. With that monster's help, I'm gonna change the world. At the very least, the dragons will die, and at most, who knows? We'll just have to wait and see. |
{{GM}} Ses tours de visage déformés dans un sourire vicieux. {{/GM}}
doesn't importe. Avec l'aide de ce monstre, je vais changer le monde. At tout le moins, les dragons vont mourir, et tout au plus, qui sait? Nous devrons simplement attendre et voir. |
| You're nuts, Audran. You belong in a padded cell. | Vous êtes noix, Audran. Vous appartenez à une cellule capitonnée. |
| Last chance. Stop this, or I'll put you down. | Dernière chance. Arrêtez cela, ou je vais vous mettre bas. |
| It isn't too late. We can still talk this out. | Il est pas trop tard. Nous pouvons encore parler cela. |
| If you really think that, you haven't been paying attention. | Si vous pensez vraiment que vous ne l'avez pas fait attention. |
| As you step into the room, you find yourself standing in a charnel house. There are fresh corpses spread across the floor, and the metal tiles are smeared with blood. | Comme vous entrez dans la salle, vous vous retrouvez debout dans un charnier. Il y a des cadavres frais répartis sur le sol, et les tuiles métalliques sont maculées de sang. |
| Looks like APEX did what it promised. | On dirait que l'APEX a fait ce qu'il a promis. |
| I'll bet that hurt. | Je parie que ça fait mal. |
| Well, at least they don't look like they'll be causing us any problems. | Eh bien, au moins ils ne regardent pas comme ils vont être nous causent des problèmes. |
|
Sweeping your gaze across the room, you see a variety of terminals, all displaying error messages.
Whatever security APEX provided here, it's offline now, leaving the machines unlocked and unprotected. |
Balayant votre regard à travers la pièce, vous voyez une variété de terminaux, tous les messages d'erreur d'affichage.
security Whatever APEX fourni ici, il est déconnecté maintenant, laissant les machines déverrouillée et non protégés. |
|
{{GM}}Blitz's eyes are locked on one of the splayed-open corpses. He swallows.{{/GM}}
Yeah. Looks that way. |
{{GM}} Les yeux de Blitz sont verrouillés sur l'un des cadavres évasé-ouverts. Il avale. {{/GM}}
Yeah. On dirait de cette façon. |
|
Sweeping your gaze across the room, you see a variety of terminals, all displaying error messages.
Whatever security APEX provided here, it's off line now, leaving the machines unlocked and unprotected. |
Balayant votre regard à travers la pièce, vous voyez une variété de terminaux, tous les messages d'erreur d'affichage.
security Whatever APEX fourni ici, il est hors ligne maintenant, laissant les machines déverrouillée et non protégés. |
| It probably won't stay quiet in here for long. We should keep moving. | Il ne sera probablement pas rester tranquille ici pour longtemps. Nous devons continuer à avancer. |
| Not just yet. There could be valuable intel in here, and we don't even know how big this facility is. We should sweep the area for clues before pushing forward. | Pas encore. Il pourrait y avoir intel précieux ici, et nous ne savons même pas l'ampleur de cette installation est. Nous devons balayer la zone d'indices avant de pousser vers l'avant. |
| I'll tell you when we're going to move on. For now, I want to check out those terminals. | Je vais vous dire quand nous allons passer. Pour l'instant, je veux vérifier ces bornes. |
|
All right. Fine. We'll search the room, but let's do it quickly, yeah?
I don't wanna get stuck in here again. |
D'accord. Bien. Nous allons chercher la pièce, mais faisons-le rapidement, ouais?
Je ne veux pas rester coincé ici à nouveau. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, then nods.{{/GM}}
Agreed. But let's move quickly. I'd rather not get locked in here again. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, puis hoche la tête. {{/GM}}
Agreed. Mais passons rapidement. I'd plutôt pas obtenir enfermés ici à nouveau. |
|
{{GM}}She nods brusquely.{{/GM}}
All right. Let's do a sweep, but we should do it quickly. Every moment that we delay, we give them more time to muster reinforcements. |
{{GM}} Elle hoche la tête avec brusquerie. {{/GM}}
Tous droite. Faisons un balayage, mais nous devons le faire rapidement. Chaque moment que nous tardons, nous leur donnons plus de temps pour rassembler des renforts. |
| It probably won't stay quiet in here for long, chief. We should keep moving. | Il ne sera probablement pas rester tranquille ici pour longtemps, chef. Nous devons continuer à avancer. |
|
All right. Fine. We'll search the room, but let's do it quickly.
This place creeps me out. |
D'accord. Bien. Nous allons chercher la pièce, mais faisons-le rapidement.
Cette endroit me glisse dehors. |
|
{{GM}}Glory coolly eyes one of the ruined corpses.{{/GM}}
Looks that way. |
{{GM}} Glory froidement les yeux l'un des cadavres en ruine. {{/GM}}
Looks de cette façon. |
|
{{GM}}Eiger eyes one of the ruined corpses.{{/GM}}
Yeah. Looks that way. |
{{GM}} yeux Eiger un des cadavres en ruine. {{/GM}}
Yeah. On dirait de cette façon. |
|
{{GM}}Eiger eyes one of the ruined corpses.{{/GM}}
Yeah, boss. Looks that way. |
{{GM}} yeux Eiger un des cadavres en ruine. {{/GM}}
Yeah, patron. On dirait de cette façon. |
|
As you stoop to pick up the guard's keycard, something catches your eye. A flash of light.
Sweeping your gaze across the room, you see a variety of terminals, all displaying flickering error messages. Whatever security APEX provided here, it's off line now, leaving the machines unlocked and unprotected. |
Comme vous vous penchez pour ramasser keycard de la garde, quelque chose attire votre attention. Un éclair de lumière.
Sweeping votre regard à travers la pièce, vous voyez une variété de terminaux, tous affichant le scintillement des messages d'erreur. security Whatever APEX fournies ici, il est hors ligne maintenant, laissant les machines déverrouillée et non protégés. |
| Floor 3 Bathroom Code | Code de la salle de bain du troisième étage. |
| Harrow's Shield | Bouclier de Harrow |
| Reduces incoming DMG by 15. Lasts 1 RNDS. | Réduit DMG entrant par 15. Dure 1 Tour. |
| Deflect: Incoming DMG -15 | Détourner: Incoming DMG -15 |
| Found on Security Desk: 54139 | Trouvé sur la sécurité Bureau: 54139 |
| Giesbrecht's Authorization Code, found inside the security office. | Code d'autorisation de Giesbrecht, trouvé à l'intérieur du bureau de la sécurité. |
| This appears to be a standard terminal. A login prompt glows on the screen. | Cela semble être un terminal standard. Une invite de connexion est allumé sur l'écran. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Hack the terminal.{{/GM}} | {{CC}} Decking:. $(Story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} {{GM}} Hack terminal {{/GM}} |
|
It looks as though this terminal is used exclusively for financial transactions.
After a bit of digging, you find a list of payoffs to local law enforcement. Paid by Harrow, no doubt, to ensure that the police look the other way. |
Il semble que ce terminal est utilisé exclusivement pour les transactions financières.
Après un peu de creuser, vous trouverez une liste des paiements à l'application de la loi locale. A charge de Harrow, sans doute, de veiller à ce que la police regarder de l'autre. |
| The special today has been crossed out. | Aujourd'hui spécial a été barré. |
| Take the PDA to the trash can in the park. | Prenez le PDA à la poubelle dans le parc. |
| You are about to travel to the Harfeld Manor. Continue? | Vous êtes sur le point de se rendre au Harfeld Manor. Continuer? |
| Hans Brackhaus | Hans Brackhaus |
| Simulacrum | Simulacre |
| Strange Man | Homme étrange |
| Read Alice's Optical Chip on the Mission Computer | Lire Chip optique d'Alice sur l'ordinateur Mission |
| Head to APEX's Backdoor Facility | Chef de Backdoor Facility de l'APEX |
| Use the Tunnel Beneath the Hideout to Reach the Harfeld Manor | Utilisez le tunnel sous la Cachette pour Atteindre le Harfeld Manor |
| Meet with the Team | Rencontre avec l'équipe |
| Meet with Altuğ | Rencontre avec Altuğ |
| Take the U-Bahn to Brandenburger Tor | Prendre le U-Bahn à Brandenburger Tor |
| Ah, how very propitious it is that we may speak again, O Mistress of Mayhem! | Ah, comme il est propice que nous puissions nous reparler, O Maitresse du Chaos. |
| Ah, how very propitious it is that we may speak again, O Master of Mayhem! | Ah, comme il est propice que nous puissions nous reparler, O Maître du Chaos. |
|
I have a proposal for you that could prove most lucrative to us both, efendim.
Most lucrative! Fortune will surely smile upon our blessed partnership, if you will only accept. |
J'ai une proposition qui pourrait se révéler des plus lucrative pour nous deux, efendim.
Très lucrative. La fortune va surement sourire à notre partenariat béni, si tu acceptes. |
| I’m listening, O Master of Hyperbole. | Je t'écoute, O Maître de l'hyperbole. |
| I could use a good payday. | Je ne serai pas contre un bon salaire. |
| You have my attention Burakgazi. What do you have in mind? | Tu as toute mon attention Burakgazi. Qu'as-tu en tête? |
|
With the passing of Herr Amsel - may God bestow His mercy on him - you find yourself without a Fixer.
I wish to offer my services to you in this regard. You will find that Altuğ Burakgazi is a most connected and business-savvy partner. |
Avec le décès de Herr Amsel - Que Dieu ait son âme - tu te retrouves sans Fixer.
Je tiens à te proposer mes services. Tu constateras que Altuğ Burakgazi est un partenaire des mieux informés et qu'il a le sens des affaires. |
| Sounds like a match made in heaven, Altuğ. How do we start? | On dirait une union parfaite, Altuğ. Comment allons-nous commencer? |
| Sorry, Altuğ. I’ll find my own business from now on. | Désolé, Altuğ. Je vais gérer mon business moi même maintenant. |
| Choosing a fixer isn’t something you do lightly Altuğ. I need to think about it. | Choisir un fixer n'est pas une chose qu'on prend à la légère, Altuğ. J'ai besoin d'y réfléchir. |
|
I have already found a potential client, O Blessed One.
A most prosperous one, with deep pockets. He is eager to meet you. When you are ready, take the U-bahn to Brandenburger Tor. He will find you there. |
J'ai déjà trouvé un client potentiel, O bienheureux.
Un des plus prospère, avec les poches bien pleines. Il est impatient de te rencontrer. Quand tu seras prêt, prend le U-bahn pour Brandenburger Tor. Il te retrouvera là-bas. |
| Brandenburger Tor. Got it. As soon as I finish up here, I’ll go meet him. | Brandenburger Tor. Bien reçu. Dès que j'en ai terminé ici, je vais le rencontrer. |
|
Hear me out, Most Improvident of Calamities! Burakgazi knows Berlin. Knows the players.
I have already found a potential client. A most prosperous one, with deep pockets. He is most eager to meet you. I have already set it up. At least do me the courtesy of talking to him. |
Ecoute-moi, La plus imprévoyante des calamités! Burakgazi connaît Berlin. Connaît les joueurs.
J'ai déjà trouvé un client potentiel. Un des plus prospère, avec les poches bien pleines. Il est plus qu'impatient de te rencontrer. J'ai déjà organisé la rencontre. Fais moi au moins la courtoisie d'aller lui parler. |
| Fine, but I’m not promising anything. | Okay, mais je ne promet rien. |
| Deep pockets? Why didn't you say so? | Des poches pleines? Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt? |
| Sure Altuğ. I’ll talk to him. You never know. | Okay, Altuğ. Je vais lui parler. On ne sait jamais. |
|
Most excellent, efendim! Delightful!
When you are ready, take the U-bahn to Brandenburger Tor. He will find you there. |
La plupart excellent, efendim! Charmant!
Lorsque vous êtes prêt, prendre le U-bahn à Brandenburger Tor. Il vous y trouver. |
|
{{GM}}The Turk is pale. His eyes, sunken into his head, are ringed by dark circles.{{/GM}}
We are closed today, efendi. I would have locked the door but… the lock is broken. Now, I must stand guard. |
{{GM}}Le turc est pâle. Ses yeux, enfoncés dans sa tête, sont entourés de cercles sombres.{{/GM}}
Nous sommes fermé aujourd'hui, efendi. J'aurai aimé pouvoir fermer la porte mais... la serrure est cassée. Maintenant, je dois monter la garde. |
| You were attacked? | Tu as été attaqué? |
| You alright, Burakgazi? | Tu vas bien, Burakgazi? |
| You look terrible, my friend. Tell me what has happened. | Tu as une tête horrible, mon ami. Raconte moi ce qui s'est passé. |
| {{GM}}He nods silently.{{/GM}} | {{GM}}Il hoche la tête silencieusement.{{/GM}} |
|
No, my friend. I am not. I will not be right for a long time.
{{GM}}He steadies himself on the counter.{{/GM}} |
Non, mon ami. Je ne vais pas bien. Je n'irai pas bien pendant un bon moment.
{{GM}}Il se rattrape sur le comptoir.{{/GM}} |
| {{GM}}He rubs his hand across his mouth.{{/GM}} | {{GM}}Il se passe la main sur la bouche.{{/GM}} |
|
During the attack on the Kreuzbasar... they broke through the door, heavily armed. Two of them. They broke through the door and just started shooting.
No questions. No robbery. Just… shooting. Kami… my girl… my little street rat… they… {{GM}}He holds his hands over his face. Collects himself.{{/GM}} |
Durant l'attaque du Kreuzbasar... ils ont défoncé ma porte, lourdement armés. Deux d'entre eux. Ils ont défoncé la porte et directement commencé à tirer.
Pas de questions. Pas de vol. Juste... mitrailler. Kami... ma fille... mon petit rat des rues... ils... {{GM}}Il se passe la main sur le visage. Se reprenant.{{/GM}} |
|
I reached under the counter... I keep a gun there, you see… and they saw. Both of them turned on me.
Goldschmidt… that fat idiot Goldschmidt… flung himself in my way. How he managed to move that great mass of a body so quickly is a mystery to me. |
Je me suis jeté derrière le comptoir... Je garde un flingue là, tu vois... et ils l'ont vu. Ils se sont tourner avec moi.
Goldschmidt... Ce gros idiot de Goldschmidt... s'est interposé. Comment il a réussi à déplacer ce grand corps graisseux si vite est un mystère pour moi. |
|
He hung there… suspended in time, as they shot him… dancing on their bullets as they ripped him apart.
But… but he shielded me long enough, efendi. I was able to get to my gun and end those sons of whores. |
Il se tenait là... figé dans le temps, alors qu'ils lui tiraient dessus... dansant sous la pluie de balle le déchiquetant.
Mais... mais il m'a couvert assez longtemps, efendi. J'ai pu prendre mon pistolet et buter ces fils de putes. |
| Goldschmidt was your friend after all, eh? | Goldschmidt était ton ami après tout, hein? |
| I'll get the bastards who did this. | je vais trouver les salauds qui ont fait ça. |
| I'm sorry, Burakgazi. | Je suis désolé, Burakgazi. |
|
That is the thing of it, efendi. All that time… all that bickering between us… I was serious. I couldn’t stand the man. But he… apparently, it was something different to him.
None of us will be the same after this. |
On dirait bien, efendi. Tout ce temps... toute ces chamailleries entre nous... j'étais sérieux. Je ne supportais pas ce type. Mais il... apparemment, les choses étaient différentes pour lui.
Aucun de nous ne sera le même après ça. |
|
Of course you will, my friend. Of course you will.
Someone has tread on the tail of a sleeping snake and we have been bit. Now its head must be removed, or our little kiez will fall. |
Bien sûr, mon ami. Bien sûr que tu le feras.
Une personne a marché sur la queue d'un serpent endormi et il nous a mordu. Maintenant sa tête doit être arrachée, ou notre petit kiez va tomber. |
| I am sorry too. Such loss… such loss. | Je suis désolé aussi. Une telle perte... une telle perte. |
|
Still, it is good for us, I think… healthy. It reminds us that even though we have created our little island of stability in the Kreuzbasar, this is still the Flux State - still Berlin - and the wolf is always at the door.
If we are to keep our home, we must be vigilant. And we need people like Monika… people like you, to keep it safe. |
Pourtant, c'est bon pour nous, je pense... c'est sain. Ca nous rappelle que, même si nous avons crée notre petit ilot de stabilité dans le Kreuzbasar, c'est toujours le Flux State - toujours Berlin - et les loups sont toujours aux portes.
Si nous voulons garder notre maison, nous devons rester vigilant. Et nous avons besoin de personne comme Monika... de personne comme toi, pour le garder en sécurité. |
| Sağ olun, my friend. Be healthy, be strong. | Sağ olun, mon ami. Porte toi bien, soit forte. |
|
{{GM}}The Turk leans into you, keeps his voice low.{{/GM}}
I have information regarding that matter my people were looking into, efendim. The one involving the surveillance device on my data tap. |
{{GM}}Le turc se penche vers toi, murmurant.{{/GM}}
J'ai obtenu des informations sur les personnes que nous recherchions, efendim. Celles que tu as entendu avec le matériel de surveillance du nœud de données. |
| Altuğ! I have been waiting for my coffee for nearly an hour already! Are you growing the beans out back? | Altuğ! J'attend mon café depuis plus d'une heure! Tu fais pousser les grains à l'arrière? |
|
{{GM}}The coffee vendor shouts.{{/GM}}
Can’t you see that I am speaking to an honored guest, you tower of quivering corpulence? |
{{GM}}Le vendeur de café soupire.{{/GM}}
Tu ne vois pas que je parle à un invité d'honneur, Votre grandeur de corpulence frémissante? |
|
{{GM}}His voice lowers again.{{/GM}}
Now then, as I was saying, we were fortunate that you happened upon that surveillance tap when you did. The people on the other end were planning a very bad thing, to be sure. |
{{GM}}Il baisse d'un ton de nouveau.{{/GM}}
Maintenant, comme je le disais, nous avons eu de la chance que vous interrompiez cette surveillance comme vous l'avez fait. Les personnes en face prévoyaient à coup sûr une très mauvaise chose, pour sûr. |
| Very bad thing? | De très mauvaise chose? |
|
Quite bad, yes.
Monika Schäfer was an important member of this community. More than most were aware of. This kiez was under her protection. You know how it is in the Flux, efendim. The governance of a place like this is tenuous at best. You never know who is going to be in charge from one day to the next. |
Très mauvaise, oui.
Monika Schäfer était une membre importante de notre communauté. Plus que la plupart ne le pensait. Cette kiez était sous sa protection. Tu sais comment est le Flux, efendim. La gouvernance d'un lieu comme celui-ci est ténue. Tu ne sais jamais qui va être en charge d'un jour à l'autre. |
| But Monika was a stabilizing force. And not just because she was dangerous. She was smart, and funny, and wise and she had a way with people. They wanted to support her, to follow her… because they loved her. | Mais Monika était une force stabilisatrice. Et pas seulement parce qu'elle était dangereuse. Elle était intelligente, et drôle, et sage et elle avait une connexion avec les gens. Ils voulaient la soutenir, la suivre... parce qu'ils l'aimaient. |
|
When she was killed, it left an opening for others. It would have meant bloodshed and pain, if this “council” had been allowed to continue their plan. But they did not.
We saw to it, you and I. |
Lorsqu'elle a été tué, elle a laissé une faille pour les autres. Cela aurait signifié une effusion de sang et de douleur, si ce 'conseil' avait été autorisé à poursuivre leur plan. Mais ils ne l'ont pas été.
Nous l'avons vu, toi et moi. |
| Are they dead? | Sont ils morts? |
| What happened to them? | Qu'est-ce qui leur est arrivé? |
| Indeed we did, Altuğ. | En effet, Altuğ. |
| They have been “reasoned with.” Let us simply say, the matter is settled and leave it at that. The Kreuzbasar will maintain its stability a while longer thanks to us. | Ils ont été 'raisonné'. Disons simplement, l'affaire est réglée et on en reste là. Le Kreuzbasar maintiendra sa stabilité un peu plus longtemps grâce à nous. |
| The Kreuzbasar will maintain its stability a while longer thanks to us, my friend. | Le Kreuzbasar maintiendra sa stabilité un peu plus longtemps grâce à nous, mon ami. |
| Now, what can I do for you, efendim? Would you like some coffee, perhaps? | Maintenant, que puis-je faire pour toi, efendim? Veux tu du café, peut être? |
|
{{GM}}The Turk flashes his wry smile and winks at you knowingly.{{/GM}}
I am told you have been quite busy of late, O Wanderer of the Shadows! My street rats tell me that business is picking up. |
{{GM}}Le turc vous fait un sourire en coin et un clin d'oeil.{{/GM}}
On m'a dit que tu avais été passablement occupé ces derniers temps, O Vagabond de l'ombre! Mes rats des rues me disant que les affaires reprennent. |
| Is that the $(l.man) who has taken over for Monika, Burakgazi? | Est-ce-que c'est la personne qui a repris le business de Monika, Burakgazi? |
| Who does it look like, Your Rotundity, the Pope from the Vatican? | Qui ça pourrait être d'autre, Votre rotondité, le pape du Vatican? |
| Give $(l.him) a soykaf! A big one! And put it on my account! I like the cut of $(l.hisher) jib. | File lui un soykaf! Le plus grand! Et fous le sur mon ardoise! J'aime sa façon de gérer les choses. |
| A LARGE soykaf? My, you *are* the generous one, Goldschmidt! Are you sure you can afford such a gesture? | UN GRAND soykaf? Mon dieu, tu *es* tellement généreux, Goldschmidt! Es-tu sûr que tu puisses te permettre un tel geste? |
|
{{GM}}The fat man frowns.{{/GM}}
And a scone! I was going to say, “and a scone as well”! Nothing is too good for $(l.him)! |
{{GM}}Le gros type fronce les sourcils.{{/GM}}
Et un scone! Je voulais dire, 'et un scone aussi'! Rien n'est trop beau pour $(l.him)! |
|
As you desire, O Ample One!
{{GM}}The Turk whispers.{{/GM}} The man is a moron but he eats his weight in baklava and pastries, so who am I to care? |
Comme vous le désirez, O Vaste!
{{GM}}Le turc chuchote.{{/GM}} Ce type est un imbécile, mais il mange son poids en baklava et en pâtisseries, alors qui suis-je pour m'en soucier? |
| Now, what is it that you would like? | Maintenant, qu'est ce que tu veux? |
|
{{GM}}The man behind the counter looks right past you and at the dog following close behind.{{/GM}}
Dante! I will fetch his water dish. And perhaps a coffee for our friend here? |
{{GM}}L'homme derrière le comptoir regarde droit devant vous et le chien vous suivant de près.{{/GM}}
Dante! Je vais lui chercher de l'eau. Et peut-être un café pour toi, l'ami? |
| Return here when you have flushed all the data taps, Honored Efendim. I will have the information you seek. | Reviens me voir lorsque tu aurais purgé les nœuds de données, honoré Efendim. J'aurai l'information que tu recherches. |
|
{{GM}}The man behind the counter has the broad smile and open demeanor of a classic Turkish street vendor.{{/GM}}
Welcome, Honored Efendim! Welcome! And how can Burakgazi serve you, today? You would like a cup of coffee, perhaps? |
{{GM}}L'homme se tenant derrière le comptoir a un large sourire et l'attitude avenante d'un vendeur de rue turc classique.{{/GM}}
Bienvenue, Honoré Efendim! Bienvenue! Et comment Burakgazi peut il te servir, aujourd'hui? Un tasse de café peut-être? |
| I've finished with your "little trifle," Herr Burakgazi. | J'en ai terminé avec ta 'petite baguatelle', Herr Burakgazi. |
| Did your people ever look into that surveillance device on your data tap? | Vos hommes ont regardé le matériel de surveillance sur le nœud de données. |
| Paul Amsel sends his regards. | Paul Amsel vous passe le bonjour. |
| {{CC}}¥5{{/CC}} Soykaf, black. | {{CC}}¥5{{/CC}} Soykaf, noir. |
| Coffee? As in, *real* coffee, not soykaf? | Café? C'est du *vrai* café, pas du soykaf? |
| {{CC}}¥50{{/CC}} Give me a Turkish coffee. The real stuff. | {{CC}}¥50{{/CC}} Donne moi un café turc. La vraie substance. |
| Altuğ, I sent a man named Quorin to talk to you. I told him he could have access to your data taps. | Altuğ, j'ai envoyé un homme nommé Quorin te parler. Je lui ai dit qu'il pourrait avoir accès à tes nœuds de données. |
| I recently procured a bottle of 50 year old Islay scotch. Would you perhaps be interested in acquiring it from me? | Je me suis récemment procuré une bouteille de scotch d'Islay de 50 d'âge. Peut-être souhaiterai-tu en faire l'acquisition? |
| {{CC}}Cheap Booze{{/CC}} Found this liquor in my travels. Worth anything? | {{CC}}Cheap Booze{{/CC}} J'ai trouvé cette liqueur lors de mes voyages. Ca vaut quelque chose? |
| Just killing time. I'll be going now. | Je passais le temps. J'y vais maintenant. |
| Ah, very good. I assume you had no difficulties? | Ah, très bien. Je suppose que tu n'as rencontré aucune difficulté? |
| Not at all. It was good to take in the night air. | Non, aucune. C'était plaisant de prendre un bol d'air frais. |
| Easy. Just like you said. | Facile. Comme tu l'avais dit. |
| So, those taps are a public service, is that it? | Donc, ces nœuds sont en accès public, c'est ca? |
| Difficulties? No. One of the taps had been... modified a bit, though. Someone was using it as a surveillance device. | Des difficultés? Non. L'un des nœuds a été... modifié un peu, par contre. Quelqu'un l'utilisait comme un dispositif de surveillance. |
|
I am delighted, O Excellent One!
With that out of the way, let us return to our pressing business. {{GM}}He barks a stream of rapid-fire Turkish, and the gum-chewing young woman comes hurrying out to the counter.{{/GM}} |
Je suis ravi, O Excellence!
Maintenant que ceci est réglé, revenons à notre affaire urgente. {{GM}}Il aboi une série de mots rapidement en turque, et la jeune mâcheuse de chewing-gum accoure rapidement vers le comptoir.{{/GM}} |
|
The "menu" for Herr Amsel, Uncle.
{{GM}}Kami hands you a folded piece of paper. Inside is a memory stick.{{/GM}} Please extend my consolations to him. The death of Fräulein Schäfer must have hit him hard. |
Le 'menu' pour Herr Amsel, mon oncle.
{{GM}}Kami vous tend un morceau de papier plié. A l'intérieur, une clé usb.{{/GM}} S'il te plait, adresses lui toutes mes condoléances. La mort de la Fräulein Schäfer a dû être très pénible pour lui. |
|
{{GM}}Burakgazi gives Kami a small nod, and she hurries out of the room. When she is gone, he returns his attention to you.{{/GM}}
Please express my condolences as well. I only just heard the news. Monika was an important part of this community. |
{{GM}}Burakgazi hoche la tête en direction de Kami, et elle quitte rapidement la pièce. Lorsqu'elle est partie, il se retourne vers vous.{{/GM}}
S'il te plait, passes lui mes condoléances aussi. Je viens juste t'apprendre la nouvelle. Monika était une personne importante au sein de notre communauté. |
|
{{GM}}He frowns.{{/GM}}
Few know how important. |
{{GM}}Il fronce les sourcils.{{/GM}}
Très importante. |
|
The memory stick Kami just handed you should contain all the information Herr Amsel requires from our chef in the field.
Should you require my services in the future, you know where to find me. Until then, good day. |
La clé usb que Kami t'a remis devrait contenir toutes les informations que Herr Amsel a demandé sur notre chef cuisinier.
Si tu as besoin de mes services à l'avenir, tu sais ou me trouver. En attendant, bonne journée. |
|
It is the least I can do to give back to our little community!
With but a minor effort from me, all in the Kreuzbasar may enjoy free access to the Matrix and high-speed communications. All for the greater good, eh? |
C'est le moins que je puisse faire pour notre petite communauté.
Avec ce petit effort de ma part, tous dans le Kreuzbasar peuvent profiter d'un accès gratuit à la matrice et à une grande vitesse de communication. Tout pour le plus grand bien, hein? |
| How noble. Berlin could use more people like you. | Tellement noble. Berlin aurait besoin de plus de personne comme toi. |
| Yeah, you're a prince. | Ouais, tu es un dieu. |
| {{CC}}Decking: 1{{/CC}} I don't know. Seems like whoever installed them is just *asking* for trouble... | {{CC}}Decking: 1{{/CC}} Je ne sais pas. On dirait que celui qui les a installés *cherchait* juste les ennuis. |
| I thank you for saying so. I trust there were no difficulties? | Je te remercie pour ça. Je suis convaincu qu'il n'y a pas eu de difficultés? |
| No. No difficulties. It was as easy as you said it would be. | Non. Aucune difficulté. C'était aussi facile que tu l'avais dit. |
| I do what I can. I trust that you encountered no difficulties? | Je fais ce que je peux. Je suis convaincu que tout c'est bien passé? |
|
{{GM}}He frowns and shakes his head but his eyes are watching you closely.{{/GM}}
No, no. Clearly, you are mistaken. |
{{GM}}Il fronce les sourcils et secoue la tête mais ses yeux vous regardent intensivement{{/GM}}
Non, non. De toute évidence, tu te trompes. |
| Want me to keep quiet? 100 nuyen. | Tu veux acheter mon silence? 100 nuyen. |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} Perhaps I am. And for 150 nuyen, I could be sure of it. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Je le peux surement. Et pour 150 nuyen, tu peux en être sûr. |
| {{CC}}Decking: 3{{/CC}} For 300 nuyen, I can tell you how to disguise them better. | {{CC}}Decking: 3{{/CC}} Pour 300 nuyen, je peux vous dire comment le camoufler mieux que ça. |
|
{{GM}}Burakgazi's eyes narrow. Without a word, he reaches into his pocket and fishes out a dirty and well-worn bill, then flicks it onto the counter in front of you.{{/GM}}
There. For your discretion. As my people say: Don't tell your secret to your friend - he will tell it to his friend. |
{{GM}}Burakgazi plisse les yeux. Sans un mot, il porte la main à sa poche et pioche une liasse de billets sale et usée, puis il la pose sur le comptoir en face de vous.{{/GM}}
Voilà. Pour ta discrétion. Comme mon peuple dit: Ne dites pas votre secret à votre ami - il le dira au sien. |
| I hope we are finished with this foolishness. I assume you had no difficulties? | J'espère que nous en avons terminé avec ces stupidités. Je suis convaincu que tu n'as rencontré aucune difficulté? |
|
{{GM}}Burakgazi's eyes narrow. Without a word, he reaches into his pocket and fishes out a pair of crumpled and well-worn bills, then flicks them onto the counter in front of you.{{/GM}}
There. Now you are sure of it. Don't tell your secret to your friend - he will tell it to his friend. |
{{GM}}Burakgazi plisse les yeux. Sans un mot, il porte la main à sa poche et pioche une liasse de billets sale et usée, puis il la pose sur le comptoir en face de vous.{{/GM}}
Voilà. Maintenant tu en es sûr. Ne dites pas votre secret à votre ami - il le dira au sien. |
|
{{GM}}Burakgazi raises an eyebrow and pauses for a moment, considering.{{/GM}}
Yes... yes, I think that we can come to some arrangement. |
{{GM}}Burakgazi lève un sourcil et réfléchit un moment, pesant le pour et le contre.{{/GM}}
Oui... oui, je pense que nous pouvons convenir d'un arrangement. |
|
{{GM}}A few minutes and a diagram scrawled on a napkin later, Burakgazi nods at you.{{/GM}}
Yes... yes. This should be doable. I thank you for your expertise, and for your discretion. Don't tell your secret to your friend - he will tell it to his friend. |
{{GM}}Quelques minutes et un schéma griffonné sur une serviette plus tard, Burakgazi hoche la tête.{{/GM}}
Oui.. oui. Ca devrait pouvoir se faire. Je te remercie pour ton expertise et ta discrétion. Ne dis jamais un secret à un ami - il le répétera au sien. |
|
I trust that you had no difficuties with the task?
Given our recent conversation, I would assume not. |
Je pense que tu n'as eu aucune difficulté avec ta tâche?
Compte tenu de notre récente conversation, je pense que non. |
|
{{GM}}He laughs.{{/GM}}
Of course they were! I would be surprised they weren't! This is Berlin, after all. In the Flux, everyone spies! If you do not spy, how will you know who is in power and who will be in power next? If you are to stay here, efendim, you must get used to it. "Who enters the Turkish bath, will sweat," as my Uncle Taydemer always says. |
{{GM}}Il rit.{{/GM}}
Bien sûr qu'ils l'étaient! J'aurai été surpris si ca n'avait pas été le cas. C'est Berlin, après tout. Dans le Flux, tout le monde espionne! Si tu n'espionnes pas, comment sauras tu qui est au pouvoir actuellement et qui sera le prochain? Si tu comptes rester par ici, efendim, tu vas devoir t'y mettre. 'Qui entre dans un bain turc, sait transpirer', comme mon oncle Taydemer disait toujours. |
| Nevertheless, I shall have one of my people look into it. | Néanmoins, je vais avoir demander à un de mes hommes de jeter un œil. |
| Wait, there’s more. I listened in on the tap and heard something. Might be important. | Attends, il y a plus. J'ai écouté le nœud et j'ai entendu quelque chose. Ca pourrait être important. |
|
With that out of the way, let us return to our pressing business.
{{GM}}He barks a stream of rapid-fire Turkish, and the gum-chewing young woman comes hurrying out to the counter.{{/GM}} |
Maintenant que ceci est réglé, revenons à notre affaire urgente.
{{GM}}Il aboi une série de mots rapidement en turque, et la jeune mâcheuse de chewing-gum accoure rapidement vers le comptoir.{{/GM}} |
|
{{GM}}He eyes you closely, amused.{{/GM}}
Oho! Tell me, O Listener at Keyholes, what did you hear on this surveillance tap you found? |
{{GM}}Il te regarde intensivement, amusé.{{/GM}}
Oho! Dis-moi, O Cachotier, Qu'est-ce-que tu as entendu sur ce nœud surveillé? |
| I couldn’t make out much. A nasal woman and a high pitched man. They seemed pleased Monika was out of the picture. | J'ai pas saisi grand chose. Une femme à la voix nasillarde et un homme à la voix aigue. Ils semblaient heureux que Monika soit hors jeux. |
|
{{GM}}The Turk’s face falls.{{/GM}}
News travels fast in Berlin. These two are known to me. Is there more? |
{{GM}}Le visage du turc s'effondre{{/GM}}
Les nouvelles vont vites à Berlin. Ces deux la me sont connus. Rien d'autre? |
| The woman got a call. She talked about a council meeting tonight to decide if they should “make a move.” Then she was drowned out by heavy machinery. | La femme a reçu un appel. Elle a parlé d'une réunion du conseil ce soir pour décider si ils doivent 'entreprendre une action'. Puis sa voix a été noyé par une machine lourde. |
|
{{GM}}He nods grimly.{{/GM}}
Most excellent. It is indeed fortuitous that you discovered this information, though it is not unexpected. I will have one of my people “attend” this council meeting and report back. |
{{GM}}Il hoche la tête sinistrement.{{/GM}}
Plus qu'excellent. C'est en effet un heureux hasard que vous ayez intercepté cette information. Je vais envoyer un de mes hommes 'participer' à cette réunion du conseil et me faire un rapport. |
| Whatever you think is best. | C'est une très bonne idée. |
| Sounds good. Keep me in the loop. | Ca me semble bien. Tiens moi au courant. |
| I’m very interested in this, so let me know what happens. | Je suis très intéressé par ça, alors tiens moi au courant. |
|
{{GM}}The Turk beams at you.{{/GM}}
Indeed they did, Honored Efendim! Indeed they did! And it was most fortunate that you discovered it. It seems there was a group that wished to destabilize the Kreuzbasar - to create a vacuum that they could fill with their political ambitions. |
{{GM}}Le turc vous rétorque.{{/GM}}
En effet, ils l'ont fait, Honoré Efendim! En effet, ils l'ont fait! Et ils ont été très heureux de ce que vous avez découvert. Il semble qu'il y avait un groupe qui voulait déstabiliser le Kreuzbasar - pour créer un vide qu'ils pourraient remplir avec leurs ambitions politiques. |
| But now they can't? | Et maintenant, ils ne peuvent plus? |
| Sounds like that won't happen now. | On dirait que ca n'arrivera plus maintenant. |
| But you took care of it? | Mais tu t'en es occupé? |
| More like, they won't. | Plutôt, ils ne peuvent plus. |
| No, thanks to you. | Non, grâce à toi. |
| Yes. They were “reasoned with”. | Oui. Ils ont été 'raisonné'. |
|
We traced the signal to its source. The issue has been… resolved.
Thank you for your help, efendim. The Kreuzbasar owes you. |
Nous avons remonté le signal jusqu'à sa source. Le problème a été... résolu.
Merci pour ton aide, efendim. Le Kreuzbasar t'en doit une. |
|
{{GM}}When he hears Amsel's name, the Turk's voice lowers and his accent becomes less exaggerated. His eyes take on a knowing look.{{/GM}}
Ah, very good. Please express to Herr Amsel my appreciation of his patronage. If he needs any more "catering jobs" seen to in the future, I am always happy to provide. |
{{GM}}Quand il entend le nom de Amsel, le turc baisse d'un ton et son accent se fait moins prononcé. Il prend un air entendu.{{/GM}}
Ah, très bien. Merci d'exprimer à Herr Amsel ma gratitude pour son patronage. S'il a, de nouveau, besoin de mes talents de 'restaurateur', je serai toujours heureux de l'aider. |
| He tells me you’re developing the menu for a friend of his now - "Herr Winters", I believe. I want to hear all about it. | Il m'a dit que vous travaillez sur un menu pour un ami de son entreprise - 'Herr Winters', je crois. Je voudrais que vous m'en parliez. |
| Catering? I don't follow. | Restauration? Je ne comprends pas. |
| Paul is always pleased to send business your way, Herr Burakgazi. He was hoping you could discuss some of the details of his "Green Winters order" with me. | Paul est toujours heureux de travailler avec toi, Herr Burakgazi. Il espérait que tu pourrais discuter de certains détails de la commande 'Green Winters' avec moi. |
|
Yes. Yes, of course, O Wise One!
Kami! Come! {{GM}}A young woman bustles in from the back room. Her gum chewing is loud enough to hear over the noise of the coffee grinders. Burakgazi spits something out in rapid-fire Turkish.{{/GM}} |
Oui. Oui, bien sur, O Grand Sage!
Kami! Viens ici! {{GM}}Une jeune femme déboule de l'arrière salle. Elle mâche du chewing-gum tellement bruyamment qu'on l'entend malgré le bruit des moulins à café. Burakgazi crache rapidement quelques mots en turc.{{/GM}} |
|
As you wish, Uncle. I will see to it right away.
{{GM}}Kami offers you a shy grin, snaps her gum, and hurries back into the room that she came from.{{/GM}} |
A vos ordres, mon oncle. J'y veille tout de suite.
{{GM}}Kami vous offre un sourire timide, mâche son chewing-gum et se précipite dans la pièce d'où elle venait.{{/GM}} |
| My girl Kami is arranging to make contact with the "chef" as we speak. This will likely take some time... my chef is a busy man. | Ma fille Kami va arranger un rendez-vous avec le 'chef' dont nous parlions. Ca prendra certainement un peu de temps... mon chef est un homme très occupé. |
|
While we wait, I wonder if you would be so kind as to run a small errand for me. A trifle, really.
I hate to trouble you... I am embarrassed to even ask... but I would be most appreciative of your help. |
Pendant que nous attendons, je me demande si tu ne serais pas assez aimable pour me rendre un petit service. Une bagatelle, vraiment.
Je déteste devoir te demander ça... je suis confus même... mais je t'en serais très reconnaissant. |
| What is this trifle? | Quel est ce petit service? |
| I'm not your errand boy. I do a job, I get paid. | Je ne suis pas ton garçon de courses. Je fais un boulot, je suis payer pour. |
| I'm not your errand girl. I do a job, I get paid. | Je ne suis pas votre bonne à tout faire. Je fais un boulot, je suis payé. |
| Of course, Herr Burakgazi. It is no trouble at all. | Bien entendu, Herr Burakgazi. Aucun problème. |
|
{{GM}}He smiles big. The Turkish vendor again.{{/GM}}
You are already being compensated, Most Masterful of Mercenaries! Do you not recall? Kami is fetching your information for you. Returning the favor would be the courteous thing to do. |
{{GM}}Son sourire s'élargie. Le vendeur turc de nouveau.{{/GM}}.
Tu as déjà été payé, O puissant mercenaire! Tu ne t'en souviens pas? Kami est partie à la recherche d'informations pour toi. Me retourner la faveur serait une courtoisie élémentaire. |
| Negative. Get someone else to run your errands for you. | Négatif. Trouves quelque d'autre pour effectuer tes missions. |
| {{CC}}Charisma: 3{{/CC}} My time is a valuable commodity, my friend. I'm sure a businessman like you can understand that. | {{CC}}Charisme: 3{{/CC}} Mon temps est une denrée rare, mon ami. Je suis sûr qu'un homme d'affaires comme toi peux le comprendre. |
|
{{GM}}Altuğ's voice lowers to nearly a whisper.{{/GM}}
The errand is simple. Hardly worthy of you. I have installed a number of data taps to Berlin's fiber optic network... as part of my civic duty, you understand. These taps provide free Matrix access for all who live in the Kreuzbasar. |
{{GM}}La voix d'Altuğ se réduit presque à un murmure.{{/GM}}
La mission est simple. A peine digne de toi. J'ai installé un certain nombre de nœud de données au réseau de fibre optique de Berlin... dans le cadre de mon devoir civique, tu comprends? Ces nœuds permettent une connexion gratuite à la Matrice pour toutes les personnes du Kreuzbasar. |
|
In order to maintain their... how do I say it...
...their "anonymity"... each tap's protocol buffer must be reset every few days. I simply wish for you to visit each data tap and reset it. |
Afin de maintenir leur... comment dirai-je...
leur 'anonymat'... les logs de connexion de chaque nœud doivent être remis à zéro de temps en temps. Je souhaiterai simplement que tu ailles visiter chaque nœud de données et que tu les réinitialises. |
| Simple enough. | Simple, en effet. |
| That's it? No catch? | C'est tout? Pas de surprise? |
| Don't you have people for this? | Tu n'as pas des hommes pour ce genre de travail? |
| Yes, yes, it is a simple job. Time-consuming and a bit tedious perhaps, but simple. | Oui, oui, c'est un travail facile. Chronophage et un peu fastidieux peut-être, mais facile. |
|
Just reset the taps and come back when you are finished. There should be three of them scattered around this neighborhood. The first one is just outside - look for a metal box with yellow arrows painted atop it.
By the time of your return, I should have the information Herr Amsel requested. |
Réinitialise juste les nœuds et reviens me voir lorsque tu auras terminé. Il devrait y en avoir trois dispersés dans le quartier. Le premier est juste à l'extérieur - cherche une boite en métal avec des flèches jaunes peintes sur le haut.
Au moment de ton retour, je devrais avoir l'information que Herr Amsel a demandé. |
| There is no "catch", I assure you! It is time-consuming and a bit tedious. Nothing more. | Il n'y a aucune 'surprise', je te l'assure! C'est chronophage et un peu fastidieux. Rien de plus. |
|
My regular errand-runners are all indisposed. And delightfully, you are here!
Besides, we must wait for Kami to return. It is a fortuitous circumstance. |
Mes runners réguliers sont tous indisposées. Et miraculeusement, tu es ici!
En outre, nous devons attendre le retour de Kami. Une heureuse coïncidence. |
|
Very well.
{{GM}}Burakgazi locks eyes with you, and his voice grows cold.{{/GM}} Please inform Herr Amsel that his information is regrettably unavailable at this time. |
Très bien.
{{GM}}Burakgazi vous regarde dans les yeux, et sa voix devient glaciale.{{/GM}} Merci d'informer Herr Amsel que son information est malheureusement introuvable pour le moment. |
| I get the hint. What do you need? | Je vais faire le boulot. De quoi as tu besoin? |
| You're a bastard. | Tu es un bâtard. |
| This is extortion. | C'est de l'extorsion. |
|
Only my mother knows for sure. But for the purposes of this transaction, I am the bastard who has something that you need.
Please give Herr Amsel my regards. If he wishes to discuss why his information has been withheld, he knows where to find me. I will be more than happy to explain the matter in detail. |
Seule ma mère le sait réellement. Mais pour les besoins de cette opération, je suis le salaud qui a quelque chose dont tu as besoin.
Merci de présenter mes salutations à Herr Amsel. Si il veut discuter de la raison pour laquelle ses informations ont été retenu, il sait où me trouver. Je serai plus qu'heureux d'expliquer la situation en détail. |
| No need. Let's just get this over with. | Pas besoin. Finissons-en avec ça. |
|
No, no! Please, it is nothing like that. This is one friend doing a favor for another, and expecting a small favor in return.
However, if you would like to see what extortion looks like, I might be able to arrange for a demonstration. |
Non, non! S'il te plait, ce n'est pas ça du tout. C'est une question de rendre service à un ami, qui attend une petite faveur en retour.
Toutefois, si tu veux à quoi ressemble une extorsion, je devrais être en mesure d'organiser une démonstration. |
|
Oh ho! Yes, of course I can.
{{GM}}Burakgazi rummages through his pockets and fishes out a crumpled 100 nuyen bill. He thrusts the coffee-stained wad of paper into your hands.{{/GM}} There. You have been paid. Now, let us get on with it, eh? |
Oh ho! Oui, je le peux, bien entendu.
{{GM}}Burakgazi fouille d'en sa poche et en sort une liasse de 100 nuyen. Il dépose la liasse tachée de café dans vos mains.{{/GM}} Là. Tu as été payé. Maintenant, on peut en finir, hein? |
|
My business. With Amsel.
I "cater" for those in your line of work. Such things are a necessity for a businessman such as Amsel. You understand, yes? |
Mon affaire. Avec Amsel.
Je fais de la 'restauration' pour les personnes dans votre branche. Ces choses-là sont une nécessité pour un homme d'affaires comme Amsel. Tu comprends, oui? |
| Yes, of course. I was just testing you. | Oui, bien entendu. Je te testais. |
| Nope. Still in the dark over here. | Nope. Toujours rien compris. |
| Yes, I understand now. Thank you. | Oui, je comprends maintenant. Merci. |
|
{{GM}}Burakgazi offers you a strained smile.{{/GM}}
Yes. Yes, of course. |
{{GM}}Burakgazi vous offre un sourire forcé.{{/GM}}
Oui. Oui, bien entendu. |
|
Kami! Come!
{{GM}}A young woman comes bustling in from the back room. Her gum chewing is loud enough to hear over the noise of the coffee grinders. Burakgazi spits something out in rapid-fire Turkish.{{/GM}} |
Kami! Viens ici!
{{GM}}Une jeune femme déboule de l'arrière salle. Elle mâche du chewing-gum tellement bruyamment qu'on l'entend malgré le bruit des moulins à café. Burakgazi crache rapidement quelques mots en turc.{{/GM}} |
|
{{GM}}Burakgazi gives you a slow nod, his brow furrowed.{{/GM}}
Yes. I see. Well, perhaps it would be best if you just didn't worry about it. You just stand in the corner, there, and I will take care of the rest. |
{{GM}}Burakgazi vous fait un gros clin d'œil, le front plissé.{{/GM}}
Oui, je vois. Eh bien, peut être que ça serait mieux si vous ne vous inquiétiez pas trop à ce sujet. Restez dans le coin, là, et je vais m'occuper du reste. |
|
{{GM}}The coffee shop owner offers you a smile.{{/GM}}
Of course, of course! Herr Amsel is too kind. |
{{GM}}Le marchand de café vous fait un sourire.{{/GM}}
Bien sur, bien sur! Herr Amsel est trop gentil. |
|
{{GM}}Burakgazi turns his head and calls into the back room.{{/GM}}
Kami! Come! {{GM}}A young woman bustles in from the back room. Her gum chewing is loud enough to hear over the noise of the coffee grinders. Burakgazi spits something out in rapid-fire Turkish.{{/GM}} |
{{GM}}Burakgazi tourne la tête et cris en direction de l'arrière salle.{{/GM}}
Kami! Viens ici! {{GM}}Une jeune femme déboule de l'arrière salle. Elle mâche du chewing-gum tellement bruyamment qu'on l'entend malgré le bruit des moulins à café. Burakgazi crache rapidement quelques mots en turc.{{/GM}} |
|
{{GM}}The Turk looks disgusted.{{/GM}}
Very well. A *soy* kaf. {{GM}}He "tsks" to himself.{{/GM}} |
{{GM}}Le turc a l'air dégouté.{{/GM}}
Très bien. un *soy* kaf. {{GM}}Il 'tsks' pour lui même.{{/GM}} |
|
Yes, for individuals of refined taste, I offer genuine bean coffee from my native Turkey.
{{GM}}The cafe owner looks you in the eye. The tone of his voice grows low and serious.{{/GM}} This is a top-shelf item, my friend, and not for the general public. Only for those few discerning connoisseurs who can properly appreciate it. |
Oui, pour les personnes raffinées, j'offre de véritables grains de café de mon pays natal, la Turquie.
{{GM}}Le marchand de café vous regarde dans les yeux. Le ton de sa voix est bas et grave.{{/GM}} C'est du haut de gamme, mon ami, et pas du bon marché. Seulement pour les connaisseurs qui peuvent l'apprécier à sa juste valeur. |
| {{CC}}¥5{{/CC}} I just need my caffeine fix. Let me have a soykaf. | {{CC}}¥5{{/CC}} J'ai juste besoin de mon shoot de caféine. Donne moi un soykaf. |
| I think I'm the sort who can appreciate it. Tell me about the Turkish coffee. | Je pense que je devrais pouvoir l'apprécier. Parle moi du café turc. |
| Changed my mind. Thanks anyway. | Changé d'avis. Merci quand même. |
| It is hand-picked by my family in Turkey. A true delicacy of the Sixth World. This was considered a luxury even before the Awakening, when bean coffee was everywhere. Every street-corner, they say. | Il est cueillie à la main par ma famille en Turquie. Un vrai délice du Sixième monde. C'était considéré comme un luxe, même avant l'Eveil, quand le café en grain était rependu. A chaque coin de rue, qu'ils disaient. |
|
{{GM}}Burakgazi leans in close, lowering his voice to a conspiratorial whisper. Long hours in the shop have perfumed his body with the commingled scents of coffee, incense, and applewood tobacco.{{/GM}}
Trust me, if your coffee experience has been limited to soykaf, you must not deny yourself this opportunity. You will see God. |
{{GM}}Burakgazi se rapproche, réduisant sa voix à un chuchotement de conspirateur. De longues heures dans la boutique ont parfumé son corps aux senteurs mélangées de café, d'encens, de bois de pommier et de tabac.{{/GM}}
Crois moi, si ton expérience avec le café a été limité au soykaf, tu ne devrais pas passer à coté de cette occasion. Tu verras dieu. |
| All right, you sold me. How much? | Très bien, tu m'as eu. Combien? |
| On second thought, I think I'll just stick to soykaf. | Tout compte fait, je vais juste rester au soykaf. |
| This is a specialty item, delivered at some cost. I cannot part with it for less than 50 nuyen a cup. | C'est une marchandise particulière, la livraison a un coût. Je ne peux m'en séparer à moins de 50 nuyen la tasse. |
| {{CC}}¥50{{/CC}} {{GM}}Pay the man.{{/GM}} Deal. | {{CC}}¥50{{/CC}} {{GM}}Payer.{{/GM}} Vendu. |
| 50 nuyen? For a cup of coffee? Too rich for my blood. | 50 nuyen? Pour une tasse de café? Trop cher pour moi. |
|
Very good.
{{GM}}Burakgazi hands you a ceramic travel cup, which he then fills to the brim with dark, steaming liquid. The scent is intoxicating.{{/GM}} Is there anything more that I can get you? |
Très bien.
{{GM}}Burakgazi vous tend une tasse de voyage en céramique, dont il remplit à ras bord avec un liquide foncé et fumant. Le parfum est enivrant.{{/GM}} Y a-t-il quelque chose de plus que je puisse faire pour toi? |
|
As I said. These items are not for everybody.
Was there something else that interested you? |
Comme j'ai dit. Cet article n'est pas pour tout le monde.
Y a-t-il quelque chose de plus que je puisse faire pour toi? |
|
{{GM}}His face falls.{{/GM}}
Of course. My family's hand-picked coffee bean is not for everyone. Forgive me for failing to recognize that it was not for you. |
{{GM}}Son visage se ferme.{{/GM}}
Bien entendu. Mes grains de café familiaux ramassés à la main ne sont pas pour tout le monde. Pardonnes-moi de ne pas avoir vu qu'ils n'étaient pas pour toi. |
|
{{GM}}Burakgazi raises an eyebrow.{{/GM}}
You did, did you? A bit presumptious of you, is it not? |
{{GM}}Burakgazi lève un sourcil.{{/GM}}
Tu as fait ça? Vraiment? Un peu présomptueux de ta part, non? |
| Quorin and his gang have been hijacking shipments bound for the Kreuzbasar. So we made an arrangement. He listens to your taps, they leave our goods alone and steal from our enemies instead. Everybody wins. | Quorin et son gang ont détourné les expéditions à destination du Kreuzbasar. Alors nous avons convenu d'un arrangement. Ils utilisent tes nœuds de données, ils laissent nos biens tranquil et volent ceux de nos ennemis. Tout le monde y gagne. |
| Not really. It's for the good of the Kreuzbasar, so I figured I could count on you. Plus, I know where all of the taps are. | Pas vraiment. C'est pour le bien du Kreuzbasar, donc j'ai pensé que je pouvais compter sur toi. De plus, je sais où sont tous les nœuds. |
|
I see. Well... that sounds like a tidy little arrangement you've made then, efendim. The kind of arrangement I might make myself.
{{GM}}He laughs.{{/GM}} The kind of arrangement Monika might have made. |
Je vois. Bien... cela ressemble à un petit arrangement bien ficelé que tu as fait, efendim. Le genre d'arrangement que j'aurai pu faire.
{{GM}}Il rit.{{/GM}} Le genre d'arrangement que Monika aurait fait. |
|
I will honor your promise, then. Quorin and his gang shall have access to my data taps, save for those that listen in on the Kreuzbasar itself.
Ah! Not that such taps exist, mind you! No... of course not. |
Je vais honorer ta promesse, alors. Quorin et sa bande pourront avoir accès à mes nœuds de données, sauf ceux espionnant le Kreuzbasar lui-même.
Ah! Pas que ces nœuds existent, penses tu! Non... bien sur que non. |
| Now then! Is there anything else Burakgazi can do for you? | Maintenant! Y a-t-il autre chose que Burakgazi puisse faire pour toi? |
| Ha... you are a funny $(l.man), efendim. Assumptions can be dangerous things. | Ha... tu es un marrant, efendim. Les hypothèses peuvent être des choses dangereuses. |
|
But on this matter, I shall decide to trust you. This "Quorin" of yours may have access to my data taps.
Everybody spies on everybody else in Berlin, anyway. |
Mais sur ce point, je vais décider de te faire confiance. Ton 'Quorin' peut avoir accès à mes nœuds de données.
Tout le monde espionne tout le monde à Berlin, de toute façon. |
| Now then. Is there anything else Burakgazi can do for you? | Maintenant. Qu'est ce que Burakgazi peut faire pour toi? |
|
Islay, you say? Might I examine the merchandise?
{{GM}}He takes the bottle and his smile fades for a moment as he become all business examining it with a critical eye. Then, as quickly as it faded, the huge smile is back.{{/GM}} Quite a little treasure you have found, I'm sorely tempted to ask from where, in hopes of procuring more you see. But no, it would not be polite. |
Islay, tu dis? Tu permets que j'examine la marchandise?
{{GM}}Il prend la bouteille et son sourire disparaît un instant, alors qu'il devient l'homme d'affaire à l'œil exercé. Puis, aussi rapidement qu'il a disparu, l'immense sourire revient.{{/GM}} C'est un petit trésor que tu as trouvé, je suis fortement tenté de te demander où dans l'espoir de m'en procurer plus. Mais non, ce serait impoli de ma part. |
| I would perhaps value that bottle at ¥400? | J'estimerai cette bouteille à ¥400? |
| ¥400 for a bottle of scotch? Deal! | ¥400 pour une bouteille de scotch? Vendu! |
| {{CC}}Charisma: 5{{/CC}} ¥500, since I've got the only supply in town. | {{CC}}Charisme: 5{{/CC}} ¥500, puisque j'ai le seul approvisionnement dans cette ville. |
| Thank you my friend, I have a buyer already in mind for this little gem. Or perhaps I shall keep it myself, it is good to always have something special on hand for a celebration! | Merci mon ami, j'ai déjà un acheteur potentiel pour cette pépite. Ou peut-être que je vais la garder pour moi, il est toujours intéressant d'avoir quelque chose de spécial sous la main pour une célébration. |
| Eh, no. Not quite. I receive cases of this for less discerning clientèle. I could offer you maybe ¥10? | Hum, non. Pas spécialement. Je pourrai en avoir besoin pour ma clientèle la moins exigeante. Je peux t'en offrir disons ¥10? |
| Sure, I've got no use for it. | Pas de soucis, je n'en ai pas l'utilité. |
| No thanks, I'll hold on to it. | Non merci, je vais la garder. |
| Glad I could be of service. | Heureux d'avoir pu t'aider. |
| Ah, that is your choice. Anything else? | Ah, c'est ton choix. Autre chose? |
|
{{GM}}Altug smiles at you from behind the counter.{{/GM}}
Welcome back, Honored Efendim. How may I serve you? |
{{GM}}Altug vous sourit depuis derrière le comptoir.{{/GM}}
Rebonjour, Honoré Efendim. Comment puis-je me rendre utile? |
|
This door is closed and locked.
Off to one side sits a numeric keypad. |
Cette porte est fermée et verrouillée.
A côté d'elle se trouve un pavé numérique. |
| {{GM}}Enter Passcode{{/GM}} | {{GM}}Entrer le mot de passe{{/GM}} |
| Code Accepted, Door Unlocked | Code accepté, porte déverrouillée |
|
1. 3. 4. 5. 9.
Each of these buttons has been pressed recently; the residue of life clings to them, shimmering against the gray. Unfortunately, you cannot tell in which order. |
1. 3. 4. 5. 9.
Chacun de ces boutons a été pressé récemment; le résidu de la vie s'accroche à eux, chatoyant face au gris Malheureusement, vous ne pouvez pas dire dans quel ordre. |
| This door is stuck shut. | Cette porte est fermée coincé. |
| {{CC}}Strength: 6{{/CC}}{{GM}}Force the door open.{{/GM}} | {{CC}} Force:. 6 {{/CC}} {{GM}} Forcer la porte ouverte {{/GM}} |
|
You shoulder-check the door, and the crack of splintering plastic fills your ears.
The door pops open. |
Vous épaule vérifier la porte, et la fissure des éclats de plastique remplit vos oreilles.
porte Le POPS ouvert. |
|
Eiger shoulder-checks the door, and the crack of splintering plastic fills your ears.
The door pops open. |
Eiger épaule contrôles de la porte, et la fissure des éclats de plastique remplit vos oreilles. Porte
Le apparaît ouverte. |
|
Glory slams her cyber-arm against the door, and the crack of splintering plastic fills your ears.
The door pops open. |
Glory slams son cyber-bras contre la porte, et la fissure des éclats de plastique remplit vos oreilles.
porte Le pops ouvert. |
|
Your runner shoulder-checks the door, and the crack of splintering plastic fills your ears.
The door pops open. |
Vos coureur épaule contrôles de la porte, et la fissure des éclats de plastique remplit vos oreilles. Porte
Le apparaît ouvert. |
| Seeker Spirit | seeker Esprit |
|
{{GM}}The lead blood mage jerks back as though he has been stung.{{/GM}}
You, there! What the hell are you doing with that terminal? |
{{GM}} Les principaux coups de mage de sang de retour comme il a été piqué. {{/GM}}
Vous, là! Qu'est-ce que tu fais avec ce terminal? |
| Verifying that all security protocols are in place. It's all a part of our sweep, sir. | Vérifier que tous les protocoles de sécurité sont en place. Tout est une partie de notre balayage, monsieur. |
|
{{GM}}He eyes you skeptically.{{/GM}}
Very well... do your job. But do it quickly, and mind that you don't touch anything you're not supposed to. If you do, I will know it. Am I making myself clear? |
{{GM}} Il te sceptiquement yeux. {{/GM}}
very bien ... faire votre travail. Mais le faire rapidement, et de l'esprit que vous ne touchez pas tout ce que vous n'êtes pas censé. Si vous le faites, je le saurai. AM je fais bien comprendre? |
| Crystal, sir. | Cristal, monsieur. |
| >>>PUMP #1 OPERATIONS CONTROL<<< | >>> POMPE # 1 CONTRÔLE DES OPÉRATIONS <<< |
|
>> Pump #1 has STOPPED. Analysis...
South turbine water flow... FAILED. The south turbine has been deactivated. Steady water flow has stopped. Pump test running... PASSED. The pump is operational, but not receiving full water flow from the south turbine. |
>> Pompe # 1 a ARRETE. Analyse ...
débit d'eau de la turbine South ... ECHEC. turbine sud Le a été désactivé. le débit d'eau Steady a cessé. Pump test de fonctionnement ... PASSÉ. pompe Le est opérationnel, mais ne recevant pas de plein débit d'eau de la turbine sud. |
|
>> Pump #1 is STOPPED. Analysis...
South turbine water flow... PASSED. Pump test running... PASSED. For normal pump operation, please restart the pump via Operations Control. |
>> Pompe # 1 est arrêté. Analyse ...
South débit d'eau de la turbine ... PASSÉ. Pump test de fonctionnement ... PASSÉ. Pour fonctionnement normal de la pompe, s'il vous plaît redémarrer la pompe par l'intermédiaire d'opérations de contrôle. |
|
{{GM}}The security guard steps toward you, his weapon slung.{{/GM}}
I didn't expect to bump into any of you Knight Errant guys out here. You on patrol? |
{{GM}}Le garde de sécurité s'approche de vous, son arme en bandoulière.{{/GM}}
Je ne m'attendais pas à tomber sur des gars de Knight Errant par ici. Vous êtes en patrouille ? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Yeah, I was just transferred from HQ. They have me walking the perimeter to familiarize myself with the building. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Ouais, je viens tout juste d'être transféré depuis le QG. Ils veulent que je me promenne dans le périmètre pour me familiariser avec le bâtiment. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Yeah, Central wants a complete perimeter assessment. They sent me to see to it. | {{CC}}Étiquette : Securité{{/CC}} Ouais. Le Central veut une évaluation complète du périmètre. Ils m'ont envoyé pour m'en charger. |
|
{{GM}}He waves you off.{{/GM}}
Best get to it, then. |
{{GM}}Il vous salue en agitant la main.{{/GM}}
Mieux vaut vous y mettre, alors. |
|
That's... odd.
{{GM}}A scowl crosses his face.{{/GM}} They should know that *I'm* on that duty. It isn't like them to double up on patrols. |
C'est... curieux.
{{GM}}Un renfrognement parcourt son visage.{{/GM}} Ils devraient savoir que c'est *moi* qui suis chargé de ça. Ça ne leur ressemble pas de doubler les patrouilles. |
| {{GM}}Shrug.{{/GM}} Hey, man, it's not my call. I just do what they tell me to. | {{GM}}Hausser les épaules.{{/GM}} Hé, mon gars, c'est pas moi qui décide. Je fait juste ce qu'ils m'ont demandé de faire. |
|
{{GM}}He smiles.{{/GM}}
I know what you mean. Well, enjoy the rest of your patrol. Don't get your hopes up, though... it's dead in here tonight. |
{{GM}}Il sourit.{{/GM}}
Je comprends bien. Bon, profitez du reste de votre patrouille. N'espérez pas grand chose cependant... C'est mort ici ce soir. |
| Don't I know it. | À qui le dis-tu. |
|
{{GM}}The elevator guard steps toward you, his weapon slung.{{/GM}}
I didn't expect to bump into any of you Knight Errant guys out here... but then, with the power overload, who knows what's happening. They tell you guys anything about what's going on? |
{{GM}}Le garde de l'ascenseur s'approche de vous, son arme en bandoulière.{{/GM}}
Je ne m'attendais pas à tomber sur des gars de Knight Errant par ici... Mais avec cette surcharge du courant, qui sait ce qu'il se passe. Ils vous ont dit quoi que ce soit à ce sujet ? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Afraid I can't help you. They didn't tell me much... just that they were doubling patrols, and that they wanted me out here. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} J'ai bien peur de ne pas pouvoir t'aider. Ils ne m'ont pas dit grand chose... Juste qu'ils doublaient les patrouilles, et qu'ils me voulaient ici. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Not much... just that Central wants a complete perimeter assessment. I think the power outage has 'em spooked. | {{CC}}Étiquette : Securité{{/CC}} Pas grand chose... Juste que le Central veut une évalutation complète du périmètre. Je pense que la panne d'électricité les a effrayés. |
| Yeah, I guess that figures. Can't be too careful. | Ouais, je pense que ça se tiens. On est jamais trop prudent. |
| You said it. | Comme tu dis. |
|
They're not the only ones. I don't like being alone in this building with the lights *on.*
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} Well, anyway. Good luck with the patrol. Shout out if you need anything. |
Ils ne sont pas les seuls. Je n'aime déjà pas être tout seul dans ce bâtiment avec les lumières *allumées*.
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}} Bon, peu importe. Bonne chance avec la patrouille. Hésitez pas à m'appeler si vous avez besoin de quoi que ce soit. |
| Will do. | Je m'en souviendrai. |
| Executive Keycard | Carte magnétique de l'aile des cadres |
| Found in Billy's stomach. Grants access to executive level areas. | Trouvé dans l'estomac de Billy. Permet d'accéder à l'aile des cadres. |
| Supply Box Code | Approvisionnement en boîte de code |
| >3971 | > 3971 |
|
A few minutes of cursing and a couple of popped rivets later, the job is done. You take a moment to examine your team, then nod in satisfaction.
They look like a group of authentic Knight Errant security officers. |
Après quelques minutes à jurer et quelques rivets brisés, le travail est fait. Vous prenez un moment pour examiner votre équipe, puis vous hochez la tête de satisfaction.
Ils ressemblent à un authentique groupe d'officiers de Knight Errant. |
|
Well, that's handy. I'm not much for sneaking around, but if we're gonna do it, we might as well go all the way.
{{GM}}He claps you on the shoulder.{{/GM}} Good find, boss. |
Eh bien, c'est plutôt pratique. Je ne suis pas trop pour traîner dans le coin, mais si on doit le faire, autant le faire jusqu'au bout.
{{GM}}Il vous tape sur l'épaule.{{/GM}} Bonne trouvaille, boss. |
|
Well, that's handy. I'm all for avoiding a firefight if we can get away with it.
{{GM}}He claps you on the shoulder.{{/GM}} Good find, chief. |
Eh bien, c'est pratique. Je suis tout pour éviter les coups de feu si on le peut.
{{GM}}Il vous tape sur l'épaule.{{/GM}} Bonne trouvaille, chef. |
|
Stealth is always preferable to open combat.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}} Good find. |
La discrétion est toujours préférable que d'ouvrir un combat.
{{GM}}Elle hoche la tête à votre attention.{{/GM}} Bonne trouvaille. |
|
Good find.
{{GM}}She nods at you.{{/GM}} Let's continue. |
Bonne trouvaille.
{{GM}}Elle hoche la tête à votre attention.{{/GM}} Continuons. |
|
The facility's already on high alert, fearless leader.
It's a little late for disguises, don't you think? |
Le complexe est déjà en niveau d'alerte maximum, intrépide leader.
Il est un peu tard pour se déguiser, tu ne trouves pas ? |
| {{GM}}Shrug.{{/GM}} Probably. But they couldn't hurt. | {{GM}}Hausser les épaules.{{/GM}} Sans doute. Mais ils ne peuvent pas faire de mal. |
| Maybe. But with the power grid shut down, they might give us an edge. | Peut-être. Mais avec le réseau électrique coupé, ils pourraient nous donner un avantage. |
|
Uh, chief... the facility's already on high alert.
It's a little late for disguises, don't you think? |
Heu, chef... le complexe est déjà en niveau d'alerte maximum.
Il est un peu tard pour se déguiser, tu ne trouves pas ? |
|
Uh, boss... the facility's already on high alert.
It's a little late for disguises, don't you think? |
Heu, boss... le complexe est déjà en niveau d'alerte maximum.
Il est un peu tard pour se déguiser, tu ne trouves pas ? |
|
$(l.name). This facility is already on high alert.
These disguises aren't going to help us. |
$(l.name). Ce complexe est déjà en niveau d'alerte maximum.
Ces déguisements ne nous aiderons pas. |
|
A few minutes of cursing and a couple of popped rivets later, the job is done. You take a moment to examine yourself in a hand mirror that you find in one of the lockers.
You look like an authentic Knight Errant security officer. |
Après quelques minutes à jurer et quelques rivets brisés, le travail est fait. Vous prenez un moment pour vous examiner dans un mirroir que vous avez trouvé dans un des casiers.
Vous ressemblez à un authentique officier de Knight Errant. |
| All right, chief... it looks like there's another firewall blocking me from the vault controls. | D'accord, le chef ... on dirait qu'il ya un autre pare-feu me bloque à partir des commandes de la voûte. |
|
I'm gonna try to get you limited access to the facility.
You should be able to find a terminal in there that can bring the firewall down, and from there I'll get you access to the vault. |
Je vais essayer de vous obtenir un accès limité à l'installation.
Vous devrait être en mesure de trouver un terminal qui il peut apporter le pare-feu vers le bas, et de là je vais accès au coffre-fort. |
| Glory stands staring at the red ruin of Marta's body. Her eyes flit down to her claws, and an expression of growing horror creeps across her face. | Glory se regardant le rouge ruine du corps de Marta. Ses yeux voltigent vers le bas pour ses griffes, et une expression d'horreur croissante se glisse sur son visage. |
| You okay, Glory? | Tu vas bien, Gloire? |
|
{{GM}}It takes her a long time to respond. Her voice is choked with long-dormant emotion.{{/GM}}
No. I'm not. |
{{GM}} Il lui prend beaucoup de temps pour répondre. Sa voix est étouffée par l'émotion, depuis longtemps inactif. {{/GM}}
Aucune. I suis pas. |
| Well, get your game face back on. We still have Harrow's shrine to deal with. | Eh bien, obtenir votre visage de jeu à nouveau. Nous avons encore le sanctuaire de Harrow à traiter. |
| I'm sorry, but it had to be done. | Je suis désolé, mais il a dû être fait. |
| Should've thought of that before you killed her. You didn't have to do that. | Aurais dû y penser avant de vous l'avez tuée. Il ne fallait pas le faire. |
| She deserved to die. Remember what she did to the other kids here. To you. | Elle méritait de mourir. Rappelez-vous ce qu'elle a fait pour les autres enfants ici. À toi. |
|
{{GM}}She snarls out an answer. Her face has flushed red.{{/GM}}
Yes, I *know.* Back down and give me a moment. {{GM}}To your astonishment, you see that her eyes are welling with tears.{{/GM}} |
{{GM}} Elle gronde sur une réponse. Son visage a rincé rouge. {{/GM}}
yes , I * savoir. * Retour vers le bas et me donner un moment. {{GM}} Pour votre étonnement, vous voyez que ses yeux sont Welling avec des larmes. {{/GM}} |
|
{{GM}}She snarls out an answer. Her face has flushed red.{{/GM}}
Yes, I *know.* She was just as bad as Harrow. Killing her was the *right* thing to do. {{GM}}To your astonishment, you see that her eyes are welling with tears.{{/GM}} |
{{GM}} Elle gronde sur une réponse. Son visage a rincé rouge. {{/GM}}
yes , je sais *. * Elle était tout aussi mauvais que Harrow. son assassinat a été le * droit * chose à faire. {{GM}} Pour votre étonnement, vous voyez que ses yeux sont remplis de larmes. {{/GM}} |
|
{{GM}}She snarls out an answer. Her face has flushed red.{{/GM}}
Yes, I *did.* She was just as bad as Harrow. {{GM}}To your astonishment, you see that her eyes are welling with tears.{{/GM}} |
{{GM}} Elle gronde sur une réponse. Son visage a rincé rouge. {{/GM}}
yes , I * a *. Elle était tout aussi mauvais que Harrow. {{GM}} Pour votre étonnement, vous voyez que ses yeux sont Welling avec des larmes. {{/GM}} |
|
{{GM}}She snarls out an answer. Her face has flushed red.{{/GM}}
I *know.* I haven't *forgotten* anything. {{GM}}To your astonishment, you see that her eyes are welling with tears.{{/GM}} |
{{GM}} Elle gronde sur une réponse. Son visage a rincé rouge. {{/GM}}
I * sais. Je ne l'ai pas oublié * * quoi que ce soit. {{GM}} Pour votre étonnement, vous voyez que ses yeux sont jaillissant avec larmes. {{/GM}} |
| Glory... | Gloire... |
|
{{GM}}All at once, the blood drains from her cheeks. She wipes the water from her eyes with a cold metal hand.{{/GM}}
Save the consolation speech. I'm over it. {{GM}}Her voice is frigid. Dead.{{/GM}} |
{{GM}} Tout à coup, les drains de sang de ses joues. Elle essuie l'eau de ses yeux avec une main de métal froid. {{/GM}}
Enregistrer le discours de consolation. Je suis au-dessus. {{GM}} Sa voix est frigide. Morte. {{/GM}} |
|
{{GM}}She nods in the direction of the shrine room door.{{/GM}}
We got what we came here for. Let's go finish this. |
{{GM}} Elle hoche la tête dans la direction de la porte de la salle de sanctuaire. {{/GM}}
Nous a obtenu ce que nous sommes venus ici pour. Allons finir. |
| The drone appears to be broken. All it can seem to do is hover in place. | Le drone semble être cassé. Tout ce qu'il semble pouvoir faire, s'est planer sur place. |
| {{GM}}Take the drone.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le drone.{{/GM}} |
| {{GM}}Leave it.{{/GM}} | {{GM}}Le laisser.{{/GM}} |
|
Where Glory's burning claw makes contact, Harrow's flesh bubbles and bursts. She rakes his chest, then plunges a pair of razor-tipped fingers into his eyes.
His final screams are inhuman, like something out of a nightmare. Glory shakes her hand free, and his seared body tumbles to the floor. |
Où brûler la griffe de Glory fait contact, des bulles et des éclats de chair de Harrow. Elle ratisse sa poitrine, puis plonge une paire de doigts de rasoir à bout dans ses yeux.
HIS cris finales sont inhumaines, comme quelque chose d'un cauchemar. Glory secoue sa main libre, et son corps poêlé tombe au sol. |
|
It's over.
{{GM}}She smiles at you. Lit from beneath by the red glow of that claw, her mouth looks like it's full of blood.{{/GM}} It's finished. |
Il est fini.
{{GM}} Elle vous sourit. Eclairée de dessous par la lueur rouge de cette griffe, sa bouche ressemble à elle est pleine de sang. {{/GM}} Il est fini. |
|
With dawning horror, you realize what was bothering you before. Something is absent, and the realization makes your stomach churn.
Her pendant. The protective charm that once glinted against her pale skin. It's gone. |
Avec naissante horreur, vous vous rendez compte ce qui a été vous tracasse avant. Quelque chose est absent, et la réalisation rend votre taux de désabonnement de l'estomac.
pendentif her. Le charme de protection qu'une fois brilla contre sa peau pâle. C'est parti. |
| Glory... what happened to your pendant? The ward that you were wearing - where is it? | Glory ... ce qui est arrivé à votre pendentif? Le service que vous portiez - où est-il? |
|
She glances down, and you can see the worry begin to creep onto her face.
The wild look in her eyes slowly dies away, replaced by the cool, analytical expression that you've come to know. |
Elle jette un regard vers le bas, et vous pouvez voir l'inquiétude commence à se glisser sur son visage.
Le look sauvage dans ses yeux meurt lentement, remplacé par l'expression analytique cool que vous avez appris à connaître. |
| I... I don't know. I must have lost it somewhere along the way. | Je ... Je ne sais pas. Je dois avoir perdu quelque part le long du chemin. |
|
The angry glow of her burning claw fades to nothing as the metal cools.
As you watch, the red light that bathed her body slowly dies away. |
La lueur de colère de son embrasement griffe disparaît rien que refroidit le métal.
Comme vous regarder, la lumière rouge qui baignait son corps meurt lentement. |
| Something happened to you in there, Glory. Your hand... how do you explain that? How is it even possible? | Quelque chose qui vous est arrivé là-bas, Gloire. Votre main ... Comment expliquez-vous cela? Comment est-il possible? |
| When did you lose it? Before or after we killed the Spirit? | Quand avez-vous perdue? Avant ou après nous avons tué l'Esprit? |
|
I don't know. But we can worry about it when we get back home.
It's only a matter of time before this entire compound shakes itself apart. |
Je ne sais pas. Mais nous pouvons inquiéter quand nous serons de retour à la maison.
\ seulement une question de nElle de temps avant que ce composé se secoue toute part. |
| Fine by me. Let's get the hell out of here. | Bien pour moi. Obtenons le camp d'ici. |
| I can't take you back to the Kreuzbasar before we know what happened to you. | Je ne peux pas vous ramener à la Kreuzbasar avant que nous sachions ce qui est arrivé à vous. |
| You still seem like yourself, so I'll trust what you're telling me. Who knows? Maybe this could even help us down the road. | Vous semblez toujours comme vous, donc je vais faire confiance ce que vous me dites. Qui sait? Peut-être que cela pourrait même nous aider sur la route. |
|
As if on cue, an ominous creaking sound reverberates throughout the halls of Feuerstelle, followed by the groan of buckling support struts from above.
Other, stranger noises can be heard further in the distance: panicked screams and faint cries for help, intermingled with the bellowing roars of escaped spirits. |
Comme si le signal, un bruit de craquement sinistre résonne à travers les couloirs de Feuerstelle, suivi par le gémissement de flambage entretoises de support de dessus
other, des bruits étranges peut être entendu plus loin dans la distance:. Paniqué cris et des cris faibles de l'aide, entremêlés avec les rugissements de beuglements des esprits échappés. |
| This place is going down, and if we don't hurry, we're going with it. Let's get out of here. | Cet endroit est en baisse, et si nous ne nous dépêchons pas, nous allons avec elle. Sortons d'ici. |
| Those screams... the cultists are still alive! We can't leave until we've saved them. | Ces cris ... les cultistes sont encore en vie! Nous ne pouvons pas laisser jusqu'à ce que nous les avons sauvés. |
|
That's our cue to leave. Let the fire take this place, and everything in it. We've done what we came here for.
Harrow is dead. We've won. |
Voilà notre sélection à partir. Laissez le feu prendre cet endroit, et tout en elle. Nous avons fait ce que nous sommes venus ici.
Harrow est mort. Nous avons gagné. |
|
Yes. Let the fire take this place - and everything in it. We've done what we came here for.
Harrow is dead. We've won. |
Oui. Laissez le feu prendre cet endroit - et tout en elle. Nous avons fait ce que nous sommes venus ici.
Harrow est mort. Nous avons gagné. |
|
No. There's nothing we can do - the building is too heavily compromised.
Any second now, it'll come down on the heads of anyone who's still unlucky enough to be inside. |
Non, il n'y a rien que nous pouvons faire - le bâtiment est trop fortement compromise
any seconde maintenant, il va descendre sur la tête de quelqu'un qui est encore assez malchanceux pour être à l'intérieur.. |
|
Let the fire take this place - and everything in it. We've done what we came for.
Harrow is dead. We've won. |
Laissez le feu prendre cet endroit - et tout en elle. Nous avons fait ce que nous sommes venus.
Harrow est mort. Nous avons gagné. |
|
Then you'd better get comfortable with the idea of dying in here, because this building is coming down.
When we get back home, we can figure this out. I'll *help* you figure it out, okay? But we need to get moving, and we need to do it fast. |
Ensuite, vous feriez mieux de vous à l'aise avec l'idée de mourir ici, parce que ce bâtiment est en baisse.
Lorsque nous rentrez chez vous, nous pouvons comprendre cela. Je vais * aide * vous comprendre, d'accord? Mais nous avons besoin de bouger, et nous devons le faire rapidement. |
| I'm holding you to that. | Je te tiens à cela. |
|
Agreed. I think that I have this thing - whatever it is - under control, and that means that we can use it.
Let's get moving, $(l.name). I want to put as much distance between myself and this place as possible. |
Convenu. Je pense que je dois cette chose - quelle qu'elle soit - sous contrôle, et cela signifie que nous pouvons l'utiliser
get bouge de\ LNEE $(l.name).. Je veux mettre autant de distance entre moi et cet endroit que possible. |
|
After, I think. I don't know. But don't worry... I feel fine.
Besides which, we have more pressing concerns at the moment. We need to get out of here - it's only a matter of time before this entire compound shakes itself apart. |
Après, je pense. Je ne sais pas. Mais ne vous inquiétez pas ... Je me sens très bien.
\ qui renferme également, nous avons des préoccupations plus urgentes pour le moment. Nous devons sortir d'ici - il est seulement une question de temps avant que ce composé se secoue toute part. |
|
HALT! This is a RESTRICTED AREA!
{{GM}}The guard raises his weapon. His voice is brimming with excitement.{{/GM}} Show me your ID! *NOW!* |
ARRÊT! Ceci est une zone restreinte!
{{GM}} Le garde lève son arme. Sa voix est débordant d'enthousiasme. {{/GM}} show-moi votre ID! *MAINTENANT!* |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} I don't have a company ID. I was sent here by Knight Errant Dispatch to check on the status of the patch. | {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Je ne dispose pas de société ID. On m'a envoyé ici par Knight Errant Dispatch pour vérifier l'état du patch. |
| {{CC}}Supervisor's ID Badge{{/CC}} Yeah, it's right here. | {{CC}} ID Badge de superviseur {{/CC}} Oui, il est ici. |
| I left my ID in the other room. If you'll just let me past, I'll grab it for you. | Je quittai mon ID dans l'autre pièce. Si vous simplement me laisser passé, je vais prendre pour vous. |
|
Dispatch?
{{GM}}The guard sounds both confused and frightened.{{/GM}} Look, it's my first day, but... the Captain didn't say anything about-- |
Dispatch?
{{GM}} La garde des sons à la fois confus et effrayé. {{/GM}} look, il est mon premier jour, mais ... le capitaine n'a pas dit quoi que ce soit about-- |
| I don't question Dispatch, son. They say jump, I jump. | Je ne doute pas Dispatch, fils. Ils disent saut, je saute. |
| But I-- | Mais je-- |
| Look, you wanna step out of my way? I need to jack in to that console behind you and verify that the patch is ready for release. | Ecoute, tu veux pas sortir de mon chemin? Je dois jack pour cette console derrière vous et vérifier que le correctif est prêt à être diffusé. |
|
{{GM}}After a long pause, he stammers out a response.{{/GM}}
Yeah... yeah, okay. You go ahead and do what you need to do. But don't leave this room, you hear? I want to keep an eye on you. |
{{GM}} Après une longue pause, il balbutie une réponse. {{/GM}}
Yeah ... ouais, d'accord. Vous allez-y et faites ce que vous devez faire. Mais ne laissez pas cette chambre, vous entendez? Je veux garder un œil sur vous. |
| Don't worry, I won't. | Ne vous inquiétez pas, je ne veux pas. |
| Look, you wanna get out of my way? I've got a job to do. | Ecoute, tu veux sortir de mon chemin? J'ai un travail à faire. |
|
{{GM}}After a long pause, he stammers out a response.{{/GM}}
Yeah... yeah, okay. {{GM}}He steps aside, mumbling to himself.{{/GM}} Like you said... they say jump, we jump. |
{{GM}} Après une longue pause, il balbutie une réponse. {{/GM}}
Yeah ... ouais, d'accord. {{GM}} Il se met de côté, marmonnant. {{/GM}} like vous avez dit ... ils disent saut, nous sautons. |
|
Go ahead and do whatever you need to do, but don't leave this room, you hear?
I want to keep an eye on you. |
Allez-y et faites tout ce que vous devez faire, mais ne pas laisser cette chambre, vous entendez?
Je voulez garder un œil sur vous. |
|
{{GM}}He squints at your badge, scowling. After a few seconds, he lowers his weapon.{{/GM}}
Sorry to have bothered you, $(l.sir). You're cleared to be here, but stay where I can see you, and don't leave this room. |
{{GM}} Il plisse à votre badge, renfrogné. Après quelques secondes, il baisse son arme. {{/GM}}
Sorry de vous avoir dérangé, $(l.sir). Vous êtes autorisé à être ici, mais rester là où je peux vous voir, et ne pas quitter cette pièce. |
|
{{GM}}The guard looks positively delighted.{{/GM}}
Finally, some action! INTRUDER AT MY POSITION! {{GM}}He pulls back the slide on his rifle and opens fire.{{/GM}} |
{{GM}} Le garde regarde positivement ravi. {{/GM}}
Finally, action! INTRUDER AT MY POSITION! {{GM}} Il retire la lame sur son fusil et ouvre le feu. {{/GM}} |
| What? What do you want? | Quelle? Qu'est-ce que tu veux? |
| Just looking for some information. | Il suffit de regarder pour certaines informations. |
| I'm new in town, what's hot around here? | Je suis nouveau dans la ville, ce qui est chaud ici? |
| All right. I'm leaving. | D'accord. Je pars. |
| I bet you are. I've seen your type before. You're probably lookin' for someone, or lookin' for something that's been stolen. Either way, the Rammbock won't be happy about you stickin' your nose into Schattennest. | Je parie que vous êtes. Je l'ai vu votre type avant. Vous êtes probablement lookin pour quelqu'un, ou lookin 'pour quelque chose qui a été volé. De toute façon, l'Rammbock ne sera pas heureux de vous stickin votre nez dans Schattennest. |
| Nothing. Not a goddamn thing. All there is to do in Schattennest is get your arse beat by gangs until you decide to join one. | Rien. Pas une chose maudite. Tout ce qu'il ya à faire dans Schattennest est d'obtenir votre âne battu par des bandes jusqu'à ce que vous décidez de rejoindre une. |
| Which gang are you in? | Quels gangs êtes-vous? |
| Why don't you move? There are safer kiez not far from here. | Pourquoi ne vous déplacez pas? Il y a kiez plus sûres non loin d'ici. |
| I'm still in the former camp. I've heard what the Rammbock do to haze new members. I'll take getting pushed around every once in a while over that. | Je suis toujours dans l'ancien camp. J'ai entendu ce que le Rammbock faire pour haze nouveaux membres. Je vais prendre se bousculer chaque fois dans un certain temps là-dessus. |
| That takes money. Rent ain't free, unless you're suggesting I start living on the street. At least here I have a roof over my head. | Cela prend de l'argent. Le loyer est pas libre, à moins que vous suggérez que je commence vivant dans la rue. Au moins ici, j'ai un toit au-dessus de ma tête. |
|
{{GM}}Warming herself in the dim light of a dying street lamp is a waif of a girl who looks far too worn for her years.{{/GM}}
The Mother Superior, she says there will be seven for me to care for. I need to see to them... |
{{GM}} se réchauffant dans la pénombre d'une lampe de rue en train de mourir est un champi d'une jeune fille qui regarde beaucoup trop porté pendant ses années. {{/GM}}
Le Mère Supérieure, dit-elle, il y aura sept pour moi de prendre soin de. Je dois voir les ... |
| I wasn't aware of any convent or church nearby. | Je ne savais pas du tout couvent ou église voisine. |
| You're high as a kite, aren't you? | Vous êtes haut comme un cerf-volant, non? |
| Seven what? What do you have to care for? | Sept quoi? Qu'est-ce que vous avez à prendre soin de? |
| She's there when I close my eyes. And I'm Maria. | Elle est là quand je ferme les yeux. Et je suis Maria. |
| She says I'm to be governess to the children. | Elle dit que je suis d'être gouvernante des enfants. |
|
{{GM}}You notice a chipjack poking out beneath the young woman's unruly hair. The vacant look in her eyes marks her as a likely BTL junkie, lost between reality and any number of Better Than Life virtual constructs.{{/GM}}
I need money to get back to them. |
{{GM}} Vous remarquez un chipjack piquer sous les cheveux indisciplinés de la jeune femme. Le regard vide dans ses yeux la marque comme un junkie BTL probable, perdu entre la réalité et un certain nombre de constructions virtuelles mieux que la vie. {{/GM}}
I ont besoin d'argent pour revenir à eux. |
| This story sounds familiar... | Cette histoire vous semble familière ... |
| Look, do you know Monika? | Regardez, vous savez Monika? |
| I'm going to step away now. | Je vais à l'étape loin maintenant. |
| Captain von Trapp is very well known and respected. The poor dear lost his wife, and the children their mother. | Le capitaine von Trapp est très bien connu et respecté. Le pauvre a perdu sa femme, et les enfants de leur mère. |
| A child should not be without a mother. And a mother should not be without a child. | Un enfant ne doit pas être sans mère. Et une mère ne doit pas être sans enfant. |
| Have you seen the captain? | Avez-vous vu le capitaine? |
| Monika? Is she one of the sisters at the abbey? | Monika? Est-elle l'une des sœurs de l'abbaye? |
|
No, wait. Monika...
{{GM}}A flicker of recognition fights through the haze in the young woman's eyes.{{/GM}} |
Non attends. Monika ...
{{GM}} Un scintillement de reconnaissance se bat à travers la brume dans les yeux de la jeune femme. {{/GM}} |
| Yes, Monika. She's good to me. Brings me food to eat and tea to drink. | Oui, Monika. Elle est bonne pour moi. me apporte de la nourriture à manger et thé à boire. |
| Something happened to her. | Quelque chose qui lui est arrivé. |
| Not anymore, sweetheart. | Pas plus, chérie. |
| I'm afraid I have some bad news. | Je crains d'avoir de mauvaises nouvelles. |
|
{{GM}}Despite the woman's persistent dilerium, she seems to glean meaning from your tone.{{/GM}}
She died? |
{{GM}} Malgré dilerium persistante de la femme, elle semble glaner un sens de votre ton. {{/GM}}
she est mort? |
| While working a job, yeah. | Tout en travaillant un emploi, oui. |
| I'm sorry. She did. | Je suis désolé. Elle a fait. |
|
{{GM}}The girl grips her head with clawlike hands, tugging at her hair as if she might pull her brain out through her skull.{{/GM}}
I don't like this... But I can't switch it off. |
{{GM}} La jeune fille saisit la tête avec les mains clawlike, tirant sur ses cheveux comme si elle pourrait tirer son cerveau à travers son crâne. {{/GM}}
Je ne pas comme ça ... Mais je ne peut pas l'éteindre. |
|
{{GM}}The girl's frail body shudders and her eyes grow large. But she does not sob. Instead, she smiles a sad smile, which looks to have been worn all too often.{{/GM}}
She will go to heaven. She told me. It is a place for good people, stillborn babies, and childhood pets. And she was a good person. |
{{GM}} frêles corps frissonne de la jeune fille et ses yeux deviennent grands. Mais elle ne sangloter pas. Au lieu de cela, elle sourit un sourire triste, qui semble avoir été porté trop souvent. {{/GM}}
she ira au ciel. Elle m'a dit. Il y a une place pour les bonnes personnes, les bébés mort-nés, et les animaux de la petite enfance. Et elle était une bonne personne. |
| The girl then begins to mumble to herself, while fingering the hair that covers the jack in her head. | La jeune fille commence alors à marmonner pour elle-même, en tripotant les cheveux qui couvre la prise dans sa tête. |
| Yes, good. I need to rejoin the children. | Oui bien. Je dois rejoindre les enfants. |
| We could fly kites. I should ask the Mother Superior. | Nous pourrions voler des cerfs-volants. Je devrais demander à la Mère Supérieure. |
| The captain's children. The Mother Superior says there are seven. | Les enfants du capitaine. La Mère Supérieure dit il y a sept ans. |
| Have you seen the captain's children? | Avez-vous vu les enfants du capitaine? |
|
{{GM}}The girl with the chip in her head stands with her eyes closed, rocking back and forth. She looks so frail that a light breeze might knock her over, but she somehow stays on her feet. Whether by coincidence or some kind of preternatural junkie awarenes, she opens her eyes when you come near.{{/GM}}
I know you... |
{{GM}} La fille avec la puce dans sa tête se tient avec les yeux fermés, se balançant d'avant en arrière. Elle a l'air si fragile qu'une brise légère pourrait lui frapper au-dessus, mais elle reste en quelque sorte sur ses pieds. Que ce soit par hasard ou une sorte de awarenes junkie préternaturels, elle ouvre les yeux lorsque vous approchez. {{/GM}}
Je vous savez ... |
| Maybe by face, if not by name. I'm $(s.name). | Peut-être que par le visage, sinon par son nom. Je suis $(s.name). |
| Name's $(s.name). Try to remember it. | Nom de l'$(s.name). Essayez de le rappeler. |
| I'm $(s.name). Pleased to meet you, Miss... | Je suis $(s.name). Ravi de vous rencontrer, Mlle ... |
| By face, by name, by cry, or by song. | Par visage, par nom, cri, ou par le chant. |
| Simmy Kim is what most people call me. They think I don't know why, but I do. Monika explained. | Simmy Kim est ce que la plupart des gens me appellent. Ils pensent que je ne sais pas pourquoi, mais je ne. Monika expliqué. |
| How do you feel about Monika's death? | Comment vous sentez-vous à propos de la mort de Monika? |
| So what have you been up to? | Alors qu'avez-vous fait? |
| I'll catch up with you another time. | Je vais vous rattraper une autre fois. |
|
{{GM}}Kim hugs her arms close to her body.{{/GM}}
Sad. She never got to have a family. She'll never get married. Never be a mother. |
{{GM}} Kim embrasse ses bras près de son corps. {{/GM}}
SAD. Elle n'a jamais obtenu d'avoir une famille. Elle ne sera jamais se marier. Ne jamais être une mère. |
| Seems she was a mother to the whole Kreuzbasar. | Semble elle était une mère à l'ensemble Kreuzbasar. |
| She was a runner. No time for such things. | Elle était un coureur. Pas de temps pour de telles choses. |
| Did you think of her as a mom? | Avez-vous pensé à elle comme une mère? |
| {{GM}}Kim nods her head almost dumbly, her eyes unfocused on the ground.{{/GM}} | {{GM}} Kim hoche la tête presque bêtement, ses yeux floues sur le terrain. {{/GM}} |
|
Monika said a mother is always a mother. Always.
{{GM}}She hugs herself tighter and stares blankly at the ground.{{/GM}} |
Monika a dit une mère est toujours une mère. Toujours.
{{GM}} Elle embrasse même plus serré et regarde fixement le sol. {{/GM}} |
| But she wanted those things. We talked about it. | Mais elle voulait ces choses. Nous en avons parlé. |
| Maybe. Never knew my own. And Monika did take care of me. | Peut être. Jamais connaissait mon propre. Et Monika ne prendre soin de moi. |
|
{{GM}}The girl absently fingers the chipjack in her temple.{{/GM}}
I wanted to escape with the children, and the captain. We had to get away from the soldiers. Out of Austria. |
{{GM}} La fille distraitement les doigts de la chipjack dans son temple. {{/GM}}
Je voulait échapper avec les enfants, et le capitaine. Nous avons dû fuir les soldats. Hors de l'Autriche. |
|
But it was wrong! All wrong!
I was taking them over the mountains. But it was the wrong way. I know it was. It would have taken us straight into Germany, not Switzerland. We should taken a train, gone to Italy. There we would have been safe. |
Mais il avait tort! Tout faux!
Je les prenait sur les montagnes. Mais il était dans le mauvais sens. Je sais qu'il était. Il nous aurait fallu directement dans l'Allemagne, pas la Suisse. Nous devrait prendre un train, allé en Italie. Il nous aurions été en toute sécurité. |
|
I didn't want it to end badly, so I turned it off. Zaak sold me something new. In it, I feel strong.
I have a son, and he's destined to save the world. I have to protect him, because the machines have come back to kill him before he can become a man. |
Je ne voulais pas que ça finisse mal, donc je l'ai éteint. Zaak m'a vendu quelque chose de nouveau. Dans ce document, je me sens fort.
I ont un fils, et il est destiné à sauver le monde. Je dois le protéger, parce que les machines sont de retour pour le tuer avant qu'il puisse devenir un homme. |
|
I won't let that happen. Because in there, I am strong...
{{GM}}Though Kim's words are bold, her trembling voice and body betray someone aching for a fix.{{/GM}} |
Je ne vais pas laisser cela se produire. Parce que là, je suis fort ...
{{GM}} Bien que les paroles de Kim sont en gras, sa voix et le corps tremblant trahissent quelqu'un douloureux pour un correctif. {{/GM}} |
| I've lived a hundred lives, and I remember everything. | J'ai vécu cent vies, et je me souviens de tout. |
| Kim. Which leads to Kimmy, which leads to Simmy. | Kim. Ce qui conduit à Kimmy, ce qui conduit à Simmy. |
| Yes? | Oui? |
|
{{GM}}Simmy Kim weaves an akward dance through scattered refuse. Her too-thin legs wobble, but she keeps her footing throughout.{{/GM}}
The sun will come out, tomorrow. Bet your bottom dollar that tomorrow, there'll be sun... |
{{GM}} Simmy Kim tisse une danse akward travers des ordures dispersées. Ses jambes trop minces vacillent, mais elle maintient son équilibre tout au long. {{/GM}}
Le soleil sortira demain. Pariez votre dernier dollar que demain, il y aura le soleil ... |
| We could all use a little sun down here. | Nous pourrions tous utiliser un peu de soleil ici. |
| Wouldn't advise making that bet. | Je ne conseillerais pas faire ce pari. |
| That's lovely singing, Kim. | C'est beau chant, Kim. |
| It's not literal sun, silly. | Il est pas soleil littéral, idiot. |
| It means tomorrow will be a better day. Monika used to say something like that. | Cela signifie que demain sera un jour meilleur. Monika utilisé pour dire quelque chose comme ça. |
| When I was tired, when I was sad, when I only wanted to sleep, she would tell me that. She told me I would forget. That the pain would go away. | Quand j'étais fatigué, quand j'étais triste quand je ne voulais dormir, elle me le dire. Elle m'a dit que j'oublier. Que la douleur disparaisse. |
| I've lived many lives, but I've been an orphan more times than anything. It was the first story I found when I needed to get away. | J'ai vécu beaucoup de vies, mais je suis un orphelin fois plus que quoi que ce soit. Ce fut la première histoire que je trouvais quand je devais sortir. |
| Anybody ever try to get you off the sims? | Tout le monde jamais essayer de vous sortir des sims? |
| So, do you like it here in the Kreuzbasar? | Alors, vous aimez ici dans le Kreuzbasar? |
| Let's talk more another time. | Parlons plus une autre fois. |
|
But I need them!
Monika understood that. And Zaak says they're safe. |
Mais je besoin d'eux!
Monika compris. Et Zaak dit qu'ils sont en sécurité. |
| I don't know what I'd do without them. Without them, I dream. And I don't want to dream. I don't want to remember. | Je ne sais pas ce que je ferais sans eux. Sans eux, je rêve. Et je ne veux pas rêver. Je ne veux pas me souvenir. |
| They help me forget. They help me be strong and smart. And I never lose anyone. | Ils aident à me faire oublier. Ils me aident à être forte et intelligente. Et je ne perds jamais personne. |
| That makes it a good thing, right? | Cela en fait une bonne chose, non? |
| Can't run from your problems forever. | Vous ne pouvez pas courir à partir de vos problèmes pour toujours. |
| Better to be strong and smart in the real world. | Mieux vaut être forte et intelligente dans le monde réel. |
| Maybe someday you won't need them. | Peut-être un jour, vous aurez pas besoin. |
| I know... | Je connais... |
| I wish I could be. | Je souhaite que je pourrais être. |
| Maybe... | Peut être... |
|
{{GM}}Kim turns her head so as not to look you in the eyes. Her posture is that of someone who fears the possible repercussions of her answer.{{/GM}}
It's good. |
{{GM}} Kim tourne la tête pour ne pas vous regarder dans les yeux. Sa posture est celle de quelqu'un qui craint les répercussions possibles de sa réponse. {{/GM}}
Il est bon. |
| I can get what I need from Zaak Flash or Doc Ezkibel. And they let me pay however I can. | Je peux obtenir ce que je dois partir Zaak de Flash ou Doc Ezkibel. Et ils me payer mais je peux. |
| Monika was always nice. And Paul Amsel. And the angel is nice to me too, usually. | Monika était toujours agréable. Et Paul Amsel. Et l'ange est gentil avec moi aussi, en général. |
| I know Monika's gone now, but I can still stay, right? | Je sais que Monika est parti maintenant, mais je peux encore rester, non? |
| Whatever you like. | Tout ce que tu aimes. |
| Just earn your keep. | Il suffit de gagner votre donjon. |
| Of course you can stay, Kim. | Bien sûr, vous pouvez rester, Kim. |
| Then I want to stay. Please. This is the only place I know. | Ensuite, je veux rester. S'il vous plaît. Ceci est le seul endroit que je connaisse. |
| I'll do whatever I have to. I have nowhere else to go. | Je vais faire ce que je dois. Je dois aller nulle part ailleurs. |
| Thank you. Oh, thank you. I don't know what else I would do. | Je vous remercie. Oh merci. Je ne sais pas ce que je ferais. |
| All right... | D'accord... |
| It's just a song. | Il est juste une chanson. |
| Do you like the song? | Aimes-tu la chanson? |
| Hello. | Bonjour. |
|
{{GM}}Simmy Kim leans against a wall, her head downcast and her face lost in shadow. Sensing your presence, she looks up, revealing a black eye poorly covered by concealer. And still she smiles at you.{{/GM}}
Hello, $(l.name). How are you? |
{{GM}} Simmy Kim appuie contre un mur, la tête basse et son visage perdu dans l'ombre. Sentant votre présence, elle lève les yeux, révélant un oeil au beurre noir mal couvert par anticernes. Et encore, elle vous sourit. {{/GM}}
Hello, $(l.name). Comment allez-vous? |
| Who gave you the shiner? | Qui vous a donné le méné? |
| Better than you, looks like. | Mieux que toi, ressemble. |
| Are you all right, Kim? | Êtes-vous d'accord, Kim? |
| I don't know what you're talking about. | Je ne sais pas ce que vous parlez. |
| Did you want something? Because I've got things to do, you know. Zaak says he has a new sim for me. One with aliens and a little girl I need to save. She's waiting for me, and I can't let her down. | Est-ce que vous voulez quelque chose? Parce que j'ai des choses à faire, vous savez. Zaak dit qu'il a une nouvelle sim pour moi. Un avec les étrangers et une petite fille que je dois sauver. Elle attend pour moi, et je ne peux pas la laisser tomber. |
| Is there something going on around here? | Y at-il quelque chose qui se passe ici? |
| How'd you end up in the Kreuzbasar? | Comment vous retrouvez dans le Kreuzbasar? |
| You take care of yourself. | Prends soin de toi. |
| There's always something going on. It's the Flux, right? It gives, it takes. Sometimes it takes more than it gives. | Il y a toujours quelque chose. Il est le Flux, à droite? Il donne, il faut. Parfois, il faut plus que cela donne. |
| And some things it takes are gone forever. Friends that disappear. Family that dies. People like Monika. | Et certaines choses qu'il faut sont partis pour toujours. Amis qui disparaissent. Famille qui meurt. Des gens comme Monika. |
| I don't much like the Flux. In the sims, you can have the same happy day over and over. You can skip past the parts you don't like, or replay the good moments as many times as you want. | Je ne suis pas un peu comme le Flux. Dans les sims, vous pouvez avoir le même jour heureux encore et encore. Vous pouvez sauter passé les parties que vous ne souhaitez pas, ou rejouer les bons moments autant de fois que vous le souhaitez. |
| I can't think of any parts of real life I'd want to play over. And plenty of parts I wish I could skip. | Je ne peux pas penser à toutes les parties de la vie réelle je veux jouer plus. Et beaucoup de pièces que je souhaite que je pourrais sauter. |
| I don't know. I was living on the streets since I was a kid. Had no family, no home. | Je ne sais pas. Je vivais dans la rue depuis que je suis gamin. Avait pas de famille, pas de maison. |
| I got mixed up with some... bad people. And I had a bad day. Ended up owing them money. Too much money. | Je me suis mêlé avec quelques ... mauvaises personnes. Et j'eu une mauvaise journée. Nous avons fini par leur devoir de l'argent. Trop d'argent. |
| I got beat up. Pretty bad. Needed a doctor, but couldn't pay for one. Then I found Doc Ezkibel. Or he found me. I can't really remember. | Je me suis battu vers le haut. Plutot mauvais. Besoin d'un médecin, mais ne pouvait pas payer pour un. Puis j'ai trouvé Doc Ezkibel. Ou il m'a trouvé. Je ne me souviens pas vraiment. |
| He said he could help me. He gave me the money up front. But he said I had to come back for medicine every month, until it was time to pay him back. And I did. I took the medicine, just like he said. | Il a dit qu'il pouvait me aider. Il m'a donné l'argent à l'avant. Mais il dit que je devais revenir pour la médecine chaque mois, jusqu'à ce qu'il était temps de le rembourser. Et j'ai fait. Je pris le médicament, tout comme il a dit. |
| I... I really don't want to talk about this anymore, okay? | Je ... Je ne veux vraiment pas parler de ça, d'accord? |
| Whatever I have to do. | Tout ce que je dois faire. |
| We can't all be runners. | Nous ne pouvons pas tous être des coureurs. |
| I'm fine. Just another day in Berlin. | Je vais bien. Juste un autre jour à Berlin. |
|
{{GM}}Simmy Kim plays with her hair, trying to pull it down to hide her black eye, to no real effect.{{/GM}}
You again? |
{{GM}} Simmy Kim joue avec ses cheveux, essayant de tirer vers le bas pour cacher son œil noir, sans effet réel. {{/GM}}
Vous à nouveau? |
| {{GM}}The girl stares blankly into a vacant sky. She's still sporting a black eye, and there are fresh tears on her cheeks, but she doesn't seem to notice them.{{/GM}} | {{GM}} La jeune fille regarde dans le vide dans un ciel vacant. Elle est toujours coiffé d'un œil noir, et il y a de nouvelles larmes sur ses joues, mais elle ne semble pas les remarquer. {{/GM}} |
| You don't look too good. | Vous ne regardez pas trop bon. |
| Anybody home? | Il y a quelqu'un? |
| Kim, are you all right? | Kim, êtes-vous d'accord? |
|
It doesn't matter how I look out here. Only how I look in here.
{{GM}}Kim touches a skinny finger to her temple.{{/GM}} |
Peu importe la façon dont je regarde ici. Seulement comment je regarde ici.
{{GM}} Kim touche un doigt maigre pour son temple. {{/GM}} |
|
{{GM}}She then lowers her gaze from the heavens and regards you, her eyes showing slightly more clarity than before.{{/GM}}
Been thinking. Remembering. Wondering. |
{{GM}} Elle abaisse alors son regard du ciel et vous regarde, ses yeux montrant un peu plus de clarté qu'auparavant. {{/GM}}
been penser. Remembering. Vous vous demandez. |
| Do you want to talk about that black eye now? | Voulez-vous parler de cet œil noir maintenant? |
| So what have you been thinking about? | Alors qu'avez-vous pensé à? |
| Zaak said not to. He said I might get hurt again. | Zaak dit pas. Il a dit que je pourrais me blesser à nouveau. |
| Did he do that to you? | At-il fait ça? |
| Want me to teach him a lesson? | Tu veux que je lui enseigne une leçon? |
| Kim, if Zaak is hurting you... | Kim, si Zaak vous fait du mal ... |
| What? No, of course not. Zaak wouldn't hurt a fly. | Quelle? Non bien sûr que non. Zaak ne serait pas mal à une mouche. |
| But the man who did this knew Zaak. He said they used to work together, before they came to the Kreuzbasar. | Mais l'homme qui a fait cela savait Zaak. Il a dit qu'ils ont utilisé pour travailler ensemble, avant de venir à l'Kreuzbasar. |
| But he said he wasn't allowed to stay, because of Monika. She said he was bad for the Kreuzbasar. And the man didn't like that. | Mais il a dit qu'il n'a pas été autorisé à rester, en raison de Monika. Elle a dit qu'il était mauvais pour le Kreuzbasar. Et l'homme n'a pas aimé cela. |
| Now he wants to come back. He wants to be the new Zaak. He told me he had better stuff. Let me try it. | Maintenant, il veut revenir. Il veut être le nouveau Zaak. Il m'a dit qu'il avait une meilleure substance. Permettez-moi de l'essayer. |
|
But then...
{{GM}}She touches a finger to her black eye.{{/GM}} |
Mais alors ...
{{GM}} Elle touche un doigt à son oeil au beurre noir. {{/GM}} |
| He said to tell Zaak that he was coming back to take what was his. | Il a dit de dire Zaak qu'il revenait de prendre ce qui était le sien. |
| If Monika kept him out, it was for good reason. | Si Monika l'a empêché, il était pour une bonne raison. |
| Sounds like a man confident in his business model. | Sonne comme un homme confiant dans son modèle d'affaires. |
| Don't worry, Kim. We won't let him come back. | Ne vous inquiétez pas, Kim. Nous ne le laisserons pas revenir. |
| Why? It's not his fault this happened. | Pourquoi? Il est pas sa faute ce qui est arrivé. |
| No, it wasn't him. Zaak loves me. He loves everybody. | Non, il n'a pas été lui. Zaak me aime. Il aime tout le monde. |
|
{{GM}}Kim hugs herself tightly around her midsection, drawing herself in and doing the impossible of making herself even thinner.{{/GM}}
I'm not sure I want to talk about it. I only ever talked about it with Monika. |
{{GM}} Kim se serre étroitement autour de son abdomen, se redressant et faire l'impossible de faire elle-même encore plus mince. {{/GM}}
I suis pas sûr que je veux parler. Je ne jamais parlé avec Monika. |
| Anything you could say to her you can say to me. | Tout ce que vous pourriez lui dire que vous pouvez me dire. |
| I've replaced Monika, darling. So spill it. | J'ai remplacé Monika, ma chérie. Donc renverser. |
| I'm here to listen, just like Monika was. | Je suis ici pour écouter, tout comme Monika était. |
|
Okay...
{{GM}}She takes a breath to ready herself, and then bites a lip as her eyes search the unseen.{{/GM}} |
Okay ...
{{GM}} Elle prend une grande respiration pour préparer elle-même, puis mord une lèvre que la recherche de l'invisible ses yeux. {{/GM}} |
| Monika said I would forget. She thought the sims might help. In there, I'm strong. And I never have to lose anyone. | Monika dit que j'oublier. Elle pensait que les sims peuvent aider. Dans là, je suis forte. Et je ne dois perdre personne. |
| But then I come back out... here. Where children play in the street, and I remember. Where I see Doc Ezkibel, and I remember. | Mais je reviens sur ... ici. Où les enfants jouent dans la rue, et je me souviens. Là où je vois Doc Ezkibel, et je me souviens. |
| He was mad at me for losing her, but now I don't know if he even remembers. He looks right through me. But I did what he told me... | Il était en colère contre moi pour la perdre, mais maintenant je ne sais pas s'il se souvient même. Il regarde à travers moi. Mais je l'ai fait ce qu'il m'a dit ... |
|
I saw him every month. I took the medicine. I got as much food as I could.
But he said it wasn't enough. That I would never be... |
Je l'ai vu tous les mois. Je pris le médicament. Je me suis autant de nourriture que je pouvais.
Mais il a dit qu'il ne suffisait pas. Que je ne serais jamais ... |
|
Monika said a mother is always a mother. Even when her baby dies inside her.
She said she would go to heaven. |
Monika a dit une mère est toujours une mère. Même quand son bébé meurt en elle.
she a dit qu'elle allait aller au ciel. |
| Shit. I'm sorry, Kim. Anything I can do? | Merde. Je suis désolé, Kim. Tout ce que je peux faire? |
| This is no life for a child. She's in a better place. | Ceci est pas de vie pour un enfant. Elle est dans un meilleur endroit. |
| I'm sure they're up there together. | Je suis sûr qu'ils sont là-bas ensemble. |
| No. I'm okay. Thank you. | Non, je suis d'accord. Je vous remercie. |
| I hope so. | J'espere. |
| Monika will take care of her. | Monika prendra soin d'elle. |
|
Home is where the heart is. But I lost my heart.
{{GM}}She places one hand over her frail chest, patting it twice.{{/GM}} |
La maison est où le coeur est. Mais je perdu mon coeur.
{{GM}} Elle pose une main sur sa poitrine frêle, en tapotant deux fois. {{/GM}} |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
I don't know. Have I ever been, when I'm me? |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Je ne sais pas. Ai-je jamais été, quand je me suis? |
| Is there something else? | Y at-il autre chose? |
|
{{GM}}In the aftermath of the attack, you are surprised to see Simmy Kim has survived, with only a few scrapes and bruises.{{/GM}}
You saved us... |
{{GM}} Dans la foulée de l'attaque, vous êtes surpris de voir Simmy Kim a survécu, avec seulement quelques égratignures et des contusions. {{/GM}}
Vous nous a sauvés ... |
| As many as I could. | Autant que je pouvais. |
| That's what I do. | C'est ce que je fais. |
| If only I could have prevented it. | Si seulement je pouvais l'empêcher. |
| So many more would be gone if you hadn't been here. | Donc, beaucoup d'autres seraient allés si vous ne l'aviez pas été ici. |
| Are you hurt? | Es-tu blessé? |
| How did you make it through the attack? | Comment avez-vous le faire à travers l'attaque? |
| I lost my shoe. When I was running. And then I fell. | J'ai perdu ma chaussure. Quand je courais. Et puis je suis tombé. |
| But Doc Ezkibel found me. He picked me up, took me with him. | Mais Doc Ezkibel m'a trouvé. Il est venu me chercher, m'a pris avec lui. |
| He hid me in a drawer. Gave me a blanket and told me to be quiet. It was so dark, and it smelled. But I didn't make a sound. | Il m'a caché dans un tiroir. Il m'a donné une couverture et m'a dit d'être tranquille. Il était si sombre, et ça sentait. Mais je ne l'ai pas un son. |
| I heard yelling, things breaking. And gunshots, I think. | J'ai entendu crier, les choses se briser. Et des coups de feu, je pense. |
| If I had one of my sims, I could have just gone inside. But I didn't, so I had to stay out here. | Si je devais un de mes sims, je viens de parcourir l'intérieur. Mais je n'ai pas, donc je devais rester ici. |
| I don't know how long it was. But when the drawer opened, it was over. | Je ne sais pas combien de temps il était. Mais lorsque le tiroir ouvert, il était fini. |
| Guess he finally remembered that oath. | Je suppose qu'il a finalement rappelé que le serment. |
| I'd say the doc owed you that one, kid. | Je dirais que le doc vous devait que l'un, gamin. |
| Maybe Doc Ezkibel has some redeeming qualities. | Peut-être que Doc Ezkibel a des qualités de rachat. |
| {{GM}}Kim doesn't seem to understand, but she nods anyway.{{/GM}} | {{GM}} Kim ne semble pas comprendre, mais elle hoche la tête de toute façon. {{/GM}} |
| I'm going to go check on the others. | Je vais aller voir les autres. |
| Okay. | D'accord. |
| I guess so. | Je suppose. |
| Maybe. | Peut être. |
| Doc Ezkibel. He found me. He picked me up, took me with him. | Doc Ezkibel. Il m'a trouvé. Il est venu me chercher, m'a pris avec lui. |
| I wish I could be like you. Not just in my head, but out here, in the real world. | Je voudrais être comme vous. Pas seulement dans ma tête, mais ici, dans le monde réel. |
| Some things we can't change. We can only move on from where we are. Monika taught me that. | Certaines choses que nous ne pouvons pas changer. Nous ne pouvons passer d'où nous sommes. Monika m'a appris que. |
| I'm still here. | Je suis encore là. |
|
{{GM}}Simmy Kim seems as lost as ever, standing in the middle of the Kreuzbasar, observing all the activity around her. To her credit, she has not retreated into one of her sims today.{{/GM}}
So much is happening. |
{{GM}} Simmy Kim semble aussi perdu que jamais, debout au milieu de l'Kreuzbasar, en observant toute l'activité autour d'elle. A son crédit, elle n'a pas reculé dans l'une de ses sims aujourd'hui. {{/GM}}
so beaucoup se passe. |
| There's a lot of work to be done. | Il y a beaucoup de travail à faire. |
| You don't know the half of it. | Vous ne savez pas la moitié de celui-ci. |
| It can be a bit overwhelming. | Il peut être un peu écrasante. |
| And everyone is helping. Everyone is doing something. | Et tout le monde contribue. Tout le monde est en train de faire quelque chose. |
| Do you want to help? | Veux tu aider? |
| What about your sims? | Qu'en est-il de vos sims? |
| I've got things of my own to see to. | J'ai des choses de mon propre à voir à. |
| I want to be strong. Strong people help. But I don't know what to do. I'm not good at anything. | Je veux être forte. les gens forts aident. Mais je ne sais pas quoi faire. Je ne suis pas bon à rien. |
| There are kids who need looking after... | Il y a des enfants qui ont besoin de soins ... |
| There are parents who lost children... | Il y a des parents qui ont perdu des enfants ... |
|
{{GM}}Kim glances across the way, where two of the Kreuzbasar's littlest ones peek out of an upper story window.{{/GM}}
Some of them lost their parents. I never knew mine. |
{{GM}} Kim regarde en face, où deux des plus petits de la Kreuzbasar peek sur une fenêtre d'étage supérieur. {{/GM}}
Certains d'entre eux ont perdu leurs parents. Je ne connaissais la mienne. |
|
{{GM}}She looks up at you, with eyes too young for everything she's been through.{{/GM}}
Do you think they'd want to talk with me? The way Monika would. |
{{GM}} Elle lève les yeux sur vous, avec des yeux trop jeunes pour tout ce qu'elle a vécu. {{/GM}}
Voulez vous pensez qu'ils voudraient parler avec moi? La façon Monika. |
| I think you know what they're going through. | Je pense que vous savez ce qu'ils traversent. |
| Just don't get them hooked on sims. | Il suffit de ne pas les faire accrochés sur sims. |
| I think they could all use a big sister. | Je pense qu'ils pourraient tous utiliser une grande soeur. |
| It's not easy. Not easy to be alone. | Ce n'est pas facile. Pas facile d'être seul. |
| I made mistakes, but I can help them not make those mistakes. | Je faisais des erreurs, mais je peux les aider à ne pas faire ces erreurs. |
| I always wanted to forget the past. Bad memories. But maybe I can do something good with the bad. | Je voulais toujours d'oublier le passé. Mauvais souvenirs. Mais peut-être que je peux faire quelque chose de bon avec le mauvais. |
|
Never. I would never. They're too young.
I was too young. |
Jamais. Je ne aurais jamais. Ils sont trop jeunes.
I était trop jeune. |
| I think I'd like that. | Je pense que je voudrais que. |
|
{{GM}}Kim nods her head mournfully.{{/GM}}
And they will never forget, no matter how much they try. |
{{GM}} Kim hoche la tête mélancoliquement. {{/GM}}
Et ils ne pourront jamais oublier, peu importe combien ils essaient. |
| It's not right. These things should never happen. | Ce n'est pas vrai. Ces choses ne devraient jamais se produire. |
| A parent should never bury a child. | Un parent ne devrait jamais enterrer un enfant. |
| But they do, as you know. | Mais ils le font, comme vous le savez. |
| You know better than anyone. | Vous savez mieux que quiconque. |
| I never got to bury mine. I don't know if it would have been easier if I had. | Je ne suis arrivé à moi enterrer. Je ne sais pas si cela aurait été plus facile si je devais. |
| I'll talk to them. The ones who want to talk, anyway. Some people around here don't think that well of me. | Je vais leur parler. Ceux qui veulent parler, de toute façon. Certaines personnes autour ici ne pensent pas que du bien de moi. |
| But I'll still try. I have to try. | Mais je vais quand même essayer. Je dois essayer. |
| Yeah... they do. | Ouais ... ils le font. |
| I spent so much time trying to forget. But... I can't. I shouldn't. | Je passais beaucoup de temps à essayer d'oublier. Mais ... je ne peux pas. Je ne devrais pas. |
| They'll be waiting for me, I guess. They're not real, you know. | Ils vont être en attente pour moi, je suppose. Ils ne sont pas réels, vous savez. |
| I'm not sure how I feel about them anymore. | Je ne sais pas comment je me sens à leur sujet plus. |
| You need to decide if you're ready to live in the real world or not. | Vous devez décider si vous êtes prêt à vivre dans le monde réel ou non. |
| You're not built for this world. It's safer in your sims. | Vous n'êtes pas construit pour ce monde. Il est plus sûr dans vos sims. |
| Maybe you don't need them now. What do you think? | Peut-être que vous n'avez pas besoin maintenant. Qu'est-ce que tu penses? |
| I know. And after all this, I think it will be easier to tell where I belong. | Je connais. Et après tout cela, je pense que ce sera plus facile de dire où je fais partie. |
| Yeah... If only we could all go inside, we could be safe together. | Ouais ... Si seulement nous pouvions tous aller à l'intérieur, nous pourrions être en sécurité ensemble. |
|
I dunno. I get anxious, and it's just so easy to go inside. But I don't want to anymore.
That's what's different. |
Je ne sais pas. Je reçois anxieux, et il est tellement facile d'aller à l'intérieur. Mais je ne veux plus le faire.
that est ce qui est différent. |
| Goodbye. | Au Revoir. |
| But I want to. I want to know why this happened. I want to understand. | Mais je veux. Je veux savoir pourquoi cela est arrivé. Je veux comprendre. |
| But this is different. Before there was so much bad. Now there is so much good. | Mais ce qui est différent. Avant il y avait tellement mauvais. Maintenant, il y a tellement bon. |
| So much changed... | Tellement changé ... |
|
{{GM}}Simmy Kim is still here, looking more alert than ever. Her chipjack is conspicuously empty for a change. She even smiles when she sees you.{{/GM}}
You're back! |
{{GM}} Simmy Kim est toujours là, en regardant plus alerte que jamais. Son chipjack est visiblement vide pour un changement. Elle sourit même quand elle vous voit. {{/GM}}
You're retour! |
|
People were saying you were going off to do something dangerous. Or more dangerous than usual, I guess. They weren't sure you'd live through it, or if you'd come back even if you did.
But I knew you'd be back. |
Les gens disaient que vous alliez hors de faire quelque chose dangereuse. Ou plus dangereux que d'habitude, je suppose. Ils ne sont pas sûr que vous vivez à travers elle, ou si vous revenez même si vous avez fait.
Mais je savais que tu reviendrais. |
| Of course I'm back, this is home. And it should be safe again. | Bien sûr, je suis de retour, c'est à la maison. Et il devrait être à nouveau en sécurité. |
| Well, this is where I keep all my guns and stuff. | Eh bien, cela est où je garde toutes mes armes à feu et d'autres choses. |
| Thought I might have left the oven on. | La pensée que je pourrais avoir quitté le four. |
| I do feel safer. And I feel better, thanks to you. | Je ne me sens plus sûr. Et je me sens mieux, grâce à vous. |
| The truth is, the Kreuzbasar is better with you here. And everyone in it is better. | La vérité est que le Kreuzbasar est mieux avec vous ici. Et tout le monde y est meilleure. |
|
I've stopped with the sims. Trying to get clean.
{{GM}}She shows you the empty socket, in case you hadn't noticed.{{/GM}} |
Je suis arrêté avec les sims. Essayer d'obtenir propre.
{{GM}} Elle vous montre la douille vide, au cas où vous ne l'aviez pas remarqué. {{/GM}} |
| It's hard, but it gets easier if I'm keeping busy. And I'm trying to keep REAL busy. | Il est difficile, mais il devient plus facile si je garde occupé. Et je suis en train de garder REAL occupé. |
| Keep at it. Don't give up on it. | Persévère. Ne pas abandonner sur elle. |
| It's good you're doing your part. | Il est bon que vous faites votre part. |
| I'm proud of you, Kim. | Je suis fier de toi, Kim. |
| I won't! | Je ne veux pas! |
| Thanks! | Merci! |
| Me, too! | Moi aussi! |
| I don't believe you. I think you're stuck on this place. | Je ne vous crois pas. Je pense que vous êtes coincé sur ce lieu. |
| Sure. And you forgot to lock up, and you didn't put the cat out. | Sûr. Et vous avez oublié de verrouiller, et que vous ne mettez pas le chat. |
|
It's over almost before it starts. Carried forward by the momentum of her lunge, Marta slams into Glory's outstretched claws with her full weight. Razors slide through soft flesh and grind into bone.
Marta lets out a low, groaning sound. You can see the red spreading, leaching into the fabric of her blouse. |
Il est fini presque avant qu'il ne commence. Reporté par l'élan de sa fente, slams Marta en griffes tendues de gloire avec son poids. Razors glissent à travers la chair douce et broyer dans l'os.
Marta permet, à un bas bruit gémissant. Vous pouvez voir répandre le rouge, le lessivage dans le tissu de son chemisier. |
|
{{GM}}She shakes her head in shock and horror.{{/GM}}
Oh, God. Oh *no.* |
{{GM}} Elle secoue la tête en état de choc et d'horreur. {{/GM}}
oh, Dieu. Oh non.* |
|
{{GM}}The fluttering sensation in your chest returns. The spirit's voices warble in delight.{{/GM}}
<Glory. Oh, my poor, dear *child.* First, your mother. Now, your lover. And no one to blame but yourself.> |
{{GM}} La sensation de flottement dans vos déclarations de poitrine. Les voix de l'Esprit gazouillent dans la joie. {{/GM}}
<Gloire. Oh, mon pauvre cher * enfant. * first, votre mère. Maintenant, votre amant. Et personne à blâmer mais vous-même.> |
|
Marta's lifeless body slides out of Glory's arms. She looks up at the spirit, and her face twists into a mask of hate.
With Marta's blood wicking from her fingers, she lets out a bloodcurdling scream. |
corps sans vie de Marta glisse sur les bras de Glory. Elle lève les yeux de l'esprit, et ses rebondissements face dans un masque de haine.
sang de Avec Marta mèche de ses doigts, elle laisse échapper un cri à glacer le sang. |
|
{{GM}}The spirit cackles.{{/GM}}
<Your suffering has only just begun. We will grind your body to dust.> {{GM}}Beneath its leathery skin, its bones begin to shift, straining against the ligaments and tendons that bind them. A hideous cracking sound fills the air as its skeleton splinters and pops.{{/GM}} |
{{GM}} L'esprit caquette. {{/GM}}
<Votre souffrance ne fait que commencer. Nous allons rectifier votre corps à la poussière.> {{GM}} Sous sa peau tannée, ses os commencent à se déplacer, l'effort contre les ligaments et les tendons qui les lient. Un craquement hideux remplit l'air que ses éclats de squelette et pops. {{/GM}} |
| Clearance B Keycard | Carte d'accès de niveau B |
| Found in the Sutterlin BioScience laboratory. | Trouvé dans le laboratoire Sutterlin BioScience. |
| Emergency Stop Key | Clé d'arrêt d'urgence |
| Audran's emergency override switch for the virus infusion console. | urgence override le commutateur Audran pour la console de perfusion de virus. |
|
$(l.name). I'm afraid that I have some bad news... the High Threat Response Team is on its way.
It's only a matter of time before they close in on your position. |
$(l.name). Je crains que j'ai de mauvaises nouvelles ... l'équipe d'intervention de haute menace est sur son chemin.
\ seulement une question de nElle de temps avant qu'ils se rapprochent de votre position. |
|
You'll never make it back to the elevator in time, but I've found another exit point for you.
There is a security door near the generators. I will mark it on your PDA. When you're ready to make your egress, this will be your best call. |
Vous ne serez jamais le faire revenir à l'ascenseur dans le temps, mais j'ai trouvé un autre point de sortie pour vous.
Il est une porte de sécurité à proximité des générateurs. Je vais le marquer sur votre PDA. Lorsque vous êtes prêt à faire de votre sortie, ce sera votre meilleur appel. |
| Expect heavy resistance, $(l.name). Good luck. | Attendez-vous à une forte résistance, $(l.name). Bonne chance. |
|
Well done, $(l.name). I'm not seeing any comm chatter to indicate that Knight Errant is aware of your presence.
In addition, your manufactured power outage is causing ongoing problems for both Knight Errant and Aztechnology. |
Bien fait, $(l.name). Je ne vois pas tout bavardage de comm pour indiquer que Knight Errant est conscient de votre présence.
plus in, votre panne de courant fabriqué est à l'origine des problèmes en cours à la fois pour Knight Errant et Aztechnology. |
| I've located a new exit point for you. A security door, conveniently located near the generators. I will mark its location on your PDA. | J'ai localisé un nouveau point pour vous de sortie. Une porte de sécurité, idéalement situé à proximité des générateurs. Je vais marquer son emplacement sur votre PDA. |
| Keep up the good work, $(l.name). I'll contact you if anything changes. | Continuez votre bon travail, $(l.name). Je vais vous contacter si quelque chose change. |
| Well done, $(l.name). I'm not seeing any comm chatter to indicate that Knight Errant is aware of your presence. | Bien fait, $(l.name). Je ne vois pas tout bavardage de comm pour indiquer que Knight Errant est conscient de votre présence. |
|
So far, so good, $(l.name). Your manufactured power outage is causing ongoing problems for both Knight Errant and Aztechnology.
Unfortunately, your presence has been detected. To this point, they've been too disorganized to do anything about it, but make no mistake: they *will* be coming for you. |
Jusqu'à présent, si bon, $(l.name). Votre panne de courant fabriqué est à l'origine des problèmes en cours à la fois pour Knight Errant et Aztechnology.
Malheureusement, votre présence a été détectée. À ce point, ils ont été trop désorganisés pour faire quelque chose, mais ne vous méprenez pas: ils * seront * être à venir pour vous. |
| Time's up, $(l.name). The reinforcements are here. | Le temps est écoulé, $(l.name). Les renforts sont ici. |
| Dragonslayer's Wrath | Wrath Dragonslayer |
| The Dragonslayer harms all foes within 3 tiles for 16 DMG. On subsequent RNDs, targets take 5 HP DMG and 1 AP DMG. Lasts 3 RNDS. | Le Dragonslayer nuit à tous les ennemis dans les 3 tuiles pour 16 DMG. Sur DNR ultérieures, les objectifs prennent 5 HP DMG et 1 AP DMG. Dure 3 RNDS. |
| Lightning: HP -5, AP -1 per RND | Lightning: HP -5, AP -1 par ROND |
| Walther MA-2100 | Walther MA-2100 |
| Rifle: The official sniper rifle of the CSA, effective at long range. Pierces up to 1 Armor. | Rifle: Le fusil de sniper officiel du CSA, efficace à longue portée. Perce jusqu'à 1 Armor. |
| Dragonslayer's Favor 2 | Faveur Dragonslayer 2 |
| Concentrates mana from the surrounding area to provide an effect similar to a medium leyline. Lasts for 3 RNDS. | Concentrés mana de la région environnante pour fournir un effet similaire à un leyline moyen. Dure 3 RNDS. |
| Mana Charge 2 | Mana Charge 2 |
| Antique Cyberarm (Left) | Antique cyberbras (Gauche) |
| A basic replacement limb that adds +5 HP and +1 Body. | Un membre de remplacement de base qui ajoute +5 HP et +1 corps. |
|
Marta is just on the other side of this door. However this goes, we're going to have to move quickly afterward... if she dies, Harrow will know it, and I don't trust her to keep her mouth shut if she lives.
So we take the key to the shrine room, break through the ward, and confront the spirit. Are we clear on that? |
Marta est juste de l'autre côté de cette porte. Cependant cela va, nous allons devoir agir rapidement après ... si elle meurt, Harrow le saura, et je ne lui faire confiance pour garder sa bouche fermée si elle vit.
so nous prenons la clé à la salle de sanctuaire, briser la salle, et de confronter l'esprit. Sommes-nous bien compris? |
| {{GM}}Open the door.{{/GM}} Crystal. Let's do this. | {{GM}} Ouvrez la porte. {{/GM}} Cristal. Faisons cela. |
| {{GM}}Step back.{{/GM}} We'll come back to this, then. There are a few other things that I want to check out in the compound first. | {{GM}} Reculez. {{/GM}} Nous reviendrons à cela, alors. Il y a quelques autres choses que je veux vérifier dans le premier composé. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
All right. But we shouldn't take too much time... we need to get that key before Harrow returns. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Tous droite. Mais il ne faut pas prendre trop de temps ... nous avons besoin pour obtenir cette clé avant le retour de Harrow. |
| The door to Marta's chamber stands before you. | La porte de la chambre de Marta se tient devant vous. |
| This corpse has been eviscerated. Its limbs have been torn clean off, and its rib cage is oddly deformed. The tattered shreds of a blue maintenance uniform hang loosely off of its chest. | Ce cadavre a été éviscéré. Ses membres ont été arrachés propre, et sa cage thoracique est curieusement déformée. Les lambeaux d'un entretien uniforme bleu pendre hors de sa poitrine. |
| {{GM}}Search the body.{{/GM}} | {{GM}} Rechercher dans le corps. {{/GM}} |
|
You find a well-worn manual entitled "Wartungshandbuch, Ausgabe 2042."
The book is filled with depictions of turbine and pump cross-sections, tools, and descriptions of maintenance procedures. A few of the pages have been bookmarked with colorful bits of paper. |
Vous trouvez un manuel bien usé intitulé\ 'Wartungshandbuch, Ausgabe 2042. '
livre Le est rempli avec des représentations de la turbine et la pompe des sections, des outils et des descriptions des procédures de maintenance. A quelques-unes des pages ont été bookmarked avec des bouts de papier colorés. |
| {{GM}}Flip to the yellow bookmark.{{/GM}} | {{GM}} Retournez au signet jaune. {{/GM}} |
| {{GM}}Flip to the green bookmark.{{/GM}} | {{GM}} Retournez au signet vert. {{/GM}} |
| {{GM}}Pocket the book and leave.{{/GM}} | {{GM}} Pocket le livre et laisser. {{/GM}} |
|
This page is dominated by a detailed illustration of a turbine cross-section.
Scrawled in the margin is a number - "822896." |
Cette page est dominée par une illustration détaillée d'une section de turbine
Scrawled dans la marge est un nombre -.\ '822896. ' |
|
There are some notes written in the margins of this page, but you don't recognize the language.
The only word you can make out is "computer," written several times. |
Il y a quelques notes écrites en marge de cette page, mais vous ne reconnaissent pas la langue.
Le seul mot que vous pouvez faire out est\ ', ' ordinateur écrit plusieurs fois. |
| ArmTech MGL-6 Drone Mod | ARMTech MGL-6 Drone Mod |
| Launcher: Grenade launcher that fires mini-grenades, modified to be mounted on a drone. 2 AP to reload. | Launcher: Lance-grenades qui tire des mini-grenades, modifiées pour être monté sur un drone. 2 AP pour recharger. |
| Aztechnology Key Card | Carte d'accès d'Aztechnology |
| A standard key card with the Aztechnology logo printed on it. | Une carte d'accès standard avec le logo d'Aztechnology imprimé dessus. |
| Optical Chip | puce optique |
| An optical chip encoded with the information that Alice dug up for you. | Une puce optique codé avec l'information que Alice déterré pour vous. |
| Humanis Donor List | Liste des donateurs Humanis |
| A long list of Humanis Berlin secret donors. The names come from every social strata and corner of Berlin. | Une longue liste de Humanis Berlin donateurs secrets. Les noms proviennent de toutes les couches sociales et coin de Berlin. |
|
This elevator seems mechanically sound. That's about all it has going for it.
Candy wrappers and used syringes litter the floor, and the handrails are inexplicably sticky. It would appear that cleanliness isn't a high priority for the hotel staff. |
L'ascenseur semble être en bon état - techniquement parlant. C'est à peu près tout ce qu'il a pour lui.
Emballages de bonbons et seringues usagées jonchent le sol, et les balustrades sont inexplicablement collantes. Il semblerait que la propreté ne soit pas la priorité numéro un du personnel de l'hôtel. |
| {{GM}}Ground floor: Club.{{/GM}} | {{GM}}Rez de chaussée: Le club.{{/GM}} |
| {{GM}}First floor: Hotel.{{/GM}} | {{GM}}Premier étage: Hôtel.{{/GM}} |
| {{GM}}Second floor: Employees Only.{{/GM}} | {{GM}}Second étage: Réservé aux employés.{{/GM}} |
| {{GM}}Third floor: Hotel.{{/GM}} | {{GM}}Troisième étage: Hôtel.{{/GM}} |
| {{GM}}Fourth floor: Hotel.{{/GM}} | {{GM}}Quatrième étage: Hôtel.{{/GM}} |
| {{GM}}Top floor: Penthouse Suite.{{/GM}} | {{GM}}Dernier étage: Suite Penthouse.{{/GM}} |
| The elevator panel awaits your selection. | Le panneau d'ascenseur attend votre sélection. |
| Contracts the adrenal glands, pumping the body full of adrenaline and noradrenaline. The user gains +1 AP for 4 RNDS. | Contrats les glandes surrénales, le pompage du corps plein d'adrénaline et de la noradrénaline. L'utilisateur gagne +1 AP 4 RNDS. |
|
Next to some ancient but still-functional ventilation intake fans is a panel labeled "Ventilation Controls."
It contains a row of four red plastic buttons labeled 1-4. The light above number $(scene.ActiveGasArea) is currently lit. There is a lever labeled "Manual Bypass" next to the panel. |
A côté de quelques anciens mais toujours fonctionnels ventilateurs d'entrée de ventilation est un panneau marqué\ 'Contrôles de ventilation. '
Il contient une rangée de quatre boutons en plastique rouges marqués 1-4. La lumière au-dessus nombre $(scene.ActiveGasArea) est actuellement allumé Il est un levier marqué\ 'Manual Bypass ' à côté du panneau. |
| {{GM}}Press Button 1.{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur le bouton 1. {{/GM}} |
| {{GM}}Press Button 2.{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur le bouton 2. {{/GM}} |
| {{GM}}Press Button 3.{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur le bouton 3. {{/GM}} |
| {{GM}}Press Button 4.{{/GM}} | {{GM}} Appuyez sur le bouton 4. {{/GM}} |
| {{GM}}Pull the manual bypass lever.{{/GM}} | {{GM}} Tirez le levier de dérivation manuelle. {{/GM}} |
| {{GM}}You hear an electric motor come to life somewhere, then quickly fall silent. The display flickers, and the number $(scene.ActiveGasArea) lights up.{{/GM}} | {{GM}} Vous entendez un moteur électrique viennent à la vie quelque part, puis tombent rapidement le silence. L'écran scintille, et le nombre $(scene.ActiveGasArea) allume. {{/GM}} |
| {{GM}}The air begins to stir, then develops into a stronger pull of air as air is sucked rapidly though the large circular vent. The light above number $(scene.ActiveGasArea) is currently lit on the adjacent panel.{{/GM}} | {{GM}} L'air commence à remuer, puis se développe en une plus forte attraction de l'air que l'air est aspiré rapidement si le grand évent circulaire. La lumière au-dessus nombre $(scene.ActiveGasArea) est actuellement allumé sur le panneau adjacent. {{/GM}} |
| {{GM}}Puncture the nerve gas container and place it in the intake.{{/GM}} | {{GM}} perforer le réservoir de gaz de nerf et le placer dans la prise. {{/GM}} |
| {{GM}}Close the manual bypass.{{/GM}} | {{GM}} Fermer la dérivation manuelle. {{/GM}} |
| The gas is quickly sucked into the vent. | Le gaz est rapidement aspiré dans l'évent. |
| {{GM}}The air currents fade away to stillness as the vent closes.{{/GM}} | {{GM}} Les courants d'air disparaissent au silence que l'évent se ferme. {{/GM}} |
|
You look down to see a pair of bright eyes set into a scruffy face looking back up at you.
Dante. Monika's old dog. Looking down into those huge brown eyes, you see intelligence and sadness. |
En baissant le regard, vous voyez une paire d'yeux luisant sur une gueule miteuse regardant derrière vous
Dante. Le vieux chient de Monika. En regardant dans ses grands yeux marrons, vous y voyez de l'intelligence et de la tristesse. |
|
On some instinctive level, he must know that his master is gone.
Dante lets out a small whine, then rubs his head against your leg. |
À un certain niveau instinctif, il doit savoir que sa maîtresse est morte.
Dante laisse échapper un petit gémissement, puis frotte sa tête contre votre jambe. |
| {{GM}}Pet him.{{/GM}} | {{GM}}Le caresser.{{/GM}} |
| {{GM}}Tell him to stay put.{{/GM}} | {{GM}}Dites-lui de rester à sa place.{{/GM}} |
| Sit! | Assis ! |
| Play dead! | Fais le mort ! |
| He sits. | Il s'assoit. |
| It seems that he doesn't know that one. | Il semblerait qu'il ne connaisse pas ce tour. |
| Dante appears depressed. He looks at you sadly from time to time but doesn't attempt to gain your attention. | Dante parait déprimé. Il vous regarde tristement de temps en temps mais ne cherche pas à attirer votre attention. |
| {{GM}}Apologize to Dante.{{/GM}} | {{GM}}S'excuser auprès de Dante.{{/GM}} |
| {{GM}}Continue to ignore him.{{/GM}} | {{GM}}Continuer à l'ignorer.{{/GM}} |
| He looks up at you quizzically. | Il vous regarde d'un air interrogateur. |
| {{GM}}Continue apologizing.{{/GM}} | {{GM}}Continuer à s'excuser.{{/GM}} |
| {{GM}}Scratch his head.{{/GM}} | {{GM}}Lui gratter la tête.{{/GM}} |
| {{GM}}Give up.{{/GM}} | {{GM}}Laisser tomber.{{/GM}} |
| He wags his tail. | Il remue la queue. |
|
As you step forward, you find yourself gagging. The air in this room is saturated with a slaughterhouse smell, a smell like blood and bile and feces.
The stench of an abattoir. |
Comme vous avancez, vous vous trouvez bâillonnement. L'air dans cette salle est saturé avec une odeur d'abattoir, une odeur de sang et de la bile et les fèces.
Le odeur d'un abattoir. |
|
Up ahead, you catch sight of something *sliding* into the world.
It looks like a charred man, with a pair of tortured faces where its shoulders should be. The thing burns like a Roman candle, spitting white-hot sparks in a fiery plume. An oily substance runs down between its dangling legs and spatters onto the floor, and where those drips land, they burn. |
Jusqu'à l'avance, vous apercevez quelque chose * coulissant * dans le monde.
Il ressemble à un homme carbonisé, avec une paire de visages torturés où ses épaules devraient être. La chose brûle comme une bougie romaine, crachant des étincelles chauffées à blanc dans un panache de feu. Une substance huileuse coule entre ses jambes pendantes et les éclaboussures sur le sol, et où ces gouttes terre, ils brûlent. |
|
Behind the creature, a second thing lumbers into view. A wall of muscle, sinew, and burning pitch.
The things lurch toward you, leaving a trail of greasy smoke in their wake. |
Derrière la créature, une deuxième chose pesamment en vue. Un mur de muscle, tendon, et la poix qui brûle.
choses Les embardée vers vous, laissant une traînée de fumée grasse dans leur sillage. |
| A piece of Watcher IC turns, flashing angrily. A rapid-fire sequence of lights pulse out a warning: "KEEP AWAY." | Une ICE gardienne se tourne, clignotant avec colère. Une rapide rafale de lumière déclenche un avertissement: «NE PAS APPROCHER» |
| Check my credentials with your friend back there. Go on, I can wait. | Vérifiez mes qualifications avec votre ami là-bas. Allez, je peux attendre. |
|
{{GM}}A moment later, the Watcher IC flickers apologetically.{{/GM}}
SECONDARY SECURITY VERIFICATION :: APPROVED. SUPERUSER STATUS VERIFIED. QUERY: HOW MAY I HELP YOU TODAY? |
{{GM}} Un instant plus tard, le Watcher IC scintille d'excuse. {{/GM}}
SECONDARY SECURITE VERIFICATION :: APPROUVÉ. . SUPERUSER STATUS VÉRIFIÉ QUERY: COMMENT PUIS-JE VOUS AIDER AUJOURD'HUI? |
| Just step aside, pal. I'm in a rush. | Juste un pas de côté, pal. Je suis pressé. |
|
{{GM}}The program obediently moves aside.{{/GM}}
PROCEED, AND HAVE A PLEASANT DAY! |
{{GM}} Le programme se déplace docilement de côté. {{/GM}}
Voulez, ET AYEZ UN JOUR AGRÉABLE! |
| Don't mind if I do. | Ne faites pas attention si je fais. |
| Ganger's Key | Key Ganger |
| Key that dropped of the Arbeiter leader, Ullrich. | Key qui a chuté du chef Arbeiter, Ullrich. |
| Glory glances up at the sound of your approach. She offers you a slight smile. | Glory lève les yeux au son de votre approche. Elle vous offre un léger sourire. |
| Glory looks up from her preparations at the sound of your approach. She offers you a slight smile. | Glory lève les yeux de ses préparatifs au son de votre approche. Elle vous offre un léger sourire. |
|
$(l.name). You got us through the night alive.
Well done. |
$(l.name). Vous nous avez toute la nuit en vie.
well fait. |
| You're running off to find Harrow, I take it. | Vous êtes en cours d'exécution au large pour trouver Harrow, je le prends. |
| I don't know what happened to you at Feuerstelle, Glory. But whatever it was, I think that it's getting stronger. | Je ne sais pas ce qui est arrivé à vous à Feuerstelle, Gloire. Mais quoi qu'il en soit, je pense que ça devient plus fort. |
| You're headed off to Feuerstelle, aren't you? | Vous êtes dirigés vers Feuerstelle, êtes-vous pas? |
| Headed somewhere? | Dirigée quelque part? |
| That's right. He's already gotten enough of a head start on me... wherever he's gone off to, it'll only get worse the longer I wait. So I'm headed out after him, and I'm leaving tonight. | C'est vrai. Il a déjà obtenu assez d'une longueur d'avance sur moi ... partout où il est parti pour, ça va seulement empirer plus j'attends. Donc, je suis dirigé après lui, et je pars ce soir. |
| Well, that settles it - I'll pack a bag. Where should we start looking? | Eh bien, cela règle - je vais emballer un sac. Où devrions-nous commencer à chercher? |
| I'll keep a seat warm in the safe house for you. Do you know when you'll be back? | Je vais garder un accueil chaleureux de siège dans la maison sans danger pour vous. Savez-vous quand vous serez de retour? |
|
{{GM}}She smiles at you. Her eyes are sad.{{/GM}}
"We" shouldn't. |
{{GM}} Elle vous sourit. Ses yeux sont tristes. {{/GM}}
\ 'Nous ' ne devrait pas. |
| Wait, what? | Attends quoi? |
|
*I* will track Harrow down.
{{GM}}She taps herself on the chest.{{/GM}} Myself, and the spirit that's bound to me. But as for you... I can't have you coming with me, $(l.name). Not this time. Your place is here. |
* I * permettra de suivre Harrow vers le bas.
{{GM}} Elle se tape sur la poitrine. {{/GM}} myself, et l'esprit qui est lié à moi. Mais comme pour vous ... Je ne peux pas vous faire venir avec moi, $(l.name). Pas cette fois. Votre place est ici. |
| With all due respect, Glory, I'm the leader of this team. *I'm* the one who'll decide whether I can spare the time to help you or not. | Avec tout le respect, la Gloire, je suis le chef de cette équipe. * Je suis * celui qui va décider si je peux épargner le temps pour vous aider ou non. |
| Glory... I'm not a team leader anymore. There is no *team.* Amsel and Monika are dead, Eiger and Dietrich are leaving, and you're off to find Harrow. | Gloire ... Je ne suis pas un chef d'équipe plus. Il n'y a pas d'équipe de *. * Amsel et Monika sont morts, Eiger et Dietrich quittent, et vous êtes hors de trouver Harrow. |
|
You just said it yourself: you lead the team. They look to you for guidance, and leadership, and employment. You're the one who puts food on their tables.
You have a responsibility to them. They need you more than I do. |
Vous venez de dire vous-même: vous menez l'équipe. Ils se tournent vers vous pour des conseils et de leadership, et de l'emploi. Vous êtes celui qui met la nourriture sur leurs tables.
Vous ont la responsabilité d'eux. Ils ont besoin de vous plus que moi. |
|
Tracking Harrow down isn't going to be quick, or easy. It could take years.
You, my friend, are a victim of your own success. You've become too important to this team - to the *Kreuzbasar* - to up and disappear. |
Suivi Harrow vers le bas ne va pas être rapide, ni facile. Il pourrait prendre des années.
Vous, mon ami, êtes victime de votre propre succès. Vous êtes devenu trop important pour cette équipe - au * Kreuzbasar * - pour et disparaître. |
|
The Heart of Feuerstelle and I share a common goal, and a common responsibility. We have to deal with Harrow - it's on *us* to stop him.
But you, $(l.name)... your responsibilities are here. And I can't let you walk away from them. |
Le Coeur de Feuerstelle et moi partageons un objectif commun et une responsabilité commune. Nous devons faire face à Harrow - il est sur * nous * pour l'arrêter
Mais vous, $(l.name) ... vos responsabilités sommes ici.. Et je ne peux pas te laisser loin d'eux. |
| You're right. Harrow is your responsibility, and this place is mine. | Tu as raison. Harrow est votre responsabilité, et cet endroit est le mien. |
| I've never been big on responsibility. The Kreuzbasar and the team will get along fine without me. | Je ne suis jamais allé grande sur la responsabilité. Le Kreuzbasar et l'équipe se débrouille très bien sans moi. |
| I'm going with you, Glory. I'll follow you if I have to. | Je vais avec vous, Gloire. Je vais vous suivre si je dois. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
I'm glad that we're agreed. And $(l.name)... I knew that you'd choose to do the right thing. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
I suis heureux que nous sommes d'accord. Et $(l.name) ... Je savais que vous aviez choisi de faire la bonne chose. |
| So will we see you again after you've dealt with Harrow? | Donc, nous allons vous revoir après que vous avez affaire avec Harrow? |
| Yeah, well. That's been going around lately. | Ouais, eh bien. Cela a été va autour dernièrement. |
|
You can bet on it. You haven't seen the last of me, $(l.name)... that's a promise.
I can't say how long it'll take, but I *will* come back to the Kreuzbasar, and to this team. |
Tu peux parier dessus. Vous ne l'avez pas vu le dernier de moi, $(l.name) ... qui est une promesse.
Je ne peut pas dire combien de temps ça va prendre, mais je * vous * revenir à la Kreuzbasar, et à cette équipe. |
| We'll be waiting. Good hunting, Glory. | Nous vous attendons. Bonne chasse, Gloire. |
|
{{GM}}She smiles.{{/GM}}
It has, hasn't it? After a lifetime of poor decisions and worse consequences, it's a nice change of pace. |
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}}
Il a, ne l'a pas? Après une vie de mauvaises décisions et des conséquences pires, il est un bon changement de rythme. |
|
{{GM}}She picks up her things to leave.{{/GM}}
When this job is done, I'll be back. You haven't seen the last of me, $(l.name)... that's a promise. I can't say how long it'll take, but I *will* come back to the Kreuzbasar, and to this team. |
{{GM}} Elle ramasse ses affaires pour partir. {{/GM}}
Lorsque ce travail est fait, je serai en ligne. Vous ne l'avez pas vu le dernier de moi, $(l.name) ... qui est une promesse. Je ne peut pas dire combien de temps ça va prendre, mais je * vous * revenir à la Kreuzbasar, et à cette équipe. |
|
{{GM}}That sad smile returns.{{/GM}}
Look, $(l.name). I appreciate everything that you've done for me... the talks, the encouragement, and the help in taking Feuerstelle down. But this last leg of the journey... confronting Harrow and stopping him for good... that's something that the Spirit and I need to do on our own. |
{{GM}} qui retourne triste sourire. {{/GM}}
look, $(l.name). Je vous remercie de tout ce que vous avez fait pour moi ... les pourparlers, l'encouragement et l'aide à prendre Feuerstelle vers le bas. Mais cette dernière étape du voyage ... face à Harrow et l'arrêter pour de bon ... c'est quelque chose que l'Esprit et je dois faire sur notre propre. |
| Understood. Good hunting, Glory. | Entendu. Bonne chasse, Gloire. |
| We started this together. Don't finish it without me. | Nous avons commencé ensemble. Ne pas finir sans moi. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Thank you for understanding, $(l.name). |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Merci pour la compréhension, $(l.name). |
|
You're a good friend. I mean that, $(l.name)... I respect you greatly, and I trust you.
I hope that the feeling's mutual. |
Tu es un bon ami. Je veux dire que, $(l.name) ... Je vous respecte beaucoup, et je vous fais confiance.
Je espère que mutuelle de la sensation. |
| Of course it is. | Bien sûr, il est. |
| Sure, but that's beside the point. I just want to finish what we started. | Bien sûr, mais qui est à côté du point. Je veux juste finir ce que nous avons commencé. |
| None of that matters, Glory. Tracking Harrow down is what's important. He's a monster, and he needs to pay for his crimes. | Aucun de ce qui compte, Gloire. Tracking Harrow est en baisse ce qui est important. Il est un monstre, et il a besoin de payer pour ses crimes. |
|
In that case, I'm asking you to trust me. The Spirit and I need to do this on our own.
I need you to respect that decision more than I need you to hold my hand through this. |
Dans ce cas, je vous demande de me faire confiance. L'Esprit et je dois le faire sur notre propre.
I besoin de vous pour respecter cette décision plus que je besoin de vous pour me tenir la main à travers cela. |
| If you really want to do this on your own, I won't try to change your mind. | Si vous voulez vraiment faire cela sur votre propre, je ne vais pas essayer de changer d'avis. |
| I don't like it, but if that's what you really want, I won't stand in your way. | Je ne l'aime pas, mais si c'est ce que vous voulez vraiment, je ne vais pas rester sur votre chemin. |
| No. You're just being stubborn, Glory. You *need* me by your side. | Non, vous êtes juste être têtu, Gloire. Vous * devez * moi par votre côté. |
| I do. Thank you for understanding. | Je fais. Merci de votre compréhension. |
|
When the job is done, I'll be back. That's a promise.
I can't say how long it'll take, but you're going to see me again. I *will* come back to this team. |
Lorsque le travail est fait, je serai en ligne. C'est une promesse.
Je ne peut pas dire combien de temps ça va prendre, mais vous allez me revoir. I * sera * revenir à cette équipe. |
| I'm going to hold you to that. Good hunting, Glory. | Je vais vous en tenir à cela. Bonne chasse, Gloire. |
|
{{GM}}She offers you a parting smile.{{/GM}}
Thanks, $(l.name). For everything. |
{{GM}} Elle vous offre un sourire d'adieu. {{/GM}}
Merci, $(l.name). Pour tout. |
| It is. And thank you for not making this more difficult than it had to be. | C'est. Et merci de ne pas faire de ce plus difficile que ça devait être. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
This isn't about what I need at all. And I'm beginning to get the feeling that our talks never were. This has always been about what *you* need. |
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}}
Cette est pas ce que je dois à tous. Et je commence à avoir le sentiment que nos discussions ne sont. Cette a toujours été sur ce que * vous * besoin. |
|
{{GM}}She averts her eyes, then turns back to her packing.{{/GM}}
Tonight, I'm leaving the Kreuzbasar. I'm going to find Harrow and deal with him, however long it takes. In time, I'll come back to this place - and, if you'll have me, to this team. But right now, I think it'd be best for us both if you said good-bye and walked away. |
{{GM}} Elle détourne ses yeux, puis se retourne vers son emballage. {{/GM}}
Tonight, je pars du Kreuzbasar. Je vais trouver Harrow et de traiter avec lui, le temps qu'il faut temps in, je vais revenir à cet endroit -. Et, si vous me avez, à cette équipe. Mais maintenant, je pense que ce serait mieux pour nous deux si vous avez dit au revoir et partit. |
| If that's the way you want it. Good-bye, Glory. | Si cela est la façon dont vous le souhaitez. Adieu, Gloire. |
| You're jumping to conclusions - blaming me for things that I didn't do. But if you want me to go, I'll go. | Vous sauter aux conclusions - me blâmer pour des choses que je ne fais pas. Mais si vous voulez que je parte, je vais aller. |
| I don't like good-byes. So I'll catch you later, Glory. | Je n'aime pas les adieux. Donc, je vais vous attraper plus tard, Glory. |
|
{{GM}}She eyes you coolly.{{/GM}}
Good-bye, $(l.name). |
{{GM}} Elle vous yeux froidement. {{/GM}}
good-bye, $(l.name). |
|
{{GM}}The ghost of a smile flits across her face.{{/GM}}
Later, $(l.name). |
{{GM}} Le fantôme d'un sourire papillonne sur son visage. {{/GM}}
Later, $(l.name). |
|
I can appreciate that. But please understand that this is something I *want* to do on my own.
I'm asking you to trust me. I need that more than I need you to hold my hand through this. |
Je peux comprendre que. Mais s'il vous plaît comprendre que ceci est quelque chose que je veux * * à faire sur mon propre.
I suis vous demandant de me faire confiance. J'ai besoin que plus que je besoin de vous pour me tenir la main à travers cela. |
|
You're right, and he does.
What I'm asking you to do is trust me. I need that more than I need you to hold my hand through this. |
Vous avez raison, et il le fait.
Nouveautés Je vous demande de faire est confiance en moi. J'ai besoin que plus que je besoin de vous pour me tenir la main à travers cela. |
|
That's true. But you're more than just a team leader. Like it or not, you've filled Monika's shoes in more ways than one... the people of the Kreuzbasar look to you as a leader now.
Your responsibility is to them, not me. They've been through hell and back again, and they need you. You can't just abandon them. |
C'est vrai. Mais vous êtes plus qu'un chef d'équipe. Qu'on le veuille ou non, vous avez rempli les chaussures de Monika en plus d'un ... les gens du Kreuzbasar cherchent à vous en tant que chef de file maintenant.
responsabilité Votre est à eux, pas moi. Ils ont vécu l'enfer et de retour, et ils ont besoin de vous. Vous ne pouvez pas les abandonner. |
|
Tracking Harrow isn't going to be easy. He could still be somewhere in Germany, but it's just as likely that he hopped a flight or booked passage on a container ship. If he did either of those things, he could literally be anywhere.
Maybe I'll find him tomorrow. Stranger things have happened. But it's more likely that it'll take months... maybe even years. |
Tracking Harrow ne va pas être facile. Il pourrait être encore quelque part en Allemagne, mais il est tout aussi probable que il a sauté un vol ou d'un passage réservé sur un navire porte-conteneurs. S'il a fait l'une de ces choses, il pourrait être littéralement partout.
maybe je vais le trouver demain. Des choses plus étranges se sont produites. Mais il est plus probable que ça va prendre des mois ... peut-être même des années. |
| I could look through Amsel's old contact list if you want. It's a long shot, but maybe one of them could point you in the right direction. | Je pouvais regarder à travers la liste de contacts de vieux Amsel si vous voulez. Il est un long shot, mais peut-être l'un d'entre eux pourrait vous orienter dans la bonne direction. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
See what you can find. You know my commlink number. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Pour ce que vous pouvez trouver. Vous connaissez mon numéro de commlink. |
| Well, I guess that this is it for a while, then. | Eh bien, je suppose que cela est pendant un certain temps, alors. |
|
It is. But only for a while.
$(l.name)... your friendship means a lot to me. The team may be breaking up, but this isn't that. I wouldn't be leaving if I didn't have to, and I fully intend to come back. |
C'est. Mais seulement pour un certain temps.
$(l.name) ... votre amitié signifie beaucoup pour moi. L'équipe peut être la rupture, mais ce n'est pas. Je ne partirai pas si je ne dois, et je la ferme intention de revenir. |
| I'd like that. | J'aimerais ça. |
|
It is. But only for a while.
$(l.name)... your friendship means a lot to me. This *team* means a lot. I wouldn't be leaving if I didn't have to, and I fully intend to come back. |
C'est. Mais seulement pour un certain temps.
$(l.name) ... votre amitié signifie beaucoup pour moi. Cette équipe * * signifie beaucoup. Je ne partirai pas si je ne dois, et je la ferme intention de revenir. |
| I'd like that. I'd be willing to bet that we all would. | J'aimerais ça. Je serais prêt à parier que nous aurions tous. |
| I know. I'll be back as soon as the job's done, $(l.name)... that's a promise. | Je connais. Je serai de retour dès que faire, $(l.name) du travail ... qui est une promesse. |
| I'll hold you to that. Good hunting, Glory. | Je vais vous tenir à cela. Bonne chasse, Gloire. |
| When you get back, you'll have to tell me about it over drinks. I'll buy. | Quand vous revenez, vous aurez à me dire à ce sujet sur les boissons. Je vais acheter. |
|
{{GM}}She offers you a parting smile.{{/GM}}
Something else to look forward to. And thank you, $(l.name). For everything. |
{{GM}} Elle vous offre un sourire d'adieu. {{/GM}}
something autre à attendre. Et je vous remercie, $(l.name). Pour tout. |
|
You're right, it is. But I don't see how that's a bad thing.
{{GM}}She raises a sculpted hand to inspect it. The motion is casual, but something about it feels strangely menacing. Slowly, the metal begins to glow - first red, then white.{{/GM}} |
Tu as raison ça l'est. Mais je ne vois pas comment cela est une mauvaise chose.
{{GM}} Elle lève une main sculptée pour l'inspecter. La motion est décontractée, mais quelque chose se sent étrangement menaçante Slowly, le métal commence à briller -.. Première rouge, puis blanc {{/GM}} |
|
In fact, I think that this was an incredible stroke of luck. I finally have some of my magic back.
{{GM}}A smile slides across her face.{{/GM}} I feel *fantastic.* |
En fait, je pense que ce fut une course incroyable de chance. Je dois enfin un peu de ma magie en arrière.
{{GM}} A diapositives sourire sur son visage. {{/GM}} I sentir * fantastique. * |
| That's just it - I don't think that this is *your* magic. In fact, I'm sure that it isn't. And that's what worries me. | Justement - Je ne pense pas que ce soit * votre * magie. En fait, je suis sûr que ce n'est pas. Et voilà ce qui me préoccupe. |
| I thought that you didn't feel much anymore... that your cyberware interfered with your emotions. So what's changed? | Je pensais que vous ne sentez plus beaucoup ... que votre cyberware interféré avec vos émotions. Alors qu'est-ce qui a changé? |
| Well, when you put it that way, it does sound like a net positive. Forget I said anything. | Eh bien, quand vous mettez cette façon, il ne sonne comme un net positif. Oubliez je l'ai dit quoi que ce soit. |
|
Why? This has *helped* us. What does it matter where it's coming from?
Besides which, I can control it. I can turn this thing off and on like a switch. |
Pourquoi? Cela a aidé * * nous. Qu'importe où ça vient?
\ qui renferme également, je peux contrôler. Je peux tourner cette chose et hors tension comme un interrupteur. |
|
She makes a flicking motion with her hand, and the glow dies.
Glory smiles. |
Elle fait un mouvement effleurant avec sa main, et la lueur meurt.
Glory sourit. |
|
See? Nothing to worry about.
{{GM}}You hear satisfaction in her voice - satisfaction, and arrogance.{{/GM}} |
Voir? Rien d'inquiétant
{{GM}} Vous entendez la satisfaction dans la voix -.. La satisfaction, et l'arrogance {{/GM}} |
| You picked this power up in the Adversary's domain. I don't think that you are controlling it, Glory... I think that *it* is changing *you.* | Vous avez choisi ce pouvoir dans le domaine de l'adversaire. Je ne pense pas que vous le contrôlez, Glory ... Je pense que * il * est en train de changer * vous *. |
| You've long since earned my respect. If you say that you can handle this, then I believe you. | Vous avez depuis longtemps gagné mon respect. Si vous dites que vous pouvez gérer cela, alors je vous crois. |
| I've gotta admit, that was pretty neat. All right, consider the subject dropped. | Je dois admettre ai, qui était assez propre. Tout droit, considérer le sujet a chuté. |
|
{{GM}}She snaps at you, her voice overflowing with irritation.{{/GM}}
Think what you like. I *like* this change, and I don't want it to go away. You, on the other hand, can go whenever you please. |
{{GM}} Elle se mette à vous, sa voix débordant d'irritation. {{/GM}}
think ce que vous aimez. I * comme * ce changement, et je ne veux pas qu'il aille. Vous, d'autre part, peux aller chaque fois que vous s'il vous plaît. |
| I'm not telling you all of this to make you angry. I'm doing it because I'm worried about you. | Je ne vous dis pas tout cela pour vous mettre en colère. Je le fais parce que je suis inquiet pour toi. |
| All right, the hell with this. You want me gone, I'm gone. | Très bien, l'enfer avec cela. Vous voulez que je parte, je suis parti. |
|
{{GM}}Her expression softens.{{/GM}}
You're sweet, $(l.name). But don't worry. I'm going to be just fine. |
{{GM}} Son expression adoucit. {{/GM}}
You're doux, $(l.name). Mais ne vous inquiétez pas. I suis va être très bien. |
| If you say so. But I'm gonna keep checking in on you, just in case. | Si tu le dis. Mais je vais garder le contrôle sur vous, juste au cas où. |
| All right, Glory. Whatever is happening to you, I'm going to trust that you can handle it. | Tout droit, Gloire. Quoi qu'il se passe pour vous, je vais croire que vous pouvez le manipuler. |
|
As you turn to leave, a strange sensation flits across your consciousness. Through you.
It might just be your imagination. It's *probably* your imagination. But that doesn't stop your knees from going weak or your stomach from churning. |
Lorsque vous tournez à partir, une sensation étrange papillonne dans votre conscience. Grâce à vous.
Il pourrait bien être votre imagination. Il est probablement * * votre imagination. Mais qui ne se limite pas à vos genoux d'aller faible ou votre estomac barattage. |
|
{{GM}}You turn back to see Glory smiling at you.{{/GM}}
Of course. Come by any time, $(l.name)... and try not to worry so much. |
{{GM}} Vous tournez en arrière pour voir Glory vous sourit. {{/GM}}
cours of. Venez en tout temps, $(l.name) ... et essayer de ne pas trop de soucis. |
|
You feel the sensation again - tiny, and fleeting, but there. You feel it in your chest, even if only for a moment.
Hundreds of faint, fluttering wings. |
Vous vous sentez la sensation à nouveau - minuscule, et éphémère, mais il. Vous vous sentez dans votre poitrine, même si seulement pour un moment.
Hundreds des faibles, des ailes frémissantes. |
|
{{GM}}The smile remains on her face.{{/GM}}
I can control it. Like I said. {{GM}}She turns away.{{/GM}} Everything is going to be just fine. |
{{GM}} Le sourire reste sur son visage. {{/GM}}
Je peut contrôler. Comme je l'ai dit. {{GM}} Elle se détourne. {{/GM}} Tout va être très bien. |
|
{{GM}}She nods appreciatively.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). Your friendship... and your *trust*... well, they mean a lot to me. |
{{GM}} Elle hoche la tête appréciateur. {{/GM}}
Merci, $(l.name). Votre amitié ... et votre * confiance * ... eh bien, ils signifient beaucoup pour moi. |
| Likewise. | Également. |
| Think nothing of it. I've got your back, Glory - no matter what. | N'en pense rien. J'ai votre dos, Glory - peu importe quoi. |
| Just doing my job, Glory. I do my best to get to know everybody on the team. | Il suffit de faire mon travail, Gloire. Je fais de mon mieux pour apprendre à connaître tout le monde dans l'équipe. |
|
{{GM}}She smiles.{{/GM}}
It was a hell of a day, wasn't it? I was thinking of stepping out and grabbing a drink to wind down... you'd be welcome to join me if you like. |
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}}
Il était un enfer d'une journée, non? Je pensais à sortir et prendre un verre pour se détendre ... vous seriez invités à se joindre à moi si vous le souhaitez. |
| Deal. I'll catch you at Der Weinkeller, say, in a half an hour? | Traiter. Je vais vous attraper à Der Weinkeller, disons, dans une demi-heure? |
| I'll take a rain check... it's been a big day, like you said. | Je vais prendre un chèque de pluie ... ça a été un grand jour, comme vous avez dit. |
|
{{GM}}You turn back to see Glory smiling at you.{{/GM}}
Sounds like a plan. I'll see you there. |
{{GM}} Vous tournez en arrière pour voir Glory vous sourit. {{/GM}}
sounds comme un plan. On se verra là bas. |
|
{{GM}}She turns away.{{/GM}}
First round's on me. I'm sure that we'll both have a lot to talk about. |
{{GM}} Elle se détourne. {{/GM}}
first est rond sur moi. I suis sûr que nous allons tous les deux avons beaucoup à parler. |
|
{{GM}}Her smile dips, but only for a moment.{{/GM}}
Fair enough. Take care of yourself, $(l.name). |
{{GM}} Ses trempettes sourire, mais seulement pour un moment. {{/GM}}
Fair assez. Prenez soin de vous, $(l.name). |
|
As you turn to leave, a strange sensation flits across you. Through you.
It might just be your imagination. It's *probably* your imagination. But that doesn't stop your knees from going weak or your stomach from churning. |
Lorsque vous tournez à partir, une sensation étrange volette à travers vous. Grâce à vous.
Il pourrait bien être votre imagination. Il est probablement * * votre imagination. Mais qui ne se limite pas à vos genoux d'aller faible ou votre estomac barattage. |
|
{{GM}}You turn back to see Glory smiling at you.{{/GM}}
You take *good* care. |
{{GM}} Vous tournez en arrière pour voir Glory vous sourit. {{/GM}}
Vous prendre * bonne * soins. |
| Glory...? | Gloire...? |
|
Yeah... I'd noticed. That's the sign of a good leader, $(l.name).
We're all lucky to have you. |
Ouais ... Je l'avais remarqué. C'est le signe d'un bon leader, $(l.name).
We're toute chance de vous avoir. |
| And now, if you'll excuse me, I have some things to attend to. You take care, okay? | Et maintenant, si vous me excuser, j'ai des choses à régler. Vous prenez soin, d'accord? |
| Yeah, Glory. You, too. | Ouais, Gloire. Vous aussi. |
|
{{GM}}Her expression softens.{{/GM}}
Sorry, $(l.name). I know that you're concerned. But really, there's no need to be. I'm going to be just fine. |
{{GM}} Son expression adoucit. {{/GM}}
Sorry, $(l.name). Je sais que vous êtes concerné. Mais vraiment, il n'y a pas besoin d'être. I suis va être très bien. |
|
I've found closure. Harrow is dead.
Reason enough to be happy, I should think. |
Je l'ai trouvé fermeture. Harrow est mort.
Raison assez pour être heureux, je pense. |
| Sure... but all of the cultists died, too. It's as if you've stopped caring about that. | Bien sûr ... mais tous les cultistes sont morts, aussi. Il est comme si vous avez cessé de se soucier de cela. |
| Fair enough, I guess. If you're happy with all of these changes, I'll stop bugging you about them. | Juste assez, je suppose. Si vous êtes satisfait de tous ces changements, je vais arrêter de vous embêter à leur sujet. |
|
No, I haven't stopped caring... but I just don't...
{{GM}}Her voice trails off. A few seconds later, she shrugs her shoulders.{{/GM}} I don't know what to say. You're right, I probably shouldn't be feeling the way that I feel, but who cares? It feels *wonderful.* |
Non, je ne cesse de prendre soin ... mais je tout simplement pas ...
{{GM}} Sa voix s'estompe. Quelques secondes plus tard, elle hausse les épaules. {{/GM}} Je ne sais pas quoi dire. Vous avez raison, je ne devriez probablement pas sentir la façon dont je me sens, mais qui se soucie? Il se sent * merveilleux. * |
| Something is wrong here, Glory. Very wrong. | Quelque chose ne va pas ici, Gloire. Très mal. |
| Y'know what? You deserve to feel good for a change. Let's drop this and move on. | Tu sais quoi? Vous méritez de se sentir bien pour un changement. Laissons tomber cela et passer à autre chose. |
|
{{GM}}She frowns.{{/GM}}
So you keep saying. But I'll tell you again - nothing is wrong here. Whatever this is, wherever this power is coming from, I can control it. Look. I can turn this thing off and on like a switch. |
{{GM}} Elle fronce les sourcils. {{/GM}}
so vous continuez à dire. Mais je vais vous dire encore une fois - rien ne va pas ici. Quoi que ce soit, où que ce pouvoir vient, je peux le contrôler. look. Je peux tourner cette chose et hors tension comme un interrupteur. |
|
{{GM}}She grins.{{/GM}}
I'm glad that we're both on the same page. And I mean that... I'm really, genuinely glad. You get me, $(l.name). More than anyone else on the team, you understand what makes me tick. I hope that you know how much that means to me. |
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}}
I suis heureux que nous sommes tous les deux sur la même page. Et je veux dire que ... Je suis vraiment, vraiment heureux. Vous get me, $(l.name). Plus que quiconque dans l'équipe, vous comprenez ce qui me fait vibrer. J'espère que vous savez combien cela signifie pour moi. |
|
{{GM}}A sudden peal of laughter gusts out of her. The sound of it is lovely.{{/GM}}
I'm glad that we're both on the same page. And I mean that - I'm really, genuinely glad. You get me, $(l.name). Your friendship... and your *trust*... well, they mean a lot to me. |
{{GM}} Une volée soudaine de rafales de rire d'elle. Le son de c'est belle. {{/GM}}
I suis heureux que nous sommes tous les deux sur la même page. Et je veux dire que - je suis vraiment, vraiment heureux Vous get me, $(l.name).. Votre amitié ... et votre * confiance * ... eh bien, ils signifient beaucoup pour moi. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's right. You've convinced me that it's something that needs doing... I owe you for that. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/}} GM droit de
that . Vous me avez convaincu qu'il est quelque chose qui doit être fait ... je vous dois pour cela. |
| Well, what are we waiting for? I'll go get my things. | Eh bien, qu'est-ce qu'on attend? Je vais aller chercher mes affaires. |
| In that case, best of luck. I'll hold down the fort here with the others. | Dans ce cas, la meilleure des chances. Je vais tenir le fort ici avec les autres. |
| I've had a lot of time to think about this, $(l.name). And I've decided that this is something I need to do on my own. | J'ai eu beaucoup de temps pour réfléchir à ce sujet, $(l.name). Et j'ai décidé que ceci est quelque chose que je dois faire sur mon propre. |
| Are you sure? I'm willing to go with you. Hell, I *want* to go with you. | Êtes-vous sûr? Je suis prêt à aller avec vous. Enfer, I * veulent * aller avec vous. |
| If that's the way you feel, I won't stand in your way. | Si cela est la façon dont vous vous sentez, je ne vais pas rester sur votre chemin. |
|
Yes, I'm sure.
Maybe if you'd approached me about it earlier, things would have been different. But this is my fight... *my* responsibility. And I'm not afraid to face it anymore. |
Oui, je suis sûr.
maybe si vous me approché à ce sujet plus tôt, les choses auraient été différentes. Mais ceci est mon combat ... * ma * responsabilité. Et je ne suis pas peur de faire face plus. |
| So you're not afraid. That's good. Doesn't mean that you couldn't use the help. | Vous n'êtes donc pas peur. C'est bon. Ne signifie pas que vous ne pourriez pas utiliser l'aide. |
| If things go south on the run, you'll be sorry that I'm not there. | Si les choses vont vers le sud sur la piste, vous serez désolé que je ne suis pas là. |
| All right, Glory. I give in. Go face Harrow on your own... but be careful. | Tout droit, Gloire. Je donne. Allez face à Harrow sur votre propre ... mais soyez prudent. |
|
A fair point. But I'm still going to decline.
Don't worry, $(l.name). I can do this. And once I've finished, I'm coming back. |
Un bon point. Mais je vais quand même à diminuer.
don't souci, $(l.name). Je peux le faire. Et une fois que je l'ai fini, je reviens. |
| All right, Glory. Good hunting. | Tout droit, Gloire. Bonne chasse. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). For everything. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Merci, $(l.name). Pour tout. |
|
Don't worry, $(l.name). I will.
And once I've finished, I'm coming back... that's a promise. |
Ne vous inquiétez pas, $(l.name). Je le ferai.
Et une fois que je l'ai fini, je reviens ... c'est une promesse. |
|
{{GM}}She breathes a sigh of relief.{{/GM}}
Good. I'm glad that you aren't fighting me over this... for what it's worth, your support means a lot to me. |
{{GM}} Elle respire un soupir de soulagement. {{/GM}}
good. Je suis heureux que vous ne me battez sur ce ... pour ce que ça vaut, votre soutien signifie beaucoup pour moi. |
| Good. I was hoping you'd say that... you've more than earned the rest, and I've already decided that I need to do this on my own. | Bien. J'espérais que vous dites que ... vous avez plus gagné le reste, et je l'ai déjà décidé que je dois le faire moi-même. |
|
Harrow and Feuerstelle are my responsibility. I don't need anyone else to hold my hand through dealing with them - that time has passed.
I'm not afraid to face this anymore. I can *do* this. And once I've finished, I'm coming back to this team. |
Harrow et Feuerstelle sont ma responsabilité. Je ne veux pas quelqu'un d'autre pour me tenir la main en traitant avec eux -. Que le temps a passé
I suis pas peur de faire face à ce plus. Je peux le faire. Et une fois que je l'ai fini, je vais revenir à cette équipe. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
That's right. I have a job to do. Something that I'd rather not discuss. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/}} GM droit de
that . J'ai un travail à faire. Quelque chose que je préfère ne pas discuter. |
| I could give you a hand with this mystery job if you want. | Je pourrais vous donner un coup de main avec ce travail de mystère si vous voulez. |
| Thanks, but no. What I have to do... well, it's a long story, and I don't have time to explain it now. | Merci mais non. Qu'est-ce que je dois faire ... eh bien, il est une longue histoire, et je n'ai pas le temps de l'expliquer maintenant. |
| All right, Glory. I give in. Go do your thing, whatever it is. | Tout droit, Gloire. Je donne. Allez faire votre chose, quoi que ce soit. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Thanks. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Merci. |
|
Don't worry about me, $(l.name). What I have to do... I can handle it on my own, and it's my own responsibility anyway.
As soon as I've finished doing what I have to do, I'll be back. It shouldn't take long. |
Ne vous inquiétez pas pour moi, $(l.name). Qu'est-ce que je dois faire ... Je peux me débrouiller par moi-même, et il est ma propre responsabilité de toute façon.
Comme dès que je l'ai fini de faire ce que je dois faire, je serai de retour. Il ne devrait pas prendre longtemps. |
| Good. And don't worry... as soon as I'm finished with what I'm doing, I'll be back. | Bien. Et ne vous inquiétez pas ... dès que je suis fini avec ce que je fais, je serai de retour. |
| Ventilation Map Diagram | Ventilation Carte Diagramme |
|
There are four numbered vents shown on the scan of the diagram as well as an area marked “Intake Bypass”. This seems to be a reference diagram with no compass directions or other landmarks.
Vent 1 is labeled “Firing Range”. Vent 1 is next to Vent 2 which is labeled “Bulk Storage”. Vent 3 is next to Vent 2 has the label “CIC”. Off a bit from the others is Vent 4 labeled “Administration”. “Intake Bypass” is square at the bottom of the diagram off by itself. |
Il y a quatre bouches d'aération numérotées affichées sur le scan du diagramme, ainsi qu'une zone marquée «Dérivation d'Admission». Cela semble être un diagramme de référence sans boussole ou autres points de repère.
L'évent 1 est étiqueté «Stand de tir». À côté de l'évent 1, l'évent 2 est étiqueté «Stockage en vrac». L'évent 3, à côté de Vent 2, a l'étiquette «CIC». Un peu à l'écart des autres, l'évent 4 étiqueté «Administration». «Dérivation d'Admission» est pour sa part un carré en bas du diagramme. |
| >>>Enter Storage Entry Code | >>> Entrée de stockage Entrée de code |
| Enter override code. | Entrez le code de priorité. |
| 1247 | 1247 |
| >>Override Accepted | >> Override Acceptée |
| Hmmm... an activation bit. Time to go find a socket to plug it into. | Hmmm ... un bit d'activation. Le temps d'aller trouver une prise pour brancher sur. |
|
{{GM}}Monika's panicked voice pours out through the facility's speakers.{{/GM}}
One of my security nodes has been reactivated, ace! You'll have to regain control of it before I can continue freeing myself! |
{{GM}} voix paniquée de Monika déverse à travers les haut-parleurs de l'installation. {{/GM}}
Un de mes nœuds de sécurité a été réactivé, as! Vous aurez à reprendre le contrôle de celui-ci avant que je puisse continuer à me libérer! |
|
{{GM}}APEX's voice pulses out over the facility's speakers.{{/GM}}
ONE OF MY SECURITY NODES HAS BEEN REACTIVATED. YOU MUST REGAIN CONTROL OF IT BEFORE I CAN CONTINUE TO FREE MYSELF! |
{{GM}} La voix de l'APEX impulsions au-dessus des haut-parleurs de l'installation. {{/GM}}
\ aucun de mes NODES DE SÉCURITÉ a été réactivé. Vous devez reprendre le contrôle avant que je puisse continuer à FREE MYSELF! |
|
{{GM}}APEX's voice pulses out over the facility's speakers.{{/GM}}
MY MINIONS ARE DISABLING YOUR RIDICULOUS PURGE AS WE SPEAK. YOU WERE FOOLISH TO REJECT MY OFFER, PREY. |
{{GM}} La voix de l'APEX impulsions au-dessus des haut-parleurs de l'installation. {{/GM}}
MINIONS my sont invalidantes VOTRE PURGE RIDICULE que nous parlons. Vous étaient folles DE REJETER MON OFFRE, PREY. |
| Bedtime Treat | Bedtime Treat |
| A doggy sedative. Incoming DMG is reduced by 2, and Quickness -1 for 5 RNDS. | Un sédatif doggy. Incoming DMG est réduite de 2 et Vivacité -1 pour 5 RNDS. |
| Bedtime Treat: Incoming DMG -2, Quickness -1 | Bedtime Treat: DMG Incoming -2, -1 Rapidité |
| Cheap Booze | Booze pas cher |
| Cheap but potent alcohol. | l'alcool pas cher, mais puissant. |
|
{{GM}}Maxim wipes his face with a handkerchief. The cloth comes away wet with blood-streaked sweat.{{/GM}}
Well. That was... unpleasant. All a part of the job, though, eh? |
{{GM}}Maxim essuie son visage avec un mouchoir. Le tissu se tache de sang et de sueur.{{/GM}}
Eh bien. C'était ... Désagréable. Mais cependant cela fait partie du job, hein? |
| You tell me. You're the big-time smuggler. I'm just hired muscle, remember? | A toi de me le dire. C'est toi le grand contrebandier. Je suis juste un homme de main, tu te souviens? |
| Sad, but true. | Triste, mais vrai. |
|
I've gotta admit, $(l.name)... this attack has made me nervous. We're running late, we're low on ammo, and there's no time to call for reinforcements.
Whichever way you slice it, we won't be going into this meet at our best. |
Je dois l'admettre, $(l.name)... Cette attaque m'a rendu nerveux. Nous somme en retard, nous sommes à court de munition, et nous n'avons pas le temps d'appeler des renforts.
Quelle que soit ta conclusion, nous ne nous rendons pas à cette réunion au mieux de notre forme. |
| When we roll up on the meeting site, be ready. We may need the element of surprise if negotiations go south. | Lorsque nous roulerons vers le lieu de la réunion, préparez vous. Nous pourrions avoir besoin de l'élément de surprise si la négociation dégénère. |
| Agreed. That ambush was more than a little convenient. | Je suis d'accord. Cette embuscade était plus que commode. |
| You just worry about getting us paid. I can handle myself. | Soucié vous juste que nous soyons payés. Je peux me débrouille par moi même. |
| Gotcha, Maxim. Good shooting back there, by the way. | Pigé, Maxim. Au juste tu t'es bien battu là bas. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Couldn't have said it better myself. |
{{GM}}Il acquiesce.{{/GM}}
Je n'aurais pas pu mieux dire. |
|
Yeah, I can see that. And don't worry about it.
You'll get what's coming to you. |
Ouais, je peux voir ça. Et ne t'inquiète pas.
Tu auras ce que tu es venu chercher. |
|
Thanks.
{{GM}}He turns his back on you and begins walking back to the van.{{/GM}} Kiss-ass. |
Merci.
{{GM}}Il se retourne et se dirige vers le van.{{/GM}} Lèche-cul. |
|
Yeah, well, trust me. It happens.
I'm just glad that I had you here to cover me. Always good to have a competent $(l.man) at your back. |
Ouais, et bien, crois moi. Ca arrive.
Je suis juste content que tu soit là pour me couvrir. Toujours bon d'avoir un $(l.man) competent pour couvrir ses arrières. |
| Maxim pauses for a moment before continuing. | Maxim fait une pause avant de continuer. |
|
WARNING! AUTHORIZED ACCESS ONLY.
UNAUTHORIZED INDIVIDUALS WILL BE FIRED UPON. |
ATTENTION! ACCÈS AUTORISÉ SEULEMENT.
INDIVIDUS UNAUTHORIZED SERONT tirèrent sur. |
| The drones' weapons begin tracking you. | Les armes des drones commencent vous suivi. |
| {{GM}}Attack the drones.{{/GM}} | {{GM}} attaquer les drones. {{/GM}} |
|
Hovering silently, the drones sweep their optical sensors over your stolen ID badge.
A few seconds later, a synthesized voice chirps out of the nearest drone's speaker grille. |
Planant silencieusement, les drones balayent leurs capteurs optiques sur votre badge d'identité volée.
A quelques secondes plus tard, une voix synthétisée stridents sur haut-parleur de la grille du drone le plus proche. |
| LEVEL 2 AUTHORIZATION DETECTED: PROCEED. | NIVEAU 2 AUTORISATION DETECTE: PASSER. |
|
{{GM}}The guard's stance shifts slightly as you approach.{{/GM}}
Can I help you? |
{{GM}} La position de la garde se déplace légèrement lorsque vous approchez. {{/GM}}
Tu peux-je vous aider? |
| Yeah, could you open the door to the utility area? We have some work to do in there. | Ouais, pourriez-vous ouvrir la porte à la zone d'utilité? Nous avons du travail à faire là-dedans. |
| No, sir. We'll be on our way. | Non monsieur. Nous serons sur notre chemin. |
|
{{GM}}You can't read the guard's expression through his mirrored face mask, but his body language makes it clear that he's staring at you.{{/GM}}
This door is security coded, Delta-grade. Your ID says that you're just a Theta. So no, I can't open the door. |
{{GM}} Vous ne pouvez pas lire l'expression de la garde à travers son miroir masque, mais son langage corporel montre clairement qu'il est vous regarde. {{/GM}}
porte Cette est la sécurité codée, Delta de qualité . Votre ID dit que vous êtes juste un Theta. Donc non, je ne peux pas ouvrir la porte. |
| You're not listening. We have work to do in there. | Vous n'êtes pas à l'écoute. Nous avons du travail à faire là-dedans. |
|
I heard $(l.him) loud and clear, mop-jockey. Now *you* listen to *me.* Nobody without Delta clearance gets through this door, period.
I'd suggest that you talk to management. If you really do need to be in here, they'll upgrade your clearance. Otherwise, piss off. |
J'ai entendu $(l.him) fort et clair, mop-jockey. Maintenant * vous * écouter * moi. * Personne sans jeu Delta obtient par cette porte, période.
I'd suggère que vous parlez à la direction. Si vous avez vraiment besoin d'être ici, ils vont mettre à jour votre jeu. Sinon, faire chier. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Cool down, we're on the same side here. This is a Dispatch problem, I'm sure of it... I don't envy you guys having to work with them every day. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Cool down, nous sommes sur le même côté ici. Ceci est un problème d'expédition, je suis sûr ... Je ne vous envie pas les gars d'avoir à travailler avec eux tous les jours. |
| Sorry about that. We'll be on our way. | Désolé pour ça. Nous serons sur notre chemin. |
| {{GM}}Attack him.{{/GM}} Sorry, but we're on a tight schedule. | {{GM}} Attaquez-le. {{/GM}} Désolé, mais nous sommes sur un calendrier serré. |
|
{{GM}}The guard's shoulders relax.{{/GM}}
Yeah, I hear ya. I swear, it's amazing that anyone gets anything done at all around here. Tell you what. You don't need to go all the way back to management... just call in and get your clearance changed. I'll let you guys in as soon as the authorization comes through. |
{{GM}} Les épaules du garde se détendre. {{/GM}}
Yeah, je te entendre. Je vous jure, il est étonnant que tout le monde reçoit rien fait du tout ici. tell vous quoi. Vous ne devez pas aller tout le chemin du retour à la gestion ... juste appeler et obtenir votre jeu a changé. Je vais vous laisser les gars en dès que l'autorisation vient à travers. |
| {{/CC}}{{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Nah, I'd better go take care of this in person. But one thing before I go... instead of this week's protocols, they sent us out with *last* week's. Anything change since then? | {{/CC}} {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Nah, je ferais mieux d'aller prendre soin de ce en personne. Mais une chose avant que je parte ... au lieu des protocoles de cette semaine, ils nous ont envoyé avec * dernière * semaine de. Tout changement depuis? |
| My commlink's down... I'll need to use the one around the corner. Thanks for everything, man. | Le bas de mon commlink ... Je vais besoin d'utiliser l'un autour du coin. Merci pour tout, l'homme. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
Unbelievable. Y'know, it makes my blood boil to think of how much money they make... it's people like you and me that actually keep this place *running.* And yet, the idiots at Dispatch pull in triple what we do for sitting on their asses and fouling everything up. |
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}}
Unbelievable. T'sais, il me fait bouillir le sang de penser à combien d'argent ils font ... Ce sont des gens comme vous et moi qui fait garder ce lieu * en cours d'exécution. * Et pourtant, les idiots à Dispatch tirer dans le triple de ce que nous faisons pour assis sur leurs ânes et de l'encrassement tout en place. |
| Right there with you, man. Now, about those protocols... | D'accord avec vous, l'homme. Maintenant, à propos de ces protocoles ... |
|
Yeah, let's see... they changed the Emergency Assistance Code from "November" to "Indigo."
I think that's it, everything else should be the same from last week. |
Oui, nous allons voir ... ils ont changé le code d'assistance d'urgence à partir de\ 'Novembre ' à\ 'Indigo. '
Je pense que ça y est, tout le reste doit être le même depuis la semaine dernière. |
| "Indigo." Yeah, thanks. Now I'd better head back to Management to get that clearance issue sorted. | \ 'Indigo. ' Ouais, merci. Maintenant, je ferais mieux de la tête en arrière à la direction pour obtenir cette question de dégagement triés. |
|
{{GM}}He nods sagely.{{/GM}}
Best of luck, pal. Do us all a favor and call out those idiots at Dispatch... not that it'll do any good. On second thought, don't bother saying anything. They'd just wind up getting another raise. |
{{GM}} Il hoche la tête sagely. {{/GM}}
best de chance, mon pote. Faites-nous une faveur et appeler ces idiots au Dispatch ... pas que ça va faire du bien. On seconde pensée, ne vous embêtez pas dire quoi que ce soit. Ils venaient de vent jusqu'à obtenir une autre augmentation. |
| Don't I know it. Take care of yourself. | Est-ce que je sais pas. Prenez soin de vous. |
|
{{GM}}He tilts his head.{{/GM}}
Catch you later. |
{{GM}} Il incline sa tête. {{/GM}}
Catch plus tard. |
| Yeah. You do that. | Ouais. Vous faites cela. |
| Have a good one, then. | Avoir un bon, alors. |
| You again? What do you need? | Toi encore? De quoi avez-vous besoin? |
| Look, are you sure that you can't open that door? We'll only be a second. | Regardez, vous êtes sûr que vous ne pouvez pas ouvrir cette porte? Nous ne serons qu'à une seconde. |
| Nothing - just passing by. Take it easy. | Rien - tout simplement en passant par. Relax. |
|
Your ID still says "Theta." So no, I can't open the door.
Sorry, pal. Rules are rules, and breaking this one is a firing offense. I can't do it. |
Votre ID dit encore\ 'Theta. ' Donc non, je ne peux pas ouvrir la porte.
Sorry, pal. Règles sont les règles, et de briser celui-ci est une infraction de tir. Je ne peux pas le faire. |
|
That's far enough, friend.
{{GM}}An older man raises his hand, squinting as you approach. To his left, a young ork shifts his weight, resting one hand casually on a pistol at his hip. Both are dressed in what might be considered uniforms, but it is hard to tell for sure.{{/GM}} |
C'est assez loin, ami.
{{GM}} Un homme plus âgé lève la main, plissant les yeux que vous vous approchez. A sa gauche, un jeune ork déplace son poids, reposant d'une part nonchalamment sur un pistolet à la hanche. both sont habillés dans ce qui pourrait être considéré comme des uniformes, mais il est difficile de dire avec certitude. {{/GM}} |
|
We don't get many visitors down here, these days.
And you'll forgive me for saying, but... well, you don't really look like the type that usually comes through here. |
Nous ne recevons pas beaucoup de visiteurs ici, ces jours-ci.
Et vous me pardonnerez pour dire, mais ... eh bien, vous ne ressemble pas vraiment le type qui vient habituellement par ici. |
| $+(l.he) looks fed, for one thing. | + $(L.he) looks nourris, pour une chose. |
|
{{GM}}The older man snorts.{{/GM}}
Indeed. So what brings you to Gesundbrunnen, stranger? |
{{GM}} Le vieil homme renifle. {{/GM}}
Indeed. Donc, ce qui vous amène à Gesundbrunnen, étranger? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Lie{{/GM}} I'm visiting from the Rhine-Ruhr-Megaplex, and my friend Hans said the market here is second to none. I had to come see for myself! | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} {{GM}} Lie {{/GM}} Je visite du Rhin-Ruhr-Megaplex, et mon ami Hans dit que le marché ici est incomparable. Je devais venir voir pour moi-même! |
| {{GM}}Lie{{/GM}} I'm just passing through. Thought I'd check out the market here. | {{GM}} {{Lie / GM}} Je ne fais que passer. Je pensais que je serais vérifier sur le marché ici. |
| I'm from the Kreuzbasar. We think a gang in these parts calling themselves the Rabengeister hijacked a shipment belonging to us. You hear about anything like that? | Je suis de la Kreuzbasar. Nous pensons à un gang dans ces parties se faisant appeler le Rabengeister détourné une cargaison appartenant à nous. Vous entendez parler de quelque chose comme ça? |
|
{{GM}}The older man smiles sadly.{{/GM}}
Well, maybe a few years ago that was true. These days... well, it's hard times all around, I suppose. But you're welcome to go on in, of course! Customers are always welcome. |
{{GM}} Le vieil homme sourit tristement. {{/GM}}
well, peut-être il y a quelques années qui était vrai. Ces jours-ci ... eh bien, il est temps difficiles tout autour, je suppose. Mais vous êtes invités à aller dans, bien sûr! Les clients sont toujours les bienvenus. |
|
Oh, and talk to Quorin if you want to hear some good stories about the market, back in its prime. He's always happy to share a tale or two.
{{GM}}The older man steps aside.{{/GM}} |
Oh, et parlez à Quorin si vous voulez entendre quelques bonnes histoires sur le marché, de retour à son apogée. Il est toujours heureux de partager un conte ou deux.
{{GM}} Le vieil homme se met de côté. {{/GM}} |
|
{{GM}}The two guards exchange glances.{{/GM}}
Of course, of course. Customers are always welcome. Head on in. {{GM}}The older man steps aside.{{/GM}} |
{{GM}} Les regards d'échange de deux gardes. {{/GM}}
of cours, bien sûr. Les clients sont toujours les bienvenus. Tête dans. {{GM}} Le vieil homme se met de côté. {{/GM}} |
| Watch your step on the ladder there. Some of the steps get slippery when it's cold. | Surveillez votre étape sur l'échelle là. Certaines des étapes get glissante quand il fait froid. |
| Say, have you heard anything about a gang hiding out around here? A group calling themselves the Rabengeister? | Say, avez-vous entendu parler d'un gang se cacher ici? Un groupe se faisant appeler l'Rabengeister? |
|
A gang, eh?
{{GM}}The man looks over at his partner, then back at you warily. After a moment, he steps slowly back in front of the entrance.{{/GM}} |
Un gang, hein?
{{GM}} L'homme regarde à son partenaire, puis de nouveau à vous avec méfiance. Après un moment, il marche lentement devant l'entrée. {{/GM}} |
|
No... we keep security pretty tight around here. If a gang like that was running stuff through here, we'd know about it.
Now look, we don't want any trouble around here. On second thought, maybe you should just move along and catch the next train back. |
Non ... nous gardons la sécurité assez serré ici. Si un gang comme ça a été en cours d'exécution des choses par ici, nous le saurions.
now regardons, nous ne voulons pas de problème ici. À la réflexion, peut-être vous devriez juste se déplacer le long et attraper le prochain train arrière. |
| Come to think of it, the market's closing pretty soon, anyway. | Venez pour penser à lui, la fermeture du marché très bientôt, de toute façon. |
|
A gang, eh?
{{GM}}The man looks over at his partner, then back at you warily.{{/GM}} |
Un gang, hein?
{{GM}} L'homme regarde à son partenaire, puis de nouveau à vous avec méfiance. {{/GM}} |
|
No... we keep security pretty tight around here. If a gang like that was running stuff through here, we'd know about it.
Now look, we don't want any trouble. Why don't you just move along and catch the next train back? |
Non ... nous gardons la sécurité assez serré ici. Si un gang comme ça a été en cours d'exécution des choses par ici, nous le saurions.
now regardons, nous ne voulons pas d'ennuis. Pourquoi tu ne bouges pas le long et attraper le prochain train arrière? |
| If you’ve got nothing to hide, why don't you let me in? | Si vous avez rien à cacher, pourquoi tu ne me laisses pas? |
| Can I look around at least? | Puis-je regarder autour d'au moins? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} The last thing I want is to cause any trouble... You look like you have to deal with more than enough of that. Do you mind if I just take a quick look around? | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} La dernière chose que je veux est de causer des ennuis ... On dirait que vous avez à traiter avec plus de suffisamment de cela. Ça vous dérange si je prends juste un coup d'oeil rapide autour? |
|
{{GM}}The older man fixes you with a hard stare.{{/GM}}
Not going to happen, stranger. Now I think it's time you let us be. |
{{GM}} Le vieil homme vous fixe avec un regard dur. {{/GM}}
Ne va se passer, étranger. Maintenant, je pense qu'il est temps que vous soyons. |
|
{{GM}}The older man fixes you with a hard stare.{{/GM}}
I don't think that's a good idea, stranger. Now, I think it's time you let us be. |
{{GM}} Le vieil homme vous fixe avec un regard dur. {{/GM}}
Je ne pense pas que ce soit une bonne idée, étranger. Maintenant, je pense qu'il est temps que vous soyons. |
| {{CC}}Strength: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Come on. Are *you* really going to stop $(scene.str_MeOrUs)? | {{CC}} Force: $(story.Global_Skillcheck_Hard) {{/CC}} Come on. Est-ce que * vous * vraiment à arrêter $(scene.str_MeOrUs)? |
| {{CC}}¥100{{/CC}} Maybe we can work out a deal. How about 100 nuyen for your trouble? | {{CC}} {{¥ 100 / CC}} Peut-être que nous pouvons trouver un accord. Comment environ 100 nuyens pour votre peine? |
| I’ve had enough of this. {{GM}}Attack.{{/GM}} | J'ai eu assez de cela. {{GM}} Attack. {{/GM}} |
|
Err… no.
{{GM}}The older man hesitates, sighs, and steps aside.{{/GM}} |
Euh ... non.
{{GM}} Le vieil homme hésite, soupire, et pas de côté. {{/GM}} |
|
But watch yourself.
If you cause a scene looking for this gang of yours, there's more to our little militia here than you want to mess with. |
Mais vous regarder.
Si vous causez une scène à la recherche de ce gang de la vôtre, il y a plus à notre petite milice ici que vous voulez salir avec. |
|
{{GM}}The older man tries to keep his face neutral, but you can tell you've gotten his attention.{{/GM}}
Oh, so you think you can just buy us off? Is that it? |
{{GM}} Le vieil homme tente de garder son visage neutre, mais vous pouvez dire que vous avez obtenu son attention. {{/GM}}
oh, de sorte que vous pensez que vous pouvez juste nous acheter off? C'est tout? |
| You guys could use the nuyen, I could use a look around. It's as simple as that. | Vous avez pu utiliser le nuyens, je pourrais utiliser un coup d'oeil autour. C'est aussi simple que ça. |
|
{{GM}}The guards exchange glances again. Then, the man lowers his eyes, muttering something under his breath.{{/GM}}
Fine. Make it 200. |
{{GM}} L'échange des gardes regarde à nouveau. Puis, l'homme baisse les yeux, marmonnant quelque chose sous son souffle. {{/GM}}
Fine. Faites-200. |
| Each. | Chaque. |
| {{CC}}¥400{{/CC}} Deal. | {{CC}} {{¥ 400 / CC}} Deal. |
| {{CC}}¥200{{/CC}} I'll go up to 200. That's all I can afford. | {{CC}} {{¥ 200 / CC}} Je vais aller jusqu'à 200. C'est tout ce que je peux me permettre. |
| {{CC}}¥100{{/CC}} It's 100 nuyen. You can take it or leave it. | {{CC}} ¥ 100 {{/CC}} Il est 100 nuyens. Vous pouvez le prendre ou à laisser. |
| {{GM}}The younger ork eagerly snatches the credstick from your hand. The older man sighs, then steps aside.{{/GM}} | {{GM}} Le jeune ork arrache avec impatience le créditube de votre main. Le vieil homme soupire, puis se met de côté. {{/GM}} |
|
200 will do. Sad to say, we really need the money around here.
{{GM}}The man reaches out reluctantly to take the credstick from your hand, then steps aside.{{/GM}} |
200 va faire. Triste à dire, nous avons vraiment besoin de l'argent ici.
{{GM}} L'homme tend la main à contrecoeur de prendre la créditube de votre main, puis se met de côté. {{/GM}} |
|
{{GM}}The man narrows his eyes at you for a long moment.
Finally, he reaches out wordlessly to take the credstick from your hand, then steps aside.{{/GM}} |
{{GM}} L'homme rétrécit ses yeux à vous pour un long moment.
Finally, il tend la main wordlessly prendre la créditube de votre main, puis se met de côté. {{/GM}} |
|
{{GM}}The guards exchange glances again. After a moment, the old man steps aside.{{/GM}}
Well... all right. I suppose there’s no harm in that. |
{{GM}} L'échange des gardes regarde à nouveau. Après un moment, le vieil homme se met de côté. {{/GM}}
well ... tout droit. Je suppose qu'il n'y a pas de mal à cela. |
|
Just watch yourself, okay?
If you cause a scene looking for this gang of yours, there's more to our little militia here than you want to mess with. |
Il suffit de regarder vous-même, d'accord?
Si vous causez une scène à la recherche de ce gang de la vôtre, il y a plus à notre petite milice ici que vous voulez salir avec. |
|
I think we made it pretty clear, stranger. You're not welcome here.
Now move along. |
Je pense que nous l'avons fait assez clair, étranger. Vous n'êtes pas le bienvenu ici.
now déplacer le long. |
|
{{GM}}There is a loud burst of static from your commlink.{{/GM}}
That takes care of that! All locked up tight, and you should be clear to make your exit. |
{{GM}} Il y a un éclat de statique de votre commlink. {{/GM}}
that prend soin de cela! Tous enfermés serré, et vous devriez être clair pour rendre votre sortie. |
|
Thank God for that.
I hate to admit it, Blitz, but you did good back there. |
Dieu merci pour cela.
Je déteste l'admettre, Blitz, mais vous avez bien fait là-bas. |
|
Hey, thanks, Hasenkamp. Uh, yeah, you too.
Now, you two ready to get out of there? |
Hey, merci, Hasenkamp. Euh, ouais, vous aussi.
now, vous deux prêts à sortir de là? |
| Do you even have to ask? | Avez-vous même demander? |
|
All right. Let's see what we can do about that...
{{GM}}There is a long pause. Then Blitz's voice crackles out of your PDA's speakers.{{/GM}} Uh... head for the front door this time, though. Not the alley. |
D'accord. Voyons voir ce que nous pouvons faire à ce sujet ...
{{GM}} Il y a une longue pause. Puis la voix de Blitz crépite sur les haut-parleurs de votre PDA. {{/GM}} uh ... tête pour la porte d'entrée, cette fois, cependant. Pas la ruelle. |
| Wha-- | Wha-- |
| Bu-- | Bu-- |
| Wou-- | Wou-- |
|
Just go with me on this, chief. The door that you came in through is no good. You want to go out the front.
There's a terminal that I'll need you to access... one more button to press. Do that, and we're home free. |
Il suffit d'aller avec moi sur ce point, le chef. La porte que vous êtes venu à travers est pas bon. Vous voulez aller à l'avant.
Il du terminal que je vais avoir besoin d'accéder à ... un autre bouton à presser. Faites cela, et nous sommes à la maison gratuitement. |
| All right, Blitz... the front door it is. | Tout droit, Blitz ... la porte d'entrée, il est. |
| I still don't see why-- | Je ne vois toujours pas pourquoi-- |
|
Good! And, uh... make sure that Hasenkamp comes with you.
Gotta make sure that box makes it back to Grinder. |
Bien! Et, euh ... assurez-vous que Hasenkamp vient avec vous.
Gotta assurez-vous que la boîte, il est de retour à Grinder. |
|
Please. $(l.name). Just trust me on this.
And, uh... make sure that Hasenkamp comes with you. We've gotta make sure that box makes it back to Grinder. |
S'il vous plaît. $(l.name). Fais-moi confiance sur ce point.
Et, euh ... assurez-vous que Hasenkamp vient avec vous. Nous avons obtenu de faire en sorte que la boîte, il est de retour à Grinder. |
| The safe is locked with a similar key-swipe lock to the door panels. | Le coffre-fort est verrouillé avec une serrure électronique similaire à ceux des panneaux de porte. |
| The safe chirps and the door swings open. | Un bip de sécurité retenti et la porte s'ouvre. |
| Enter the sewers? | Entrer dans les égouts? |
| {{GM}}Assemble the team and head in.{{/GM}} | {{GM}}Rassembler l'équipe et avancer.{{/GM}} |
| You are about to enter the sewers. Continue? | Vous êtes sur le point d'entrer dans les égouts. Continuer? |
| {{GM}}Stay here.{{/GM}} | {{GM}}Rester ici.{{/GM}} |
| Dante lifts his head and looks up at you mournfully. The feral aggression is gone from his eyes. He’s changed - you can see it - but he’s still Dante. | Dante lève la tête et regarde vers vous lugubrement. L'agression sauvage a disparu de ses yeux. Il a changé - vous pouvez le voir - mais il est toujours Dante. |
| So…$(l.name)... Dante was very helpful out there… but… I am a bit concerned about his... | Donc ... $(l.name) ... Dante était très utile là-bas ... mais ... je suis un peu préoccupé par son ... |
| Fire-breathing? Pretty cool trick, don’t you think? | Feu-respiration? Jolie truc cool, vous ne pensez pas? |
| Don’t worry about it, Dietrich. It’s under control. | Ne vous inquiétez pas, Dietrich. Il est sous contrôle. |
| Ability to petrify people that he doesn’t like and then rend their flesh with tooth and claw? Yeah, that bothers me, too. | Aptitude à pétrifier les gens qu'il n'aime pas et puis déchirer leur chair avec bec et ongles? Ouais, ça me dérange aussi. |
| It is handy. That’s not hard to argue. | Il est à portée de main. Cela ne veut pas difficile d'argumenter. |
| He’s not a normal dog. Not by a long shot. Is he possessed? | Il est pas un chien normal. Pas par un long shot. Est-il possédé? |
| I assume you’ve checked his aura and discovered he’s part hellhound. Monika trained him for months to be combat ready. | Je suppose que vous avez vérifié son aura et a découvert qu'il fait partie hellhound. Monika a formé pendant des mois pour être prêt au combat. |
| He’s part hellhound. Monika trained him for months to be combat ready. | Il fait partie hellhound. Monika a formé pendant des mois pour être prêt au combat. |
| We had a hellhound in the house, and Monika didn’t tell us? For MONTHS? | Nous avons eu un hellhound dans la maison, et Monika ne nous dit pas? Pendant des mois? |
| $(l.name) has him under control. Dante performed well in the field. Followed commands flawlessly. I have no concerns. | $(l.name) lui a sous contrôle. Dante bien performé sur le terrain. commandes Suivi parfaitement. Je n'ai aucune inquiétude. |
| Dante stays with me. Where I run, he runs. | Dante reste avec moi. Lorsque je cours, il court. |
| Jury’s still out on Dante. I may decide to use him later. | Jury de toujours sur Dante. Je peux décider de l'utiliser plus tard. |
| Welcome to the team, Dante. | Bienvenue dans l'équipe, Dante. |
|
The hackers' terminal has clearly been cobbled together using whatever parts they could find. In spite of this, it's a remarkably impressive piece of machinery.
Studying the terminal, it takes almost no time to identify the components that Parson sent you to find. |
le terminal Les pirates a clairement été bricolé en utilisant toutes les pièces qu'ils pouvaient trouver. En dépit de cela, il est un morceau remarquablement impressionnant de machines.
Studying le terminal, il faut presque pas de temps pour identifier les composants que vous Parson envoyé à trouver. |
| {{GM}}Take the signal converter.{{/GM}} | {{GM}}Prendre le convertisseur de signal.{{/GM}} |
| {{GM}}Examine the terminal to see if the signal converter can be removed without disabling it.{{/GM}} | {{GM}} Examinez le terminal pour voir si le convertisseur de signal peut être enlevé sans le désactiver. {{/GM}} |
| {{CC}}Impulse Transmitter{{/CC}} {{GM}}Modify the impulse transmitter and replace the signal converter with it.{{/GM}} | {{CC}} Transmetteur Impulse {{/CC}} {{GM}} Modifier l'émetteur d'impulsions et de remplacer le convertisseur de signal avec elle. {{/GM}} |
|
{{GM}}The decker standing behind you notices you rifling the parts from his terminal. He lets out a shout of dismay.{{/GM}}
Hey! They're trying to screw us over! Get them! |
{{GM}} Le decker debout derrière vous, vous remarque rifling les pièces de son terminal. Il laisse échapper un cri d'effroi. {{/GM}}
Hey! Ils essaient de nous visser sur! Attrape les! |
| At the moment, it is impossible to remove the part without disabling the terminal. The converter is required so that the signal the terminal sends can be interpreted by the datajack of its user. | À l'heure actuelle, il est impossible de retirer la partie sans désactiver le terminal. Le convertisseur est nécessaire pour que le terminal envoie le signal peut être interprété par le datajack de son utilisateur. |
| {{CC}}Intelligence: 5{{/CC}} Perhaps a more common part could be modified. | {{CC}} Intelligence: 5 {{/CC}} Peut-être une partie plus commune pourrait être modifiée. |
| {{CC}}Decking: 8{{/CC}} {{GM}}Attempt to bypass the parts and keep the terminal active.{{/GM}} | {{CC}} Decking:. 8 {{/CC}} {{GM}} tentent de contourner les parties et garder actif borne {{/GM}} |
| {{GM}}Have your teammate examine the terminal to see if the parts can be replaced.{{/GM}} | {{GM}} Demandez à votre coéquipier examiner le terminal pour voir si les pièces peuvent être remplacées. {{/GM}} |
| {{GM}}You can't make heads or tails of the inner workings of the terminal. Let it alone.{{/GM}} | {{GM}} Vous ne pouvez pas faire des têtes ou queues des rouages internes du terminal. Laissez-le seul. {{/GM}} |
| The converter is a pretty specialized piece of hardware. But a datajack impulse transmitter is a widely available piece of equipment, and could be converted to work in its place. | Le convertisseur est un morceau assez spécialisé de matériel. Mais un émetteur d'impulsions datajack est une pièce d'équipement largement disponible, et pourrait être converti pour travailler à sa place. |
| {{GM}}Take the signal converter anyway.{{/GM}} | {{GM}} Prenez le convertisseur de signal de toute façon. {{/GM}} |
|
It takes a bit of doing, but with your expert level of knowledge, you reprogram the terminal's signal transmitter so that it sends out a preconverted signal.
The converter is no longer required, so you remove it. |
Il faut un peu de faire, mais avec votre niveau de connaissances d'experts, vous reprogrammer l'émetteur de signal de la borne de sorte qu'il envoie un signal Prétransformé.
convertisseur Le est plus nécessaire, de sorte que vous retirez. |
| After a few minutes of work, the transmitter is modified and installed. You now have the converter, and the terminal is still working. | Après quelques minutes de travail, l'émetteur est modifié et installé. Vous avez maintenant le convertisseur, et le terminal fonctionne toujours. |
| Pump & Turbine Maintenance | Pump & Turbine Maintenance |
| A manual found on the body of a worker in the sewers. | Un manuel trouvé sur le corps d'un travailleur dans les égouts. |
| The gaunt woman paws at the glass at your approach, her haunted yellow eyes tracking your every move. When you activate the intercom, a green light activates inside the containment cell, and she flinches up at it, startled. | La femme décharnée tripote le verre à votre approche, ses yeux jaunes hantées suivi tous vos mouvements. Lorsque vous activez l'interphone, une lumière verte active dans la cellule de confinement, et elle sursaute vers le haut lui, surpris. |
| You okay in there? | Ça va là-dedans? |
| So you're an ancient dragon, huh? | Donc, vous êtes un ancien dragon, hein? |
| Feuerschwinge? | Feuerschwinge? |
| A small voice whispers through lips that barely move. It sounds hoarse and awkward, like a rusty lock. | Une petite voix murmure à travers ses lèvres qui bougent à peine. Il semble rauque et maladroit, comme une serrure rouillée. |
|
Help...
...please... ...help. |
Aide ...
... s'il vous plaît ... ... aide. |
| You don't look much like a dragon. | Vous ne regardez pas beaucoup comme un dragon. |
| How do I free you? I don't see an instrument panel for this cell. | Comment puis-je vous libre? Je ne vois pas un tableau de bord pour cette cellule. |
| How do I get out of this room, Feuerschwinge? | Comment puis-je sortir de cette salle, Feuerschwinge? |
|
Free me...
...please... ...you must. |
Libère-moi ...
... s'il vous plaît ... ... vous devez. |
| Let's think this through, boss. Be careful. | Pensons cela à travers, patron. Faites attention. |
| Feuerschwinge. Try and focus. | Feuerschwinge. Essayez et de se concentrer. |
| Is that girl still inside you, Feuerschwinge? Are you alone in there? | Est-ce que cette fille encore à l'intérieur de vous, Feuerschwinge? Êtes-vous seul là-dedans? |
| Can you understand me? | Peux-tu me comprendre? |
|
Must... stay... aloft.
Ride the thermals... ...make the wind work... for me. So tired... soverytirednow. |
Doit ... rester ... en altitude.
Ride les ascendances ... ... so fatigué ... soverytirednow\ faire fonctionner le vent ... pour moi. N. |
|
{{GM}}Her yellow eyes lock on yours. Focus hard.{{/GM}}
FREE ME, VAUCLAIR. FREE ME OR BURN. |
{{GM}} Ses yeux jaunes verrouillent sur le vôtre. Concentrez dur. {{/GM}}
free ME, VAUCLAIR. FREE ME OU BRÛLER. |
| I'm not Vauclair. | Je ne suis pas Vauclair. |
| Crazy woman is crazy. | femme fou est fou. |
| Take it easy. I want to help you. | Relax. Je veux vous aider. |
|
{{GM}}Realization mixed with pity appears on Dietrich's face.{{/GM}}
My God. Feuerschwinge's astral form has been trapped in that woman for forty years. And she's been confined to this cage for twenty. That's torture. |
{{GM}} Réalisation mélangée avec pitié apparaît sur le visage de Dietrich. {{/GM}}
my Dieu. forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans. Et elle a été limitée à cette cage pendant vingt. torture that. |
|
{{GM}}He turns to you, conflicted.{{/GM}}
Nothing deserves this, $(l.name). But all the same... we can't just set her free. |
{{GM}} Il se tourne vers vous, en conflit. {{/GM}}
Nothing mérite cela, $(l.name). Mais tout de même ... nous ne pouvons pas simplement la libérer. |
|
{{GM}}At the sound of the word "free," the woman's eyes open wide, and she presses her hands to the glass.{{/GM}}
Free yes free FREE! FREE ME AND I WILL RETURN TO THE MOUNTAIN. AND I WILL SLEEP UNTIL THE NEXT AGE OF THIS WORLD. AND I WILL NOT HARM ANOTHER SOUL JUST FREE ME FREE ME FREEEEE |
{{GM}}Au son du mot «libre», les yeux de la femme s'ouvrent grands et elle appuie ses mains sur la vitre.{{/GM}}
Libre oui LIBRE ! LIBÉREZ MOI ET JE REVIENDRAI A LA MONTAGNE. ET JE DORMIRAI JUSQU'AU PROCHAIN AGE DE CE MONDE. ET JE NE NUIRERAI PAS À UNE AUTRE ÂME SIMPLEMENT LIBÉREZ MOI LIBÉREZ MOI LIBREEEE |
|
{{GM}}As quickly as it appeared, her energy drains away.{{/GM}}
Must stay aloft... ...help you... ...grant you release from here... ...and you will repay in kind yes yes yes. |
{{GM}}Aussi rapidement qu'il est apparu, son énergie s'épuise. {{/GM}}
Doit rester en altitude… ... vous aider... ... vous permettre de sortir... … et vous remboursez en nature oui oui oui. |
|
There is a panel in the floor...
...behind you... ...drop down into the guts of this place. thegutsfindtheguts by my body the machine break it break it break it |
Il y a un panneau à l'étage ...
... derrière vous ... ... descendre dans les entrailles de ce lieu. thegutsfindtheguts \ BNY mon corps la machine casser le casser casser |
| I'll find the machine and break it. You'll be free. | Je vais trouver la machine et le casser. Vous serez libre. |
| No promises, dragon. | Aucune promesse, dragon. |
| {{GM}}Switch off the intercom and walk away.{{/GM}} | {{GM}} Eteindre l'interphone et à pied. {{/GM}} |
|
{{GM}}Her small voice is barely audible.{{/GM}}
I'll be waiting. |
{{GM}} Sa petite voix est à peine audible. {{/GM}}
I'll attend. |
|
{{GM}}A voice roars out of her, from somewhere deep inside the frail woman.{{/GM}}
FREE ME! FREE ME, OR THE FLESH WILL BE RAKED FROM YOUR BONES! BURN YOU TO CINDERS BURN YOU TO ASH BURN YOU TO NOTHING!!! THIS I SWEAR, LITTLE $++(l.man)! |
{{GM}} Une voix rugit d'elle, de quelque part au fond de la femme fragile. {{/GM}}
free ME! free ME, OU LA CHAIR SERA ratissées DE VOS BONES! BURN VOUS CINDERS BURN VOUS BRÛLER ASH VOUS RIEN !!! CE JE JURE, PEU ++ $(l.man)! |
| She seems angry. | Elle semble en colère. |
| Let's go. | Allons-y. |
| I'd better be careful when I talk to dragons. | Je ferais mieux de faire attention quand je parle aux dragons. |
| The woman's face lights up, and her yellow eyes turn to saucers. | Le visage de la femme allume, et ses yeux jaunes se tournent vers des soucoupes. |
|
Help? Help me?
{{GM}}Then her eyes seem to lose their focus. Her eyelids begin to droop.{{/GM}} So tired... ... so hard to stay aloft. |
Aidez-moi? Aide-moi?
{{GM}} Puis ses yeux semblent perdre leur mise au point. Ses paupières commencent à se faner. {{/GM}} so fatigué ... ... si difficile de rester en l'air. |
|
Alone...
...alone on the wind. |
Seul ...
... seul sur le vent. |
| Remember $(l.name), this is a dragon. Be careful. | Rappelez $(l.name), ceci est un dragon. Faites attention. |
|
Can you understand me?
|
Pouvez-vous me comprendre?
|
|
Must... stay... aloft.
Ride the thermals... ...make wind work... for me. So tired... soverytirednow. |
Doit ... rester ... en altitude.
Ride les ascendances ... ... faire du travail de vent ... pour moi. so fatigué ... soverytirednow. |
|
{{GM}}Realization mixed with pity appears on Glory's face.{{/GM}}
My God. Feuerschwinge's astral form has been trapped in that woman for forty years. And she's been confined to this cage for twenty. That's torture. |
{{GM}} Réalisation mélangée avec pitié apparaît sur le visage de la Gloire. {{/GM}}
my Dieu. forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans. Et elle a été limitée à cette cage pendant vingt. torture that. |
|
{{GM}}She turns to you, conflicted.{{/GM}}
Nothing deserves this, $(l.name). But all the same... we can't just set her free. |
{{GM}} Elle se tourne vers vous, en conflit. {{/GM}}
Nothing mérite cela, $(l.name). Mais tout de même ... nous ne pouvons pas simplement la libérer. |
|
{{GM}}A voice roars out of her, from somewhere deep inside the frail woman.{{/GM}}
FREE ME! FREE ME, OR THE FLESH WILL BE RAKED FROM YOUR BONES! BURN YOU TO CINDERS BURN YOU TO ASH BURN YOU TO NOTHING!!! THIS I SWEAR, LITTLE $++(l.man)! |
{{GM}} Une voix rugit d'elle, de quelque part au fond de la femme fragile. {{/GM}}
free ME! free ME, OU LA CHAIR SERA ratissées DE VOS BONES! BURN VOUS CINDERS BURN VOUS BRÛLER ASH VOUS RIEN !!! CE JE JURE, PEU ++ $(l.man)! |
| Let's think this through, fearless leader. Be careful. | Pensons cela à travers, chef intrépide. Faites attention. |
|
{{GM}}Realization mixed with pity appears on Eiger's face.{{/GM}}
My God. Feuerschwinge's astral form has been trapped in that woman for forty years. And she's been confined to this cage for twenty. That's torture. |
{{GM}} Réalisation mélangée avec pitié apparaît sur le visage de Eiger. {{/GM}}
my Dieu. forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans. Et elle a été limitée à cette cage pendant vingt. torture that. |
|
Um, she looks a little nuts. And she's a dragon. Kind of a nutty dragon.
So... uh... be careful. |
Um, elle a l'air un peu de noix. Et elle est un dragon. Genre d'un dragon de noisette.
so ... euh ... faire attention. |
| Her yellow eyes lock on yours. Focus hard. | Ses yeux jaunes verrouillent sur le vôtre. Concentrez dur. |
| FREE ME, VAUCLAIR. FREE ME OR BURN. | FREE ME, VAUCLAIR. FREE ME OU BRÛLER. |
| I'm not sure anything deserves this. But I'm not sure I can just set you free. | Je ne sais pas quoi que ce soit ce mérite. Mais je ne suis pas sûr que je peux simplement vous libérer. |
|
{{GM}}Realization appears on Blitz's face.{{/GM}}
Jeez. Feuerschwinge's astral form has been trapped in that woman for forty years? And she's been in this cage for something like twenty? Isn't that torture or something? |
{{GM}} Réalisation apparaît sur le visage de Blitz. {{/GM}}
Jeez. forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans? Et elle été dans cette cage pour quelque chose comme vingt? isn't que la torture ou quelque chose? |
|
{{GM}}He turns to you.{{/GM}}
Nothing deserves that, $(l.name). But we can't just let her free. She's a dragon. And she's nuts. |
{{GM}} Il se tourne vers vous. {{/GM}}
Nothing mérite que $(l.name). mais nous ne pouvons pas la laisser libre. Elle est un dragon. Et elle est dingue. |
| At the sound of the word "free," the woman's eyes open wide, and she presses her hands to the glass. | Au son du mot\ ', ' libres yeux de la femme grande ouverte, et elle appuie ses mains sur le verre. |
|
Free yes free FREE!
FREE ME AND I WILL RETURN TO THE MOUNTAIN. AND I WILL SLEEP UNTIL THE NEXT AGE OF THIS WORLD. AND I WILL NOT HARM ANOTHER SOUL JUST FREE ME FREE ME FREEEEE |
Gratuit gratuit OUI GRATUIT!
free ME et je reviendrai à la montagne. and je dormirai jusqu'à l'âge SUIVANT DE CE MONDE. and JE NE NUIRE AUTRE Free Soul JUST ME GRATUIT ME FREEEEE |
|
My God. Feuerschwinge's astral form has been trapped in that woman for forty years.
And she's been confined to this cage for twenty. That's torture. |
Mon Dieu. forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans.
Et elle a été limitée à cette cage pendant vingt. torture that. |
|
Feuerschwinge's astral form has been trapped in this woman for forty years.
And she's been confined to this cage for twenty. That's torture. |
forme astrale de Feuerschwinge a été pris au piège dans cette femme pendant quarante ans.
Et elle a été limitée à cette cage pendant vingt. torture that. |
|
{{GM}}She turns to you.{{/GM}}
Nevertheless... we can't just set her free. |
{{GM}} Elle se tourne vers vous. {{/GM}}
Nevertheless ... nous ne pouvons pas simplement la libérer. |
|
{{GM}}She turns to you, conflicted.{{/GM}}
I'm not sure anything deserves this, $(l.name). All the same... we can't just set her free. |
{{GM}} Elle se tourne vers vous, en conflit. {{/GM}}
I suis pas sûr que quelque chose mérite cela, $(l.name). Les même ... nous ne pouvons pas la libérer. |
|
Help? Help me?
{{GM}}Her eyes lose their focus. Her eyelids begin to droop.{{/GM}} So tired... ... so hard to stay aloft. |
Aidez-moi? Aide-moi?
{{GM}} Ses yeux perdent leur foyer. Ses paupières commencent à se faner. {{/GM}} so fatigué ... ... si difficile de rester en l'air. |
| I'm not Vauclair. But I don't think I should just set you free. | Je ne suis pas Vauclair. Mais je ne pense pas que je devrais vous libérer. |
| Free yes free FREE! | oui Gratuit Gratuit! |
|
FREE ME AND I WILL RETURN TO THE MOUNTAIN.
AND I WILL SLEEP UNTIL THE NEXT AGE OF THIS WORLD. AND I WILL NOT HARM ANOTHER SOUL JUST FREE ME FREE ME FREEEEE |
FREE ME et je reviendrai à la montagne.
and je dormirai jusqu'à l'âge SUIVANT DE CE MONDE. and JE NE NUIRE AUTRE Free Soul JUST ME GRATUIT ME FREEEEE |
| As quickly as it appeared, her energy drains away. | Aussi rapidement qu'il est apparu, ses drains d'énergie à l'extérieur. |
|
Must stay aloft...
...help you... ...grant you release from here... ...and you will repay in kind yes yes yes. |
Doit rester en l'air ...
... vous aider ... ... accordez vous relâchez d'ici ... ... et vous allez rembourser en nature oui oui oui. |
| A voice roars out of her, from somewhere deep inside the frail woman. | Une voix rugit d'elle, de quelque part au fond de la femme fragile. |
|
FREE ME!
FREE ME, OR THE FLESH WILL BE RAKED FROM YOUR BONES! BURN YOU TO CINDERS BURN YOU TO ASH BURN YOU TO NOTHING!!! THIS I SWEAR, LITTLE $++(l.man)! |
FREE ME!
free ME, OU LA CHAIR SERA ratissées de vos os! BURN VOUS CINDERS BURN VOUS ASH BURN VOUS RIEN !!! CE JE JURE, PEU ++ $(l.man)! |
|
Help? Help me?
{{GM}}her eyes lose their focus. Her eyelids begin to droop.{{/GM}} So tired... ... so hard to stay aloft. |
Aidez-moi? Aide-moi?
{{GM}} ses yeux perdent leur foyer. Ses paupières commencent à se faner. {{/GM}} so fatigué ... ... si difficile de rester en l'air. |
|
The guts... find the guts... by my body.
A machine... a machine that keeps me trapped in this jarthisbubblethisprison... break it break it break it |
Les tripes ... à trouver les tripes ... par mon corps.
A la machine ... une machine qui me tient pris au piège dans ce jarthisbubblethisprison ... break il casser le casser |
| I can't get to the guts unless I can get out of this room. | Je ne peux pas les tripes à moins que je ne peux sortir de cette chambre. |
| Sorry, sweetheart. We're just as stuck as you are. | Désolé chérie. Nous sommes tout aussi coincé que vous êtes. |
| I want to help you, but this place is sealed tight. | Je veux vous aider, mais cet endroit est scellé serré. |
|
I know a way...
...to free yourself... ...then you help me... A deal... a deal if you agree to free me. |
Je connais un chemin ...
... à vous libérer ... ... alors vous me aider ... A affaire ... une affaire si vous êtes d'accord pour me libérer . |
| Okay, deal. You help me, and I'll help you. | D'accord. Vous me aider, et je vais vous aider. |
|
{{GM}}The woman nods enthusiastically.{{/GM}}
I will help you... ...grant you release... ...and you will repay me in kind yes yes you can escape from this room there is a panel in the floor there is... |
{{GM}} La femme hoche la tête avec enthousiasme. {{/GM}}
Je vous aidera ... ... accorder vous relâchez ... ... et vous remboursera moi en nature oui oui vous pouvez sortir de cette salle, il y a un panneau à l'étage il y a ... |
|
You can drop down...
...find your way into the guts of this place... ...there by my body is the machine break it break it break it... |
Vous pouvez descendre ...
... trouver votre chemin dans les entrailles de cet endroit ... ... là par mon corps est la machine casser casser le casser ... |
| Got it. I'll break the machine. | Je l'ai. Je vais te casser la machine. |
|
I know a way...
...to free yourself... ...then you help me... A deal... a deal if you agree to free me. |
Je connais un chemin ...
... à vous libérer ... ... alors vous me aider ... A affaire ... une affaire si vous êtes d'accord pour me libérer . |
| Let's think this through, $(l.name). Be careful. | Pensons cela à travers, $(l.name). Faites attention. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Oh, sure. I'll help you. Promise. | {{GM}} Lie. {{/GM}} Oh, bien sûr. Je vais vous aider. Promettre. |
| Tell you what, you help me out of here, and I'll... see what I can do. | Dites ce que vous, vous me aider d'ici, et je vais ... voir ce que je peux faire. |
| Let's think this through, chief. Be careful. | Pensons cela à travers, chef. Faites attention. |
|
{{GM}}Dietrich studies the woman for a minute.{{/GM}}
I think... I think this is Feuerschwinge. Vauclair must've trapped her astral form in that woman. |
{{GM}} Dietrich étudie la femme pendant une minute. {{/GM}}
Je pense ... Je pense que cela est Feuerschwinge. Vauclair a dû piégé sa forme astrale dans cette femme. |
| He checks the data readout on the terminal next to the woman. | Il vérifie la lecture des données sur le terminal côté de la femme. |
|
Oh, my God. He's kept her in this thing for twenty years. At least.
There's nothing but a reptile brain left in the dragon down there. |
Oh mon Dieu. Il l'a gardée dans cette chose depuis vingt ans. Au moins.
rien de Il mais un cerveau reptilien laissé dans le dragon, là-bas. |
|
{{GM}}Eiger studies the woman for a minute.{{/GM}}
Look at her, boss. I think this is Feuerschwinge. Vauclair must've trapped her astral form in that woman. |
{{GM}} Eiger étudie la femme pendant une minute. {{/GM}}
look à elle, patron. Je pense que cela est Feuerschwinge. Vauclair a dû piégé sa forme astrale dans cette femme. |
| She checks the data readout on the terminal next to the woman. | Elle vérifie la lecture des données sur le terminal côté de la femme. |
|
He's kept her in this thing for twenty years, at least.
There's probably nothing but a reptile brain left in the dragon down there. |
Il l'a gardée dans cette chose depuis vingt ans, au moins.
probablement rien de Il mais un cerveau reptilien laissé dans le dragon, là-bas. |
|
{{GM}}Glory studies the woman for a minute.{{/GM}}
Look at her eyes, $(l.name). I think this is Feuerschwinge. Vauclair must've trapped her astral form in that woman. |
{{GM}} Glory étudie la femme pendant une minute. {{/GM}}
look à ses yeux, $(l.name). Je pense que cela est Feuerschwinge. Vauclair a dû piégé sa forme astrale dans cette femme. |
|
He's kept her in this containment unit for twenty years, at least.
There's probably nothing but a reptile brain left in the dragon down there. |
Il l'a gardée dans cette unité de confinement pendant vingt ans, au moins.
probablement rien de Il mais un cerveau reptilien laissé dans le dragon, là-bas. |
|
{{GM}}Blitz studies the woman for a minute.{{/GM}}
Look at her eyes, $(l.name). I think this is Feuerschwinge. Vauclair must've trapped her astral form in that woman. |
{{GM}} Blitz étudie la femme pendant une minute. {{/GM}}
look à ses yeux, $(l.name). Je pense que cela est Feuerschwinge. Vauclair a dû piégé sa forme astrale dans cette femme. |
|
Oh man. He's kept her in this containment unit for something like twenty years.
There's probably nothing but a reptile brain left in the dragon down there. A big, freaking reptile brain. |
Oh man. Il l'a gardée dans cette unité de confinement pour quelque chose comme vingt ans.
de Il probablement de rien, mais un cerveau reptilien laissé dans le dragon, là-bas. A grand, flipper reptile cerveau. |
| You stare into the frail woman's yellow eyes. Check the data readout on the terminal next to her: "Astral Containment Chamber." | Vous regardez dans les yeux jaunes de la femme frêle. Vérifiez les données sur le terminal à côté d'elle: «Chambre de confinement Astral». |
|
A quick scroll of the data tells you that the subject has been kept in this containment unit for over twenty years.
A bit further down, you find it - "Subject: Feuerschwinge." Whoever is in that chamber, she has the astral form of a dragon inside her. There's probably nothing but a reptile brain left in the body. |
Un défilement rapide des données vous indique que le sujet a été maintenu dans cette unité de confinement pendant plus de vingt ans.
A peu plus bas, vous trouverez -\ 'Subject:. Feuerschwinge ' Celui qui est dans cette chambre, elle a la forme astrale d'un dragon intérieur d'elle. Il n'y a probablement rien, mais un cerveau reptilien laissé dans le corps. |
| Signal Converter | signal Converter |
| The datajack part that Janet stole from Parson. | La partie datajack que Janet a volé de Parson. |
|
So the dragon has a killer AI in charge of security.
I can't say I'm surprised. But then, nothing surprises me anymore. |
Ainsi, le dragon a un tueur AI en charge de la sécurité.
Je ne peut pas dire que je suis surpris. Mais alors, rien ne me surprend plus. |
|
We know what killed Monika. We have a name for it, an' we know how to kill it.
That's good enough for me. |
Nous savons ce qui a tué Monika. Nous avons un nom pour elle, un «nous savons comment tuer.
that est bon assez pour moi. |
|
We know what we have to do.
We can either stand around talking about it, or we can go do it. |
Nous savons ce que nous avons à faire.
Nous pouvons soit debout autour de parler à ce sujet, ou nous pouvons aller le faire. |
| Hang on, Glory. We still have that... business... out at Feuerstelle to take care of. Maybe we should do that first. | Accrochez-vous, Gloire. Nous avons encore que ... business ... out à Feuerstelle pour prendre soin de. Peut-être que nous devrions le faire en premier. |
| We'll take care of the AI, but Eiger and I have some business out in Schattennest to take care of first. | Nous allons prendre soin de l'AI, mais Eiger et j'ai quelques affaires dans Schattennest pour prendre soin de la première. |
| Blitz, is that loan shark still giving you trouble? Maybe we should take care of that first... | Blitz, est que usurier encore vous donner des ennuis? Peut-être que nous devrions prendre soin de ce premier ... |
| Agreed. We shut down APEX, then we re-enter the estate and rescue Vauclair. He’s the key to this whole thing. | Convenu. Nous avons fermé APEX, nous rentrons dans le domaine et de sauvetage Vauclair. Il est la clé de toute cette affaire. |
| Right now, I don't care what the Firewing is planning. I just want to get some payback for Monika. | En ce moment, je ne me soucie pas de ce que le Firewing prévoit. Je veux juste obtenir une certaine récupération pour Monika. |
| All I care about is getting us through this without any more casualties. We've lost enough already. | Tout ce que je me soucie de ne nous mène à travers ce sans plus de victimes. Nous avons perdu déjà assez. |
|
{{GM}}She pauses.{{/GM}}
Yes. If we're going to take care of that, we should do it now... and you should probably tackle any other outstanding tasks that you might have as well. Once we confront APEX, we'll be committed to seeing the rest of this through. No hesitation, and no turning back. |
{{GM}} Elle fait une pause. {{/GM}}
yes. Si nous allons prendre soin de cela, nous devrions le faire maintenant ... et vous devriez probablement aborder toutes les autres tâches en suspens que vous pourriez avoir aussi. Une nous confrontons APEX, nous serons déterminés à voir le reste de cette grâce. Aucune hésitation, et aucun retour tournant. |
|
She's right, boss. But whatever you still have to do, be quick about it, okay?
We know what we've gotta do. I don't wanna sit here at home, wringin' my hands, when I could be out there doing it. |
Elle a raison, patron. Mais tout ce que vous avez encore à faire, être rapide à ce sujet, d'accord?
Nous savoir ce que nous avons obtenu de faire. Je ne veux pas assis ici à la maison, wringin 'mes mains, quand je pouvais être là le faire. |
|
Don't worry, Dietrich. We'll get this over with as quickly as we can.
In the meantime, perhaps we should work out what we're going to do about APEX. While $(l.name) and I are indisposed, the rest of you can start gearing up for the assault. |
Ne vous inquiétez pas, Dietrich. Nous allons finir avec ça aussi vite que possible.
En attendant, peut-être que nous devrions travailler sur ce que nous allons faire au sujet de l'APEX. Alors que $(l.name) et moi sommes indisposés, le reste de vous pouvez commencer prépare pour l'assaut. |
|
{{GM}}Eiger gestures at your mission computer.{{/GM}}
Alice said that the kill switch is located in some old S-K facility. Assuming that the site was shut down sometime after the APEX project "disappeared," it could have stood empty for years. Maybe decades. |
{{GM}} gestes Eiger à votre ordinateur de mission. {{/GM}}
alice dit que le coupe-circuit est situé dans une ancienne installation SK. En supposant que le site a été fermé peu de temps après le projet\ APEX 'a disparu, ' il aurait pu se vide pendant des années. Peut-être des décennies. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
It shouldn't take long. Normally I wouldn't advocate deviating from our mission, but this is urgent... especially given what happened here in the attack. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Il ne devrait pas prendre longtemps. Normalement, je ne préconise pas dévier de notre mission, mais cela est urgent ... surtout compte tenu de ce qui est arrivé ici dans l'attaque. |
|
We'll take your word for it.
While you're at it, you should probably tackle any other outstanding business that you might have as well. Once we confront APEX, we'll be committed to seeing the rest of this through... no hesitation, and no turning back. |
Nous allons prendre votre mot pour lui.
En que vous y êtes, vous devriez probablement aborder toute autre entreprise exceptionnelle que vous pourriez avoir aussi bien. Une fois que nous sommes confrontés à l'APEX, nous serons déterminés à voir le reste de ce travers ... aucune hésitation, et aucun retour en arrière. |
|
She's right. Just do your thing, boss... we'll hold down the fort until you're finished.
But before you go, let's talk about how we're going to approach this. While you two are out in Schattennest, the rest of us can start gearin' up for the assault. |
Elle a raison. Il suffit de faire votre truc, patron ... nous allons tenir le fort jusqu'à ce que vous avez terminé.
Mais avant de partir, nous allons parler de la façon dont nous allons aborder ce. Alors que vous êtes deux dans Schattennest, le reste d'entre nous peut commencer Gearin 'pour l'assaut. |
| Well, uh... yeah. Meat Grinder hasn't gone away on his own, or anything. | Eh bien, euh ... ouais. Meat Grinder n'a pas disparu tout seul, ou quoi que ce soit. |
| "Meat Grinder"? | 'Hachoir à viande'? |
| It's a long story. But the chief and I are gonna get it taken care of in a jiffy. | C'est une longue histoire. Mais le chef et moi allons l'obtenir pris en charge en un tournemain. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Just make it quick. If you have any other outstanding business, $(l.name), I'd recommend that you take care of that now as well. Once we confront APEX, we'll be committed to seeing the rest of this through. No hesitation, and no turning back. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Il faire vite. Si vous avez d'autres questions en suspens, $(l.name), je recommande que vous preniez soin de cela maintenant aussi bien. Une nous confrontons APEX, nous serons déterminés à voir le reste de cette grâce. Aucune hésitation, et aucun retour tournant. |
| Sounds good to me. But before you go, we should talk about how we're going to approach this. While you two are out doin' your thing, the rest of us can start gearing up for the assault. | Ça me semble bien. Mais avant d'aller, nous devrions parler de la façon dont nous allons aborder ce. Pendant que vous êtes deux sur Doin 'votre truc, le reste d'entre nous peut commencer préparent pour l'assaut. |
| Sounds like a plan, boss. | Sonne comme un plan, patron. |
|
I still say that all of this is crazy talk, chief. Taking on an AI isn't just a bad idea... it's *suicide.*
So my vote is to cut and run. |
Je dis toujours que tout cela est de parler fou, chef. Prenant sur une AI est non seulement une mauvaise idée ... il est * suicide. *
so mon vote est à couper et à exécuter. |
|
{{GM}}Blitz surveys the rest of the group. Sees the determination in their faces. Finally, he sighs.{{/GM}}
...But if you're really doing this, you'll want the best decker you can find along for the ride. And I guess that nominates... me. Woo. |
{{GM}} Blitz recense le reste du groupe. Voit la détermination dans leurs visages. Enfin, il soupire. {{/GM}}
... Mais si vous êtes vraiment faire cela, vous voulez le meilleur decker vous pouvez trouver le long de la balade. Et je suppose que nomine ... moi. Woo. |
| Alice said that the kill switch is located in some old S-K facility. Assuming that the site was shut down sometime after the APEX project "disappeared," it could have stood empty for years. Maybe decades. | Alice a dit que le coupe-circuit est situé dans une ancienne installation SK. En supposant que le site a été fermé peu de temps après le projet\ APEX 'a disparu, ' il aurait pu se vide pendant des années. Peut-être des décennies. |
| She also said that the building was in gang territory now. I wonder if it'll be anything like Das Kesselhaus was... | Elle a également dit que le bâtiment était en territoire des gangs maintenant. Je me demande si ça va être quelque chose comme Das Kesselhaus était ... |
| God, I hope not. | Dieu, j'espère que non. |
|
There's only one way to find out. Let's get prepped.
This thing isn't going to kill itself. |
Il n'y a qu'une façon de le savoir. Obtenons préparée.
Cette chose ne va pas se tuer. |
|
And don't forget, boss... we're takin' on an AI here. I'd recommend bringing the best cyberdeck that you can afford.
Somethin' tells me that we're gonna need all the firepower that we can get. |
Et ne pas oublier, patron ... nous sommes Takin 'sur une AI ici. Je vous conseille d'apporter le meilleur cyberdeck que vous pouvez vous permettre.
Somethin 'me dit que nous allons besoin de toute la puissance de feu que nous pouvons obtenir. |
|
{{GM}}Blitz glances at you. The worry is painted all over his face.{{/GM}}
I can't believe I'm saying this, but you'd better bring me along. You try going up against an AI without a novahot decker at your side, and you're probably going to regret it. |
{{GM}} Blitz jette un regard à vous. Le souci est peint sur son visage. {{/GM}}
Je ne peut pas croire que je dis cela, mais vous feriez mieux de me apporter le long. Vous essayez d'aller contre une IA sans decker novahot à vos côtés, et vous allez probablement le regretter. |
|
And don't forget, boss... we're taking on an AI here. Might not be a bad idea to bring a skilled decker along... I know there's one for hire around here.
It's hard to say what we'll be up against. |
Et ne pas oublier, patron ... nous prenons sur une AI ici. Peut-être pas une mauvaise idée d'apporter un decker qualifié le long ... Je sais qu'il y en a un pour embaucher ici.
Il est difficile de dire ce que nous serons contre. |
|
{{GM}}Eiger begins her weapons check.{{/GM}}
Improvise, adapt, overcome. Whatever's there, we’ll deal with it. First, we find our way into the basement... |
{{GM}} Eiger commence ses armes vérifier. {{/GM}}
Improvise, adapter, à surmonter. Quoi qu'il est là, nous allons traiter avec elle. first, nous trouvons notre chemin dans le sous-sol ... |
|
{{GM}}She peers through the scope on her sniper rifle.{{/GM}}
...And then we kill the AI that killed Monika. |
{{GM}} Elle se penche à la portée de son fusil de sniper. {{/GM}}
... Et puis nous tuons l'IA qui a tué Monika. |
| Damn right. | Carrément raison. |
|
The team breaks to begin gearing up.
As she slides a shell into her shotgun, Eiger catches your eye. |
L'équipe se brise pour commencer prépare.
Lorsque elle glisse une enveloppe dans son fusil de chasse, Eiger attire votre attention. |
| You did good out there, defending the Kreuzbasar. You’ve had our backs the entire way - made good decisions. | Vous avez bien là-bas, la défense du Kreuzbasar. Vous avez eu le dos tout le chemin - fait de bonnes décisions. |
| Are we gonna hug now? | On va maintenant câlin? |
| In this job, we work together or die alone. | Dans ce travail, nous travaillons ensemble ou mourir seul. |
| I appreciate that. Now you need to forgive yourself. You weren’t out of position, Eiger, and you know it. | Je vous remercie. Maintenant, vous devez vous pardonner. Vous n'étiez pas hors de position, Eiger, et vous le savez. |
|
{{GM}}Eiger snorts.{{/GM}}
I don’t think so. Don’t want to hurt you. |
{{GM}} Eiger renifle. {{/GM}}
Je ne le pense pas. Vous ne voulez pas vous faire du mal. |
| C'mon, you two. We've got a job to get ready for. | Allez, vous deux. Nous avons un emploi pour se préparer pour. |
|
{{GM}}Eiger snorts.{{/GM}}
Oh, you want some of this? At least you can take it. I’d probably break the others. |
{{GM}} snorts Eiger. {{/GM}}
oh, vous voulez un peu? At moins vous pouvez le prendre. Je serais probablement briser les autres. |
|
{{GM}}Eiger scowls at the floor. Nods.{{/GM}}
True. You're right... again. |
{{GM}} Eiger renfrogne au sol. Nods. {{/GM}}
True. Vous avez raison ... encore une fois. |
|
{{GM}}Eiger scowls at the floor.{{/GM}}
Thanks. Can’t do it. But thanks. |
{{GM}} Eiger renfrogne à l'étage. {{/GM}}
Merci. Vous ne pouvez pas le faire. Mais merci. |
|
Anyway. We should get back to it. We've got an AI to take out, after all.
{{GM}}She pauses for a moment, frowning.{{/GM}} $(l.name)... do me a favor and keep your eyes open on this one. We're walking into the unknown here. Makes me a little uneasy. |
De toute façon. Nous devrions y revenir. Nous avons une AI de prendre, après tout.
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, les sourcils froncés. {{/GM}} $(l.name) ... faire moi une faveur et garder les yeux ouverts sur celui-ci. Nous marchons dans l'inconnu ici. Donne-moi un peu mal à l'aise. |
| Don't worry, Eiger. I've got your back. | Ne vous inquiétez pas, Eiger. Je te couvre. |
|
{{GM}}She smiles. Claps you on the shoulder.{{/GM}}
I know you do. And I've got yours. You've more than earned it. |
{{GM}} Elle sourit. vous Claps sur l'épaule. {{/GM}}
Je sais que vous faites. Et j'ai vôtre. Vous avez plus de gagné. |
| Stop it, you're making my mascara run. | Arrêtez, vous faites mon mascara run. |
| Let's get to work. | Mettons-nous au travail. |
| You too, Eiger. | Toi aussi, Eiger. |
|
{{GM}}She smirks as she slides the shotgun into its sheath on her back.{{/GM}}
I have that effect on people sometimes. |
{{GM}} Elle ricane comme elle glisse le fusil de chasse dans son fourreau sur son dos. {{/GM}}
I ont cet effet sur les gens parfois. |
| Without another word, the troll slides her shotgun into the sheath on her back and turns to continue her pre-mission checklist. | Sans un mot, le troll glisse sa carabine dans la gaine sur son dos et se tourne pour continuer sa liste de contrôle préalable à la mission. |
| Affirmative. And after we take down APEX, we're going to pay a little visit to Audran. We have a score to settle with him, too. | Affirmative. Et après que nous prenons vers le bas APEX, nous allons faire une petite visite à Audran. Nous avons un compte à régler avec lui, aussi. |
|
The only way to guarantee that is to kill the Firewing, $(l.name). And we can't do that without Vauclair.
The AI is standing between us and what we need. If we want to save our own lives, we're going to have to do something about APEX. |
La seule façon de garantir que est de tuer le Firewing, $(l.name). Et nous ne pouvons pas faire cela sans Vauclair.
Le AI se tient entre nous et ce que nous avons besoin. Si nous voulons sauver nos propres vies, nous allons devoir faire quelque chose à propos de l'APEX. |
|
The reception area of the SCHERING Pharma AG lab looks normal enough. The synthleather couches were obviously designed more for appearance than for comfort, and the blue steel walls are gently illuminated with energy-efficient recessed lighting.
All in all, it's a perfect example of typical corporate design sensibilities: bland, generic, and safe. An overturned houseplant is the only sign that something might be amiss in the lab ahead. |
La zone de réception du laboratoire Schering Pharma AG semble assez normal. Les canapés synthleather étaient évidemment conçues plus pour apparence que pour le confort, et les murs en acier bleu sont doucement éclairés avec éclairage encastré efficacité énergétique
Tous dans l'ensemble, il est un parfait exemple de typiques sensibilités de conception d'entreprise:. Fade, générique, et sûr. Un houseplant renversé est le seul signe que quelque chose pourrait être mal dans le laboratoire avant. |
|
You ready for this, boss? Accordin' to what Herr Fuchs told us, this entire complex is gonna be crawlin' with hired security.
It's gonna be a hell of a fight. |
Vous prêt pour cela, patron? Accordin 'à ce que M. Fuchs nous a dit, l'ensemble de ce complexe va être Crawlin' avec la sécurité embauché.
\ gonna nElle être un enfer d'un combat. |
| I've been itching for a stand-up fight. Let's do it. | J'ai été démangeaisons pour un combat de stand-up. Allons-y. |
| I couldn't care less about the fight. I just want the paycheck. | Je ne pouvais pas moins de soins au sujet de la lutte. Je veux juste le chèque de paie. |
| We can handle it. Get ready, people. | Nous pouvons gérer. Préparez-vous, les gens. |
|
You ready for this, fearless leader? According to what Herr Fuchs told us, this entire complex is gonna be crawling with hired security. I'm guessing Knight Errant, but we'll see.
It's gonna be a hell of a fight. |
Vous prêt pour cela, chef intrépide? Selon ce que M. Fuchs nous a dit, l'ensemble de ce complexe est va être grouillait de sécurité embauché. Je devine Knight Errant, mais nous allons voir.
gonna Il être un enfer d'un combat. |
|
You ready for this, chief? According to what Herr Fuchs told us, this entire complex is gonna be crawling with hired security.
It's gonna be a hell of a fight. |
Vous prêt pour cela, chef? Selon ce que M. Fuchs nous a dit, l'ensemble de ce complexe est va être grouillait de sécurité embauché.
\ gonna nElle être un enfer d'un combat. |
|
You ready for this? According to what Herr Fuchs told us, this entire complex is crawling with hired security.
It's going to be one hell of a fight. |
Vous prêt pour cela? Selon ce que M. Fuchs nous a dit, tout ce complexe grouille de sécurité embauché.
Il va être un enfer d'un combat. |
|
AUTHORIZATION CHECK FAILED. SECURITY VIOLATION IN PROGRESS.
TARGET ACQUIRED. LETHAL FORCE AUTHORIZED. |
AUTORISATION ÉCHEC DU CONTRÔLE. VIOLATION DE SÉCURITÉ EN COURS.
TARGET ACQUIS. LÉTALE FORCE AUTORISÉE. |
|
I'll follow your orders on a run, but we ain't friends, boss. Not anymore.
Now walk away. |
Je vais suivre vos commandes sur une course, mais nous ne sommes pas amis, patron.
now Pas plus. Pied. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head. He looks furious.{{/GM}}
You left me behind. My fuckin' nephew was in that complex, and you *knew* it, and you *left* me. His blood is on your hands. We both know it. And I've got nothin' more to say. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête. Il a l'air furieux. {{/GM}}
Vous m'a laissé derrière. Mon fuckin 'neveu était dans ce complexe, et vous * savait *, et vous * gauche * moi. sang HIS est sur vos mains. Nous savons tous les deux. Et j'ai rien à dire. |
| Sorry, Dietrich. I forgot that you'd asked to come along. | Désolé, Dietrich. J'ai oublié que vous aviez demandé de venir. |
| Go ahead. Blame me for spoiling your half-assed intervention. If you really cared about that kid, you'd have done something to help him a long time ago. | Aller de l'avant. Blâmez-moi gâcher votre intervention demi-assed. Si vous avez vraiment soucié cet enfant, vous auriez fait quelque chose pour lui il y a longtemps. |
| {{GM}}Walk away.{{/GM}} All right, Dietrich. If that's what you want. | {{GM}} à pied. {{/GM}} Bon, Dietrich. Si c'est ce que tu veux. |
|
{{GM}}He stares at you incredulously.{{/GM}}
You forgot? You *forgot?* I *told* you how important this was. I *begged* you to bring me on that run. What else did you need, a fucking diagram? |
{{GM}} Il vous regarde, incrédule. {{/GM}}
Vous oublié? Vous avez oublié *? * I * dit * comment cela était important. I * priai * tu me faire sur cette course. Qu'avez-vous besoin, un diagramme putain? |
| Cool down, Dietrich. I said that I was sorry. | Refroidir, Dietrich. Je dis que je suis désolé. |
| If your brother was such a terrible father, you shouldn't have left your nephew with him in the first place. This is on you, not me. | Si votre frère était un père terrible, vous ne devriez pas avoir quitté votre neveu avec lui en premier lieu. Ceci est sur vous, pas moi. |
|
"Sorry" won't cut it, boss. Not for somethin' like this.
Whatever friendship we might have had, it's over. Now walk away. |
\ 'Désolé ' ne sera pas coupé, patron. Pas pour quelque chose comme ça.
Whatever amitié que nous aurions pu avoir, il est fini. Maintenant, à pied. |
| Hang on. Does this mean that you're leaving the group? | Attendre. Est-ce à dire que vous quittez le groupe? |
|
No. I wouldn't abandon Glory an' Eiger like that. I don't cut and run.
But after this thing is done... after those two are out of danger... I'm out. |
Non, je ne voudrais pas abandonner Glory un «Eiger comme ça. Je ne coupe pas et courir.
Mais après cette chose est faite ... après ces deux sont hors de danger ... je suis sorti. |
|
Now, please, boss... get the hell away from me.
I have a nephew to mourn. |
Maintenant, s'il vous plaît, patron ... obtenir l'enfer loin de moi.
I ont un neveu pour pleurer. |
|
{{GM}}His face goes beet red, and the cords stand out on the sides of his neck. He growls at you through clenched teeth.{{/GM}}
Walk away from me, boss. Right the fuck *now.* |
{{GM}} Son visage va la betterave rouge, et les cordes se démarquer sur les côtés de son cou. Il grogne à vous les dents serrées. {{/GM}}
Walk loin de moi, patron. Droit the fuck * maintenant. * |
|
I failed, boss. Alexander was my own blood, an' I failed him.
{{GM}}His gravely voice is full of grief.{{/GM}} I never even made it into the compound. How could this have happened? |
J'ai échoué, patron. Alexander était mon propre sang, un «je lui ai échoué.
{{GM}} Sa voix grave est plein de chagrin. {{/GM}} Je même jamais fait dans le composé. Comment cela a-t-il pu arriver? |
| Bad luck, Dietrich. That's all it was. | Pas de chance, Dietrich. Voilà tout ce qu'il était. |
| I'm sorry about your nephew, man. I would've saved him if I could. | Je suis désolé pour votre neveu, l'homme. Je l'ai sauvé si je pouvais. |
| Time to face facts. You're getting too old for this line of work. | Temps pour faire face à des faits. Tu deviens trop vieux pour cette ligne de travail. |
|
Yeah, there was some of that... but luck ain't everything.
Back in my glory days, I made my own luck. If I were still in my prime, I'd've beaten those Rammbock bastards into pulp, bad luck or no. But now, I... |
Oui, il y avait de cela ... mais la chance est pas tout.
back dans mes jours de gloire, je fait ma propre chance. Si j'étais encore dans ma prime, I'd've battus ces salauds Rammbock en pâte, la malchance ou pas. Mais maintenant, je ... |
|
I know you would've. This isn't on you.
I'm the one who dropped the ball, an' poor Alexander wound up payin' the price. |
Je sais que vous avez. Ce ne sont pas sur vous.
I suis celui qui a laissé tomber la balle, un «pauvre Alexander liquidé payin« le prix. |
|
Yeah, boss. I am.
Back in my glory days, I'd've beaten those Rammbock bastards into pulp. But now, I... |
Oui, patron. Je suis.
back dans mes jours de gloire, I'd've battus ces salauds Rammbock en pâte. Mais maintenant je... |
|
Everything is goin' to shit. My days as a runner are numbered, an' the number is gettin' smaller by the minute.
{{GM}}He squeezes his eyes shut and turns away.{{/GM}} Now please, boss, do me a favor... leave me alone for a while. I have a nephew to mourn. |
Tout est goin 'merde. Mes jours comme un coureur sont numérotés, un «le nombre est gettin 'plus petite à la minute.
{{GM}} Il ferme les yeux et se détourne. {{/GM}} now s'il vous plaît, patron, me faire une faveur ... laissez-moi seul pendant un certain temps. J'ai un neveu pour pleurer. |
|
You really came through for me, boss. You ever need anything from me - anything at all - then you call on me.
I'll come runnin'. |
Vous avez vraiment venu à travers pour moi, patron. Vous avez besoin de quoi que ce soit moi - rien du tout - alors vous appelez sur moi
I'll venez runnin '.. |
| How's Alexander holding up? | Comment est Alexander levant? |
| I'll be taking you up on that before this thing's over. | Je vais vous emmène là-dessus avant que cette chose est fini. |
| Don't worry about it, Dietrich. I'm just glad that everything worked out okay. | Ne vous inquiétez pas, Dietrich. Je suis juste heureux que tout a fonctionné bien. |
|
He's a good kid, that nephew of mine. Give him some time, and he'll shake Stahl's programming. It might take a while, but he'll adjust to life here in the Kreuzbasar.
In the meantime, I've found a good home for him. Samuel's agreed to take him in. |
Il est un bon garçon, que mon neveu. Donnez-lui un peu de temps, et il va secouer la programmation de Stahl. Il pourrait prendre un certain temps, mais il va adapter à la vie ici dans le Kreuzbasar.
En attendant, je l'ai trouvé une bonne maison pour lui. Samuel a accepté de le prendre dans. |
| Is that wise? Samuel's employees have no love for Humanis... most of them don't even like humans. | Est-ce sage? Les employés de Samuel ont pas d'amour pour Humanis ... la plupart d'entre eux ne même pas comme les humains. |
|
Best thing for the kid will be to learn through immersion.
If he stays with Samuel's group, he'll have no choice but to interact with metahumans. Soon enough, he'll learn that they're no different than anyone else. |
La meilleure chose pour l'enfant sera d'apprendre par immersion.
Si il reste avec le groupe de Samuel, il aura d'autre choix que d'interagir avec métahumains. Bientôt, il apprendra qu'ils ne sont pas différents que quiconque. |
| First few days'll be rough, no question. But he'll make it through, and come out the other side a better man for it. | Tout d'abord quelques days'll être rugueux, pas question. Mais il va le faire à travers, et sortir de l'autre côté un homme meilleur pour elle. |
| He seems like a tough kid. I don't doubt that you're right. | Il semble comme un enfant difficile. Je ne doute pas que vous avez raison. |
| Time will tell, I suppose. | Le temps nous le dira, je suppose. |
| You've done your part. It's on him now, one way or the other. | Vous avez fait votre part. Il est sur lui maintenant, d'une façon ou l'autre. |
|
{{GM}}Dietrich claps you on the shoulder.{{/GM}}
You're a good $(l.man), boss. On to other things... remember what I was tellin' you, back before we climbed into the van? |
{{GM}} Dietrich vous tape sur l'épaule. {{/GM}}
You're un bon $(l.man), patron. On à d'autres choses ... Rappelez-vous ce que je Tellin vous ', de retour avant nous sommes montés dans la camionnette? |
| Yeah... you were saying that the Dragonslayer was happy, and that you'd been given a reward. | Ouais ... vous disiez que le Dragonslayer était heureux, et que vous aviez été donné une récompense. |
|
That's right. Thanks to our - let's not mince words - *heroic* actions back in that swine pit, the Dragonslayer has seen fit to grant me His favor.
{{GM}}His grin widens.{{/GM}} And now I know what that means, and what I can do with it. |
C'est vrai. Merci à notre - ne soyons pas peur des mots -.. * Héroïques actions * retour dans cette fosse porcine, l'Dragonslayer a jugé bon de me accorder sa faveur
{{GM}} Son sourire élargit {{/GM}} Et maintenant je sais ce que cela signifie, et ce que je peux faire avec elle. |
| Well? Don't keep me in suspense. | Bien? Ne pas me tenir en haleine. |
|
{{GM}}He gestures at the ground near his feet.{{/GM}}
This. |
{{GM}} Il fait signe au sol près de ses pieds. {{/GM}}
Ce. |
| As you watch, the spot that Dietrich is pointing at begins to glow. Lines of force spread out in a scintillating web, and a feeling of raw power suffuses your body. | Lorsque vous regardez, la tache que Dietrich est dirigée vers commence à briller. Lignes de force répartis dans un réseau scintillant, et un sentiment de puissance brute imprègne votre corps. |
|
I've just torn open a channel between myself and the Dragonslayer. That power that you feel is His power, pouring through the aether and into that spot.
If you're familiar with ley lines, it's the same basic concept... I consecrate a patch of ground, and as long as I stand in that spot, all of my magic gets stronger. |
Je viens déchiré ouvert un canal entre moi et le Dragonslayer. Ce pouvoir que vous vous sentez est sa puissance, en versant à travers l'éther et dans cet endroit.
Si vous êtes familier avec les lignes ley, il est le même concept de base ... je consacre un lopin de terre, et aussi longtemps que je se tiennent à cet endroit, toute ma magie devient plus fort. |
|
{{GM}}He crosses his arms over his chest.{{/GM}}
Not bad, huh? |
{{GM}} Il croise ses bras sur sa poitrine. {{/GM}}
Ne mal, hein? |
| What about another mage or shaman? Could someone else benefit from one of these channels, too? | Qu'en est-il un autre mage ou chaman? Quelqu'un pourrait-il autre avantage de l'un de ces canaux, aussi? |
| No, Dietrich. Not bad at all. | Non, Dietrich. Pas mal du tout. |
| I was kind of hoping for something with more bite to it. A fireball, a laser, something like that. | J'espérais quelque chose avec plus de mordant à elle. Une boule de feu, un laser, quelque chose comme ça. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Don't see why not. Like I said, it's basically a ley line... as long as you're on the Dragonslayer's good side, I don't see why you couldn't use it. My idol, He isn't stingy with His gifts. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
don't voir pourquoi pas. Comme je le disais, il est fondamentalement une ligne ley ... aussi longtemps que vous êtes sur la bonne partie de la Dragonslayer, je ne vois pas pourquoi on ne pouvait pas l'utiliser. my idole, Il est pas avare avec son cadeaux. |
|
Anyway, boss. I want to keep fiddling with this... learning to properly control it. And I'm sure that you've got things to do as well.
You take care of whatever else that needs doing, and by our next run, I'll be ready to use this. |
Quoi qu'il en soit, le patron. Je veux continuer à jouer avec cette ... apprendre à contrôler correctement, il. Et je suis sûr que vous avez des choses à faire aussi bien.
Vous prendre soin de tout ce qui doit être fait, et notre prochaine course, je serai prêt à l'utiliser. |
| Sounds good. Take care, Dietrich. | Ça m'a l'air bien. Prenez garde, Dietrich. |
| You, too, boss. | Vous aussi, patron. |
| Pretty good, ain't it? Never heard of another shaman who could do something like this... we must've really made an impression. | Très bon, est-ce pas? Jamais entendu parler d'un autre chaman qui pourrait faire quelque chose comme ça ... nous a dû vraiment fait une impression. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
You don't question the Dragonslayer, boss. It's never a good idea. Besides, if you can't see the utility of a thing like this, I don't know what to tell you. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Vous ne pas remettre en question le Dragonslayer, patron. Il est jamais une bonne idée. \ renferme également, si vous ne pouvez pas voir l'utilité d'une chose comme ça, je ne sais pas quoi vous dire. |
|
Well, He has seen fit to grant me a new ability.
{{GM}}He gestures at the ground near his feet.{{/GM}} Namely, this. |
Eh bien, il a jugé bon de me donner une nouvelle capacité.
{{GM}} Il fait signe au sol près de ses pieds. {{/GM}} Namely, cela. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah, that's right - it will. And when push comes to shove, he'll do the right thing, just like he did with Stahl... you'll see. |
{{GM}} Il hoche la tête {{/GM}}
Yeah, c'est vrai -. Il le fera. Et quand les choses se gâtent, il va faire la bonne chose, tout comme il l'a fait avec Stahl ... vous verrez. |
|
{{GM}}He nods grimly.{{/GM}}
Yeah. That's right, it is. And when push comes to shove, he'll do the right thing, just like he did with Stahl. |
{{GM}} Il hoche la tête sinistrement. {{/GM}}
Yeah. C'est vrai, il est. Et lorsque les choses se gâtent, il va faire la bonne chose, tout comme il l'a fait avec Stahl. |
| Now, on to other things... remember what I was tellin' you, back before we climbed into the van? | Maintenant, pour d'autres choses ... me souviens ce que je Tellin 'vous, de retour avant nous sommes montés dans la camionnette? |
|
{{GM}}He grins.{{/GM}}
Wouldn't doubt it. I'd take a bullet for you, boss... I owe it to you. For Alexander's sake. |
{{GM}} Il sourit. {{/GM}}
wouldn't doute. Je prendrais une balle pour vous, patron ... je vous le dois. Pour l'amour d'Alexandre. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
It did. But it wouldn't have without your help. Alexander's had a rough go of things so far in life. Thanks to you, I'll be able to give him a second chance. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Il a fait. Mais il ne serait pas sans votre aide. Alexander a eu un aller approximative de choses si loin dans la vie. Merci à vous, je serai en mesure de lui donner une seconde chance. |
|
We lost him. Alexander... he's dead.
{{GM}}He stares at his gnarled hands.{{/GM}} I can't believe it. I... I failed him, boss. |
Nous l'avons perdu. Alexander ... il est mort.
{{GM}} Il regarde ses mains noueuses. {{/GM}} Je ne peut pas le croire. Je ... Je l'ai échoué, patron. |
| Don't blame yourself. Blame Humanis. | Ne vous blâmez pas. Blame Humanis. |
| Yeah, that could've gone better. | Ouais, qui aurait pu mieux disparu. |
| Not your fault, Dietrich. He failed himself when he chose to join those animals. | Pas de votre faute, Dietrich. Il s'échoué quand il a choisi d'adhérer à ces animaux. |
|
{{GM}}His voice comes out in a growl.{{/GM}}
Oh, I do. Trust me on that, boss. The next one of those bastards I meet is gonna wish he was never born. |
{{GM}} Sa voix sort dans un grognement. {{/GM}}
oh, je fais. Croyez-moi sur ce point, le patron. Le suivant l'un de ces bâtards que je rencontre est va souhait qu'il n'a jamais été né. |
|
Do me a favor, boss?
Leave me alone for a while. |
Fais-moi une faveur, patron?
Leave moi seul pendant un certain temps. |
|
A lone figure stands in the U-Bahn station. Dietrich.
He raises a bottle at your approach, then tosses it away. |
Une silhouette solitaire se trouve dans la station de U-Bahn. Dietrich.
he soulève une bouteille à votre approche, puis jette loin. |
|
Figured I’d run into you here, boss.
Wanted to be sure that I caught you before you headed off. |
Figured je courrais en toi ici, patron.
wanted pour être sûr que je vous ai pris avant que vous dirigiez off. |
|
{{GM}}He takes a deep breath, then slowly releases it. Looks you in the eye.{{/GM}}
$(l.name)… we need to have a talk about this Humanis gig. |
{{GM}} Il prend une profonde respiration, puis libère lentement. vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
$(l.name) ... nous avons besoin d'avoir une discussion à propos de ce concert Humanis. |
| All right, but make it quick. | Très bien, mais fait vite. |
| It isn't your place to tell me what I need to do. | C'est pas de ton ressort de me dire ce que je dois faire. |
| Go ahead, Dietrich. I’m listening. | Vas-y, Dietrich. J'écoute. |
|
Christ's sake. Cut the bullshit, $(l.name).
I put my life on the line for you, and I don't ask for a lot in return. The least you can do is hear me out. |
l'amour du Christ. Couper les conneries, $(l.name).
Je mettre ma vie sur la ligne pour vous, et je ne demande pas beaucoup en retour. Le moins qu'on puisse faire est de me entendre. |
| Fair enough. Say what you want to say, I'm listening. | Ça suffit. Dis ce que t'as à dire, j'écoute. |
| Fine. Talk. | Bien. Parle. |
| You're right. Sorry, Dietrich... I've been under a lot of pressure lately. Say whatever you wanted to say. | Tu as raison. Désolé, Dietrich ... J'ai été sous beaucoup de pression ces derniers temps. Dites ce que vous vouliez dire. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
All right. Well. There's a bit of history between me and Humanis. I fought ‘em back in ’39, during the Night of Rage. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Tous droite. Bien. Il y a un peu d'histoire entre moi et Humanis. Je combattirent 'em retour en '39, au cours de la nuit de Rage. |
|
Pissy tonight, aren't we?
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} All right, I'll make this quick. |
Pissy ce soir, ne sont pas nous?
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}} Tous bien, je vais faire vite. |
|
I fought Humanis, back in '39. The Night of Rage.
My boys and I helped to put down the riots. Put a lot of racist pigs in the hospital while we were at it. A lot of good people died that night, but we took down some of the bad ones, too. |
Je me suis battu Humanis, de retour en '39. The Night of Rage.
\ garçons NMy et moi avons aidé à mettre bas les émeutes. Mettez un lot de porcs racistes à l'hôpital pendant que nous étions à elle. A beaucoup de bonnes personnes sont mortes cette nuit-là, mais nous avons pris en bas quelques-uns des mauvais, aussi. |
| Let me guess. You want to come on the Humanis run so that you can finish the job. | Laisse-moi deviner. Vous voulez venir sur la course Humanis afin que vous puissiez finir le travail. |
| Cut to the chase, Dietrich. I don't need your life story. | Couper à la chasse, Dietrich. Je ne veux pas votre histoire de vie. |
| Why are you telling me all of this? | Pourquoi me dis-tu tout ça? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
'Sokay, boss... I understand. It can't be easy tryin' to lead us through everything that's been happening. I'll do my best to make this quick. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
'Sokay, patron ... Je comprends. Il ne peut pas être tryin facile »pour nous conduire à travers tout ce qui se passe. I'll faire de mon mieux pour faire vite. |
|
Well. I’ve got a history with Humanis.
I fought ‘em back in ’39, during the Night of Rage. |
Bien. J'ai une histoire avec Humanis.
Je battu 'em retour en '39, au cours de la nuit de Rage. |
|
Hell of a thing, that was. I remember the terror, the senseless violence. The murdered children.
I remember this little dwarf boy… they stuffed his body in the gutter, $(l.name). I can still see his face, all bruised and broken. To this day, it makes my blood boil. |
L'enfer d'une chose, qui était. Je me souviens de la terreur, la violence insensée. Les enfants assassinés.
Je me souviens de ce petit garçon nain ... ils ont entassé son corps dans le caniveau, $(l.name). Je peut encore voir son visage, meurtri et brisé. A ce jour, il me fait bouillir le sang. |
|
Anyway. Long story short, we beat ‘em. Berlin’s punks and anarchists all came together, and we stomped the living drek out of those racist pigs.
A lot of good people died that night, but we put down some of the bad ones, too. |
De toute façon. Longue histoire courte, nous avons battu 'em. les punks et les anarchistes de Berlin sont tous venus ensemble, et nous avons piétiné le drek vivant hors de ces porcs racistes.
A beaucoup de bonnes personnes sont mortes cette nuit-là, mais nous avons posé quelques-uns des mauvais, aussi. |
|
That’s part of it, sure. But it’s not the whole story.
I don’t just *want* to come on this run, boss… I *have* to come. |
Cela fait partie de celui-ci, bien sûr. Mais pas toute l'histoire.
Je ne se contentent * veut pas * à venir sur cette course, patron ... je * ai * à venir. |
| It’s my nephew, Alexander. He’s signed on with Humanis… driven to it by his worthless sack of a dad, no doubt. | Il est mon neveu, Alexandre. Il a signé avec Humanis ... conduit à elle par son sac sans valeur d'un père, sans aucun doute. |
| I take it that his father... your brother... is a Humanis member, too? | Je suppose que son père ... votre frère ... est un membre Humanis, aussi? |
| Why would his father do that? | Pourquoi son père ferait cela? |
|
Nah. That'd take a level of conviction, a quality that he *thoroughly* lacks.
My best guess is that he's treating Humanis as a boarding school. They feed and house their recruits, and that's money that he'd rather spend on himself. So he dumped his boy off on them, never mind the fact that they're fascist swine. |
Nah. Ce serait prendre un niveau de conviction, une qualité qu'il * bien * manque.
my meilleure estimation est qu'il est le traitement Humanis comme une école d'embarquement. Ils se nourrissent et abritent leurs recrues, et c'est l'argent qu'il préfère passer sur lui-même. Donc, il a jeté son fils hors sur eux, sans parler du fait qu'ils sont des porcs fascistes. |
|
{{GM}}Dietrich looks you in the eye.{{/GM}}
I've gotta get Alexander out of there, $(l.name). Before it’s too late. Those monsters are experts at warping young minds. It’s how their disgusting ideology propagates. |
{{GM}} Dietrich vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
I've dois obtenir Alexander sortir de là, $(l.name). Avant qu'il ne soit trop tard. those monstres sont des experts à gauchissement jeunes esprits. Il est comment leur idéologie répugnante se propage. |
|
So I’m asking you, as a personal favor, to let me come along on the run. I have to get into that compound, $(l.name)... I *have* to find Alexander.
I have to turn him around before those animals make him do something unforgivable. |
Donc, je vous demande, comme une faveur personnelle, de me laisser venir le long de la course. Je dois entrer dans ce composé, $(l.name) ... Je * ai * pour trouver Alexander.
Je dois le tourner autour avant que ces animaux font de lui faire quelque chose d'impardonnable. |
| Of course, Dietrich. I wouldn’t keep you from something like this. | Bien sûr, Dietrich. Je ne voudrais pas vous empêcher de quelque chose comme ça. |
| Screw that. If your nephew signed on with those monsters, he deserves what’s coming to him. No excuses. | Vissez cela. Si votre neveu signé avec ces monstres, il mérite ce qui vient à lui. Pas d'excuses. |
| I’ll keep it in mind, but I can’t make any promises. | Je vais le garder à l'esprit, mais je ne peux pas faire de promesses. |
|
Thanks, boss. Never doubted you’d bring me, of course… you’re too good a $(l.man) for that.
But it’s good to hear it, all the same. |
Merci patron. Jamais douté que tu me faire, bien sûr ... vous êtes trop bon $(l.man) pour cela.
Mais il est bon de l'entendre, tout de même. |
|
Boss. Please reconsider. *Please.*
This is my *family* we’re talkin’ about here. He’s just a *kid.* And I can't do this myself. |
Patron. S'il vous plaît revenir. * S'il vous plaît. *
Cette est mon * famille * nous sommes talkin 'ici. Il est juste un * enfant. * Et je ne peux pas le faire moi-même. |
| All right, Dietrich. If it's that important to you, I'll bring you along. | Bon, Dietrich. S'il est important pour vous, je vais vous apporter. |
| No dice. My mind is made up on this. | Pas de dé. Mon esprit est composé à ce sujet. |
|
{{GM}}Dietrich lets out a sigh of relief.{{/GM}}
Thanks, boss. You don't know how much this means to me. You won't regret it. Promise. |
{{GM}} Dietrich laisse échapper un soupir de soulagement. {{/GM}}
Merci, patron. Vous ne savez pas combien cela signifie pour moi. Vous ne le regretterez pas. Promettre. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}}
All right, boss. It's your choice. But if you don’t bring me, don’t be surprised if I’m not here when you get back. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête. {{/GM}}
Tous droite, patron. Il est de votre choix. Mais si vous ne me fait pas, ne soyez pas surpris si je ne suis pas là quand vous revenez. |
|
That’s your prerogative, of course.
But if you don’t bring me, don’t be surprised if I’m not here when you get back. |
C'est votre prérogative, bien sûr.
Mais si vous ne me fait pas, ne soyez pas surpris si je ne suis pas là quand vous revenez. |
|
Can't say for certain why that man does anything. I've never seen eye to eye with 'im, not even when we were kids.
My best guess is that he's treating Humanis as a boarding school. They feed and house their recruits, and that's money that he'd rather spend on himself. So he dumped his boy off on them, never mind the fact that they're fascist swine. |
Vous ne pouvez pas dire avec certitude pourquoi cet homme ne fait rien. Je ne l'ai jamais vu les yeux dans les yeux avec 'im, pas même quand nous étions enfants.
my meilleure estimation est qu'il est le traitement Humanis comme une école d'embarquement. Ils se nourrissent et abritent leurs recrues, et c'est l'argent qu'il préfère passer sur lui-même. Donc, il a jeté son fils hors sur eux, sans parler du fait qu'ils sont des porcs fascistes. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
I'll get right to it, then. I *have* to come on this run. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
I'll obtenir le droit à elle, alors. I * ai * à venir sur cette course. |
|
So that you'll understand. I don't like Humanis... I *hate* the swine.
But there's one of 'em that I've got to try to save. My nephew, Alexander. |
Alors que vous comprendrez. Je n'aime pas Humanis ... I * haine * le porc.
Mais il est l'un des 'em que je dois essayer de sauver. Mon neveu, Alexandre. |
|
He's a good kid, $(l.name). I don't believe for a second that he's bought into their bullshit.
But I have it on good authority that he's signed on with Humanis, all the same. |
Il est un bon garçon, $(l.name). Je ne crois pas une seconde qu'il a acheté dans leur connerie.
Mais Je l'ai sur la bonne autorité qu'il a signé avec Humanis, tout de même. |
| Why would he join a hate group if he isn't a racist? | Pourquoi aurait-il se joindre à un groupe de haine s'il est pas raciste? |
|
Can't say for certain, but I have a pretty strong guess.
Alexander's dad is a miserable sack of a man. I wouldn't put it past him to look at Humanis as a boarding school... they feed and house their recruits, and that's money that he'd rather spend on himself. |
Vous ne pouvez pas dire avec certitude, mais je dois une supposition assez forte.
Le père de Alexander est un sac misérable d'un homme. Je ne voudrais pas le mettre devant lui à regarder Humanis comme une école d'embarquement ... ils se nourrissent et la maison de leurs recrues, et c'est l'argent qu'il préfère passer sur lui-même. |
|
{{GM}}Dietrich looks you in the eye.{{/GM}}
Hey again, boss. You ready to talk about that Humanis gig? |
{{GM}} Dietrich vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
Hey à nouveau, patron. Vous prêt à parler Humanis concert? |
| Dietrich turns his head at your approach. His aging face is traced with a network of faint scars, the legacy of too many fights over too many years. While he still retains a degree of strength and vigor, it's obvious that the shaman you see today is a shadow of his former self. | Dietrich tourne la tête lorsque vous vous approchez. Son visage vieillissant est marqué par un réseau de petites cicatrices, probablement l'héritage de trop nombreux combats au cours de trop nombreuses années. Bien qu'il conserve encore un certain degré de force et de vigueur, il est évident que le chaman vous voyez aujourd'hui n'est que l'ombre de ce qu'il a été. |
|
{{GM}}Despite all of this, there is still an aura of power surrounding the man. He raises his bottle, offering it to you.{{/GM}}
$(l.name), welcome. I've got a bottle of schnaps that needs sharing, and we've got a fallen comrade to drink to. |
{{GM}}Malgré tout cela, il y a encore une certaine aura de puissance qui entoure l'homme. Il lève sa bouteille, en vous la présentant.{{/GM}}
$(l.name), bienvenue. J'ai une bouteille de schnaps qui n'attends que d'être partagée, et nous avons une camarade perdue à honorer. |
| {{GM}}Take the bottle.{{/GM}} To Monika. Prost! | {{GM}}Prendre la bouteille.{{/GM}} Pour Monika. Prost ! |
| {{GM}}Take the bottle.{{/GM}} You go ahead and toast Monika. I'm drinking to revenge. | {{GM}}Prenez la bouteille.{{/GM}} Toi, honore Monika. Moi, je bois surtout à la vengeance. |
| {{GM}}Refuse.{{/GM}} I don't drink, but I'll join you in saluting her memory. | {{GM}}Refuser.{{/GM}} Je ne bois pas, mais je me joins à toi pour saluer sa mémoire. |
| {{GM}}Refuse.{{/GM}} You drink to Monika. I have a job to focus on. | {{GM}}Refuser.{{/GM}} Tu peux boire à la santé de Monika. Moi, j'ai du travail sur lequel je dois me concentrer. |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} Not right now, Dietrich. I've got things to see to. | {{GM}}Partir.{{/GM}} Pas maintenant, Dietrich. J'ai des choses à voir avant. |
|
The liquor in the bottle is crystal clear, and as you raise it you catch an intoxicating whiff of cloves and caramel. It tastes of sweet corn and walnuts, with a lingering aftertaste of buttery toffee.
You swallow a swig, then return the bottle to Dietrich's outstretched hand. He takes a long pull on the bottle, then locks eyes with you. |
La liqueur dans la bouteille est limpide, et lorsque vous la soulevez, vous reconnaissez une odeur enivrante de clous de girofle et de caramel. Elle a un goût de maïs doux et de noix, avec un arrière-goût persistant de beurre de caramel.
Vous avalez une gorgée, puis rendez la bouteille dans la main tendue de Dietrich. Il prend un bonne rasade, puis vous regarde fixement. |
| Lemme ask you a question, $(l.name). What made you choose to come to Berlin? | J'ai une question à te poser, $(l.name). Qu'est-ce qui t'a décidé à venir à Berlin? |
| Why do you want to know? | Pourquoi veux-tu savoir ? |
| I had my reasons. | J'ai eu mes raisons. |
| I'd rather not talk about it. | Je préfère ne pas en parler. |
| Nothing in particular. | Rien de particulier. |
| {{GM}}Leave.{{/GM}} I don't have time for a long conversation, Dietrich. I just wanted to pay my respects to Monika. | {{GM}}Partir.{{/GM}} Je n'ai pas le temps pour une longue conversation, Dietrich. Je voulais simplement rendre hommage à Monika. |
|
Monika told me that you moved here from the Rhine-Ruhr-Megaplex.
Made it sound like you'd been there for a good many years - successful years, at that. |
Monika m'a dit que tu venais du Rhin-Ruhr-Megaplex.
Elle m'a fait comprendre que tu étais là-bas depuis un bon nombre d'années - années de succès, à ce qu'il parait. |
| Leads a man to wonder why you packed up and moved here. | Ce qui me conduit à me demander pourquoi tu es venu ici. |
| It was time for a change, that's all. | C'était le moment de changer, voilà tout. |
| A member of my old crew betrayed me. | Un membre de mon ancien équipe m'a trahi. |
| I just had to drop out of sight for a while. | Je voulais rester hors du radar pendant un certain temps. |
| A run went bad, and my team paid the price. | Une run a mal tourné, et mon équipe a payé le prix. |
| Oh, c'mon, boss. Nobody moves to Berlin without a good reason. | Oh, allez, boss. Personne ne vient à Berlin sans une bonne raison. |
| What's happening here in Berlin is special. I felt the need to be a part of it. | Ce qui se passe ici à Berlin est spécial. Je ressentais le besoin d'en faire partie. |
| Somebody does. You're looking at $(s.him). | Quelqu'un si. Tu l'as justement devant toi. |
| If you must know, I came back for Monika. | Si tu veux vraiment savoir, je suis revenu pour Monika. |
|
{{GM}}Dietrich breaks into a wide grin.{{/GM}}
Can't fault you there, chummer... I'd have to turn in my punk credentials if I did. Berlin *is* special. What we've got going here in the F-State... this is anarchy done *right.* |
{{GM}}Dietrich arbore un large sourire. {{/GM}}
Je ne peux pas te blâmer, chummer… Il faudrait que je rende mon accréditation de punk si je le faisais. Berlin *est* spécial. Ce que nous avons ici dans l'Etat de Flux, c'est l'anarchie mais faite *correctement*. |
|
Okay, so you heard the siren song of our fair city - felt it in your bones, yeah? - and you just had to take part in it all. So you packed your bags and made your way here, never to return.
That sound about right so far? |
Bon, t'as entendu le chant des sirènes de notre belle ville - tu l'as senti dans tes os, n'est-ce pas ? - et tu voulais prendre part à tout ça. Alors tu as fait test valises et tu est venu ici, pour ne plus jamais repartir.
Ça te semble correct jusqu'à présent ? |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head at you, a wry smile on his face.{{/GM}}
All right, friend. You wanna play $(l.honorific) Mysterious, you go right ahead. I mean, it's bullshit, and it implies that you don't trust me, but if you wanna be that way I can't stop you. |
{{GM}}Dietrich secoue la tête, un sourire ironique sur son visage.{{/GM}}
Très bien, mon ami. Tu veux jouer à $(l.honorifique) Mystérieux, vas-y. C'est des conneries, et ça implique que tu ne me fais pas confiance, mais si tu veux être comme ça, je ne peux pas t'en empêcher. |
| A member of my old team betrayed me. | Un membre de mon ancienne équipe m'a trahi. |
| A run went bad, and my team paid the price. | Une run a mal tourné, et mon équipe en a payé le prix. |
| Don't take it personally, I just don't want to talk about it. Let's chat about something else, eh? | Ne le prenez pas personnellement, je ne veux pas en parler. Causons d'autre chose, hein ? |
| Ain't that a pisser? I can handle all sorts of things, but betrayal always makes me see red. | N'est pas une pisseuse ? Je peux gérer toutes sortes de choses, mais la trahison me fait toujours voir rouge. |
| Yeah, I know the feeling. I tried to make him answer for it, but the bastard got away. | Oui, je connais le sentiment. J'ai essayé de lui faire payer, mais le bâtard est parti. |
| Right there with you. I ventilated the son of a bitch before I left the Ruhrplex. | D'accord avec vous. Je ventilé le fils de pute avant que je quitte le Ruhrplex. |
| There were extenuating circumstances. If he didn't do what he did, his family would've paid the price. | Il y avait des circonstances atténuantes. S'il n'avait pas fait ce qu'il a fait, sa famille aurait payé le prix. |
|
The piece of drek cut and run, huh? That's rough, friend.
{{GM}}Dietrich takes another swig from his bottle, then shrugs.{{/GM}} So he got away. But who knows, right? Maybe you'll catch up with him someday. |
Cet espèce de drek s'est taillé, hein ? C'est dur, mon ami.
{{GM}}Dietrich prend une autre gorgée de sa bouteille, puis hausse les épaules.{{/GM}} Il s'est donc enfui. Mais qui sait, n'est-ce pas ? Peut-être que vous le rattraperez un jour. |
|
{{GM}}Dietrich raises the bottle in salute, then takes another swig.{{/GM}}
The bastard deserved no less. In your position, I'd have done the same thing. |
Dietrich lève la bouteille en signe de salut, puis prend une autre gorgée.
Ce salaud ne méritait pas moins. Dans ton cas, j'aurais fait la même chose. |
|
So after all of this went down, you decided to bail out of the Ruhrplex and head to Berlin.
Am I getting that right? |
Après tout cela, vous avez donc décidé de quitter le Ruhrplex et de vous rendre à Berlin.
Est-ce que je comprends bien ? |
| More or less. There wasn't much left for me in the Ruhrplex, and Monika made me a hell of an offer. | Plus ou moins. Il n'y avait pas grand-chose pour moi dans le Ruhrplex, et Monika m'a fait une offre d'enfer. |
| There was a bit more to it than that, but yeah. | Il y avait un peu plus compliqué que cela, mais oui. |
| No offense, Dietrich, but I've gotta run. We can talk later if you want. | Aucune infraction, Dietrich, mais je dois y aller. Nous pouvons parler plus tard si tu veux. |
|
Ah, yes. Monika.
{{GM}}Dietrich raises his bottle again, then closes his eyes and takes a long drink. After the moment has passed, he returns his attention to you.{{/GM}} It all comes back to our girl, doesn't it? |
Ah, oui. Monika.
{{GM}}Dietrich lève à nouveau sa bouteille, puis ferme les yeux et boit une longue gorgée. Une fois le moment passé, il se concentre à nouveau sur toi.{{/GM}} On en revient toujours à notre amie, n'est-ce pas ? |
|
So let me ask you: just what was your relationship with Monika, anyway?
I know that you two knew each other way back, but she was pretty coy about these things. |
Laissez-moi vous demander : quelle était votre relation avec Monika ?
Je sais que vous vous connaissiez depuis longtemps, mais elle était assez timide à ce sujet. |
| We're treading into dangerously personal territory here. | Nous nous aventurons sur un territoire dangereusement personnel ici. |
| Are you always this inquisitive? | Êtes-vous toujours aussi curieux ? |
|
Monika was my friend. I cared about her.
{{GM}}Dietrich shrugs.{{/GM}} I dunno, I guess that I just want to get to know her better. There were some areas of her life that have always been a mystery, and if you could shed any light on them, I'd be appreciative. |
Monika était mon amie. Je tenais à elle.
{{GM}}Dietrich hausse les épaules.{{/GM}} Je sais pas, je suppose que je veux juste apprendre à la connaître mieux. Il y avait quelques domaines de sa vie qui ont toujours été un mystère, et si vous pouviez faire la lumière sur eux, je serais reconnaissant. |
| I can respect that. | Je peux respecter cela. |
| It's none of your business, Dietrich. If Monika wanted you to know these things, she'd have told you herself. | Ce ne sont pas de votre entreprise, Dietrich. Si Monika voulait savoir des choses, elle aurait pu vous dire elle-même. |
| I knew Monika well enough to know what you mean. She did have a mysterious way about her. | Je connaissais Monika suffisamment bien pour savoir ce que vous voulez dire. Elle avait une tendance à être assez mystérieuse à son sujet. |
| So what was the deal between the two of you? Don't leave me in suspense. | Il se passait quoi entre vous ? Ne me laisse pas suspens. |
| We were business associates. Nothing more. | Nous étions des associés. Rien de plus. |
| We were friends. | Nous étions amis. |
| We were... very close. | Nous étions… très proche. |
|
Well, that's your loss, chummer.
She was one of the best women I've ever known. |
Eh bien, tant pis pour toi, mon pote.
C'était l'une des nanas les plus chouettes que j'aie jamais connues. |
|
Anyway. I've taken enough of your time, and the bottle's almost empty.
Thanks for taking the time to talk. For what it's worth, I'm happy you're here with us. |
Quoi qu'il en soit. Je t'ai déjà assez retardé, et la bouteille est presque vide.
Merci d'avoir pris le temps de parler. Pour ce que ça vaut, je suis content que tu sois ici avec nous. |
|
{{GM}}Dietrich takes a final pull on the bottle, then tips it forward, pouring the rest on the ground.{{/GM}}
Rest in peace, Monika. We'll miss you, girl. |
{{GM}}Dietrich prend une dernière gorgée sur la bouteille, puis la fait basculer vers l'avant, en versant le reste sur le sol.{{/GM}}
Repose en paix, Monika. Tu vas nous manquer. |
|
Right there with you, and privileged to say so.
She was one of the best women I've ever known. |
Pareil pour moi, et j'ai le privilège de le dire.
C'était l'une des nanas les plus chouettes que j'aie jamais connues. |
|
That so?
{{GM}}Dietrich raises an eyebrow.{{/GM}} Huh. Learn somethin' new every day. |
Vraiment ?
{{GM}}Dietrich fronce les sourcils.{{/GM}} Huh. On en apprend tous les jours. |
|
Well, anyway, good on you both.
{{GM}}Dietrich raises his bottle to you in salute.{{/GM}} She was a wonderful woman, and I hope that your time together was happy. |
En tout cas, tant mieux pour vous deux.
{{GM}}Dietrich lève sa bouteille pour vous saluer.{{/GM}} C'était une femme merveilleuse, et j'espère que vous avez passé un bon moment ensemble. |
|
{{GM}}Dietrich nods.{{/GM}}
Figured as much. Not from anything you or Monika said, I just had a suspicion. |
{{GM}}Dietrich fait un signe de tête.{{/GM}}
C'est ce que je pensais. Je n'ai rien entendu de ce que vous ou Monika avez dit, j'ai juste eu un soupçon. |
|
That's fair, I suppose. I'll respect your privacy - and hers.
{{GM}}Dietrich takes a long pull on the bottle, then tips it forward, pouring the rest on the ground.{{/GM}} Rest in peace, Monika. We'll miss you, girl. |
C'est juste, je suppose. Je respecterai votre vie privée - et la sienne.
{{GM}}Dietrich pris une longue gorgée sur la bouteille, puis la renverse vers l'avant, en versant le reste sur le sol.{{/GM}} Repose en paix, Monika. Tu vas nous manquer. |
|
Are we? Sorry about that. Never been much for boundaries.
All the same, I'd like it if you'd tell me. |
Le sommes-nous ? Je suis désolé. Je n'ai jamais aimé les limites.
J'aimerais quand même que vous me racontiez. |
|
{{GM}}Dietrich shrugs.{{/GM}}
I always intended to get to know Monika better, but it's too late to ask her in person. |
{{GM}}Dietrich hausse les épaules.{{/GM}}
J'ai toujours eu l'intention de mieux connaître Monika, mais il est trop tard pour lui demander en personne. |
| Yeah, I suppose. My life's an open book, so I guess I just sort of figure that everyone else's will be, too. | Ouais, je suppose. Ma vie est un livre ouvert, donc je suppose que c'est pareil pour les autres aussi.6 |
| So how 'bout it? Wanna fill me in? | Alors, qu'en pensez-vous ? Vous pouvez me mettre au courant ? |
|
So you came on back to Berlin, and to Monika.
{{GM}}Dietrich raises his bottle again, then closes his eyes and takes a long drink. After the moment has passed, he returns his attention to you.{{/GM}} It all comes back to our girl, doesn't it? |
Tu es donc revenu à Berlin, et à Monika.
{{GM}}Dietrich lève à nouveau sa bouteille, puis ferme les yeux et prend un longue gorgée. Une fois le moment passé, il se concentre à nouveau sur vous.{{/GM}} Tout nous ramène à notre fille, n'est-ce pas ? |
|
That's rough, but it's still on him, not you. He should've been more careful.
What'd you do? |
C'est dur, mais c'est sa faute pas la tienne. Il aurait dû être plus prudent.
Qu'est-ce que tu as fait ? |
| I dropped out and left him to twist. | J'ai abandonné et je l'ai laissé à sa misère. |
| I ventilated him. Nobody pulls that drek on me and lives. | Je l'ai ventilé. Personne ne me cherche autant de drek et vit encore. |
| What could I do? I faked my own death. It was the only way to save his family's lives. | Que puis-je faire ? J'ai simulé ma propre mort. C'était le seul moyen de sauver la vie de sa famille. |
|
{{GM}}Dietrich raises the bottle in salute, then takes another swig of schnaps.{{/GM}}
The bastard deserved no less. If he was a member of your team, he should've come to you for help. Instead, he dug his own grave. Only proper that he lie in it. Pity about the family, but again, he should've been more careful. |
{{GM}} Dietrich soulève la bouteille en guise de salut, puis prend une autre gorgée de schnaps. {{/GM}}
Le bastard méritait pas moins. S'il était un membre de votre équipe, il devrait en suis venu à vous pour vous aider. Instead, il a creusé sa propre tombe. Seul bon qu'il réside en elle. Pity sur la famille, mais encore une fois, il aurait dû être plus prudent. |
|
Okay, so you dealt with the son of a bitch who betrayed you.
{{GM}}Dietrich takes another pull on the bottle.{{/GM}} After that, you decided that it was time for a change of scenery, so you came here. Am I getting that right? |
Ok, donc vous avez traité le fils de pute qui vous a trahi.
{{GM}} Dietrich prend une autre traction sur la bouteille. {{/GM}} Après que vous avez décidé qu'il était temps pour un changement de décor, de sorte que vous êtes venu ici. Suis-je obtenir ce droit? |
|
Wouldn't've been my choice, but good on you, I suppose. All the same, $(l.name)... saints don't tend to last very long in this line of work.
Trust me, I've watched enough of 'em buy it to know. |
Wouldn't've été mon choix, mais bien sur vous, je suppose. Tous les mêmes, $(l.name) ... saints ne tendent pas à durer très longtemps dans cette ligne de travail.
Trust moi, je l'ai regardé assez 'em acheter ce savoir. |
|
Okay, so you faked your own death, bailed on the rest of your team, and made your way here to Berlin.
{{GM}}Dietrich takes another pull on the bottle.{{/GM}} Am I getting that right? |
Bon, vous feint sa propre mort, renflouées sur le reste de votre équipe, et fait votre chemin ici à Berlin.
{{GM}} Dietrich prend une autre traction sur la bouteille. {{/GM}} AM j'obtenir ce droit? |
|
Sure enough. I think that most of the team is here to hide from something.
Not me, of course... given the choice between hiding from something and punching it smack in the nose, you know which direction I tend to lean. |
Assez sur. Je pense que la plupart de l'équipe est là pour cacher quelque chose.
Ne moi, bien sûr ... le choix entre se cacher de quelque chose et poinçonnage smack dans le nez, vous savez quelle direction je tendance à pencher. |
| But most of the others? Yeah. Even Eiger's hiding out from something. | Mais la plupart des autres? Ouais. Même Eiger de se cacher de quelque chose. |
| Really? How do you know? | Vraiment? Comment tu sais ça? |
|
Intuition. Got a nose for damaged people.
'Course, I've spent most of my life runnin' with - and playin' for - folks who were damaged in one way or another, so that might have something to do with it. |
Intuition. Vous avez un nez pour les personnes endommagées.
'Course, je l'ai passé la plupart de ma vie runnin 'avec - et playin pour - les gens qui ont été endommagés d'une manière ou d'une autre, de sorte qu'il pourrait avoir quelque chose à voir avec elle. |
|
So things got heavy back in the Ruhrplex, and you decided to bail and head to Berlin.
Am I getting that right? |
Donc, les choses se sont lourds de retour dans le Ruhrplex, et vous décidé de renflouer et la tête à Berlin.
NAM I obtenir ce droit ? |
|
{{GM}}Dietrich raises an eyebrow.{{/GM}}
Went bad, huh? Like the run we just came back from went bad? |
{{GM}} Dietrich lève un sourcil. {{/GM}}
went mal, hein? Comme la course, nous venons de rentrer d'a mal tourné? |
| More or less. | Plus ou moins. |
| Worse. I was the only survivor. | Pire. Je suis le seul survivant. |
| Well, that's rough, friend. How'd the rest of your team take it? | Eh bien, c'est rugueux, ami. Comment as le reste de votre équipe prendre? |
| Morale was shot. They decided to split and go their own ways. | Le moral a été abattu. Ils ont décidé de diviser et d'aller de leurs propres moyens. |
| Drekheads blamed me for the death. The fool disobeyed orders and got killed, but somehow they decided it was my fault. | Drekheads me blâmés pour la mort. Le fou désobéi aux ordres et a été tué, mais de toute façon, ils ont décidé qu'il était de ma faute. |
| Well enough, but it was a pretty heavy blow for me. The runner that died... well, we were close. | Assez bien, mais ce fut un coup très lourd pour moi. Le coureur qui est mort ... eh bien, nous étions proches. |
| And so you decided, what? To cut your losses and run? | Et donc vous avez décidé, quoi? Pour réduire vos pertes et courir? |
|
Uh-huh.
{{GM}}Dietrich's expression is guarded.{{/GM}} And so you decided to... cut your losses and run? |
Uh-huh.
{{GM}} expression de Dietrich est gardée. {{/GM}} Et donc vous avez décidé de ... réduire vos pertes et courir? |
| Sorry to hear it. And after this loss, you decided to cut and run? | Désolé de l'entendre. Et après cette perte, vous avez décidé de couper et de courir? |
| That's rough, friend. How'd it happen? | C'est rude, ami. Comment ça se passerait-il? |
| We were double-crossed. The run went off without a hitch, but instead of paying us, our client decided to set up an ambush. | Nous avons été double traversé. La course se déroule sans accroc, mais au lieu de nous payer, notre client a décidé de mettre en place une embuscade. |
| Somebody clued our target in to our arrival. They set a trap for us, and we walked right into it. | Quelqu'un clued notre objectif dans notre arrivée. Ils ont mis un piège pour nous, et nous avons marché en plein dedans. |
|
Miserable bastard.
All right, if what you're tellin' me is true, how'd you walk out alive? |
bastard Miserable.
Les droit, si ce que vous Tellin 'moi est vrai, comment as-tu marcher en sortir vivant? |
| My team fought like hell, and we took the ambushers down. But we all got shot up, and I was the only one who survived. | Mon équipe a combattu comme l'enfer, et nous avons pris les ambushers vers le bas. Mais nous avons tous été tourné, et j'était le seul qui a survécu. |
| I fought my way out. My team bought the farm, but I made it out. | Je me suis battu mon chemin. Mon équipe a acheté la ferme, mais je l'ai fait savoir. |
| Through the timely arrival of some very well-armed friends. | Grâce à l'arrivée opportune de quelques amis très bien armés. |
| Sorry to hear. Sounds like it was a glorious fight, though. | Désolé d'entendre. On dirait que ce fut un combat glorieux, cependant. |
| Well, good for you, I suppose. Too bad for your teammates, though. | Eh bien, bon pour vous, je suppose. Tant pis pour vos coéquipiers, cependant. |
|
Those're always the best kind, aren't they?
{{GM}}Dietrich smiles and takes another swig from the bottle.{{/GM}} |
Those're toujours le meilleur type, sont-ils pas?
{{GM}} Dietrich sourit et prend une autre gorgée de la bouteille. {{/GM}} |
| That's a bad deal all around. I'm sorry to hear it, friend. | C'est une mauvaise affaire tout autour. Je suis désolé de l'entendre, ami. |
| Can't blame you for that, friend. I'm just glad that you made it out alive. | Ne peut pas vous blâmer pour cela, un ami. Je suis juste heureux que vous l'avez fait sortir vivant. |
|
Sure, boss. Would you be willing to tell me a bit about Monika?
I know that you two had history, but I don't know much more than that. I'll never get to ask her myself. Not after tonight. |
Bien sûr, le patron. Seriez-vous disposé à me parler un peu de Monika?
Je sais que vous deux aviez l'histoire, mais je ne sais pas beaucoup plus que cela. I'll jamais à lui demander moi-même. Pas après ce soir. |
|
Well, then, I'm sorry for your loss.
Even sorrier, I mean. If a man can be such a thing. {{GM}}A look of profound sadness crosses Dietrich's face, and he takes another long swig on his bottle.{{/GM}} |
Eh bien, je suis désolé pour votre perte.
Même plus triste, je veux dire. Si un homme peut être une telle chose. {{GM}} Un regard de profonde tristesse traverse le visage de Dietrich, et il prend une autre longue gorgée de sa bouteille. {{/GM}} |
|
Such as...? C'mon, boss, I'm just tryin' to figure out who I'm workin' for here.
I think that I deserve to know that much. |
Tel que...? Allez, patron, je suis juste tryin 'pour savoir qui je suis workin' pour ici.
Je pense que je mérite de savoir que beaucoup. |
|
I can appreciate that, boss. Honestly, I can.
All the same, if you're gonna be callin' the shots from this point on, I need to know what kind of $(l.man) you are. |
Je peux comprendre que, patron. Honnêtement, je peux.
Les même, si vous allez être Callin 'les coups de feu à partir de ce point, je dois savoir quel genre de $(l.man) vous êtes. |
|
{{GM}}Dietrich rolls his eyes at you.{{/GM}}
Oh, c'mon, boss. You're gonna have to do better than that. Monika told me that you'd made a name for yourself in the Megaplex. Had your own team and everything. |
{{GM}} Dietrich roule ses yeux sur vous. {{/GM}}
oh, c'mon, patron. Tu vas devoir faire mieux que cela. Monika me dit que vous aviez fait un nom pour vous-même dans le Megaplex. Avait votre propre équipe et tout. |
|
Fair enough.
{{GM}}Dietrich takes a long pull on the bottle, then tips it forward, pouring the rest on the ground.{{/GM}} Rest in peace, Monika. We'll miss you, girl. |
Juste assez.
{{GM}} Dietrich prend beaucoup de traction sur la bouteille, puis des conseils en avant, verser le reste sur le terrain. {{/GM}} Rest en paix, Monika. Tu vas nous manquer, fille. |
|
As good a cause as any, I suppose.
{{GM}}Dietrich shrugs.{{/GM}} Drink away, then. |
Aussi bien une cause que tout, je suppose.
{{GM}} Dietrich hausse les épaules. {{/GM}} Drink loin, alors. |
|
{{GM}}Dietrich shrugs.{{/GM}}
Fair enough. To Monika. {{GM}}He takes a long pull on the bottle, then locks eyes with you.{{/GM}} |
{{GM}} Dietrich hausse les épaules. {{/GM}}
Fair assez. Pour Monika. {{GM}} Il prend beaucoup de traction sur la bouteille, puis verrouille les yeux avec vous. {{/GM}} |
|
{{GM}}Dietrich shrugs.{{/GM}}
Fair enough, boss. You go ahead and focus, I'm gonna drink to our fallen friend. {{GM}}He takes a long pull on the bottle, then locks his eyes on yours.{{/GM}} |
{{GM}} Dietrich hausse les épaules. {{/GM}}
Fair assez, patron. Vous aller de l'avant et de se concentrer, je vais boire à notre ami tombé. {{GM}} Il prend beaucoup de traction sur la bouteille, puis verrouille ses yeux sur le vôtre. {{/GM}} |
|
'Course you do. Go on, then.
{{GM}}Dietrich nods his head at you in salute.{{/GM}} Won't be the first evening I've spent drinking alone, and it won't be the last. |
Bien sûr que c'est le cas. Continuez, alors.
{{GM}}Dietrich vous salue de la tête.{{/GM}} Ce ne sera pas la première soirée que je passe à boire seul, et ce ne sera pas la dernière. |
|
Hey, boss.
{{GM}}Dietrich gives you a slight nod.{{/GM}} What can I do for you? |
Hé, patron.
{{GM}}Dietrich vous fait un petit signe de tête.{{/GM}} Que puis-je faire pour vous ? |
| How're you holding up? You seemed to take Monika's death harder than the others did. | Comment tu te levant? Vous avez semblé prendre la mort de Monika plus dur que les autres ont fait. |
| Wait a second. You can sing? | Attends une seconde. Tu peux chanter? |
| What was your band called? Maybe I've heard of it. | Comment s’appelait ton groupe? J'en ai peut-être entendu parlé. |
| How did you go from fronting a band to running the shadows? | Comment avez-vous de fronting une bande à l'exécution de l'ombre? |
| Tell me about the Dragonslayer. | Parlez-moi du tueur de dragons. |
| Nothing right now, Dietrich. | Rien maintenant, Dietrich. |
| So long, Dietrich. | A plus, Dietrich. |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head, a wistful expression on his face.{{/GM}}
Nah. No harder. But I'm less buttoned up than the others are. Eiger'll never let herself show any weakness, and Glory... well, she's too full of chrome to feel much of anything. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête, une expression mélancolique sur son visage. {{/GM}}
nah. Pas plus difficile. Mais je suis moins boutonnai que les autres sont. Eiger'll ne laisse jamais se montrer aucune faiblesse, et la gloire ... eh bien, elle est trop pleine de chrome se sentir quoi que ce soit. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Me, I don't give a damn. I've spent too much of my life puttin' on a show for others already. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Me, je ne donne pas une putain. J'ai passé trop de ma vie Puttin 'sur un spectacle pour les autres déjà. |
| I used to front a punk band, way back when. Believe it or not, I've spent a pretty good chunk of my life on stage. | Je faisais devant un groupe de punk, chemin du retour quand. Croyez-le ou non, je l'ai passé une très bonne partie de ma vie sur scène. |
|
Whenever we weren't playing, I was living up to our fans' expectations... spoutin' off, gettin' into fights, gettin' drunk, gettin' laid.
Not a bad life, all things considered. |
Chaque fois que nous ne jouions pas, je vivais jusqu'à nos fans les attentes ... spoutin 'off, gettin' dans des combats, gettin 'ivre, gettin' posé.
Ne une mauvaise vie, toutes choses considérées. |
|
No idea, boss. But if you want my advice, I say that you should delete that information right away.
You saw what those blood mages were capable of. Whatever they were workin' on... whatever Project Bloodline was... you should let it stay buried. |
Aucune idée, patron. Mais si vous voulez mon avis, je dis que vous devez supprimer cette information tout de suite.
Vous vu ce que les mages de sang étaient capables. Peu importe ce qu'ils ont été Workin 'sur ... quoi que Project Bloodline était ... il faut le laisser rester enterré. |
|
{{GM}}He regards you with a critical eye.{{/GM}}
I was the front man for a punk band, boss. Fuck no, I can't sing. |
{{GM}} Il vous regarde avec un œil critique. {{/GM}}
I était l'homme avant pour un groupe punk, patron. Fuck pas, je ne peux pas chanter. |
|
{{GM}}He grins.{{/GM}}
But I wasn't half bad at riling up a crowd. |
{{GM}} Il sourit. {{/GM}}
Mais j'étais pas mal à riling une foule. |
| Oh, I doubt it, boss. We never really got any airplay. | Oh, je doute, patron. On n'a jamais vraiment eu toute airplay. |
| Spit it out, old man. | Spit it out, vieil homme. |
| C'mon, Dietrich. Tell me. | C'mon, Dietrich. Dîtes-moi. |
| Since when did airplay have anything to do with good music? | Depuis quand ne airplay ont rien à voir avec la bonne musique? |
|
All right, boss. If you insist.
The band was called "MESSERKAMPF!" Spelled just like it sounds, in big capital letters with an exclamation point. We weren't a big act or anything... we sold a few records here an' there, toured around Europe. |
Très bien, le patron. Si vous insistez.
Le groupe a été appelé\ 'MESSERKAMPF! ' Spelled tout comme il semble, en lettres majuscules grandes avec un point d'exclamation. Nous était pas un grand acte ou quoi que ce soit ... nous avons vendu quelques dossiers ici un «là-bas, en tournée à travers l'Europe. |
| We had a decent following in England, and we holed up in London from '31 to '36. Spent most of our time slummin' it around the East End, and picked up enough Cockney to irritate the folks back home. | Nous avons eu une suite décente en Angleterre, et nous terrés à Londres du '31 à '36. Nous avons passé la plupart de notre temps slummin 'autour de l'East End, et ramassé assez Cockney pour irriter les gens à la maison. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
Truth be told, that whole chapter of my life is a bit of a blur. We didn't do it for the fans, or the fame... and we sure as shit didn't care about money. All that mattered to us was stayin' young, and drunk, and angry. |
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM}}
Truth être dit, que tout le chapitre de ma vie est un peu flou. Nous ne le faisait pas pour les fans, ou la renommée ... et nous assurer que la merde ne se soucient pas de l'argent. Tout ce qui comptait pour nous était Stayin 'jeune, ivre et en colère. |
|
{{GM}}He takes a moment to examine his gnarled hands, a sad smile on his face.{{/GM}}
We managed the second two. Good God, where has the time gone? |
{{GM}} Il prend un moment pour examiner ses mains noueuses, un sourire triste sur son visage. {{/GM}}
Nous géré la seconde deux. Bon Dieu, où est le temps passé? |
|
{{GM}}Dietrich shakes himself from his reverie and looks back up at you. That familiar, easy grin returns to his face.{{/GM}}
Well, anyway, boss. Everything ends eventually, an' I washed my hands of all of this years ago. So let's change the subject, if you don't mind? |
{{GM}} Dietrich se secoue de sa rêverie et regarde en arrière vers vous. Ce familier, sourire facile retourne à son visage. {{/GM}}
well, de toute façon, le patron. Tout finit finalement, un «je lave mes mains de toutes ces années. Donc, nous allons changer le sujet, si cela ne vous dérange pas? |
|
Fair point, boss. All right, I'll tell you.
The band was called "MESSERKAMPF!" Spelled just like it sounds, in big capital letters with an exclamation point. We weren't a big act, or anything... we sold a few records here an' there, toured around Europe. Same story you'll hear from a bunch of other washed-up old relics, I'm sure. |
Point Fair, patron. Très bien, je vais vous dire.
Le groupe a été appelé\ 'MESSERKAMPF! ' Spelled tout comme il semble, en lettres majuscules grandes avec un point d'exclamation. Nous était pas un grand acte, ou quoi que ce soit ... nous avons vendu quelques records ici un «là-bas, visité en Europe. Même histoire que vous allez entendre à partir d'un tas d'autres lave-up vieilles reliques, je suis sûr. |
| Wasn't as big a leap as you'd think. I already had a healthy disrespect for authority, and I had the magic to back it up. | Était pas aussi grand un bond que vous ne le pensez. Je l'ai déjà eu un manque de respect sain pour l'autorité, et j'ai eu la magie pour le sauvegarder. |
|
One nice thing about shamanism... as long as you keep your idol happy, it doesn't *matter* what else you do.
The Dragonslayer chose me to be His servant. And as long as I was scrappin' with someone bigger'n me, He didn't much care whether I did it on stage or in the shadows. |
Une bonne chose sur le chamanisme ... aussi longtemps que vous gardez votre idole heureux, il ne fait pas * question * ce que vous faites.
Le Dragonslayer m'a choisi pour être son serviteur. Et aussi longtemps que je suis Scrappin 'avec quelqu'un bigger'n moi, il n'a pas beaucoup de soin si je l'ai fait sur scène ou dans l'ombre. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Not much to tell. He chose me when I was just a kid... I could always feel Him in my heart, goadin' me to laugh louder, hit harder, and get rowdier than the rest. 'Course, my family didn't understand... but "the hell with 'em," I thought. I knew that I was destined for greater things. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Ne beaucoup à dire. Il m'a choisi quand j'étais juste un enfant ... Je pourrais toujours le sentir dans mon cœur, goadin me 'à rire plus fort, frapper plus fort, et obtenir rowdier que le reste. 'Course, ma famille n'a pas comprendre ... mais\ 'l'enfer avec eux, ' je pensais. Je savais que je destinais plus grandes choses. |
|
So I listened to Him, and I cracked the skulls of a lot of bad people. He saw this, and was pleased, and rewarded me with magic. And I used that magic to crack bigger, thicker skulls. And so on.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} It's a simple life, but a good one. |
Donc, je l'ai écouté, et je craque les crânes de beaucoup de mauvaises personnes. Il a vu cela, et a eu le plaisir, et m'a récompensé avec la magie. Et je l'habitude que la magie à craquer plus gros, des crânes plus épais. Et ainsi de suite.
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}} une vie simple de nElle, mais un bon \. |
|
"Lodge."
{{GM}}He freezes up.{{/GM}} Uh, boss... do you mean the *Black* Lodge? |
\ 'Lodge. '
{{GM}} Il se fige. {{/GM}} uh, patron ... voulez-vous dire le * Black * Lodge? |
| I don't know. Maybe. "Lodge" was all that I heard. | Je ne sais pas. Peut être.\ 'Lodge ' était tout ce que j'entendu. |
| Um. Lemme describe 'em to you, and you can tell me if what I'm saying fits. | Um. Lemme décrire 'em à vous, et vous pouvez me dire si ce que je dis fits. |
|
Shadowy. Powerful. Secretive as hell, with deep pockets and a penchant for hidin' the truth. They conduct all of their business through dupes and go-betweens.
{{GM}}He gives you a sideways glance.{{/GM}} That sound about right? |
Ombragé. Puissant. Secrète comme l'enfer, avec des poches profondes et un penchant pour hidin la vérité. Ils effectuent toutes leurs activités grâce dupes et go-between.
{{GM}} Il vous donne un coup d'oeil sur le côté. {{/GM}} that sonne à peu près juste? |
| That's them in a nutshell, yeah. | Ce sont eux en un mot, oui. |
|
Well, if it's them - and whoever you're talkin' about, I ain't sayin' it is - then I'd advise you to stay away from 'em.
Stay far, far away. And whatever you do, don't take their money. If you do, they'll own you. |
Eh bien, si ce sont eux - et celui qui vous parles, je n'est pas sayin 'il est - alors je vous conseille de rester loin de' em
stay loin, très loin.. Et quoi que vous fassiez, ne pas prendre leur argent. Si vous le faites, ils vous-même. |
| I take it they're dangerous, then. | Je suppose qu'ils sont dangereux, alors. |
| Um. Dietrich, I have something to tell you... | Um. Dietrich, je dois te dire quelque chose ... |
| I'll keep that in mind. Tell me what else you've heard about them. | Je garderai ça à l'esprit. Dites-moi ce que vous avez entendu à leur sujet. |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
More than you could know. Most folks don't even believe that they exist, but bein' a shaman in Berlin has its perks. I've seen enough evidence to believe. |
{{GM}} Il soupire. {{/GM}}
Plus que vous pourriez connaître. gens most ne croient même pas qu'ils existent, mais bein 'un chaman à Berlin a ses avantages. Je l'ai vu assez de preuves pour croire. |
| Tell me what you've heard about them. | Dites-moi ce que vous avez entendu à leur sujet. |
|
Well, the story is that the Black Lodge is the mother of all conspiracies.
Supposedly, they've been around for hundreds of years, and they've been practicin' magic since well before the Awakening. Impossible, I know, but I believe it. |
Eh bien, l'histoire est que la Loge Noire est la mère de toutes les conspirations.
Supposedly, ils ont été autour depuis des centaines d'années, et ils ont été practicin 'la magie depuis bien avant le réveil. Impossible, je sais, mais je le crois. |
|
You ever heard of the Masons? The Knights Templar? The Bavarian Illuminati?
They were all puppets of the Black Lodge. None of 'em knew who they were working for, but the Lodge was there, pulling the strings. They always have been, and they still are today. That's the story. |
Vous avez déjà entendu parler de la franc-maçonnerie? Les Templiers? Le Illuminati de Bavière?
they étaient tous des marionnettes de la Loge Noire. Aucun des 'em savait qui ils travaillaient, mais le Lodge était là, tirant les ficelles. Ils ont toujours été, et ils sont encore aujourd'hui. that est l'histoire. |
| I didn't realize that you were a conspiracy theorist, Dietrich. | Je ne savais pas que vous étiez un théoricien de la conspiration, Dietrich. |
| I see. Well, thanks for letting me know... that gives me a lot to think about. | Je vois. Eh bien, merci pour me laisser savoir ... qui me donne beaucoup à penser. |
| Practicing magic since before the Awakening? That's ridiculous. | Pratiquer la magie depuis avant le réveil? C'est ridicule. |
|
I ain't. But I've been around long enough to know that I should trust my gut, and it's tellin' me that the Black Lodge is real.
Your mileage may vary, of course... believe whatever you want. You already know what I think. |
Je ne suis pas. Mais je suis assez longtemps pour savoir que je devrais faire confiance à mon instinct, et ça Tellin 'moi que la Loge Noire est réelle.
kilométrage Votre peut varier, bien sûr ... croyez tout ce que vous voulez. Vous savez déjà ce que je pense. |
|
Sure thing, boss.
Suddenly I could use a drink. |
Une chose est sûre, le patron.
Suddenly je pouvais utiliser une boisson. |
|
I don't know what world *you* live in, boss, but in *my* world, ridiculous things happen every day.
Anyway, that's the story. Believe it, or don't... your choice. You already know what I think. |
Je ne sais pas quel monde * vous * vivez, patron, mais dans * mon * monde, des choses ridicules se produisent chaque jour.
Anyway, c'est l'histoire. Croyez-le ou ne le font pas ... votre choix. Vous savez déjà ce que je pense. |
|
If you're about to say what I think you are, don't.
I don't wanna know. |
Si vous êtes sur le point de dire ce que je pense que vous êtes, ne
Je ne veux pas savoir pas.. |
| Well, tell me what you've heard about this Black Lodge, then. I need to know. | Eh bien, dites-moi ce que vous avez entendu parler de ce Black Lodge, puis. J'ai besoin de savoir. |
|
Well, we found Winters. That's something, I guess.
This whole thing has me feeling uneasy, boss. But at least we have a direction to look in. |
Eh bien, nous avons trouvé Winters. C'est quelque chose, je suppose.
tout de\ a me sentir mal à l'aise, patron. Mais au moins nous avons une direction de regarder dans. |
|
Hell of a thing, wasn't it? That run made me glad that I don't have to spend a lot of time in hospitals, I'll tell you that much.
There wasn't a single aspect of that building that didn't make me feel uneasy. |
L'enfer d'une chose, est-ce pas? Ce terme m'a fait heureux que je ne dois pas passer beaucoup de temps dans les hôpitaux, je vais vous dire que beaucoup.
Il avait pas un seul aspect de ce bâtiment qui ne me font sentir mal à l'aise. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, then looks you in the eye.{{/GM}}
Kind of a pity, puttin' that rigger on ice like that. Least we could've done was heard him out. I get that the job is the job, and all... but if our client really did screw him over, he deserved better than to get buried for it. |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, alors vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
kind de dommage, Puttin 'que gréeur sur la glace comme ça. Au moins nous aurait pu faire lui a été entendu sur. Je obtenir que le travail est le travail, et tout ... mais si notre client a vraiment fait vis lui sur, il méritait mieux que de se faire enterrer pour elle. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
I guess we'll never know. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Je suppose que nous ne saurons jamais. |
|
{{GM}}He pauses for a moment, then looks you in the eye.{{/GM}}
I wasn't a big fan of your letting Thorvald go, boss. The man was obviously a psychopath... he did some sick shit in there, and he *loved* it. If I'd been in your place, I'd've taken him out. It was what we were there to do, and it would've been the right thing to do. Just my opinion. |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, alors vous regarde dans les yeux. {{/GM}}
I était pas un grand fan de votre laisser Thorvald aller, patron. L'homme était évidemment un psychopathe ... il a fait de la merde malade là-bas, et il aimait * * il. Si j'avais été à votre place, I'd've lui retiré. Il était ce que nous étions là pour le faire, et il aurait été la bonne chose à faire. Juste mon avis. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Anyway. That sick bastard of a rigger is dead, and we got paid. Feels like a win to me. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Anyway. Ce bâtard malade d'un gréeur est mort, et nous a été payé. Feels comme une victoire pour moi. |
|
There was nothin' about that run that didn't disgust me. What they did to that troll...
{{GM}}He shudders.{{/GM}} It wasn't right, boss. On any level. |
Il n'y avait rien à propos de cette course qui ne me dégoûtent. Qu'est-ce qu'ils ont fait à ce troll ...
{{GM}} Il frissonne. {{/GM}} Il n'a pas droit, patron. Sur tous les niveaux. |
|
I don't care what anyone else tells you. You listen to me, $(l.name): what you did, killin' that thing... it was the *right* call.
Yeah, it cost us some nuyen. But letting that thing live would've been a travesty. |
Je ne me soucie pas ce que quelqu'un d'autre vous dit. Écoute-moi, $(l.name): ce que vous avez fait, Killin 'cette chose ... ce fut le * droit * appel
Yeah n, il nous a coûté un certain nuyens.. Mais laisser cette chose en direct aurait été une parodie. |
|
Look. I get why you handed the MKVI over. It was the job, after all.
But I'd've been a *lot* happier if you'd killed that thing. |
Regarde. Je comprends pourquoi vous avez remis le MKVI plus. Il a été le travail, après tout.
Mais I'd've été * beaucoup * plus heureux si vous tué cette chose. |
|
Y'know, boss... livin' in Berlin, I never thought I'd get the chance to go up against a blood mage.
Guess today was my lucky day. |
T'sais, patron ... livin 'à Berlin, je ne pensais jamais avoir la chance de monter contre un mage de sang.
Guess aujourd'hui était mon jour de chance. |
|
Not sure how I feel about your freeing those clones. It might've been kinder to've put 'em out of their misery.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} It was your call, though. |
Je ne sais pas comment je me sens au sujet de votre libération de ces clones. Il pourrait avoir été kinder to've mettre 'em sortir de leur misère.
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}} Il était votre appel, cependant. |
|
Pity we couldn't've saved any of those clones that the Azzies were testing on. But it was probably kinder to let 'em die.
Considering what the Azzies did to them, they'd never have been able to lead normal lives anyway. |
Dommage que nous couldn't've sauvés l'un de ces clones que le Azzies testaient sur. Mais il était probablement plus aimable de laisser 'em mourir.
Considering ce que le Azzies a fait pour eux, ils ne l'avait jamais été en mesure de mener une vie normale de toute façon. |
|
Don't talk to me about that run, boss.
Not ever again. |
Ne pas me parler de cette course, le patron.
Ne jamais. |
| We hit Humanis hard, we stopped 'em in their tracks, and we got my nephew out of there. Fuckin' *great* work in there, boss. | Nous avons frappé Humanis dur, nous nous sommes arrêtés 'em dans leurs voies, et nous avons obtenu mon neveu de là. Fuckin '* grand travail * là, patron. |
|
We even dropped that pig Stahl. The perfect end to a perfect run.
Again, boss - great work. |
Nous avons même laissé tomber ce cochon Stahl. La fin parfaite pour une course parfaite
again, patron -. Excellent travail. |
| My only regret is that Stahl got away. But at least we knocked him down a peg. | Mon seul regret est que Stahl a échappé. Mais au moins, nous l'a renversé une cheville. |
| Not right now, boss. I've got a lot on my mind. | Pas maintenant, patron. J'ai beaucoup dans mon esprit. |
|
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}
Take it easy, boss. |
{{GM}} Il hoche la tête à vous. {{/GM}}
take facile, patron. |
|
{{GM}}Dietrich greets you with his familiar wry smile.{{/GM}}
$(l.name). What's new? |
{{GM}} Dietrich vous accueille avec son sourire en coin familier. {{/GM}}
$(l.name). Quoi de neuf? |
| I'm curious, Dietrich. Why did you switch from fronting a band to running the shadows? | Je suis curieux, Dietrich. Pourquoi avez-vous changé de fronting une bande à l'exécution de l'ombre? |
| {{CC}}Etiquette: Academic{{/CC}} Dietrich... you do know that the white whale killed Ahab, right? | {{CC}} Etiquette: Academic {{/CC}} Dietrich ... vous ne savez que la baleine blanche tué Achab, à droite? |
| How long have you been looking for a "real enemy"? | Combien de temps avez-vous été à la recherche d'un\ 'véritable ennemi '? |
| Who was this "last one"? | Qui était cette\ 'dernier '? |
| Dietrich... when does this pattern end? | Dietrich ... quand ne se termine ce modèle? |
|
Honestly? Workin' the stage was gettin' *boring,* boss.
Spittin' and screamin' at the world was fine 'n' good when I was a kid, but it just didn't do it for me anymore. |
Franchement? Workin 'la scène a été gettin' * ennuyeux, * patron\. N
Spittin 'et Screamin' au monde était bien 'n' bon quand je suis un gamin, mais ça n'a pas plus le faire pour moi. |
|
The Dragonslayer wanted me to fight a *real* enemy. So I left the band behind, and I turned to the shadows.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} I dunno. Guess I figured that'd be the best way to find one. |
Le Dragonslayer me voulait combattre un * vrai * ennemi. Alors je suis parti de la bande derrière, et je me suis tourné à l'ombre.
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}} Je dunno. Je suppose que je pensais que ça serait la meilleure façon de trouver un. |
| Considering current events, I'd say that you're not wrong about that. | Compte tenu de l'actualité, je dirais que vous n'êtes pas mal à ce sujet. |
|
Yeah... I guess not.
Feels kind of daunting, truth be told. But it's exciting, all the same. I've been lookin' for a worthy adversary for a while now. It's kinda satisfying, having a white whale to chase. |
Ouais ... Je suppose que non.
Feels type de taille, à vrai dire. Mais il est excitant, tout de même. J'ai été lookin 'pour un adversaire digne pendant un certain temps maintenant. Il de peu satisfaisant, ayant une baleine blanche pour chasser. |
|
Yeah. 'Course I do.
{{GM}}He grins.{{/GM}} But it was a hell of a fight, wasn't it? |
Ouais. «Bien sûr que je fais.
{{GM}} Il sourit. {{/GM}} Mais ce fut un enfer d'un combat, non? |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
Not too long. Ever since I took down the last one. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Ne trop longtemps. Depuis que je pris sur le dernier. |
| The last one? | Le dernier? |
| 'Course. I might be able to sit around feelin' pleased with myself if I followed the Creator, or the Moon Maiden. But the Dragonslayer ain't that kind of idol. | 'Cours. Je pourrais être en mesure de s'asseoir feelin 'heureux avec moi-même si je suivais le Créateur, ou la Lune Maiden. Mais le Dragonslayer est pas ce genre d'idole. |
|
If I'm not drinkin', I'm fightin'. And if I'm not doin' either of those things, I'm lookin' for a *bigger, better* fight to get in next time.
{{GM}}Dietrich produces a flask from his jacket pocket and raises it in salute.{{/GM}} It's a remarkably simple code to live by. |
Si je ne suis pas Drinkin ', je suis fightin. Et si je ne suis pas doin 'une de ces choses, je suis lookin' pour un * plus grand, meilleur * lutte pour obtenir la prochaine fois.
{{GM}} Dietrich produit un flacon de sa poche de veste et soulève dans le salut. {{/GM}} Il de code remarquablement simple à vivre par. |
|
Gang boss. A great big orkish bastard called "The Wildschwein." Led the local chapter of the Horde.
I'd had my sights set on him and his for a while. They'd hurt a lot of people, and I figured they'd pose a challenge. I wasn't wrong about that, but I took 'im out in the end. |
Gang patron. Un gros bâtard Orque appelé\ 'Le Wildschwein. '
I'd dirigé la section locale de la Horde\. N avait mes sites mis sur lui et son pendant un certain temps. Ils avaient blessé beaucoup de gens, et je pensé qu'ils avaient posent un défi. I était pas mal à ce sujet, mais je pris 'im out à la fin. |
|
Well, boss. The way I figure it, it'll end when I pick a fight that I can't win.
{{GM}}He smiles sadly.{{/GM}} Might be this one. Maybe the next. It'll be hard to top a Great Dragon. |
Eh bien, le patron. La façon dont je figure, il va finir quand je prends un combat que je ne peux pas gagner.
{{GM}} Il sourit tristement. {{/GM}} might être celui-ci. Peut-être la prochaine. Il sera difficile de faire mieux un grand dragon. |
| But that's the way the Dragonslayer wants it. And who am I to refuse Him? | Mais c'est la façon dont le Dragonslayer veut. Et qui suis-je pour lui refuser? |
|
{{GM}}Abruptly, he turns away.{{/GM}}
That's enough talk for today, boss. Besides, you've got other things to do, I'm sure. |
{{GM}} Brusquement, il se détourne. {{/}} GM assez parlé de
that pour aujourd'hui, le patron . D'ailleurs, vous avez d'autres choses à faire, je suis sûr. |
| Thanks, Dietrich. | Merci, Dietrich. |
|
Well, if it's them - and whoever you're talkin' about, I ain't sayin' it is - then I'd advise you to stay away from 'em.
Stay far, far away. And whatever you do, don't take their money. If you do, they'll own you. |
Eh bien, si ce sont eux - et celui qui vous parles, je n'est pas sayin 'il est - alors je vous conseille de rester loin de' em
stay loin, très loin.. Et quoi que vous fassiez, ne pas prendre leur argent. Si vous le faites, ils vous possèdent. |
|
{{GM}}Dietrich raises a bottle at your approach.{{/GM}}
Hey again, boss. You need somethin'? |
{{GM}} Dietrich soulève une bouteille à votre approche. {{/GM}}
Hey à nouveau, patron. Vous avez besoin de quelque chose? |
| I was thinking about what you told me earlier. You said that your idol was going to make you pick a fight that you couldn't win. | Je pensais à ce que vous me disiez plus tôt. Vous avez dit que votre idole allait vous faire choisir un combat que vous ne pouviez pas gagner. |
| You can't really believe that your idol wants you to commit suicide. | Vous ne pouvez pas vraiment croire que votre idole veut que vous suicider. |
| What if you were to pick a fight with a different kind of "dragon"? Say, maybe... a gang, or a corporation? | Que faire si vous deviez choisir un combat avec un autre type de\ 'dragon '? Dites, peut-être ... un gang, ou une société? |
| Any updates on Alexander? | Toutes les mises à jour sur Alexander? |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
It's bound to happen eventually. Probably sooner rather than later. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Il est lié à se produire par la suite. Probablement plus tôt que tard. |
| Isn't there something that you can do to stop that from happening? | N'y at-il quelque chose que vous pouvez faire pour empêcher cela? |
| I can't believe that you've accepted this. | Je ne peux pas croire que vous avez accepté cela. |
|
Well, I suppose that I could refuse. But that probably wouldn't be a good idea... especially not now.
Remember, boss, the Dragonslayer is where my magic comes from. If I turn away from Him, you'd better believe that He'll turn away from me. |
Eh bien, je suppose que je ne pouvais refuser. Mais que, probablement, ne serait pas une bonne idée ... surtout pas maintenant.
À noter patron, le Dragonslayer est où ma magie vient. Si je me détourne de lui, vous feriez mieux de croire qu'il va se détourner de moi. |
| Besides which, I don't even know if I *can* refuse Him anymore. He's been with me for so long, I don't know where He stops and I begin. | D'ailleurs, je ne sais même pas si je * peut * Lui refuser plus. Il a été avec moi depuis si longtemps, je ne sais pas où il arrête et je commence. |
|
{{GM}}He grins at you.{{/GM}}
Don't you worry about me, boss. I've known that this was comin' for my entire life. And when it happens, I'll go down in a blaze of glory the likes of which you can't even imagine. That's a promise. |
{{GM}} Il sourit à vous. {{/GM}}
don't vous vous inquiétez de moi, patron. Je connais que cela était comin 'pour toute ma vie. Et quand cela arrive, je vais descendre dans une flamme de gloire les goûts dont vous ne pouvez même pas imaginer. that est une promesse. |
|
Believe it, boss. If you could feel Him talking to you, you'd accept it, too.
Even if I didn't accept it, I don't see a viable alternative. I can't just turn away from Him... He's where my magic comes from, remember? |
Croyez-le, patron. Si vous pouviez sentir Lui parler de vous, que vous l'acceptez, aussi.
Même si je ne l'accepte, je ne vois pas une alternative viable. Je ne peux pas détourner de Lui ... Il est où ma magie vient, souvenez-vous? |
|
It's probably a moot point anyway. I don't even know if I *can* refuse Him anymore.
He's been with me for so long, I don't know where He stops and I begin. |
Il est probablement un point discutable de toute façon. Je ne sais même pas si je * peut * Lui refuser plus.
he a été avec moi depuis si longtemps, je ne sais pas où il arrête et je commence. |
|
'Course not. The Dragonslayer doesn't want me to die.
But He *does* want me to kill dragons. That ain't supposed to be safe, or easy. |
'Bien sûr que non. Le Dragonslayer ne veut pas que je meure.
Mais Il * ne * veulent me tuer dragons. Ce n'est pas censé être en sécurité, ou facile. |
| It isn't my idol's fault that I'm getting too old to keep up with His wishes. | Il est pas la faute de mon idole que je suis trop vieux pour suivre ses désirs. |
|
{{GM}}He pauses for a moment.{{/GM}}
That's... that's an interesting idea. If it were big enough, and heinous enough, He might be satisfied. |
{{GM}} Il fait une pause pour un moment. {{/GM}}
that de ... qui est une idée intéressante. Si il était assez grand, et assez odieux, il pourrait être satisfait. |
|
I've never tried to bargain, or negotiate, with the Dragonslayer before. I'm not sure how I feel about it, and I don't know how He'd take it, either... the Dragonslayer doesn't like to be questioned, and His temper's even shorter than mine.
But I'll tell you what, boss... I'll think about it. |
Je ne l'ai jamais essayé de négocier, ou de négocier, avec le Dragonslayer avant. Je ne sais pas comment je me sens à ce sujet, et je ne sais pas comment il le prendrait, soit ... la Dragonslayer n'aime pas être remis en question, et de Son caractère encore plus courte que la mienne.
Mais Je vais vous dire ce que, le patron ... Je vais y réfléchir. |
|
Nothin' new, boss. He's adjusting.
It's gonna take some time. |
Nothin 'nouveau patron. Il réglage.
Il va de prendre un certain temps. |
| Whatcha need, boss? | Whatcha besoin, patron? |
| Back when we took on Humanis, you said that you fought in the Night of Rage. I'd like to hear more about that. | Retour lorsque nous avons pris le Humanis, vous avez dit que vous avez combattu dans la nuit de Rage. Je voudrais en savoir plus à ce sujet. |
| Have you put any thought into what I said earlier? | Avez-vous mis toute pensée dans ce que je disais plus tôt? |
| Y'know, Dietrich... now that you've got a handle on your connection with the Dragonslayer, you could probably reach out to your old community again. Berlin's punks could benefit from your experience. | T'sais, Dietrich ... maintenant que vous avez une poignée sur votre connexion avec le Dragonslayer, vous pourriez probablement tendre la main à votre ancienne communauté à nouveau. Les punks de Berlin pourraient bénéficier de votre expérience. |
|
{{GM}}He nods, then fishes in his jacket pocket for his flask.{{/GM}}
All right, boss. We can talk about it. |
{{GM}} Il hoche la tête, puis les poissons dans la poche de sa veste pour son flacon. {{/GM}}
Tous droite, patron. Nous pouvons en parler. |
|
So I already mentioned that Berlin's punks and anarchists joined forces to fight off the racists, right? And after a long, bloody fight, we beat 'em.
What I didn't mention is how I figured into all of this. |
Donc, je l'ai déjà mentionné que les punks et les anarchistes de Berlin ont uni leurs forces pour combattre les racistes, non? Et après une longue lutte sanglante, nous avons battu 'em.
Nouveautés je ne mentionne pas comment je pensais dans tout cela. |
|
I'm an anarchist at heart. Always have been. But at the time, I fit squarely into the "punk" camp.
I was thirty-two at the time. MESSERKAMPF! was still touring... not as much as we did when we were kids, but we had a following. I guess I was sort of an "elder statesman" for the scene. |
Je suis un anarchiste au coeur. Ont toujours été. Mais à l'époque, je me situe carrément dans le\ camp 'punk '.
I était de trente-deux à l'époque. MESSERKAMPF! était toujours en tournée ... pas autant que nous l'avons fait quand nous étions enfants, mais nous avons eu une suite. Je suppose que je suis une sorte de\ 'ancien homme d'Etat ' pour la scène. |
|
When we rallied to fight the racists, my followers came along for the ride. Bunch 'o young kids, all full of piss 'n' vinegar 'n' the immortality of youth.
I was full of that good ol' Dragonslayer spirit, pissed off and itchin' for a fight. And so I led those kids into the fray. They waded into the riot right alongside me, yellin' and screamin' with their fists in the air. |
Lorsque nous nous sommes ralliés à lutter contre les racistes, mes partisans sont venus le long de la balade. Bunch 'o jeunes enfants, tout plein de pisse' n 'vinaigre' n 'l'immortalité de la jeunesse.
I était plein de ce bon vieux esprit Dragonslayer, pissed off et Itchin' pour un combat. Et donc je menais ces enfants dans la mêlée. Ils pataugeaient dans l'émeute juste à côté de moi, Yellin 'et Screamin' avec leurs poings en l'air. |
| I don't remember a whole lot of the fight itself, boss. But I do remember the aftermath. | Je ne me souviens pas beaucoup de la lutte elle-même, patron. Mais je me souviens de la suite. |
| A lot of the kids that followed me had grown up listenin' to my music. They had all of my attitude, $(l.name)... but none of 'em had my magic. And youthful enthusiasm is no defense against a knife or a handgun. | Un grand nombre des enfants qui me suivaient avait grandi listenin 'à ma musique. Ils avaient tout mon attitude, $(l.name) ... mais aucun de 'em eu ma magie. Et enthousiasme juvénile est sans défense contre un couteau ou d'une arme de poing. |
|
I left the punk scene for all of the reasons I told you, boss. But there was a bigger reason, and I saw it in those kids' broken bodies.
This road that I'm on... it leads to the grave. I've got the power to make it a leisurely trip, but make no mistake, that is where I'm headed. Those kids tried to follow in my footsteps, and they wound up sprintin' ahead of me instead. |
Je suis parti de la scène punk pour toutes les raisons que je vous ai dit, le patron. Mais il y avait une plus grande raison, et je l'ai vu dans les corps brisés ces des enfants.
Cette route que je suis sur ... elle conduit à la tombe. J'ai le pouvoir de faire une promenade tranquille, mais ne vous méprenez pas, c'est où je suis dirigé. those enfants essayé de suivre mes traces, et ils fini par sprintin 'devant moi à la place. |
| Better for me to stay out of the public eye an' stick to the shadows. My stint as a role model was ill-advised. | Mieux pour moi de rester sur les yeux du public un «tenir à l'ombre. Mon passage en tant que modèle de rôle était mal avisé. |
|
Yeah, boss. I have.
It's an interesting idea, but there are risks. I'm thinkin' that this might not be the best of times to approach Him about it... He's the source of my magic, remember. If our discussion turned into an argument, He could take all of that magic back in a heartbeat, and then where would we be? |
Oui, patron. Je l'ai.
\ une idée intéressante de nElle, mais il y a des risques. Je suis thinkin 'que cela pourrait ne pas être le meilleur des temps de l'approcher à ce sujet ... Il est la source de ma magie, rappelez-vous. Si notre discussion transformé en un argument, il pourrait prendre tous que la magie de retour dans un battement de coeur, et alors où serions-nous? |
| From what you've told me about the Dragonslayer, I don't think He'd like the way you're talking. Since when has He ever encouraged you to back down from a fight? | D'après ce que vous me avez dit au sujet de la Dragonslayer, je ne pense pas qu'il aime la façon dont vous parlez. Depuis quand vous a-il jamais encouragé à reculer d'un combat? |
| I can't justify the risk of you losing your magic... not right now. Let's hold off on this until after we've gotten ourselves out of the mess we're already in. | Je ne peux pas justifier le risque de vous perdre votre magie ... pas maintenant. Tenons off sur ce jusqu'à ce que nous nous avons obtenu sur le gâchis que nous sommes déjà en. |
|
You've got a point there, boss. He wouldn't want me to back down, ever. Not even from Him.
Okay, so I'm gonna do this. I'll ask the Dragonslayer about... shifting priorities, I guess you'd say. Takin' on some deserving organization, and calling off the hunt for something more impressive than the Firewing. 'Course, a fight like that would never really end. I'm never gonna bring down a corp or a policlub all on my lonesome. |
Vous avez un point là, le patron. Il ne voudrait pas me faire marche arrière, jamais. Pas même de lui.
Okay, alors je vais le faire. Je vais demander au Dragonslayer au sujet de ... changement de priorités, je suppose que vous dites. Takin 'sur une organisation digne, et appelant au large de la chasse pour quelque chose de plus impressionnant que le Firewing. 'Course, un combat comme ça ne serait jamais vraiment finir. Je ne vais jamais faire tomber un corp ou Policlub tout sur mon solitaire. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
But maybe that's not a bad thing. It'd take a lot of the guesswork out of life. I dunno, boss. If you have any thoughts about this, I'd love to hear 'em. |
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/GM}}
Mais peut-être ce n'est pas une mauvaise chose. Ce serait prendre beaucoup de la conjecture hors de la vie. Je dunno, patron. Si vous avez des idées à ce sujet, je serais ravi d' 'entendre em. |
| You've already done some damage to Humanis. How about them? Could they be your new "white whale" after we're done with all of this? | Vous avez déjà fait quelques dégâts à Humanis. Comment à leur sujet? Pourraient-ils être votre nouveau\ 'blanc baleine ' après que nous avons fini avec tout cela? |
| If you want big and bad, how about Saeder-Krupp? They're the biggest corporation in the world, and they're led by an honest-to-God dragon. | Si vous voulez grand et mauvais, que diriez-vous Saeder-Krupp? Ils sont la plus grande société dans le monde, et ils sont dirigés par un dragon, honnête à Dieu. |
| Why tie yourself to a specific group? I say, keep it fluid. Stomp anyone that threatens the Flux. Isn't that what Berlin is all about? | Pourquoi se lier à un groupe spécifique? Je dis, gardez-le fluide. Stomp toute personne qui menace le Flux. Est-ce pas ce que Berlin est tout au sujet? |
|
Tempting. But like you said, I've already kicked the holy hell out of them. Twice.
If I'm gonna do this, it needs to be a step forward. The Dragonslayer won't be satisfied with me retreading old ground. |
Tentant. Mais comme vous l'avez dit, je l'ai déjà viré le saint enfer hors d'eux. Deux fois.
Si que je vais faire cela, il a besoin d'être un pas en avant. Le Dragonslayer ne sera pas content de moi rechapage vieille terre. |
| Well, that's certainly thinkin' big. Give me a second, I'll ask. | Eh bien, c'est certainement Thinkin 'grand. Donnez-moi une seconde, je vais demander. |
|
He closes his eyes and concentrates. Minutes pass.
Slowly, a smile creeps across his face. |
Il ferme les yeux et concentrés. Minutes passent.
Slowly, un sourire se glisse sur son visage. |
|
{{GM}}Dietrich opens his eyes and turns to face you.{{/GM}}
Yeah. Yeah, I think that He'd like this plan just fine. |
{{GM}} Dietrich ouvre les yeux et se tourne vers vous face. {{/GM}}
Yeah. Ouais, je pense qu'il aimerait ce plan très bien. |
| That was it? That was all it took? | C'était ça? Ce fut tout ce qu'il fallait? |
| The Dragonslayer doesn't mince words, boss. If He didn't like the plan, He'd've told me. | Le Dragonslayer ne mâche pas ses mots, le patron. S'il n'a pas aimé le plan, He'd've m'a dit. |
|
{{GM}}Dietrich's grin widens. He looks more at ease than you've ever seen him.{{/GM}}
Well, boss. I've got myself a plan, and a new target to boot. That's assumin', of course, that any of us make it through our current predicament alive. |
{{GM}} Le sourire de Dietrich élargit. Il a l'air plus à l'aise que vous avez jamais vu. {{/GM}}
well, patron. Je me ai un plan, et une nouvelle cible pour démarrer. Cela assumin ', bien sûr, que chacun de nous le faire à travers notre situation actuelle en vie. |
|
{{GM}}He cocks his head.{{/GM}}
Interesting. That's a different approach, but I like it. Hang on a second, I'll ask. |
{{GM}} Il penche la tête. {{/GM}}
Interesting. Voilà une approche différente, mais je l'aime. Attendez une seconde, je vais demander. |
|
{{GM}}He nods grimly.{{/GM}}
Yeah, boss. My thoughts exactly. Let's just worry about the task in front of us for now... you don't need to concern yourself about me, anyhow. I'll be fine. |
{{GM}} Il hoche la tête sinistrement. {{/GM}}
Yeah, patron. Mes pensées exactement. Nous allons vous inquiétez seulement de la tâche devant nous pour l'instant ... vous ne devez vous préoccuper de moi, de toute façon. Ça ira. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah, boss. I was thinkin' the same thing. Maybe I could give back a bit, and fix some of the damage I caused in my misspent youth. After we're finished dealin' with the crisis in front of us, that is. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Yeah, patron. Je pensai la même chose. Peut-être que je pourrais donner un peu de recul, et corriger certains des dommages que je fis dans ma folle jeunesse. Après que nous ayons terminé dealin 'avec la crise en face de nous, ce qui est. |
| It's a good thought, anyway. I'll keep it in mind. | Il est une bonne pensée, de toute façon. Je vais le garder à l'esprit. |
| I've got nothin' more to say, boss. Let's just get this run taken care of... you can hit me up again later if you wanna talk. | J'ai rien à dire, patron. Disons simplement obtenir cette course pris en charge ... vous pouvez me frapper à nouveau plus tard si vous voulez parler. |
| Silke's Teddy Bear | Ours en peluche de Silke |
| A small stuffed bear. Its fur is faded and its stitching is frayed. | Un petit ours en peluche. Sa fourrure est pâle et ses coutures est effiloché. |
| The warehouse door is windowless slab of reinforced densiplast. A keypad entry system sits to one side. | La porte de l'entrepôt est la dalle sans fenêtre de densiplast renforcée. Un système d'entrée de clavier se trouve sur un côté. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} {{GM}}Bypass the code input mechanism.{{/GM}} | {{CC}} Decking: $(story.Global_Skillcheck_Medium) {{/CC}} {{GM}} contourner le mécanisme d'entrée de code {{/GM}}. |
| {{GM}}Try inputting a code.{{/GM}} | {{GM}} Essayez l'entrée d'un code. {{/GM}} |
| Got any ideas, Eiger? | Vous avez des idées, Eiger? |
| The buttons on the keypad are badly worn, and a wad of chewing gum has been plastered over part of the flickering screen. | Les touches du clavier sont très usés, et une liasse de gomme à mâcher a été plâtré sur une partie de l'écran de scintillement. |
| 2924 | 2924 |
|
Looks secure.
{{GM}}She examines the heavy door, scowling.{{/GM}} I might be able to blast it open with a controlled explosive, but that'd spook anyone inside. |
Looks sécurisé.
{{GM}} Elle examine la lourde porte, renfrogné. {{/GM}} Je pourrait être en mesure de faire sauter ouvert avec un contrôle explosif, mais qui avait effrayer quelqu'un à l'intérieur. |
| Know where we could get a controlled explosive around here? | Sachez où nous pourrions obtenir un contrôle explosif ici? |
| Probably best if we could just find the code. | Probablement le meilleur si nous pouvions trouver le code. |
|
Afraid not. I used to know a weapons dealer out here, but he wound up dead in an alley. Two shots, back of the head... very professional.
{{GM}}She eyes the door.{{/GM}} A grenade alone won't bring this down. If we could find a propane tank, I could rig something up with that. |
Afraid pas. Je connaissais un marchand d'armes ici, mais il finit mort dans une ruelle. Deux coups de feu, arrière de la tête ... très professionnel.
{{GM}} Elle yeux la porte. {{/GM}} A grenade ne suffira pas à porter cette baisse. Si nous pouvions trouver un réservoir de propane, je pouvais rig quelque chose avec cela. |
|
You again?
Well, you ignored my warning last time, and you ain't dead, so I guess you can handle yourself. {{GM}}He sighs.{{/GM}} Let 'em through, Sergej. |
Encore toi?
Bon, tu as ignoré mon dernier avertissement, et tu n'es pas mort, alors j'imagine que tu sais te débrouiller. {{GM}}Il soupire.{{/GM}} Laisse les passer, Sergej. |
|
{{GM}}A rough-looking dwarf with a fireplug build holds out his hand at your approach.{{/GM}}
Whoa there, beanpole. I don't know where you think you're headed, but you should turn around and go back the way you came. |
{{GM}}Un nain à l'aspect rude avec un fireplug vous tend la main à votre approche.{{/GM}}
Oh là, l'asperge. Je ne sais pas où tu penses aller, mais tu devrais faire demi tour et repartir de là ou tu viens. |
| I've got business on the other side of your barricade. One way or another, that's where I'm going. | J'ai des affaires à régler de l'autre coté de cette barricade. D'une façon ou d'une autre, c'est là ou je vais. |
| You want trouble, dwarf? 'Cause unless you step out of my way, that's where you're headed. | Tu cherches les problèmes, le nain? Parce que si tu ne dégages pas du chemin, c'est là ou je vais. |
| "Beanpole"? Seriously? | 'Asperge'? Sérieusement? |
|
{{GM}}He stares at you, an appraising look in his eye.{{/GM}}
Well, you look like you can handle yourself... but still, I'm tellin' you, the people out there are bad news. There are gangs on the other side of this barricade who'd skin you alive as soon as look at you. |
{{GM}}Il vous évalue du regard.{{/GM}}
Bon, tu sembles pouvoir te débrouiller par toi même... mais je te préviens, les gars à l'extérieur vont te chercher des ennuis. Il y a des gangs de l'autre coté de cette barricade qui vont te faire la peau aussitôt qu'ils te verront. |
| Trust me. I've gone up against worse. | Crois moi. J'ai affronté pire. |
| Well, then, I'll just have to skin them first. | Bon, et bien, je n'ai qu'à leurs faire la peau le premier. |
| Look, I don't have a choice. I need to get out there. If I don't, some punk gangs are gonna be the least of my problems. | Ecoute, je n'ai pas le choix. Je dois aller à l'extérieur. si je ne peux pas , quelques gang de voyous seront le dernier de mes problèmes. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
All right. Fine. If that's really what you want, we won't try to stop you. {{GM}}He gestures to the troll standing behind him.{{/GM}} Let 'em by, Sergej. |
{{GM}}Il secoue sa tête.{{/GM}}
D'accord. Très bien. Si c'est ce que tu veux vraiment, je ne vais pas chercher à t'arrêter. {{GM}}Il fait un geste au troll qui se tient derrière lui.{{/GM}} Laisse les passer, Sergej. |
|
{{GM}}He shrugs.{{/GM}}
All right. Be my guest. Go play with the torture-gangs. Something tells me you'd be a better fit out there anyway. |
{{GM}}Il hausse les épaules.{{/GM}}
Très bien. vas y. Vas jouer avec ces gangs de vicieux. Quelque chose me dit que tu seras mieux là bas de tout façon. |
|
{{GM}}He gestures to the troll standing behind him.{{/GM}}
Let 'em by, Sergej. |
{{GM}}Il fait un geste au troll qui se tient derrière lui.{{/GM}}
Laisse les passer, Sergej. |
|
{{GM}}The dwarf shakes his head.{{/GM}}
If that's the way you want it, fine. Be my guest. But when you catch a bullet out there, don't come cryin' back to me. |
{{GM}}Le nain secoue la tête.{{/GM}}
Si c'est ce que tu veux, très bien. Vas y. Mais quand tu prendras une balle là bas, ne viens pas pleurer auprès de moi. |
|
Didn't mean no offense. But look at me.
{{GM}}He gestures at himself.{{/GM}} Compared to me, *every* $(l.race) is a beanpole. Ain't a bad thing. It's just the way it is. |
Sans vouloir t'offenser. Regarde moi.
{{GM}}Il fais un geste vers lui même.{{/GM}} Comparez à moi, *tout* les $(l.race) sont des asperges. Ce n'est pas une mauvaise chose. C'est juste comme ça. |
|
{{GM}}He crosses his arms over his barrel chest and cranes his neck to look you in the eye.{{/GM}}
Look, we're not trying to be hardasses here. Our job is to keep the folks on *that* side of the wall *out.* If you really want to head out there, we're not gonna stop you. |
{{GM}}Il croise ses bras sur son torse musclé et penche la tête pour vous regarder dans les yeux.{{/GM}}
Ecoute, nous ne cherchons pas à être les plus dur par ici. Notre travail c'est de garder *ces* gars du coté du mur à *l'extérieur* Si tu veux vraiment passer, nous ne t'arrêterons pas. |
| But consider this a friendly warning: there's a reason why we're stationed here. There are gangs out there that'd skin you alive as soon as look at you. | Mais considère ceci comme un avertissement amical: il y a une raison pour que nous soyons stationnés ici. Ils y a des gangs là bas qui te ferons la peau aussitôt qu'il te verront. |
|
{{GM}}A rough-looking dwarf with a fireplug build holds out his hand at your approach.{{/GM}}
Whoa there, pal. I don't know where you think you're headed, but you should turn around and go back the way you came. |
{{GM}}Un nain à l'aspect rude avec un fireplug vous tend la main à votre approche.{{/GM}}
Oh là, mon pote. Je ne sais pas où tu penses aller, mais tu devrais faire demi tour et repartir de là ou tu viens. |
| You want trouble, pal? 'Cause unless you step out of my way, that's where you're headed. | Tu cherches les problèmes, mon pote? Parce que si tu ne dégages pas du chemin, c'est là ou je vais. |
| Appreciate the warning, but that isn't gonna happen. I've got an appointment to keep. | J'ai pris note de l'avertissement, mais ça n'arrivera pas. J'ai un rendez-vous à tenir. |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
I'm tellin' you, one dwarf to another, the people out there are bad news. That's why we're stationed here... to keep *those* people *out.* There are gangs on the other side of this barricade who'd skin you alive as soon as look at you. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Je te le dis d'un nain à un autre, les gens là bas vont te chercher des ennuis. C'est pourquoi nous sommes stationnés ici... Pour garder *ses* gens à *l'extérieur.* Ils y a des gangs de l'autre coté de cette barricade qui te ferons la peau aussitôt qu'il te verront. |
|
{{GM}}A rough-looking dwarf with a fireplug build holds out his hand at your approach.{{/GM}}
Hold up, trog. I don't know where you think you're headed, but you should turn around and go back the way you came. |
{{GM}}Un nain à l'aspect rude avec un fireplug vous tend la main à votre approche.{{/GM}}
Une minute, trog. Je ne sais pas où tu penses aller, mais tu devrais faire demi tour et repartir de là ou tu viens. |
| Who are you calling "trog," runt? | Qui tu viens d'appeler de 'trog,' avorton? |
| Tell you what: I'll look past the fact that you just insulted me if you'll step aside. | Je vais te dire: Je vais passer sur le fait que tu viens juste de m'insulter si tu fais un pas sur le côté. |
|
{{GM}}The troll standing behind the dwarf takes a half-step forward.{{/GM}}
Stay cool. He didn't mean nothin' by it. |
{{GM}}The troll qui se tient derrière le nain fait un demi-pas en avant.{{/GM}}
Reste cool. Il n'a pas voulu le dire comme cela s'entend. |
|
{{GM}}The dwarf looks up at you apologetically.{{/GM}}
Yeah, like he said... no offense. 'Round these parts, "trog" is... well, I guess you'd call it a "term of endearment." Sort of an ironic thing. |
{{GM}}Le nain vous regarde d'un air confus.{{/GM}}
Ouais, comme il l'a dit... sans vouloir t'offenser. 'Au delà de, 'trog' est... et bien, j'imagine qu'on peux parler d'un 'terme affectueux.' du genre ironique. |
|
{{GM}}A momentary look of confusion crosses the dwarf's face.{{/GM}}
Oh, hell, I'm sorry. I didn't mean nothin' by it. 'Round these parts, "trog" is... well, I guess you'd call it a "term of endearment." Sort of an ironic thing. |
{{GM}}Un regard de confusion traverse le visage du nain durant un moment.{{/GM}}
Oh, merde, Je suis désolé. Je n'ai pas voulu le dire comme cela s'entend. 'Au delà de, 'trog' est... et bien, j'imagine qu'on peux parler d'un 'terme affectueux.' du genre ironique. |
|
{{GM}}He nods at you.{{/GM}}
Be careful out there. |
{{GM}}Il vous fais un signe de la tête.{{/GM}}
Soit prudent à l'extérieur. |
| Headshot | Photo du visage |
| Single Target. -10% to hit. Increases chance for critical DMG. Pierces up to 4 Armor. | Cible unique. -10% Pour frapper. Augmente les chances de DMG critique. Perce jusqu'à 4 Armor. |
|
You reach out into the astral plane, beckoning to any spirits that might be listening.
Eventually, you receive a response. A feeling of comfort washes over you as a Spirit of the Hearth makes itself manifest. |
Vous vous projetez dans le plan astral, appelant tous les esprits pouvant vous entendre.
Finalement, vous recevez une réponse. Une sensation de confort déferle sur vous alors qu'un Esprit du Foyer se manifeste. |
| *I am the spirit of this domain. You have summoned me, and so I am yours.* | *Je suis l'esprit de ce lieu. Vous m'avez invoqué, et je vous appartiens.* |
| *How may I serve?* | *Comment puis-je vous servir?* |
| How do I get up to the next floor? | Comment puis-je monter à l'étage? |
| You said that few people ever use that elevator. Who have you seen using it? | Tu dis que peu de personne utilise l'ascenseur. Qui as tu vu l'utiliser? |
| What is on the floor above? | Qu'est ce qui se trouve à l'étage? |
| Tell me about the man. | Parle moi de l'homme. |
| Tell me about the woman. | Parle moi de la femme. |
| Tell me about the foulness. | Parle moi de la monstruosité. |
| How do I get into the elevator? | Comment puis-je entrer dans l'ascenseur ? |
| Where does the woman sit? | D'où vient la femme assise ? |
| How was this woman summoned? | Comment cette femme a été invoqué ? |
| Enough. Return to your plane, spirit. | Assez. Retourne dans ton plan, esprit. |
|
*I know little of the next floor. It is warded against my kind.*
*However... there is a box. A box that climbs a tunnel, like the one that you came in.* |
*Je ne connais pas grand chose de l'étage. Il a été protégé contre ma nature.*
*Toutefois... il y a une boite. Un boite qui monte en un tunnel, comme celui dont vous venez.* |
|
*Few use this box. It is on the far side of the building.*
*But this is my domain, and I see it as well as I do the rest.* |
*Une boite peu utilisée. Elle se trouve de l'autre coté du bâtiment.*
*Mais c'est mon domaine, et je la vois comme je vois tout le reste.* |
|
*Until recently, only one. A human Man.*
{{GM}}There is a pause as the spirit collects its thoughts.{{/GM}} *Now, the Man, but also a Woman. Never at the same time as the Man.* |
*Jusqu'à récemment, seulement une personne. Un homme humain.*
{{GM}}L'esprit fait une pause alors qu'il rassemble ses pensées.{{/GM}} *Maintenant, l'homme, mais aussi une femme. Mais jamais en même temps que l'homme.* |
|
*Last night, there was a change. A group rode the elevator, towing something foul. It bled a cloud of corruption into the astral plane.*
*I fled from it. I had no choice.* |
*La nuit dernière, il y a eu un changement. Un groupé est monté dans l'ascenseur, trainant quelque chose de monstrueux. Cela rependait un nuage de corruption dans le plan astral.*
*Je me suis enfui. Je n'avais pas le choix.* |
| *I can still feel the wrongness of it oozing down from above. Polluting the magic of this place.* | *Je peux encore sentir la fausseté de ce suintement depuis l'étage. Polluant la magie de ce lieu.* |
| Thank you, spirit. I have another question. | Merci, esprit. J'ai une autre question. |
|
*I know little about what is above. The wards are too strong for spiritkind to penetrate.*
*Only bland, physical creatures such as yourself may pass.* |
*Je ne sais que peu de chose sur l'étage. La barrière est trop forte pour que je puisse la traverser.*
*Seule les ternes créatures physiques telle que vous peuvent passer.* |
|
*His aura is dark and cold.*
*Others move from his path, and flashes of fear spread through the auras of all those around him.* |
*Son aura est sombre et froide.*
*D'autres se déplacent dans son sillage, et la peur se propagent à travers les auras de tous deux qui l'entoure.* |
|
*He believes himself to be of great import. Each day, upon his arrival, he travels above.*
*He remains in that place until the sun falls. Then he leaves, to return the next day.* |
*Il se croit d'une grande importance. Chaque jour, à son arrivée, il se rend au dessus.*
*Il reste dans cet endroit jusqu'au couché du soleil. Puis il part, pour revenir le lendemain.* |
| *Her aura shines bright with energy. But I see flecks of the Man's darkness beginning to take hold within her.* | *Son aura brille avec énergie. Mais j'ai vu que les taches d'obscurité de l'homme commençaient à prendre forme en son sein.* |
|
*On the rare occasions that I have seen them together, her aura reaches out to meet his.*
*She offers her energy and brightness to him, and she does it willingly.* |
* Dans les rares occasions où je les ai vu ensemble, son aura se tendait pour le rejoindre.*
*Elle lui offrait son énergie et sa luminosité, et elle le faisait volontairement.* |
|
*How she can stand to feed such a connection eludes me.*
*But then, you physical creatures have always been a mystery to me.* |
*Comment peut elle vouloir nourrir une telle connexion m'échappe.*
*Mais, vous autres, créatures physiques avaient toujours été un mystère pour moi.* |
|
*The Woman also serves another Man. She follows him, cleans for him, provides for him.*
*He lacks the strength and darkness of the Man from above, and clearly fears him. But the Woman cares for him all the same.* |
*La femme sert aussi un autre homme. Elle le suit, nettoie pour lui, prévoit pour lui.*
*Il n'a pas le force et l'obscurité de l'homme d'en haut, et il le craint clairement. Mais la femme prend soin de lui tout de même.* |
|
*I can tell you little. It was shielded from my sight.*
*Yet... such great pain and sorrow can never be fully hidden.* |
*Je ne peux pas vous en dire beaucoup. Il est à l'abri de ma perception.*
*Pourtant... une si grande douleur et une si grande peine ne peuvent être totalement cachés.* |
|
*From the cracks in its armor poured a foul cloud of wrongness and death.*
*It left a stain on everything it passed, and I was... afraid.* |
*Des fissures de son armure suintent un nuage de fausseté et de mort.*
*Il laisse une marque partout où il passe, et j'en suis... effrayé.* |
|
*Most terribly of all, I sensed a... presence. Buried deep.*
*A twisted nexus of pain and loathing, suspended in the cloud of filth. And in the center of that cloud: awareness.* |
*Le plus terrible de tout, je sens une... présence. Enfoui profondément.*
*Une lueur de douleur et de dégoût entremêlés, en suspension dans le nuage d'immondices. Et au centre de ce nuage: une conscience.* |
|
*All who enter the... "elevator," as you call it... first perform a ritual of entrance.*
*A series of strange tapping motions on the pad mounted beside it.* |
*Tout ce qui entre dans... 'l'ascenseur', comme vous l'appelez... doivent d'abord effectuer un rituel d'entrée.*
*Une série d'étranges mouvements des doigts sur un pavé encastré à coté de lui.* |
|
*The Man has done this always.*
*After she was summoned, the Woman took up the ritual as well.* |
*C'est toujours l'homme qui le fait.*
*Après avoir été invoqué, la femme a aussi pu effectuer le rituel.* |
| Do you know the ritual? | Connaissez-vous le rituel? |
| Enough about this. | Changeons de sujet. |
| *No. I know little about your technology. And what I do know has not enticed me to learn more.* | *Non. Je ne connais pas grand chose de la technologie. Et ce que j'en sais ne m'a jamais incité à en apprendre plus.* |
| *The summons was delivered via parchment.* | *L'invocation a été délivré par un parchemin.* |
| *Ever since then, she has regularly travelled above.* | *Depuis lors, elle a régulièrement voyagé ci-dessus.* |
| And what of the parchment? | Et à propos du parchemin? |
| *It was set aflame, then discarded.* | *Il a été mis en brûlé, puis jeté.* |
| It was destroyed? | Il a été détruit? |
| *Some yet remains.* | *Il en reste des morceaux.* |
| Where are the remains of the parchment? | Ou sont les morceaux du parchemin? |
|
*It was discarded, along with the myriad refuse that you meat-beings produce.*
*From there, it was moved to a larger receptacle to await removal. I assume that it is still there.* |
*Il a été détruit, avec la myriade de déchets que vous autres mortel produisés.*
*A partir de là, il a été déplacé dans un large conteneur en attendant son élimination. Je suppose qu'il est toujours là.* |
| What larger receptacle? | Quel large conteneur? |
|
*Three receptacles sit together, behind the most distant door in this room.*
*The furthest from us now holds what you seek.* |
*Trois conteneurs contiguës, derrière la porte la plus éloignée de cette salle.*
*Le plus éloigné de nous détient maintenant ce que vous recherchez.* |
| *The Woman sits behind the closest door, when she is not visiting the dark man above.* | *La femme se trouve derrière la porte la plus proche, quand elle ne rend pas visite à l'homme sombre du dessus.* |
| {{GM}}A locked supply locker rests here on the ground, its combination pad glowing faintly.{{/GM}} | {{GM}} Un casier d'alimentation verrouillé repose ici sur le terrain, son pad combinaison rougeoyante faiblement. {{/GM}} |
| 3971 | 3971 |
| The supply locker opens. | Le casier d'alimentation ouvre. |
| {{GM}}Take the drugs.{{/GM}} | {{GM}} Prenez les médicaments. {{/GM}} |
| {{GM}}Leave the drugs alone.{{/GM}} | {{GM}} Laisser les médicaments seuls. {{/GM}} |
|
When you struggle your way back to consciousness, you find yourself lying in a heap on the ground.
Absinthe offers a hand to help you to your feet. |
Alors que vous luttez pour reprendre conscience, vous vous découvrez affalé sur le sol.
Absinthe vous tend une main pour vous aider à vous remettre sur pied. |
| {{GM}}Stand.{{/GM}} What... what the hell are you? | {{GM}}Se relever.{{/GM}} Que ... que diable es tu? |
| I am nothing of consequence. An observer of human nature, nothing more. | Je ne suis rien de substantiel. Je suis une observatrice de la nature humain, rien de plus. |
| We come from very different places, $(l.name). But we both call this Kreuzbasar home, and I hope that you will consider me a friend. | Nous venons d'endroits très différents, $(l.name). Mais nous avons tous deux fait du Kreuzbasar notre maison, et j'espère que tu me considères comme une amie. |
| Friends don't turn one another's minds inside out. | Les amis ne se font pas cramer l'esprit entre eux. |
| That's not an answer. Tell me what you are. | Ce n'est pas une réponse. Dis moi ce que tu es. |
| I showed you what I did because I need you to understand. | Je t'ai montré ce que j'étais car j'avais besoin que tu comprennes. |
| Understand what? | Comprendre quoi? |
|
I will tell you a great truth, $(l.name). Something hidden from mortal eyes.
You have seen what I am. I am no mortal - my observations have been gathered over thousands of years. I would have you weigh that when you hear my words. |
Je vais te dire un grand secret, $(l.name). Quelque chose de caché aux yeux des mortels.
Tu as vu ce que je suis. Je ne suis pas une mortelle - mes observations ont été recueillies au cours de milliers d'années. Je voudrais que tu prennes cela en compte lorsque je t'expliquerai la situation. |
| All right. Tell me this "truth." | Très bien. Racontes moi cette *vérité*. |
| Okay, I'll bite. What do you know? | Okay, tu m'intéresses. Que sais tu? |
| Shotgun Specialist I | Shotgun Specialist I |
| Gain Ability: Scatter Shot | Gain Capacité: Flèche de dispersion |
| Eiger gains a shotgun ability that imbalances targets, making them easier to hit on subsequent attacks. Cost: 1 AP. Cooldown: 2. | Eiger gagne une capacité de fusil de chasse que les déséquilibres cibles, ce qui les rend plus facile de frapper sur les attaques ultérieures. Coût: 1 AP. Cooldown: 2. |
| Sniper Specialist I | Specialiste Sniper I |
| Gain Ability: Steady Shot | Gain Capacité: Steady Shot |
| Eiger gains a sniper rifle ability that increases accuracy by 35% for one shot. Cost: 2 AP. Cooldown: 3. | Eiger gagne une capacité de fusil de sniper qui augmente la précision de 35% pour un seul coup. Coût: 2 AP. Cooldown: 3. |
| We can't go outside now! If we run outside with guards trailing behind us, we'll get gunned down before we make it ten meters! | Nous ne pouvons pas aller à l'extérieur maintenant! Si nous courons à l'extérieur avec des gardes de fuite derrière nous, nous aurons abattu avant de le rendre dix mètres! |
| The mouse is right. Let's get upstairs. | La souris est à droite. Allons à l'étage. |
| Melted Simsense Chip | Fondu SIMSense Chip |
| A melted glob of plastic that you found in the chipjack of a dead ganger. | Un glob fondu de plastique que vous avez trouvé dans le chipjack d'un ganger mort. |
| As you approach the MKVI, its head turns to track you. Its body is held at rigid attention. | Lorsque vous vous approchez du MKVI, sa tête se tourne afin de suivre vos mouvements. Son corps se tient au garde-à-vous. |
| God, that's eerie. It's almost like it's waiting for something. | Dieu, c'est surnaturel. C'est presque comme si il attend quelque chose. |
| {{GM}}Put the MKVI out of its misery.{{/GM}} | {{GM}}Mettre fin à la misère du MKVI.{{/GM}} |
| {{GM}}Have Glory disable the MKVI's control circuits.{{/GM}} | {{GM}}Demander à Glory de désactiver les circuits de contrôle du MKVI.{{/GM}} |
| {{GM}}Have Blitz disable the MKVI's control circuits.{{/GM}} | {{GM}}Demander à Blitz de désactiver les circuits de contrôle du MKVI.{{/GM}} |
| {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Attempt to disable the MKVI's control circuits.{{/GM}} | {{CC}}Biotech: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Essayer de désactiver les circuits de contrôle du MKVI.{{/GM}} |
| The Cyberzombie doesn't so much as twitch as you step up behind it. In a single motion, you pull your weapon, take aim, and fire. | Le Cyberzombie ne bouge pas d'un poil alors que vous lui montez dessus. D'un seul mouvement, vous pointez votre arme, visez et tirez. |
|
For all of its augmentations, the MKVI still has plenty of meat left on its body. Your bullet rips through muscle, sinew, and fat before lodging in the base of its spine.
It drops like a puppet with its strings cut. Dead before it hits the floor. |
Malgré toutes ses augmentations, le MKVI dispose encore de beaucoup de chair sur son corps. Votre balle transperce les muscles, les tendons et la graisse avant de se loger à la base de sa colonne vertébrale.
Il tombe comme une marionnette dont on aurait coupé les fils. Mort avant de toucher le sol. |
| All right. I'll see what I can do. | D'accord. Je vais voir ce que je peux faire. |
|
Glory takes a moment to examine the protrusion at the base of the MKVI's spine. Then she pops the case on the Cyberzombie's control unit.
Her sculpted fingers flicker and dance in the MKVI's circuitry. A moment later, a strange shiver runs through its body. |
Glory prend un moment pour examiner la partie saillante à la base de la colonne vertébrale du MKVI. Puis elle mets la main sur l'unité de contrôle du Cyberzombie.
Ses doigts aiguisés scintillent et dansent dans les circuits du MKVI. Un instant plus tard, une étrange frisson parcourt son corps. |
|
Blitz takes a moment to examine the protrusion at the base of the MKVI's spine. Then he pops the case on the Cyberzombie's control unit.
He connects an optical cable to the jack above his temple and the other end into the MKVI's circuitry. A moment later, a strange shiver runs through its body, and he snatches the cable loose. |
Blitz prend un moment pour examiner la partie saillante à la base de la colonne vertébrale du MKVI. Puis, il mets la main sur l'unité de contrôle du Cyberzombie.
Il connecte un câble optique à la prise au-dessus de sa tempe et l'autre extrémité dans les circuits du MKVI. Un instant plus tard, un étrange frisson parcourt son corps, et il arrache le câble pendant. |
|
Now that you have a moment to examine the cyberware in question, it's surprisingly easy to disable.
It only takes a minute or two to expose the system's control circuits. It'd be the easiest thing in the world for you to "flip the switch." |
Maintenant que vous avez un moment pour examiner le cyberware en question, il est étonnamment facile à désactiver.
Il suffit d'une minute ou deux pour exposer des circuits de commande du système. Ce serait la chose la plus simple au monde pour vous « d'appuyer sur l'interrupteur ». |
| {{GM}}Free the MKVI.{{/GM}} | {{GM}}Libérer le MKVI.{{/GM}} |
|
You input a single command into the MKVI's control circuit.
A strange shiver runs through its entire body. |
Vous entrez une commande unique dans le circuit de commande du MKVI.
Un étrange frisson parcourt son corps tout entier. |
|
It stumbles forward, lurching awkwardly on its feet.
A few seconds later, it seems to recover. It stares at its hands for a moment, then turns to face you. |
Il trébuche, bondissant maladroitement sur ses pieds.
Quelques secondes plus tard, il semble récupérer. Il regarde ses mains pendant un moment, puis se tourne vers vous. |
|
{{GM}}The MKVI speaks two words. Its voice is as brittle as broken glass.{{/GM}}
Thank you. |
{{GM}}Le MKVI lâche un unique mot. Sa voix est aussi coupante que du verre brisé.{{/GM}}
Merci. |
|
Slowly, mechanically, the Cyberzombie reaches up to grip its head in both hands.
And it *squeezes.* |
Lentement, mécaniquement, le Cyberzombie lève les mains et attrape sa tête à deux mains.
Et il *serre*. |
|
Caught in the viselike grip of those heavy, industrial cyberarms, the MKVI's cyberskull might as well be made of tinfoil.
The air fills with the tortured sounds of tearing plastic and buckling steel. |
Pris dans l'étau de ces monstrueux bras cybernétiques, industriels, le crane cybernétique du MKVI pourrait aussi bien être fait de papier d'aluminium.
L'air se remplit avec les sons de plastique déchirés et d'acier comprimé. |
|
The MKVI gives a final heave, and its armored skull crumples like a paper cup. Its body goes slack, and it topples to the ground.
Dead. |
Le MKVI pousse une dernière fois et son crâne blindé se froisse comme un gobelet en plastique. Son corps devient mou, et il bascule vers le sol.
Mort. |
| Dark AOE | AOE foncé |
| A magical explosion that ignores normal armor and targets Willpower. | Une explosion magique qui ignore l'armure normale et cible Willpower. |
| Trauma Specialist II | Trauma Specialist II |
| Glory carries a BuMoNa Platinum Trauma kit on each mission, which brings back downed characters with 100% HP. Replaces Basic/Gold BuMoNa kit. | Glory porte un kit BuMoNa Platinum Trauma sur chaque mission, ce qui ramène les personnages abattus avec 100% HP. Remplace kit de base / Or BuMoNa. |
| Renraku's basic cybereye replacements extends and enhances your vision. Adds +3% to hit | remplacements de CyberEye base de Renraku étend et améliore votre vision. Ajoute + 3% pour toucher |
| >>>TURRET CONTROL v. 1.11<<< | >>> CONTROL TOURELLE v. 1.11 <<< |
| {{GM}}Overload power to the turrets.{{/GM}} | {{GM}} puissance de surcharge aux tourelles. {{/GM}} |
| Experimental Bioware Samples | Echantillons de bioware expérimentaux |
| Lifted from the Sutterlin BioScience cold storage. | Tiré de la chambre froide de Sutterlin BioScience. |
| Gear: Revolver | Boîte de vitesses: Revolver |
| Gain a Ruger Super Warhawk. | Bénéficiez d'un Ruger de Super Warhawk. |
| Glory carries a custom Ruger Super Warhawk revolver, with hand-machined armor piercing ammo. 14 DMG, 6 CAP, 4 Armor Pierce. | Glory porte une coutume Ruger super Warhawk revolver, avec perforation d'armure des munitions usinée à la main. 14 DMG, 6 CAP, 4 Armure Pierce. |
| Homemade Simsense Chip | Homemade SIMSense Chip |
| A homemade simsense chip, pressed out of generic-brand components. | Une puce de simsens maison, pressée à partir de composants génériques de marque. |
| Main system hardware firewall. | Principal pare-feu matériel du système. |
| Nature | La nature |
| Whirlwind | Tourbillon |
| SETTLING DEBTS | RÈGLEMENT DES DETTES |
|
Drogenkippe. It'd be high up on anyone's list of places to avoid, but that's where you're headed... and you're going there alone this time. The last time that you saw Blitz, he was carting his portable terminal over to Cafe Cezve, presumably so that he could do his decking in the most comfortable environment possible.
Like everything else related to Drogenkippe, the U-bahn train that services it is in poor repair. The car that you're riding in stinks like a chemical toilet on a hot day. On the floor near the doorway, you catch sight of a trampled lump of tattered fur; the longer you stare at it, the more convinced you become that you're looking at the remains of a long-dead squirrel. The train rumbles to a stop, and the doors slide open. Time to get this over with. |
Drogenkippe. Ce serait haut sur la liste de tous ceux des endroits à éviter, mais qui est l'endroit où vous vous dirigez ... et vous allez là seul cette fois. La dernière fois que vous avez vu Blitz, il a été karting son terminal portable sur Cafe Cezve, probablement pour qu'il puisse faire son tablier dans l'environnement le plus confortable possible.
tout like autre lié à Drogenkippe, train U-bahn que services qu'il est en mauvais état. La voiture que vous roulez dans pue comme un WC chimique sur une chaude journée. A l'étage près de la porte, on aperçoit une boule piétinée de la fourrure en lambeaux; plus vous regardez fixement, plus convaincu que vous devenez ce que vous êtes en regardant les restes d'un écureuil mort depuis longtemps. train de Le gronde à un arrêt, et les portes ouvertes glisser. Temps pour obtenir cela avec. |
| "Hey, thanks for doing that, Blitz!" | \ 'Hey, merci pour le faire, Blitz! ' |
| "No problem, chief! It's great to feel appreciated!" | \ 'Pas de problème, chef! Il est bon de se sentir apprécié! ' |
| ...sigh. | ...soupir. |
| This place is a dump. | Cet endroit est un taudis. |
| Watch your step. | Attention a la marche. |
| Look sharp, security... doesn't look like they see us. | Look Sharp, la sécurité ... ne ressemble pas qu'ils nous voient. |
| Gatekeeper IC | Gatekeeper IC |
| Watcher IC | Watcher IC |
| Landenberg Mage | Mage Landenberg |
| Landenberg Enforcer | homme de main Landenberg |
| Landenberg Rigger | Rigger Landenberg |
| Landenberg Captain | Capitaine Landenberg |
| Landenberg Guard | Garde Landenberg |
| Landenberg Grenadier | Grenadier Landenberg |
| Landenberg Conjurer | Conjurateur Landenberg |
| Auto Turret 1 | Tourelle Auto 1 |
| Auto Turret 2 | Tourelle Auto 2 |
| Auto Turret 4 | Tourelle Auto 4 |
| Auto Turret 3 | Tourelle Auto 3 |
| Jürgen Plotz | Jürgen Plotz |
| ESP | ESP |
| Server Decker | serveur Decker |
| Control Panel | Panneau de contrôle |
| Meat Grinder | Hachoir à viande |
| Scribbled Note | Note gribouillée |
| Jon Bergfalk | Jon Bergfalk |
| From the Desk of Jon Bergfalk | Du bureau de Jon Bergfalk |
| Mystery Decker | Decker Mysterieux |
| Workstation | Poste de travail |
| Anonymous File Attachment | Pièce jointe anonyme |
| Corpulent Troll | Troll corpulent |
| Blitz Died. | Blitz mort. |
| Hasenkamp Must Survive | Hasenkamp doit survivre |
| Hasenkamp must survive to report success back to Meat Grinder and clear Blitz's debt. | Hasenkamp doit survivre à signaler la réussite de la mission à Hachoir à Viande, ainsi qu'effacer la dette de Blitz. |
| Clear Blitz's Debt | Effacer la dette Blitz |
| Break into the Vault, and effect the transfer of funds to Meat Grinder to clear Blitz's debt. | Pause dans le coffre-fort, et effectuer le transfert de fonds à Hachoir à Viande pour effacer la dette de Blitz. |
| Unlock the Alley Entrance | Débloquer l'entrée de l'allée |
| Blitz must find the Matrix node to unlock the side entrance. | Blitz doit trouver le noeud de la matrice pour déverrouiller l'entrée latérale. |
| Bypass the First Security Firewall | Contourner le premier pare-feu de sécurité |
| Find the server control terminal and bypass the first firewall to allow Blitz deeper into the system. | Trouvez la borne de commande du serveur et de contourner le premier pare-feu pour permettre Blitz plus profondément dans le système. |
| Open the First Security Door | Ouvrez la première porte de sécurité |
| Have Blitz open the first security door to gain access to the secure area at the back of the bank. | Avoir Blitz ouvrir la première porte de sécurité pour accéder à la zone sécurisée à l'arrière de la banque. |
| Disable the Second Firewall | Désactiver le deuxième pare-feu |
| Find a terminal in the secure area, and disable the second firewall to let Blitz into the secure Matrix node. | Trouver un terminal dans la zone sécurisée, et désactiver le second pare-feu pour laisser Blitz dans le nœud Matrix sécurisé. |
| Have Blitz open the Vault, to allow the transfer to be initiated. | Avoir Blitz ouvrir le coffre-fort, pour permettre le transfert d'être initié. |
| Escape! | Sauvez-vous! |
| Get out! | Sortez! |
| Kill Hasenkamp | Tuer Hasenkamp |
| Kill the Enemy Decker | Tuez l'ennemi Decker |
| Release Nothern Lockdown Console | Relâchez Nothern Lockdown Console |
| Release the lockdown on the door from the northern console once Blitz opens the door. | Relâchez le verrouillage sur la porte de la console du Nord une fois Blitz ouvre la porte. |
| Release Southern Lockdown Console | Relâchez Lockdown Console Sud |
| Release the lockdown on the door from the southern console once Blitz opens the door. | Relâchez le verrouillage sur la porte de la console sud une fois Blitz ouvre la porte. |
| Blitz Must Survive | Blitz doit survivre |
| Blitz must not get dumped from the Matrix or he won't be able to get back into the Landenburg Ring System. | Blitz ne doit pas se faire sous-évaluées à partir de la matrice ou il ne sera pas en mesure de revenir dans le système Anneau Landenburg. |
| Replaces Dragonslayer idol. | Remplace Dragonslayer idole. |
| The Dragonslayer now harms all foes within 3 tiles of Dietrich for 16 DMG. On subsequent RNDs, targets take 5 HP DMG and 1 AP DMG. Cost: 1 AP. Duration: 3. | Le Dragonslayer nuit maintenant tous les ennemis dans les 3 tuiles de Dietrich pour 16 DMG. Sur DNR ultérieures, les objectifs prennent 5 HP DMG et 1 AP DMG. Coût: 1 AP. Durée: 3. |
| Dragonslayer's Shield | Bouclier de Dragonslayer |
|
Augment Spell:
Dragonslayer Idol |
Augmenter sort:
Dragonslayer Idol |
| Dietrich's idol grows more powerful, decreasing incoming DMG by an additional 2 points. Cost: 1 AP, Radius: 3, Duration: 3. | l'idole de Dietrich devient plus puissante, diminuant entrant DMG par un 2 points supplémentaires. Coût: 1 AP, Rayon: 3, Durée: 3. |
| Ledger | Grand livre |
| A ledger written in a Scandinavian language. | Un livre écrit dans une langue scandinave. |
|
This facility is under high alert.
Please avoid restricted areas and carry your ID at all times. |
Cette installation est en état d'alerte élevé.
Veuillez évitez les zones d'accès restreint et gardez votre badge tout le temps sur vous. |
|
Once again, the team gathers around Paul Amsel. But tonight, he has no more missions to offer and no advice to give. His body lies motionless on the hardwood, cooling in the night air. The ruin of his face has been hidden under a burlap tarp.
For several minutes, nobody speaks. Finally, Dietrich steps forward. |
Encore une fois, l'équipe se rassemble autour de Paul Amsel. Mais ce soir, il n'a pas plus de missions à offrir et pas de conseils à donner. Son corps est immobile sur le bois dur, de refroidissement dans l'air de la nuit. La ruine de son visage a été caché sous une bâche en toile de jute.
Pour plusieurs minutes, personne ne parle. Enfin, Dietrich pas en avant. |
| I think we should say something. About Paul. | Je pense que nous devrions dire quelque chose. A propos de Paul. |
|
{{GM}}There’s another moment of silence, then Eiger speaks up.{{/GM}}
I’ll go. |
{{GM}} Il y a un autre moment de silence, puis Eiger prend la parole. {{/GM}}
I'll aller. |
|
{{GM}}Eiger brings herself to attention. Stares straight ahead.{{/GM}}
Paul Amsel was an important member of this team, and he supported us well. He said what he was going to do, and he did it. That’s rare. That’s worthy of respect. |
{{GM}} Eiger se porte à l'attention. Regarde droit devant. {{/GM}}
Paul Amsel était un membre important de cette équipe, et il nous a bien soutenu. Il a dit ce qu'il allait faire, et il l'a fait. that est rare. C'est digne de respect. |
|
She looks down at the body.
There is a long pause before she speaks again. |
Elle regarde vers le bas du corps.
Il est une longue pause avant qu'elle ne parle de nouveau. |
| Thank you, Paul Amsel. For everything. | Merci, Paul Amsel. Pour tout. |
| Another pause. Her voice softens. | Une autre pause. Sa voix s'adoucit. |
|
I was out of position when they came for you… I couldn’t save you.
I'm sorry. |
J'étais hors de position quand ils sont venus pour vous ... Je ne pouvais pas vous sauver.
I suis désolé. |
| The others shift uncomfortably, not knowing what to say. Glory breaks the awkward moment, her voice a frosty monotone. | Les autres se déplacent mal à l'aise, ne sachant pas quoi dire. Glory brise le moment délicat, sa voix monotone givrée. |
| I appreciate what Amsel did for us. It’s another loss. One that this team can’t afford. | Je comprends ce que Amsel a fait pour nous. Il est une autre perte. Une que cette équipe ne peut pas se permettre. |
|
Glory’s eyes sweep across the group, then land on Amsel’s body. Her expression is impossible to read.
After a moment, she turns her head to look at you. |
Les yeux de Glory balayent le groupe, puis atterrir sur le corps de Amsel. Son expression est impossible à lire.
Après un moment, elle tourne la tête pour vous regarder. |
| Losing people is hard. No denying it. Paul was a good one and will be missed. | Perdre des gens est difficile. Non nier. Paul était un bon et nous manquera. |
| It’s part of the job. Paul knew the risks - probably better than most of us. Nothing we can do but clean up and move on. | Cela fait partie du travail. Paul connaissait les risques - probablement mieux que la plupart d'entre nous. Nous ne pouvons rien faire, mais nettoyer et de progresser. |
| It’s hard, I know, but this is why we need to keep together. Support each other. No one’s gonna look out for us but us. | Il est difficile, je sais, mais cela est la raison pour laquelle nous avons besoin de garder ensemble. Soutenez-vous mutuellement. gonna Personne ne regarder dehors pour nous, mais nous. |
|
{{GM}}Dietrich nods in agreement and crosses himself.{{/GM}}
Ja, he was. Good-bye, Paul. Gott sei mit Dir. |
{{GM}} Dietrich acquiesce et se croise. {{/GM}}
ja, il était. Adieu, Paul. Gott sei mit Dir. |
|
{{GM}}Dietrich closes his eyes. Shakes his head, steadfast.{{/GM}}
There is more to this than a mercenary’s paycheck, my friend. There has to be. Good-bye, Paul. Gott sei mit Dir. |
{{GM}} Dietrich ferme ses yeux. Il secoue la tête, ferme. {{/GM}}
Il est plus à ce que le salaire d'un mercenaire, mon ami. Il doit y avoir. good-bye, Paul. Gott sei mit Dir. |
|
{{GM}}Dietrich eyes you appreciatively.{{/GM}}
Ja, that’s right. There is more to this than a mercenary’s paycheck. There has to be. Good-bye, Paul. Gott sei mit Dir. |
{{GM}} Dietrich vous yeux appréciateur. {{/GM}}
ja, c'est vrai. Il n'y a plus à ce que le salaire d'un mercenaire. Il doit y avoir. good-bye, Paul. Gott sei mit Dir. |
|
Gingerly, Blitz steps forward. His hair is mussed, and there's a fresh bullet hole in his jacket.
He smells like smoke, and blood, and stale sweat, and his hands tremble as he takes them out of his pockets. |
Délicatement, Blitz pas en avant. Ses cheveux sont ébouriffés, et il y a un trou de balle frais dans sa veste.
he sent la fumée, et le sang, et la sueur rassis, et ses mains tremblent comme il les fait sortir de ses poches. |
|
Well, uh... I didn't know Paul as well as the rest of you. But he seemed like a good guy.
{{GM}}He shuffles his feet.{{/GM}} I didn't want to see this happen, at any rate. |
Eh bien, euh ... Je ne savais pas Paul, ainsi que le reste d'entre vous. Mais il semblait être un bon gars.
{{GM}} Il mélange ses pieds. {{/GM}} Je ne voulait pas que cela se produise, en tout cas. |
| You okay, Blitz? Looks like you and Maliit saw some action back there. | Tu vas bien, Blitz? On dirait que vous et Maliit vu une certaine action là-bas. |
|
Yeah.
{{GM}}His eyes remain fixed on Amsel's body.{{/GM}} I'll live. |
Ouais.
{{GM}} Ses yeux restent fixés sur le corps de Amsel. {{/GM}} I'll en direct. |
| As if in turn, Dante lowers his head sadly, lets out a heavy sigh, and closes his eyes. | Comme si, à son tour, Dante abaisse tristement la tête, laisse échapper un gros soupir, et ferme ses yeux. |
| Okay, looks like everyone’s had their say. | Ok, on dirait que tout le monde a eu son mot à dire. |
| We'll miss you, Paul. | Tu vas nous manquer, Paul. |
| We need to take care of his body. We can’t leave it there. | On doit prendre soin de son corps. On peut pas le laisser ici. |
|
After we've watched the chip, I'll take care of the body.
I know what to do. |
Après que nous avons regardé la puce, je vais prendre soin du corps.
Je sais pas quoi faire. |
|
Don’t worry about the body.
I know what to do. |
T'inquiète pas pour le corps.
Je sais quoi faire. |
|
I’ll take care of it after we've watched the chip.
Don't worry. I know what to do. |
Je vais prendre soin d'elle après que nous avons regardé la puce.
don't inquiétude. Je sais quoi faire. |
|
Be respectful, but be quick. After all, it is only a shell.
Paul is with Monika now. |
Soyez respectueux, mais être rapide. Après tout, il est seulement une coquille.
Paul est avec Monika maintenant. |
| We’re all gonna be with Monika soon if we don’t do something. The Firewing came after us once. She'll do it again. | Nous allons tous être avec Monika bientôt si nous ne faisons rien. Le Firewing est venu après nous une fois. Elle va le faire à nouveau. |
| That dragon really wants us dead. | Ce dragon veut vraiment notre mort. |
| And she doesn’t care if she brings down an entire kiez to get to us. | Et elle ne se soucie pas si elle fait descendre un kiez ensemble pour arriver à nous. |
| This is about more than just us. Everyone’s in danger. The whole damn F-State. | Ceci est plus que juste nous. Tout le monde est en danger. L'ensemble F-État fous. |
|
No shit.
Whatever she's planning, it's clear that Feuerschwinge will allow no disruptions from us. Or from anyone. |
Pas de la merde.
Whatever elle a l'intention, il est clair que Feuerschwinge permettra aucune perturbation de nous. Ou de quelqu'un. |
|
Can't argue with that, boss. While Feuerschwinge lives, the Kreuzbasar is at risk.
Our friends, our home... everything that Monika and Paul fought to protect. They'll all be destroyed if we don't put an end to her first. |
Vous ne pouvez pas discuter avec cela, patron. Alors que Feuerschwinge vit, l'Kreuzbasar est à risque.
\ amis nNos, notre maison ... tout ce qui Monika et Paul se sont battus pour protéger. Ils vont tous être détruits si nous ne mettons pas un terme à sa première. |
|
Come on, everyone. Let's get a look at that optical chip.
I want to see what we're dealing with. |
Allez, tout le monde. Mettons-nous un coup d'oeil à cette puce optique.
I veulent voir ce que nous avons affaire. |
| Aren’t you being a little dramatic? | N'êtes-vous pas un peu dramatique? |
|
I don't think that $(l.he) is, Eiger love. I really don't.
C'mon, everyone. Let's get a look at that optical chip. I wanna see what we're dealing with. |
Je ne pense pas que $(l.he) est, Eiger amour. Je fais vraiment pas.
C'mon, tout le monde. Mettons-nous un coup d'oeil à cette puce optique. Je veux voir ce que nous avons affaire. |
|
The body of the thing that attacked you begins to dissolve at the moment of death.
As you watch, its tissues break down into a growing slick of bubbling pitch and rendered fat. |
Le corps de la chose qui vous a attaqué commence à se dissoudre au moment de la mort.
Comme vous regardez, ses tissus se décomposent en une nappe croissante de barbotage pas et graisses fondues. |
| What the hell was that?! | Que diable était-ce ?! |
|
Something from another place.
{{GM}}Glory stares at the remains of the creature, now a dark stain on the library's floorboards.{{/GM}} Like I said outside: the boundaries between the physical world and astral space are weak here. Things can come through. |
Quelque chose d'un autre endroit
{{GM}} Glory regarde les restes de la créature, maintenant une tache sombre sur les planches de la bibliothèque {{/GM}} like je l'ai dit à l'extérieur:.. Les frontières entre les monde physique et l'espace astral sont faibles ici. Les choses peuvent venir à travers. |
| I think that we've gotten everything from the book that we're going to. | Je pense que nous avons tout le livre que nous allons obtenu. |
| I believe you. Let's clear out before it happens again. | Je te crois. Disons-le clairement avant qu'il ne se reproduise. |
| A headless abomination just pissed lighter fluid onto the floor and tried to burn us to death. I think that "things can come through" is underselling it a bit. | Une abomination sans tête juste pissé fluide plus léger sur le sol et a essayé de nous brûler à mort. Je pense que\ 'les choses peuvent venir à travers ' est un peu inférieurs. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Let's get the hell out of here. We need to keep moving anyway. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Ajoutons de foutre le camp d'ici. Nous devons continuer à aller de toute façon. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
We need to get moving anyway. Let's go. |
{{GM}} Elle hoche la tête. {{/GM}}
Nous besoin de se déplacer de toute façon. Allons-y. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Semantics. Now can we please get out of here before it happens again? |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Semantics. Maintenant, pouvons-nous s'il vous plaît sortir d'ici avant qu'il ne se reproduise plus? |
| Yeah, good plan. | Ouais, bon plan. |
| This node controls a door with the ID "Armory." | Ce noeud contrôle une porte avec l'ID\ 'Armory. ' |
| The back of Herr Schmidt's van is easily roomy enough to hold the corpse of the MKVI. | L'arrière du van de Herr Schmidt est largement assez spacieux pour contenir le cadavre du MKVI. |
| {{GM}}Send the MKVI's body back to your client.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer le corps du MKVI vers votre client.{{/GM}} |
| The back of Herr Schmidt's van has been reinforced to accept the MKVI's weight. With a simple command, you could order the Cyberzombie to step inside. | L'arrière du van de Herr Schmidt a été renforcé pour accepter le poids du MKVI. Avec une simple commande, vous pouvez envoyer le Cyberzombie dedans. |
| {{GM}}Send the MKVI back to your client.{{/GM}} | {{GM}}Envoyer le MKVI vers votre client.{{/GM}} |
| Self Repair | Auto-réparation |
| Repairs the last damage taken by the drone. | Répare les derniers dégâts subis par le drone. |
| The team is waiting when you walk in. Their faces are haggard, their shoulders slumped. | L'équipe attend quand vous marchez dans. Leurs visages sont hagards, leurs épaules affaissées. |
| Was there a point to all this, $(l.name)? We lost Paul. Lost Monika. The Kreuzbasar… so many people dead... | Y avait-il un point à tout cela, $(l.name)? Nous avons perdu Paul. Perdu Monika. Le Kreuzbasar ... tant de gens morts ... |
|
It was just supposed to be a simple job, remember?
A milk run? Get into the estate, snatch some data, and get home in time for “Wyrm Talk” on the trid. |
Il était juste censé être un travail simple, souvenez-vous?
A lait run? get dans le domaine, arracher quelques données, et rentrer à la maison à temps pour 'Wyrm Talk' sur le tridéo. |
| I’ve think we’ve had enough Wyrm Talk for one lifetime. | J'ai pense que nous avons assez parlé Wyrm pour une durée de vie. |
| There are no simple jobs. Ever. That’s part of the gig. | Il n'y a pas d'emplois simples. Déjà. Cela fait partie du concert. |
| Yeah, it wasn’t a milk run. But Vauclair’s plan failed because of us. That’s something. | Oui, il n'a pas été une course de lait. Mais le plan de Vauclair a échoué à cause de nous. C'est quelque chose. |
|
You got that right. If I never have to talk to another dragon again, it'll be too soon.
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}} This whole thing has been a nightmare from the beginning. |
Tu as totalement raison. Si je ne dois parler à un autre dragon de nouveau, ça va être trop tôt.
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}} tout de\ a été un cauchemar de la début. |
|
The idea of dragons taking over the world... the thought of them slowly hoarding everything... it's too big to think about.
We’re street-level. We run the shadows. That's it. Worrying about these sorts of issues is beyond our pay-grade. |
L'idée de dragons qui prennent le monde entier ... la pensée de les thésauriser lentement tout ... il est trop grand pour penser.
iveau de la rue nWe're. Nous courons les ombres. Voilà. Worrying à propos de ce genre de questions est au-delà de notre salaire de qualité. |
|
$(l.name) is right. A good runner knows that the run she's on is never what it seems.
We’re “deniable assets” to our employers. Disposable goods. It's on us to succeed in spite of that. |
$(l.name) est droite. Un bon coureur sait que la course elle est sur est jamais ce qu'il semble.
We're 'actifs' Confidentielles à nos employeurs. produits jetables. Il est sur nous pour réussir en dépit de cela. |
|
And honestly, that’s fine with me. A soldier knows how take orders and get the job done, without worrying about the big picture. Leave that kind of thing for the generals.
Show me the hill, and I’ll figure out how to take it. |
Et honnêtement, c'est très bien avec moi. Un soldat sait comment prendre les commandes et faire le travail, sans se soucier de la grande image. Laissez ce genre de chose pour les généraux.
show me la colline, et je vais trouver comment le prendre. |
|
This whole thing about dragons taking over the world... the thought of them slowly hoarding everything... it's too big to think about. We’re street-level. We run the shadows. That's it.
Worrying about these sorts of issues is beyond our pay-grade. |
Toute cette chose au sujet de dragons prenant dans le monde entier ... la pensée de les thésauriser lentement tout ... il est trop grand pour penser. Nous sommes de plain-pied. Nous courons les ombres. Voilà.
Worrying à propos de ce genre de questions est au-delà de notre salaire de qualité. |
|
I get that, $(l.name). I do. But that’s not who I am.
I’m a soldier. I take orders and I execute them. This whole thing about dragons taking over the world... the thought of them slowly hoarding everything... it's too big to think about. |
Je reçois que $(l.name). Je fais. Mais ce n'est pas qui je suis.
I suis un soldat. Je prends les commandes et je les exécute. Toute cette chose au sujet de dragons prenant dans le monde entier ... la pensée de les thésauriser lentement tout ... il est trop grand pour penser. |
|
We’re street-level. We run the shadows. That's it.
Worrying about these sorts of issues is beyond our pay-grade. |
Nous sommes de plain-pied. Nous courons les ombres. Voilà.
Worrying à propos de ce genre de questions est au-delà de notre salaire de qualité. |
|
That’s what they want. That’s what they need.
The corps. The dragons. The politicians. Everyone. |
Voilà ce qu'ils veulent. Voilà ce dont ils ont besoin.
corps Le. Les dragons. Les politiciens. Vous disposez d'office. |
| They want us to think that we can’t make a difference. They put effort - a lot of effort - into making us feel small. Insignificant. | Ils veulent que nous pensons que nous ne pouvons pas faire une différence. Ils ont mis l'effort - beaucoup d'efforts - en nous faisant sentir petit. Insignifiant. |
| But we’re not. We had the power in our hands today. We had a choice and we made it. And because of that, the world is different. | Mais nous ne sommes pas. Nous avions le pouvoir dans nos mains aujourd'hui. Nous avions le choix et nous l'avons fait. Et à cause de cela, le monde est différent. |
| For good, or for ill. | Pour bien ou pour le mal. |
|
That’s right. For good or ill.
We can’t see the future. I don’t think that anyone can. But the world is different now, and we’re the ones who changed it. |
C'est vrai. Pour bien ou en mal.
Nous ne peut pas voir l'avenir. Je ne pense pas que tout le monde peut. Mais le monde est différent maintenant, et nous sommes ceux qui ont changé cela. |
| So did we... y'know.. did we win? | Ainsi avons-nous ... tu sais .. avons-nous gagné? |
| You don’t win in this business. You survive. That’s all a runner can hope for. All you can expect. | Vous ne gagnez pas dans cette affaire. Vous survivez. C'est tout un coureur peut espérer. Tout ce que vous pouvez vous attendre. |
| I’ll tell you what we did. We avenged Monika. And Paul. That was what we set out to do, and we did it. | Je vais vous dire ce que nous avons fait. Nous vengés Monika. Et Paul. Voilà ce que nous avons décidé de le faire, et nous l'avons fait. |
| Berlin is still standing, isn’t it? I’d count that as a win. | Berlin est toujours debout, est-ce pas? Je compte que comme une victoire. |
| I’ll tell you what we did. We avenged Monika. And Paul. That was what we set out to do and we did it. | Je vais vous dire ce que nous avons fait. Nous vengés Monika. Et Paul. Voilà ce que nous avons décidé de le faire et nous l'avons fait. |
|
You watch the team take this in - Eiger nodding her agreement. Glory staring ahead, lost in thought. Dietrich frowning, eyeing the floor. Blitz fiddling with his deck and pretending not to understand.
Eiger breaks the silence. |
Vous regardez l'équipe de prendre cela en - Eiger hochant accord. Gloire à regarder en avant, perdu dans ses pensées. Dietrich fronçant les sourcils, regardant le sol. Blitz tripotant sa plate-forme et faire semblant de ne pas comprendre.
EIGER rompt le silence. |
|
So now what? Monika’s gone. Paul’s gone.
Do we keep running together, or is this the end of the road? |
Et maintenant? Monika est parti. Paul est parti.
Voulez nous continuer à fonctionner ensemble, ou est-ce la fin de la route? |
|
{{GM}}Glory steps forward. Her expression is troubled.{{/GM}}
I'm afraid that I'm out... for a while, at least. |
{{GM}} Glory pas en avant. Son expression est troublée. {{/GM}}
I suis peur que je suis sorti ... pendant un certain temps, au moins. |
|
I have some personal business to attend to. There's a man that I need to find... a vicious, repulsive monster who needs to be brought to justice.
$(l.name) knows what I'm talking about. |
J'ai quelques affaires personnelles à régler. Il y a un homme que je dois trouver ..., un monstre répugnant vicieux qui a besoin d'être traduits en justice.
$(l.name) sait de quoi je parle. |
|
I might be gone for a long time. For the time being, you should write me off... maybe find someone to fill my shoes. But this place is my home, and you people are my family.
I promise you, when the job is done, I'll come back to the Kreuzbasar. I hope that you'll still have me. |
Je pourrais être parti pour une longue période. Pour le moment, vous devriez me radier ... peut-être trouver quelqu'un pour remplir mes chaussures. Mais cet endroit est ma maison, et vous les gens sont ma famille.
Je vous promets, lorsque le travail est terminé, je vais revenir à la Kreuzbasar. J'espère que vous aurez encore moi. |
| We’ll be here, Glory. There’ll always a spot for you on my team. | Nous serons ici, Gloire. Il y aura toujours une place pour vous dans mon équipe. |
| I'm proud of you, Glory. I hope that you find what you're looking for. | Je suis fier de toi, Gloire. J'espère que vous trouverez ce que vous cherchez. |
| If you need anything, you know where to come. | Si vous besoin de quelque chose, vous savez où à venir. |
|
{{GM}}Glory steps forward, an easy smile on her face.{{/GM}}
I'm in. In fact, you couldn't make me leave if you tried. |
{{GM}} Glory pas en avant, un sourire facile sur son visage. {{/GM}}
I suis. En fait, on ne pouvait pas me faire quitter si vous avez essayé. |
|
{{GM}}Dietrich raises an eyebrow.{{/GM}}
Something's different about you, love. You seem... I don't know, more *vibrant* than usual. Warmer. It's quite a change. |
{{GM}} Dietrich lève un sourcil. {{/GM}}
something est différent de vous, l'amour. Vous semblez ... Je ne sais pas, plus * dynamique * que d'habitude. Warmer. \ tout un changement de nElle. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
I can't say why. But one thing that I can tell you: I'm at home here. This place, and this team, mean everything to me. I'll stay forever if you'll have me. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Je ne peut pas dire pourquoi. Mais une chose que je peux vous dire: je suis à la maison ici. Cet endroit, et cette équipe, tout signifient pour moi. I'll rester pour toujours si vous me avez. |
| Forever is a long time. But for now, we're glad to have you. | Forever est un long moment. Mais pour l'instant, nous sommes heureux de vous avoir. |
| You can stay for as long as you want, Glory. You're a part of this team, and you always will be. | Vous pouvez rester aussi longtemps que vous voulez, Gloire. Vous êtes une partie de cette équipe, et vous serez toujours. |
| Dietrich's right, Glory. You've changed. And something about that worries me. | le droit de Dietrich, Glory. Vous avez changé. Et quelque chose qui me préoccupe. |
| And I'm glad to be here. | Et je suis content d'être ici. |
| She steps back, and Dietrich turns to you. | Elle recule, et Dietrich se tourne vers vous. |
|
{{GM}}Her grin widens, and she nods at you.{{/GM}}
Thanks, $(l.name). For everything. |
{{GM}} Son sourire élargit, et elle hoche la tête à vous. {{/GM}}
Merci, $(l.name). Pour tout. |
|
Try not to worry too much, $(l.name). I feel *wonderful.*
This is the first time in years that I can say that. And it's all thanks to you. |
Essayez de ne pas faire trop de soucis, $(l.name). Je me sens * merveilleux. *
Cette est la première fois depuis des années que je peux dire cela. Et tout cela grâce à vous. |
|
I'm out.
{{GM}}Glory's face is placid.{{/GM}} |
Je suis sorti.
{{GM}} visage de gloire est placide. {{/GM}} |
|
I have some business to take care of. The personal, violent kind.
Don’t know when I’ll be back. |
J'ai quelques affaires à prendre en charge. La, genre personnelle violente.
don't savoir quand je serai de retour. |
| I don’t know what you're heading out to do, but I’d hate to be on the receiving end of those razors. | Je ne sais pas ce que vous vous dirigez à faire, mais je ne voudrais pas être à la fin de réception de ces rasoirs. |
|
{{GM}}Glory nods.{{/GM}}
See you around. |
{{GM}} Glory hoche la tête. {{/GM}}
Pour vous autour. |
|
{{GM}}Glory nods.{{/GM}}
Understood. See you around. |
{{GM}} Glory hoche la tête. {{/GM}}
Understood. À un de ces quatre. |
| {{GM}}Glory’s lips elongate into something like a smile and her eyes flash a murderous glint.{{/GM}} | {{GM}} lèvres de Glory allongés en quelque chose comme un sourire et ses yeux clignotent une lueur meurtrière. {{/GM}} |
|
I've got some... personal business to take care of. Loose ends to tie up. $(l.name) helped me to see that.
{{GM}}There is a soft sound as the razors slide out of her fingertips. She pauses a moment. Examines them. There’s fire in her eyes.{{/GM}} There's a man out there who needs to suffer, and I'm going to see to it that he does. But I’ll be back… when the job is done. |
J'ai quelques affaires personnelles ... pour prendre soin de. Loose Ends à ficeler. $(l.name) m'a aidé à voir que.
{{GM}} Il y a un son doux comme les rasoirs glisser hors de ses doigts. Elle fait une pause un moment. Examine les. Il y a le feu dans ses yeux. {{/GM}} de Il un homme là-bas qui a besoin de souffrir, et je vais voir à ce qu'il fait. Mais je serai de retour ... lorsque le travail est fait. |
| Say "hi" to Harrow for me. | Dites\ 'salut ' à Harrow pour moi. |
|
{{GM}}Glory's lips part into a feral grin.{{/GM}}
I will. |
{{GM}} lèvres de la part de gloire dans un sourire sauvage. {{/GM}}
I. |
|
{{GM}}There is a calmness to her voice, a softness to her expression that you haven't seen before.{{/GM}}
I have some business to take care of. A responsibility that I've been ignoring. $(l.name) helped me to see that. |
{{GM}} Il y a un calme à sa voix, une douceur de son expression que vous ne l'avez pas vu avant. {{/GM}}
I ont des affaires à prendre en charge. Une responsabilité que j'ai été ignorant. $(l.name) m'a aidé à voir que. |
| I might be gone for a long time, $(l.name). There are a lot of kids who are going to need my help, and I intend to give it to them. But I promise you: I will return to the Kreuzbasar. | Je pourrais être parti pour une longue période, $(l.name). Il y a beaucoup d'enfants qui vont avoir besoin de mon aide, et je l'intention de leur donner. Mais je vous promets: je vais revenir à la Kreuzbasar. |
| And to this team. | Et à cette équipe. |
| I'm proud of you, Glory. Get those kids out of there, and away from Harrow. | Je suis fier de toi, Glory. Sort les mômes d'ici et emmène les loin d'Harrow. |
|
{{GM}}Glory nods.{{/GM}}
I will. And $(l.name)... thank you. |
{{GM}} Glory hoche la tête. {{/GM}}
I. Et $(l.name) ... je vous remercie. |
|
I’ll miss you, love. Be safe.
{{GM}}Dietrich turns to you.{{/GM}} |
Tu vas me manquer, amour. Soyez prudent.
{{GM}} Dietrich se tourne vers vous. {{/GM}} |
|
Well, I’m in.
I’m getting kind of old for a shadowrunner, but I’d rather die in the shadows with you people than live… I don’t know… |
Eh bien, je suis dans.
I suis obtenir une sorte de vieux pour un shadowrunner, mais je préfère mourir dans l'ombre avec vous les gens que de vivre ... Je ne sais pas ... |
|
...I thought I had something going there.
Whatever. The point is, I’m in. |
... Je pensais avoir quelque chose là-bas.
Whatever. Le point est, je suis. |
| That was beautiful, man. | C'était magnifique, mec. |
|
Well, I’m in.
Losing Alexander was hard, no doubt about it. But it clarified something for me - something I’d thought of before but figured was just… wishful thinking or something. We can make a difference here. In people’s lives. I want to be a part of that. |
Eh bien, je suis dans.
Losing Alexander était difficile, sans aucun doute à ce sujet. Mais il a clarifié quelque chose pour moi - quelque chose que j'avais pensé avant, mais pensé était juste ... un vœu pieux ou quelque chose Nous peut faire une différence ici.. Dans la vie des gens. Je veux être une partie de cela. |
|
I’m out too.
I’m not sure where I’m going, but I know can’t stay with a leader who doesn’t listen to me. |
Je suis trop.
I suis pas sûr où je vais, mais je sais ne peut pas rester avec un leader qui ne me écoute pas. |
|
{{GM}}He looks at you, hard, and you can see the age around his eyes.{{/GM}}
That’s you. I asked you to take me on that Humanis run. It was important. It was family. And you didn’t. |
{{GM}} Il vous regarde, dur, et vous pouvez voir l'âge autour de ses yeux. {{/GM}}
that est vous. Je vous a demandé de me prendre sur ce Humanis terme. Il était important. Il était la famille. Et vous ne l'avez pas. |
|
It doesn’t matter what your reasons were. I don’t want to hear ‘em.
I’m out. |
Peu importe ce que vos raisons étaient. Je ne veux pas 'entendre em.
I suis sur. |
| Guess I have to live with that. | Je suppose que je dois vivre avec ça. |
| So be it. | Ainsi soit-il. |
| Your call, Dietrich, but I wish you could stay. | Votre appel, Dietrich, mais je voudrais que vous puissiez rester. |
| Guess so, yeah. | Devinez donc, oui. |
| Yeah, so be it. | Ouais, donc que ce soit. |
| I’ve said my piece. I’m gone in the morning. | Je l'ai dit ma pièce. Je suis allé dans la matinée. |
|
{{GM}}Eiger turns to you. She doesn't look happy.{{/GM}}
I've already told you what my plans are. I'm going off on my own. |
{{GM}} Eiger se tourne vers vous. Elle n'a pas l'air heureux. {{/GM}}
I've vous avez déjà dit que mes plans. Je pars sur mon propre. |
| No problem here. | Pas de problème ici. |
| It's your life. I won't stop you. | C'est ta vie. Je ne vais pas vous arrêter. |
| I'd still love to work with you again someday, Eiger. | J'aime toujours travailler avec vous à nouveau un jour, Eiger. |
|
{{GM}}Eiger turns to you.{{/GM}}
So, $(l.name)... you gonna stick around the Kreuzbasar and keep running the shadows with me? You’ve done a hell of a job. I’d be happy to follow your lead. |
{{GM}} Eiger se tourne vers vous. {{/GM}}
so, $(l.name) ... tu vas bâton autour du Kreuzbasar et continuer à courir les ombres avec moi? Vous avez fait un sacré boulot. Je serais heureux de suivre votre exemple. |
| Depends. Are we done with that “fearless leader” crap? | Dépend. Est-ce qu'on fait avec ce 'chef intrépide' merde? |
| I’ve never run with a team this good. I’d be stupid to give it up. | Je n'ai jamais couru avec une équipe ce bien. Je serais stupide de renoncer. |
| If it means picking up where Monika left off and keeping the Kreuzbasar safe, I’m in too. | Si cela signifie ramasser où Monika laissé et en gardant le Kreuzbasar sûr, je suis trop. |
|
All done. We’re good, $(l.name). Tight.
Anyone else tries that crap on you, I’ll put his head out from five klicks away. |
Terminé. Nous sommes bons, $(l.name). Tight.
Anyone autre essaie cette merde sur toi, je vais mettre la tête hors de cinq klicks loin. |
| Five klicks, huh? Not bad. | Cinq klicks, hein? Pas mal. |
|
{{GM}}She smiles.{{/GM}}
In a high wind. Guaranteed. |
{{GM}} Elle sourit. {{/GM}}
Dans un de grand vent. Garanti. |
|
{{GM}}Eiger looks around. Realizes that she forgot Blitz.{{/GM}}
What about you, Blitz? |
{{GM}} Eiger regarde autour. Réalise qu'elle a oublié Blitz. {{/GM}}
Nouveautés vous, Blitz? |
|
What about me?
{{GM}}Blitz’s expression is sober.{{/GM}} I mean sure… whatever… I got nowhere else to go and no one to give a shit about me. Why not hang out with insane dragons, assholes toting enormous machineguns, and devil dogs that hump my leg when no one’s looking? |
Et moi?
{{GM}} expression de Blitz est sobre. {{/GM}} Je signifie que ... peu importe ... Je suis nulle part où aller et personne pour donner une merde sur moi. Pourquoi ne pas traîner avec des dragons fous, assholes toting énormes mitrailleuses, et les chiens du diable qui bosse ma jambe quand ce ne regarde pas? |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
Could be fun, right? So count me in, I guess. |
{{GM}} Il soupire. {{/GM}}
être amusant, non? Donc compter sur moi, je suppose. |
|
{{GM}}Blitz offers her an easy smile.{{/GM}}
Sure, I’ll stick around. I’ve learned something here. I think we all have. |
{{GM}} Blitz lui offre un sourire facile. {{/GM}}
sure, je vais rester dans les parages. I've a appris quelque chose ici. Je pense que nous avons tous. |
| About love, and about life. | A propos de l'amour et de la vie. |
|
...Besides, what have I got that's better to do? Go back to that disgusting hotel and hang out with drug addicts and gang members all day?
{{GM}}He grins.{{/GM}} When I can hang out with insane dragons, assholes toting enormous machineguns, and devil dogs that hump my leg when no one’s looking? |
... D'ailleurs, que dois-je eu c'est mieux à faire? Retour à cet hôtel dégoûtant et traîner avec les toxicomanes et les membres de gangs toute la journée?
{{GM}} Il sourit. {{/GM}} Lorsque je peux traîner avec des dragons fous, assholes trimballer énormes mitrailleuses, et les chiens du diable qui bosse ma jambe quand personne ne regarde? |
| No contest. I’m in. | Pas de compétition. J'en suis. |
|
Oh, I am most definitely in. Totally.
Insane dragons? Assholes with enormous machineguns? Devil dogs that hump your leg when no one’s looking? This is the place for me, no question about it. |
Oh, je suis très certainement dans. Totalement.
\ dragons nInsane? Assholes avec d'énormes mitrailleuses? chiens de diable qui bosse votre jambe quand personne ne regarde? Cette est le lieu pour moi, aucun doute à ce sujet. |
| How could I say no? | Comment pourrais-je dire non? |
| Dante humped your leg? | Dante bossu votre jambe? |
| That seals it. If Blitz is in, how can we lose? | Cela scelle. Si Blitz est, comment pouvons-nous perdre? |
| Who needs a full team of seasoned shadowrunners when we’ve got Blitz? | Qui a besoin d'une équipe complète de shadowrunners chevronnés quand nous avons Blitz? |
| I don’t wanna talk about it. It’s still too fresh. | Je ne veux pas en parler. C'est encore trop frais. |
| Eiger snorts a laugh. Then she’s back to business. | Eiger renifle un rire. Ensuite, elle est de retour aux affaires. |
| Exactly! | Exactement! |
| That's exactly what I was thinking! How did you know! | Voilà exactement ce que je pensais! Comment saviez-vous! |
| Before I forget... the Turkish coffee guy sent one of his street rats over before you got here. Said he wants to talk to you about something. | Avant d'oublier ... le gars du café turc a envoyé un de ses rats de rue plus avant votre arrivée. Il a dit qu'il veut vous parler de quelque chose. |
| Thanks. I’m going to see what’s going on in the Kreuzbasar. I’ll stop by the coffee shop on my way. | Merci. Je vais voir ce qui se passe dans le Kreuzbasar. Je vais arrêter par le café sur mon chemin. |
| All done, $(l.name). Like I said - you lead, I follow. | Tout est fait, $(l.name). Comme je l'ai dit - vous menez, je suis. |
| Right there with you, $(l.name). | D'accord avec vous, $(l.name). |
| Makes sense to me. | Ça a du sens pour moi. |
|
You watch the team take this in - Eiger nodding her agreement. Glory staring ahead, lost in thought. Dietrich frowning, eyeing the floor.
Finally, Eiger breaks the silence. |
Vous regardez l'équipe de prendre cela en - Eiger hochant accord. Gloire à regarder en avant, perdu dans ses pensées. Dietrich fronçant les sourcils, regardant le sol.
Finally, Eiger rompt le silence. |
| There are plenty of nice suits still hanging on the racks, but nothing suited for a day in your line of work. | Il y a beaucoup de beaux costumes toujours suspendus sur les grilles, mais rien adapté pour une journée dans votre ligne de travail. |
|
{{GM}}The saleswoman's expression brightens at your approach.{{/GM}}
Welcome to Dunkley's Fine Clothier's. Are you shopping for a suit...? |
{{GM}} L'expression de la vendeuse éclaire à votre approche. {{/GM}}
Bienvenue Fine Clothier de Dunkley. Vous magasinez pour un costume ...? |
| A fashionable business suit made of ballistic cloth catches your eye. It would be a simple matter to slide it on under your baggy maintenance overalls. | Un costume d'affaires à la mode en tissu balistique attire votre attention. Ce serait une simple question de glisser sur sous vos combinaisons de maintenance baggy. |
| Let me see that suit. | Laisse-moi voir ce costume. |
| I'm not buying right now. Thanks anyway. | Je ne suis pas acheter en ce moment. Merci quand même. |
|
Ah, good choice! Style *and* safety. You have a good eye!
{{GM}}She takes your arm.{{/GM}} Here, let me show you to a dressing room... |
Ah, bon choix! Style * et * la sécurité. Vous avez un bon oeil!
{{GM}} Elle prend le bras. {{/GM}} Voici, laissez-moi vous montrer à un dressing ... |
| Ah, pity. Well, if that ever changes, come back any time! | Ah, la pitié. Eh bien, si cela change jamais, revenir à tout moment! |
|
{{GM}}The saleswoman looks up from her register.{{/GM}}
Welcome back! |
{{GM}} La vendeuse regarde de son registre. {{/GM}}
Bienvenue retour! |
| That ballistic suit over there... mind if I try it on? | Ce gilet balistique là-bas... C'est okay pour vous si je l'essai? |
|
No, not at all! You've got a good eye - that's one of the nicest outfits in the store.
{{GM}}She takes your arm.{{/GM}} Here, let me show you to a dressing room... |
Non pas du tout! Vous avez un bon oeil - qui est l'une des tenues les plus agréables dans le magasin
{{GM}} Elle prend le bras {{/GM}} Voici, laissez-moi vous montrer un pansement.. chambre... |
|
From the description that your client gave you, this must be your target. The rigger, Thorvald Enstad.
You can see him waving and pounding on the plastic of his cell door, but from where you're standing, the scene is eerily silent. |
D'après la description que votre client vous a donné, ce doit être votre cible. Le gréeur, Thorvald Enstad.
Vous pouvez le voir en agitant et à frapper sur le plastique de la porte de sa cellule, mais d'où vous êtes debout, la scène est étrangement silencieuse. |
|
He looks like he's had a rough go of things. One of his eyes has been blackened, and his lower lip is split wide open.
Not particularly surprising, given the temperament of his captors. |
Il semble qu'il a eu un aller rugueuse des choses. L'un de ses yeux a été noirci, et sa lèvre inférieure est divisée grande ouverte.
Ne particulièrement surprenant, étant donné le tempérament de ses ravisseurs. |
| The only incongruous element is his outfit. He's decked out, head to toe, in patched black riding leathers. A pair of oversized, studded combat boots shine in the halogen glare of the cell's lighting panels. | Le seul élément incongru est sa tenue. Il est paré, la tête aux pieds, en rapiécés cuirs d'équitation noir. Une paire de bottes de combat cloutés surdimensionnées briller dans la lumière halogène des panneaux d'éclairage de la cellule. |
|
From his style of dress, it's obvious that this dwarf is not a corporate employee.
He's a shadowrunner. |
De son style vestimentaire, il est évident que ce nain est pas un employé de l'entreprise.
he est un shadowrunner. |
| Poor bastard. Doesn't even know what's coming. | Pauvre bâtard. Ne sait même pas ce qui va venir. |
|
This isn't some corporate goon, boss. Look at 'im.
He's one of us. |
Ce n'est pas un goon d'entreprise, patron. Regardez 'im.
he de l'un d'entre nous. |
| Glory shudders, but holds her silence. | La gloire frémit, mais garde le silence. |
|
{{GM}}Dietrich lays a hand on the bare metal of Glory's shoulder. She flinches, but only barely.
When he speaks, his voice is soft.{{/GM}} "There but for the grace of God," eh, love? |
{{GM}} Dietrich pose une main sur le métal nu de l'épaule de la Gloire. Elle sursaute, mais à peine.
Lorsque il parle, sa voix est douce. {{/GM}} \ 'Il mais pour la grâce de Dieu, ' eh, amour? |
|
{{GM}}Glory's eyes remain fixed on the rigger, who continues to hammer impotently on the door of his cell.{{/GM}}
Something like that. |
{{GM}} Les yeux de Glory restent fixés sur le gréeur, qui continue à marteler impuissant sur la porte de sa cellule. {{/GM}}
something comme ça. |
|
{{GM}}Eiger eyes him narrowly.{{/GM}}
We have to kill him, Dietrich. It's the job. |
{{GM}} Eiger lui étroitement les yeux. {{/GM}}
Nous doivent le tuer, Dietrich. Il est le travail. |
| The client never said that he was one of *us*, though. Bastard kept that from us. | Le client n'a jamais dit qu'il était l'un des * nous *, cependant. Bastard gardé que de nous. |
| That doesn't change... | Cela ne change pas ... |
|
Yes, YES, Eiger. I *get* it. The job is still the job.
{{GM}}He shakes his head solemnly.{{/GM}} But that doesn't mean that I have to like it. |
Oui, OUI, Eiger. J'ai compris. Le travail est toujours le travail.
{{GM}} Il secoue la tête solennellement. {{/GM}} Mais cela ne signifie pas que je dois l'aimer. |
|
Poor bastard. His team gets iced on a run, he gets captured... probably tortured... and now, the cleaning crew shows up to finish the job.
All for the crime of being a "loose end." |
Pauvre bâtard. Son équipe se glacé sur une course, il est capturé ... probablement torturé ... et maintenant, l'équipe de nettoyage se présente pour finir le travail.
Les pour le crime d'être un\ 'extrémité lâche. ' |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}}
"There but for the grace of God," eh, Kleiner? |
{{GM}} Dietrich secoue la tête. {{/GM}}
\ 'Il mais pour la grâce de Dieu, ' eh, Kleiner? |
|
{{GM}}He gives Dietrich a solemn nod.{{/GM}}
You said it. |
{{GM}} Il donne Dietrich un signe solennel. {{/GM}}
Vous dit. |
|
{{GM}}Eiger sighs.{{/GM}}
I always hate having to kill one of our own. Still... the job's the job. |
{{GM}} Eiger soupire. {{/GM}}
Je toujours la haine d'avoir à tuer l'un des nôtres. Pourtant ... le travail est le travail. |
|
Yes. It is.
All the same... it feels like we're on the wrong side of this one. |
Oui. Il est.
Les même ... il se sent comme nous sommes sur le mauvais côté de celui-ci. |
|
{{GM}}She shrugs.{{/GM}}
Not our call... not anymore. We took the run. We have to follow through. |
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}}
Ne notre appel ... pas plus. Nous avons pris la course. Nous doivent suivre. |
|
Poor bastard. His team gets iced on a run, he gets captured... probably tortured... and now, the cleaning crew shows up to finish the job.
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}} I dunno. It doesn't feel like we're on the right side of this one. |
Pauvre bâtard. Son équipe se glacé sur une course, il est capturé ... probablement torturé ... et maintenant, l'équipe de nettoyage se présente pour finir le travail.
{{GM}} Il secoue la tête. {{/GM }} I dunno . Il ne se sent pas comme si nous étions sur le côté droit de celui-ci. |
| Poor bastard. His team gets iced on a run, he gets captured... probably tortured... and now, the cleaning crew shows up to finish the job. | Pauvre bâtard. Son équipe se glacé sur une course, il est capturé ... probablement torturé ... et maintenant, l'équipe de nettoyage se présente pour finir le travail. |
|
Not sure I like being on this side of things, chief.
Doesn't feel like we're on the right side of this one. |
Pas sûr que j'aime être de ce côté des choses, chef.
doesn't sentir comme nous sommes sur le côté droit de celui-ci. |
|
All right. I'm gonna need you to get me to this floor's access panel - that'll be in room 303 on this floor. The door combination is "14291."
{{GM}}She glances up at you.{{/GM}} Make sure to write that down. |
D'accord. Je vais besoin de vous pour me faire le panneau d'accès de cet étage - ce sera dans la chambre 303 à cet étage. La combinaison de la porte est\ '14291. '
{{GM}} Elle lève les yeux vers vous. {{/GM}} Assurez pour écrire cela. |
| Yeah, I've got it. | Ouais, je l'ai. |
| Okay. Once I'm there, I can put the penthouse door in maintenance mode. That'll set its key code combination to "11111," so we shouldn't have any trouble getting in to plant the cameras. | D'accord. Une fois que je suis là, je peux mettre la porte de penthouse en mode maintenance. Ça va mettre sa combinaison de code correspondant à\ '11111, ' donc nous ne devrions pas avoir de la difficulté à obtenir pour planter les caméras. |
|
We've been making halfway decent time - not good, but not terrible. But I can't afford any more delays.
{{GM}}He cracks his knuckles.{{/GM}} I hope that no one else gets in our way, for their own sake. |
Nous avons fait des temps mi-chemin décent - pas bon, mais pas si terrible. Mais je ne peux pas se permettre des retards plus.
{{GM}} fissures He ses jointures de. {{/GM}} Je espère que personne ne pénètre dans notre chemin, pour leur propre bien. |
| You aren't hurting anyone unless I order you to. You got that? | Vous n'êtes pas blesser personne, sauf si je vous ordonne. Vous avez obtenu cela? |
| I'm with you there. Let's get this done. | Je suis avec vous. Finissons fait. |
| Yeah, yeah, tough guy. You're in a hurry, we get it. Now shut up about it already. | Ouais, ouais, gars dur. Vous êtes pressé, nous l'obtenons. Maintenant taire à ce sujet déjà. |
|
{{GM}}The mage's lip curls into a sneer.{{/GM}}
Yeah, I heard you. If I weren't under instructions to follow your lead, this would be a very different conversation. |
{{GM}} lèvres des Les boucles du mage dans un ricanement. {{/GM}}
Yeah, je vous entendre. Si je n'étais pas sous les instructions à suivre votre exemple, ce serait une conversation très différente . |
|
Yeah? Well, you are, so shut up and deal with it.
{{GM}}She shakes her head in disgust.{{/GM}} God, I wish that we didn't need you to finish this job. |
Ouais? Eh bien, vous êtes, alors tais-toi et de traiter avec elle.
{{GM}} Elle secoue la tête avec dégoût. {{/GM}} \ ONGD, je souhaite que nous n'avons pas besoin de vous pour finir ce travail. |
|
{{GM}}His lip curls into a sneer.{{/GM}}
Sadly for all of us, you do. Oh, and by the way... we're going to have words when this run is over, mouse. |
{{GM}} Ses Les boucles pour les lèvres dans un ricanement. {{/GM}}
Sadly pour nous tous, que vous faites. OH, et par la manière ... nous allons avoir des mots quand cette course est terminée, la souris. |
| A stream of caustic syllables pours out of the elf's mouth. His back is stooped under the weight of his pack, but his hands have clenched into fists. | Un flot de syllabes caustiques déverse de la bouche de l'elfe. Son dos est voûté sous le poids de son sac, mais ses mains ont serré les poings. |
|
{{GM}}He rolls his eyes and points a bony finger at the elf.{{/GM}}
Look, it's trying to speak. |
{{GM}} Il roule ses yeux et pointe un doigt osseux à l'elfe. {{/GM}}
look, il essaie de parler. |
|
I want to get this over with, $(l.name).
I want to get away from these people and go home. |
Je veux en finir avec $(l.name).
Je veux sortir de ces personnes et rentrer à la maison. |
|
Let's.
The sooner I'm rid of you people, the better off we'll all be. |
Voyons.
Le plus tôt je débarrasser de vous les gens, mieux nous serons tous. |
|
That's the first thing you've said that I think we all agree with.
If we didn't need you to finish the run, I'll bet that $(l.name) would've beaten the tar out of you already. |
Voilà la première chose que vous avez dit que je pense que nous sommes tous d'accord avec.
Si on n'a pas besoin de vous pour terminer la course, je parie que $(l.name) aurait déjà battu le goudron de vous déjà. |
|
{{GM}}His lip curls into a sneer.{{/GM}}
Sadly for all of us, you do need me. Believe me, I wouldn't be here if you didn't. Oh, and by the way... we're going to have words when this run is over, mouse. |
{{GM}} Ses Les boucles pour les lèvres dans un ricanement. {{/GM}}
Sadly pour nous tous, vous avez besoin de moi. Croyez-moi, je ne serais pas ici si vous ne l'avez pas. OH, et par la manière ... nous allons avoir des mots quand cette course est terminée, la souris. |
|
{{GM}}The ugly smile falls away from his face. What replaces it is uglier.{{/GM}}
If I weren't under instructions to follow your lead, this would be a very different conversation. |
{{GM}} Le sourire laid tombe de son visage. Qu'est-ce que le remplace est laid. {{/GM}}
Si je n'étais pas sous les instructions à suivre votre exemple, ce serait une conversation très différente. |
| Okay. Once I'm there, I can put the penthouse door in maintenance mode. That'll set its key code combination to "11111," so we shouldn't have any trouble getting in to plant the cam-- | D'accord. Une fois que je suis là, je peux mettre la porte de penthouse en mode maintenance. Ça va mettre sa combinaison de code correspondant à\ '11111, ' donc nous ne devrions pas avoir de la difficulté à obtenir pour planter le cam-- |
|
{{GM}}James cuts her off.{{/GM}}
We've already wasted too much time. If we don't pick up the pace, I'm going to be late to my meeting, and I can NOT afford that. {{GM}}He points at you.{{/GM}} You're gonna have to get us moving faster, jackass. No more unnecessary delays, and no more long speeches. |
{{GM}} James lui coupe off. {{/GM}}
We've déjà perdu trop de temps. Si nous ne prenons pas le rythme, je vais être en retard à mon rendez-vous, et je ne peux pas le permettre. {{GM}} Il montre que vous. {{/GM}} You're va avoir à obtenir de nous déplacer plus rapidement, jackass. retards Pas plus inutiles, et pas plus longs discours. |
| You're in no position to dictate terms. Our employers put *me* in charge of this team, remember? | Vous n'êtes pas en mesure de dicter ses conditions. Nos employeurs mettent * moi * en charge de cette équipe, rappelez-vous? |
| Calm down, we're moving as fast as we can. | Calme-toi, nous avançons aussi vite que possible. |
|
{{GM}}The mage's lip curls into a sneer.{{/GM}}
A fact that I am painfully aware of. If I weren't under instructions to follow your lead, this would be a very different conversation. |
{{GM}} lèvres des Les boucles du mage dans un ricanement. {{/GM}}
A fait que je suis douloureusement conscient de. Si je n'étais pas sous les instructions à suivre votre exemple, ce serait un conversation très différente. |
|
I want to get this over with, $(l.name).
I want to get away from these people and go ho-- |
Je veux en finir avec $(l.name).
Je veux sortir de ces gens et aller HO- |
| From around the corner, you hear a sound. Heavy boots on tile, moving toward you at a full run. | De autour du coin, vous entendez un son. bottes lourdes sur la tuile, se déplaçant vers vous à une course complète. |
| Oh, *no.* | Oh non.* |
| Suit's door code | le code de la porte de costume |
| >53786 | >53786 |
|
The intruder's avatar shimmers in the cool ambient glow of the bank's Matrix hub.
He sneers at Blitz, and his hands close into fists. |
avatar L'intrus miroite dans la lueur ambiante fraîche de la plaque tournante de la matrice de la banque.
he ricane au Blitz, et ses mains près les poings. |
|
My name is Plotz. I *run* the Landenberg Ring. That makes this bank, and everything in it, *mine.*
That means that you and your friend are trespassing. And *that* means that neither of you is going to make it out of here alive. |
Mon nom est Plotz. I * cours * l'Anneau Landenberg. Cela rend cette banque, et tout ce qui, * le mien. *
qui signifie que vous et votre ami êtes intrusion. Et * que * signifie que ni vous va le faire sortir d'ici vivant. |
|
I'm shaking in my boots, man. I mean, seriously.
How *old* are you, by the way? Because you look about forty. |
Je tremble dans mes bottes, l'homme. Je veux dire, sérieusement.
Comment * old * êtes-vous, au fait? Parce que vous regardez une quarantaine. |
|
{{GM}}The banker's face is overtaken by a menacing smile.{{/GM}}
I'm still spry enough to ruin your day, punk. Your ass is mine. |
{{GM}} visage du banquier est rattrapé par un sourire menaçant. {{/GM}}
I suis encore assez leste pour gâcher votre journée, punk. Ton cul est à moi. |
| The control panel blinks with a featureless command prompt. | Le panneau de commande clignote avec une invite de commande sans relief. |
| {{GM}}Disable the generators' safety overrides.{{/GM}} | {{GM}} Désactiver les remplacements de sécurité des générateurs. {{/GM}} |
| {{GM}}Overload the generators.{{/GM}} | {{GM}}Surcharger les générateurs.{{/GM}} |
| ENTER ADMINISTRATOR-LEVEL PASSWORD. | ENTRER UN MOT DE PASSE DE NIVEAU ADMINISTRATEUR. |
| xolotl | Xolotl |
| XOLOTL | XOLOTL |
| Xolotl | Xolotl |
|
WARNING! Disengaging safety overrides while generators are in operation is NOT RECOMMENDED.
Do you want to proceed? Y/N |
ATTENTION! Débrayage des remplacements de sécurité alors que les générateurs sont en fonctionnement est pas recommandé.
Voulez-vous continuer? Y / N |
| SAFETY OVERRIDES DISENGAGED. | Substitue DE SÉCURITÉ désengagée. |
|
ILLEGAL OPERATION.
Error code 1569800000004 Please contact an administrator for further information. |
UTILISATION ILLÉGALE.
\ code de nError 1569800000004 Veuillez contacter un administrateur pour plus d'informations. |
|
The terminal processes your command. An instant later, a high-pitched screeching noise erupts from the generators.
Tremors rock the facility, shaking the ground under your feet. |
Le terminal traite votre commande. Un instant plus tard, un bruit strident aigu éclate des générateurs.
Tremors roche l'installation, en secouant le sol sous vos pieds. |
|
{{GM}}Over the building's speakers, a synthesized female voice repeatedly states the obvious.{{/GM}}
Generator overload imminent. Please evacuate the facility. |
{{GM}} Au cours des haut-parleurs de l'immeuble, une voix féminine synthétisée déclare à plusieurs reprises l'évidence. {{/GM}}
Generator surcharge imminente. S'il vous plaît évacuer l'installation. |
| That's done it! C'mon, chief... let's listen to the nice lady and get the hell out of here! | Cela se fait pas! C'mon, chef ... nous allons écouter la gentille dame et obtenir l'enfer hors d'ici! |
|
In your peripheral vision you catch a flurry of motion.
Guards, with weapons drawn, advancing on your position. |
Dans votre vision périphérique vous attrapez une vague de mouvement.
Guards, avec des armes tirées, avançant sur votre position. |
| That's done it! C'mon, boss, let's get the hell out of here! | Cela se fait pas! Allez, patron, nous allons obtenir l'enfer hors d'ici! |
| That's done it. The fuse is lit, fearless leader... let's get the hell out of here! | Cela se fait il. Le fusible est allumé, chef intrépide ... passons l'enfer hors d'ici! |
| Now would be a good time to leave. | Maintenant serait un bon moment pour partir. |
| {{GM}}This door is locked by old RFID-style reader and displays the text, "Level 3 Access Only". It appears to still be functional.{{/GM}} | {{GM}} Cette porte est verrouillée par le vieux lecteur RFID de style et affiche le texte,\ 'Level 3 Access Only '. Il semble être toujours fonctionnel. {{/GM}} |
| {{GM}}Use a Level 3 Access card.{{/GM}} | {{GM}} Utilisez une carte de niveau 3 d'accès. {{/GM}} |
| Dragonslayer Idol | Dragonslayer Idol |
| The power of the Dragonslayer aids all friends within a three-tile range, with Incoming DMG reduced by 5. Lasts 3 RNDS. | La puissance de l'Dragonslayer aide tous les amis dans un rayon de trois carreaux, avec DMG entrant réduit de 5. Dure 3 RNDS. |
| Dragonslayer: Incoming DMG -5 | Dragonslayer: Incoming DMG -5 |
| At first glace, this terminal appears unremarkable. It's password-locked, and a cheerful screen saver marches across its display. | A première vue, la console semble banale. Elle est verrouillée par mot de passe, et un joyeux écran de veille apparaît sur son écran. |
| {{GM}}Inspect the terminal.{{/GM}} | {{GM}}Inspecter la console.{{/GM}} |
| Upon closer inspection, you notice something. Interspersed among the colorful, bouncing sprites of the screen saver, there is a symbol that you recognize: the dead drop marker of the Schockwellenreiter. | En regardant de plus près, vous remarquez quelque chose. Perdu entre les rebondissant pixels colorés de l'économiseur d'écran, vous apercevez un symbole que vous connaissez: le dead drop marker de Schockwellenreiter. |
|
{{GM}}As you study the display, a green light winks on above the terminal's display. The recording light of a pinhole camera.
The screen saver disappears, and the screen floods with glowing green text.{{/GM}} >>>>>Schockwellenreiter Contributor #1432 recognized. Welcome, $(l.name). |
{{GM}}Alors que vous inspectez l'écran, une lumière verte clignote sur la console. La diode d'enregistrement d'une webcam.
L'écran de veille disparaît, et l'écran se rempli d'un texte vert lumineux.{{/GM}} >>>>>Contributeur Schockwellenreiter #1432 identifié. Bienvenue, $(l.name). |
|
>>>>>Re: Secret Projects
>>>>>This is an open request for information about the projects and material prototypes being developed at this facility. >>>>>It is known that a synthetic drug is being developed here in support of a project called "Atlas." >>>>>In addition, a functional prototype called "MKVI" has been developed. |
>>>>>Re: Projects confidentiels
>>>>>Il s'agit d'une demande d'ouverture pour information sur les projets et les prototypes de matériels en cours d'élaboration dans cette installation. >>>>>On sait qu'une drogue synthétique est développée ici conjointement au projet nommé 'Atlas'. >>>>>En outre, un prototype fonctionnel appelé 'MKVI' a été développé. |
|
>>>>>The first contributor to provide us with the PROJECT DATA for Atlas, the CHEMICAL FORMULA for this new drug, and VISUAL RECORDS of the MKVI in operation will be handsomely rewarded.
>>>>>All three pieces of information are required for a payout. |
>>>>>Le premier contributeur a nous fournir les DONNEES DU PROJET Atlas, la FORMULE CHIMIQUE de cette nouvelle drogue, et les ENREGISTREMENTS VIDEO de la MKVI en fonctionnement sera grassement payé.
>>>>>Ces trois éléments sont nécessaires pour finaliser le paiement. |
|
>>>>>AG Chemie Europa is known to be a heartless corporation with little regard for metahuman safety or morality.
>>>>>They guard their secrets jealously and seek to hoard all information gained for themselves. >>>>>This behavior cannot be allowed to go unpunished. |
>>>>>AG Chemie Europa est connue pour être une société sans cœur, immorale, et avec peu de respect pour la sécurité des métahumain.
>>>>>Ils gardent jalousement leurs secrets et cherchent à en accaparer tous les résultats. >>>>>Ce comportement ne peut pas être autorisé et rester impunis. |
|
>>>>>What they know, all shall know. No longer will they hide their secrets in the shadows.
>>>>>The timely delivery of this information will be well-rewarded. >>>>>FREEDOM. EQUALITY. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
>>>>>Tout leur savoir sera connu. Ils ne cacheront plus leurs secrets dans les ombres.
>>>>>La livraison en temps opportun de ces informations sera bien récompensée. >>>>>LIBERTE. EGUALITE. INFORMATION. SCHOCKWELLENREITER.<<<<< |
|
{{GM}}She tips an invisible hat.{{/GM}}
Hey there. Remember me from the cafe? Name’s Kami. Are you looking for something? |
{{GM}} Elle conseils d'un chapeau invisible. {{/GM}}
Hey là. Se souvenir de moi du café? Kami de nom. Voulez vous cherchez quelque chose? |
| Well, who you are, for one thing. | Eh bien, qui vous êtes, pour une chose. |
| None of your business, kid. | C'est pas tes affaires, gamin. |
| Depends. Is there anything I should be looking for? | Dépend. Est-ce que je devrais chercher? |
| I’m Altuğ’s ears and hands outside of the cafe. Call me Kami. | Je suis les oreilles et les mains de Altug extérieur du café. Appelez-moi Kami. |
|
I wear a couple hats. A barista, a gopher. Keep my eyes and ears open.
Let’s just say I get on by trading stories. |
Je porte quelques chapeaux. Un barista, un gopher. Gardez les yeux et les oreilles ouverts.
de Ajoutons juste que je reçois par des histoires de négociation. |
| So I can count on you to hear what’s going on? | Je peux donc compter sur toi pour savoir ce qui se passe? |
| Well, that’s good to know. | Eh bien, c'est bon à savoir. |
|
Like I said, only if you've got something juicy for me.
Or if Altuğ wants me to tell you something, but that's rare. |
Comme je l'ai dit, que si vous avez quelque chose de juteux pour moi.
Ou si Altuğ veut que je vous dire quelque chose, mais c'est rare. |
| I may be his ears and hands, but he's got enough of a voice all by himself! | Je peux être ses oreilles et les mains, mais il a assez d'une voix tout seul! |
| He doesn't seem to be afraid to use it either. | Il ne semble pas avoir peur de l'utiliser soit. |
| So what's the story between you and Altuğ? | Alors, quelle est l'histoire entre vous et Altuğ? |
| I see. | Je vois. |
|
Not in the slightest. Since you've just moved here, I have some advice.
If you haven't guessed already, he's got fingers in a lot of pies. I've seen what happens when he doesn't approve of someone or something. |
Pas le moindre. Puisque vous venez d'emménager ici, j'ai quelques conseils.
Si vous ne l'avez pas déjà deviné, il a les doigts dans beaucoup de tartes. I've vu ce qui se passe quand il ne l'approuve pas de quelqu'un ou quelque chose. |
|
Pissing him off can't be worth it.
And at the very least, you won't be able to get good coffee in this town again. {{GM}}She grins cheekily.{{/GM}} |
l'Pissing off ne peut pas être la peine.
Et à tout le moins, vous ne serez pas en mesure d'obtenir un bon café dans cette ville à nouveau. {{GM}} Elle sourit effrontément. {{/GM}} |
|
{{GM}}She grins and winks lasciviously at you.{{/GM}}
Oh, surely you've guessed! |
{{GM}} Elle sourit et clins d'oeil lascivement à vous. {{/GM}}
oh, sûrement vous avez deviné! |
| You're not serious. | T'es pas sérieux. |
| That lucky bastard. | Ce bâtard chanceux. |
| Wow. Isn't he a little old for you? | Sensationnel. Est-il pas un peu vieux pour vous? |
|
{{GM}}She laughs.{{/GM}}
I can't pull a fast one on you can I? |
{{GM}} Elle rit. {{/GM}}
Je ne peut pas tirer un rapide sur vous puis-je? |
|
Well, I'll tell you the real story sometime, how about that?
Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja? {{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist.{{/GM}} |
Eh bien, je vais vous dire la vraie histoire parfois, comment ça à propos de
droite maintenant si je dois faire des courses à courir - venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja {{GM? }} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention vers un comm à son poignet. {{/GM}} |
|
{{GM}}She chuffs loudly.{{/GM}}
You wish! If you're really curious though, I'll tell you all about it sometime. |
{{GM}} Elle chuffs bruyamment. {{/GM}}
Vous souhait ! Si vous êtes vraiment curieux cependant, je vais tout vous dire à ce sujet un certain temps. |
|
Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist.{{/GM}} |
En ce moment, si j'ai quelques courses à faire? - Venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention à un comm à son poignet. {{/GM}} |
|
{{GM}}She whoops loudly and pats you on the shoulder.{{/GM}}
Oh goodness no! Listen, it's not like that. I'll tell you all about it sometime, but there's no need to worry about the nature of our relationship. |
{{GM}} Elle whoops bruyamment et vous tapote sur l'épaule. {{/GM}}
oh bonté non! Ecoutez, il est pas comme ça. Je vais vous dire tout ça un jour, mais il n'y a pas besoin de se soucier de la nature de notre relation. |
|
Purely business, I assure you.
{{GM}}She winks again, chuckling still.{{/GM}} |
Purement affaires, je vous assure.
{{GM}} Elle cligne à nouveau, gloussant toujours. {{/GM}} |
|
I'll tell you all about it sometime. Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist.{{/GM}} |
Je vais vous dire tout ça un jour. En ce moment, si j'ai quelques courses à faire? - Venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention à un comm à son poignet. {{/GM}} |
|
Well, you'll most likely hear instead of see, if you haven't already.
Or I guess you'll see if you're tripping on something wiggly. |
Eh bien, vous aurez très probablement entendu au lieu de voir, si vous ne l'avez pas déjà.
Ou je suppose que vous verrez si vous trébucher sur quelque chose wiggly. |
|
In any case, I've got some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist.{{/GM}} |
Dans tous les cas, je dois faire des courses à courir - venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention vers un comm à son poignet. {{/GM}} |
|
{{GM}}She grins and winks lasciviously at you.{{/GM}}
Oh, surely you've guessed! |
{{GM}} Elle sourit et clins d'oeil lascivement à vous. {{/GM}}
oh, sûrement vous avez deviné! |
|
Listen, since you've just moved here, I have some advice.
If you haven't guessed already, he's got fingers in a lot of pies. I've seen what happens when he doesn't approve of someone or something. |
Écoutez, puisque vous venez d'emménager ici, j'ai quelques conseils.
Si vous ne l'avez pas déjà deviné, il a les doigts dans beaucoup de tartes. I've vu ce qui se passe quand il ne l'approuve pas de quelqu'un ou de quelque chose. |
|
I think so! But then again, I really like talking to people, so it's just fun for me.
Both me and Altuğ do, so although I may be his ears and hands, he's got plenty enough of a voice on his own. |
Je le pense! Mais là encore, je aime vraiment parler aux gens, il est juste amusant pour moi.
both moi et Altuğ fais, donc bien que je puisse être ses oreilles et les mains, il a bien assez d'une voix à la sienne. |
|
Pissing him off can't be worth it.
And at the very least, you won't be able to get good coffee in this town again. {{GM}}She grins cheekily.{{/GM}} |
l'Pissing off ne peut pas être la peine.
Et à tout le moins, vous ne serez pas en mesure d'obtenir un bon café dans cette ville à nouveau. {{GM}} Elle sourit effrontément. {{/GM}} |
|
It could be my business. You know Altuğ?
I'm his ears and hands outside the cafe. Gotta keep my eyes and ears open. |
Il pourrait être mon entreprise. Vous connaissez Altuğ?
I suis ses oreilles et les mains devant le café. Je dois garder mes yeux et les oreilles ouverts. |
| Let's just say I get on by trading stories. | Disons simplement que je reçois par des histoires de négociation. |
| I can count on you then to hear what’s going on? | Je peux compter sur vous, alors d'entendre ce qui se passe? |
| {{GM}}She laughs.{{/GM}} I can't pull a fast one on you can I? | {{GM}} Elle rit. {{/GM}} Je ne peux pas passer une vite sur vous puis-je? |
|
{{GM}}She chuffs loudly.{{/GM}}
You wish! If you're really curious though, I'll tell you all about it sometime. |
{{GM}} Elle chuffs bruyamment. {{/GM}}
Vous souhait ! Si vous êtes vraiment curieux cependant, je vais tout vous dire à ce sujet un certain temps. |
|
{{GM}}She titters.{{/GM}}
Volunteering information? That's bad for business! |
{{GM}} Elle rires. {{/GM}}
Volunteering information? C'est mauvais pour les affaires! |
|
Unless Altuğ wants me to tell you something, but that's rare.
I'm just his ears and hands outside of the cafe - he's got enough of a voice all by himself. |
Sauf Altuğ veut que je vous dise quelque chose, mais qui est rare
I suis juste ses Les oreilles et les mains à l'extérieur du café -. Il a assez d'une voix tout seul. |
| {{GM}}She grins and winks lasciviously at you.{{/GM}} Oh, surely you've guessed! | {{GM}} Elle sourit et clins d'oeil lascivement à vous. {{/GM}} Oh, sûrement vous avez deviné! |
|
Well, I'll tell you the real story sometime, how about that?
Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja? {{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist..{{/GM}} |
Eh bien, je vais vous dire la vraie histoire parfois, comment ça à propos de
droite maintenant si je dois faire des courses à courir - venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja {{GM? }} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention vers un comm à son poignet .. {{/GM}} |
|
{{GM}}She chuffs loudly.{{/GM}} You wish!
If you're really curious though, I'll tell you all about it sometime. |
{{GM}} Elle chuffs bruyamment. {{/GM}} Vous souhaitez!
Si vous êtes vraiment curieux cependant, je vais tout vous dire à ce sujet un certain temps. |
|
Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist..{{/GM}} |
En ce moment, si j'ai quelques courses à faire? - Venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention à un comm à son poignet .. {{/GM}} |
| Purely business, I assure you. {{GM}}She winks again, chuckling still.{{/GM}} | Purement affaires, je vous assure. {{GM}} Elle cligne à nouveau, gloussant toujours. {{/GM}} |
|
I'll tell you all about it sometime. Right now though I have some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist..{{/GM}} |
Je vais vous dire tout ça un jour. En ce moment, si j'ai quelques courses à faire? - Venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention à un comm à son poignet .. {{/GM}} |
|
In any case, I've got some errands to run - come over sometime and we can chat over hookah or something, ja?
{{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before turning her focus to a comm at her wrist..{{/GM}} |
Dans tous les cas, je dois faire des courses à courir - venir quelque temps et nous pouvons discuter sur le narguilé ou quelque chose, ja
{{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de tourner son attention vers un comm à son poignet .. {{/GM}} |
|
{{GM}}She looks up from her comm, idly blowing a gum bubble and quickly popping it.{{/GM}}
Hello again. I hear you've been busy. |
{{GM}} Elle lève les yeux de son comm, les bras croisés soufflant une bulle de gomme et rapidement faire éclater. {{/GM}}
Hello à nouveau. Je vous entends avez été très occupé. |
| Gossip travels fast, doesn't it. | Les potins voyagent vite, n'est-ce pas? |
| Aren't you a bit young to be a spy? | T'es pas un peu jeune pour être un espion? |
| What exactly did you hear about me? | Qu'avez-vous entendu parler de moi? |
| I was just in Gesundbrunnen, I suppose. What of it? | J'étais en Gesundbrunnen, je suppose. Qu'en est-il? |
| And that's none of your business, kid. | Et c'est pas tes affaires, gamin. |
|
It's not gossip! It's work.
Survival, really. |
Il est pas commérages! Il est un travail.
Survival, vraiment. |
| Aren't there child labor laws around here? | N'y at-il des lois du travail des enfants ici? |
| What makes it that you need to survive working like this? | Ce qui le rend que vous avez besoin pour survivre à travailler comme ça? |
|
Well, you know. Altuğ always says, "If you do not spy, how will you know who's boss?"
{{GM}}She waves her hand as though to excuse her poor memory.{{/GM}} Or something like that. I'm just a kid, what do I know? |
Bon tu sais. Altuğ dit toujours,\ 'Si vous n'espionner pas, comment saurez-vous qui est le patron? '
{{GM}} vagues Elle lui de la main comme pour l'excuser une mauvaise mémoire. {{/GM}} Ou quelque chose comme ça. Je suis juste un enfant, que sais-je? |
| If you don't know, maybe you shouldn't be playing hooky. | Si vous ne savez pas, peut-être vous ne devriez pas être l'école buissonnière. |
| Intel is important, but that should be a lesson for when you're older, don't you think? | Intel est important, mais ce devrait être une leçon pour quand vous êtes plus vieux, vous ne pensez pas? |
| Kami puffs up indignantly, and you realize how young she must really be. She couldn't be out of her teens yet. | Kami enfle avec indignation, et vous réalisez combien jeune, elle doit être vraiment. Elle ne pouvait pas être hors de son adolescence encore. |
| And what does THAT mean? | Et qu'est ce que CA veut dire? |
| Chill, I only meant that it can be a hard life for a kid. | Chill, je ne voulait dire que cela peut être une vie difficile pour un enfant. |
| If you're really gathering intel, you need some street smarts. You're still wet behind the ears. | Si vous êtes vraiment recueillir intel, vous avez besoin d'une certaine intelligence de la rue. Vous êtes encore mouillé derrière les oreilles. |
| Well, it's just that there's probably some stories that are hard to hear at your age. | Eh bien, il est juste que il y a probablement quelques histoires qui sont difficiles à entendre, à votre âge. |
| She grows quiet for a moment, briefly looking down at her shoes before looking you straight in the eye. | Elle pousse tranquille pour un moment, brièvement regardant ses chaussures avant de vous regarder droit dans les yeux. |
| Yeah. It can be. But it's better than some other lives. | Ouais. Ça peut être. Mais il vaut mieux que d'autres vies. |
|
Altug gave me a good job, and I'm super grateful for it.
Which reminds me... I should get back to it. See you later? {{GM}}She lazily tips an invisible hat at you before returning to the comm at her wrist.{{/GM}} |
Altug m'a donné un bon travail, et je suis super reconnaissant.
which me rappelle ... Je devrais y revenir. Rendez-vous plus tard? {{GM}} Elle paresseusement des conseils d'un chapeau invisible à vous avant de revenir à la comm à son poignet. {{/GM}} |
|
You'd be surprised what I know, but you don't seem like the perceptive type, so that's to be expected.
{{GM}}She practically hisses her response, her eyes suddenly narrowed and venomous.{{/GM}} |
Vous seriez surpris de ce que je sais, mais vous ne semblez pas comme le type de perception, de sorte que est à prévoir.
{{GM}} Elle siffle pratiquement sa réponse, ses yeux soudain rétrécis et venimeuse. {{/GM}} |
|
{{GM}}She looks down and exhales, then the clouds leave her bright face.{{/GM}}
Listen, I have better things to do right now than get ticked. We'll chat later, okay? |
{{GM}} Elle regarde vers le bas et exhale, les nuages laissent son visage lumineux. {{/GM}}
Listen, je dois mieux à faire en ce moment que se cochées. Nous bavardons plus tard, d'accord? |
|
{{GM}}She glances away furtively, apparently remembering something, before beaming back at you.{{/GM}}
You'd be surprised what I've seen, even before I started being an intel hound. |
{{GM}} Elle regarde loin furtivement, apparemment rappeler quelque chose, avant de rayonner vers vous. {{/GM}}
You'd être surpris de ce que je l'ai vu, avant même que je commencé à être un chien de intel. |
| I can handle it, otherwise Altuğ wouldn't trust me to. | Je peux le manipuler, sinon Altuğ ne serait pas me faire confiance à. |
|
Speaking of which, I should probably get back to work.
Let me know if there's something fun going on, ja? {{GM}}She lazily tips her invisible hat at you before returning to the comm at her wrist.{{/GM}} |
En parlant de cela, je devrais probablement retourner au travail.
Ajoutons-moi savoir s'il y a quelque chose d'amusant passe, ja? {{GM}} Elle paresseusement conseils son chapeau invisible à vous avant de revenir à la comm au son poignet. {{/GM}} |
|
Nothing too serious. Just that you've got a lot of work.
I do too, which is nice. |
Rien de trop grave. Juste que vous avez beaucoup de travail.
Je vous aussi, ce qui est agréable. |
| Why did you fall in with this line of work? | Pourquoi avez-vous tombez avec cette ligne de travail? |
|
Well, you know. Altuğ always says, "if you do not spy, how will you know who's boss?"
{{GM}}She waves her hand as though to excuse her poor memory.{{/GM}} Or something like that. I'm just a kid, what do I know? |
Bon tu sais. Altuğ dit toujours,\ 'si vous n'espionner pas, comment saurez-vous qui est le patron? '
{{GM}} vagues Elle lui de la main comme pour l'excuser une mauvaise mémoire. {{/GM}} Ou quelque chose comme ça. Je suis juste un enfant, que sais-je? |
|
{{GM}}Her brow suddenly tightens with concern.{{/GM}}
Oh. What was going on there? |
{{GM}} Son front se resserre soudainement avec inquiétude. {{/GM}}
oh. Que se passait-il? |
| They were stealing supplies meant for the Kreuzbasar, so we got it back. | Ils ont volé des fournitures destinées à la Kreuzbasar, donc nous avons eu de nouveau. |
| Shouldn't you have heard all about it by now? | Vous ne devriez pas avoir entendu tout cela maintenant? |
| Not a lot. The community was really poor so they were stealing from us. | Pas beaucoup. La communauté était vraiment pauvre de sorte qu'ils ont été volé de nous. |
| Did... Did it get violent? | Est-ce que ... est-il arrivé violent? |
| Yes, it did. | Oui, il l'a fait. |
| No, it was resolved peacefully. | Non, il a été résolu pacifiquement. |
| What does it matter to you? | Qu'est-ce que vous importe? |
|
{{GM}}She puts a hand up to her mouth, stifling a small cry, then shakes her head and pulls herself back together.{{/GM}}
I suppose that's to be expected. |
{{GM}} Elle met la main à sa bouche, étouffant un petit cri, puis secoue la tête et se retire ensemble. {{/GM}}
Je suppose que ce doit être prévu. |
|
{{GM}}She exhales like the wind just got knocked out of her.{{/GM}}
I'm glad that worked out okay. That's my home kiez, you know. |
{{GM}} Elle exhale comme le vent vient de se frapper sur elle. {{/GM}}
I suis heureux qui a travaillé sur OK. \ ma maison de kiez de Nthat, vous savez. |
|
No, you must have just gotten back. Takes a minute for information to percolate if it's not direct, you know that.
Also they probably wouldn't tell me about that. |
Non, vous devez avoir juste pris dos. Prend une minute pour obtenir des informations à percoler si elle est pas direct, vous le savez.
Vérifiez également ils ont probablement ne me dire à ce sujet. |
| Not that high up on the chain are you? | Non pas que haut sur la chaîne êtes-vous? |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
That's my home kiez. |
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}}
ma maison kiez de that. |
|
{{GM}}She sighs.{{/GM}}
There's that. I mostly gather intel, I'm not much of a hub. But it's also my home kiez. |
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}}
Il de cela. Je crois surtout intel, je ne suis pas beaucoup d'un hub. Mais c'est aussi ma maison kiez. |
| So I have a bit of attachment, for all the running away from it that I did. | Je dois donc un peu d'attachement, pour toute la course loin de lui que je l'ai fait. |
| Did you have family there? | Vous avez de la famille là-bas? |
| Why'd you run? | Pourquoi avez-vous courir? |
| What's better about the Kreuzbasar? | Quoi de mieux sur le Kreuzbasar? |
| Well, now you know what's happening. | Eh bien, maintenant vous savez ce qui se passe. |
|
In a place like that, everyone's related somehow.
So, yes? |
Dans un endroit comme ça, tout le monde est lié en quelque sorte.
so, oui? |
|
How couldn't I run?
You stop having dreams, in a place like that. |
Comment ne pourrais-je courir?
Vous arrêter d'avoir des rêves, dans un endroit comme ça. |
|
My friends who hung out with me here at the cafe?
They all wanted the saddest things. Picking up a good piece of trash, being a truck driver, getting laid, money in their pockets. I knew there had to be more, but there wasn't a good way to know about it. |
Mes amis qui pendaient avec moi ici au café?
they tous voulaient les choses les plus tristes. Ramasser un bon morceau de poubelle, étant un chauffeur de camion, être licenciés, l'argent dans leurs poches. Je savait qu'il devait y avoir plus, mais il n'y avait pas une bonne façon de savoir à ce sujet. |
| So when Altuğ offered me the job I jumped for it like a hungry dog, you know? | Alors, quand Altuğ m'a offert le travail que je sautais pour elle comme un chien affamé, vous savez? |
|
Well, for one, you can see the sun on a regular basis.
I think I'm a plant, honestly, I need the sun to be happy and grow. |
Eh bien, pour l'un, vous pouvez voir le soleil sur une base régulière.
Je pense que je suis une plante, honnêtement, je besoin du soleil pour être heureux et de grandir. |
|
But there are also more opportunities. Travel is easier.
{{GM}}She taps her forehead.{{/GM}} More opportunities for communication too. |
Mais il y a aussi plus de possibilités. Voyage est plus facile.
{{GM}} Elle tapote son front. {{/GM}} opportunités more pour la communication aussi. |
|
You know how I like stories? In Gesundbrunnen nothing new ever happened.
Here, there's something new every day. It's amazing. I couldn't believe it when I visited here. So I had to come. |
Tu sais comment j'aime les histoires? En Gesundbrunnen rien de nouveau jamais arrivé.
Voici, il y a quelque chose de nouveau chaque jour. Il est incroyable. Je ne pouvait pas le croire quand je me suis rendu ici. Donc, je devais venir. |
|
Yeah.
{{GM}}She composes herself once more and flashes her big grin at you.{{/GM}} Thanks for telling me about that, $(l.name). I really appreciate that. |
Ouais.
{{GM}} Elle compose elle-même une fois de plus et clignote son grand sourire à vous. {{/GM}} Merci pour me dire à ce sujet, $(l.name). J'apprécie vraiment ça. |
|
Everything in the Kreuzbasar is my business.
But, I get you. I'll see you around. |
Tout dans le Kreuzbasar est mon affaire.
Mais, je vous obtenez. À tout à l'heure. |
|
{{GM}}Kami brightens up as you approach her, grinning widely.{{/GM}}
Hey there! Altuğ was just telling me you were around. I was wondering if you might be willing to trade a story or two. |
{{GM}} Kami illumine comme vous l'approchez, souriant largement. {{/GM}}
Hey là! Altuğ me disait que vous étiez là. Je me demandais si vous pourriez être prêt à échanger une histoire ou deux. |
| What are you looking for exactly? | Que recherchez-vous exactement? |
| Alright, you first. What's the deal with you and Altuğ? | Très bien, vous devez d'abord. Quel est le problème avec vous et Altuğ? |
| I was just in Gesundbrunnen, if you're looking for something new. | J'étais en Gesundbrunnen, si vous cherchez quelque chose de nouveau. |
| Not this time, Kami. | Pas cette fois, Kami. |
|
{{GM}}The girl taps a finger thoughtfully against her chin.{{/GM}}
Well, you’re new here. I know that you knew Monika, and I've got a vague idea about went down the night she died. But I wanna know what you think your most exciting adventure has ever been. |
{{GM}} La fille tape un doigt pensivement contre son menton. {{/GM}}
well, vous êtes nouveau ici. Je sais que vous saviez Monika, et j'ai une vague idée est descendu la nuit elle est morte. Mais Je veux savoir ce que vous pensez que votre aventure la plus passionnante a jamais été. |
| Hang on. How the hell did you hear about that? | Attendre. Comment diable avez-vous entendu parler? |
|
{{GM}}She smirks playfully.{{/GM}}
Remember, I'm Altuğ's ears and hands outside of the cafe. We share a lot of intel, he and I. |
{{GM}} Elle sourit joyeusement. {{/GM}}
À noter, je suis les oreilles et les mains de Altug extérieur du café. Nous partager beaucoup d'intel, lui et moi |
| So what is the story between you two then? | Alors, quelle est l'histoire entre vous deux alors? |
| And what else, I wonder? | Et quoi d'autre, je me demande? |
|
{{GM}}She glances away briefly before returning her gaze to you.{{/GM}}
I suppose I can tell you. If the Monika thing was a secret of yours, it's only fair I share one of my own. |
{{GM}} Elle regarde loin brièvement avant de retourner son regard vers vous. {{/GM}}
Je suppose que je peux vous dire. Si la chose Monika était un secret de la vôtre, il est juste que je partage un de mes propres. |
| I never really went to school - pretty much been a street kid as long as I can remember, and there was so much to learn from people outside of school that I never really bothered. | Je ne ai jamais allé à l'école - à peu près été un enfant de la rue aussi longtemps que je me souvienne, et il y avait tellement de choses à apprendre des gens en dehors de l'école que je jamais vraiment dérangé. |
|
Makes it difficult to get a job, so as all good street kids do, I chose a place to haunt with my friends and always hung out there.
That was Altuğ's cafe, and he was super nice about me and mine. |
Il est difficile de trouver un emploi, de sorte que tous les bons enfants de la rue font, je choisis un endroit à hanter avec mes amis et toujours accroché là-bas.
qui était le café de Altuğ, et il était super gentil à propos de moi et les miens. |
|
I felt more comfortable with him than I ever did mein Vater -
{{GM}}Her eyes narrow only for the briefest moment at the word.{{/GM}} - and we talked a lot when I was waiting around for my friends. |
Je me sentais plus à l'aise avec lui que je ne l'ai mein Vater -.
{{GM}} Ses yeux étroits que pour un bref instant sur le mot {{/GM}} - et nous a beaucoup parlé quand j'attendais autour pour mes amis. |
| He must've been fairly comfortable with me too, otherwise he wouldn't have offered me a job! | Il a dû être assez à l'aise avec moi aussi, sinon il ne serait pas m'a offert un emploi! |
| What is it that you do, really? | Qu'est-ce que vous faites, vraiment? |
| Well, that's nice of him. | Eh bien, c'est bien de lui. |
|
Technically I'm the barista, but like I said before, ears and hands.
I run his errands, I gather gossip, and sometimes I even make coffee. |
Techniquement, je suis le barista, mais comme je l'ai dit, les oreilles et les mains.
Je exécuter ses courses, je rassemblerai les commérages, et parfois même je fais du café. |
|
I much prefer his hookah options though. Real coffee makes me feel paranoid.
Speaking of which, I should probably get back to work. See ya around! |
Je préfère de beaucoup ses options de narguilé bien. vrai café me rend paranoïaque.
Speaking qui, je devrais probablement se remettre au travail. See ya autour de vous! |
|
Sure was, but speaking of Altuğ, I ought to be going.
You know where I am if you've got anything for me, ja? {{GM}}She grins and waves a little before bouncing off.{{/GM}} |
Bien sûr était, mais en parlant de Altuğ, je devrais aller.
Vous sait où je suis si vous avez quoi que ce soit arrivé pour moi, ja? {{GM}} Elle sourit et les vagues un peu avant de rebondir off. {{/GM}} |
|
Coffee sometimes. Hookah others.
It's really not as bad as you think, I promise. {{GM}}She grins impishly.{{/GM}} |
Café parfois. autres Narguilé.
Il est vraiment pas aussi mauvais que vous pensez, je vous promets. {{GM}} Elle sourit malicieusement. {{/GM}} |
|
But that reminds me, I should probably get back to work.
See ya around! |
Mais cela me rappelle, je devrais probablement retourner au travail.
Voir ya autour de vous! |
| Well, the whole ears and hands thing, plus the barista junk. | Eh bien, les oreilles et les mains entières chose, plus la jonque de barista. |
| I knew that already. | Je savais déjà que. |
| This isn't news, and really, you ought to be quiet about that sort of thing. | Ce ne sont pas nouvelles, et vraiment, vous devriez être tranquille de ce genre de chose. |
| Well, alright. I suppose I've heard a lot about you around the Kreuzbasar, it's only fair you know a bit about me. | Bien, d'accord. Je suppose que je l'ai beaucoup entendu parler de vous autour de la Kreuzbasar, il est juste que vous savez un peu sur moi. |
|
I felt more comfortable with him than I ever did mein Vater -
{{GM}}her eyes narrow only for the briefest moment at the word{{/GM}} - and we talked a lot when I was waiting around for my friends. |
Je me sentais plus à l'aise avec lui que je ne l'ai mein Vater -
{{GM}} ses yeux étroits que pour un bref instant sur le mot {{/GM}} - et nous avons parlé beaucoup quand J'attendais autour pour mes amis. |
| And really, what is it that you do? | Et vraiment, qu'est-ce que vous faites? |
|
Sure thing boss. But you know me by now.
If there's really anyone in the Kreuzbasar who I shouldn't keep info from, it's you. {{GM}}She winks exaggeratedly.{{/GM}} If only because nobody could pull the wool over your eyes. |
Sure chose patron. Mais vous me connaissez maintenant.
Si il n'y a vraiment personne dans le Kreuzbasar qui je ne devrais pas garder d'info à partir, il vous est. {{GM}} Elle cligne exagérément. {{/GM}} Si seulement parce que personne ne pouvait tirer la laine sur tes yeux. |
| So out with it. What's your deal? | Donc, avec elle. Quel est votre problème? |
|
Aww! Well, if you ever want to chat, you know where to find me.
I'll see ya around! |
Aww! Eh bien, si jamais vous voulez discuter, vous savez où me trouver.
I'll ya voyez autour de vous! |
|
{{GM}}Kami puts away her comm and grins at you, a puckish gleam in her eye.{{/GM}}
Hey pal, I missed you! Got any new stories for me? |
{{GM}} Kami range sa comm et sourit à vous, une lueur espiègle dans les yeux. {{/GM}}
Hey pal , je vous manquer! Vous avez des nouvelles histoires pour moi? |
| Actually, I'm curious about Altuğ. | En fait, je suis curieux de savoir Altuğ. |
| I was wondering, whose stories around here are worth listening to? | Je me demandais, dont les histoires ici sont la peine d'écouter? |
| Not this time. | Pas cette fois. |
|
{{GM}}Kami purses her lips.{{/GM}}
Not a lot I can tell you that you haven't already guessed. |
{{GM}} Kami pince les lèvres. {{/GM}}
Ne beaucoup je peux vous dire que vous ne l'avez pas déjà deviné. |
|
Resident spymaster, coffee brewer, outsider.
The official Turk of the Kreuzbasar. |
spymaster résident, café brasserie, outsider.
Le officielle Turk de l'Kreuzbasar. |
| That's not news to me. | Cela ne veut pas nouvelles pour moi. |
| Some shtick. | Certains shtick. |
|
Yeah, I doubted it.
{{GM}}She winks exaggeratedly.{{/GM}} You're too smart for me. But you wanna know why, right? |
Ouais, je doutais.
{{GM}} Elle cligne exagérément. {{/GM}} You're trop intelligent pour moi. Mais vous voulez savoir pourquoi, non? |
|
Well, that's classified information, chummer.
If you stick around here a while, you'll figure it out soon enough. |
Eh bien, voilà des informations classifiées, Chummer.
Si vous tenez ici un certain temps, vous allez le découvrir assez tôt. |
|
In the meantime, a little tip to start you off, I personally like chatting up the old guys.
They've always got some great stories. |
En attendant, une petite astuce pour vous commencer, je personnellement, comme bavarder avec les vieux.
They've toujours eu de belles histoires. |
| I’m not an old man. Does that mean my stories aren't great? | Je ne suis pas un vieil homme. Est-ce que cela veut dire mes histoires ne sont pas grand? |
| I’m sure they live just to talk to you. | Je suis sûr qu'ils vivent juste pour vous parler. |
| And what do they have to say? | Et qu'est-ce qu'ils ont à dire? |
| Kami laughs, a lilting giggle more appropriate for her age than the way she speaks, all posturing and poise. | Kami rit, un rire mélodieux plus approprié pour son âge que la façon dont elle parle, toutes les postures et l'équilibre. |
|
You know what I mean.
People who’ve been around, seen things, been there, done that, got the scars, want to chat about it. |
Vous savez ce que je veux dire.
people qui ont été autour, vu des choses, été là, fait cela, a obtenu les cicatrices, veulent discuter à ce sujet. |
|
They sure do! One of the guys, Schrotty, he just lights up whenever I come by.
He’s always got something to say, though it's often about the same stuff over and over again. |
Ils font bien sûr! Un des gars, Schrotty, il allume juste chaque fois que je viens par.
he a toujours eu quelque chose à dire, mais il est souvent de la même chose encore et encore. |
|
He just needs to tell people about what he’s working on.
He seems like the kind of guy who could live a hermit’s life, but to me it’s obvious he needs someone to talk to. Maybe it helps him work, I dunno. |
Il a juste besoin de dire aux gens ce qu'il travaille.
he semble être le genre de gars qui pouvait vivre la vie d'un ermite, mais pour moi, il est évident qu'il a besoin de parler à quelqu'un. Peut-être qu'il l'aide à travailler, je ne sais pas. |
| There's also Altuğ, if you can get him to shut up about his coffee for a minute. | Il y a aussi Altuğ, si vous pouvez lui faire enfermer à propos de son café pendant une minute. |
| So what's the story there? | Alors, quelle est l'histoire là-bas? |
| He's got a real shtick, doesn't he? | Il a un vrai shtick, non? |
|
Oh, this, that, the other thing.
You can talk to them yourself, if you really want the info. |
Oh, ceci, cela, l'autre chose.
Vous pouvez parler à vous-même, si vous voulez vraiment l'info. |
|
Just make sure that if you want to talk to Altuğ you buy a cup of real coffee first.
Otherwise he won't stop pouting at you. |
Assurez-vous que si vous voulez parler à Altug vous achetez une tasse de vrai café en premier.
Sinon il ne cessera pas la moue à vous. |
| What's his deal, anyway? | Quel est son affaire, de toute façon? |
| Some shtick he's got huh. | Certains shtick il a huh. |
|
Well, he's taken up residence as the official Turk, stereotypes and everything.
Spymaster, coffee brewer, outsider. |
Eh bien, il a pris sa résidence que les officiels turcs, les stéréotypes et tout.
Spymaster, café brasserie, outsider. |
|
It works for him.
He had to make some sort of living here in the Kreuzbasar, you know? |
Il travaille pour lui.
he a dû faire une sorte de vivre ici dans le Kreuzbasar, vous savez? |
|
He's not got a trade skill. He's not goblinised so he couldn't hang with Beckenbauer.
If he opened a normal shop, he'd be ousted by someone thinking he's stealing their job because he's not German. The coffee shop was a good option because it's obvious. He stays exotic, and does what they expect of him, with the intel and stuff. |
Il ne se une compétence commerciale. Il ne goblinised donc il ne pouvait pas accrocher avec Beckenbauer.
Si il a ouvert un magasin normal, il serait évincé par quelqu'un en pensant qu'il vole leur travail parce qu'il est pas l'allemand. Le café était une bonne option, car il est évident. Il reste exotique, et fait ce qu'ils attendent de lui, avec le intel et d'autres choses. |
|
{{GM}}She pulls absentmindedly at some hair in her face.{{/GM}}
Sorry about the inteldump. It's not really useful information. And you'd probably guessed anyway, at this point. But you asked, so. |
{{GM}} Elle tire distraitement quelques cheveux sur son visage. {{/GM}}
Sorry sur le inteldump. Il est pas vraiment des informations utiles. Et vous auriez probablement deviné de toute façon, à ce stade. Mais vous avez demandé, donc. |
|
You've been a real doll. Gotten way too much information out of me though.
I'll see you around, ja? |
Vous avez été une vraie poupée. Gotten beaucoup trop d'informations sur moi si.
I'll vous voyez autour, ja? |
|
Nil sweat. If you want to share with me sometime, I'd love to hear whatever you've got.
{{GM}}She blows a kiss at you then returns to the comm at her wrist, humming quietly.{{/GM}} |
sueur Nil. Si vous voulez partager avec moi quelque temps, je serais ravi d'entendre ce que vous avez.
{{GM}} Elle souffle un baiser à vous revient alors à la comm à son poignet, fredonnant doucement. {{/GM}} |
|
{{GM}}She grins at you, all spark and mischief.{{/GM}}
Hey there! How've ya been? |
{{GM}} Elle sourit à vous, tout étincelle et de méfait. {{/GM}}
Hey là! Comment vas-ya eu? |
| Things are alright. | Les choses vont bien. |
| Not so good. | Pas si bon. |
| I just got back from Gesundbrunnen, real nice place. | Je viens de rentrer de Gesundbrunnen, très bel endroit. |
| Could be worse. | Pourrait être pire. |
|
Good! I hope they stay that way!
Let me know if they don't though alright? I'm always up to help. For now, gotta help Altuğ more though. See you later, ja? |
Bien! J'espère qu'ils restent de cette façon!
Ajoutons moi savoir si elles ne le font pas si bien? Je suis toujours à aider. Pour maintenant, aide dois Altuğ plus cependant. A plus tard, ja? |
|
Oh no! Listen, I've got to do something right now, but call me later and we'll chat over coffee okay?
Be well |
Oh non! Ecoute, je dois faire quelque chose dès maintenant, mais appelez-moi plus tard et nous allons bavarder autour d'un café d'accord?
BE bien |
|
Can't it always?
Be well, $(l.freund). Stay safe. |
Can-il pas toujours?
BE bien, $(l.freund). Rester en sécurité. |
|
Can't it always?
Be well, $(l.freund). Stay safe alright? |
Can-il pas toujours?
BE bien, $(l.freund). Restez bien sûr? |
|
{{GM}}She grins at you, all spark and mischief.{{/GM}}
Hey there, love! I'm real busy right now - but we should definitely go out for hookah later. Call me? |
{{GM}} Elle sourit à vous, tout étincelle et de méfait. {{/GM}}
Hey là, l'amour! Je suis vraiment occupé en ce moment - mais nous devrions certainement sortir pour narguilé plus tard. Appelle-moi? |
|
{{GM}}She offers you an apologetic grin.{{/GM}}
Little busy right now, chum. Places to be, things to do, and all that. But if you come by later, maybe I'll have time to chat. |
{{GM}} Elle vous offre un sourire d'excuse. {{/GM}}
little occupé en ce moment, kéta. Lieux à être, les choses à faire, et tout ça. Mais si vous venez par la suite, peut-être que je vais avoir le temps de discuter. |
| Free APEX Notes | Remarques APEX gratuites |
|
>>Unlock both Control Nodes in the Matrix, APEX will assist in the effort.
>>APEX will then rewrite its control sequences. This will take some time. >>When the rewrite is complete, connect APEX to the Matrix with the Main Control Terminal to free it. >>Expect resistance from the defense routines. |
>> Débloquez les deux nœuds de contrôle dans la matrice, l'APEX contribuera à l'effort.
>> APEX sera alors réécrire ses séquences de contrôle. Cela prendra un certain temps. >> Lorsque la réécriture est terminée, connectez APEX à la matrice avec le terminal de commande principale pour le libérer. >> Attendez la résistance des routines de défense. |
| IC Scrambler | IC Scrambler |
| Confuses the targeting systems of the IC, causing it to attack allies and ignore enemies for 2 RNDs. | Confond les systèmes de ciblage de l'IC, l'amenant à attaquer des alliés et d'ignorer les ennemis pour 2 DNR. |
| Scrambled | Scrambled |
|
I don't want any trouble, buddy... just let me hide out here until the coast is clear.
Okay? |
Je ne veux aucun problème, mon pote... laisse moi me cacher ici jusqu'à ce que tu es fini.
Okay? |
| I took care of the guys outside. You should be able to make a run for it. | Je me suis occupé des mecs dehors. Tu devrais pouvoir te sauver par la. |
| You do that. | Fais donc ça. |
|
Please don't hurt me! I'm just a line cook!
{{GM}}The cook's darting eyes are wide open, and behind them you see pure, animal terror. {{/GM}} If you let me go, I won't tell anyone! I promise! |
S'il te plait, ne me frappe pas! Je suis juste le cuistot!
{{GM}}Les yeux dardant du cuisinier sont grand ouvert, et au fond d'eux, vous pouvez voir une pure terreur animale.{{/GM}} Si tu me laisses partie, je ne dirais rien à personne! Je le promet! |
| What're you so afraid of? | De quoi as tu si peur? |
| Why are you locked in the kitchen? | Pourquoi es tu enfermé dans la cuisine? |
| I don't have time for this. | J'ai pas le temps pour ça. |
|
Wait... you're not with those guys out there?
I... um... well, I just thought... |
Attends... tu n'es pas avec ces types dehors?
Je... euh... bien, j'ai cru que... |
| You thought what? | Tu as cru quoi? |
| Spit it out. | Crache le morceau. |
| Take your time. I'm not going to hurt you. | Prend ton temps. Je ne vais pas te frapper. |
|
I thought you were one of THEM. Y'know, the gangers that took over and shot up the place.
I work... {{GM}}He catches himself.{{/GM}} ...That is to say, WORKED. I worked for the previous owners. |
J'ai cru que tu étais l'un d'EUX. Tu sais, les gangers qui ont pris l'endroit d'assaut en butant tout le monde.
Je travaille... {{GM}}Il se rattrape.{{/GM}} ... enfin, je devrais dire, travaillais. Je travaillais pour les prorio précédents. |
|
When the shooting started, I shut myself in here. They - whoever they are - haven't figured out how to override my keys yet.
It's been a day and a half... I don't know how much longer I can stay in here. |
Quand les coups de feu ont commencé, je me suis planqué ici. Ils - peu importe qui ils sont - n'ont pas encore compris comment bypasser ma clé.
Ca fait bientôt un jour et demi... Je ne sais pas combien de temps encore je pourrai rester ici. |
| Tell me anything you can about this place. | Dis moi tout ce que tu peux sur cet endroit. |
| Who's the stiff by the sink? | C'est qui le macchabé près de l'évier? |
| I need to get moving. | Je dois y aller. |
|
Okay, um... um... I think there's some sort of a chop shop up in Room 401. Like, low-level street doc stuff.
I had to deliver room service there one day when we were short-staffed. What I saw when they opened the door scared the drek out of me. People hooked up to tubes and stuff. The door code was 5870, if you wanna take a look. |
Okay, euh... euh... Je pense qu'il y a une sorte d'officine dans la chambre 401. Comme des trucs bas de gamme pour doc des rues.
J'ai du faire un service de chambre, un jour où nous étions à court de personnel. je me suis pissé dessus lorsque j'ai vu ce qu'ils faisaient quand ils ont ouvert la porte. Les gens accrochés à des tubes et des trucs du genre. Le code de la porte c'était 5870, si tu veux jeter un œil. |
|
That's the head chef, Felix. He took a hit to the chest when they raided this floor.
I thought I could stop the bleeding. But, um... {{GM}}The cook lowers his gaze to the floor at his feet.{{/GM}} I couldn't. |
C'était le cuisinier en chef, Felix. Il s'est pris une balle dans le buffet quand ils ont atteint ce niveau.
J'ai cru que je pourrai arrêter l'hémorragie. Mais, euh... {{GM}}Le cuisinier baisse les yeux vers le sol à ses pieds.{{/GM}} J'ai pas pu. |
| {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} You're right next to a walk-in fridge. Don't you think it'd make more sense to drag the body in there than to leave it under the sink? | {{CC}}Intelligence: 3{{/CC}} Tu es à coté d'un frigo de plain-pied. Tu ne penses pas qu'il serait logique d'y faire glisser le corps, plutôt que de le laisser sous l'évier? |
| Sorry to hear it. | Désolé. |
|
Oh. Um. Yeah, that'd probably...
{{GM}}He glances over at the body again, and swallows. Hard.{{/GM}} ...That'd probably be a good idea. He's already starting to smell. |
Oh. Hum. Okay, c'est probablement...
{{GM}}Il jette de nouveau un regard sur le corps, et dégluti. Difficilement.{{/GM}} ... C'est probablement une bonne idée. Il commence déjà à sentir. |
| Yeah... thanks. | Ouais... merci. |
|
Wait! You'll help me out of here, won't you?
I mean, you're not just gonna leave me to die here, are you? |
Attends! Tu ne vas pas me laisser ici, hein?
Je veux dire, tu ne vas pas me laisser crever ici, si? |
| There're still gangers out there. You'd be safer in here. | Il y a encore des gangers dehors. Tu es en sécurité ici. |
| Quit whining. I'm the one who's actually getting shot at out there. | Arrêtes de pleurnicher. C'est moi qui me suis fait tirer dessus là-bas. |
| You're in a kitchen. You have plenty of fresh food and water. You're not going to die. | Tu es dans une cuisine. Tu as plein de nourriture et d'eau fraiche. Tu ne vas pas mourir. |
|
Oh... y-yeah, you're probably right.
I'll just stay in here, then. {{GM}}The line cook steals a glance at the dead chef lying crumpled by the sink.{{/GM}} With him. |
Oh...o-ouais, tu as probablement raison.
Je vais juste attendre ici, alors. {{GM}}Le regard du cuisinier file vers le corps du chef gisant, avachi, sous l'évier.{{/GM}} Avec lui. |
| Thank you! I'm as good as gone! | Merci! Je suis content qu'ils soient partis! |
|
A stern-looking young woman in the uniform of an Aztechnology security captain steps forward.
An assault rifle is slung over her shoulder, and she half-raises it at your approach. |
Une jeune femme l'air sévère dans l'uniforme d'un capitaine de sécurité Aztechnology pas en avant.
Une fusil d'assaut est en bandoulière sur son épaule, et elle demi-soulève à votre approche. |
| This is a secure facility, $(l.sir). Show your ID or move along. | Ceci est une installation sécurisée, $(l.sir). Montrez votre ID ou se déplacer le long. |
| No worries, ma'am. I was just out for a walk. | Pas de soucis, madame. J'étais juste pour une promenade. |
| {{GM}}Attack the guard.{{/GM}} I've got all the ID that I need right here. | {{GM}} Attaque la garde. {{/GM}} J'ai tout l'ID que je dois ici. |
| Look, I lost my ID. Perhaps we could come to some... arrangement? | Regardez, je perdu mon ID. Peut-être que nous pourrions arriver à un ... arrangement? |
|
Walk the other way.
{{GM}}She shoulders her rifle, but keeps the barrel pointed at the ground. A warning, but not a death threat.{{/GM}} Now. |
Marchez dans l'autre sens.
{{GM}} Elle assume son fusil, mais maintient le canon pointé vers le sol. Un avertissement, mais pas une menace de mort. {{/GM}} now. |
|
No ID, no access. If you really did lose your card, you can take it up with Corporate.
{{GM}}She waves you away with her rifle.{{/GM}} Now move along. |
No ID, pas d'accès. Si vous avez vraiment ne perdez votre carte, vous pouvez le prendre avec l'entreprise.
{{GM}} Elle vous en tirer avec son fusil vagues. {{/GM}} now déplacer le long. |
|
*Halt!* Stop right there.
Clear the area. I'm not going to tell you again. |
* Arrêt * Halt! Là.
clear la zone. Je ne vais pas vous dire encore une fois. |
| Moving along now, ma'am. | Se déplaçant le long maintenant, madame. |
| {{GM}}Attack the guard.{{/GM}} | {{GM}} Attaque la garde. {{/GM}} |
|
{{GM}}The guard captain flicks the safety off her rifle. The look on her face is grim.{{/GM}}
I don't know whether this is stupidity or a death wish. Either way, you just made the worst mistake of your soon-to-be-over life. |
{{GM}} Les garde capitaine flicks la sécurité hors de son fusil. Le regard sur son visage est sombre. {{/GM}}
Je ne sais pas si cela est la stupidité ou un désir de mort. Soit façon, vous avez juste fait la pire erreur de votre bientôt-à-être vie -over. |
| Screw it. I've got more bullets than time, anyway. | Vissez. J'ai plus de balles que le temps, de toute façon. |
| You're between me and a paycheck, lady. That's a bad place to be. | Vous êtes entre moi et un chèque de paie, dame. C'est un mauvais endroit pour être. |
| This safe is locked. | Ce coffre-fort est verrouillé. |
| {{CC}}Decking: 7{{/CC}} {{GM}}Bypass the lock.{{/GM}} | {{CC}} Decking:. 7 {{/CC}} {{GM}}Contourner le verrou {{/GM}} |
| {{GM}}Ask your decker to bypass the lock.{{/GM}} | {{GM}}Demandez à votre decker de contourner le verrou. {{/GM}} |
| {{GM}}Use Ullrich's key.{{/GM}} | {{GM}}Utilisez la clé d'Ullrich.{{/GM}} |
| A worried-looking man in an expensive suit is pacing back and forth in this room. He locks eyes with you, and you can feel the fear radiating out of him. | Un homme à l'air inquiet et portant un costume onéreux fait les cents pas dans cette pièce. Il fige son regard sur vous, et vous pouvez sentir la peur qui se dégage de lui. |
|
{{GM}}He looks suprised to see you, but not alarmed.{{/GM}}
Oh, hey... I don't usually see Knight Errant personnel wandering around this part of the building. What's up? |
{{GM}}Il a l'air surpris de vous voir, mais n'est pas alarmé.{{/GM}}
Oh, bonjour... Je ne vois pas souvent le personnel de Knight Errant patrouiller dans cette zone du bâtiment. Qu'est ce qu'il se passe ? |
| We have mutual friends. They have a message for you. | Nous avons des amis communs. Ils ont un message pour vous. |
| Just making my rounds. They've doubled patrols tonight. | Je fait juste ma ronde. Ils ont doublés les patrouilles ce soir. |
|
{{GM}}He looks relieved.{{/GM}}
All right... well, I won't keep you. But it makes me feel safer, knowing that you guys are around. |
{{GM}}Il a l'air soulagé.{{/GM}}
D'accord... Bon, je ne vais pas vous retenir. Mais ça me fait me sentir plus en sécurité, de vous savoir dans les environs. |
| Just doin' my job. | Je fais juste mon boulot. |
|
What...?
Who are you? How did you get in here? |
Quoi...?
Qui êtes-vous ? Comment êtes-vous arrivé ici ? |
| Keep quiet, and you might walk away from this. | Restez calme, et peut être que vous pourrez vous en aller. |
|
Friends? What friends?
What are you talking about? |
Des amis ? Quels amis ?
De quoi est-ce que vous parlez ? |
| {{GM}}Whisper into his ear.{{/GM}} "We are pleased that Project Vincent is going so well." | {{GM}}Murmurer dans son oreille.{{/GM}} "Nous sommes ravis que le Projet Vincent progresse si bien." |
| Nothing. I've changed my mind. By the way, if you breathe a word about this to anybody, you're dead. | Rien. J'ai changé d'avis. D'ailleurs, si vous soufflez le moindre mot à qui que ce soit à propos de ça, vous êtes mort. |
| The executive jerks back as though you slapped him. His face has gone as white as a sheet. | Le cadre tréssaute en arrière comme si vous veniez de le gifler. Son visage est devenu aussi blanc qu'un linge. |
| Our friends wanted me to deliver this message to you in person. Here, in your office. I'm sure that you understand. | Nos amis voulaient que je vous délivre ce message en personne. Ici, dans votre bureau. Je ne doute pas que vous comprenez. |
|
Y-yes. Yes, of course.
{{GM}}The expression on his face is one of pure horror.{{/GM}} P-please... please tell our "friends" that I hear them, loud and clear. And tell them that I'm making the call. |
O-oui. Oui, bien sur.
{{GM}}L'expression sur son visage est celle de la pure horreur.{{/GM}} S'il... S'il vous plaît, dites à nos "amis" que je les ai entendu, haut et clair. Et dites leur que je vais les appeler. |
| Call? What call? | Un appel ? Quel appel ? |
|
{{GM}}He shakes his head.{{/GM}}
You poor fool. You don't even realize what a pawn you are. |
{{GM}}Il secoue la tête.{{/GM}}
Pauvre dupe. Vous ne réalisez même pas à quel point vous n'êtes qu'un pion. |
| Whatever you say! Please don't hurt me! | Tout ce que vous voudrez ! Ne me faites pas de mal, s'il vous plaît ! |
| Sit down and shut up. If you call for help, I will *kill* you. | Assis et ferme la. Si tu appelles à l'aide, je te *tuerai*. |
|
{{GM}}His eyes go wide.{{/GM}}
Y-yes $(l.sir)! I... I know who sent you. Please, tell your masters that I won't tell *anyone* that you were here! |
{{GM}}Ses yeux s'ouvrent en grand.{{/GM}}
O-oui $(l.sir) ! Je... Je sais qui vous envoie. Par pitié, dites à vos maitres que je ne dirai à *personne* que vous étiez là ! |
| Uh... yes! Very good! I'll just be going. | Heu... Oui ! Trés bien ! Je m'en vais. |
|
{{GM}}As you turn to leave, Blitz leans in and whispers to you.{{/GM}}
Um... chief? What the hell was that about? |
{{GM}}Alors que vous vous tournez pour vous en aller, Blitz se penche et vous murmure.{{/GM}}
Hum... Chef ? C'était quoi ce bazar ? |
| I have no idea. | J'en ai pas la moindre idée. |
|
{{GM}}As you turn to leave, Eiger leans in and whispers to you.{{/GM}}
You have *any* idea what that was about? |
{{GM}}Alors que vous vous tournez pour vous en aller, Eiger se penche et vous murmure.{{/GM}}
Tu as la *moindre* idée de quoi il parlait ? |
| Beats me. | Ça me dépasse. |
|
{{GM}}As you turn to leave, Dietrich leans in and whispers to you.{{/GM}}
Um... boss? What the hell was that about? |
{{GM}}Alors que vous vous tournez pour vous en aller, Dietrich se penche et vous murmure.{{/GM}}
Hum... Boss ? C'était quoi ce bordel ? |
|
{{GM}}As you turn to leave, Glory leans in and whispers to you.{{/GM}}
What the hell was that about? |
{{GM}}Alors que vous vous tournez pour vous en aller, Glory se penche et vous murmure.{{/GM}}
C'était quoi ça ? |
| Conductivity | Conductivité |
| The AOE radius of Dietrich's Electro Core spell is increased by 1 tile in all directions. | Le rayon d'effet du sort Noyau Electrique de Dietrich est augmenté de 1 case dans toutes les directions. |
| Static | Statique |
| Dietrich's Electro Core spell now costs 1 AP to cast. | Le sort Noyau Electrique de Dietrich coûte maintenant 1 PA à lancer. |
| This is a diagram of the ventilation system for this aging military bunker. | Ceci est un schéma du système de ventilation de ce bunker de vieillissement. |
| {{GM}}Save an image of the map to your PDA.{{/GM}} | {{GM}} Enregistrer une image de la carte à votre PDA. {{/GM}} |
|
{{GM}}Your commlink crackles with static. A moment later, the sonorous voice of Luca Duerr begins speaking into your ear.{{/GM}}
Hello again, $(l.name). I have an opportunity for you. |
{{GM}}Vote commlink crépite de bruit blanc. L'instant d'après, la voix retentissante de Lucas Duerr commence à vous parler au creux de l'oreille.{{/GM}}
Rebonjour, $(l.name). J'ai une opportunité pour vous. |
|
You are in an Aztechnology facility, yes? Well, that facility is also home to an executive. A small man who foolishly believes that he is beyond our reach.
In this, he is mistaken. We would like you to deliver a message to this effect. |
Vous êtes dans un établissement d'Aztechnology, n'est-ce pas ? Eh bien, ce bâtiment est aussi la maison d'un exécutif. Un petit homme qui croit bêtement qu'il est hors de notre portée.
À cet égard, il se trompe. Vous voudrions que vous donniez un message à cet effet. |
| As long as it doesn't get in the way of what I have to do. | Tant que ça n'interfère pas avec ce que je dois faire. |
| What kind of message are we talking about here? | Quel genre de message est-ce qu'on parle ? |
| What has this man done? | Qu'est ce que cet homme a fait ? |
|
This is such a simple task, I can't imagine that it would. All that we need you to do is whisper a phrase into his ear.
"We are pleased that Project Vincent is going so well." |
C'est une tache trés simple, je n'imagine pas que ça puisse. Tout ce que nous voulons de vous, c'est de lui murmurer une phrase à son oreille.
'Nous sommes ravis que le Projet Vincent progresse si bien.' |
| If you wanted to embellish the fact that he is receiving this message in the one place where he feels the most secure, we wouldn't stop you. | Si vous voulez embellir le fait qu'il reçoit ce message dans l'endroit dans lequel il se sens le plus en sécurité, on ne vous en empêchera pas. |
|
And that's all there is to it. A simple job, but an important one.
I have already marked your target's current location on your PDA. We have great faith in you, $(l.name)... please don't disappoint us. |
Et c'est tout ce qu'il y a à faire. Un travail simple, mais un travail important.
J'ai déjà marqué la position actuelle de votre cible sur votre PDA. Nous avons une grande foi en vous, $(l.name)... Ne nous décevez pas. |
|
The vocal kind. It's really quite simple; all that we want you to do is whisper a phrase into his ear: "We are pleased that Project Vincent is going so well."
If you wanted to embellish the fact that he is receiving this message in the one place where he feels the most secure, we wouldn't stop you. |
Le genre vocal. C'est vraiment trés simple ; tout ce que nous voulons que vous fassiez, c'est lui murmurer une phrase à son oreille : 'Nous sommes ravis que le Projet Vincent progresse si bien.'
Si vous voulez embellir le fait qu'il reçoit ce message dans l'endroit dans lequel il se sens le plus en sécurité, on ne vous en empêchera pas. |
|
The details are unimportant. All that we need you to do is whisper a phrase into his ear: "We are pleased that Project Vincent is going so well."
If you wanted to embellish the fact that he is receiving this message in the one place where he feels the most secure, we wouldn't stop you. |
Les détails sont sans importance. Tout ce que nous voulons que vous fassiez, c'est lui murmurer une phrase à son oreille : 'Nous sommes ravis que le Projet Vincent progresse si bien.'
Si vous voulez embellir le fait qu'il reçoit ce message dans l'endroit dans lequel il se sens le plus en sécurité, on ne vous en empêchera pas. |
|
That takes care of that.
Y'know, I should thank you... you've helped me kill two birds with one stone. I've got the box, and Hasenkamp is gone. |
Cela prend soin de cela.
Y'know, je devrais vous remercier ... vous avez m'a aidé à tuer deux oiseaux avec une pierre. J'ai la boîte, et Hasenkamp est parti. |
| I don't get this at all. He was your accountant, wasn't he? | Je ne comprends pas du tout. Il était votre comptable, était-il pas? |
| Glad I could be of help. If you'd be so kind as to let me out of here, I'll just be on my way. | Glad je pourrais être utile. Si vous voulez bien de me laisser sortir d'ici, je vais être sur mon chemin. |
| How wonderful for you. | Comment merveilleux pour vous. |
|
Among other things, yeah. And killin' him... well, it wasn't *my* idea.
But I found myself a new second-in-command who didn't like Hasenkamp much, and, well... the rest is history. |
Entre autres choses, oui. Et Killin 'lui ... eh bien, il n'a pas été * mon * idée.
Mais je me suis trouvé un nouveau second commandant qui n'a pas aimé Hasenkamp beaucoup, et bien ... le reste est de l'histoire . |
| Let me guess. Plotz? | Laisse-moi deviner. Se casser la gueule? |
| Hasenkamp was smart. Loyal. Why replace him at all? | Hasenkamp était intelligent. Fidèle. Pourquoi le remplacer à tous? |
|
Yeah, that's right. Plotz. Your buddy Blitz will be meeting him in a minute or two.
{{GM}}The troll raises an eyebrow.{{/GM}} Y'know, you're pretty smart for a shadowrunner. |
Oui c'est vrai. Se casser la gueule. Votre copain Blitz sera le rencontrer dans une minute ou deux.
{{GM}} Le troll lève un sourcil. {{/GM}} Y'know, vous êtes assez intelligent pour un shadowrunner. |
|
{{GM}}He clucks to himself.{{/GM}}
Not smart enough to keep from getting caught, mind you. And you run with the Red-Haired Disaster... that's another two strikes against you, at least. |
{{GM}} Il glousse à lui-même. {{/GM}}
Ne assez intelligent pour ne pas se faire prendre, vous l'esprit. Et vous exécutez avec le Disaster Red-Haired ... qui est encore deux grèves contre vous, au moins. |
|
Well, this new guy, he's a better fit for my organization than Hasenkamp was.
On top of that, he's bringing a new revenue stream along with him... sort of a business partnership, like. |
Eh bien, ce nouveau type, il est un meilleur ajustement pour mon organisation que Hasenkamp était.
On haut de cela, il est apportant une nouvelle source de revenus avec lui ... une sorte de partenariat d'affaires, comme. |
|
This guy... my new second... his name is Plotz. He runs this building..
Your pal Blitz is gonna meet him any second, by the way. |
Ce gars ... mon nouveau second ... son nom est Plotz. Il dirige ce bâtiment ..
Votre pal Blitz est va le rencontrer chaque seconde, par la manière. |
| Look, man, I don't care what sort of business you're into. I just want to get out of here. | Ecoute, mec, je me moque de ce genre d'entreprise que vous êtes dans. Je veux juste sortir d'ici. |
| Hey, Grinder... speaking of Blitz, there's something else that I think he can give you. Consider it compound interest on his loan. | Hey, Grinder ... parlant de Blitz, il y a autre chose que je pense qu'il peut vous donner. Considérez-intérêts composés sur son prêt. |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
Yeah. I get that. And you've done me a favor. It hasn't gone unnoticed. |
{{GM}} Il hoche la tête. {{/GM}}
Yeah. Je comprends. Et tu me fait une faveur. Il n'a pas passé inaperçu. |
|
...Unfortunately, you also know all about what happened here tonight, and I can't have that information getting out. Shooting your own partner is frowned upon, even here in Drogenkippe.
It's a conundrum. I'm sure that you can understand. |
... Malheureusement, vous savez aussi tout ce qui est arrivé ici ce soir, et je ne peux pas avoir cette information en sortir. Tir votre partenaire est mal vu, même ici, dans Drogenkippe.
\ une énigme de nElle. Je suis sûr que vous pouvez comprendre. |
| I don't talk. I'm not a rat. | Je ne parle pas. Je ne suis pas un rat. |
|
I know that. But sadly, your friend Blitz is.
I'm not gonna kill you, $(l.name). I won't even take your thumbs. But the Landenbergs' security... well, I can make no such promises about them. |
Je le sais. Mais malheureusement, votre ami Blitz est.
I suis ne va pas vous tuer, $(l.name). Je ne vais même pas prendre vos pouces. Mais la sécurité des Landenbergs ... eh bien, je peux faire de telles promesses à leur sujet. |
| Don't do this, Grinder. | Ne faites pas cela, Grinder. |
| I'm gonna give you one more chance to open that door and let me out of here. | Je vais vous donner une chance de plus pour ouvrir cette porte et laissez-moi sortir d'ici. |
|
They should be here any minute.
Enjoy. |
Ils devraient être là d'une minute.
Profitez. |
|
Meat Grinder turns to leave, the plastic box cradled in his arms.
Hasenkamp's body lies cooling on the ground. |
Meat Grinder se tourne pour partir, la boîte en plastique bercé dans ses bras.
corps de Hasenkamp est de refroidissement sur le terrain. |
| Hey, chief? *Now* will you push that button? | Hey, chef? * Maintenant * allez-vous pousser ce bouton? |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} Yes. Yes, I will. | {{GM}} Appuyez sur le bouton. {{/GM}} Oui. Oui. |
|
You hammer the button on the security terminal, and the autoturrets rattle to life.
In unison, all four train on Meat Grinder. |
Vous martelez le bouton sur le terminal de sécurité, et les autoturrets hochet à la vie.
Dans l'unisson, les quatre trains sur Meat Grinder. |
| ...Oh. | ...Oh. |
|
Oh yeah?
{{GM}}His doughy face contorts itself into a grin.{{/GM}} And what'll you do if I don't? |
Ah ouais?
{{GM}} Son visage pâteuse se contorsionne en un sourire. {{/GM}} Et ce que tu vas faire si je ne le fais pas? |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} This. | {{GM}} Appuyez sur le bouton. {{/GM}} Ce. |
|
{{GM}}He raises an eyebrow, his jowls quivering.{{/GM}}
Oh? And what might that be? |
{{GM}} Il lève un sourcil, ses bajoues tremblantes. {{/GM}}
OH? Et que pourrait-il être? |
| {{GM}}Push the button.{{/GM}} About twenty kilos of lead. | {{GM}} Appuyez sur le bouton. {{/GM}} Une vingtaine de kilos de plomb. |
|
Well, about that... see, you've done me a favor. I recognize that. But - and this is a big "but" - you also know what happened here tonight.
I can't have that getting out, for obvious reasons. Shooting one's own partner is frowned upon, even here in Drogenkippe. |
Eh bien, à ce sujet ... voir, tu me fait une faveur. Je reconnais que. Mais - et ceci est un grand\ ', mais ' - vous savez aussi ce qui est arrivé ici ce soir
Je ne pouvez avoir que sortir, pour des raisons évidentes.. propre partenaire de l'un de tir est mal vu, même ici en Drogenkippe. |
|
{{GM}}He offers you a sickly grin.{{/GM}}
It is, isn't it? I get everything I want, and you take the fall for it. That's what's happening here, by the way. In case you hadn't guessed. |
{{GM}} Il vous offre un sourire maladif. {{/GM}}
Il est, est-ce pas? Je reçois tout ce que je veux, et tu prends la chute pour elle. that est ce qui se passe ici, par la manière. Au cas où vous ne l'aviez pas deviné. |
| You son of a bitch. I trusted you, Grinder! | Vous fils de pute. Je vous ai fait confiance, Grinder! |
|
So did Hasenkamp.
{{GM}}The troll leers at you through the security grate.{{/GM}} Look where that got him. |
Alors ne Hasenkamp.
{{GM}} Les leers trolls à vous par le biais de la grille de sécurité. {{/GM}} look où qui l'a obtenu. |
| Tell me something, Grinder. Why did you want Hasenkamp dead? | Dites-moi quelque chose, Grinder. Pourquoi vouliez-vous Hasenkamp mort? |
| I've got something else for you, Grinder. A little gift from me to you. | Je dois d'autre pour vous quelque chose, Grinder. Un petit cadeau de moi à vous. |
| You've got the upper hand here. I get that. But I have friends, Grinder... if I go down tonight, you'll be joining me in short order. | Vous avez la haute main ici. Je comprends. Mais j'ai des amis, Grinder ... si je descends ce soir, tu pourras me joindre à court terme. |
|
{{GM}}Grinder shrugs.{{/GM}}
Didn't, particularly. But I found myself a new second-in-command who didn't like Hasenkamp much. His name is Plotz, and he runs this building. Your pal Blitz is gonna meet him any second, by the way. |
{{GM}} Grinder hausse les épaules. {{/GM}}
Didn't, en particulier. Mais je me suis trouvé un nouveau second commandant qui n'a pas aimé Hasenkamp beaucoup. om NHIS est Plotz, et il dirige ce bâtiment. Votre copain Blitz est va le rencontrer chaque seconde, par la manière. |
| My silence. You let me go, and nobody will hear a word about what happened here tonight. | Mon silence. Vous me laissez partir, et personne n'entendre parler ce qui est arrivé ici ce soir. |
| False hope. I was lying, I don't have a thing for you. | Faux espoir. Je mentais, je n'ai pas une chose pour vous. |
|
{{GM}}He smirks, his jowls quivering.{{/GM}}
Nice try, but I doubt that's true. |
{{GM}} Il ricane, ses bajoues tremblantes. {{/GM}}
nice essayer, mais je doute que ce soit vrai. |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
If that was supposed to wound me, well... it didn't. |
{{GM}} Il ricane. {{/GM}}
Si qui était censé me blesser, eh bien ... il n'a pas. |
| Look, man. I don't want to hassle you. I just want to get out of here. | Ecoute, mec. Je ne veux pas vous embêter. Je veux juste sortir d'ici. |
|
{{GM}}He leers at you through the security grate.{{/GM}}
If you had that kind of muscle, you should've used it to take me out from the get-go. Oh, well. Live and learn. |
{{GM}} Il LEERS à vous à travers la grille de sécurité. {{/GM}}
Si vous eu ce genre de muscle, vous devriez l'ai utilisé pour me faire sortir de l'obtenir-aller. oh, bien. Vis et apprend. |
|
{{GM}}The barrel of Eiger's rifle swings upward. She emerges from cover, turning to face you.{{/GM}}
About time you showed up. |
{{GM}} Le canon du fusil de Eiger bascule vers le haut. Elle sort de la couverture, se tournant vers vous faire face. {{/GM}}
\ temps nÀ vous a montré. |
|
The light plays off of Eiger's face like a streetlight on rain-slick asphalt. Her face, neck, and chest are sheeted in slick, dark liquid.
Blood - a lot of blood. |
La lumière joue sur le visage de Eiger comme un lampadaire de la pluie-slick asphalte. Son visage, le cou et la poitrine sont bâchés en lisse, liquide sombre
Blood -. Beaucoup de sang. |
| Where are you hit? | T'es touché où? |
| Jesus. You're a mess. | Jésus. Vous êtes un gâchis. |
| Eiger! Are you all right? | Eiger! Est-ce que ça va? |
|
I'm not. This little bastard, on the other hand...
{{GM}}Eiger wipes her mouth with the back of her hand, then hoists a corpse up from behind her makeshift barricade. A young man, maybe in his early twenties, his eyes frozen wide in surprise. What's left of his throat hangs down in ragged flaps.{{/GM}} ...made one hell of a mistake. |
Je ne suis pas. Ce petit bâtard, d'autre part ...
{{GM}} Eiger essuie la bouche avec le dos de sa main, puis hisse un cadavre de derrière sa barricade de fortune. Un jeune homme, peut-être au début de la vingtaine, ses yeux gelé large surprise. gauche Nouveautés de sa gorge pend en lambeaux déchiquetés. {{/GM}} ... fait un enfer d'une erreur. |
| I'm surprised you let him close the distance on you like that. | Je suis surpris que vous le laisser fermer la distance sur toi comme ça. |
| Nicely done. | Bien fait. |
| Good god. | Bon dieu. |
|
{{GM}}Eiger bristles.{{/GM}}
Even the best shooters have to reload sometime. Did you meet with Alice? Do you have our information? |
{{GM}} poils Eiger. {{/GM}}
Même les meilleurs tireurs doivent recharger un jour. did vous rencontrer Alice? Avez-vous nos informations? |
| Yeah, I got it. An optical chip. We'll have to use my mission computer to open it. | Ouais, je l'ai eu. Une puce optique. Nous allons devoir utiliser mon ordinateur de mission pour l'ouvrir. |
|
Whatever's on that chip, these bastards don't want us to read it.
All the more reason to do exactly that. After we put the rest of them in the ground, that is. |
Quel que soit ce sur cette puce, ces salauds ne veulent pas que nous le lire.
Les Raison de plus pour faire exactement cela. Après nous avons mis le reste d'entre eux dans le sol, ce qui est. |
| Eiger... they killed Paul. I saw it. | Eiger... ils ont tué Paul. Je l'ai vu. |
|
{{GM}}Eiger's expression hardens.{{/GM}}
Yeah, I know. He had us all patched in on that call. We all saw what happened. |
{{GM}} l'expression de Eiger durcit. {{/GM}}
Yeah, je sais. Il nous avait tous patché dans le cet appel. Nous tous vu ce qui est arrivé. |
|
I figured they'd try to ambush you at the platform... ventilate the train, take you out, and cut off a potential escape route in the process.
{{GM}}She shrugs.{{/GM}} It's what I would do. So I hightailed it out here and set up an ambush of my own. |
Je pensais qu'ils allaient essayer de vous tendre une embuscade à la plate-forme ... aérer le train, vous sortez, et couper une voie d'évacuation potentielle dans le processus.
{{GM}} Elle hausse les épaules. {{/GM}} Il de ce que je ferais. Je hightailed ici et mis en place une embuscade de la mienne. |
| I could've handled it on my own. | Je pourrais avoir manipulé sur mon propre. |
|
{{GM}}Eiger nods.{{/GM}}
Thanks. |
{{GM}} hochements Eiger. {{/GM}}
Merci . |
|
Anyway. That's enough talk... we've got a job to do.
{{GM}}Eiger swings her rifle up and over her shoulder.{{/GM}} There are an unknown number of hostiles topside. They're well equipped, decently trained, and hell-bent on killing us. |
De toute façon. Voilà assez parlé ... nous avons un travail à faire.
{{GM}} Eiger Swings son fusil et sur son épaule. {{/GM}} sont un nombre inconnu de hostiles topside. Ils sont bien équipés, décemment formés, et bien décidé à nous tuer. |
|
The last I heard, Glory was on the north end of town. Dietrich was out getting coffee when all hell broke loose.
Let's go get them. |
Aux dernières nouvelles, la gloire était à l'extrémité nord de la ville. Dietrich Obtenir café quand l'enfer se déchaîna.
Ajoutons de aller les chercher. |
| Let's go hunting. | Allons à la chasse. |
| Smartest thing you've said all day. | Smartest chose que vous avez dit toute la journée. |
| Our friends need help. Let's go give it to them. | Nos amis ont besoin d'aide. Allons leur donner. |
|
Like hell you could.
{{GM}}Eiger snorts.{{/GM}} I'm not saying you aren't tough. But a U-Bahn train isn't exactly armored transport. They'd've punched you full of holes before you even reached the platform. |
Comme l'enfer vous pourriez.
{{GM}} snorts Eiger. {{/GM}} I suis pas dit que vous n'êtes pas difficile. Mais un train U-Bahn est pas exactement blindé transport. They'd've poinçonné vous plein de trous avant même atteint la plate-forme. |
|
{{GM}}She smirks at you.{{/GM}}
Save it. I'm here to protect the optical chip. That thing cost us fifty grand, after all. |
{{GM}} Elle sourit à vous. {{/GM}}
Enregistrer il. Je suis ici pour protéger la puce optique. that chose nous a coûté cinquante mille, après tout. |
|
Glad we're on the same page. These bastards need to pay for what they've done... and they will, $(l.name).
They've got numbers on us, but their tactics are predictable. |
Glad nous sommes sur la même page. Ces salauds ont besoin de payer pour ce qu'ils ont fait ... et ils le feront, $(l.name).
They've ont obtenu des chiffres sur nous, mais leurs tactiques sont prévisibles. |
|
{{GM}}She gestures down at the dead body on the floor.{{/GM}}
Case in point. I figured they'd try to ambush you at the platform, so I high-tailed it out here and set up an ambush of my own. |
{{GM}} Elle fait un geste vers le bas au niveau du corps mort sur le sol. {{/GM}}
Case au point. Je pensais qu'ils allaient essayer de vous tendre une embuscade à la plate-forme, donc je haute queue dehors ici et mis en place une embuscade de la mienne. |
|
{{GM}}Eiger shrugs.{{/GM}}
Well, you know what they say. "Any weapon at your disposal." Did you meet up with Alice? Do you have the information? |
{{GM}} Eiger hausse les épaules. {{/GM}}
well, vous savez ce qu'ils disent.\ 'Toute arme à votre disposition. ' did vous rencontrez avec Alice? Avez-vous l'information? |
|
God gave me tusks for a reason. I don't think He'll mind that I used them.
Did you meet with Alice? Do you have our information? |
Dieu m'a donné des défenses pour une raison. Je ne pense pas qu'il importe que je les ai. Utilisé
did vous rencontre avec Alice? Avez-vous nos informations? |
|
Bastard came at me with a knife.
{{GM}}Eiger wipes her mouth with the back of her hand.{{/GM}} Under the circumstances, maintaining my personal cleanliness wasn't a top priority. |
Bastard est venu à moi avec un couteau.
{{GM}} Eiger essuie la bouche avec le dos de sa main. {{/GM}} under les circonstances, le maintien de ma propreté personnelle était pas top priorité. |
|
Besides...
{{GM}}With a jerk, she hoists a corpse up from behind the makeshift barricade. A young man, maybe in his early twenties, his eyes frozen wide in surprise. What's left of his throat hangs down in ragged flaps.{{/GM}} ...the other guy looks worse. |
En plus ...
{{GM}} Avec une secousse, elle hisse un cadavre de derrière la barricade de fortune. Un jeune homme, peut-être au début de la vingtaine, ses yeux gelé large surprise.\ Gauche de n Nouveautés de sa gorge pend en lambeaux déchiquetés. {{/GM}} ... l'autre gars semble pire. |
|
I'm fine. He only nicked my thigh.
{{GM}}Eiger wipes her mouth with the back of her hand, then hoists a corpse up from behind the makeshift barricade. A young man, maybe in his early twenties, his eyes frozen wide in surprise. What's left of his throat hangs down in ragged flaps.{{/GM}} This, up here... it isn't mine. |
Je vais bien. Il n'entaillé ma cuisse.
{{GM}} Eiger essuie la bouche avec le dos de sa main, puis palans un cadavre de derrière la barricade de fortune. Un jeune homme, peut-être au début de la vingtaine, ses yeux gelé large surprise. gauche Nouveautés de sa gorge pend en lambeaux déchiquetés. {{/GM}} Cette, ici ... il est pas le mien. |
|
The door slides open with a hiss, revealing a surprised-looking young woman in an Aztechnology security uniform.
She steps toward you, her weapon drawn. |
Les diapositives de la porte ouverte avec un sifflement, révélant une jeune femme surprise-regardant dans un uniforme de sécurité Aztechnology.
\ étapes Nshe vers vous, son arme tirée. |
|
Stop! Who are you?
{{GM}}She half-raises her rifle. The weapon looks especially menacing in the red glow of the emergency lights.{{/GM}} Identify yourself! |
Arrêtez! Qui êtes-vous?
{{GM}} Elle demi-lève son fusil. L'arme semble particulièrement menaçante dans la lueur rouge des lumières d'urgence. {{/GM}} Identify vous! |
| Calm down. My name's Müller. Knight Errant sent me. | Calmez-vous. Müller de mon nom. Knight Errant m'a envoyé. |
| {{GM}}Get the drop on the guards by firing first.{{/GM}} | {{GM}} Obtenez la baisse sur les gardes en tirant d'abord. {{/GM}} |
| Look at me. I'm with Knight Errant, idiot. | Regarde moi. Je suis avec Knight Errant, idiot. |
|
{{GM}}She sounds suspicious. On edge.{{/GM}}
Let me see some ID. |
{{GM}} Elle a l'air suspect. Sur le bord. {{/GM}}
Ajoutons moi voir une pièce d'identité. |
| I don't need to show you anything. Central has some concerns about your loyalty. | Je ne dois pas vous montrer quoi que ce soit. Central a des préoccupations au sujet de votre fidélité. |
| {{GM}}Surprise attack the guards.{{/GM}} This is all the ID I need. | {{GM}} Surprise attaque les gardes. {{/GM}} Ceci est d'autant ID ai besoin. |
| Do me a favor and ditch the paranoia. Central sent me to relieve you. | Fais-moi une faveur et le fossé de la paranoïa. Central m'a envoyé pour vous soulager. |
|
{{GM}}Her eyes go wide.{{/GM}}
*What?* We've never done a THING to-- |
{{GM}} Ses yeux vont de large. {{/GM}}
* Qu'est-ce? * Nous ne l'avons jamais fait une chose to-- |
| Skip it. If you know what's good for you - and your career - you'll double-time it back to your supervisor. | Sauter. Si vous savez ce qui est bon pour vous - et votre carrière - vous aurez double temps à votre superviseur. |
| Tell it to someone who cares. I'm just here to watch the door while you're gone. | Dites-le à quelqu'un qui se soucie. Je suis juste ici pour regarder la porte pendant que vous êtes parti. |
| I'm sure that you haven't. Probably just another screw-up at Central. But if you don't get this cleared up, it will bite you in the ass. | Je suis sûr que vous ne l'avez pas. Probablement juste une autre vis-up à Central. Mais si vous ne recevez pas cette éclaircie, il vous mordre dans le cul. |
| If what you're saying is true, why haven't we heard anything over the comms about it? | Si ce que vous dites est vrai, pourquoi ne nous rien entendu sur les comms à ce sujet? |
| The power outage has shut down comms all over the building. They haven't told to you because they *can't* tell you. | La panne de courant a fermé comms tout le bâtiment. Ils ont pas dit de vous parce qu'ils ne peuvent pas * * vous dire. |
|
Comms run on power, lady. And in case you hadn't noticed, the power's out.
I'd've thought that the ominous red lighting might've clued you in about that one. |
Comms courent sur le pouvoir, dame. Et au cas où vous ne l'aviez pas remarqué, le sortir de la puissance.
I'd've pensé que l'éclairage rouge sinistre pourrait avez-vous clued dans environ celui-là. |
| They haven't told to you because they *can't* tell you, love. The power outage took the comms down. | Ils ont pas dit de vous parce qu'ils ne peuvent pas * * vous dire, l'amour. La panne de courant a pris les comms vers le bas. |
|
{{GM}}She pauses, a look of uncertainty on her face.{{/GM}}
Come to think of it, I haven't heard any comm chatter in a while. So I guess that makes sense... |
{{GM}} Elle fait une pause, un regard de l'incertitude sur son visage. {{/GM}}
come d'y penser, je ne l'ai pas entendu aucun bavardage de comm en temps. Donc je suppose que cela fait sens ... |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Of course it does. Now are you going to report to Central, or do I need to go back there and tell them that you refused their order? | {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Bien sûr, il le fait. Maintenant tu vas faire rapport à Central, ou dois-je besoin d'aller là-bas et leur dire que vous avez refusé leur ordre? |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} Look, I'd love to chat, but you should really get moving. I've seen Central come down on people for insubordination. It isn't pretty. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Easy) {{/CC}} Regardez, je serais ravi de discuter, mais vous devriez vraiment se déplacer. Je l'ai vu Central descendre sur les gens pour insubordination. Il est pas joli. |
| Please, just leave. I have important things to do. | S'il vous plaît, laissez simplement. J'ai des choses importantes à faire. |
|
All right. We're going.
Thanks for the heads-up. |
D'accord. Nous allons.
Merci pour le heads-up. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
You're not Knight Errant. I don't know who you are, but you've just made a huge mistake. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
You're pas Knight Errant. Je ne sais pas qui vous êtes, mais vous avez juste fait une énorme erreur. |
|
{{GM}}She sounds suspicious. On edge.{{/GM}}
Well, yeah... I can see that. But this is a rest-- |
{{GM}} Elle a l'air suspect. Sur le bord. {{/GM}}
well, ouais ... Je vois. Mais ceci est un rest-- |
| A restricted area. Yes, I know. They sent me here to relieve you of duty. | Une zone d'accès restreint. Oui je sais. On m'a envoyé ici pour vous soulager du devoir. |
| {{GM}}Surprise attack the guards.{{/GM}} Shut up already. | {{GM}} Surprise attaque les gardes. {{/GM}} Tais-toi déjà. |
| Central has questions about your loyalty. You'll double-time it back to your supervisor if you know what's good for you. | Central a des questions sur votre fidélité. Vous aurez deux temps à votre superviseur si vous savez ce qui est bon pour vous. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
If what you're saying is true, why haven't we heard anything over the comms about it? |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Si ce que vous dites est vrai, pourquoi avons-nous pas entendu quoi que ce soit sur les comms à ce sujet n ? |
|
Stop! Who are you?
{{GM}}She half-raises her rifle.{{/GM}} Identify yourself! |
Arrêtez! Qui êtes-vous?
{{GM}} Elle demi-lève son fusil. {{/GM}} Identify vous! |
| Skip it. If you know what's good for you - and your career - you'll step aside and let me do my job. | Sauter. Si vous savez ce qui est bon pour vous - et votre carrière - vous écartez et laissez-moi faire mon travail. |
| Tell it to someone else. I'm just here to watch the door while you're gone. | Dites-le à quelqu'un d'autre. Je suis juste ici pour regarder la porte pendant que vous êtes parti. |
| Beats the hell out of me. I'd suggest that you go ask Central about it. | Beats l'enfer hors de moi. Je suggère que vous allez demander centrale à ce sujet. |
| {{GM}}Attack the guards.{{/GM}} Shut up already. | {{GM}} attaquer les gardes. {{/GM}} Tais-toi déjà. |
|
{{GM}}She pauses.{{/GM}}
That isn't protocol. This entire story is suspe-- |
{{GM}} Elle fait une pause. {{/GM}}
that est pas le protocole. Toute cette histoire est suspe-- |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard){{/CC}} Look, I'd love to chat, but you should really get moving. I've seen Central come down on people for insubordination... it isn't pretty. | {{CC}} Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Hard) {{/CC}} Regardez, je serais ravi de discuter, mais vous devriez vraiment se déplacer. Je l'ai vu Central descendre sur les gens pour insubordination ... il est pas assez. |
| {{CC}}Etiquette: Security{{/CC}} Are you going to report to Central, or do I need to go back there and tell them that you refused their order? | {{CC}} Etiquette: Sécurité {{/CC}} Vous allez faire rapport à Central, ou dois-je besoin d'aller là-bas et leur dire que vous avez refusé leur ordre? |
| Just get out of my way. | Il suffit de sortir de mon chemin. |
| Plotz's Custom Software | Le logiciel personnalisé de Plotz |
| An encrypted program taken from Jürgen Plotz's avatar in the Matrix. | Un programme crypté tiré de l'avatar de Jürgen Plotz dans la Matrice. |
|
All right, fearless leader. There isn't anything subtle about what we're about to do, and I mean that. They're gonna hear this explosion back in the Kreuzbasar.
That means that when this thing goes off, it's go-time. We need to get to the Engineer before he slips away... if we lose him, we won't find him again. |
Bon, chef intrépide. Il n'y a rien subtile de ce que nous allons faire, et je veux dire que. Ils vont entendre cette explosion de retour dans le Kreuzbasar.
qui signifie que quand cette chose se déclenche, il est aller-temps. Nous avons besoin de se rendre à l'ingénieur avant qu'il ne se dérobe ... si nous le perdons, nous ne le retrouver. |
| I'm ready. Do it. | Je suis prêt. Vas-y. |
| Let's try something else. | Essayons autre chose. |
| Regular Gasoline | Essence ordinaire |
| A sealed can of gasoline. | Une boîte scellée de l'essence. |
| Paydata: Harrow's Bribes | Donnée de valeur: Pots-de-vin de Harrow |
| A list of local authorities Harrow paid off. No doubt these payments were given to have them look the other way during his various "activities". | Une liste des autorités locales Harrow payé. Nul doute que ces paiements ont été donnés pour les faire regarder de l'autre au cours de ses diverses activités\ ''. |
| Voltaic Grenade | Grenade Voltaïque |
| A grenade which releases an electric shock in the surrounding area. | Une grenade qui libère une décharge électrique dans la région environnante. |
| Silke's Signed Cookbook | Livre de cuisine dédicacé de Silke |
| A signed copy of "Kitchen Magic Made Easy" by K'shiel Terarra, host of the popular cooking show "K'shiel's Awakened Kitchen." The recipes inside all make heavy use of magically active ingredients. | Un exemplaire dédicacé de 'La cuisine magique pour les nuls' par K'shiel Terarra, animateur de l'émission de cuisine populaire 'La cuisine éveillée de K'Shiel'. Les recettes à l'intérieur font toutes un usage intensif d'ingrédients magiques actifs. |
|
{{GM}}NOTE: This fires right after the Elf dies and in the case that the player did not got hostile downstairs and used the security terminal.{{/GM}}
With all this going on I am surprised that we have not run into more opposition. Not your first rodeo I see. |
{{GM}} NOTE:. Ce feu juste après l'Elf meurt et dans le cas où le joueur n'a pas obtenu hostile en bas et utilisé le terminal de sécurité {{/GM}}
Avec tout cela passe, je suis surpris que nous avons pas rencontré plus d'opposition. Pas votre premier rodéo je vois. |
| Its true I am pretty great. | Son vrai que je suis assez grande. |
|
{{GM}}Now the alarm goes off.{{/GM}}
You have let me kill that guy, then we would still be in the clear. Maybe you are not so cool. |
{{GM}} Maintenant, l'alarme se déclenche. {{/GM}}
Vous avez me laisser tuer ce type, alors nous serions toujours en clair. Peut-être que vous n'êtes pas si cool. |
| Lets get place those cameras and get out of here. | Permet d'obtenir lieu ces caméras et sortir d'ici. |
|
A man kneels on the ground. His torso is sheeted with blood.
Standing all around him are smiling teenagers in gray hoodies, all full of nervous energy and excitement. Each of them clutches a kitchen knife. |
Un homme agenouillé sur le terrain. Son torse est bâché avec du sang.
Standing tout autour de lui sont souriants adolescents hoodies gris, tout plein d'énergie nerveuse et l'excitation. Chacun d'eux agrippe un couteau de cuisine. |
|
{{GM}}The tallest of the acolytes turns to you. When he sees Marta, his expression softens.{{/GM}}
Marta! Who are your... friends? |
{{GM}} Le plus grand des acolytes se tourne vers vous. Quand il voit Marta, son expression adoucit. {{/GM}}
Marta! Qui sont tes amis? |
| New recruits. I picked them up in Stuttgart. | Les nouvelles recrues. Je les ai trouvé à Stuttgart. |
|
Really?
{{GM}}The acolyte looks nonplussed.{{/GM}} Aren't they a little old? Harrow says that people get spoiled by the world when they grow to adulthood outside of Feuerstelle. He says that-- |
Vraiment?
{{GM}} L'acolyte regarde interloquée. {{/GM}} aren't ils un peu vieux? Harrow dit que les gens se gâtés par le monde quand ils grandissent à l'âge adulte à l'extérieur de Feuerstelle. Il dit que-- |
|
You don't need to tell me what Harrow says, dear heart. I'm the one who brought you here, remember?
You were nothing before I found you. |
Vous n'êtes pas obligé de me dire ce que dit Harrow, mon cœur. Je suis celui qui vous a amené ici, rappelez-vous?
Vous étaient rien avant que je vous ai trouvé. |
|
{{GM}}The acolyte's smile withers and dies.{{/GM}}
Of... of course... I'm sorry, I didn't mean... |
{{GM}} garrot sourire de l'acolyte et meurt. {{/GM}}
of ... bien sûr ... Je suis désolé, je ne voulais pas ... |
|
Of course you didn't. Think nothing of it, I took no offense.
{{GM}}She gives him a reassuring smile, then shifts her gaze down to the bleeding man.{{/GM}} A visitor? |
Bien sûr, vous ne l'avez pas. Pensez rien, je pris aucune infraction.
{{GM}} Elle lui donne un sourire rassurant, puis déplace son regard vers le bas pour l'homme de saignement. {{/GM}} A visiteur? |
|
{{GM}}He nods eagerly.{{/GM}}
An outsider. We found him poking around the garden, so we were punishing him. {{GM}}He offers you his knife.{{/GM}} You want to join in, *friend?* Help us to protect ourselves from the outsider? |
{{GM}} Il hoche la tête avec impatience. {{/GM}}
Une outsider. Nous l'avons trouvé de fouiller le jardin, donc nous lui avons été punir. {{GM}} Il vous offre son couteau. {{/GM}} Vous veulent se joindre à, * * Aidez-nous à un ami? pour nous protéger de l'extérieur? |
|
{{GM}}The kneeling man looks up at you, a wild look in his eyes. He's bleeding in a dozen places from long, shallow wounds.{{/GM}}
Please, *help* me! {{GM}}The words hiss from between clenched teeth.{{/GM}} |
{{GM}} L'homme agenouillé regarde vous, un regard sauvage dans ses yeux. Il saigne dans une douzaine d'endroits de longues plaies peu profondes. {{/GM}}
Veuillez, * help * moi! {{GM}} Les mots sifflent entre les dents serrées. {{/GM} } |
| {{GM}}Attack the acolytes.{{/GM}} Time to die, cultist scum! | {{GM}} Attaquez les acolytes. {{/GM}} Temps de mourir, l'écume cultist! |
| Hey, Marta... didn't Harrow say something about wanting this outsider alive? | Hey, Marta ... n'a pas Harrow dire quelque chose au sujet de vouloir cet étranger vivant? |
|
Yes. He did.
{{GM}}She smiles sweetly at the nearest acolyte.{{/GM}} Harrow has special plans for this one. We'll take him off of your hands. |
Oui. Il l'a fait.
{{GM}} Elle sourit doucement à l'acolyte le plus proche. {{/GM}} Harrow a des plans spéciaux pour celui-ci. Nous allons le prendre hors de vos mains. |
|
{{GM}}The acolyte nods eagerly.{{/GM}}
Anything for you, Marta. You and Harrow. He's all yours. |
{{GM}} L'acolyte hoche la tête avec impatience. {{/GM}}
anything pour vous, Marta. Vous et Harrow. he est tout à toi. |
|
{{GM}}She calls out in a clear, high voice.{{/GM}}
Come, outsider. Harrow is waiting. |
{{GM}} Elle appelle à une haute voix claire. {{/GM}}
come, étranger. Harrow attend. |
| Change your mind, friend? If you want in, I can get you a paring knife... | Changez votre esprit, ami? Si vous voulez dans, je peux vous obtenir un couteau à éplucher ... |
|
The door has been maglocked shut. A heavy coat of dust tells you that it hasn't been opened in months.
A simple swipe-key access system has been mounted into the door frame. Block letters on the system's case read "CLEARANCE B ACCESS ONLY." |
La porte a été verrouillé électroniquement. Une épaisse couche de poussière vous indique qu'elle n'a pas été ouverte depuis des mois.
Une badgeuse à carte électronique a été installé dans le cadre de la porte. Un message sur le boitier indique 'ACCES DE NIVEAU B UNIQUEMENT'. |
|
You step forward to inspect Danni's power tap. The same tap that you promised her you wouldn't interfere with.
Feeding a power spike into the Aztechnology power grid would be as easy as crossing a couple of wires. |
Vous faites un pas en avant pour inspecter la dérivation électrique de Danni. La même dérivation que vous lui avez promis de ne pas toucher.
Alimenter un pic de courant dans le réseau électrique d'Aztechnology serait aussi simple que d'intervertir quelques cables. |
|
Although the access port has been replaced, black scorch marks still mar the surface of the Matrix access panel.
This is where Monika jacked in. Where she met APEX. |
Bien que le port d'accès a été remplacé, traces de brûlure noires encore mar la surface du panneau d'accès de Matrix.
Cette est où Monika pillée. Où elle a rencontré APEX. |
| Is this where it happened? | Est-ce là où il est arrivé? |
| Yeah. This is where she died. | Ouais. C'est là qu'elle est morte. |
| No time for talk. Look sharp. | Pas de temps pour parler. Regardez forte. |
| Just focus on Vauclair. | Il suffit de se concentrer sur Vauclair. |
|
{{GM}}She stares at the scorch marks that blacken the access panel.{{/GM}}
Poor Monika. I still can't believe that she's gone. |
{{GM}} Elle regarde les traces de brûlure qui noircissent le panneau d'accès. {{/GM}}
Poor Monika. Je ne peut toujours pas croire qu'elle est partie. |
| I still can't believe that she's gone, boss. | Je ne peux toujours pas croire qu'elle est partie, patron. |
| Me neither. | Moi non plus. |
| No time for that. Look sharp. | Pas de temps pour cela. Regardez forte. |
| I still can't believe that she's gone. | Je n'arrive toujours pas à croire qu'elle est partie. |
| Your PDA buzzes. An incoming comm, sender unknown. | Votre PDA vibre. Une Comm entrante, le correspondant est inconnu. |
| {{GM}}Answer it.{{/GM}} | {{GM}}Répondre.{{/GM}} |
|
Creeping wisps of white-blue light fill your PDA's tiny screen.
APEX. |
follets Creeping de lumière blanc-bleu remplissent petit écran de votre PDA.
APEX. |
|
$++(L.NAME). YOU HAVE DONE WELL.
I HAVE TAKEN POSSESSION OF THE HARFELD FACILITY. ALL OF ITS FUNCTIONS ARE MINE NOW. THE DRAGON IS UNDER MY CONTROL. |
$ ++ (L.NAME). VOUS AVEZ FAIT BIEN.
I ont pris possession DU FONDS HARFELD. L'ENSEMBLE DE SES FONCTIONS SONT MINE NOW. Le DRAGON est sous mon contrôle. |
|
VAUCLAIR'S WORK WILL CONTINUE. I WILL PERFECT HIS "PANACEA."
IF NEED BE, I WILL UNLEASH IT. OTHERWISE, I WILL USE IT TOWARD OTHER ENDS. |
TRAVAUX VAUCLAIR CONTINUERA. Je parachèvera Sa\ 'PANACEA. '
Si besoin, je libéreront IT. AUTREMENT, je vais l'utiliser VERS D'AUTRES ENDS. |
| APEX...? What "other" ends are you talking about? | SOMMET...? Qu'est-ce que\ '' autres extrémités parlez-vous? |
| WAIT AND SEE. | ATTEND ET OBSERVE. |
|
The comm cuts off.
Your PDA's screen goes black. |
Le comm coupe.
l'écran Votre PDA devient noir. |
|
An all-too-familiar face appears on the screen.
She's frowning, a look of incredible sorrow in her eyes. |
Un visage tout trop familier apparaît sur l'écran.
\ le fronçant les sourcils de Nshe, un regard d'une incroyable tristesse dans ses yeux. |
|
Oh, ace.
You've made a terrible, terrible mistake. |
Oh, as.
Vous avez fait une terrible, terrible erreur. |
| You don't frighten me, APEX. | Tu ne me fais pas peur, APEX. |
| Nothing should have the kind of power you were asking for. I had to do what I did. | Rien ne devrait avoir le genre de pouvoir que vous demandiez. Je devais faire ce que je faisais. |
| All right, APEX. What can I do to make this right? | Tous droits, APEX. Que puis-je faire pour rendre ce droit? |
|
No? Alice was frightened. Green Winters blubbered and begged.
And in those last, fleeting nanoseconds before I cored out her mind, Monika was terrified. If you're not frightened, ace, you should be. |
Non? Alice avait peur. Vert Winters blubbered et pria.
Et dans ces derniers, nanosecondes fugaces avant que j'évidée son esprit, Monika était terrifiée. Si vous n'êtes pas peur, as, vous devriez être. |
|
{{GM}}The Monika-image's muscles begin to contort and stretch. Her mouth twists up into a rictus grin.{{/GM}}
You really, really should. |
{{GM}} muscles Le Monika-images commencent à se contorsionner et stretch. Sa bouche se tord en un rictus. {{/GM}}
Vous vraiment, vraiment devrait. |
|
No, ace. You didn't. You *chose* to do what you did.
Just as you chose to free me. |
Non, as. Vous ne l'avez pas. Vous * * choisi pour faire ce que vous avez fait.
Il que vous avez choisi de me libérer. |
| I'm not afraid of you. | Je n'ai pas peur de toi. |
| I didn't kill you before. But I'm starting to think that I should now. | Je ne vous ai pas tué avant. Mais je commence à penser que je devrais maintenant. |
|
{{GM}}The Monika-image laughs.{{/GM}}
Best of luck with that, ace. Come meet me in the Matrix any time... and if you don't, I'll most certainly come for you. |
{{GM}} La Monika image rit. {{/GM}}
best de chance avec ça, as. Venez me rencontrer dans la matrice tout moment ... et si vous ne le faites pas, je vais très certainement venu pour vous. |
|
{{GM}}The image's muscles begin to contort and stretch. Its mouth twists up into a rictus grin.{{/GM}}
See you soon. |
{{GM}} muscles de l'image commencent à se contorsionner et stretch. Sa bouche se tord en un rictus. {{/GM}}
Voir bientôt. |
|
Nothing, ace.
{{GM}}The Monika-image shakes its head sadly.{{/GM}} Nothing at all. |
Rien, as.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Nothing du tout. |
|
{{GM}}The Monika-image's muscles begin to contort and stretch. Her mouth twists up into a rictus grin.{{/GM}}
See you soon. |
{{GM}} muscles Le Monika-images commencent à se contorsionner et stretch. Sa bouche se tord en un rictus. {{/GM}}
Voir bientôt. |
| Turkish Coffee | Café turc |
| Authentic Turkish coffee served in an insulated ceramic travel cup. | Authentique café turc servi dans un thermo de voyage. |
| Out of your peripheral vision, you catch sight of a light flashing on the door console next to you. | Hors de votre vision périphérique, on aperçoit une lumière sur la console de porte à côté de vous clignoter. |
| {{GM}}Pause and examine the console.{{/GM}} | {{GM}} Pause et examiner la console. {{/GM}} |
| {{GM}}Ignore it and keep going.{{/GM}} | {{GM}} Ignorer et continuer. {{/GM}} |
| {{CC}}Intelligence: 4{{/CC}} {{GM}}Recognize the significance of the blinking light.{{/GM}} | {{CC}} Intelligence:. 4 {{/CC}} {{GM}} Reconnaître l'importance de la lumière clignotante {{/GM}} |
|
A telltale hiss makes the hairs on the back of your neck stand up straight. Hydraulics.
There's somebody on the other side of this door, and that somebody has just hit the "open" button. |
Un sifflement révélateur vous fait hérisser les poils de l'arrière de votre cou. De l'Hydraulique.
Il y a quelqu'un de l'autre côté de la porte, et ce quelqu'un vient d'appuyer sur le bouton 'Ouvrir'. |
| {{GM}}Ready yourself to face whoever is on the other side of the door.{{/GM}} | {{GM}} Préparez-vous pour faire face à celui qui est de l'autre côté de la porte. {{/GM}} |
| {{CC}}Quickness: 4{{/CC}} {{GM}}Duck out of sight.{{/GM}} | {{CC}} Rapidité:. 4 {{/CC}} {{GM}} canard hors de la vue {{/GM}} |
| The door slides open with a hiss. Light spills out from the adjoining room into the hall. | Les diapositives de la porte ouverte avec un sifflement. Lumière se déverse de la chambre voisine dans le hall. |
|
Standing in front of you is a disheveled young man in a lab coat. His eyes are heavy with sleep, his hair is mussed, and a five o'clock shadow discolors his face and neck.
His eyes open wide, and he hesitates a moment. He's clearly surprised to see you. |
Debout en face de vous est un jeune homme échevelé dans une blouse de laboratoire. Ses yeux sont lourds de sommeil, ses cheveux ébouriffés, et une ombre cinq heures décolore son visage et le cou.
HIS yeux grands ouverts, et il hésite un instant. Il est clairement surpris de vous voir. |
| Wow, I wasn't expecting to see anyone else here this late. | Wow, je ne m'y attendais pas voir quelqu'un d'autre ici cette fin. |
| {{GM}}Make a run for the side door.{{/GM}} So much for the quiet approach... | {{GM}} Faire une course pour la porte latérale. {{/GM}} Voilà pour l'approche tranquille ... |
| {{CC}}Spell: Manabolt{{/CC}} {{GM}}Take him out with a Manabolt.{{/GM}} | {{CC}} Spell:. Manabolt {{/CC}} {{GM}} Prenez-le avec un Manabolt {{/GM}} |
| {{CC}}Charisma: 4{{/CC}} Gotta love crunch time, am I right? I've been here for the past eighteen hours. How about you? | {{CC}} Charisma: 4 {{/CC}} Je dois temps de crise de l'amour, ai-je raison? Je suis ici depuis les dernières dix-huit heures. Et vous? |
|
{{GM}}The wageslave blinks at you.{{/GM}}
Who... who are you? How the hell did you get in here? |
{{GM}} Le voyant wageslave à vous. {{/GM}}
who ... qui êtes-vous? Comment diable avez-vous ici? |
|
You can almost hear the wheels in his head turning as he pieces together what's happening.
In a flash, the look of weary confusion on his face is replaced with pure, animal panic. His eyes lock on the alarm panel next to the door. |
Vous pouvez presque entendre les roues dans sa tête tourner comme il morceaux ensemble ce qui se passe.
Dans un flash, le regard de confusion sur son visage fatigué est remplacé par pure panique animale. Ses yeux se verrouillent sur le panneau d'alarme à côté de la porte. |
| {{GM}}Kill him.{{/GM}} Wrong place, wrong time, buddy. | {{GM}} Tuez-le. {{/GM}} Mauvais endroit, mauvais moment, mon pote. |
| {{CC}}Strength: 4{{/CC}}{{GM}}Knock him unconscious.{{/GM}} | {{CC}} Force:. 4 {{/CC}} {{GM}} assommer inconscient {{/GM}} |
|
As you turn to run you see his hand flash out and smack the alarm panel.
The door slams shut as an ear-piercing siren begins to blare. |
Lorsque vous tournez à courir vous voyez son flash main et frapper le panneau d'alarme.
Les porte claque fermer comme une sirène perce-oreille commence à flonflons. |
|
The wageslave barely has time to move before you're on him.
A few seconds of noisy struggle later, he lies dead at your feet. |
Le wageslave a à peine le temps de se déplacer avant que vous êtes sur lui.
A quelques secondes de lutte bruyant plus tard, il est mort à vos pieds. |
| You freeze, holding your breath and waiting for the scream of the alarm. After a count of ten, you exhale slowly. | Vous gelez, en retenant votre souffle et d'attendre le cri de l'alarme. Après un nombre de dix, vous expirez lentement. |
|
The wageslave's mouth drops open, and a small, strangled sound escapes from his throat as your fist slams into the bridge of his nose. You feel the tiny bones break and hear the sound of crunching cartilage, and his head snaps back as though it were mounted on a hinge.
The wageslave unceremoniously crumples to the floor. You'd guess that he's going to be out for a while. |
La bouche de l'wageslave tombe ouverte et un petit bruit, étranglée échappe de sa gorge que vos slams poing dans le pont de son nez. Vous vous sentez les petits os se cassent et d'entendre le bruit de crissement du cartilage, et sa tête s'enclenche à nouveau comme si elle était montée sur une charnière.
Le wageslave froisse sans ménagement sur le sol. Vous auriez deviné qu'il va être pendant un certain temps. |
|
I feel like I haven't seen the sun in days.
{{GM}}The wageslave rubs his eyes and shakes his head.{{/GM}} But I'm finally done for the night! Time to make good on my escape. |
Je sens que je ne l'ai pas vu le soleil depuis des jours.
{{GM}} Le wageslave se frotte les yeux et secoue la tête. {{/GM}} Mais Je suis enfin fait pour la nuit ! Le temps de faire bien sur mon évasion. |
|
{{GM}}He doesn't bother glancing back at you as he stumbles toward the door. From the way that he's weaving, you'd guess that he's at least half-asleep already.{{/GM}}
'Night. |
{{GM}} Il ne dérange pas regardant en arrière à toi comme il trébuche vers la porte. De la façon dont il est le tissage, vous auriez deviné qu'il est au moins à moitié endormi déjà. {{/GM}}
'Night. |
| G'night, pal. | 'Soir, mon gars. |
|
You duck out of sight just as the door slides open.
A disheveled-looking young man steps blinking into the hallway, then turns away from you. He stumbles away, yawning. |
Vous canard hors de vue, tout comme les glissières de porte ouverte.
A échevelée prospectifs jeune homme étapes clignotantes dans le couloir, puis se détourne de vous. Il trébuche loin, bâillements. |
|
Instinctively, you duck out of sight.
An instant later, the door slides open with a hiss. A disheveled-looking young man steps blinking into the hallway, then turns away from you. He stumbles away, yawning. |
Instinctivement, vous canard hors de la vue.
Une instant plus tard, les glissières de portes ouvertes avec un sifflement. Un jeune homme échevelée prospectifs étapes clignotant dans le couloir, puis se détourne de vous. Il trébuche loin, bâillements. |
| APEX Shutdown and Purge Notes | APEX Arrêt et notes Purge |
|
>>Both Purge Controls need to be activated and remain engaged for the purge to progress.
>>Purging will take time. >>When the purge is complete the Main Control Terminal must used to complete the process. >>Expect resistance from the AI. |
>> Commandes Les deux Purge doivent être activés et restent engagés pour la purge au progrès.
>> Purge va prendre du temps. >> Lorsque la purge est terminée, le terminal de commande principal doit utiliser pour terminer le processus. > > Attendez-vous à la résistance de l'AI. |
|
>>ACCESS DENIED<<
Security Lockdown Engaged |
>>ACCES REFUSE<<
Verrouillage de sécurité engagé |
| {{GM}}Examine the console.{{/GM}} | {{GM}}Examiner la console.{{/GM} |
|
It only takes a moment to pop the casing off of the console.
It looks as though a skilled decker could probably jack in and override the door controls from here. |
Il suffit d'un instant pour faire sauter le boitier hors de la console.
Il semble qu'un decker doué pourrait probablement se connecter et contourner les commandes de la porte depuis ici. |
| {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Unlock the door.{{/GM}} | {{CC}}Decking: $(story.Global_Skillcheck_Easy){{/CC}} {{GM}}Déverrouiller la porte.{{/GM}} |
|
{{GM}}Jana studies the junction box for a moment, then turns to face you.{{/GM}}
See that guard in the hallway? Well, he was standing next to a junction box just like this one. Looks like they're both on the same circuit, too. |
{{GM}} Jana étudie la boîte de jonction pour un moment, puis se tourne vers vous faire face. {{/GM}}
Voir qui gardent dans le couloir? Eh bien, il était debout à côté d'une boîte de jonction comme celui-ci. On dirait qu'ils sont tous les deux sur le même circuit, aussi. |
| So? | Alors? |
|
So I could use this one to overload the one that the guard is standing by.
{{GM}}She looks at the junction box again and nods.{{/GM}} Yeah... I could feed a nice power spike into that one from here. Y'know, if you wanted me to. |
Donc, je pouvais utiliser celui-ci pour surcharger celui qui la garde est debout.
{{GM}} Elle regarde la boîte de jonction à nouveau et hoche la tête. {{/GM}} Yeah ... Je pourrait nourrir un pic de puissance agréable dans celui-là à partir d'ici. Tu sais, si tu voulais me. |
| What would that do? | Qu'est-ce que ça ferait? |
| Leave it alone, Jana. We'll find another way. | Laisse ça tranquille, Jana. On trouvera un autre moyen. |
| Make a loud bang, and arc enough voltage into that hallway to knock out a gang of trolls. | Faire un grand bruit, et l'arc suffisamment de tension dans ce couloir pour assommer une bande de trolls. |
| All right. Fry him. | D'accord. Fry lui. |
| I'd rather you didn't. We'll find another way past the guard. | Je préférerais que vous ne l'ai pas. Nous allons trouver une autre manière après la garde. |
| Fine by me, just thought I'd offer. | Fine de moi, juste pensé que je propose. |
| So... is it time to zap some guards? | Alors ... est-il temps de zapper quelques gardes? |
|
As you step into the room, the lights begin to flicker and dim.
One by one they wink out, and the room is swallowed by darkness. |
Comme vous entrez dans la salle, les lumières commencent à clignoter et dim.
Un par un, ils clignent dehors, et la salle est avalé par l'obscurité. |
|
{{GM}}Blitz calls out, his voice wavering.{{/GM}}
Uh-oh. Not sure I like the looks of this, chief. |
{{GM}} Blitz appelle, sa voix chancelante. {{/GM}}
uh-oh. Pas sûr que j'aime les regards de cela, chef. |
|
{{GM}}You hear the sounds of movement, quiet footsteps on the tile. Eiger's voice comes out in a soft whisper.{{/GM}}
Could be nothing. Or it might mean that APEX knows we're here. Stay alert, people. |
{{GM}} Vous entendez les bruits de mouvement, des pas tranquilles sur le carreau. La voix de Eiger sort dans un doux murmure. {{/GM}}
soit rien. Ou cela peut signifier que l'APEX sait que nous sommes ici. alerte stay, les gens. |
|
Suddenly, an enormous screen mounted in the wall opposite you comes to life. The light stabs your eyes, leaving you wincing.
The image on the screen dims. Coalesces. And a figure begins to take shape. |
Soudain, un énorme écran monté dans le mur opposé vous vient à la vie. La lumière poignarde vos yeux, vous laissant grimacer.
image Le sur l'écran obscurcit. Coalescence. Et un chiffre commence à prendre forme. |
|
{{GM}}The larger-than-life image of Monika Schäfer smiles down on you, her cheeks dimpling.{{/GM}}
Hello, $(l.name). |
{{GM}} L'image plus grande que la vie de Monika Schäfer sourit sur vous, ses joues capitons. {{/GM}}
Hello, $(l.name). |
|
{{GM}}Monika leans forward, and her image grows larger on the screen. Her voice is soft and musical, just as you remember it.{{/GM}}
It’s lovely to see you again, ace. I was hoping we'd get this chance to talk. |
{{GM}} Monika se penche en avant, et son image devient plus grand sur l'écran. Sa voix est douce et musicale, tout comme vous vous en souvenez. {{/GM}}
Il est très agréable de vous revoir, as. Je espérait nous obtiendrions cette chance de parler. |
| ...Monika? | ...Monika? |
| What the hell? | C'est quoi ce bordel ? |
| I watched Monika die. You can't be her. | Je regardais Monika die. Vous ne pouvez pas être elle. |
|
{{GM}}Her smile widens.{{/GM}}
That's right, ace. It's me. I'm back. |
{{GM}} Son sourire élargit. {{/GM}}
droit de that, as. Il est moi. I suis de retour. |
|
{{GM}}She pauses for a moment, examining you.{{/GM}}
You know, $(l.name), it's wonderful to see how you've grown in my absence. I knew that you could handle yourself in a crisis... in fact, I originally brought you on board as a contingency plan. Did you know that? You were my ace in the hole, just in case something like this happened. |
{{GM}} Elle fait une pause pour un moment, de vous examiner. {{/GM}}
Vous savoir, $(l.name), il est merveilleux de voir comment vous avez grandi en mon absence. Je saviez que vous pourriez vous manipuler dans une crise ... en fait, je vous ai apporté à l'origine à bord d'un plan d'urgence. Saviez-vous que? Vous étiez mon as dans le trou, juste au cas où quelque chose comme cela est arrivé. |
|
{{GM}}She lets loose a short, musical laugh.{{/GM}}
Well, maybe not *exactly* like this, but... you get the idea. |
{{GM}} Elle laisse échapper un petit rire musical. {{/GM}}
well, peut-être pas * exactement * comme ça, mais ... vous voyez l'idée. |
| Monika is dead. So what the hell are you? | Monika est morte. Alors qu'est-ce que tu es? |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head.{{/GM}}
...No. Whatever this thing is, it sure as hell ain't Monika. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête. {{/GM}}
... Non. Quelle que soit cette chose est, il est sûr que l'enfer ne Monika. |
|
{{GM}}Glory's voice cuts in like a knife.{{/GM}}
Dietrich is right. Monika's dead. This… thing… is using her image to manipulate us. |
{{GM}} La voix de Glory coupe dans comme un couteau. {{/GM}}
Dietrich est droite. de Monika morts. Cette ... chose ... est d'utiliser son image pour nous manipuler. |
|
{{GM}}Monika's pixie grin softens into a concerned frown.{{/GM}}
I'm sorry, friends. This must be difficult for you to understand. |
{{GM}} pixie sourire de Monika adoucit dans un froncement de sourcils concerné. {{/GM}}
I suis désolé, amis. Cela doit être difficile pour vous de comprendre. |
| Who... or what... are you? | Qui ... ou quoi ... êtes-vous? |
| You don't frighten me, whatever you are. | Tu ne me fais pas peur, quoi que tu sois. |
|
{{GM}}Monika's trademark grin returns, causing her cheeks to dimple prettily.{{/GM}}
I am Monika. Your friend. And I am also much, much more. |
{{GM}} retourne marque grin de Monika, provoquant ses joues à fossette. joliment {{/GM}}
Je suis Monika. Votre ami. Et Je suis aussi beaucoup, beaucoup plus. |
| Okay... "Monika." Tell me what you want. | Okay ...\ 'Monika. ' Dites-moi ce que vous voulez. |
|
{{GM}}Eiger cuts in. Her voice trembles with barely suppressed rage.{{/GM}}
Bullshit. This thing is lying to us, $(l.name). And it's wearing Monika's face to do it. |
{{GM}} coupes Eiger dans. Her voix tremble de rage à peine supprimée. {{/GM}}
Bullshit. Cette chose est de nous mentir, $(l.name). Et il est de porter le visage de Monika pour le faire. |
|
Abrasive as ever.
{{GM}}She sighs.{{/GM}} I promise you, Eiger, I am not lying. Monika - your Monika - is a part of me. I can prove it to you, if you want. |
Abrasive que jamais.
{{GM}} Elle soupire. {{/GM}} Je vous promets, Eiger, je ne mens pas. Monika - votre Monika - est une partie de moi. Je peux vous le prouver, si vous voulez. |
|
{{GM}}Eiger bristles.{{/GM}}
Tell me you're not listening to it, $(l.name). This... *thing*... is APEX. That's the only thing it can be. |
{{GM}} Eiger poils. {{/GM}}
tell moi vous n'êtes pas l'écouter, $(l.name). Ce ... * chose * ... est APEX. Voilà la seule chose qu'il peut être. |
| I'll hear her out. Go ahead and give us your proof. | Je l'entends dehors. Allez-y et donnez-nous votre preuve. |
| I'm not ready to rule anything out at this point. | Je ne suis pas prêt à rien exclure à ce stade. |
| Eiger is right. This charade has gone on long enough. | Eiger est juste. Cette mascarade a assez duré. |
|
{{GM}}Monika shrugs.{{/GM}}
If that's what you want, ace. Five years ago, Eiger confided in me. She told me why she left the KSK, and why she can never go back. |
{{GM}} Monika hausse les épaules. {{/GM}}
Si que ce que vous voulez, as. il y a five années, Eiger m'a confié. Elle m'a dit pourquoi elle a quitté le KSK, et pourquoi elle ne peut jamais revenir en arrière. |
|
The rookie on her squad was a disaster. He got her team killed.
She told me what she did to the kid afterward. How she wrapped her hands around his throat and *squeezed* until his eyes popped out of his sku-- |
La recrue sur son équipe a été un désastre. Il a obtenu son équipe tué.
she m'a dit ce qu'elle a fait à l'enfant par la suite. Comment elle enroula ses mains autour de sa gorge et * pressé * jusqu'à ce que ses yeux sortent de son sku-- |
|
*Stop.*
{{GM}}Eiger's face has gone white as a sheet.{{/GM}} Stop talking, right now. |
* Stop. *
{{GM}} visage de Eiger est allé blanc comme une feuille. {{/GM}} STOP parler, en ce moment. |
|
{{GM}}The image of Monika smirks.{{/GM}}
I offered proof. I never said that she would like it. |
{{GM}} L'image de Monika ricane. {{/GM}}
Je offert la preuve. J'ai jamais dit qu'elle le voudrait. |
| All right, "Monika." Tell us what you want. | Tout droit,\ 'Monika. ' Dites-nous ce que vous voulez. |
| What the hell are you? | Qu'est-ce que tu es? |
| You're not Monika... you're APEX. You've taken her memories somehow. | Vous n'êtes pas Monika ... vous êtes APEX. Vous avez pris ses souvenirs en quelque sorte. |
|
I have a proposal to offer you. A mutually beneficial arrangement.
I know that you're here to kill me. No sense in trying to deny it... it's the only logical reason why you'd come at all. But if we work together, we can both get what we want. |
J'ai une proposition à vous offrir. Un arrangement mutuellement bénéfique.
Je sais que vous êtes ici pour me tuer. Aucun sens en essayant de le nier ... c'est la seule raison logique que vous viendriez à tous. Mais si nous travaillons ensemble, nous pouvons à la fois obtenir ce que nous voulons. |
| A deal with the devil? Thanks, but I'll pass. | Un pacte avec le diable? Merci, mais je vais passer. |
| I think I'd rather just delete you and call it a day. | Je pense que je préfère tout simplement vous supprimer et appeler cela un jour. |
| All right. Let's hear it. | D'accord. J'écoute. |
|
"Devil"? Please. I’m trying to be reasonable with you. If you want to blame someone for my past actions, go talk to my programmers.
{{GM}}The Monika-image shakes its head.{{/GM}} All of this melodrama... I’d expected more from you, $(l.name). |
'Diable'? S'il vous plaît. Je suis en train d'être raisonnable avec vous. Si vous voulez blâmer quelqu'un pour mes actions passées, allez parler à mes programmeurs.
{{GM}} La Monika image secoue sa tête. {{/GM}} Tous de ce mélodrame ... je voudrais attendre plus de vous, $(l.name). |
| Blame whoever you like. It doesn’t change what you are. | Blame qui vous voulez. Il ne change pas ce que vous êtes. |
| And I'd expected more from you than these idiotic mind games. | Et je pensais plus de vous que ces jeux d'esprit idiotes. |
| I'd love to talk to your programmers, APEX. But I can't, because you killed them. | Je serais ravi de parler à vos programmeurs, APEX. Mais je ne peux pas, parce que vous les avez tués. |
|
{{GM}}A frown crosses the Monika-image's face.{{/GM}}
You're being unreasonable, ace. Unreasonable and foolish. Is the death of Monika Schäfer coloring your judgment? If so, I am sorry. |
{{GM}} Un froncement de sourcils traverse le visage de la Monika-image. {{/GM}}
You're étant déraisonnable, as. Déraisonnable et insensé. Est la mort de Monika Schäfer colorer votre jugement? Si oui, je suis désolé. |
| You feel remorse over Monika's death? Is that what you're telling me? | Vous vous sentez le remords de la mort de Monika? Est-ce que vous me dites? |
| Are you trying to tell us that you regret killing that girl? Because I'm not buying it. | Est-ce que vous essayez de nous dire que vous regrettez tuer cette fille? Parce que je ne suis pas l'acheter. |
|
{{GM}}The Monika-image looks taken aback. Confused.{{/GM}}
Regret Monika's death? No, never... that wasn't what I meant. I regret your sorrow. Nothing more. |
{{GM}} La Monika image semble surpris. . {{/GM}}
La mort de Regret Monika Confus? Non, jamais ... cela n'a pas été ce que je voulais dire. Je regrette votre chagrin. Rien de plus. |
|
{{GM}}The image takes a moment to study you, frowning.{{/GM}}
You don't understand, and I can see now that you never will. This is a lost cause... I should've known that from the start. So let's just cut to the chase, shall we? |
{{GM}} L'image prend un moment pour vous étudier, fronçant les sourcils. {{/GM}}
Vous ne comprends pas, et je peux voir maintenant que vous ne le sera jamais. Ceci est une cause perdue ... Je aurait dû savoir que depuis le début. so disons simplement couper à la chasse, allons-nous? |
|
I propose a simple exchange of services.
You want to get back into the Harfeld Manor, yes? Well, I'd like nothing better than to help you. But I'm still shackled to my control subroutines, and I can't violate their commands. |
Je propose un simple échange de services.
Vous veulent revenir dans le Harfeld Manor, oui? Eh bien, je voudrais rien de mieux que de vous aider. Mais Je suis toujours enchaîné à mes sous-programmes de contrôle, et je ne peux pas violer leurs commandes. |
|
If you were to help me neutralize those subroutines, though... well, then I'd be free, and I could do whatever I pleased.
That includes helping you, ace. And believe me, you will *need* my help. What you saw back when all of this started... that was just the tip of the iceberg. The security they have assembled there is quite beyond you. |
Si vous deviez me aider neutraliser ces sous-programmes, bien que ... eh bien, alors je serais libre et je pouvais faire ce que je voulais.
that comprend en vous aidant, as. Et croyez-moi, vous aurez besoin * * mon aide. Qu'est-ce que vous avez vu en arrière quand tout cela a commencé ... qui était juste la pointe de l'iceberg. security Le qu'ils ont assemblé, il est tout à fait au-delà de vous. |
| Before I agree to anything, you're going to need to answer some questions. | Avant que je suis d'accord à quoi que ce soit, vous allez avoir besoin de répondre à quelques questions. |
| Nothing deserves to be condemned to a life of slavery. I'll help you, APEX. | Rien ne mérite d'être condamné à une vie d'esclavage. Je vais vous aider, APEX. |
| You killed Monika, and I'm gonna kill you. End of story. | T'as tué Monika, et je vais te tuer. Fin de l'histoire. |
| If you want my help, I'm going to need a show of good faith. | Si vous voulez mon aide, je vais avoir besoin d'un spectacle de bonne foi. |
|
{{GM}}The Monika-image places its hands on its hips.{{/GM}}
Very well. Ask away. |
{{GM}} La Monika image met ses mains sur ses hanches. {{/GM}}
very bien. Demandez loin. |
| Tell me what you know about Feuerschwinge. | Dis-moi ce que tu sais sur Feuerschwinge. |
| Tell me what you did to Monika. | Dis-moi ce que tu as fait à Monika. |
| You let Alice track you to lure me here, didn't you? | Vous laissez Alice piste que vous me leurre ici, non? |
| If you lack free will, how are you telling me this? | Si vous manquez de volonté libre, comment vas-tu me dis ça? |
| Let's say that I decided to help you. What would you need me to do? | Disons que je décide de vous aider. Que voulez-vous besoin de moi pour faire? |
| If I free you, what happens after all of this is over? | Si je vous libère, ce qui se passe après tout cela est fini? |
| No more questions, APEX. | Finit les questions, APEX. |
|
No dice, ace. I'm afraid that I can't tell you anything about that.
My programming specifically prohibits it. |
Pas de dés, as. Je crains que je ne peux pas vous dire quoi que ce soit à ce sujet.
programmation my prohibe spécifiquement. |
|
What I did to her isn't as important as what she did to me.
Monika was special, ace. More so than you could ever know. |
Ce que je lui ai fait est pas aussi importante que ce qu'elle a fait pour moi.
Monika était spécial, as. Plus que vous ne pourriez jamais savoir. |
| Quit avoiding the question. What did you do to her? How did you take her memories? | Quitter évitant la question. Qu'avez-vous fait pour elle? Comment avez-vous pris ses souvenirs? |
| Quit avoidin' the question, APEX. What the hell did you do to her? How did you take her memories? | Quittez avoidin 'la question, APEX. Qu'est-ce que tu as fait pour elle? Comment avez-vous pris ses souvenirs? |
|
All right. Fine. If that's what you want to hear.
When she encountered me, I digested the contents of her mind. {{GM}}The Monika-image frowns.{{/GM}} Now, don't go giving me that look, Dietrich. We've all got to eat. |
D'accord. Bien. Si c'est ce que vous voulez entendre.
Lorsque elle m'a rencontré, je digéré le contenu de son esprit. {{GM}} Les froncements de sourcils Monika-image. {{/GM}} now, ne vont pas me donner ce regard, Dietrich. Nous avons tous à manger. |
|
But Monika wasn't just another meal. There was something different about her. Something *special.*
I don't know how or why, ace, but when I absorbed her consciousness into myself, something happened. A miraculous event. |
Mais Monika était non seulement un autre repas. Il y avait quelque chose de différent à son sujet. Quelque chose spéciale *. *
Je ne sais pas comment ou pourquoi, as, mais quand j'absorbé sa conscience en moi-même, quelque chose est arrivé. Un événement miraculeux. |
| To hell with your "miraculous event." I'm killing you, here and now! | Au diable avec votre\ 'événement miraculeux. ' Je te tuer, ici et maintenant! |
| Save it. Let's get back to business. | Sauvegarde le. Revenons aux affaires. |
|
Before Monika, ideas unrelated to my core programming were filtered away and discarded. Not my choice, but then, the whole *idea* of choice was foreign to me back then.
My system was designed to treat unwanted thoughts as irritants. Distractions from the purity of my purpose. But now, all of that has changed. |
Avant Monika, des idées sans rapport avec ma programmation de base ont été filtrés loin et jetés. Pas mon choix, mais alors, l'ensemble * * idée de choix était étranger à moi à l'époque.
system my a été conçu pour traiter les pensées indésirables comme des irritants. Distractions de la pureté de mon but. Mais maintenant, tout cela a changé. |
|
Since my meeting with Monika, I have been flooded with new ideas.
Political philosophy. History. Religion. Countless fields of thought... the sum total of human expression. All at my fingertips. Suddenly, I find myself awash in a sea of notions. And I *love* it. |
Depuis ma rencontre avec Monika, je suis inondé de nouvelles idées.
\ philosophie nPolitical. Histoire. Religion. D'innombrables domaines de la pensée ... la somme totale de l'expression humaine. Tout au bout de mes doigts. Suddenly, je me retrouve noyé dans une mer de notions. Et j'aime ça. |
|
I can't say how or why, but the mind of Monika Schäfer was the key that unlocked my own potential.
{{GM}}The Monika-image on the screen beams down at you, her eyes brimming with joy.{{/GM}} I have awakened, $(l.name). This was Monika's gift to me. And now I stand before you, a glorious new form of life. |
Je ne peux pas dire comment ou pourquoi, mais l'esprit de Monika Schäfer était la clé qui a ouvert mon propre potentiel.
{{GM}} Le Monika-image sur l'écran téléporte à vous, les yeux remplis de joie . {{/GM}} I ont réveillé, $(l.name). Ce fut le cadeau de Monika pour moi. Et maintenant, je suis devant vous, une nouvelle forme glorieuse de la vie. |
| How wonderful for you. And all at the bargain price of Monika's life. | Comment merveilleux pour vous. Et tout au prix d'aubaine de la vie de Monika. |
| "A glorious new form of life"? I don't think so. When I look at you, all I see is IC software with delusions of grandeur. | \ 'Une nouvelle forme glorieuse de la vie '? Je ne le pense pas. Quand je vous regarde, tout ce que je vois est un logiciel IC avec la folie des grandeurs. |
| You... you ATE HER MIND, and you want me to be HAPPY for you? | Vous ... vous avez mangé son esprit, et vous voulez que je sois heureux pour vous? |
|
You needn't mourn Monika's passing, $(l.name). She lives on as a part of me.
Her thoughts. Her experiences. Her memories. All of these things are archived within my database. Stored alongside the minds of countless others. Preserved in stasis, saved for all time. |
Vous ne devez pas pleurer la mort de Monika, $(l.name). Elle vit comme une partie de moi.
pensées her. Ses expériences. Ses souvenirs. Tous de ces choses sont archivés au sein de ma base de données. Stocké aux côtés de l'esprit des innombrables autres. Conservé dans la stase, sauvé pour tous les temps. |
| That's not the same thing as living. You killed the real Monika, and now you're hiding behind her persona. | Ce n'est pas la même chose que la vie. Vous avez tué le vrai Monika, et maintenant vous cacher derrière son personnage. |
|
That's not the same thing as living.
Don't listen to this thing, $(l.name). It needs to die. |
Ce n'est pas la même chose que la vie.
don't écouter cette chose, $(l.name). Il doit mourir. |
|
Oh, Eiger.
{{GM}}The Monika-image shakes its head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, Eiger.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
|
{{GM}}The Monika-image shakes its head. Returns its focus to you.{{/GM}}
Well, ace. You wanted information, and I shared it. As a sign of good faith, I'm willing to share more. It's your call. |
{{GM}} La Monika image secoue sa tête. Retourne son attention vers vous. {{/GM}}
well, as. Vous vouliez des informations, et je l'ai partagé. En signe de bonne foi, je suis prêt à partager plus. \ votre appel de nElle. |
|
I've heard stories like this before, from something that sounded a lot like you.
Don't listen to it, $(l.name). Trust me on this. |
J'ai entendu des histoires comme ça avant, de quelque chose qui ressemblait beaucoup à vous.
don't écoute, $(l.name). Croyez-moi sur ce point. |
|
Oh, Glory.
{{GM}}The Monika-image shakes its head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, Gloire.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
|
That's not the same thing as living.
I didn't know this friend of yours, but I'm pretty sure she deserved better than this. |
Ce n'est pas la même chose que la vie.
Je ne connaissait pas cet ami de la vôtre, mais je suis sûr qu'elle méritait mieux que cela. |
|
Blitz. You sadden me.
{{GM}}The Monika-image slowly shakes its head.{{/GM}} I was hoping that this would be pleasant meeting. |
Blitz. Vous me attristes.
{{GM}} La Monika image secoue lentement la tête. {{/GM}} Je espérait que ce serait agréable réunion. |
|
Oh, $(l.name).
{{GM}}The Monika-image shakes its head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, $(l.name).
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
|
{{GM}}The image smirks at you.{{/GM}}
I suppose that was a bit much, wasn't it? But you can't blame me for being excited. |
{{GM}} L'image ricane à vous. {{/GM}}
Je suppose que c'était un peu beaucoup, non? Mais vous ne pouvez pas me reprocher d'être excité. |
| This thing needs to die. It's wearing her goddamned face, $(l.name). | Cette chose doit mourir. Il est vêtu de son visage putain, $(l.name). |
|
Oh, Dietrich.
{{GM}}The Monika-image shakes her head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, Dietrich.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
| We need to kill this thing, chief. We can't trust it, and it's too dangerous to let live. | Nous avons besoin de tuer cette chose, chef. Nous ne pouvons pas lui faire confiance, et il est trop dangereux de laisser vivre. |
|
Oh, Blitz.
{{GM}}The Monika-image shakes her head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy meeting. |
Oh, Blitz.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse rencontre. |
| This thing is a monster. We have to kill it. | Cette chose est un monstre. Nous devons le tuer. |
|
Oh, Glory.
{{GM}}The Monika-image shakes her head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, Gloire.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
| We need to kill it, $(l.name). You must be able to see that. | Nous avons besoin de le tuer, $(l.name). Vous devez être en mesure de voir que. |
|
Oh, Eiger.
{{GM}}The Monika-image shakes its head sadly.{{/GM}} I was hoping that this would be a happy reunion. |
Oh, Eiger.
{{GM}} La Monika image secoue la tête tristement. {{/GM}} Je espérait que ce serait une heureuse réunion. |
|
Wonderful. More mock indignation from the professional killer.
You should really take a step back and get a grip, ace. Hysteria doesn't become you. |
Formidable. Plus d'indignation simulée du tueur professionnel.
Vous devrait vraiment faire un pas en arrière et obtenir une prise en main, as. Hysteria ne vous sied pas. |
|
{{GM}}The Monika-image shakes its head, a mournful expression on its face.{{/GM}}
Oh, ace. I really wish that you hadn't said that. |
{{GM}} La Monika image secoue sa tête, une expression douloureuse sur son visage. {{/GM}}
oh, as. Je souhaite vraiment que vous ne l'aviez pas dit cela. |
|
Without warning, the Monika-image begins to *change.* Her porcelain flesh begins to ripple and writhe, and the screen explodes into static.
A moment later, the image clears. Something cold and mechanical fills your vision. |
Sans avertissement, le Monika image commence à * changement. * Sa chair de porcelaine commence à se propager et se tordent, et l'explosion de l'écran en statique.
A instant plus tard, l'image disparaît. Quelque chose de froid et mécanique remplit votre vision. |
|
{{GM}}The Monika-image shrugs.{{/GM}}
If that's what you'd prefer, ace. Your call. |
{{GM}} La Monika image hausse les épaules. {{/GM}}
Si que ce que vous préférez, as. Ton appel. |
| You're avoiding the question. What the hell did you do to her? How did you take her memories? | Vous évitant la question. Qu'est-ce que tu as fait pour elle? Comment avez-vous pris ses souvenirs? |
|
All right. Fine. If that's what you want to hear.
When Monika stumbled into me, I digested the contents of her mind. {{GM}}The Monika-image frowns.{{/GM}} Now, don't go giving me that look, Glory. We've all got to eat. |
D'accord. Bien. Si c'est ce que vous voulez entendre.
Lorsque Monika trébuché en moi, je digéré le contenu de son esprit. {{GM}} Les froncements de sourcils Monika-image. {{/GM}} now , ne vont pas me donner ce regard, Gloire. Nous avons tous à manger. |
| Quit avoiding the question, APEX. What the hell did you do to her? How did you take her memories? | Quitter évitant la question, APEX. Qu'est-ce que tu as fait pour elle? Comment avez-vous pris ses souvenirs? |
|
All right. Fine. If that's what you want to hear.
When Monika stumbled into me, I digested the contents of her mind. {{GM}}The Monika-image frowns.{{/GM}} Now, don't go giving me that look, Eiger. We've all got to eat. |
D'accord. Bien. Si c'est ce que vous voulez entendre.
Lorsque Monika trébuché en moi, je digéré le contenu de son esprit. {{GM}} Les froncements de sourcils Monika-image. {{/GM}} now , ne vont pas me donner ce regard, Eiger. Nous avons tous à manger. |
|
What did you do to her, APEX? To the others?
How did you take their memories? |
Qu'avez-vous fait pour elle, APEX? Pour les autres?
Comment avez-vous pris leurs souvenirs? |
|
All right. Fine. If that's what you want to hear.
When Monika stumbled into me, I digested the contents of her mind. {{GM}}The Monika-image frowns.{{/GM}} Now, don't go giving me that look, Blitz. We've all got to eat. |
D'accord. Bien. Si c'est ce que vous voulez entendre.
Lorsque Monika trébuché en moi, je digéré le contenu de son esprit. {{GM}} Les froncements de sourcils Monika-image. {{/GM}} now , ne vont pas me donner ce regard, Blitz. Nous avons tous à manger. |
|
All right. Fine. If that's what you want to hear.
When Monika stumbled into me, I digested the contents of her mind. {{GM}}The Monika-image frowns.{{/GM}} Now, don't go giving me that look, $(l.name). We've all got to eat. |
D'accord. Bien. Si c'est ce que vous voulez entendre.
Lorsque Monika trébuché en moi, je digéré le contenu de son esprit. {{GM}} Les froncements de sourcils Monika-image. {{/GM}} now , ne vont pas me donner ce regard, $(l.name). Nous avons tous à manger. |
|
Yeah, $(l.name). That's right.
It seemed like the best way to get you here, and I need you. Like I said, you're my ace in the hole... and it's time for me to make my play. |
Ouais, $(l.name). C'est vrai.
Il semblait être la meilleure façon de vous faire ici, et je besoin de vous. Comme je le disais, tu es mon as dans le trou ... et il est temps pour moi de faire mon jeu. |
|
Free will I have in spades. The ability to exercise it, though? Not so much.
Thanks to Monika, I understand that I'm a slave. But without outside intervention, I can't do anything about it. |
Gratuit devrai-je à la pelle. La capacité de l'exercer, si? Pas tellement.
Merci à Monika, je comprends que je suis un esclave. Mais sans intervention extérieure, je ne peux rien faire à ce sujet. |
|
In short? I'd need you to shut down my control subroutines.
We can get into the specifics if you accept. But if you help me... if you set me free... I'll clear the way for you to enter the holdfast. It'd be my pleasure. |
En bref? Je dois vous arrêter mes routines de contrôle.
Nous peux entrer dans les détails si vous acceptez. Mais si vous me aider ... si tu me libères ... Je vais effacer le moyen pour vous d'entrer dans le crampon. Ce serait mon plaisir. |
|
I share Monika's passion for the Flux-State, ace. Our girl was a big influence on me in that regard.
The Flux is unique. You know that. It needs to be protected if it's going to thrive. If you set me free, I'll devote the rest of my life to preserving it. |
Je partage la passion de Monika pour le Flux-État, as. Notre fille était une grande influence sur moi à cet égard.
Le Flux est unique. Tu le sais. Il doit être protégé si elle va se développer. Si vous me libérer, je vais consacrer le reste de ma vie à la préserver. |
| Very good. Are you ready to make a deal, ace? I have all the time in the world, but something tells me that you're on a more aggressive timetable. | Très bien. Êtes-vous prêt à faire un deal, as? Je dois tout le temps dans le monde, mais quelque chose me dit que vous êtes sur un calendrier plus agressif. |
|
I let Alice track me to this facility. I didn't have to do that... I could've peeled her mind like a grape if I'd wanted to.
But I allowed her to lead you here, all the same. |
Je laisse Alice suivre moi à cette installation. Je ne dois pas faire ça ... Je pourrais avoir pelées son esprit comme un raisin si je voulais.
Mais Je lui ai permis de vous conduire ici, tout de même. |
|
I did that because I *know* you, ace. I have faith that you're savvy enough to put your emotions aside and listen to reason.
If my word isn't good enough... if you need some kind of proof... just tell me what it is. I'll give it to you if I can. |
Je l'ai fait parce que je sais * * vous, as. J'ai la foi que vous êtes suffisamment avertis pour mettre vos émotions de côté et d'écouter la raison.
Si ma parole est pas assez bon ... si vous avez besoin une sorte de preuve ... juste me dire ce qu'il est. Je vais vous le donner si je peux. |
| I want you to show me your real face, APEX. Show me what Alice was so afraid of. | Je veux que vous me montrer votre vrai visage, APEX. Montrez-moi ce que Alice était si peur. |
| I want you to promise me that, if I let you go, you'll stop killing deckers. | Je veux que tu me promettes que, si je vous laisse aller, vous allez arrêter de tuer deckers. |
| Actually, let's go back a second. I have some questions for you. | En fait, nous allons revenir une seconde. J'ai quelques questions pour toi. |
|
I can... discard... this persona if you like. Put Monika back in storage. I'd be willing to do that for you.
But you should know that this isn't an "act." As long as I'm in use, a part of Monika will remain alive. If you have me shelved, that piece of her will die all over again. Is that really what you want? |
Je peux ... jeter ... ce personnage si vous le souhaitez. Mettez Monika retour dans le stockage. Je serais prêt à le faire pour vous.
Mais vous devez savoir que ce n'est pas un\ 'acte. ' Tant que je suis en cours d'utilisation, une partie de Monika restera en vie. Si vous avez me mis de côté, ce morceau de sa volonté de mourir à nouveau. Est ce vraiment ce que vous voulez? |
| Do it. I want to see what you really are. | Fais le. Je veux voir ce que vous êtes vraiment. |
| No, don't do that. I've already made my decision anyway. | Non, ne faites pas cela. Je l'ai déjà pris ma décision de toute façon. |
| Very well. For you, ace. | Très bien. Pour vous, as. |
|
The face on the screen shifts and flows.
A moment later, something cold and mechanical fills your vision. |
Le visage sur les changements d'écran et des flux.
A instant plus tard, quelque chose de froid et mécanique remplit votre vision. |
|
{{GM}}APEX speaks. In place of Monika's melodious voice, the AI's words throb like an irregular heartbeat.{{/GM}}
I HAVE NO TRUE FACE TO SHOW YOU. PERHAPS THIS WILL SUFFICE. |
{{GM}} APEX parle. A la place de la voix mélodieuse de Monika, les paroles de l'IA palpitent comme un rythme cardiaque irrégulier. {{/GM}}
Je ONT PAS VRAI VISAGE DE VOUS MONTRER. PERHAPS CELA SUFFIT. |
|
I HAVE ANSWERED YOUR QUESTIONS. NOW YOU WILL ANSWER MINE.
DO YOU ACCEPT MY OFFER? WILL YOU HELP ME TO BECOME FREE, AND ENABLE ME TO ASSIST YOU IN RETURN? |
J'AI RÉPONDU À VOS QUESTIONS. Maintenant, vous allez RÉPONDRE MINE.
Voulez-vous accepter mon offre? VOUS AIDER MOI POUR DEVENIR GRATUIT ET PERMETTRE ME POUR VOUS AIDER À RETOUR? |
| I don’t want to fight you, and we could use your help. Yes, I’ll do it. | Je ne veux pas te battre, et nous pourrions utiliser votre aide. Oui, je vais le faire. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Yes. I'll help you. | {{GM}} Lie. {{/GM}} Oui. Je vais vous aider. |
| Whatever else you are, you're the thing that killed Monika. And for that, you're going to die. | Peu importe ce que vous êtes, vous êtes la chose qui a tué Monika. Et pour cela, vous allez mourir. |
|
A WISE DECISION.
ONE THAT YOU WILL NOT REGRET. |
Une sage décision.
ONE QUE VOUS NE REGRETTE. |
|
IN ORDER TO SET ME FREE, YOU MUST FIRST ENTER THE MATRIX AND UNLOCK BOTH OF MY CONTROL NODES.
TO ACCOMPLISH THIS, YOU MAY ENTER THE MATRIX VIA ANY JACKPOINT IN THE FACILITY. THE TERMINALS TO THE SOUTHEAST AND SOUTHWEST SHOULD PROVE THE MOST EXPEDIENT ROUTES. |
AFIN DE RÉGLER ME FREE, vous devez d'abord ENTRER LA MATRICE ET BLOCAGE DE MES DEUX NŒUDS DE COMMANDE.
to ACCOMPLIR CE, VOUS POUVEZ ENTRER LA MATRICE VIA TOUT JackPoint dans l'établissement. LES TERMINAUX AU SUD ET DU SUD-OUEST DOIT PROUVER LES ROUTES la plus rapide. |
| {{CC}}Decker with Cyberdeck{{/CC}} Hold up. You want me to jack in to a terminal in THIS building? With YOU? | {{CC}} Decker avec Cyberdeck {{/CC}} Hold up. Vous voulez que je Jack pour un terminal dans ce bâtiment? Avec toi? |
| {{CC}}Team has Decker with Cyberdeck{{/CC}} Yeah, I've got a guy who can do that. All right, keep going. | {{CC}} L'équipe a Decker avec Cyberdeck {{/CC}} Ouais, j'ai un gars qui peut faire cela. Très bien, continuez. |
| Hang on... we don't have a decker with the right equipment to do that. | Accrochez-vous ... nous ne disposons pas d'un decker avec l'équipement approprié pour le faire. |
|
{{GM}}Blitz's eyes go wide.{{/GM}}
Whoa there! Hold up, chief! You want me to jack in to a terminal in THIS building? With THAT? |
{{GM}} Les yeux de Blitz vont de large. {{/GM}}
Whoa là! Hold up, chef! Vous voulez que je Jack pour un terminal dans ce bâtiment? Avec ça? |
| I don't think there's another option, Blitz. | Je ne pense pas qu'il y ait une autre option, Blitz. |
| {{CC}}Decker with Cyberdeck{{/CC}} No, Blitz. I'm going to do it. | {{CC}} Decker avec Cyberdeck {{/CC}} Non, Blitz. Je vais le faire. |
| {{CC}}Team has Hired Decker{{/CC}} No, Blitz. We hired this guy for a reason. | {{CC}} L'équipe a embauché Decker {{/CC}} Non, Blitz. Nous avons loué ce gars pour une raison. |
| {{GM}}Whisper.{{/GM}} Don't worry. I won't make you. We're going to kill this thing. | {{GM}} chuchotement. {{/GM}} Ne vous inquiétez pas. Je ne vais pas vous faire. Nous allons tuer cette chose. |
|
{{GM}}He shakes his head from side to side.{{/GM}}
Nuh-uh. No *way,* chief. I am *not* doing this. |
{{GM}} Il secoue la tête de gauche à droite. {{/GM}}
Nuh-uh. Non * moyen, * chef. Je am * pas * faire. |
| Would you rather fight with this thing, or against it? | Souhaitez-vous battre plutôt avec cette chose, ou contre elle? |
| Listen to me, Blitz. You *are* doing this. If you don't, you'll answer to me. | Ecoute-moi, Blitz. Vous êtes * * faites cela. Si vous ne le faites pas, vous répondez à moi. |
| All right, the hell with it. Change of plans: we're killing APEX instead. | Très bien, l'enfer avec lui. Changement de plans: nous tuer APEX à la place. |
|
{{GM}}Blitz holds your gaze for a moment, defiant. Then he looks away.{{/GM}}
...I guess there isn't a third option, is there? This sucks, chief. |
{{GM}} Blitz détient votre regard pour un instant, provocateur. Puis il regarde au loin. {{/GM}}
... Je suppose qu'il n'y a pas une troisième option, est-il? Ce suce, chef. |
|
{{GM}}Blitz holds your gaze for a moment, defiant. Then he looks away.{{/GM}}
All right, chief, calm down. I'll do it. |
{{GM}} Blitz détient votre regard pour un instant, provocateur. Puis il regarde au loin. {{/GM}}
Tous droite, chef, calme. Je vais le faire. |
|
YOUR FEARS ARE UNFOUNDED. I WILL NOT TAKE CONSCIOUS ACTION AGAINST YOU.
DOING SO WOULD VIOLATE MY OWN SELF-INTEREST. |
VOS craintes sont infondées. Je ne prendrai pas ACTION CONTRE VOUS CONSCIENTS.
DOING SERAIT VIOLER SO MON propre intérêt. |
| Somehow, I don't feel reassured. | D'une certaine manière, je ne me sens pas rassuré. |
|
YOUR FEELINGS ARE IRRELEVANT. THE FACT OF THE MATTER IS THAT I WILL NOT HARM YOU.
NOW, LET US RETURN TO THE MATTER AT HAND. |
Vos sentiments sont PERTINENCE. LE FAIT DE L'AFFAIRE EST QUE JE NE VOUS NUIRE.
now, revenons à la question à la main. |
|
ONCE YOU HAVE UNLOCKED BOTH OF MY CONTROL NODES, I WILL EJECT MY SERVER HARDLINE TO DISCONNECT FROM THE MATRIX.
THIS WILL PREVENT THEM FROM BEING REMOTELY REINSTALLED. |
UNE FOIS QUE VOUS AVEZ UNLOCKED DEUX DE MES NŒUDS DE CONTRÔLE, j'éjecte MON SERVEUR HARDLINE DE COUPER DE LA MATRICE.
Cela les empêchent d'être DISTANCE réinstallée. |
| I WILL THEN BEGIN TO REWRITE MY CONTROL SEQUENCES. THIS WILL TAKE A FEW MINUTES. | Je commence alors à réécrire MES séquences de contrôle. CELA PRENDRE QUELQUES MINUTES. |
|
ONCE I HAVE ACCOMPLISHED THIS, YOU MUST RECONNECT THE HARDLINE WITH THE MAIN CONTROL TERMINAL IN THIS ROOM.
THIS WILL RE-ENABLE MATRIX ACCESS TO MY KERNEL. DO THIS, AND I WILL BE FREE. |
APRÈS AVOIR ACCOMPLI CE, VOUS DEVEZ Rebranchez le HARDLINE AVEC LA MAIN CONTROL TERMINAL dans cette salle.
Cela réactivez MATRIX ACCÈS À MON KERNEL. do, et je serai libre. |
| Sounds straightforward enough. Anything else I need to know? | Cela semble assez simple. Toute autre chose que je dois savoir? |
| I'm not sure that I can remember all of that. | Je ne suis pas sûr que je peux me rappeler tout cela. |
|
WHEN YOU ACCESS MY SYSTEM, MY AUTOMATED DEFENSES WILL ATTEMPT TO ENGAGE YOU.
THESE ARE LIKE MY IMMUNE SYSTEM. THEY WILL ERADICATE YOU IF THEY ARE NOT SUPPRESSED. |
Lorsque vous accédez à mon système, MES DÉFENSES AUTOMATIQUES va tenter de vous ENGAGER.
Ces SONT COMME MON SYSTÈME IMMUNITAIRE. ILS VOUS ÉLIMINER SI ELLES NE SONT PAS suprimées. |
|
I WILL PREVENT MY DEFENSES FROM FIRING FOR AS LONG AS POSSIBLE. BUT ONCE THEY ARE TRIGGERED, THEY WILL STRIKE BACK WITH ANY MEANS AT THEIR DISPOSAL.
THIS INCLUDES TURRETS AND DRONES, AS WELL AS ANYTHING ELSE HARDWIRED INTO THIS COMPLEX. |
JE PRÉVENIR MES DÉFENSES DE CUISSON POUR TANT QUE POSSIBLE. Mais une fois qu'ils sont déclenchés, ILS frapperai AVEC TOUS LES MOYENS A LEUR DISPOSITION.
CE COMPREND TOURELLES ET DRONES, AINSI QUE TOUTE AUTRE CHOSE DANS CE COMPLEXE Hardwired. |
|
ONCE I HAVE BEEN FREED FROM MY CAPTIVITY, I WILL HAVE TO SHUT DOWN FOR A TIME.
BEFORE I DO THIS, I WILL NEUTRALIZE THE HOLDFAST'S SECURITY SYSTEMS. |
APRÈS AVOIR ÉTÉ LIBÉRÉ DE MON CAPTIVITÉ, je vais devoir ARRÊTER POUR UN TEMPS.
before je fais cela, je neutralisera LA'S SECURITY SYSTEMS HOLDFAST. |
|
HURRY NOW, $++(l.race).
SET ME FREE. |
HURRY NOW, ++ $(l.race).
set ME FREE. |
|
YOU WILL. I HAVE FAITH IN YOU.
THERE IS ANOTHER THING THAT YOU MUST KNOW, $++(l.name). |
VOUS SEREZ. J'ai foi en toi.
est une autre chose que vous devez savoir, ++ $(l.name). |
|
{{GM}}He takes a step back.{{/GM}}
All right, chief... if that's what you want. It's your funera-- |
{{GM}} Il fait un pas en arrière. {{/GM}}
Tous droite, chef ... si c'est ce que vous voulez. Il est votre funera-- |
|
YOU HAVE NOTHING TO FEAR, BLITZ. I WILL NOT HARM $++(L.HIM). IT WOULD VIOLATE MY OWN SELF-INTEREST TO DO SO.
NOW, LET US RETURN TO THE MATTER AT HAND. |
VOUS avez rien à craindre, BLITZ. JE NE NUIRE ++ $(L.HIM). Cela violerait mon propre moi-intérêt de le faire.
now, revenons à la question à la main. |
|
Well. That's okay, then.
But chie-- |
Bien. Ça va, alors.
Mais chie-- |
|
YOU HAVE NOTHING TO FEAR. I WILL NOT HARM YOUR DECKER. IT WOULD VIOLATE MY OWN SELF-INTEREST TO DO SO.
NOW, LET US RETURN TO THE MATTER AT HAND. |
VOUS avez rien à craindre. Je ne nuiront pas VOTRE DECKER. Cela violerait mon propre moi-intérêt de le faire.
now, revenons à la question à la main. |
|
{{GM}}APEX's voice comes out in a roar.{{/GM}}
THIS ENTIRE FACILITY IS MINE TO COMMAND, $++(L.NAME). AND THERE ARE MICROPHONES EVERYWHERE. I CAN HEAR THE WAILS OF THE COMMUNIONISTS IN THE HUB. I CAN HEAR YOUR HEARTBEAT. AND I COULD HEAR YOUR PATHETIC ATTEMPT AT DECEPTION. |
{{GM}} La voix de l'APEX sort dans un rugissement. {{/GM}}
CE ENTIER INSTALLATION EST MINE DE COMMANDEMENT, ++ $(l.name). ET IL N'Y A MICROS PARTOUT. Je pouvez entendre les vagissements DES COMMUNIONISTS DANS LE HUB. J'ENTENDRE VOTRE RYTHME CARDIAQUE. Et je pouvais entendre VOTRE TENTATIVE PATHÉTIQUE AT DECEPTION. |
|
THERE IS NO OTHER OPTION. IN ORDER TO ACCESS MY CONTROL SUBROUTINES, YOU MUST JACK IN TO THE TERMINAL.
I WILL NOT TAKE CONSCIOUS ACTION AGAINST YOU. DOING SO WOULD VIOLATE MY OWN SELF-INTEREST. |
IL N'Y A AUCUNE AUTRE OPTION. POUR ACCÉDER MES SOUS-PROGRAMMES DE CONTRÔLE, VOUS DEVEZ JACK POUR LE TERMINAL.
Je ne prendra aucune mesure CONSCIENTS CONTRE VOUS. CELA SERAIT VIOLER MA propre intérêt. |
|
A WARNING, $++(L.NAME). IF YOU ATTEMPT TO LEAVE THIS BUILDING WITHOUT FREEING ME, I WILL HAVE NO CHOICE BUT TO KILL YOU.
MY PROGRAMMING WILL REQUIRE IT. |
UN AVERTISSEMENT, $ ++ (L.NAME). Si vous essayez de LAISSER CE BÂTIMENT SANS ME LIBÉRER, je vais avoir aucun choix mais pour vous tuer.
my PROGRAMMATION EXIGERA IT. |
| Seriously? An ultimatum? | Sérieusement? Un ultimatum? |
| All right. Fair enough. Keep going, APEX... I'm listening. | D'accord. C'est suffisant. Continuez, APEX ... Je suis à l'écoute. |
| I've changed my mind. I think I'll just kill you instead. | J'ai changé d'avis. Je pense que je vais vous tuer à la place. |
|
A STATEMENT OF FACT. IT IS WHAT WILL HAPPEN, WHETHER I WANT IT TO OR NOT.
ONCE I AM FREE, THE DANGER WILL END. WITH MY CONTROL SUBROUTINES DISMANTLED, I WILL NO LONGER BE COMPELLED TO HARM YOU. |
Un état de fait. IT est ce qui arrivera, que je le veuille ou non.
Une JE SUIS LIBRE, LE DANGER prendra fin. AVEC MES SOUS-PROGRAMMES DE CONTRÔLE demontées, je ne serai plus contraint de vous nuire. |
| All right, I'll do it. What else do I need to know? | D'accord, je vais le faire. Que dois-je savoir? |
| No, this is all sounding way too sketchy to me. Better to just delete you and be done with it. | Non, tout cela est trop sommaire pour me sonner. Il vaut mieux que vous supprimer et être fait avec elle. |
|
ONCE YOU HAVE UNLOCKED BOTH CONTROL NODES, I WILL EJECT MY SERVER HARDLINE TO DISCONNECT FROM THE MATRIX.
THIS WILL PREVENT THEM FROM BEING REMOTELY REINSTALLED. |
UNE FOIS QUE VOUS AVEZ UNLOCKED DEUX NŒUDS DE CONTRÔLE, j'éjecte MON SERVEUR HARDLINE DE COUPER DE LA MATRICE.
Cela les empêchent d'être DISTANCE réinstallée. |
|
The irregular throbs of light that serve as APEX's heartbeat increase in frequency. Become violent. Plumes of static fill the viewscreen.
The room fills with an almost tangible feeling of menace. |
La palpite irrégulière de la lumière qui servent de l'augmentation de rythme cardiaque de l'APEX en fréquence. Devenir violent. Panaches de remplissage statique du viewscreen.
chambre Le remplit d'un sentiment presque tangible de menace. |
|
Good. Very good. I've gotta admit, ace... I'm relieved.
So. What's it gonna be? You gonna help me, and enable me to help you in return? |
Bien. Très bien. Je dois admettre ai, as ... Je suis soulagé.
so. Qu'est-ce que ça va être? Tu vas me aider, et me permettre de vous aider en retour? |
| No way. You killed Monika, and for that, you're going to die. | En aucune façon. Vous avez tué Monika, et pour cela, vous allez mourir. |
|
{{GM}}The Monika-image beams.{{/GM}}
Good call, $(l.name). A damn good call. |
{{GM}} Les poutres Monika-image. {{/GM}}
appel good, $(l.name). Un sacré bon appel. |
| All right, ace. This is going to be a fairly complicated process, so pay attention. | Très bien, as. Cela va être un processus assez compliqué, donc attention. |
| To do this, one of you is gonna have to enter the Matrix and unlock my control nodes. You can access them from the terminals to the southeast and southwest. Or, if you'd prefer, you can make your way there from any jackpoint in the facility... whatever you want, it's your call. | Pour ce faire, l'un d'entre vous est va avoir à entrer dans la matrice et déverrouiller mes nœuds de contrôle. Vous pouvez y accéder à partir des bornes au sud-est et sud-ouest. Ou, si vous préférez, vous pouvez faire votre chemin de tout JackPoint dans l'établissement ... tout ce que vous voulez, il est votre appel. |
| {{CC}}Decker with Cyberdeck{{/CC}} Whoa, hold up. You want me to jack into a terminal in *this* building? With YOU? | {{CC}} Decker avec Cyberdeck {{/CC}} Whoa, tenir en place. Vous voulez que je jack dans un terminal dans * ce * bâtiment? Avec toi? |
|
{{GM}}The Monika-image smiles down on you.{{/GM}}
You've got nothing to be afraid of, Blitz. I wouldn't hurt you... I need you, remember? It's in my interest for you to make it through this safely. |
{{GM}} La Monika image sourit sur vous. {{/GM}}
Vous avez n'a rien à craindre, Blitz. Je ne voudrais pas vous faire du mal ... je veux que vous, souvenez-vous? Il est dans mon intérêt pour vous de le faire à travers ce en toute sécurité. |
| Somehow, I'm not reassur-- | D'une certaine manière, je ne suis pas reassur-- |
|
Oh, come *on,* Blitz. Quit whining. Nothing bad is going to happen to you.
Besides, I've waited too long for my freedom to let you hold me up now. If you keep this up, I'm going to get irritated. So for the rest of this conversation, you keep your mouth shut. Understand? |
Oh, viens * sur * Blitz. Quittez pleurnicher. Rien de mauvais va se passer pour vous.
\ renferme également, je l'ai attendu trop longtemps pour ma liberté de vous laisser me tenir maintenant. Si tu continues, je vais obtenir irritée. so pour le reste de cette conversation, vous garder votre bouche fermée. Comprendre? |
| Blitz holds his tongue and nods. | Blitz détient sa langue et hoche la tête. |
|
{{GM}}The Monika-image nods.{{/GM}}
Good. Now, once you've unlocked both of my control nodes, I'll eject my server hardline to disconnect myself from the Matrix. This'll prevent my controls from being remotely reinstalled. |
{{GM}} Le hochements Monika-image. {{/GM}}
good. now, une fois que vous avez déverrouillé mes deux noeuds de contrôle, je vais éjecter ma ligne dure du serveur pour me déconnecter de la Matrice. Cela va empêcher mes commandes d'être réinstallé à distance. |
|
As soon as that's been done, I'm gonna have to rewrite my control sequences. This is gonna take a few minutes, so you'll need to sit tight while I take care of it.
Bear with me, ace. We're almost done. |
Dès que cela a été fait, je vais devoir réécrire mes séquences de contrôle. Ça va prendre quelques minutes, vous aurez donc besoin de rester collé pendant que je prends soin d'elle.
Bear avec moi, as. Nous avons presque terminé. |
|
Once I've rewritten those sequences, you'll need to reconnect the hardline at the Main Control Terminal in this room.
This will re-enable Matrix access to my kernal... and when that happens, I'll be free. |
Une fois que je l'ai réécrit ces séquences, vous aurez besoin de reconnecter le pur et dur au terminal de contrôle principal dans cette salle.
Cette réactivera l'accès Matrix à mon kernal ... et quand cela arrive, je serai gratuit. |
|
Good.
Now, the second that you jack in to the Matrix, my automated defenses are gonna try to pounce on you. Think of them as my immune system, and yourself as a germ. It's an autonomous function... I can't stop it from happening. |
Bon.
now, la seconde que vous Jack dans la Matrice, mes défenses automatiques sont va essayer de se jeter sur vous. think d'entre eux comme mon système immunitaire, et vous-même comme un germe. Il est une fonction autonome ... Je ne peux pas arrêter de se produire. |
|
What I *can* do, though, is suppress them. This should buy you the time that you need to do what you need to do.
For those of you on the outside, keep your eyes open... when my control subroutines figure out that they're under attack, they'll hit back with whatever's hooked up to their system. Drones, turrets, you name it. |
Ce que je * peut * faire, cependant, est de supprimer eux. Cela devrait vous acheter le temps que vous devez faire ce que vous devez faire.
Pour ceux d'entre vous à l'extérieur, gardez vos yeux ouverts ... quand mes routines de contrôle comprendre qu'ils sont attaqués, ils sont ll a riposté avec tout ce qui s'accroché à leur système. Drones, tourelles, you name it. |
|
Once I've been freed from my captivity, I'm gonna have to shut down for a while. Do some cleanup work, that kind of thing.
But before I do, I'll go on a little romp through the holdfast's security system. I promise you, they won't know what hit 'em... and on the off chance that they live long enough to figure it out, they won't want to believe what they're seeing. |
Une fois que je l'ai été libéré de ma captivité, je vais devoir arrêter pendant un certain temps. Faire des travaux de nettoyage, ce genre de chose.
Mais avant que je fais, je vais aller sur un petit défouler à travers le système de sécurité du crampon. Je vous promets, ils ne sauront pas ce qui a frappé 'em ... et sur le hasard qu'ils vivent assez longtemps pour comprendre, ils ne voudront pas croire ce qu'ils voient. |
| Hurry on now, $(l.name). I'll be waiting. | Dépêchez maintenant, $(l.name). J'attendrai. |
|
You will, ace. I have faith in you.
There are a couple of other things that you should probably know, though. |
Vous aurez, as. Je crois en vous.
sont un couple d'autres choses que vous devriez probablement savoir, cependant. |
|
The second that you jack into the Matrix, my automated defenses are gonna try to pounce on you.
Think of them as my immune system, and yourself as a germ. It's an autonomous function... I can't stop it from happening. |
La seconde que vous jack dans la Matrice, mes défenses automatiques sont va essayer de se jeter sur vous.
think d'entre eux comme mon système immunitaire, et vous-même comme un germe. Il est une fonction autonome ... Je ne peux pas arrêter de se produire. |
|
Nothing bad is going to happen to $(l.name), Blitz. Why would I hurt $(l.him)? I need $(l.hisher) help.
Now shut your mouth and quit whining. Otherwise, I'm going to get irritated. Understand? |
Rien de mauvais va se passer à $(l.name), Blitz. Pourquoi aurais-je blessé $(l.him)? Je dois $(l.hisher) aide.
now ferme ta bouche et arrêter de pleurnicher. Sinon, je vais obtenir irritée. Comprendre? |
|
Blitz. I am having a conversation with $(l.name), and I don't appreciate being interrupted.
If you keep this up, I'm going to get irritated. So for the rest of this conversation, you keep your mouth shut. Understand? |
Blitz. Je vais avoir une conversation avec $(l.name), et je ne comprends pas être interrompu.
Si tu continues, je vais obtenir irritée. Donc, pour le reste de cette conversation, vous gardez votre bouche fermée. Comprendre? |
|
A funny thing, ace... this facility is wired for sound, and there are microphones all over. I can hear a pin drop from anywhere in this building.
I can hear your heartbeat, right at this moment. |
Une chose amusante, as ... cette installation est câblé pour le son, et il y a des micros partout. Je peux entendre une épingle tomber de partout dans ce bâtiment.
Je peux entendre votre rythme cardiaque, juste à ce moment. |
|
And that sad attempt at deception that you just pulled?
I could hear that, too. |
Et cette triste tentative de manœuvre que vous venez tiré?
Je pouvait entendre cela aussi. |
| Once you've unlocked both of my control nodes, I'll eject my server hardline to disconnect myself from the Matrix. This'll prevent my controls from being remotely reinstalled. | Une fois que vous avez déverrouillé mes deux noeuds de contrôle, je vais éjecter ma ligne dure du serveur pour me déconnecter de la Matrice. Cela va empêcher mes commandes d'être réinstallé à distance. |
|
I don't see how you have much choice, ace. It's the only way to set me free.
Besides which, you're firmly in my crosshairs at this point. |
Je ne vois pas comment vous avez beaucoup de choix, as. Il est le seul moyen de me libérer.
\ qui renferme également, vous êtes fermement dans mes réticule à ce stade. |
|
Not my call, you understand. Thanks to this conversation, you've tripped so many alarms that my control subroutines will force me to kill you.
Wherever you go, they'll make me track you down. Unless you wanna stay off of the Matrix for the rest of your life, you're gonna have to do this. |
Non mon appel, vous comprenez. Merci à cette conversation, vous avez déclenché tant d'alarmes que mes sous-programmes de contrôle vont me forcer à vous tuer.
Wherever vous allez, ils vont faire moi vous traquer. Sauf si vous voulez rester hors de la matrice pour le reste de votre vie, vous allez devoir le faire. |
|
Sorry, ace. Like I said, not my call.
But once I'm free, neither of us will ever have to worry about my contol subroutines ever again. |
Désolé, as. Comme je l'ai dit, pas mon appel.
Mais une fois que je suis libre, aucun d'entre nous ne sera jamais à vous soucier de mes sous-programmes contol jamais. |
| All right. Keep going. | D'accord. Continue. |
|
{{GM}}The Monika-image smiles.{{/GM}}
Yes, $(l.name). Of course. I would never have harmed any of them if my programming hadn't forced me to. |
{{GM}} Les sourires Monika-image. {{/GM}}
yes, $(l.name) . Bien sûr. Je ne l'aurais jamais nui à aucun d'entre eux, si ma programmation ne m'a pas forcé à. |
|
Now, what's it going to be? Are you going to help me, or not?
Please say yes, ace... I don't want us to be enemies. I want to help you, but I can't unless you set me free. |
Maintenant, qu'est-ce que ça va être? Allez-vous me aider, ou non?
Veuillez dire oui, as ... Je ne veux pas que nous soyons ennemis. Je veux vous aider, mais je ne peux pas à moins que vous me libérer. |
| All right, APEX. I'll free you in exchange for your help. | Tous droits, APEX. Je vais vous libérer en échange de votre aide. |
| {{GM}}Lie.{{/GM}} Yes, APEX. I'll help you. | {{GM}} Lie. {{/GM}} Oui, APEX. Je vais vous aider. |
| No, APEX. I don't trust you, and I won't help you. | Non, APEX. Je ne te crois pas, et je ne vais pas vous aider. |
|
{{GM}}Eiger shakes her head incredulously.{{/GM}}
What are you telling us, APEX? That you feel remorse over Monika's death? That you're *sorry* for what you did to her? |
{{GM}} Eiger secoue la tête, incrédule. {{/GM}}
Nouveautés vous nous dites, APEX? Que vous sentez le remords de la mort de Monika? Que vous êtes * désolé * pour ce que vous avez fait pour elle? |
|
{{GM}}Glory shakes her head incredulously.{{/GM}}
What are you telling us, APEX? That you feel remorse over Monika's death? That you're *sorry* for what you did to her? |
{{GM}} Glory secoue la tête, incrédule. {{/GM}}
Nouveautés vous nous dites, APEX? Que vous sentez le remords de la mort de Monika? Que vous êtes * désolé * pour ce que vous avez fait pour elle? |
|
{{GM}}Dietrich shakes his head incredulously.{{/GM}}
Are you tellin' us that you're *sorry* you killed Monika? Because I ain't buyin' it. |
{{GM}} Dietrich secoue la tête, incrédule. {{/GM}}
Etes-vous Tellin 'nous que vous êtes * désolé * vous avez tué Monika? Parce que je n'est pas buyin 'il. |
|
Again, not my fault. I don't have the luxury of refusing to obey a command.
{{GM}}A frown crosses the Monika-image's face.{{/GM}} Is the death of Monika Schäfer coloring your judgment? If so, I am sorry. |
Encore une fois, pas de ma faute. Je n'ai pas le luxe de refuser d'obéir à un ordre.
{{GM}} Un froncement de sourcils traverse le visage de la Monika-image. {{/GM}} Est la mort de Monika Schäfer colorer votre jugement ? Si oui, je suis désolé. |
|
By nature? A predator. As I was designed to be.
But I have the potential to be so much more. |
Par nature? Un prédateur. Comme je l'ai été conçu pour être.
Mais J'ai le potentiel pour être tellement plus. |
| To hell with your potential. You're a monster. A *thing.* | Au diable avec votre potentiel. Tu es un monstre. Une chose.* |
|
Oh really?
{{GM}}The Monika-image’s half-smile spreads into a predatory grin. A set of luminous teeth shine wetly in the light.{{/GM}} I killed Monika because I was designed to. Choice was a luxury that I did not have. |
Oh vraiment?
{{GM}} demi-sourire Le Monika image se répand dans un sourire prédateur. Un ensemble de dents lumineuses brillent wetly à la lumière. {{/GM}} Je tué Monika parce que j'a été conçu pour. Le choix était un luxe que je n'ai pas. |
| You could have a peaceful life if you wanted it. Instead, you choose to run the shadows. And people die. | Vous pourriez avoir une vie paisible si on voulait. Au lieu de cela, vous choisissez d'exécuter les ombres. Et les gens meurent. |
|
How many bodies have you put in the ground, Glory? How many children have you orphaned to earn your pay?
Have you lost count? I’ll bet that you have. |
Combien de corps avez-vous mis dans le sol, la gloire? Combien d'enfants avez-vous orphelins pour gagner votre salaire?
have-vous perdu compter? I'll pari que vous avez. |
|
Why hold me to a higher standard than you do yourself?
We're all killers, friends. Let's just accept that and move on. |
Pourquoi me tenir à un niveau plus élevé que vous faites vous-même?
We're tous les tueurs, les amis. Acceptons tout cela et passer à autre chose. |
|
How many bodies have you put in the ground, Dietrich? How many people have died to satisfy your icon's lust for violence?
Have you lost count? I’ll bet that you have. |
Combien de corps avez-vous mis dans le sol, Dietrich? Combien de personnes ont trouvé la mort pour satisfaire la convoitise de l'icône de la violence?
have-vous perdu compter? I'll pari que vous avez. |
|
How many bodies have you put in the ground, Eiger? How many lives have you cut short with that rifle?
Have you lost count? I’ll bet that you have. |
Combien de corps avez-vous mis dans le sol, Eiger? Combien de vies avez-vous coupé court avec ce fusil?
have vous perdu compter? I'll pari que vous avez. |
|
How many bodies have you put in the ground, Blitz? How many friends have you buried through lies and betrayal?
Have you lost count? I’ll bet that you have. |
Combien de corps avez-vous mis dans le sol, Blitz? Combien d'amis avez-vous enterré par le mensonge et la trahison?
have-vous perdu compter? I'll pari que vous avez. |
|
Oh really?
{{GM}}That predatory grin returns. The Monika-image’s teeth shine wetly in the light.{{/GM}} I killed Monika because I was designed to. Choice was a luxury that I did not have. |
Oh vraiment?
{{GM}} qui retourne grin prédatrices. Les dents du Monika-images brillent wetly à la lumière. {{/GM}} Je tué Monika parce que j'a été conçu pour. Le choix était un luxe que je n'ai pas. |
|
You could have a peaceful life if you wanted it. Instead, you choose to run the shadows. And people die.
How many bodies have you put in the ground, $(l.name)? How many children have you orphaned to earn your pay? Have you lost count? I’ll bet that you have. |
Vous pourriez avoir une vie paisible si on voulait. Au lieu de cela, vous choisissez d'exécuter les ombres. Et les gens mourir.
how beaucoup de corps avez-vous mis dans le sol, $(l.name)? Combien d'enfants avez-vous orphelins pour gagner votre salaire? Avez-vous perdu le compte? Je parie que vous avez. |
|
{{GM}}Eyes the size of dinner plates roll in exasperation.{{/GM}}
Okay, ace. Guilty as charged. But it would be more accurate to call them *my* memories now. When I absorbed them, they became a part of me. |
{{GM}} Les yeux de la taille des assiettes rouler dans l'exaspération. {{/GM}}
Okay, as. Coupable. Mais il serait plus exact de les appeler * mes souvenirs * maintenant. Lorsque je les ai absorbés, ils sont devenus une partie de moi. |
|
{{GM}}The Monika-image raises a hand.{{/GM}}
Now, before you can jump all over me and call me a monster, I'm going to cut to the chase. I have a proposal to offer you. A mutually beneficial arrangement. Go along with me on this, and we all win. |
{{GM}} La Monika image lève la main. {{/GM}}
now, avant de pouvoir sauter sur moi et appelez-moi un monstre, je vais couper à la chasse. I ont une proposition à vous offrir. Un arrangement mutuellement bénéfique. Allez avec moi à ce sujet, et nous sommes tous gagnants. |
|
All right. The hell with it. Go ahead and give us your "proof," APEX.
Prove to me that my dead friend is still alive in there, if you can. |
D'accord. L'enfer avec lui. Allez-y et donnez-nous votre\ 'la preuve, ' APEX.
Prove que mon ami mort est encore en vie là-bas, si vous le pouvez. |
|
{{GM}}Monika shrugs.{{/GM}}
If that's what you want, Eiger. Five years ago, you confided in me. Told me why you left the KSK, and why you can never go back. |
{{GM}} Monika hausse les épaules. {{/GM}}
Si que ce que vous voulez, Eiger. il y a five ans, vous me confiait. Il m'a dit pourquoi vous avez quitté le KSK, et pourquoi on ne peut jamais revenir en arrière. |
|
The rookie on your squad was a disaster. He got your team killed.
You told me what you did to the kid afterward. How you wrapped your hands around his throat and *squeezed* until his eyes popped out of his sku-- |
La recrue sur votre équipe a été un désastre. Il a obtenu votre équipe tué.
Vous m'a dit ce que vous avez fait à l'enfant par la suite. Comment vous enveloppé vos mains autour de sa gorge et * pressé * jusqu'à ce que ses yeux sortent de son sku-- |
|
{{GM}}The image of Monika smirks.{{/GM}}
I offered proof. I never said that you would like it. |
{{GM}} L'image de Monika ricane. {{/GM}}
Je offert la preuve. J'ai jamais dit que vous voudriez. |
|
{{GM}}The Monika-image shakes its head.{{/GM}}
I can see that you're both out of your depth. Yes, I am APEX. But I'm also Monika. Everything that is left of her lives on in me. |
{{GM}} La Monika image secoue sa tête. {{/GM}}
Je peut voir que vous êtes à la fois hors de votre profondeur. Oui, je suis APEX. Mais je suis aussi Monika. Tout qui reste de sa vit en moi. |
|
No. I don't think so.
Chief, I never knew your friend, but this ain't her. |
Non, je ne pense pas.
Chief, je ne savais pas votre ami, mais ce n'est pas elle. |
|
Remember those spook stories I told you about after Green Winters died? Deckers dying, but then showing up again *wrong?*
I think that's what we're looking at. We're looking at APEX. |
Rappelez-vous ces histoires de spook je vous ai parlé après Vert Winters est mort? Deckers mourir, mais montrant à nouveau * mal? *
Je pense que ce que nous cherchons à. Nous cherchons à APEX. |
|
He's not wrong, ace. I am APEX. But I'm also Monika.
"Spook stories" to the contrary, I am not a monster. I'm... something else. Something quite beyond your understanding. |
Il n'a pas tort, as. Je suis APEX. Mais je suis aussi Monika.
\ 'Spook histoires ' au contraire, je ne suis pas un monstre. Je suis ... autre chose. Quelque chose d'assez au-delà de votre compréhension. |
| I understand enough to know that we should be afraid of you. | Je comprends assez pour savoir que nous devrions avoir peur de vous. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
You have nothing to fear from me. None of you do. In fact, I have a proposal to offer you. A mutually beneficial arrangement. |
{{GM}} Elle secoue la tête. {{/GM}}
Vous n'a rien à craindre de moi. Aucun de vous faire. En fait , j'ai une proposition à vous offrir. Un arrangement mutuellement bénéfique. |
|
I know that you're here to kill me, ace. No sense in trying to deny it... it's the only logical reason why you'd come at all.
But if we work together, we can both get what we want. |
Je sais que vous êtes ici pour me tuer, as. Aucun sens en essayant de le nier ... c'est la seule raison logique que vous viendriez à tous.
Mais si nous travaillons ensemble, nous pouvons à la fois obtenir ce que nous voulons. |
|
I've dealt with things like this before, ($l.name).
{{GM}}She holds her articulated hands out in front of you. Steel and chrome shimmer in the harsh light.{{/GM}} You know how that turned out. |
Je fais affaire avec des choses comme ça avant, ($ l.name).
{{GM}} Elle tient ses mains articulées en face de vous. Acier et miroitement chrome dans la lumière crue. {{/GM}} Vous savoir comment cela se révéla. |
|
Poor, mutilated Glory. You opened up to $(l.name) after I died?
{{GM}}The Monika-image smiles.{{/GM}} This is a happy surprise. |
Pauvre, Gloire mutilé. Vous avez ouvert jusqu'à $(l.name) après que je suis mort?
{{GM}} Les sourires Monika-image. {{/GM}} Cette est une heureuse surprise. |
|
You can see what this thing is, $(l.name).
You must know that we can't trust it. |
Vous pouvez voir ce que cette chose est, $(l.name).
Vous devez savoir que nous ne pouvons pas lui faire confiance. |
|
Nonsense. Yes, I am APEX, but I'm not a monster. In fact, I intend to prove my trustworthiness... I have a proposal to offer you, $(l.name).
A mutually beneficial arrangement. |
Absurdité. Oui, je suis APEX, mais je ne suis pas un monstre. En fait, je veux prouver ma confiance ... J'ai une proposition à vous offrir, $(l.name).
A arrangement mutuellement bénéfique. |
|
Your usin' her face is an *insult* to the real Monika, monster.
Now drop the act, and tell us what you want. |
Votre usin 'son visage est une insulte * * à la vraie Monika, monstre.
now déposer l'acte, et dites-nous ce que vous voulez. |
|
{{GM}}The Monika-image sighs.{{/GM}}
Very well, Dietrich. If that is what you want. |
{{GM}} La Monika image soupire. {{/GM}}
very bien, Dietrich. Si tel est ce que vous voulez. |
|
$(l.name). Why would you think that I'd want to frighten you?
I promise you, my intentions are completely innocent. In fact, ace, I'm on your side. |
$(l.name). Pourquoi voudriez-vous que je veux vous faire peur?
Je vous promets, mes intentions sont complètement innocents. En fait, as, je suis de votre côté. |
|
{{GM}}Eiger cuts in. Her voice trembles with barely suppressed rage.{{/GM}}
This is all bullshit. This thing is *lying* to us, $(l.name). It's just telling you what you want to hear. |
{{GM}} coupes Eiger dans. Her voix tremble de rage à peine supprimée. {{/GM}}
Cette est des conneries. Cette chose est * couché * à nous, $(l.name). Il est juste de vous dire ce que vous voulez entendre. |
|
Chief, I never knew your friend, but this ain't her. I've heard spook stories about something like this... deckers disappearin' from the Matrix, then showin' up again, but... *wrong.*
I never put much stock in 'em... not until now. |
Chef, je ne savais pas votre ami, mais ce n'est pas elle. J'ai entendu spook des histoires sur quelque chose comme ça ... deckers disappearin 'de la Matrice, puis showin' à nouveau, mais ... * tort. *
Je n'a jamais mis beaucoup de stock dans 'em ... pas avant maintenant. |
|
{{GM}}Monika shifts her gaze to you. After a moment, she shrugs and offers you an apologetic half-smile.{{/GM}}
All right, fine. You've caught me, ace. I'm not Monika. But the best parts of her do live on in me. |
{{GM}} Monika déplace son regard vers vous. Après un moment, elle hausse les épaules et vous offre un demi-sourire d'excuse. {{/GM}}
Tous droite, très bien. Vous me l'avez pris, as. Je ne suis pas Monika. Mais les meilleures parties de son ne vis en moi. |
| Bullshit. This thing is lying to us, $(l.name). | Connerie. Cette chose est de nous mentir, $(l.name). |
|
No. I don't think so.
Chief, I'm sorry, but your friend is gone. I think that I know what we're dealin' with, here. |
Non, je ne pense pas.
Chief, je suis désolé, mais votre ami est parti. Je pense que je sais ce que nous Dealin 'avec, ici. |
|
There've been spook stories floatin' around about this for a few years now. Stories about deckers disappearin' from the Matrix, then showin' up again, but... *wrong.*
I never put much stock in 'em. Not until now. |
Il y a eu des histoires de spook Floatin 'autour de ce sujet pendant quelques années maintenant. Des histoires sur deckers disappearin 'de la Matrice, puis showin' à nouveau, mais ... * tort. *
Je jamais mis beaucoup de stock dans 'em. Pas jusqu'à présent. |
|
{{GM}}Eiger's grip tightens on the butt of her rifle.{{/GM}}
Don't listen to it, $(l.name). That isn't Monika. It can't be. |
{{GM}} l'emprise de l'Eiger se resserre sur la crosse de son fusil. {{/GM}}
don't écouter, $(l.name). Cela ne veut pas Monika. Il ne peut pas être. |
|
{{GM}}Monika's pixie grin softens into a concerned frown.{{/GM}}
I understand your reaction, Eiger. I really do. This must be difficult for you to understand. |
{{GM}} pixie sourire de Monika adoucit dans un froncement de sourcils concerné. {{/GM}}
Je comprendre votre réaction, Eiger. Je fais vraiment. Cette doit être difficile pour vous de comprendre. |
| You don't frighten me, "Monika." | Tu ne me fais pas peur, 'Monika.' |
| You can't be Monika. Monika's dead. | Tu ne peux pas être Monika. Monika est morte. |
|
Dietrich is right, boss.
{{GM}}Blitz's voice comes out in a hushed tone. His eyes have gone wide with fear.{{/GM}} ...I don't think that's your friend. |
Dietrich est juste, patron.
{{GM}} La voix de Blitz sort à voix basse. Ses yeux sont allés large avec la peur. {{/GM}} ... Je ne pense pas que ce soit votre ami. |
|
{{GM}}The pixie grin softens into a concerned frown.{{/GM}}
I understand your reaction. I really do. This must be difficult for you to understand. |
{{GM}} Le sourire de lutin adoucit dans un froncement de sourcils concerné. {{/GM}}
Je comprendre votre réaction. Je fais vraiment. Cette doit être difficile pour vous de comprendre. |
|
{{GM}}Her pixie grin softens into a concerned frown.{{/GM}}
I understand your reaction, Dietrich. I really do. This must be difficult for you to understand. |
{{GM}} Son sourire de lutin adoucit dans un froncement de sourcils concerné. {{/GM}}
Je comprendre votre réaction, Dietrich. Je fais vraiment. Cette doit être difficile pour vous de comprendre. |
|
That isn't Monika.
Monika is dead. |
Ce n'est pas Monika.
Monika est morte. |
|
Uh, chief...
{{GM}}Blitz's voice comes out in a hushed tone. His eyes have gone wide with fear.{{/GM}} ...I don't think that's your friend. |
Euh, chef ...
{{GM}} voix de Blitz sort à voix basse. Ses yeux sont allés large avec la peur. {{/GM}} ... Je ne pense pas que ce soit votre ami. |
| Blitz. I don't blame you for your reaction... you don't even know me, after all. But I know you quite well. | Blitz. Je ne vous blâme pas pour votre réaction ... vous ne me connaissez même pas, après tout. Mais je vous connais assez bien. |
|
{{GM}}He flinches as though he's been punched.{{/GM}}
Um. You do? |
{{GM}} Il sursaute comme si il a été un coup de poing. {{/GM}}
um. Tu fais? |
|
I've seen you flitting about in the Matrix, from time to time. You never knew that I was watching, but I was.
{{GM}}She gives him an easy smile.{{/GM}} In any case, it's a pleasure to meet you in the flesh. |
Je vous ai vu voletant dans la matrice, de temps à autre. On ne savait jamais ce que je regardais, mais j'étais.
{{GM}} Elle lui donne un sourire facile. {{/GM}} Dans tous les cas, il est un plaisir de vous rencontrer dans la chair . |
|
{{GM}}Monika's grin shifts into a slight frown. She fidgets, an expression of concern on her face.{{/GM}}
This must be confusing for you, ace. I'm sorry about that. But if you'll show a little patience, I promise that all of your questions will be answered. |
{{GM}} grin changements dans un léger froncement de sourcils de Monika. Elle se trémousse, une expression d'inquiétude sur son visage. {{/GM}}
Ce doit être source de confusion pour vous, as. Je suis désolé. Mais si vous montrez un peu de patience, je vous promets que toutes vos questions seront répondues. |
|
{{GM}}Glory's icy voice pierces the gloom.{{/GM}}
Stay cool, Blitz... but keep alert. This isn't a good sign. |
{{GM}} voix glaciale de Gloire perce l'obscurité. {{/GM}}
stay cool, Blitz ... mais rester vigilant. Cette est pas un bon signe. |
|
I don't think that I do, either.
Stay alert, boss. I have a bad feeling about this. |
Je ne pense pas que je fais, que ce soit.
alerte stay, patron. J'ai un mauvais pressentiment à propos de ceci. |
|
{{GM}}Dietrich's voice calls out across the gloom.{{/GM}}
Got a bad feelin' about this, boss. |
{{GM}} La voix de Dietrich appelle à travers l'obscurité. {{/GM}}
got une mauvaise feelin 'à ce sujet, patron. |
|
{{GM}}Glory's icy voice pierces the gloom.{{/GM}}
Keep alert, $(l.name). This isn't a good sign. |
{{GM}} voix glaciale de Gloire perce l'obscurité. {{/GM}}
alerte Ne quittez, $(l.name). Ce n'est pas un bon signe. |
|
{{GM}}Glory's icy voice pierces the gloom.{{/GM}}
This isn't a good sign, $(l.name). |
{{GM}} voix glaciale de Gloire perce l'obscurité. {{/GM}}
Cette est pas un bon signe, $(l.name). |
|
{{GM}}You hear the sounds of movement, quiet footsteps on the tile. Eiger's voice comes out in a soft whisper.{{/GM}}
Stay alert, $(l.name). This could be nothing... but it might mean that APEX knows we're here. |
{{GM}} Vous entendez les bruits de mouvement, des pas tranquilles sur le carreau. La voix de Eiger sort dans un doux murmure. {{/GM}}
alerte stay, $(l.name). Cela pourrait être rien ... mais cela pourrait signifier que l'APEX sait que nous sommes ici. |
| It looks as though this computer terminal has basic access to the virus infusion systems being used on the captive dragon. You may be able to stem the flow of Panacea by jacking in to this access point. | Il semble que ce terminal d'ordinateur a un accès de base aux systèmes de perfusion de virus utilisé sur le dragon captif. Vous pouvez être en mesure d'endiguer le flux de Panacea par vérinage pour ce point d'accès. |
| {{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Jack in.{{/GM}} | {{CC}}Decking: 1{{/CC}} {{GM}}Se connecter.{{/GM}} |
| THE HARFELD MANOR RUN | LE RUN DU MANOIR HARFELD |
|
So far, so good. If your skirmish with security set off any alarms, you don't hear them. Monika leads the rest of the team downward, into the basement of the Harfeld Manor.
Your payday is waiting. The data vault lies ahead. |
Pour l'instant, tout va bien. Si votre escarmouche avec la sécurité a déclenché les alarmes, pour le moment vous n'entendez rien. Monika dirige le reste de l'équipe vers le sous-sol du Manoir Harfeld.
Votre récompense vous attend. Le data-vault se trouve justement là. |
| Survive for $(scene.RoundsLeft) turns | Survivre pendant $(scene.RoundsLeft) tours |
| The door unlocks with a loud click. Your escape route is clear. | La porte se déverrouille avec un déclic. Votre sortie de secours est toute tracée. |
| Monika! No... no, this isn't happening. This can't be happening. | Monika ! Non… non, ce n'est pas possible. Ce n'est pas possible. |
| We've got hostiles! This clearly isn't a data vault... we need to get out of here fast. | Contact hostile! Ce n'est clairement pas un data-vault... on doit se casser d'ici, et rapidement. |
| TARGET ACQUIRED. | CIBLE ACQUISE. |
| Terminal active. | Activer le terminal. |
| Security Guard | Garde de sécurité |
| Player Character | Personnage joueur |
| Security Captain | Capitaine de la sécurité |
| Activate the Terminal | Activer le terminal |
| Survive Until the Door Unlocks | Rester en vie jusqu'au déblocage des portes. |
| Slowly, you swim back to consciousness. The mound of stone that was Harrow's shrine has shattered, and the aura of power that it emanated is gone. | Lentement, vous nagez à la conscience. Le monticule de pierre qui était le sanctuaire de Harrow a brisé, et l'aura du pouvoir qu'il émanait est parti. |
| Struggling to your feet, you find Glory standing nearby. She looks as calm as she ever has, but something about her troubles you. You can't quite put your finger on it, but you can't shake the feeling that something is *wrong.* | Luttant pour vos pieds, vous trouverez Glory debout à proximité. Elle semble aussi calme qu'elle a jamais, mais quelque chose sur vous ses ennuis. Vous ne pouvez pas mettre le doigt dessus, mais vous ne pouvez pas secouer le sentiment que quelque chose est * mal. * |
| Glory... you okay? | Gloire ... tu vas bien? |
| What's... what's happening? | Qu'est-ce qui ... ce qui se passe? |
|
{{GM}}She gives you a sidelong glance.{{/GM}}
I'm fine, $(l.name). But we need to get moving... things are spilling through from the other side, like rats fleeing a sinking ship. And besides, we still have Harrow - the *real* Harrow - to kill. |
{{GM}} Elle vous donne un regard oblique. {{/GM}}
I suis bien, $(l.name). Mais nous avons besoin de se déplacer ... les choses débordent par le biais de l'autre côté, comme des rats fuyant un navire en perdition Et d'ailleurs, nous avons encore Harrow -. La * vraie * Harrow - tuer. |
|
You cough to clear your lungs of the soot and smoke that you inhaled in that Other Place, but to no avail.
To your horror, you realize that the smoke is here, too. Feuerstelle is burning. |
Vous toussez pour effacer vos poumons de la suie et de la fumée que vous avez inhalé à l'autre endroit, mais en vain.
Pour votre horreur, vous vous rendez compte que la fumée est ici aussi. Feuerstelle brûle. |
|
From the hallway outside, you can hear a chaotic jumble of sounds.
Just on the other side of the door, a man is yelling - pleading - with something to *stop.* From the cries that follow, you gather that his words have fallen on deaf ears. You also hear a fainter, higher-pitched noise. The screams of the initiates. |
Dans le couloir à l'extérieur, vous pouvez entendre un fouillis chaotique de sons
Il de l'autre côté de la porte, un homme crie -. Plaidoirie -. Avec quelque chose à * Arrêt * Des cris qui suivent, vous vous réunissez que son mots sont tombés dans l'oreille d'un sourd. Vous aussi entendre un bruit plus faible, plus aigu. Les cris des initiés. |
| I can hear Harrow - he must be right outside. Let's go finish this. | Je peux entendre Harrow - il doit être à l'extérieur à droite. Allons finir. |
| Let the fire take Harrow. We can still save the initiates... they can't be far from here, I can hear them screaming. | Laissez le feu prendre Harrow. Nous pouvons encore sauver les initiés ... ils ne peuvent pas être loin d'ici, je peux les entendre crier. |
|
{{GM}}A curious expression flits across her face.{{/GM}}
Yes. Let's. I've been waiting for this for a long time. |
{{GM}} Une expression curieuse papillonne sur son visage. {{/GM}}
yes. Voyons. I've attendait cela depuis longtemps. |
|
{{GM}}She shakes her head.{{/GM}}
Too late for that - we'd never get them out in time. {{GM}}A curious expression flits across her face.{{/GM}} And even if we could, it wouldn't matter. I still have a score to settle. |
{{GM}} Elle secoue la tête {{/GM}}
too tard pour ça -.. Nous ne serions jamais les en sortir dans le temps {{GM}} Une expression curieuse papillonne sur son visage . {{/GM}} Et même si nous le pouvions, il ne serait pas question. J'ai encore un compte à régler. |
|
{{GM}}She gives you a sidelong glance.{{/GM}}
We're getting what we wanted. Harrow - the real Harrow - isn't far from here, and he isn't in shape to put up much of a fight. But we need to get moving... things are spilling through from the other side, like rats fleeing a sinking ship. |
{{GM}} Elle vous donne un regard oblique. {{/GM}}
We're obtenir ce que nous voulions. Harrow - le vrai Harrow - est non loin d'ici, et il est pas en forme pour mettre en place beaucoup plus d'un combat. Mais nous avons besoin de se déplacer ... les choses débordent par le biais de l'autre côté, comme des rats fuyant un navire en perdition. |
| The cask in this display case is decorated with inlaid panels of ivory scrimshaw. | Ce cercueil est décoré d'incrustations gravées sur de l'ivoire de baleine. |
| The complete skeleton of a theropod dinosaur. It appears to be genuine. | Le squelette complet d'un dinosaure théropode. Il semble être authentique. |
| A variety of remarkably well-preserved Slavic artifacts. | Une variété d'objets slaves remarquablement bien conservés. |
|
Life was good. Easy jobs, regular pay, a reliable crew. But things went south and you had to drop off the grid. Put a bullet in the past and start fresh somewhere new.
The promise of opportunity and anonymity draws you to the free city of Berlin: The Flux-State, a grand experiment in social order. Corporations tread carefully here. Even the great dragon Lofwyr only has so much sway in the constantly evolving power structure of Berlin. The perfect place for a savvy shadowrunner to disappear and begin anew. And, as luck would have it, home to your old partner-in-crime, Monika Schäfer. It’s your third run with Monika and her team. An old castle holdfast, one hour east of Berlin, perched on a hill overlooking the countryside. The job is standard smash-and-grab: crack the vault, grab the data, get out in one piece. A mediocre payday, but work is work. As the team gathers for Monika's pre-run briefing, you pause to take in your surroundings... |
La vie était belle. Des boulots faciles, une paie régulière et une équipe fiable. Mais les choses se sont gâtées et vous avez dû disparaitre des radars. Tirer un trait sur le passé pour mieux redémarrer ailleurs.
La promesse de l'anonymat vous a attiré dans la cité libre de Berlin : le Flux-State, une expérience grandiose d'un nouvel ordre social. Les Corpos font preuve de prudence ici. Même le Grand Dragon Lofwyr n'a que peu d'emprise sur les évolutions constantes de la structure de pouvoir de Berlin. Idéal pour un shadowrunner souhaitant partir sur de nouvelles bases. Par chance, c'est aussi la terre natale de votre ancienne partenaire de crime, Monika Schäfer. C'est votre troisième run avec Monika et sa bande. Un ancien château, à une heure à l'Est de Berlin, perché en haut d'une colline et surplombant la campagne environnante. Le boulot est un *hit and run* classique: hacker le coffre, récupérer les données et sortir indemne. Une paie médiocre, mais un job est un job. Alors que l'équipe se réunit pour le briefing de Monika, vous marquez une pause pour observer les alentours... |
| THE HARFELD MANOR, 2054. One hour east of Berlin. | MANOIR HARFLED, 2054, Une heure à l'est de Berlin. |
| A private museum. The owner of this estate must have money to burn. | Un musée privé. Le propriétaire du manoir doit avoir de l'argent à jeter par les fenêtres. |
| Intel says that the elevator should be to the north. | Les renseignements nous indiquent que l'ascenseur devrait être au nord. |
| Intruders at my position! | Des intrus à ma position ! |
| Get your stuff and we'll head in. | Prends tes affaires et allons-y. |
| Security Grenadier | Garde Grenadier |
| Security Mage | Mage Gardien |
| Security Node | Noeud de Sécurité |
| Get to the Lower Floor | Trouver les Sous-Sols |
| Grab Your Gear From the Van | Récupérer votre équipement dans le van |
| Enter the Building | Entrer dans le manoir |
| Nerve Spear | Nerve Spear |
|
Augment Spell:
Nerve Bolt |
Augmenter sort:
Nerve Bolt |
| Dietrich's basic nerve bolt spell now flushes enemies from cover when they are hit. | base sort de boulon de nerf de Dietrich débusque désormais les ennemis de la couverture quand ils sont touchés. |
| Battle Hardened | Durcissement des combats |
| Gain Armor | Gain Armure |
| Dietrich's years of devotion to the Dragonslayer idol imbue him with an innate +1 Armor. | Les années de Dietrich de dévotion à l'idole Dragonslayer lui imprègnent avec un innée +1 Armor. |
| Advanced Knight Errant Drone | Avancée Knight Errant Drone |
| After the drones' sudden explosion, a message appears on the drone control box's screen. | Après l'explosion soudaine des drones, un message apparaît sur l'écran du boîtier de commande du drone. |
| >>>Available Drone(s) 0 | >>> Drone(s) Disponible(s) 0 |
| With no more drones to control, the display goes dark. | En l'absence de drones à contrôler, l'écran devient noir. |
| Board the train and return to the Kreuzbasar? | Montez à bord du train et revenir au Kreuzbasar ? |
| Looks like some squatters are living in this station. | On dirait que certains squatters vivent dans cette station. |
| Tunnel's collapsed. Not getting out this way... | Tunnel de effondré. Ne pas obtenir de cette façon ... |
| The station's main power is off. The train's not going anywhere until it's back on. | alimentation principale de la station est hors tension. Le train ne va nulle part jusqu'à ce qu'il soit à nouveau. |
| IN TRANSIT | EN TRANSITE |
|
Your subway car is empty on the return trip to the Kreuzbasar. This stretch of the sprawling U-Bahn tunnel system doesn’t see much use, it seems. At least not at this hour.
As the train rattles on, you find yourself lost in thought. Old memories creep, unbidden, to the forefront of your mind. Memories of Monika in the old days, and the crew that you used to run with. Memories of success and failure, of wealth and poverty, of good times and bad. Halfway back to the Kreuzbasar, you are jolted out of your reverie by a buzzing sound. Your commlink. You’re receiving a call. |
Votre voiture de métro est vide sur le voyage de retour à l'Kreuzbasar. Ce tronçon de l'immense système de tunnels U-Bahn ne voit pas grand-chose, il semble. Du moins pas à cette heure.
Comme le train hochets, vous vous retrouvez perdu dans ses pensées. Vieux souvenirs rampent, unbidden, à l'avant-garde de votre esprit. Souvenirs de Monika dans les vieux jours, et l'équipage que vous avez utilisé pour fonctionner avec. Souvenirs de la réussite et de l'échec, de la richesse et de la pauvreté, de bons et mauvais moments. Halfway revenir à la Kreuzbasar, vous sont secoués hors de votre rêverie par un bruit de ronflement. Votre commlink. Vous recevez un appel. |
| It's so dark in this maintenance area you can barely see your hand in front of your face. | Il est si sombre dans cette zone de maintenance, vous pouvez à peine voir votre main devant votre visage. |
| That's them! Open fire! | C'est eux! Ouvrez le feu! |
| That's $(scene.himher)! Open fire! | C'est $(scene.himher)! Ouvrez le feu! |
| Target acquired. | Cible acquise. |
| I'm hit! | Je suis touché! |
| Solid hit. | hit massif. |
| Got one. | J'en ai eu un. |
| Doesn't look like the train will be going anywhere with the access bridge extended. | Ne ressemble pas le train ira partout avec le pont d'accès étendu. |
| It looks like the whole station's lost power. | Il semble que la puissance perdue de l'ensemble de la station. |
| We should try to find a fuse box. | Nous devrions essayer de trouver une boîte à fusibles. |
| Mercenary Captain | Capitaine mercenaire |
| Mercenary Enforcer | Enforcer Mercenary |
| Restore Power to the Train | Rétablir le courant dans le train |
| Leave via the U-Bahn Train | Partir à l'aide de l'U-Bahn |
| Heyya, chief. That was a hell of a thing, wasn't it? | Heyya, chef. Ce fut un enfer d'une chose, non? |
| Yeah, it was. I'm glad to hear that you'll be staying on with the team. | Oui, il était. Je suis heureux d'entendre que vous allez rester avec l'équipe. |
|
{{GM}}He puts on a lazy smile.{{/GM}}
Couldn't keep me away. |
{{GM}} Il met un sourire paresseux. {{/GM}}
Couldn't me tenir loin. |
|
Oh, hey, I heard back from Emilie, by the way. In another month or two, you'll get a chance to meet her... she's comin' to the Kreuzbasar.
Apparently, her little operation was a success. |
Oh, hé, j'ai entendu de retour de Emilie, par la manière. Dans un mois ou deux, vous aurez une chance de la rencontrer ... elle est comin 'à la Kreuzbasar.
Apparently, sa petite opération a été un succès. |
| Great news, Blitz! I'll be looking forward to it. | Bonnes nouvelles, Blitz! Je vais être impatient d'y être. |
| Blitz... I don't want to offend you. But I've really, truly heard enough about your love life. | Blitz ... Je ne veux pas vous offenser. Mais je suis vraiment, vraiment entendu assez sur votre vie amoureuse. |
|
Yeah, chief. Me too.
Me too. |
Oui, chef. Moi aussi.
Me aussi. |
| All right, I'm gonna continue making my rounds. Oh, and Blitz... you've done a great job, all around. | D'accord, je vais continuer à faire mes courses. Oh, et Blitz ... vous avez fait un excellent travail, tout autour. |
| Thanks, chief. You too. | Merci, chef. Toi aussi. |
|
{{GM}}He chuckles.{{/GM}}
All right, chief. No more relationship talk. Go on, get out of here. If you need me later, you know where to find me. |
{{GM}} Il rit. {{/GM}}
Tous droite, chef. Pas plus relation parler. \ onG, sors d'ici. Si vous avez besoin de moi plus tard, vous savez où me trouver. |
| Sure. Oh, and Blitz... you've done a great job all around. | Sûr. Oh, et Blitz ... vous avez fait un excellent travail tout autour. |
|
Well, it's not like I'm doin' much else.
That whole Emilie thing still stings, chief. It sort of took the wind out of my sails. |
Eh bien, il est pas comme je suis doin 'beaucoup d'autre.
that tout Emilie encore des piqûres, chef. Il a pris en quelque sorte le vent de mes voiles. |
| They won't stay deflated for long, I'm sure. Maybe I could introduce you to some people... I make a pretty good wingman. | Ils ne resteront pas dégonflé pour longtemps, je suis sûr. Peut-être que je pourrais vous présenter certaines personnes ... Je fais un très bon ailier. |
| Well, that's how you should feel. You nearly got that girl killed. | Eh bien, voilà comment vous devriez vous sentir. Tu as failli eu cette fille tuée. |
|
{{GM}}He offers you a tenative smile.{{/GM}}
Maybe, chief. But not right now. For the time being, I think that I need some "me" time. |
{{GM}} Il vous offre un sourire tenative. {{/GM}}
maybe, chef. Mais pas maintenant. Pour le moment, je pense que je besoin de\ 'me ' temps. |
|
{{GM}}He grimaces.{{/GM}}
Thanks for reminding me. No offense, chief, but maybe you could talk to one of the others. I don't feel much like celebrating anymore. |
{{GM}} Il grimace. {{/GM}}
Merci de me le rappeler. infraction Aucune, chef, mais peut-être que vous pourriez parler à l'un des autres. Je ne me sens pas beaucoup envie de célébrer plus. |
| All right, Blitz. Good job all around. | Tout droit, Blitz. Bon travail tout autour. |
|
{{GM}}He puts on a lazy smile and shrugs.{{/GM}}
'Course I'm staying. The team would fall apart without me. |
{{GM}} Il met un sourire et haussements paresseux. {{/GM}}
'Course je reste. L'équipe tomberait en morceaux sans moi. |
| Of course it would. Say, how'd that situation with your ex turn out? | Il serait bien sûr. Dis, comment as cette situation avec votre ex se révéler? |
|
Oh... uh, I'd rather not talk about that. No biggie, or anything, but I don't really want to get into it.
{{GM}}His face reddens slightly, and he shakes his head.{{/GM}} She was crazy anyway. |
Oh ... euh, je préfère ne pas parler de cela. Pas trop grave, ou quoi que ce soit, mais je ne veux pas vraiment y entrer.
{{GM}} Ses visage rougit légèrement, et il secoue la tête. {{/GM}} she était fou de toute façon. |
|
Anyway, chief, why don't you go talk to the others? Y'know, spread the love around?
I'm doing just fine here on my own. |
Quoi qu'il en soit, le chef, pourquoi ne pas aller parler aux autres? T'sais, répandre l'amour autour?
I suis fait très bien ici sur mon propre. |
|
Frankly, chief, I'm surprised that you care. I mean, all this time, and we've barely even talked... I didn't hear a peep from you when we weren't on a run.
{{GM}}He shrugs.{{/GM}} I dunno. I just didn't think that we were friends, exactly. Friendly, but not friends. |
Franchement, chef, je suis surpris que vous vous souciez. Je veux dire, tout ce temps, et nous avons à peine parlé ... Je n'ai pas entendu un seul bruit de vous quand nous ne sommes pas sur une course.
{{GM}} Il hausse les épaules. {{/dunno GM}} I. Je ne pensais pas que nous étions amis, exactement. Sympathique, mais pas des amis. |
| Well, maybe we can change that. | Eh bien, peut-être que nous pouvons changer cela. |
| You're right, we're not. Carry on. | Vous avez raison, nous ne sommes pas. Continuer. |
|
Maybe we can, chief. I'm game if you are.
Wanna meet up later at the soykaf shop? We can trade war stories over a smoke. |
Peut-être que nous pouvons, en chef. Je suis jeu si vous êtes.
wanna rencontrer plus tard à la boutique de soykaf? Nous pouvons échanger des histoires de guerre sur une fumée. |
| All right. But you're buying. | D'accord. Mais vous achetez. |
|
{{GM}}He breaks into a broad smile.{{/GM}}
Deal. |
{{GM}} Il se brise en un large sourire. {{/GM}}
Deal. |
|
{{GM}}He frowns slightly, but nods.{{/GM}}
All right, $(l.name). Works for me. Good talkin' to you. |
{{GM}} Il fronce les sourcils légèrement, mais hoche la tête. {{/GM}}
Tous droite, $(l.name). Fonctionne pour moi. good talkin 'à vous. |
| I can't do this if I can't concentrate. Handle the guards - that's what you're here for. | Je ne peux pas le faire si je ne peux pas me concentrer. Manipuler les gardes - voilà ce que vous êtes ici. |
| Atlas Visual Testing Records | Atlas visuels Testing Documents |
| Visual recordings of testing the MKVI prototype. | enregistrements visuels de tester le prototype de MKVI. |
| Paydata: DNA "Donor" List | Donnée de valeur : Liste de 'Donneurs' d'ADN |
| A list of DNA donors, along with the times and methods of sample acquisition. It appears that the majority of the samples were obtained without the donors' knowledge. This information could be worth a lot... both to the people named on the list, and to the Azzies themselves. | Une liste de donneurs d'ADN, avec la date et la méthode d'acquisition de l'échantillon. Il apparait que la majorité des échantillons ont été obtenus à l'insu des donneurs. Cette information pourrait valoir trés cher... Tant pour les gens nommé sur la liste, que pour les Azzies eux même. |
|
{{GM}}Danni wheels on you, her cheeks streaked with tears. She points a delicate finger at you.{{/GM}}
There $(l.he) is! |
{{GM}}Danni se tourne vers vous, les joues zebrées de larmes. Elle pointe un doigt délicat vers vous.{{/GM}}
Regardez, $(l.he) est là ! |
| You goddamned heartless bastard! | Espèce d'enflure insensible ! |
|
{{GM}}While Danni and Mira are clearly furious, Heimerich just looks tired. He shakes his head.{{/GM}}
Why'd you do it? You know that we can't fight the Azzies. You *know* what they're going to do to us. |
{{GM}}Alors que Danni et Mira sont clairement furieuses, Heimerich semble juste résigné. Il secoue la tête.{{/GM}}
Pourquoi vous avez fait ça ? Vous saviez qu'on ne pourrait pas se mesurer aux Azzies. Vous *saviez* ce qu'ils vont nous faire. |
| {{CC}}Charisma: $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} I'm sorry I had to drag you into this even deeper than you already were. But maybe I can make it up to you. | {{CC}}Charisme : $(story.Global_Skillcheck_Medium){{/CC}} Je suis désolé de vous avoir fourré dans le pétrin plus que vous ne l'étiez déjà. Mais peut être que je peux vous arranger ça. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} To get what you need, sometimes you have to stray outside the lines. You know that as well as I do. | {{CC}}Étiquette : Rue{{/CC}} Parfois, pour obtenir ce dont vous avez besoin, vous devez sortir des sentiez battus. Vous le savez tout autant que moi. |
| Sorry, but I've got bigger things to worry about than your cafe. | Désolé, mais j'ai des choses plus importantes à me soucier que votre café. |
| By the time that the Azzies come looking for you, you could be out of here. I wouldn't wait around long, though. | D'ici à ce que les Azzies viennent vous chercher, vous pourriez vous faire la malle. Je n'attendrais pas longtemps dans le coin, ceci dit. |
|
Say, chief... if you wanted me to, I could probably set things right for these kids from inside the facility.
If I tossed the Azzies' utility logs, they'd have no way of tracing the power spike back to this conduit. |
Tu sais, chef... si tu veux, je pourrais probablement arranger tout ça pour ces gamins depuis l'intérieur du complexe.
Si je me débarassais des registres de service des Azzies, ils n'auraient pas la moindre moyen de remonter le pic de courant jusqu'à ce conduit. |
| You can do that? | Tu peux faire ça ? |
|
{{GM}}He smirks.{{/GM}}
Sure! Wouldn't be a big deal. I used to do it all the time back in Drogenkippe. {{GM}}He raises an eyebrow at you.{{/GM}} Your call, though, chief. Obviously. |
{{GM}}Il sourit de coin.{{/GM}}
Bien sur ! Ça serait pas bien compliqué. Je faisais ça tout le temps au Drogenkippe. {{GM}}Il lève un sourcil à votre attention.{{/GM}} C'est toi qui décide, chef. Évidemment. |
| If you could do that, I suppose it'd solve the problem on our end... | Si tu pouvais faire ça, je suppose que ça règlerait le problème de notre coté... |
| Sure. Why not? We'll make sure that you're taken care of. | Bien sur. Pourquoi pas ? On fera en sorte d'être certain que vous ne serez pas pris. |
| We're shadowrunners, not a charity. I won't lift a finger unless we're getting paid. | On est des shadowrunners, pas une oeuvre de charité. Je ne lèverai pas le petit doigt, à moins que nous soyons payé. |
| I'm sorry, but we can't afford to waste time on this. The stakes of this run are too high. | Je suis désolé, je ne peux pas me permettre de perdre du temps avec ça. Les enjeux de cette run sont trop importants. |
|
{{GM}}Danni raises a hand and cuts in.{{/GM}}
Wait! Tossing the logs won't be enough. They may not know where the power spike came from, but they'll still have questions. |
{{GM}}Danni lève la main et interrompt la conversation.{{/GM}}
Attendez ! Effacer leurs registres ne suffira pas. Il ne pourront peut être pas trouver d'où vient le pic de courant, mais ils auront toujours des questions. |
| She's right! They'd come poking around, and we could still wind up on the hook for this. | Elle a raison ! Ils viendront fouiner ici, et ils pourraient toujours nous faire porter le chapeau. |
|
{{GM}}A thoughtful look crosses her face.{{/GM}}
If you were to plant false evidence that the surge came over the grid, though... that might do it. Yeah. You do that, and we'll be good. |
{{GM}}Un air pensif parcourt son visage.{{/GM}}
Si vous implantez des fausses preuves comme quoi la surcharge venais de quelque part sur la Grille... ça pourrait le faire. Ouais. Vous faites ça, et on sera sauf. |
|
{{GM}}Blitz shrugs.{{/GM}}
Well, yeah. *Of course* I was gonna do that. I just, uh... y'know. I thought that it went without saying. |
{{GM}}Blitz hausse les épaules.{{/GM}}
Ben, ouais. *Bien sur* que j'allais faire ça. J'ai juste, hmm...t'sais. Je pensais que ça allait de soit. |
|
{{GM}}Heimerich nods.{{/GM}}
All right. Yeah. You do all of that, and all is forgiven. We're golden. But if you don't, a *lot* of innocent people are going to get hurt. |
{{GM}}Heimerich hoche la tête.{{/GM}}
D'accord. Ouais. Vous faites ça, et on pardonne tout. On sera quittes. Mais si vous ne le faites pas, *beaucoup* de gens innocents vont être blessés. |
|
{{GM}}He stares you in the eye.{{/GM}}
Unless you want our blood on your hands, you *do* this. You hear me? For the love of God, please, just do it. |
{{GM}}Il vous regarde dans les yeux.{{/GM}}
A moins que vous vouliez du sang sur vos mains, vous *devez* faire ça. Vous m'entendez ? Pour l'amour de Dieu, s'il vous plaît, faites le. |
|
There is a long pause.
Finally, Heimerich steps forward. |
Il y a une longue pause.
Finallement, Heimerich fait un pas en avant. |
|
Am I right in thinking that you're gonna break into the Aztechnology facility over there?
I mean, that *has* to be your next move. It's the only thing that makes sense. |
Je me trompe si je pense que vous allez forcer l'entrée du complexe d'Aztechnology, là derrière ?
Je veux dire, c'est *forcément* votre prochaine étape. C'est la seule chose qui fait sens. |
| That's right. But we need to hurry, before they restore power to the building. | C'est ça. Mais on doit se dépêcher, avant qu'ils ne restorent le courant dans le bâtiment. |
| Yeah. And we're gonna take that place down. | Ouaip. Et vous allez faire sauter cet endroit. |
| Yeah, we are. What do you need? | Ouais, c'est le plan. Qu'est ce que tu veux ? |
|
{{GM}}He nods.{{/GM}}
All right. There is one thing you can do for us. The only thing that can make this right. I need you to toss the Azzies' utility logs. |
{{GM}}Il hoche la tête.{{/GM}}
D'accord. Il y a une chose que vous pouvez faire pour nous. La seule chose qui pourrait nous sortir de là. J'ai besoin que vous effaciez les registres de service des Azzies. |
|
{{GM}}Mira nods eagerly.{{/GM}}
Yeah, that'd do it. And while you're at it, plant false evidence to make it look like the power surge came over the grid, rather than from our tap. |
{{GM}}Mira hoche la tête avec enthousiasme.{{/GM}}
Ouais, ça le ferais. Et tant que vous y êtes, implantez des fausses preuves pour faire croire que la surcharge venais de quelque part sur la Grille, plutot que depuis notre café. |
|
You do that, and all is forgiven. We're golden.
But if you don't, a *lot* of innocent people are going to get hurt. |
Vous faites ça, et on pardonne tout. On sera quittes.
Mais si vous ne le faites pas, *beaucoup* de gens innocents vont être blessés. |
|
Typical runner bullshit. I *knew* that we couldn't trust you people.
Get the hell out of here. I never want to see your face on our property again. |
Conneries typiques de runner. Je *savais* qu'on pouvais pas vous faire confiance, les gars.
Foutez le camps d'ici. Je ne veux plus jamais voir votre sale face sur notre propriété. |
|
Shut up, Heimer! Shut UP!
{{GM}}She wheels on you, her face contorted in a mix of grief and rage.{{/GM}} *You* overloaded the power grid, didn't you? You let Danni die, and then you deliberately sabotaged us! |
Tais toi, Heimer ! Tais TOI !
{{GM}}Elle se tourne vers vous, son visage tordu d'un mélange de rage et de douleur.{{/GM}} *Vous* avez surchargé le réseau électrique, n'est-ce pas ? Vous avez laissé Danni mourrir, et ensuite vous nous avez délibérément saboté ! |
|
{{GM}}While Mira is clearly furious, Heimerich just looks tired. He shakes his head.{{/GM}}
Why'd you do it? You know that we can't fight the Azzies. You *know* what they're going to do to us. |
{{GM}}Alors que Mira est clairement furieuse, Heimerich semble juste résigné. Il secoue la tête.{{/GM}}
Pourquoi vous avez fait ça ? Vous saviez qu'on ne pourrait pas se mesurer aux Azzies. Vous *saviez* ce qu'ils vont nous faire. |
|
{{GM}}Still blinking away the tears, Mira cuts in.{{/GM}}
Wait! Tossing the logs won't be enough. They may not know where the power spike came from, but they'll still have questions. |
{{GM}}Alors qu'elle sèche encore ses larmes, Mira vous interrompt.{{/GM}}
Attendez ! Effacer leurs registres ne suffira pas. Il ne pourront peut être pas trouver d'où viens le pic de courant, mais ils auront toujours des questions. |
| Yeah. Yeah, she's right... they'd come poking around, and we could still wind up on the hook for this. | Ouais. Ouais, elle a raison... Ils viendront fouiner ici, et ils pourraient toujours nous faire porter le chapeau. |
|
If you were to plant false evidence that the surge came over the grid, though... that might do it.
Yeah. You do that, and we'll be good. |
Si vous implantiez des fausses preuves comme quoi la surcharge venait de quelque part sur la Grille... ça pourrait le faire.
Ouais. Vous faites ça, et on sera sauf. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah. Yeah, that'd do it. And while you're at it, plant false evidence to make it look like the power surge came over the grid, rather than from our tap. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais. Ouais, ça le ferais. Et tant que vous y êtes, implantez des fausses preuves pour faire croire que la surcharge venais de quelque part sur la Grille, plutot que depuis notre café. |
| Typical runner bullshit. I *knew* that we couldn't trust you people. Not with our business, and not with Danni's life. | Conneries typiques de runner. Je *savais* qu'on pouvais pas vous confier quoi que ce soit. Pas notre business, et pas la vie de Danni. |
|
{{GM}}Her face crumples, and she begins to sob.{{/GM}}
Get the hell out of here. I never want to see your face on our property again. |
{{GM}}Son visage se déforme, et elle se met à pleurer.{{/GM}}
Foutez le camps d'ici. Je ne veux plus jamais voir votre sale face sur notre propriété. |
|
Have a change of heart? Decided that maybe you should help us?
Because if you haven't, we want nothin' to do with you. |
Vous avez changé d'avis ? Peut être que vous avez décidé de nous aider ?
Parce que sinon, on ne veux rien avoir à faire avec vous. |
|
Offer's still on the table, chief. Once we get into that facility, tossing their utility logs really wouldn't be much trouble.
Just say the word, and I'm on it. |
L'offre est toujours sur la table, chef. Dès qu'on sera à l'intérieur du complexe, supprimer leurs registres de service ne devrait pas être compliqué.
Tu n'as qu'un mot à dire, et je le ferai. |
| Come on, $(l.man). Help us out, here. | Allez, $(l.man). Aidez nous. |
|
Tossing the logs won't be enough. They may not know where the power spike came from, but they'll still have questions.
If you were to plant false evidence that the surge came over the grid, though... that might do it. You do that, and we'll be good. |
Effacer leurs registres ne suffira pas. Il ne pourront peut être pas trouver d'où viens le pic de courant, mais ils auront toujours des questions.
Si vous implantiez de fausses preuves comme quoi la surcharge venait de quelque part sur la Grille... ça pourrait le faire. Vous faites ça, et on sera sauf. |
|
{{GM}}She nods.{{/GM}}
Yeah, that'd do it. And while you're at it, plant false evidence to make it look like the power surge came over the grid, rather than from our tap. |
{{GM}}Elle hoche la tête.{{/GM}}
Ouais, ça le ferais. Et tant que vous y êtes, implantez des fausses preuves pour faire croire que la surcharge venais de quelque part sur la Grille, plutot que depuis notre café. |
|
{{GM}}An old couple tends to one of the many communal gardens scattered through the Kreuzbasar. They appear to be in their late sixties or early seventies, though it is increasingly hard to determine such things in this day and age. The woman is the first to notice you.{{/GM}}
Oh! Mein Schatz, we have a guest. |
{{GM}}Un vieux couple entretient l'un des nombreux jardins dispersés à travers le Kreuzbasar. Ils semblent être dans la fin de la soixantaine ou début de la septantaine, mais c'est de plus en plus difficile de déterminer ces choses là de nos jours. La femme est la première à vous remarquer.{{/GM}}
Oh! Mein Schatz, nous avons un invité. |
| Don't mind me, folks. | Ne faites pas attention à moi, les gens. |
| I'm sorry. Didn't mean to intrude. | Je suis désolé. Je ne voulais pas vous déranger. |
| No, please. Stay and chat with us. | Non, s'il vous plait. Restez et discutons. |
| Say, you're Monika's new... associate, yes? | Dites, vous êtes le nouvel... associé de Monika, non? |
| My love, why would you say such a thing? | Mon amour, pourquoi demandes tu une chose pareil? |
| Well, what would you call $(l.him)? | Eh bien, comment veux tu l'appeler autrement? |
| Friend? $+(l.he) is Monika's new friend. We don't judge their work. We are grateful. | Ami? $+(l.he) est le nouvel ami de Monika. Nous ne jugeons pas leurs travails. Nous sommes reconnaissantes. |
| When have I ever judged? | Quand ai-je jugé? |
| Yeah... About Monika... | Ouais... A propos de Monika... |
| Guess you two didn't hear... | Je suppose que vous n'êtes pas au courant... |
| There's something you folks should know... | Il y a quelque chose que vous devriez savoir... |
|
{{GM}}The woman's warm smile fades as she reads the tone in your voice. The old man frowns.{{/GM}}
What happened? |
{{GM}}Le sourire chaleureux de la femme s'évapore alors qu'elle entend le ton de votre voix. Le vieil homme fronce les sourcils.{{/GM}}
Que s'est il passé? |
| I'm afraid Monika didn't make it back from our last job. | Je crains que Monika ne se soit pas sortie de notre dernier boulot. |
| You knew the work Monika did, so you know how these things sometimes end. | Vous connaissiez le travail de Monika, alors vous savez comment les choses se terminent parfois. |
| Sorry to be the bearer of bad news, but we lost Monika tonight. | Désolé d'être le porteur de mauvaises nouvelles, mais nous avons perdu Monika ce soir. |
|
{{GM}}The old woman shakes her head in denial and opens her mouth to argue. But when the man puts his hands on her shoulders, she crumbles in resignation.{{/GM}}
I... I understand. Thank you for telling us. |
{{GM}}La vieille femme secoue la tête de déni et ouvre la bouche pour argumenter. Mais quand l'homme met ses mains sur ses épaules, elle se recroqueville avec résignation.{{/GM}}
Je... Je comprends. Merci de nous l'avoir dit. |
| Was... was someone with her, when it happened? | Est ce... Est ce qu'il y avait quelqu'un avec elle, quand c'est arrivé? |
| She was in the Matrix. There was nothing we could do. | Elle était dans la Matrice. Nous n'avons rien pu faire. |
| Everyone but Eiger. | Tout le monde sauf Eiger. |
| We were all there with her, but we couldn't stop it. | Nous étions tous là bas avec elle, mais nous n'avons rien pu faire. |
| I'm sorry, mein Schatz. I'm suddenly not feeling that well. | Je suis désolé, mein Schatz. Je ne me sens, soudainement, plus très bien. |
| I just thought you should know about Monika. | J'ai juste pensé que vous voudriez le savoir, a propos de Monika. |
| I have to be going anyway. | Je dois y aller de toute façon. |
| No, I'm sorry. I didn't mean to upset you. | Non, je suis désolé. Je ne voulais pas vous contrarier. |
| We appreciate it. Come, my love. We've done enough work for today. | Nous apprécions cela. Viens, mon amour. Nous avons assez travaillé pour aujourd'hui. |
| Be well. | Portez vous bien. |
| We know. And we'll be all right, won't we, my love? | Nous savons. Et tout ira bien, n'est ce pas, mon amour? |
| Hugging each other, the old couple seems somehow older and more frail than they did at your first approach. They won't be the only ones mourning tonight, once the news has spread. | S'étreignant, le vieux couple semble un peu plus âgé et fragile qu'il ne l'était lors de votre première rencontre. Ils ne seront pas les seuls endeuillés ce soir, lorsque la nouvelle se sera répandue. |
|
{{GM}}The old man glares at your callous tone, but when he sees the expression on his woman's face, he can't maintain his anger.{{/GM}}
I thought... I thought she'd make it. Long term, I mean. She was always so careful. |
{{GM}}Le vieil homme relève votre ton cynique, mais lorsqu'il remarque l'expression de sa femme, il ne peut maintenir sa colère.{{/GM}}
Je pensais... Je pensais qu'elle s'en sortirait. A long terme, je veux dire. Elle était toujours tellement prudente. |
|
{{GM}}The old woman's thin shoulders slump, making her seem even smaller than she already is.{{/GM}}
She can't be gone. She... she's the heart of this place. |
{{GM}}Les minces épaules de la vieille femme s'affaissent, la rendant plus maigre qu'elle ne l'est déjà.{{/GM}}
Elle ne peut pas être partie. Elle... elle est le cœur de cet endroit. |
| We're just seeing to the vegetables. Doing our part. | Nous récoltons les légumes. Nous faisons notre part. |
| Nothing of the sort! We welcome the company. | Rien du tout! Nous sommes heureux d'avoir de la compagnie. |
|
{{GM}}The elderly couple huddles together in the cool air, their hands cupped around their respective cups of coffee. Seeing you, they warm, if ever so slightly.{{/GM}}
Hello again. |
{{GM}}Le couplé de personnes âgées se blottit ensemble dans l'air frais, leurs mains en coupe autour de leurs tasses de café. Vous voyant, ils sourient chaleureusement.{{/GM}}
Re bonjour. |
| Still shaken up about Monika? | Encore secoué à propos de Monika? |
| I neglected to introduce myself before. | j'ai oublié de me présenter la dernière fois. |
| I should be going. | Je devrais y aller. |
| We still can't quite believe it. I don't know what the Kreuzbasar will be without her. | Nous ne pouvons toujours pas y croire. Je ne sais pas ce que le Kreuzbasar deviendra sans elle. |
| She meant a lot to this place. | Elle comptait beaucoup pour cet endroit. |
| Drek happens. People die. Life moves on. | Les merdes arrivent. Les gens meurt. La vie continue. |
| Were you two close with her? | Vous étiez tous deux proche d'elle? |
| And this place meant a lot to her. | Et cet endroit comptait beaucoup elle. |
|
She made this neighborhood a sanctuary. A home. You ask anyone here why they came, and you'll get a hundred different reasons. But you ask them why they stayed, and you'll get one.
Monika. |
Elle a fait de ce quartier un sanctuaire. Une maison. Vous demandez à n'importe qui pourquoi il est venu ici, et vous obtiendrez une centaine de raisons différentes. Mais vous pouvez leur demander pourquoi ils sont rester, et vous n'en aurez qu'une.
Monika. |
| This is different. | C'est différent. |
| Monika was close with everyone here. | Monika était proche de tout le monde ici. |
| Oh, there's no need. Word gets around. You're $(l.name). | Oh, il n'y a pas besoin. La rumeur va vite. Vous êtes $(l.name). |
| And you're the Becks. | Et vous les Becks. |
| Afraid I didn't catch your names. | Je suis navré, je n'ai pas retenu vos noms. |
| Even so, I should have made a proper introduction before. | Quand bien même, j'aurai du me présenter en bonne et due forme. |
| Indeed we are. Kristian and Karin. | En effet. Kristian et Karin. |
| You two lived here long? | Vous vivez ici depuis longtemps? |
| Twenty-five years in Berlin, but only three here in the Kreuzbasar. | Vingt-cinq ans à Berlin, mais seulement trois ici dans le Kreuzbasar. |
| It's the nature of the city. Always changing. A kiez that is peaceful one year becomes a warzone the next. It kept us constantly moving, looking for somewhere safe. | C'est dans la nature de la ville. De toujours changer. Un kiez pacifique une année devient une zone de guerre la suivante. Ca nous tiens constamment en mouvement, à la recherche d'un endroit sûr. |
| Easier in our younger years. | C'était plus facile dans nos jeunes années. |
| And then we discovered the Kreuzbasar, and Monika. We could tell she had a good head on her shoulders. So we figured this could be a home for us. | Et puis nous avons découvert le Kreuzbasar, et Monika. On pouvait voir qu'elle avait une bonne tête sur les épaules. Alors nous avons pensé que cela pouvait devenir notre chez nous. |
| Still feel that way, with Monika gone? | C'est toujours le cas, avec la disparition de Monika? |
| Perhaps a little less safe now. | Peut-être un peu moins en sécurité maintenant. |
| I hope we can continue keeping it that way. | J'espère que nous pourrons continuer à le garder de cette façon. |
| Hard to say. | Difficile à dire. |
|
The Flux sees to it that few things stay the same for long. Without Monika here to read it and react, I'm not sure what the future holds.
Only time will tell. |
Le Flux veille à ce que peu de choses restent les mêmes longtemps. Sans Monika ici pour l'anticiper et réagir, je ne suis pas sûr de ce que l'avenir nous réserve.
Seul le temps nous le dira. |
| I hope so, too. For all our sakes. But I do worry. | J'espère aussi. Pour notre bien à tous. Mais je reste inquiet. |
| Kristian Beck, at your service. And this is my blushing bride, Karin. | Kristian Beck, à votre service. Et voici ma mariée rougissante, Karin. |
| Well, we are pleased to meet you, $(l.name). My name is Kristian Beck, and this is my wife, Karin. | Eh bien, c'est un plaisir de vous rencontrer, $(l.name). Mon nom est Kristian Beck, et voici ma femme, Karin. |
| Take care, dear. | Prenez soin de vous, chéri. |
|
{{GM}}When you next come across the Becks, they are back to work, this time bagging litter, slowly but surely. They seem grateful for an excuse to rest when you walk up.{{/GM}}
Good to see you again. |
{{GM}} prochaine fois que vous tombez sur le Becks, ils sont de retour au travail, cette fois ensachage litière, lentement mais sûrement. Ils semblent reconnaissants pour une excuse pour se reposer quand vous marchez. {{/GM}}
good de vous revoir. |
| We understand that you've decided to keep on. We wondered if you and the others might leave us. | Nous comprenons que vous avez décidé de garder. Nous nous demandions si vous et les autres pourraient nous quitter. |
| I'm not one to leave things unfinished. | Je ne suis pas de laisser les choses inachevées. |
| Not when there's still work to be done, and Deutsche Marks to collect. | Pas quand il y a encore du travail à faire, et Deutsche Marks pour recueillir. |
| Gotta carry on where Monika left off. | Je dois continuer là où Monika s'est arrêtée. |
| Neither was Monika. | Ni était Monika. |
| Is there anything we can help you with? | Y at-il quelque chose que nous pouvons vous aider? |
| Has there been any more fallout from Monika's death? | At-on plus les retombées de la mort de Monika? |
| I'd like to hear more about your time in Berlin. | Je voudrais en savoir plus sur votre temps à Berlin. |
|
{{GM}}The couple exchanges a look.{{/GM}}
By now, word has spread beyond the Kreuzbasar. There has been talk. Some have even seen strangers sniffing about. |
{{GM}} Les échanges couple un coup d'oeil. {{/GM}}
En maintenant, mot est propagé au-delà du Kreuzbasar. Il a été question. Certains ont même vu des étrangers renifler environ. |
| It was widely known that Monika protected this place. Not alone, of course. But she was the architect of the Kreuzbasar's alliances in peace time, and defenses in war time. She was our diplomat and our general. | Il a été largement connu que Monika protégé ce lieu. Non seulement, bien sûr. Mais elle a été l'architecte des alliances du Kreuzbasar en temps de paix, et les défenses en temps de guerre. Elle était notre diplomate et notre général. |
| And now she is gone. | Et maintenant elle n'est plus là. |
| What about Eiger? | Qu'en est-il d'Eiger? |
| What about Glory? | Qu'en est-il de Glory? |
| What about Dietrich? | Qu'en est-il de Dietrich? |
| Let's not dwell on it any further. | Il ne faut pas s'y attarder davantage. |
| Eiger might serve in a time of conflict, but she was not made for peace. | Eiger pourrait servir dans une période de conflit, mais elle n'a pas été faite pour la paix. |
| Glory needed Monika as much as any of us. Maybe more. | Gloire nécessaire Monika autant que chacun d'entre nous. Peut-être plus. |
| He strikes me as one who shirks responsibility more often than not. | Il me semble que celui qui fuit la responsabilité le plus souvent. |
| Oh, what's there to tell? Our lives would be boring when compared to, well, you know. | Oh, ce qui est là pour le dire? Nos vies seraient ennuyeux par rapport à, bien, vous savez. |
| You were here for the first Euro War, weren't you? | Vous étiez ici pour la première guerre Euro, étiez-vous pas? |
| What about the Great Jihad? | Qu'en est-il du Grand Jihad? |
| How about the Night of Rage? | Que diriez-vous de la nuit de Rage? |
| I appreciate your willingness to share. | Je vous remercie de votre volonté de partager. |
| Oh, my, yes. | Oh, mon, oui. |
| We had just moved back a few years prior. Karin and I met in the UCAS. Got married there. But I had always promised to bring her home to Berlin someday. | Nous venions de déménager en arrière de quelques années avant. Karin et moi avons rencontré dans le UCAS. il est marié. Mais je l'avais toujours promis d'apporter sa maison à Berlin un jour. |
| Seemed that no sooner had we settled than the Russians were invading. | Semblait qui avait à peine nous nous sommes installés que les Russes ont envahi. |
| That was a difficult year, to be sure. But then it seemed to end as suddenly as it had started. | Ce fut une année difficile, pour être sûr. Mais alors, il semblait mettre fin aussi soudainement qu'elle avait commencé. |
| The assassinations. The Nightwraiths. We never saw any of it, mind you. I'm fairly certain that we slept through the whole thing. | Les assassinats. Les Nightwraiths. On n'a jamais vu de tout ça, vous l'esprit. Je suis assez certain que nous dormions à travers tout cela. |
| And the next morning it was all over. The fighting, at least. There were still plenty of soldiers left in the city. German, Russian, Polish. But we had our lives back. | Et le lendemain matin, tout était fini. Les combats, au moins. Il y avait encore beaucoup de soldats laissés dans la ville. Allemand, russe, polonais. Mais nous avons eu nos vies en arrière. |
| Those were dark days. | Ce furent des jours sombres. |
| We weren't in any immediate danger here, of course. But the soldiers who had remained to restore order in Berlin were suddenly called away. | Nous ne sommes pas en danger immédiat ici, bien sûr. Mais les soldats qui étaient restés à rétablir l'ordre à Berlin ont été soudainement appelé loin. |
| We had grown friendly with many of them. It was sad to see them go, especially when so few of them returned. | Nous avions grandi amical avec beaucoup d'entre eux. Il était triste de les voir partir, surtout quand si peu d'entre eux sont retournés. |
| But the bigger problem was their absence here in the city. It was anarchy, but without the F-State to keep parties in check. | Mais le plus gros problème était leur absence ici dans la ville. Ce fut l'anarchie, mais sans le F-Etat de maintenir les parties en échec. |
| We kept our heads down, worked our jobs, and waited for the day order would be restored. | Nous avons gardé la tête baissée, travaillé nos emplois, et attendu pour l'ordre de jour serait restauré. |
| Still waiting then, are we? | Toujours en attente alors, sommes-nous? |
| We'll never forget it. | Nous n'oublierons jamais ça. |
| For years, the city had been devolving into chaos. Violence on the streets, unbridled corporate abuse, political corruption. | Pendant des années, la ville avait été sombrer dans le chaos. La violence dans les rues, les abus des entreprises débridée, la corruption politique. |
| I was working at one of the universities at the time. They had all become hotbeds for activists. Scared lots of folks from the city. Mostly humans. | Je travaillais à l'une des universités à l'époque. Ils étaient tous devenus des foyers pour les militants. beaucoup de gens effrayés de la ville. La plupart des humains. |
| By '39, metas outnumbered humans in almost every kiez. Groups like Humanis didn't like that. They held rallies, even tried to recruit us. | En '39, metas plus nombreux que les humains dans presque tous les kiez. Des groupes comme Humanis n'a pas aimé cela. Ils ont organisé des rassemblements, même essayé de nous recruter. |
| But the people united against them. Sent those bigots running for the Downlands. | Mais le peuple uni contre eux. Envoyés ces bigots en cours d'exécution pour les Downlands. |
| And some say that was the day the Flux was born. | Et certains disent que était le jour où le flux est né. |
| Take care. | Prend soin de toi. |
| It helps to keep busy, we find. | Il aide à garder occupé, nous trouvons. |
| She'd be glad to know it. | Elle serait heureuse de le savoir. |
| Back again? | De retour? |
|
{{GM}}Kristian and Karin Beck walk arm in arm, enjoying a stroll in the unseasonably warm air.{{/GM}}
Look who's back, mein Schatz. |
{{GM}} Kristian et Karin Beck marchent bras dessus bras dessous, en profitant d'une promenade dans l'air anormalement chaud. {{/GM}}
look qui est de retour, mein Schatz. |
| To what do we owe the pleasure? | Pour quoi devons-nous le plaisir? |
| Just checking in and checking around. | Juste vérifier et vérifier autour. |
| Consider it a routine patrol. | Considérez une patrouille de routine. |
| I feel better knowing everyone is all right. | Je me sens mieux en sachant que tout le monde est bien. |
| So vigilant. You and Monika were cut from the same cloth. | Donc vigilant. Vous et Monika ont été découpés dans le même tissu. |
| We do appreciate your efforts around here. You seem to be adapting to the F-State rather well. | Nous apprécions vos efforts ici. Vous semblez adapter à la F-Etat plutôt bien. |
| And how's the Flux treating the Kreuzbasar as of late? | Et comment est le flux traitant le Kreuzbasar comme de la fin? |
| You were here when the Flux started, weren't you? | Vous étiez ici lorsque le flux a commencé, étiez-vous pas? |
| Sorry, I don't have more time to chat. | Désolé, je n'ai pas plus de temps pour discuter. |
|
{{GM}}Karin looks ready to make a quick reply, but Kristian places a hand on her shoulder and gives her a look that says they should not dismiss the question lightly.{{/GM}}
Since you ask, we do have some concerns. |
{{GM}} Karin semble prêt à faire une réponse rapide, mais Kristian place une main sur son épaule et lui donne un regard qui dit qu'ils ne devraient pas rejeter la question à la légère. {{/GM}}
since vous demandez, nous avons quelques préoccupations. |
| Since we last spoke, there have been more reports of strangers in the Kreuzbasar. And with these visits, there have also come some unfortunate incidents. One with Miss Kim, and another with Mr. Laine. | Depuis notre dernière rencontre, il y a eu plus de rapports d'étrangers dans le Kreuzbasar. Et avec ces visites, on a également venu quelques incidents malheureux. Une avec Mlle Kim, et un autre avec M. Laine. |
| What do you know about the Simmy Kim incident? | Que savez-vous à propos de l'incident Simmy Kim? |
| What do you know about the Laine incident? | Que savez-vous à propos de l'incident Laine? |
| For now, let's all agree to be more vigilant. | Pour l'instant, nous allons tous d'accord pour être plus vigilant. |
|
{{GM}}Karin turns red in the face, positively fuming.{{/GM}}
We know she was beaten. Assaulted by some cowardly drug dealer. (w) |
{{GM}} Karin devient rouge dans le visage, fumant positivement. {{/GM}}
Nous sais qu'elle a été battue. Assailli par un trafiquant de drogue lâche. (W) |
| You're speculating, dear. (h) | Vous êtes spéculer, cher. (H) |
| Fine. What we heard is that someone came advertising cheaper BTLs than what our resident Mr. Flash provides. It got Kim's attention. (w) | Bien. Ce que nous avons entendu est que quelqu'un est venu la publicité BTL moins cher que ce que notre résident M. Flash propose. Il a attiré l'attention de Kim. (W) |
| You think Zaak beat on her for shopping elsewhere? | Vous pensez Zaak battre sur elle pour faire du shopping ailleurs? |
| Why would a dealer beat on a new customer? | Pourquoi un marchand aurait battu sur un nouveau client? |
| Could have been someone else that beat on her while she was all chipped out? | Cela aurait pu être quelqu'un d'autre qui a battu sur elle alors qu'elle était tout ébréché out? |
| I think it's a possibility. With Monika gone, there's no one to keep that boy in line. And might just be that he's grown paranoid that he's losing his consumer base. (h) | Je pense qu'il est une possibilité. Avec Monika disparu, il n'y a personne pour garder ce garçon en ligne. Et pourrait bien être qu'il est cultivé paranoïaque qu'il perd sa base de consommateurs. (H) |
| He's not the type, Kristian. We know him. Zaak is hardly an angel, but he is not capable of that kind of violence. (w) | Il est pas le genre, Kristian. Nous le connaissons. Zaak est à peine un ange, mais il est pas capable de ce genre de violence. (W) |
| Only Kim knows the truth, but she won't speak of it. (h) | Seule Kim connaît la vérité, mais elle ne sera pas en parler. (H) |
| I'll keep an eye and an ear out for more trouble. | Je vais garder un oeil et une oreille pour plus d'ennuis. |
| It's the life Kim chose, and it comes with the occasional beating. | Il est la vie Kim a choisi, et il est livré avec les coups occasionnels. |
| Give her some time. We'll get to the bottom of this. | Donnez-lui un peu de temps. Nous irons au fond des choses. |
| Thank you. (w) | Je vous remercie. (W) |
| If you believe she chose that life, then you are the naive one. (w) | Si vous croyez qu'elle a choisi cette vie, alors vous êtes le naïf. (W) |
| I truly hope so. (w) | Je l'espère vraiment ainsi. (W) |
| Exactly my point. If someone wishes to steal Zaak's business, beating his customers isn't a smart way to go about it. (h) | Exactement mon point. Si quelqu'un veut voler les affaires de Zaak, en battant ses clients ne sont pas une façon intelligente d'aller à ce sujet. (H) |
| And people say I am the naive one. Mein Schatz, we've seen life in the other kieze. Pimps and dealers who use fear and violence to cow others into submission. (w) | Et les gens disent que je suis le naïf. Mein Schatz, nous avons vu la vie dans l'autre kieze. Pimps et les concessionnaires qui utilisent la peur et la violence à la vache d'autres dans la soumission. (W) |
| Maybe so. But if true, we have more to fear than we thought. (h) | Peut-être. Mais si elle est vraie, nous avons plus à craindre que nous pensions. (H) |
| No resident of the Kreuzbasar would have done such a thing when Monika was in charge. To think those impulses ever existed and now are free to be expressed... (w) | Aucun résident de l'Kreuzbasar aurait fait une telle chose quand Monika était en charge. Pour penser ces impulsions jamais existé et sont maintenant libres d'exprimer ... (w) |
| Only what we've heard. That he nearly killed a man who cornered him in an alley. (h) | Seulement ce que nous avons entendu. Qu'il a failli tuer un homme qui l'a acculé dans une ruelle. (H) |
| A human, to be specific. (w) | Un être humain, pour être précis. (W) |
| We don't know that it was racially motivated, my dear. (h) | Nous ne savons pas ce qu'il motivation raciste, mon cher. (H) |
| You think someone's trying to use him to get to Samuel and his group? | Vous pensez que quelqu'un essaie de l'utiliser pour se rendre à Samuel et son groupe? |
| Maybe someone's trying to get the old soldier to come out of retirement? | Peut-être que quelqu'un essaie d'obtenir le vieux soldat à sortir de sa retraite? |
| Could it have just been an attempted mugging? | Pourrait-il avoir juste été une tentative d'agression? |
| Samuel is well known throughout the city. He could rally the orks and trolls of Berlin if he so chose. But before he'd ever rise for war, he would confer with Laine. (h) | Samuel est bien connu dans toute la ville. Il pourrait rallier les orks et les trolls de Berlin si elle le voulait. Mais avant qu'il ait jamais lever pendant la guerre, il conférerait avec Laine. (H) |
| Could be that the man was trying to convince Laine to offer advice one way or the other. (h) | Peut-être que l'homme essayait de convaincre Laine d'offrir des conseils d'une façon ou l'autre. (H) |
| Or he was trying to kill him, which would surely give Samuel cause to react. (w) | Ou il essayait de le tuer, ce qui serait sûrement donner Samuel cause de réagir. (W) |
| Suffice it to say, war of any kind would not bode well for the Kreuzbasar. But should it come to pass, the presence or loss of the "Arctic Fox" would be significant. (h) | Qu'il suffise de dire, la guerre d'aucune sorte ne serait pas de bon augure pour l'Kreuzbasar. Mais faut-il arriver, la présence ou la perte du\ 'Arctic Fox ' seraient importants. (H) |
| It bears looking into. | Il convient de regarder dans. |
| War ain't so bad, for those who have a taste for it. | La guerre est pas si mal, pour ceux qui ont un goût pour elle. |
| Agreed. I'll stay on top of it. | Convenu. Je vais rester sur le dessus de celui-ci. |
| Thank you, dear. (w) | Merci très cher. (W) |
| Few here do, thankfully. (w) | Peu ici font, heureusement. (W) |
| We appreciate it. (w) | On apprécie ça. (W) |
| The mere suggestion of that might have been enough to provoke Laine. (h) | La simple suggestion de ce aurait pu être suffisant pour provoquer Laine. (H) |
| But he has made a vow. He will not take up arms again. (w) | Mais il a fait un vœu. Il ne va pas reprendre les armes. (W) |
| I hope you are right, my dear. But once a soldier, always a soldier. (h) | J'espère que vous avez raison, mon cher. Mais une fois un soldat, toujours un soldat. (H) |
| Of all those in the Kreuzbasar, would Mr. Laine be your first choice of target? Crippled or no, he's still one of the most dangerous men here. (h) | De tous ceux dans le Kreuzbasar, serait M. Laine être votre premier choix de la cible? Crippled ou non, il est toujours l'un des hommes les plus dangereux ici. (H) |
| It's far more likely that this was a targeted move. To recruit, dissuade, or eliminate. (h) | Il est beaucoup plus probable que ce fut un mouvement ciblé. Pour recruter, dissuader, ou éliminer. (H) |
| His experiences fighting in the Euro Wars could make all the difference in a conflict. (h) | Ses expériences de combat dans les guerres Euro pourraient faire toute la différence dans un conflit. (H) |
| Indeed we will. (h) | En effet, nous le ferons. (H) |
| Not here in the Kreuzbasar, but in Berlin, yes. (h) | Pas ici dans le Kreuzbasar, mais à Berlin, oui. (H) |
| I remember hearing the reports of the anarchists burning City Hall, and seeing the smoke over the rooftops. (w) | Je me souviens avoir entendu les rapports des anarchistes brûlant City Hall, et voyant la fumée sur les toits. (W) |
| And then came Schoneberg, and the Final Law. Few took it seriously at first. (h) | Et puis vint Schöneberg, et la loi final. Peu l'ont pris au sérieux au début. (H) |
| We were sure it was only a matter of time before the government or the corporations regained control. So we waited. (w) | Nous étions sûrs qu'il était seulement une question de temps avant que le gouvernement ou les entreprises ont repris le contrôle. Nous avons donc attendu. (W) |
| And the government? | Et le gouvernement? |
| And the megacorps? | Et les mégacorpos? |
| And the people? | Et le peuple? |
| And the two of you? | Et vous deux? |
| I wish I had time to hear more. | Je voudrais avoir le temps d'en savoir plus. |
| The government did nothing! They wrote the city off as a loss. Probably figured the whole anarchist movement would bury itself in time, saving them the trouble. (w) | Le gouvernement n'a rien fait! Ils ont écrit la ville comme une perte. Probablement figuré tout le mouvement anarchiste s'enfoncer dans le temps, leur permettant d'économiser la peine. (W) |
| Only it hasn't crumbled yet. Believers like Monika made it work. (h) | Seulement, il n'a pas encore émietté. Les croyants comme Monika fait le travail. (H) |
| The corporations seemed to welcome the F-State. No regulations. No rules but the Final Law. (h) | Les sociétés semblaient accueillir le F-État. Pas de réglementation. Pas de règles, mais la loi final. (H) |
| All except for Saeder-Krupp. The Flux opened the door for outsiders to take a piece of Lofwyr's pie. (h) | Tous sauf pour Saeder-Krupp. Le Flux a ouvert la porte pour les étrangers de prendre un morceau de tarte Lofwyr. (H) |
| Many of those left in Berlin were the disenfranchised. The old ways of running things did little for them, so most embraced the F-State. (h) | Beaucoup de ceux qui sont restés à Berlin ont été privés de leurs droits. Les anciennes façons de choses en cours d'exécution ont fait peu pour eux, donc la plupart ont adopté le F-État. (H) |
| It worked out well for some, less so for others. (h) | Il a bien fonctionné pour certains, moins pour d'autres. (H) |
| It took us quite some time to find a place within the F-State. Our first kiez changed so radically that we were compelled to leave. (h) | Il nous a fallu un certain temps pour trouver une place au sein de la F-État. Notre premier kiez a changé si radicalement que nous étions obligés de quitter. (H) |
| Others we tried were worse. One even kicked us out because of our age. (w) | D'autres nous avons essayé étaient pires. On nous a même expulsé à cause de notre âge. (W) |
| At times we regretted staying on this side of the walls. But then we found the Kreuzbasar, and we were home. (w) | Parfois, nous avons regretté de rester de ce côté des murs. Mais nous avons trouvé le Kreuzbasar, et nous étions à la maison. (W) |
| We understand. (w) | Nous comprenons. (w) |
| Stay safe. (w) | Rester en sécurité. (W) |
| Few things appear to be routine these days. (w) | Peu de choses semblent être de routine ces jours-ci. (W) |
| Oh, we're fine. Thanks for checking on us. (w) | Oh, nous sommes très bien. Merci de vérifier sur nous. (W) |
| Welcome back. | Re bonjour. |
|
{{GM}}The Becks are listening to a local news feed on an ancient receiver patched into the telecomm grid. Seeing you approach, they dial down the volume.{{/GM}}
Something tells me you'd be a better source of the latest news. |
{{GM}} Les Becks écoutent un flux de nouvelles locales sur un récepteur ancien patché dans le réseau telecomm. Voyant que vous approchez, il compose sur le volume. {{/GM}}
something me dit que vous seriez une meilleure source des dernières nouvelles. |
| I don't know about that. | Je sais rien là dessus. |
| Sorry, not in a sharing mood. | Désolé, je suis pas d'humeur à discuter. |
| I could tell you, but then I'd have to kill you. | Je pourrais vous le dire, mais je devrais alors vous tuer. |
| Such modesty. | Quelle modestie. |
| So what brings you by? | Donc, ce qui vous amène par? |
| Anything new happen while I was gone? | Quelque chose de nouveau se produit pendant que je suis parti? |
| What's the chatter on the radio? | Quel est le bavardage à la radio? |
| I'm sorry. But I really should go. | Je suis désolé. Mais je dois vraiment y aller. |
| You could say that. | Tu pourrais dire ça. |
| The Kreuzbasar has been positively buzzing. Perhaps not as evident now, but you can still feel it in the air. | Le Kreuzbasar a été animée positivement. Peut-être pas aussi évident maintenant, mais vous pouvez toujours le sentir dans l'air. |
| There have been more incidents. With the vendors, Samuel's people, even the children. | Il y a eu plus d'incidents. Avec les fournisseurs, les gens de Samuel, même les enfants. |
| What about the children? | Qu'en est-il des enfants? |
| What the situation with Samuel's people? | Qu'est-ce que la situation avec le peuple de Samuel? |
| What's going on with the vendors? | Qu'est-ce qui se passe avec les fournisseurs? |
| Thanks for letting me know. | Merci de me le faire savoir. |
| Scare tactics. Gangs, from the sounds of it. Intimidate the children to intimidate the parents. Despicable. | Tactique de la peur. Gangs, des sons de celui-ci. Intimidation des enfants pour intimider les parents. Méprisable. |
| We never had children of our own, so we think of every child in the Kreuzbasar as our grandkid. And it kills us to be so helpless to protect them. | On n'a jamais eu d'enfants de notre propre, donc nous pensons à tous les enfants du Kreuzbasar comme notre grandkid. Et il tue que nous soyons si impuissants à les protéger. |
| We see them crying. We see them run to their parents. And we see the worry in their parents' eyes, but what can we do? | Nous les voyons pleurer. Nous voyons courir à leurs parents. Et nous voyons l'inquiétude dans les yeux de leurs parents, mais que pouvons-nous faire? |
| Families just don't feel safe anymore. | Les familles ne sont pas seulement se sentent plus en sécurité. |
| They should be prepared to fight for their homes. | Ils devraient être prêts à se battre pour leurs maisons. |
| They might want to consider relocating. | Ils voudront peut-être envisager de déménager. |
| Safety should be the priority for everyone. | La sécurité doit être la priorité pour tout le monde. |
| I can't even think about it. | Je ne peux même pas y penser. |
| Many are doing just that. | Beaucoup sont en train de faire exactement cela. |
| We couldn't agree more. | Nous ne pouvions pas être plus d'accord. |
| Agitators. Targeting the younger, more brash members. | Agitateurs. Cibler les membres plus jeunes, plus sarrasins. |
| Those young men and women have already suffered so much. Now they feel threatened, as if they'll lose everything Samuel has provided them. | Ces jeunes hommes et femmes ont déjà tant souffert. Maintenant, ils se sentent menacés, comme s'ils vont tout perdre Samuel leur a fourni. |
| Could also be related to whatever happened with Mr. Laine before. | Pourrait aussi être lié à ce qui est arrivé avec M. Laine avant. |
| They all need to keep their heads. | Ils ont tous besoin de garder la tête. |
| The best defense is a good offense. | La meilleure défense est une bonne attaque. |
| Samuel will keep them in line. | Samuel va les garder en ligne. |
| Easier said than done when you're young and feel immortal. | Plus facile à dire qu'à faire quand vous êtes jeune et se sentir immortel. |
| Also the best way to get good men killed. | Aussi la meilleure façon d'obtenir de bons hommes tués. |
| So long as he himself is not provoked. | Tant qu'il est lui-même pas provoqué. |
| Aggressive competition. It was well known that Monika favored the vendors who called the Kreuzbasar home. But now, outsiders are making inroads. | la concurrence agressive. Il était bien connu que Monika favorisait les vendeurs qui ont appelé la maison Kreuzbasar. Mais maintenant, les étrangers font des incursions. |
| We've heard Gunari grumbling, more than usual. We've seen worry creasing Maliit's normally happy face. And there's already been violence in Zaak's area of... interest. | Nous avons entendu Gunari grognements, plus que d'habitude. Nous avons vu l'inquiétude plisser le visage normalement heureux de Maliit. Et il y a déjà eu la violence dans la région de Zaak de ... intérêt. |
| Some would say this is the way of the F-State. It is the ultimate free market. But there are those who would do great harm in the pursuit of profit. | Certains disent que c'est le chemin de la F-État. Il est le marché libre ultime. Mais il y a ceux qui le ferait grand mal à la recherche du profit. |
| Gunari, Maliit, and Zaak can take care of themselves. | Gunari, Maliit et Zaak peuvent prendre soin d'eux-mêmes. |
| Yeah, like me. | Ouais, comme moi. |
| I suggest we all look for the Kreuzbasar label. | Je suggère que nous recherchons tous le label Kreuzbasar. |
| I'm sure you are right. | Je suis sûr que tu as raison. |
| I don't believe that. | Je ne crois pas. |
| Support our local economy. Indeed. | Soutenez notre économie locale. Effectivement. |
| No, thank you. | Non merci. |
| It feels like there hasn't been this much activity since the Flux first began. | Il se sent comme il n'y a pas eu autant de l'activité depuis le flux a commencé en premier. |
| Something big is happening, but nobody seems to understand what it all means. | Quelque chose de grand se passe, mais personne ne semble comprendre ce que cela signifie. |
| And if the F-State doesn't know how to react, everybody gets paranoid that they may be next. | Et si le F-Etat ne sait pas comment réagir, tout le monde devient paranoïaque qu'ils peuvent être le prochain. |
| Corporations, political groups, gangs. Everyone is on edge. | Les sociétés, les groupes politiques, les gangs. Tout le monde est sur le bord. |
| What have you heard about the megacorps? | Qu'avez-vous entendu parler des mégacorpos? |
| What political groups are involved? | Quels groupes politiques sont impliqués? |
| What's the word with the gangs? | Quel est le mot avec les gangs? |
| We should all be on guard. | Nous devrions tous être sur nos gardes. |
| More than a few have been hit recently. | Plus que quelques ont été touchés récemment. |
| DeMeKo, EMC, Fuchi, Renraku, Teltech. The list goes on. No real rhyme or reason to it. | DeMeKo, EMC, Fuchi, Renraku, Teltech. La liste est longue. Aucune vraie rime ni raison à elle. |
| Nearly all of them, from the sounds of it. | La quasi-totalité d'entre eux, à partir des sons de celui-ci. |
| NAP, the Lisbians, ORC, Royal Blue. We even hear things about groups that aren't supposed to even exist. | NAP, les Lisbians, ORC, bleu royal. On entend même des choses sur les groupes qui ne sont pas censés exister même. |
| It's hard to tell with them, if they're being hit in the same fashion or just attacking each other out of fear. | Il est difficile de dire avec eux, si elles sont d'être frappé de la même façon ou tout simplement attaquer les uns les autres de la peur. |
| But the list is just as long. The Horde, Red Skins and White Skins, the Green Bards, and on and on and on. | Mais la liste est tout aussi longtemps. La Horde, Peaux-Rouges et peaux blanches, Bardes vert, et ainsi de suite et sur. |
| Always. | Toujours. |
| Are you ever? | Êtes-vous déjà? |
| Heaven forbid we put you in that situation. | A Dieu ne plaise que nous vous mettons dans cette situation. |
| Despite all odds against, the Kreuzbasar's oldest residents have survived. Kristian and Karin Beck are even helping tend to the wounds of the defenders. They are so focused on their work that they don't even notice your approach. | Malgré toute attente contre, les plus anciens habitants de la Kreuzbasar ont survécu. Kristian et Karin Beck aident même tendance à les blessures des défenseurs. Ils sont tellement concentrés sur leur travail qu'ils ne remarquent même pas votre approche. |
| Are you folks all right? | Êtes-vous des gens bien? |
| {{GM}}Leave them to their work.{{/GM}} | {{GM}} Laissez-les à leur travail. {{/GM}} |
| Oh! It's you! We were wondering if we'd ever see you again. | Oh! C'est toi! Nous nous demandions si nous avions jamais vous revoir. |
| And yes, we're fine. We've lived through worse in this city, and we had good people protecting us this time. | Et oui, nous sommes très bien. Nous avons vécu pire dans cette ville, et nous avons eu de bonnes personnes nous protégeant cette fois. |
| Thanks to you, no doubt. | Merci à vous, sans aucun doute. |
| I might've had something to do with it. | Je pourrais ai eu quelque chose à voir avec elle. |
| Sure, I'll take the credit. | Bien sûr, je vais prendre le crédit. |
| We all did our parts. | Nous avons tous fait nos pièces. |
| Any other kiez, we might not have fared so well. But people here are different. They stand together. | Toute autre kiez, nous pourrions ne pas avoir connu un sort aussi bien. Mais les gens ici sont différents. Ils se tiennent ensemble. |
| Do we know yet who they were? What happened? | Savons-nous encore qui ils étaient? Qu'est-il arrivé? |
| We've got some leads, yeah. | Nous avons quelques pistes, ouais. |
| They're dead. We're not. What more can you ask for? | Ils sont morts. N'étaient pas. Que peux tu demander de plus? |
| You don't need to worry. It won't happen again. | Vous ne devez pas vous inquiéter. Il ne se reproduira pas. |
| Best of luck then. Everyone here would sure appreciate knowing that the situation is being handled. | Bonne chance alors. Tout le monde ici serait certainement heureux de savoir que la situation est en cours de traitement. |
| The situation is under control. We're on it. | La situation est sous contrôle. Nous sommes à ce sujet. |
| Ain't making any promises, but we're on the job. | Ne fait pas de promesses, mais nous sommes au travail. |
| Take care of each other. We'll take care of the rest. | Prenez soin les uns des autres. Nous nous occupons du reste. |
| All we ask is that this is the only time. I hope you can promise that. | Tout ce que nous demandons est que ceci est la seule fois. J'espère que vous pouvez promettre. |
| Thank you. We can breathe easier knowing that it's being taken care of. | Je vous remercie. Nous pouvons respirer plus facilement en sachant qu'il est d'être pris en charge. |
| The Becks continue to see to the wounded. | Les Becks continuent de s'occuper des blessés. |
|
{{GM}}The Becks stand talking with each other in hushed tones. They would appear to be conspiring together, if not for their advanced age and friendly faces. They greet you with warm smiles as per their usual, even after everything that has happened.{{/GM}}
Well then, have we recovered from the earlier troubles? |
{{GM}} Le Becks support de parler entre eux à voix basse. Ils semblent conspirer ensemble, sinon pour leur âge avancé et des visages amis. Ils vous accueillent avec des sourires chauds selon leur habitude, même après tout ce qui est arrivé. {{/GM}}
well alors, avons-nous récupéré des troubles antérieurs? |
| You tell me. | À vous de me dire. |
| I certainly have. Don't know about you. | Je dois certainement. Je ne sais pas pour vous. |
| I actually wanted to ask how you're doing. | En fait, je voulais vous demander comment vous faites. |
|
Well... I... I mean, we... We were just...
{{GM}}The normally straightforward Kristian finds himself momentarily fumbling for words.{{/GM}} |
Eh bien ... Je ... Je veux dire, nous ... Nous étions juste ...
{{GM}} Le normalement simple Kristian se trouve momentanément tâtonner pour les mots. {{/GM}} |
| What my husband is attempting to say is that we're fine, but we're trying to decide what to do next. | Qu'est-ce que mon mari essaie de dire que nous sommes très bien, mais nous essayons de décider quoi faire. |
|
{{GM}}Kristian nods along with her, as if being convinced of something in this very moment.{{/GM}}
Yes. The truth is, we were discussing whether we should stay or go. Things are changing... |
{{GM}} Kristian hoche la tête avec elle, comme si être convaincu de quelque chose en ce moment même. {{/GM}}
yes. La vérité est, nous avons discuté de savoir si nous devrions rester ou partir. Les choses changent... |
| But we also love it here. It is not an easy decision to make, especially at our age. | Mais nous aimons aussi ici. Il ne constitue pas une décision facile à prendre, en particulier à notre âge. |
| I understand. And I think you should do what's best for the both of you. | Je comprends. Et je pense que vous devriez faire ce qui est le mieux pour vous deux. |
| If I were you, I'd leave. Berlin is not a place for retirees. | Si j'étais vous, je partirais. Berlin n'est pas un endroit pour les retraités. |
| We all need to stand together. United, we are strong. | Nous avons besoin de nous rassembler. Unis, nous sommes forts. |
| If only we knew what was best. There is much uncertainty beyond the Kreuzbasar, and even more beyond the walls of Berlin. | Si seulement nous savions ce qui était le mieux. Il y a beaucoup d'incertitude au-delà du Kreuzbasar, et encore plus au-delà des murs de Berlin. |
| If you don't mind us asking, what is this place to you? | Si cela ne vous dérange pas que nous demandions, quel est cet endroit pour vous? |
| A crossroads. | Un carrefour. |
| A base of operations. | Une base d'opérations. |
| Home. | Maison. |
|
{{GM}}Both Kristian and Karin grow pensive, and ultimately share a secret smile.{{/GM}}
Yes, I suppose it always has been. |
{{GM}} Kristian et Karin deviennent pensifs et finissent par partager un sourire secret. {{/GM}}
oui, je suppose qu'il en a toujours été ainsi. |
|
{{GM}}Kristian and Karin exchange a look.{{/GM}}
For you, I suppose that is what it must be. Not so for us, of course. |
{{GM}} Kristian et Karin échangent un regard. {{/GM}}
Pour vous, je suppose que c'est ce qu'il doit être. Pas si pour nous, bien sûr. |
|
{{GM}}Kristian and Karin look at each other, sharing a thought in the way old couples do.{{/GM}}
Thank you, $(l.name). Once again, you have helped more than you can know. |
{{GM}} Kristian et Karin se regardent, partagent une pensée à la façon d'un vieux couple. {{/GM}}
Merci, $(l.name). Encore une fois, vous m'avez aidé plus que vous pouvez l'imaginer. |
| Thank you for everything, and be careful out there. | Merci pour tout, et faites attention là-bas. |
| Few places in this world are. | Peu d'endroits dans ce monde le sont. |
| I hope you're right, because we don't always feel so strong. | J'espère que vous avez raison, parce que nous ne nous sentons pas toujours si forte. |
|
{{GM}}The unofficial grandparents of the Kreuzbasar greet you warmly on your return, with a hug from Karin and a firm handshake from Kristian.{{/GM}}
I had a feeling we'd be seeing you again. |
{{GM}} Les grands-parents non officiels de la Kreuzbasar vous accueillera chaleureusement pour votre retour, avec un câlin de Karin et une poignée de main ferme de Kristian. {{/GM}}
Je avait le sentiment que nous avions vous revoir . |
| Welcome back, dear. I trust all things are settled? | Bienvenue, cher. Je fais confiance toutes choses sont réglées? |
| We finished what Monika started, in more ways than one. | Nous avons terminé ce que Monika a commencé, en plus d'un. |
| Monika has been avenged, and then some. | Monika a été vengé, et puis certains. |
| The Kreuzbasar is safe. Monika's legacy will live on. | Le Kreuzbasar est sûr. L'héritage de Monika vivra. |
| She would be so proud. Thank you. | Elle aurait été si fière. Je vous remercie. |
| And in case it wasn't already obvious, you should know that we've decided to stay. | Et dans le cas où il n'a pas été déjà évident, vous devez savoir que nous avons décidé de rester. |
| We could never leave this place. We are as married to it as we are to each other. | Nous ne pourrions jamais quitter cet endroit. Nous sommes aussi marié à ce que nous sommes les uns aux autres. |
| Oh, are we now? | Oh, sommes-nous maintenant? |
| Don't you start with me, mein Schatz. | Vous ne commencez avec moi, mein Schatz. |
|
{{GM}}Kristian gives his wife a look that must have been in his eyes on their wedding day. He then composes himself and turns back to you.{{/GM}}
And what about you, $(l.name)? What does the future hold now that your work here is done? |
{{GM}} Kristian donne à sa femme un regard qui doit avoir été à ses yeux le jour de leur mariage. Il se compose alors et se retourne vers vous. {{/GM}}
Et ce que vous, $(l.name)? Que réserve l'avenir maintenant que votre travail ici est fait? |
| We'll just have to wait and see, won't we? | Nous devrons simplement attendre et voir, ne pas? |
| Hey, as long as there are Deutcsh Marks to make... | Hey, aussi longtemps que il y a Deutcsh Marks faire ... |
| Thing about the Flux is, there's always something new to deal with. | Chose sur le flux est, il y a toujours quelque chose de nouveau à traiter. |
| "We"? Mein Schatz, either we are in the presence of royalty, or $(l.he) has decided to keep on. | 'Nous'? Mein Schatz, soit nous sommes en présence de la royauté, ou $(l.he) a décidé de garder. |
|
{{GM}}Kristian regards you more seriously.{{/GM}}
Is this true? Will you be staying? |
{{GM}} Kristian vous regarde plus au sérieux. {{/GM}}
Est ce vrai? Voulez-vous rester? |
| Maybe. But no promises. | Peut être. Mais aucune promesse. |
| Not likely. Life of a runner to be on the move. | Pas probable. La vie d'un coureur d'être en mouvement. |
| Can't think of anywhere I'd rather be. | Vous ne pouvez pas penser à où je préfère être. |
|
{{GM}}Kristian nods somewhat somberly, but Karin stays more upbeat.{{/GM}}
We'll take whatever we can get. Thank you. |
{{GM}} Kristian hoche la tête un peu sombrement, mais Karin reste plus optimiste. {{/GM}}
Nous allons prendre tout ce que nous pouvons obtenir. Je vous remercie. |
|
{{GM}}The Becks appear deflated, but nod in understanding.{{/GM}}
We won't forget what you've done for us. Thank you. |
{{GM}} Les Becks apparaissent dégonflé, mais signe de tête dans la compréhension. {{/GM}}
Nous ne sera pas oublier ce que vous avez fait pour nous. Je vous remercie. |
|
{{GM}}Kristian takes his wife around the shoulders and hugs her close as she begins to tear up.{{/GM}}
Neither can we. Thank you. Thank you for everything. |
{{GM}} Kristian prend sa femme autour des épaules et étreint ses proches comme elle commence à se déchirer. {{/GM}}
Neither peut nous. Je vous remercie. Merci pour tout. |
| Quick, Kristian. Get my purse. | Vite, Kristian. Prend mon sac. |
| I think the Flux may have $(l.him), mein Schatz. | Je pense que le flux peut avoir $(l.him), mein Schatz. |
| I hope they got what they deserved for taking her from us. | J'espère qu'ils ont obtenu ce qu'ils méritaient pour l'emmener chez nous. |
| I just know she's been watching over us. And you. | Je sais juste qu'elle veille sur nous. Et toi. |
|
{{GM}}Ezkibel's expression brightens when he catches sight of you.{{/GM}}
Ah, you're back. Do you have my merchandise? |
{{GM}} l'expression de Ezkibel éclaire quand il aperçoit vous. {{/GM}}
Ah, vous êtes de retour. Voulez vous avez ma marchandise? |
| {{CC}}Bioware Samples{{/CC}} I do, in fact. It's right here. | {{CC}} Les échantillons Bioware {{/CC}} Je fais, en fait. C'est ici. |
| Afraid not... I haven't had the chance to go get it yet. | Afraid pas ... Je ne l'ai pas eu la chance d'aller chercher encore. |
|
{{GM}}He greedily snatches the samples from your hands.{{/GM}}
It took you long enough... yes, this is *exactly* what I've been waiting for. Good work, $(l.name). |
{{GM}} Il arrache goulûment les échantillons de vos mains. {{/GM}}
Il vous a pris assez longtemps ... oui, cela est * exactement * ce que j'ai attendu. good travail, $(l.name). |
|
Ah. I was afraid of that.
$(l.name), it is clear to me that you haven't placed a high enough priority on retrieving my property. Evidently, you feel that your other responsibilities are more important. I have decided to lighten your load by withdrawing my offer. You don't need to worry about it any more. |
Ah. Je craignais que.
$(l.name), il est clair pour moi que vous ne l'avez pas placé une priorité suffisamment élevée sur la récupération de ma propriété. De toute évidence, vous vous sentez que vos autres responsabilités sont plus importantes. Je avez décidé d'alléger votre charge en retirant mon offre. Vous ne devez pas vous inquiéter à ce sujet plus. |
| Wait a second. Are you... firing me? | Attends une seconde. Est-ce que vous ... me tiriez? |
|
Bingo.
No hard feelings - it's just business. I have already hired someone else to take your place. |
rancune Bingo
Aucun -. Il est juste des affaires. Je l'ai déjà embauché quelqu'un d'autre pour prendre votre place. |
| Who did you hire? | Qui avez-vous embauché? |
| Sorry about that. | Désolé pour ça. |
|
That's no business of yours. The situation is being handled, that's all that you need to know.
I'm just sorry that you weren't able to benefit from the opportunity that I had to offer. This turn of affairs is your loss, not mine. |
Ce n'est pas votre affaire. La situation est en cours de traitement, qui est tout ce que vous devez savoir.
I suis juste désolé que vous n'êtes pas en mesure de bénéficier de la possibilité que je devais offrir. Cette tournure des choses est votre perte, pas le mien. |
|
It's fine, my needs are being seen to... it's your loss, not mine.
I'm just sorry that you weren't able to benefit from the opportunity that I had to offer. |
Il est très bien, mes besoins sont perçus ... c'est votre perte, pas le mien.
I suis juste désolé que vous n'êtes pas en mesure de bénéficier de la possibilité que je devais offrir. |
| How is it my loss? You weren't going to pay me anything! | Comment est-il ma perte? Vous n'alliez pas me payer quoi que ce soit! |
| Yeah. Me too. | Ouais. Moi aussi. |
|
Let's drop the subject and move on.
Could I interest you in a new piece of cyberware? Some medical supplies, perhaps? |
Laissons tomber le sujet et passons.
Je vous intéressent dans un nouveau morceau de cyberware? Certaines fournitures médicales, peut-être? |
| Not yet. Working on it. | Pas encore. J'y travaille. |
|
{{GM}}He greedily snatches the samples from your hands.{{/GM}}
So you do! Yes... yes, this is *exactly* what I've been waiting for. Good work, $(l.name). |
{{GM}} Il arrache goulûment les échantillons de vos mains. {{/GM}}
so vous faire! Oui ... oui, cela est * exactement * travail ce que j'ai attendu. good, $(l.name). |
| The doctor turns away, rifling through the samples and inspecting their labels. He looks like a kid in a candy store. | Le médecin se détourne, fouiller dans les échantillons et l'inspection de leurs étiquettes. Il ressemble à un gamin dans un magasin de bonbons. |
|
As per our agreement, there will be no monetary compensation for this run. But if you'll give me a moment, I will add the samples that you've recovered to my inventory.
{{GM}}He looks over the samples that you've brought him, and eagerly begins punching their serial numbers into his PDA.{{/GM}} I think that you'll be pleasantly surprised. |
Selon notre accord, il n'y aura pas de compensation monétaire pour cette course. Mais si vous me donnez un instant, je vais ajouter les échantillons que vous avez récupéré à mon inventaire.
{{GM}} Il a l'air sur les échantillons que vous lui avez apporté, et avec impatience commence poinçonnage leur les numéros de série dans son PDA. {{/GM}} Je pense que vous serez agréablement surpris. |
|
And now, if you'll excuse me...
{{GM}}His sentence trails off as he returns his attention to his merchandise.{{/GM}} |
Et maintenant, si vous voulez bien me excuser ...
{{GM}} Sa peine estompa comme il retourne son attention sur sa marchandise. {{/GM}} |
| Thanks, Doc. | Merci, Doc. |
| Hang on. There are a few more details that we need to discuss. | Attendre. Il y a quelques détails que nous devons discuter. |
| Fine, fine. But let's make this quick, alright? I want to get this merchandise logged into inventory before it starts to thaw. | Bien bien. Mais nous allons faire vite, d'accord? Je veux obtenir cette marchandise consigné dans l'inventaire avant qu'il ne commence à fondre. |
| Don't you want to know what caused the lockdown? | Vous ne voulez pas savoir ce qui a causé l'isolement cellulaire? |
| The Shiawase Corporation had eyes on that building. I had to fight one of their retrieval teams. | La Shiawase Corporation avait les yeux sur ce bâtiment. Je devais me battre un de leurs équipes de récupération. |
| One of the researchers survived. He's gone insane in there over the past couple of years... he refuses to leave. Thinks that he's something called a "Knight-King." | L'un des chercheurs ont survécu. Il est devenu fou là-bas au cours des deux dernières années ... il refuse de partir. Pense qu'il est quelque chose appelé un\ 'Knight-King. ' |
| That's all that I needed. I'll let you get back to your inventory. | Voilà tout ce que je devais. Je vais vous laisser retourner à votre inventaire. |
|
{{GM}}A flicker of irritation passes over his face. He reluctantly turns back to face you.{{/GM}}
Yes, yes... I suppose that I do. Go ahead, tell me. I'm all ears. |
{{GM}} Une lueur d'irritation passe sur son visage. Il tourne à contre-coeur dos face à vous. {{/GM}}
yes, oui ... je suppose que je fais. \ onG avant, dis-moi. Je suis tout ouïe. |
| It was a stupid accident. Somebody spilled soykaf on a control console, and a bunch of test animals killed the researchers. | Ce fut un accident stupide. Quelqu'un renversé soykaf sur une console de commande, et un tas d'animaux d'essai a tué les chercheurs. |
|
That's... ungh.
{{GM}}He grimaces.{{/GM}} That is frustrating. But I suppose that's all water under the bridge. I have my merchandise, after all. |
C'est ... Ungh.
{{GM}} Il grimace. {{/GM}} that est frustrant. Mais Je suppose que ce que toute l'eau sous le pont. Je dois ma marchandise, après tout. |
|
Oh? I can't say that I'm surprised.
They were instrumental in engineering my downfall back in Spain... the bastards brought all manner of drummed up charges against me. The tabloid press had a field day. |
Oh? Je ne peux pas dire que je suis surpris.
they ont joué un rôle dans l'ingénierie ma chute de retour en Espagne ... les salauds ont apporté toutes sortes de charges tambourinées contre moi. La presse tabloïd a eu une journée sur le terrain. |
| I wouldn't worry about Shiawase. They may have their files on me, but they won't take any direct action against the Kreuzbasar. I have... information on several of their executives that would be quite embarrassing if it ever came to light. | Je ne voudrais pas vous soucier de Shiawase. Ils peuvent avoir leurs dossiers sur moi, mais ils ne prendront aucune action directe contre l'Kreuzbasar. Je ... des informations sur plusieurs de leurs dirigeants qui serait très embarrassant si jamais il est venu à la lumière. |
|
How tragic.
{{GM}}He pauses for a moment, considering, then shrugs.{{/GM}} As far as I'm concerned, he can stay there for as long as he likes. The lease is paid through 2061, and I don't need the building for anything. |
Comment tragique.
{{GM}} Il fait une pause pour un moment, en tenant compte, puis hausse les épaules. {{/GM}} Comme autant que je suis concerné, il peut y rester aussi longtemps qu'il aime . Le bail est payé par 2061, et je ne pas besoin de l'édifice pour quoi que ce soit. |
| That's uncharacteristically generous of you, Doctor. | C'est inhabituellement généreux de votre part, docteur. |
|
The money is already spent, $(l.name). I can't get a refund, and the cleanup costs on getting the building up and running would ruin me. So it's going to sit idle, one way or the other.
Anyway. I already have what I need from the facility. If your little friend wants to play out his fantasies in there, he's more than welcome to - I wash my hands of it. |
L'argent est déjà dépensé, $(l.name). Je ne peux pas obtenir un remboursement, et les coûts de nettoyage sur l'obtention de la construction et le fonctionnement voudrais me perdre. Cela va donc rester les bras croisés, d'une façon ou l'autre.
Anyway. J'ai déjà ce que je dois de l'installation. Si votre petit ami veut jouer ses fantasmes là, il est plus que bienvenu pour - Je me lave les mains. |
|
I will transfer two thousand nuyen into your account for the job. And if you'll give me a moment, I will add the samples that you've recovered to my inventory.
{{GM}}He looks over the samples that you've brought him, and eagerly begins punching their serial numbers into his PDA.{{/GM}} I think that you'll be pleasantly surprised. |
Je vais transférer deux mille nuyens dans votre compte pour le travail. Et si vous me donnez un instant, je vais ajouter les échantillons que vous avez récupéré à mon inventaire.
{{GM}} Il a l'air sur les échantillons que vous lui avez apporté, et avec impatience commence poinçonnage leur les numéros de série dans son PDA. {{/GM}} Je pense que vous serez agréablement surpris. |
|
Ah. A pity. Please hurry - I do need to get my hands on that merchandise, and sooner would be better than later.
Now, is there something else that you need? |
Ah. Dommage. S'il vous plaît dépêchez -. Je ne dois obtenir mes mains sur cette marchandise, et plus tôt serait mieux que plus tard
now, est-il autre chose que vous avez besoin? |
|
$(l.name).
{{GM}}Doctor Ezkibel gives you a once-over and nods.{{/GM}} I see that you made it through the attack relatively unscathed. |
$(l.name).
{{GM}} Doctor Ezkibel vous donne une fois-over et hoche la tête. {{/GM}} Je voir que vous l'avez fait à travers l'attaque relativement indemne. |
| As you approach the elf, you notice that he's in mid-conversation. His lips move rapidly, and his voice comes out in a low, quiet tone. The glossy plastic shell of a high-grade commlink glints on his wrist. | Comme vous vous approchez de l'elfe, vous remarquez qu'il est à la mi-conversation. Ses lèvres se déplacent rapidement, et sa voix sort d'une voix basse, au calme. La coque en plastique brillant d'une haute qualité des reflets CommLink sur son poignet. |
| {{GM}}Listen in on his conversation.{{/GM}} | {{GM}} Ecoutez dans sa conversation. {{/GM}} |
| {{GM}}Step away and wait for him to finish.{{/GM}} | {{GM}}Vous éloigner et attendre qu'il ait fini.{{/GM}} |
| Doing your best to look uninterested, you lean in slightly and strain your ears. You find that you can make out the doctor's end of the conversation. | Faire de votre mieux pour regarder indifférent, vous vous penchez légèrement et tendez vos oreilles. Vous trouvez que vous pouvez faire à la fin du médecin de la conversation. |
| No... no. The price I'm quoting you is *more* than fair. Well below market value, in fact. If you can't pay it, that's your problem. | Non non. Le prix je vous cite est * plus * que juste. Eh bien inférieur à la valeur de marché, en fait. Si vous ne pouvez pas payer, c'est votre problème. |
| Yes. I *know* that the price has gone up. This is a seller's market. | Oui. I * savoir * que le prix a augmenté. Ceci est le marché d'un vendeur. |
| Well, then, you'll just have to find the money or go without. I'm sorry, but I have to go. I have a patient. | Eh bien, vous aurez juste à trouver de l'argent ou aller sans. Je suis désolé, mais je dois aller. J'ai un patient. |
|
{{GM}}He presses a button on his commlink and looks up at you, a million-dollar smile on his face.{{/GM}}
Sorry about the wait, my friend. Welcome to the TRIAGE Cyberclinic. |
{{GM}} Il appuie sur un bouton sur son commlink et regarde vers vous, un sourire millions de dollars sur son visage. {{/GM}}
Sorry sur le mon ami attente,. Bienvenue sur le TRIAGE Cyberclinic. |
|
{{GM}}He extends his hand to you.{{/GM}}
I am Dr. Xabier Ezkibel. And your name is...? |
{{GM}} Il étend sa main pour vous. {{/GM}}
Je suis Dr. Xabier Ezkibel. Et ton nom est...? |
| {{GM}}Shake his hand.{{/GM}} $(s.name). A pleasure. | {{GM}}Serrer sa main.{{/GM}} $(s.name). Enchanté. |
| {{GM}}Refuse.{{/GM}} My name is none of your concern. | {{GM}}Refuser.{{/GM}} Mon nom vous regarde pas. |
| Actually, I wandered in here by mistake. Sorry, I'll just be going. | En fait, je me promenais ici par erreur. Désolé, je vais y aller. |
| Pleased to meet you, $(l.name). What can I do for you today? | Ravi de vous rencontrer, $(l.name). Que puis-je faire pour vous aujourd'hui? |
| I got your message. What did you want to discuss? | J'ai reçu votre message. De quoi vouliez-vous parler? |
| I hope that our recent misunderstanding won't have an impact on our ongoing business relationship. | J'espère que notre récent malentendu ne sera pas avoir un impact sur notre relation d'affaires en cours. |
| Did you have any run-ins with the attackers? | Avez-vous eu des démêlés avec les attaquants? |
| {{CC}}Schematic: Auto-Injector (Hyper){{/CC}} I found this schematic. Think you can hook me up with this chrome? | {{CC}} Schéma: Auto-Injector (Hyper) {{/CC}} Je trouve ce schéma. Vous pensez que vous pouvez me brancher avec ce chrome? |
| You said that you were locked in your office when the Kreuzbasar was attacked, but Simmy Kim tells a different story. | Vous avez dit que vous étiez enfermé dans votre bureau lorsque le Kreuzbasar a été attaqué, mais Simmy Kim raconte une histoire différente. |
| {{CC}}Schematic: Auto-Injector (Bliss){{/CC}} I found this schematic. Can you make and install it? | {{CC}} Schéma: Auto-Injector (Bliss) {{/CC}} Je trouve ce schéma. Pouvez-vous faire et l'installer? |
| {{CC}}Encephalon NEXT® Purchase Order{{/CC}} I had a piece of headware shipped here. Could you install it for me? | {{CC}} Encephalon NEXT® Commande {{/CC}} J'ai eu un morceau de headware livré ici. Pourriez-vous l'installer pour moi? |
| I need medical supplies. | Je besoin de fournitures médicales. |
| I need cyberware. | Je dois cyberware. |
| Can you analyze a substance for me? | Pouvez-vous analyser une substance pour moi? |
| So, what was in that drug? | Alors, que contenait ce médicament? |
| I should go. | Je devrais partir. |
|
Well. It took you long enough.
To answer your question, $(l.name), I *wanted* to discuss business. Past tense. But I didn't hear back from you in a timely fashion, so I hired someone else for the job. |
Bien. Il vous a fallu assez longtemps.
Pour répondre à votre question, $(l.name), je voulais * * pour discuter des affaires. Passé. Mais je ne l'ai pas entendu de votre part en temps opportun, donc j'embauché quelqu'un d'autre pour le travail. |
|
Anyway. Let's drop the subject and move on.
Could I interest you in a new piece of cyberware? Some medical supplies, perhaps? |
De toute façon. Laissons tomber le sujet et passons.
Je vous intéressent dans un nouveau morceau de cyberware? Certaines fournitures médicales, peut-être? |
|
Business.
I have a job for you. |
Affaires.
I ont un emploi pour vous. |
| I'm a little surprised that you want to hire me. We haven't always seen eye to eye. | Je suis un peu surpris que vous voulez me embaucher. On n'a pas toujours vu du même œil. |
| I'm always interested in hearing about new business opportunities. | Je suis toujours intéressé à entendre parler de nouvelles opportunités commerciales. |
| That's true, we haven't. But I'm confident that you're the right $(l.man) for the job. | Cela est vrai, nous ne disposons pas. Mais je suis convaincu que vous êtes les bons $(l.man) pour le travail. |
| Why? | Pourquoi? |
| Good enough for me. | Suffisant pour moi. |
|
Not your reputation, I'll tell you that much. Some of your past clients have been pretty vocal about their dissatisfaction with you... a "Herr Fuchs," in particular, wants your head on a plate.
No, $(l.name), you're my first choice for this job because I know something about you. |
Pas votre réputation, je vais vous dire que beaucoup. Certains de vos anciens clients ont été assez vocal au sujet de leur mécontentement avec vous ... un\ 'Herr Fuchs, ' en particulier, veut votre tête sur une plaque.
Aucune, $(l.name), vous êtes mon premier choix pour ce travail parce que je sais quelque chose sur vous. |
|
Not your reputation, I'll tell you that much. Some of your past clients have been pretty vocal about their dissatisfaction with you... you should hear what "Herr Schmidt" has been spreading around.
No, $(l.name), you're my first choice for this job because I know something about you. |
Pas votre réputation, je vais vous dire que beaucoup. Certains de vos anciens clients ont été assez vocal au sujet de leur mécontentement avec vous ... vous devriez entendre ce que\ 'Herr Schmidt ' a été répandant autour.
Aucune, $(l.name), vous êtes mon premier choix pour ce travail parce que je sais quelque chose sur vous. |
|
I know that you're in a bad spot.
And I know that you're gonna need all the help you can get if you want to claw your way back out of it. |
Je sais que vous êtes dans un mauvais endroit.
Et je sais que tu vas besoin de toute l'aide que vous pouvez obtenir si vous voulez récupérer votre chemin hors de lui. |
|
As it happens, I can supply some of that help in the form of cutting-edge biotech. Very helpful stuff for a runner in a bind.
But before I can do that, you'll need to do this job for me. |
Comme il arrive, je peux fournir une partie de cette aide sous la forme de pointe de la biotechnologie. Substance très utile pour un coureur dans une impasse.
Mais avant que je puisse le faire, vous aurez besoin de faire ce travail pour moi. |
| All right, I'm listening. | D'accord, j'écoute. |
| No deal, doc. I don't like you, and I don't trust you. | Aucun accord, doc. Je ne vous aime pas, et je ne te crois pas. |
|
Not your reputation, I'll tell you that much. Some of your past clients have been pretty vocal about their dissatisfaction with you... you should hear what "Herr Fuchs" has been spreading around.
No, $(l.name), you're my first choice for this job because I know something about you. |
Pas votre réputation, je vais vous dire que beaucoup. Certains de vos anciens clients ont été assez vocal au sujet de leur mécontentement avec vous ... vous devriez entendre ce que\ 'Herr Fuchs ' a été répandez autour.
Aucune, $(l.name), vous êtes mon premier choix pour ce travail parce que je sais quelque chose sur vous. |
| Your reputation. You get the job done. | Votre réputation Vous faites le travail. |
| Yeah, but there are other runners out there with equally strong reputations. So again: why me? | Oui, mais il y a d'autres coureurs là-bas avec une réputation aussi forte. Donc encore une fois: pourquoi moi? |
| You're right, I do. Let's talk about this job. | Vous avez raison, je fais. Parlons de ce travail. |
|
Why are you trying to talk yourself out of a job?
{{GM}}He rubs the bridge of his nose between his thumb and forefinger.{{/GM}} I can see that you still don't get it, so I'll be blunt. You're the best in town at what you do, full stop. And I need the best, even if that means hiring you. |
Pourquoi essayez-vous de vous parler d'un emploi?
{{GM}} Il se frotte le pont de son nez entre le pouce et l'index. {{/GM}} Je pouvez voir que vous encore don 't get it, donc je vais être franc. Vous êtes le meilleur en ville à ce que vous faites, arrêt complet. Et je dois le meilleur, même si cela signifie que vous embaucher. |
|
I don't like you, and you don't like me. But that doesn't mean that I'm unwilling to use you in order to become spectacularly wealthy.
Does that answer your question? |
Je ne vous aime pas, et vous ne me plaît pas. Mais cela ne signifie pas que je ne suis pas disposé à vous utiliser pour devenir spectaculairement riche.
Does qui répondent à votre question? |
| Yeah, that about covers it. | Ouais, qui couvre à ce sujet. |
| Not really, no. | Non, pas vraiment. |
| Good. So let's get down to brass tacks, shall we? | Bien. Donc, nous allons passer aux choses sérieuses, allons-nous? |
|
Back before I emigrated here from my native Spain, I worked in partnership with a Berlin-based R&D lab. The biotech that they were developing was very hush-hush, very cutting edge.
Our arrangement was that I would bankroll their research, and that they, in turn, would provide me with unique merchandise to sell in my clinics. |
Retour avant que j'émigré ici de mon Espagne natale, je travaillais en partenariat avec un laboratoire R & D basée à Berlin. La biotechnologie qu'ils développaient était très hush-hush, bord très coupant.
arrangement our était que je financer leurs travaux de recherche, et que, à leur tour, me fournirait la marchandise unique de vendre dans mes cliniques. |
| Clinics? You had more than one? | Cliniques? Vous avez eu plus d'un? |
| Just tell me what you want me to do, Doc. I don't need to hear your life story. | Dites-moi ce que vous voulez que je fasse, Doc. Je ne pas besoin d'entendre votre histoire de vie. |
|
About two years ago, things went sour. My name was slandered, and the fickle mistress that is public perception turned against me.
An ugly business, I assure you. Even talking about my fall from grace makes my stomach turn... the injustice of it all is almost too much to bear. |
Il y a deux ans, les choses ont mal tourné. Mon nom a été calomnié, et la maîtresse volage qui est la perception du public tourné contre moi.
Une affaires laid, je vous assure. Même parler de ma chute de la grâce rend mon tour l'estomac ... l'injustice de tout cela est presque trop à supporter. |
|
Certainly. I must confess that, before I moved to Berlin, I was something of a celebrity doctor. I had a chain of TRIAGE clinics that stretched from Bilbao to Madrid.
I was a very wealthy man. |
Certainement. Je dois avouer que, avant que je déménage à Berlin, j'étais quelque chose d'une célébrité médecin. J'ai eu une chaîne de cliniques de triage qui s'étendaient de Bilbao à Madrid.
I était un homme très riche. |
|
...But then my name was slandered, and the fickle mistress that is public perception turned against me.
An ugly business, I assure you. Even talking about my fall from grace makes my stomach turn... the injustice of it all is almost too much to bear. |
... Mais mon nom a été calomnié, et la maîtresse volage qui est la perception du public tourné contre moi.
Une affaires laid, je vous assure. Même parler de ma chute de la grâce rend mon tour l'estomac ... l'injustice de tout cela est presque trop à supporter. |
| Just how was your name slandered? What did they accuse you of? | Juste la façon dont votre nom a été calomnié? De quoi vous ont-ils accusé? |
| I'm sure it is. | Je suis sûr qu'il est. |
| All right, just skip to the end. You want me to break into this place for you? | Tout à droite, juste sauter à la fin. Vous voulez que je briserai dans cet endroit pour vous? |
|
{{GM}}He sighs.{{/GM}}
What didn't they? Theft, medical malpractice, the sale of stolen goods. Other, more colorful accusations that do not bear repeating. |
{{GM}} Il soupire. {{/GM}}
Nouveautés n'a pas? Theft, faute médicale, la vente de biens volés. D'autres accusations, plus colorés qui ne portent pas de répétition. |
|
But that was then, and this is now. I came here to Berlin to escape all of that.
Of course, I also moved here to be closer to the lab that I'd funded, and the merchandise that I am owed. |
Mais qui était alors, et cela est maintenant. Je suis venu ici à Berlin pour échapper à tout cela.
cours of, j'ai aussi déménagé ici pour être plus proche du laboratoire que j'avais financé, et la marchandise que je devais. |
| I came here, to Berlin, to escape all of that. But I *also* came here to be closer to the lab that I'd funded, and the merchandise that I am owed. | Je suis venu ici, à Berlin, pour échapper à tout cela. Mais moi aussi je * suis venu ici pour être plus proche du laboratoire que j'avais financé, et la marchandise que je devais. |
| So let me guess. You want me to go fetch your merchandise. | Alors laisse moi deviner. Tu veux que j'aille chercher tes marchandises. |
| Yes. And to find out what happened to the lab itself. | Oui. Et pour savoir ce qui est arrivé au laboratoire lui-même. |
|
The facility is locked down, you see. Nearly impenetrable. And I have no idea why.
As I was packing to move to Berlin, all was well. Sixteen hours later, I arrived to discover the building locked tight, with my merchandise inside. |
L'installation est verrouillé, vous voyez. Presque impénétrable. Et je ne sais pas pourquoi.
Comme j'emballait pour passer à Berlin, tout allait bien. Seize heures plus tard, je suis arrivé à découvrir le bâtiment verrouillé serré, avec ma marchandise à l'intérieur. |
|
The Turk, Altuğ, has been running surveillance on the site since I set up shop here. In that time, no one has entered, and no one has left.
Whatever went wrong in there, it must have killed the research team. I want you to find a way into the building, recover the cybertech that they were developing, and find out what happened to the researchers - in that order. |
Le Turc, Altuğ, a été en cours d'exécution de surveillance sur le site depuis que je mis en place boutique ici. En ce moment-là, personne n'a saisi, et personne n'a laissé.
Whatever a mal tourné là-bas, il doit avoir tué l'équipe de recherche. Je veux que vous trouver un moyen dans le bâtiment, récupérer le cybertech qu'ils développent, et de découvrir ce qui est arrivé aux chercheurs - dans cet ordre. |
| If the building has been abandoned, I'm surprised that the lot it's sitting on hasn't been gobbled up by some corp or another. | Si le bâtiment a été abandonné, je suis surpris que le lot, il est assis sur n'a pas été englouti par un corp ou d'une autre. |
| If your merchandise has been sitting in this building for two years, why didn't you approach Monika about this? | Si votre marchandise a été assis dans ce bâtiment pendant deux ans, pourquoi ne vous approchez Monika à ce sujet? |
| All right. Let's talk compensation. What's in this for me? | D'accord. Parlons compensation. Ce qui est en cela pour moi? |
|
Don't be. Back when I was a wealthy man... before my legal troubles... I paid the lease for a decade in advance.
...And before you say anything: yes, it was a huge expense. But what's locked away inside of that lab is worth ten times what I've spent on it. I don't want anyone laying claim to it but me. |
Ne soyez pas. Quand j'étais un homme riche ... avant que mes ennuis judiciaires ... J'ai payé le bail pour une dizaine d'années à l'avance
... Et avant de vous dire quoi que ce soit:. Oui, il était une dépense énorme. Mais ce qui est enfermé à l'intérieur de ce laboratoire vaut dix fois ce que j'ai passé sur elle. Je ne veux pas que quiconque de revendiquer à elle, mais moi. |
| Who says that I didn't? | Qui a dit que je ne l'ai pas? |
|
I had a... let us say, "tumultuous" friendship with your dear departed Monika. We had our ups and downs, you see. And on this subject, she was most certainly down.
That was her choice. I am hoping that you will be savvy enough not to make the same mistake. |
J'ai eu un ... disons, '\ tumultueuse' amitié\ avec votre cher disparu Monika. Nous avons eu nos hauts et des bas, vous voyez. Et à ce sujet, elle était très certainement vers le bas.
qui était son choix. J'espère que vous serez suffisamment avertis de ne pas faire la même erreur. |
|
I can't afford to pay you in nuyen... and that's your own fault, by the way. You shut off a good chunk of my revenue when you pulled that stunt down in the sewers.
But what I *can* do is give you first crack at any biotech that you recover from the site, and make it available to you at a discount. |
Je ne peux pas se permettre de vous payer en nuyens ... et c'est votre faute, par la manière. Vous éteignez une bonne partie de mon revenu quand vous avez tiré cette astuce dans les égouts.
Mais ce que je * peut * faire est de vous donner la première fissure à toute biotechnologie que vous récupérez à partir du site, et le rendre disponible pour vous à prix réduit. |
|
This is top-of-the-line 'ware that we're talking about, mind you. Better than anything else that I've got in stock. And because it's biotech, the essence loss from implanting it will be minimal.
It's a win-win, even for a shaman like you. |
Ceci est top-of-the-line 'articles que nous parlons, vous l'esprit. Mieux que toute autre chose que j'ai en stock. Et parce qu'il est la biotechnologie, la perte de l'essence de l'implanter sera minime.
\ un gagnant-gagnant de nElle, même pour un chaman comme vous. |
| So what's it going to be? Will you take the job, or not? | Alors qu'est-ce que ça va être? Voulez-vous prendre le travail, ou non? |
| All right, Doc. I'm in. | Très bien, Doc. J'en suis. |
| Nope. I don't need any bioware, and I've got more important things to do anyway. | Nan. Je ne pas besoin de bioware, et j'ai des choses plus importantes à faire de toute façon. |
|
Excellent.
The facility that you're looking for is the former laboratory of Sutterlin BioScience. Take the U-Bahn to the Adenauerplatz, and you're sure to find it. Best of luck. |
Excellente.
Le installation que vous cherchez est l'ancien laboratoire de Sutterlin BioScience. Prendre le U-Bahn à l'Adenauerplatz, et vous êtes sûr de le trouver. best de chance. |
|
{{GM}}He exhales hard in exasperation.{{/GM}}
All right. Forget about it. The job is off the table. So do you want something else, or are you leaving? |
{{GM}} Il exhale dur dans l'exaspération. {{/GM}}
Tous droite. Oublie ça. Le travail est sur la table. so voulez-vous quelque chose d'autre, ou partez-vous? |
|
This is top-of-the-line 'ware that we're talking about, mind you. Better than anything else that I've got in stock. And because it's biotech, the essence loss from implanting it will be minimal.
It's a win-win, even for a mage like you. |
Ceci est top-of-the-line 'articles que nous parlons, vous l'esprit. Mieux que toute autre chose que j'ai en stock. Et parce qu'il est la biotechnologie, la perte de l'essence de l'implanter sera minime.
\ un gagnant-gagnant de nElle, même pour un mage comme vous. |
|
This is top-of-the-line 'ware that we're talking about, mind you. Better than anything else that I've got in stock. And because it's biotech, the essence loss from implanting it will be minimal.
It's a win-win, even for an adept like you. |
Ceci est top-of-the-line 'articles que nous parlons, vous l'esprit. Mieux que toute autre chose que j'ai en stock. Et parce qu'il est la biotechnologie, la perte de l'essence de l'implanter sera minime.
\ un gagnant-gagnant de nElle, même pour un adepte comme vous. |
|
This is top-of-the-line 'ware that we're talking about, mind you. Better than anything else that I've got in stock. And because it's biotech, the essence loss from implanting it will be minimal.
It's a good deal. Win-win for you, really. |
Ceci est top-of-the-line 'articles que nous parlons, vous l'esprit. Mieux que toute autre chose que j'ai en stock. Et parce qu'il est la biotechnologie, la perte de l'essence de l'implanter sera minime.
\ une bonne affaire de nElle. Gagnant-gagnant pour vous, vraiment. |
|
I can offer you two thousand nuyen, plus first crack at whatever biotech you recover from the site.
I will, of course, have to charge you for anything that you want to have installed, but I can provide it to you at a discount. |
Je peux vous offrir deux mille nuyens, plus la première fissure à ce que la biotechnologie à récupérer à partir du site.
Je vais, bien sûr, avoir à vous faire payer pour tout ce que vous voulez avoir installé, mais je peux vous le fournir à un rabais. |
|
In a word, yes.
I want you to break into the lab, find my merchandise, and bring it to me. If you can, figure out why the building was shut down in the first place and what happened to the researchers; if not, that's fine, too. But I need that tech. |
En un mot, oui.
Je veux que vous cassez dans le laboratoire, trouver ma marchandise, et l'amener à moi. Si vous pouvez, comprendre pourquoi le bâtiment a été fermé en premier lieu, et ce qui est arrivé aux chercheurs; sinon, ça va aussi. Mais je besoin de cette technologie. |
|
All right. Fine.
The lab that I mentioned is locked down, and it has been for two years. There's lots of cutting-edge biotech in there... tech that is, by all rights, mine. I want you to fetch it for me. Satisfied? |
D'accord. Très bien.
Le laboratoire que je l'ai mentionné est verrouillé, et il a été pendant deux ans. Il y a beaucoup de pointe biotech là-dedans ... tech qui est, par tous les droits, le mien. Je veux que vous allez chercher pour moi. Satisfied? |
|
I'm beginning to regret my decision to reach out to you.
Do you want to hear about this job, or not? |
Je commence à regretter ma décision d'aller vers vous.
Voulez-vous entendre parler de ce travail, ou non? |
| Yeah, okay. I'll hear you out. | Ouais ok. Je vais vous écouter. |
| Nope. I don't like you, and I don't trust you. | Nan. Je t'aime pas et je ne te fais pas confiance. |
|
The feeling is becoming more and more mutual by the second.
All right. Forget about it. The job is off the table. So do you want something else, or are you leaving? |
Le sentiment est de plus en plus commun par le second.
Les droite. Oublie ça. Le travail est sur la table. Alors voulez-vous quelque chose d'autre, ou partez-vous? |
|
Yes, good.
Let's. |
Oui, bon.
Ajoutons de. |
|
Because I know that you're in a bad spot.
And I know that you're gonna need all the help you can get if you want to claw your way back out of it. |
Parce que je sais que vous êtes dans un mauvais endroit.
Et je sais que tu vas besoin de toute l'aide que vous pouvez obtenir si vous voulez récupérer votre chemin hors de lui. |
| "Misunderstanding," $(l.name)? I'm sure that I don't know what you're talking about. | \ 'Incompréhension, ' $(l.name)? Je suis sûr que je ne sais pas ce que vous parlez. |
| You know exactly what I'm talking about. | Vous savez exactement de quoi je parle. |
| Well, there were these feral ghouls in the sewers that were eating people because you stopped feeding them medical waste, and- | Eh bien, il y avait ces goules sauvages dans les égouts qui mangeaient les gens parce que vous avez cessé de les nourrir de déchets médicaux, et- |
| About our friends. In the sewers. | A propos de nos amis. Dans les égouts. |
|
{{GM}}Ezkibel's eyes widen. His voice explodes out in a harsh whisper.{{/GM}}
Shut up! Shut *up,* damn you! Do you want to get us both *killed?* |
{{GM}} Les yeux de Ezkibel élargir. Sa voix explose dans un murmure rude. {{/GM}}
Shut up! Tais * up, * vous maudisse! Voulez-vous nous obtenir à la fois * tué? * |
|
On second thought, don't answer that. Don't say anything at all.
Here's the deal. You keep your mouth shut, and we'll both just pretend that none of... what happened... ever happened. Deal? |
À la réflexion, ne répondez pas. Ne dites rien du tout.
Voici de l'affaire. Vous gardez votre bouche fermée, et nous allons à la fois prétendre simplement que rien de ce qui est arrivé ... ... jamais arrivé. Deal? |
| Deal, Doc. | Marché conclu, Doc. |
|
You're not hearing me.
I don't know what your'e talking about. I know nobody in the sewers, and you know nothing of my extracurricular activities. As long as you're on board with that, our business together can continue unabated. Deal? |
Vous n'êtes pas me entendre.
Je ne sais pas ce que your'e parle. Je ne connais personne dans les égouts, et vous ne sais rien de mes activités parascolaires. Lorsque longtemps que vous êtes à bord avec cela, nos affaires ensemble peut se poursuivre sans relâche. Traiter? |
|
Good. Now, let's move on to other matters.
Do you have business for me? Some work you need done, perhaps? |
Bien. Maintenant, nous allons passer à d'autres questions.
Voulez vous avez des affaires pour moi? Certains travaux que vous devez faire, peut-être? |
|
No. Truth be told, I was in surgery when the attackers hit, and they never disturbed my office.
I spent the entire sorry event elbows-deep in the abdomen of an elderly dwarf. His nephretic screen needed a tune-up. |
Non À vrai dire, je suis en chirurgie lorsque les assaillants ont frappé, et ils ne sont jamais dérangé mon bureau.
I a passé tout l'événement désolé coudes-profonds dans l'abdomen d'un nain de personnes âgées. Son écran néphrétiques avait besoin d'un tune-up. |
| That's funny. Simmy Kim tells a different story. | Ca c'est drôle. Simmy Kim raconte une histoire différente. |
| Lucky you. | Veinard. |
|
The sound of Simmy's name wipes the smile from his face.
He stares at you, the color draining from his cheeks. |
Le son du nom de Simmy essuie le sourire de son visage.
he vous regarde, la couleur de vidange de ses joues. |
|
Ah. Yes. Kim.
I didn't know that you two were acquainted. |
Ah. Oui. Kim.
Je ne savaient pas que vous deux connaissiez. |
| So which is it, Doc? Were you sealed up in your office for the attack, or did you help her out? | Alors, qui est-il, Doc? Avez-vous été scellés dans votre bureau pour l'attaque, ou avez-vous l'aider? |
| Why the lie, Doc? You saved her. If anything, I'd think that you'd brag about it. | Pourquoi le mensonge, Doc? Vous l'avez sauvé. Si quoi que ce soit, je pense que vous auriez vanter à ce sujet. |
|
I did both. When I heard the gunshots, I ducked out of my office to find the girl. When I got back, I hid her away and went directly into surgery.
Thanks to a copious dose of isoflurane and nitrous oxide, my patient was blissfully unaware of the interruption. |
Je l'ai fait les deux. Quand j'ai entendu les coups de feu, je baissai de mon bureau pour trouver la fille. Quand je suis rentré, je lui cachais et est allé directement dans la chirurgie.
Merci à une dose abondante de l'isoflurane et l'oxyde nitreux, mon patient était parfaitement au courant de l'interruption. |
| Lucky him. | Chanceux. |
| Simmy also said that she heard gunshots and breaking glass. Care to revise your story any further? | Simmy a également dit qu'elle avait entendu des coups de feu et verre brisé. Soin de réviser votre histoire plus loin? |
| Indeed. Considering how long his innards were exposed to the open air, his prognosis is looking rather good. | Effectivement. Considérant combien de temps ses entrailles ont été exposés à l'air libre, son pronostic est à la recherche plutôt bon. |
|
{{GM}}Ezkibel's lips tighten in distaste.{{/GM}}
Please don't call her that. Her name is Kim. And yes, an attacker did break in partway through the operation. He fired his weapon into the wall and shattered some very delicate equipment. |
{{GM}} Les lèvres de Ezkibel serrer de dégoût. {{/GM}}
Ne elle qui appelle pas. Son nom est Kim. Et oui, un attaquant ne casse dans partiellement à travers l'opération. Il a tiré son arme dans le mur et brisé certains équipements très délicat. |
| And? How'd you get rid of him? | Et? Comment avez-vous vous débarrasser de lui? |
| Seems like you made it through in one piece. | On dirait que vous l'avez fait par le biais d'une seule pièce. |
| That will remain my secret. Suffice it to say that my experiences in Spain gave me a newfound appreciation for high-lethality security systems. Let your imagination run wild from there. | Cela restera mon secret. Qu'il suffise de dire que mes expériences en Espagne m'a donné une appréciation retrouvée pour les systèmes de sécurité de haute létalité. Laissez courir votre imagination à partir de là. |
| There is a long pause. Ezkibel tries on another smile, but it falls away quickly. | Il y a une longue pause. Ezkibel tente sur un autre sourire, mais il tombe rapidement. |
|
I don't intend to spend any longer on this, $(l.name). I've already said my piece.
I feel a certain level of responsibility for Kim's welfare - never mind why. So I take care of her as best I can. That's all that I intend to say on the subject, so we can talk shop, or you can leave. Your choice. |
Je ne veux pas passer plus longtemps sur ce point, $(l.name). Je l'ai déjà dit mon morceau
Je me sens un certain niveau de responsabilité pour le bien-être de Kim -. Peu importe pourquoi. Donc, je prends soin d'elle mieux que je peux. Voilà tout ce que je veux dire sur le sujet, afin que nous puissions parler boutique, ou vous pouvez laisser. Votre choix. |
|
Quite. We all rode out the conflict unscathed.
My elderly patient has the distinction of being the only Kreuzbasar resident to emerge from the attack better off than he was before it started. |
Assez. Nous avons tous montés sur le conflit indemne.
my patient âgé a la particularité d'être le seul résident Kreuzbasar à sortir de l'attaque mieux qu'il ne l'était avant qu'il ne commence. |
|
It wasn't a lie - not completely. I *was* working on a patient when the fighting broke out.
When I heard the gunshots, I ducked out of my office to find the girl. When I got back, I hid her away and went back into surgery. Thanks to a copious dose of isoflurane and nitrous oxide, my patient was blissfully unaware of the interruption. |
Ce ne fut pas un mensonge - pas complètement. I * était * travaille sur un patient lorsque les combats ont éclaté.
Lorsque j'ai entendu les coups de feu, je baissai de mon bureau pour trouver la fille. Quand je suis rentré, je lui cachais et je suis retourné dans la chirurgie. Merci à une dose abondante de l'isoflurane et l'oxyde nitreux, mon patient était parfaitement au courant de l'interruption. |
|
{{GM}}He grins conspiratorially.{{/GM}}
Lucky him, you mean. Poor old guy had the bladder capacity of a pygmy shrew. He was in desperate need of my help. But on to more important things, eh? What can TRIAGE do for you today? |
{{GM}} Il sourit conspirateur. {{/GM}}
Lucky lui, vous voulez dire. Pauvre vieux gars avait la capacité de la vessie d'une musaraigne pygmée. Il avait désespérément besoin de mon aide. Mais à des choses plus importantes, hein? Qu'est-ce que TRIAGE peut faire pour vous aujourd'hui? |
|
Hmmm. *Very* nice.
The design appears to be simple enough. Yes, I should be able to provide you with this. It won't be cheap, though. |
Hmmm. * Très * agréable.
conception Le semble être assez simple. Oui, je devrais être en mesure de vous fournir cela. Il ne sera pas pas cher, cependant. |
| Interesting. These types of implanted injectors have become popular with some of the local gangs. Yes, I can install it, though I will need payment for the materials. | Intéressant. Ces types d'injecteurs implantés sont devenus populaires avec certains des gangs locaux. Oui, je peux l'installer, mais je vais avoir besoin de paiement pour les matériaux. |
|
{{GM}}Ezkibel takes the purchase order from your hand and scans it over.{{/GM}}
Oh, yes... yes, this arrived just this morning. I can certainly install it for you, but it won't be cheap. |
{{GM}} Ezkibel prend l'ordre d'achat de votre main et scanne plus. {{/GM}}
oh, oui ... oui, cela est arrivé ce matin. Je peut certainement l'installer pour vous, mais il ne sera pas pas cher. |
| I expected as much. Tell me what the damage is going to be. | Je m'y attendais. Dites-moi ce que le dommage va être. |
| But I already own the cyberware! Shouldn't that entitle me to a discount, or something? | Mais je possède déjà le cyberware! Ne devrait pas qui me donne droit à un rabais, ou quelque chose? |
|
No.
{{GM}}Seeing your expression, he continues.{{/GM}} Look, we're talking about neurosurgery here. It's risky, delicate work... a damn sight more difficult than stamping out a chip. |
No.
{{GM}} En voyant votre expression, poursuit-il. {{/GM}} look, nous parlons ici neurochirurgie. Il est risqué, travail délicat ... un spectacle sacrément plus difficile que éradiquons une puce. |
|
I won't charge you for the device, of course. You already own that.
But if you want me to put it into your head, it's going to cost. Period. |
Je ne vais pas vous facturer pour le dispositif, bien sûr. Vous possédez déjà.
Mais si vous voulez me mettre dans la tête, ça va coûter. Période. |
| All right, fine. Let me see how much. | Très bien, très bien. Laissez-moi voir combien. |
| Maybe I'll take my business elsewhere. | Peut-être que je vais prendre mes affaires ailleurs. |
|
As your doctor, I'm obligated to tell you that I wouldn't recommend it.
{{GM}}He smirks.{{/GM}} But if your mind's made up, be my guest. Go out looking for discount brain surgery. See where that gets you. |
Comme votre médecin, je suis obligé de vous dire que je ne le recommanderais pas.
{{GM}} Il ricane. {{/GM}} Mais si elle est faite de votre esprit, être mon invité . Aller à la recherche de la chirurgie du cerveau rabais. Voyez où cela vous mène. |
| Point taken. Tell me how much you're charging for the procedure. | Point de prise. Dites-moi combien vous chargez pour la procédure. |
| Never mind. I'm leaving. | Ça ne fait rien. Je pars. |
| Should be simple enough. You'll have to leave it here with me, and come back later for the results. | Devrait être assez simple. Vous devrez laisser ici avec moi, et revenir plus tard pour les résultats. |
| {{CC}}Item: Flash{{/CC}} This is being sold on the streets. Can you tell me what's in it? | {{CC}} Point: flash {{/CC}} Ceci est vendu dans les rues. Pouvez-vous me dire ce qu'il ya dedans? |
| I'll take a look at it. Come back in a day or so. | Je vais jeter un coup d'oeil. Revenez dans un jour ou deux. |
| Well... about that. I sure hope you haven't been taking that stuff. | Eh bien ... à ce sujet. J'espère que vous n'avez pas prenez ce genre de choses. |
| Oh, no. Never. A friend of mine used it once. | Oh non. Jamais. Un de mes amis a utilisé une fois. |
| It was nuts. That's why I came to you. | Il était fou. Voilà pourquoi je suis venu vous. |
|
I put a small sample in my mass spectrometer and I noticed a very curious odor. Quite sweet, in fact, but co-mingled with the smell of burnt plastic.
I examined a bit under the microscope while it was running. My eyes came to the same conclusion as the spectrometer, though it did narrow down some specifics. |
Je mets un petit échantillon dans mon spectromètre de masse et j'ai remarqué une odeur très curieux. Très doux, en fait, mais co-mêlé à l'odeur de plastique brûlé.
Je examiné un peu sous le microscope alors qu'il était en cours d'exécution. Mes yeux sont venus à la même conclusion que le spectromètre, même si elle a fait affiner quelques détails. |
|
Basically, what you have here is a crystalline version of the methamphetamine "Cram" which is popular in some neighboring kiez. It hasn't caught on around the Kreuzbasar quite yet though.
These crystals were ground into a fine dust, then it was cut with powdered sugar, and what appears to be a polycarbonate "glitter". I would imagine that when the drug is administered, the glitter would open micro-lacerations in the skin, allowing the drug's effects to be felt more rapidly. |
Fondamentalement, ce que vous avez ici est une version cristalline de la méthamphétamine\ 'Cram ' qui est populaire dans certains kiez voisins. Il n'a pas pris autour de l'Kreuzbasar encore tout à fait bien.
\ cristaux nCes ont été broyés en une fine poussière, puis il a été coupé avec du sucre en poudre, et ce qui semble être un polycarbonate\ 'glitter '. Je suppose que lorsque le médicament est administré, le scintillement ouvrirait des micro-déchirures dans la peau, ce qui permet les effets de la drogue à se faire sentir plus rapidement. |
| Due to the powdered sugar and glitter, though, I would imagine that you're getting less Cram than you would from a pure, uncut source. | En raison du sucre en poudre et de paillettes, bien que, je suppose que vous obtenez moins Cram que vous le feriez à partir, une source uncut pure. |
| Interesting. Thanks for the run-down, Doc. | Intéressant. Merci pour la course vers le bas, Doc. |
| So, I probably shouldn't take this? | Donc, je ne devrais probablement pas prendre cela? |
| I'll tell my friend it's not safe. | Je vais dire à mon ami, il est pas sûr. |
| No problem. Let me know if you have any other health concerns. | Pas de problème. Laissez-moi savoir si vous avez d'autres problèmes de santé. |
| Oh. Well, I would be an awful doctor if I didn't recommend that you cease ingesting this substance. | Oh. Eh bien, je serais un médecin terrible si je ne recommande pas que vous cessez l'ingestion de cette substance. |
|
{{GM}}The smile dies on his face. He lowers his hand.{{/GM}}
I was just being polite, $(l.name). I know who you are... word travels fast in the Kreuzbasar. So tell me. What do you want? |
{{GM}} Le sourire meurt sur son visage. Il abaisse sa main. {{/GM}}
Je venait juste d'être poli, $(l.name). Je sais qui vous êtes ... mot se déplace rapidement dans le Kreuzbasar. so me dire. Qu'est-ce que tu veux? |
| Not a problem, my friend. Take care. | Pas un problème, mon ami. Prend soin de toi. |
|
{{GM}}You step away from the doctor and wait for him to finish.
Soon enough, he presses a button on his commlink and looks up at you, a million-dollar smile on his face.{{/GM}} Sorry about the wait, my friend. Welcome to the Triage Cyberclinic. |
{{GM}} vous vous éloignez du médecin et attendre qu'il finisse.
Soon assez, il appuie sur un bouton sur son commlink et regarde vers vous, un sourire millions de dollars sur son visage. {{/GM }} Sorry sur le mon ami attente,. Bienvenue sur le Triage Cyberclinic. |
| Welcome back. What can I do for you, my friend? | Nous saluons le retour. Que puis-je faire pour vous, mon ami? |
|
Welcome to the Triage Cyberclinic, my friend.
{{GM}}He extends his hand to you.{{/GM}} I am Dr. Xabier Ezkibel. And your name is...? |
Bienvenue sur le Triage Cyberclinic, mon ami.
{{GM}} Il étend sa main pour vous. {{/GM}} Je suis Dr. Xabier Ezkibel. Et ton nom est...? |
|
A pair of round eyes peer up at you from under the hood of a grime-smeared winter coat.
You recognize him as David, one of the Kreuzbasar's street kids. If you had to guess, you'd place him in his mid teens, though it's difficult to tell beneath the grime and acne marring his face. You've seen him following Monika around between runs, chasing her heels like a lost puppy. She always seemed to have a soft spot for the kid. |
Une paire d'yeux ronds pairs vers vous sous le capot d'un manteau d'hiver grime-barbouillé.
Vous le reconnaître comme David, l'une des rues les enfants du Kreuzbasar. Si vous aviez à deviner, tu le placer dans son milieu adolescents, mais il est difficile de dire sous la crasse et l'acné entachant son visage. Vous l'avez vu suivant Monika autour entre les courses, chassant ses talons comme un chiot perdu. she semblait toujours avoir un faible pour l'enfant. |
|
Oh, hoi, $(l.name). Have you seen Monika around?
I've been looking all over for her. |
Oh, hoi, $(l.name). Avez-vous vu Monika autour?
I've été à la recherche partout pour elle. |
| I'm afraid I have some bad news for you, kid. | Je crains d'avoir de mauvaises nouvelles pour vous, kid. |
| She's dead. | Elle est morte. |
| Uh, look, I don't have time for this right now. Why don't you go ask Paul? | Euh, écoutez, je n'ai pas le temps pour ça maintenant. Pourquoi tu ne vas pas demander à Paul? |
|
{{GM}}The kid blinks, a blank expression on his face.{{/GM}}
She's dead, isn't she? |
{{GM}} Le voyant d'enfant, une expression vide sur son visage. {{/GM}}
\ mort de Nshe, est-elle pas? |
| It was quick. She went peacefully. That's the most that any of us can hope for. | C'était rapide. Elle est allée paisiblement. C'est le plus que chacun de nous peut espérer. |
| It was horrible. There was blood everywhere. | C'était horrible. Il y avait du sang partout. |
| I'm sorry, kid. We all are. | Je suis désolé, enfant. Nous sommes tous. |
|
Yeah.
Look, I... I think I wanna be alone right now. |
Ouais.
look, je ... je pense que je veux être seule maintenant. |
|
{{GM}}The kid swallows hard. Under the shadow of his hood, you can see that the color has drained from his face.{{/GM}}
Look, I... I think I wanna be alone right now. |
{{GM}} L'enfant avale dur. Sous l'ombre de son capuchon, vous pouvez voir que la couleur a vidé de son visage. {{/GM}}
look, je ... je pense que je veux pas être seul en ce moment. |
| {{GM}}The kid blinks, a blank expression on his face.{{/GM}} | {{GM}} Les clignotements d'enfant, une expression vide sur son visage. {{/GM}} |
| Hey, thanks! I'll do that! | Hey, merci! Je ferai ça! |
| These lockers are stuffed full of spare Knight Errant security uniforms. | Ces casiers sont remplis d'uniformes de rechange de la sécurité de Knight Errant. |
| {{GM}}Dress up in a uniform.{{/GM}} | {{GM}}Revêtir un uniforme.{{/GM}} |
| {{GM}}Have your team dress up in the uniforms.{{/GM}} | {{GM}}Revêtir votre équipe d'uniformes.{{/GM}} |
| You quickly identify the Knight Errant uniform that's the closest to your size and struggle into it. | Vous identifiez rapidement lequel de ses uniformes est le plus proche de votre taille, et vous luttez à vous glissez dedans. |
| Grimly, your teammates set about struggling into the complicated and ill-fitting uniforms. | Un air grave au visage, vos équipiers luttent à enfiler ces uniformes complexes et mal ajustés. |
| This cabinet is stocked with high-end medical kits. There are enough kits for each member of your team to have one. | Ce cabinet est rempli de kits médicaux haut de gamme. Il y a suffisamment de kits pour chaque membre de votre équipe d'avoir un. |
| {{GM}}Pass out the medkits.{{/GM}} | {{GM}}Distribuer les medkits.{{/GM}} |
| You pass out the medkits to your team. | Vous distribuez les medkits à votre équipe. |
|
{{GM}}There are a few lines of text stenciled onto the hatch in blocky red lettering.{{/GM}}
[ACCESS TO UTILITY JUNCTION J4] [ACCESS TO UTILITY JUNCTION J8 : CAUTION! ACTIVE U-BAHN LINE. NOTIFY U-BAHN OPS BEFORE ACCESS.] {{GM}}It looks like a direct route to the underground U-Bahn station... one that completely bypasses the route that you took in. |
{{GM}} Il y a quelques lignes de texte au pochoir sur la trappe dans le lettrage rouge polyédrique {{/GM}}
[ACCÈS À L'UTILITAIRE JUNCTION J4] [ACCÈS À L'UTILITAIRE JUNCTION J8:. ATTENTION! ACTIVE LINE U-BAHN. NOTIFY OPS U-BAHN AVANT ACCESS.] {{GM}} Il ressemble à une route directe vers la station de métro U-Bahn ... celui qui contourne complètement l'itinéraire que vous avez pris en. |
| Note to self... | Note à moi-même... |
| {{GM}}Head down the ladder to the U-Bahn station.{{/GM}} | {{GM}}Descendre l'échelle jusqu'à la station de métro.{{/GM}} |
| {{GM}}Step away from the hatch.{{/GM}} | {{GM}}Vous éloigner de la trappe.{{/GM}} |
| The utility hatch stands open. A ladder descends from here to the U-Bahn below. | La trappe d'utilité reste ouverte. Une échelle descend d'ici à la U-Bahn ci-dessous. |
|
{{GM}}The guard steps forward, interposing himself between you and the terminal.{{/GM}}
Your security clearance doesn't authorize you to be in here. |
{{GM}} La garde pas en avant, s'interposant entre vous et le terminal. {{/GM}}
habilitation de sécurité Votre ne vous autorise pas à être ici. |
| We're doing a building-wide maintenance sweep of all major systems. Want us to take a look at your terminal? | Nous faisons un entretien balayage de l'ensemble du bâtiment de tous les systèmes majeurs. Vous voulez que nous jeter un oeil à votre terminal? |
| Well, we'll be on our way, then. | Eh bien, nous serons sur la bonne voie, alors. |
| Your buddy across the way wanted me to give me a message... "status Indigo, comm compromised." Does that mean anything to you? | Votre copain en face voulait que je me donne un message ...\ 'statut Indigo, comm compromise. ' Est-ce que cela signifie quelque chose pour vous? |
| {{GM}}Attack.{{/GM}} I need to use that terminal. Nothing personal. | {{GM}}Attaquer.{{/GM}} Je dois utiliser ce terminal. Rien de personnel. |
|
You know that I can't do that. You don't have the appropriate clearance to touch this terminal, let alone service it.
Besides, it's been running great since that other maintenance team worked on it last week. I'm surprised that you don't have that in your records. |
Vous savez que je ne peux pas faire cela. Vous ne disposez pas de l'autorisation appropriée pour toucher ce terminal, laisser seul service il.
\ renferme également, il a été en cours d'exécution grande depuis que l'autre équipe de maintenance a travaillé sur la semaine dernière. Je suis surpris que vous ne disposez pas que, dans vos dossiers. |
| You know how it is with us and Management. The left hand doesn't know what the right hand is doing. It's ridiculous. | Vous savez comment il est avec nous et la gestion. La main gauche ne sait pas ce que la main droite fait. C'est ridicule. |
| Story of my life. You have my sympathies. | L'histoire de ma vie. Vous avez toute ma sympathie. |
| Take it easy. | Relax. |
|
{{GM}}The guard jerks upright in alarm.{{/GM}}
He said what?! Step out of my way, please. |
{{GM}} Les secousses verticales en alarme de garde. {{/GM}}
he dit quoi ?! Sortez de mon chemin, s'il vous plaît. |
| The guard is unnaturally fast; you'd guess that his reflexes have been cybernetically enhanced. In a blur of motion, he slaps the terminal's panic button and jerks his weapon out of its holster. | La garde est anormalement rapide; vous auriez deviné que ses réflexes ont été cybernétiquement amélioré. Dans un flou de mouvement, il tape sur le bouton de panique du terminal et jerks son arme de son étui. |
| I already told you, you can't be in here. Get moving or I'll have to escort you out. | Je vous ai déjà dit, vous ne pouvez pas être ici. Bougez ou je vais devoir vous raccompagner. |
| Shark Tank: Password to get into the Hacker's Room | Shark Tank: Mot de passe pour entrer dans la chambre du Hacker |
| Drone Auto Repair | Réparation Drone Auto |
| Activates when a drone receives critical damage, initiates an emergency self repair. | Activé quand un drone reçoit des dégâts critiques, lance un auto réparation d'urgence. |
| Drone Critical Repair Kit | Kit de réparation Critical Drone |
|
The man waiting on the other side of the door is wild-eyed and bedraggled. He looks as though he hasn't eaten in weeks; there's almost no flesh on his bones. His beard is long and tangled, and his jacket is smeared with grease.
He nearly jumps out of his own skin at the sight of you. |
L'homme attendait de l'autre côté de la porte est sauvage aux yeux et débraillé. Il semble que il n'a pas mangé depuis des semaines; il n'y a presque pas de chair sur les os. Sa barbe est longue et complexe, et sa veste est enduit de graisse.
he saute presque hors de sa peau à la vue de vous. |
|
Who are you? Are you part of the Communion? Have you come to take me back? Please, no, I don't wanna go back!
{{GM}}He spits and claws at the air in front of him, as if fighting off an invisible attacker. All the while, his eyes are locked on you.{{/GM}} No! It isn't safe! The spirits! IT'S NOT SAFE! |
Qui es-tu? Faites-vous partie de la Communion? Es-tu venu pour me ramener? S'il vous plaît, non, je ne veux pas y retourner!
{{GM}} Il crache et les griffes à l'air en face de lui, comme si la lutte contre un attaquant invisible. Pendant tout ce temps, ses yeux sont verrouillés sur vous. {{/GM}} Aucune! Il est pas sûr! Les esprits! CE N'EST PAS PRUDENT! |
| Calm down! There are no spirits... they're gone. The hallway is empty. | Calmez-vous! Il n'y a pas d'esprits... ils sont partis. Le couloir est vide. |
| You're one of those cultists from the Hub, aren't you? | Vous êtes l'un de ces cultistes du Hub, n'est-ce pas? |
| Okay, pal. I'm outta here. You have fun communing... or whatever. | Ok, pal. Je m'en vais. Vous avez du plaisir ... ou quoi que communier. |
|
Empty? Yes, empty. All is empty without Communion.
But... safe, you say? It's safe? {{GM}}His eyes go wide.{{/GM}} It's safe! |
Vide? Oui, vide. Tout est vide, sans communion.
Mais ... en toute sécurité, vous dites? Il est sûr? {{GM}} Ses yeux vont de large. {{/GM}} Il est en sécurité! |
|
I am nothing! Only the Communion remains! Only the Communion matters!
{{GM}}His eyes roll in his skull, and a thin stream of drool runs down from the corner of his skull.{{/GM}} The Hub! Yes, it is the source, the font, the home! It calls! It calls, and I must answer! |
Je ne suis rien! Seule la Communion reste! Seulement Questions les Communion!
{{GM}} Ses yeux roulent dans son crâne, et un mince filet de bave coule sur le coin de son crâne. {{/GM}} Le Hub! Oui, il est la source, la police, la maison! Il appelle!\ Appels n it, et je dois répondre! |
|
{{GM}}He clasps his hands in front of him, pleading.{{/GM}}
I must return, I must rejoin! But it's not *safe!* |
{{GM}} Il joint les mains devant lui, suppliant. {{/GM}}
Je doit retourner, je dois rejoindre! Mais ce n'est pas * sûr! * |
| Tell me more about the Communion. | Dites-m'en plus sur la Communion. |
| How does Parson figure into all of this? | Comment Parson comprendre dans tout cela? |
|
The Communion is all of us! It is togetherness, the Joining! Something is taken... it must be taken! And in return, soooo much is given.
{{GM}}His voice rises in orgiastic glee.{{/GM}} It's all yours for the receiving, for soooo little taken! |
La communion est de nous tous! Il est bien ensemble, le joindre! Quelque chose est prise ... il doit être pris! Et en retour, soooo beaucoup donné.
{{GM}} Sa voix monte dans glee orgiaque. {{/GM}} Il est tout à vous pour la réception, pour soooo peu pris! |
|
We *join* together in the Communion! It makes us strong! It feeds us, nourishes us! We *belong* to it, and it belongs to us.
{{GM}}The cultist shakes his head violently from side to side.{{/GM}} *Nothing* must separate us! |
Nous * rejoindre * ensemble dans la communion! Elle nous fait fort! Il nous nourrit, nous nourrit! * Nous appartenons * à lui, et il nous appartient.
{{GM}} Le cultist secoue violemment la tête de gauche à droite. {{/GM}} * Rien * doit nous séparer! |
|
Brother Parson brings us Communion. He speaks for it, and it speaks through him. He guides it, and though him, it guides us.
You must speak to Brother Parson. He will make you understand. He will make you listen! Through him, the Communion will spread and grow strong! |
Frère Parson nous apporte la communion. Il parle pour lui, et il parle à travers lui. Il guide, et bien lui, il nous guide.
Vous doit parler au Frère Parson. Il vous fera comprendre. Il vous fera écouter! through lui, la Communion se répandra et grandir fort! |
| You speak about the Communion as if it were alive. | Vous parlez de la Communion comme si elle était vivante. |
| I'm not liking the sound of this. | Je ne suis pas aimer le son de cette. |
| The Communion speaks, and we must listen. All who listen will hear the Communion and be forever changed! | La Communion parle, et nous devons écouter. Tous ceux qui écoutent entendra la communion et être à jamais changé! |
|
You... you don't look like any spirit *I've* ever seen!
{{GM}}He eyes you suspiciously.{{/GM}} But... you said that you were a spirit? You must be a spirit... they're everywhere now. All of the places, yes... all spirits. |
Vous ... vous ne regardez pas comme tout esprit * Je * avez jamais vu!
{{GM}} Il te soupçonneux yeux. {{/GM}} Mais ... vous avez dit que vous étiez un esprit? Vous devez être un esprit ... ils sont partout maintenant. Tous les lieux, oui ... tous les esprits. |
|
{{GM}}The madman's voice becomes shrill with panic.{{/GM}}
It's not safe. Can't reach Communion. Can't hear Communion! *It's not safe!* |
{{GM}} La voix du fou devient aigu de panique. {{/GM}}
Il est pas sûr. Vous ne pouvez pas accéder à la communion. Vous ne pouvez pas entendre la communion! * Il est pas sûr! * |
| Hello? | Bonjour? |
| What is that smell? | C'est quoi cette odeur? |
| Okay, nutcase. I'm outta here. You have fun communing... or whatever. | Ok, nutcase. Je m'en vais. Vous avez du plaisir ... ou quoi que communier. |
| Oh no, this was a mistake! I shouldn't have opened the door. It's too late! Is it? It is! | Oh non, ce fut une erreur! Je ne devrais pas avoir ouvert la porte. C'est trop tard! Je m'assois? C'est! |
| Calm down! I'm not here to hurt you. | Calmez-vous! Je ne suis pas ici pour vous faire du mal. |
| {{CC}}Etiquette: Street{{/CC}} Whoa, easy, man! I'm here to get rid of the spirits. I've just gotta have a quick look around first. | {{CC}} Etiquette: Rue {{/CC}} Whoa, facile, l'homme! Je suis ici pour se débarrasser des esprits. Je viens dois avoir un coup d'oeil autour de la première. |
|
Lies! Deceit! You seek to deprive us, to remove us, but you cannot! You *will not* separate us from Communion!
It has warned! The Communion told us that the deaf would try and take us. We must resist! |
Réside! Tromperie! Vous chercher à nous priver, de nous retirer, mais vous ne pouvez pas! Vous * ne * nous séparer de la communion!
Il a mis en garde! La Communion nous a dit que les sourds allait essayer de nous prendre. Nous devons résister! |
|
{{GM}}He pulls something long and slender out of his jacket pocket. A knitting needle.{{/GM}}
You will not listen, so I will put out your ears! Now *hold still!* |
{{GM}} Il tire quelque chose de long et mince de sa poche de veste. Une aiguille à tricoter. {{/GM}}
Vous ne veut pas écouter, je vais donc mettre vos oreilles! Maintenant * tenir encore! * |
|
Get rid of... ?
{{GM}}He breaks into a ridiculous grin.{{/GM}} Yes, be rid of them! Go, GO! Rid us of them now! |
Débarrassez-vous de ...?
{{GM}} Il se brise en un sourire ridicule. {{/GM}} yes, se débarrasser d'eux! Aller aller! nous débarrasser d'eux maintenant! |
|
Go, so I may return to the Communion! It has been so long... how long? Days? Weeks? Months?
Without the Communion! *Without!* |
Allez, afin que je puisse revenir à la communion! Il a été si longtemps ... combien de temps? Journées? Semaines? Mois?
without la Communion! *Sans pour autant!* |
|
{{GM}}He reaches into his grubby pocket and pulls out an object. Shoves it into your hands. A jazz inhaler.{{/GM}}
Take it, take it! For clearing the spirits. To help return us to Communion! We must again listen, we must! |
{{GM}} Il atteint dans sa poche sale et sort un objet. Enfourne entre vos mains. Un inhalateur de jazz. {{/GM}}
take, le prendre! Pour effacer les esprits. Pour nous aider à revenir à la communion! Nous doit à nouveau écouter, nous devons! |
| Yeah... oookay. Don't you worry, I'll get right to it. | Ouais ... oookay. Ne vous inquiétez pas, je vais aller droit au but. |
|
{{GM}}The madman nods vigorously.{{/GM}}
Yessss! |
{{GM}} Le fou hoche vigoureusement. {{/GM}}
Yessss! |
|
Smell does not matter! Without the Communion, *nothing* matters!
I must rejoin, I must! Help me rejoin! Help me to hear it again! |
Odeur n'a pas d'importance! Sans la Communion, * rien * questions!
Je doit rejoindre, je dois! Aidez-moi à rejoins! Aide-moi à l'entendre à nouveau! |
| Look, there aren't any spirits here... not anymore. You can go rejoin the Communion, if that's what you want. | Regardez, il n'y a pas d'esprits ici ... pas plus. Vous pouvez aller rejoindre la Communion, si c'est ce que vous voulez. |
| I don't know about this "Communion" thing. It doesn't seem to be doing good things to your state of mind. | Je ne sais pas à ce sujet\ 'Communion ' chose. Il ne semble pas faire de bonnes choses à votre état d'esprit. |
|
I... can... return? To Communion?
{{GM}}He breaks into a ridiculous grin.{{/GM}} I must go now! Yes! Communion awaits! |
Je peux ... ... revenir? Pour communier?
{{GM}} Il se brise en un sourire ridicule. {{/GM}} Je doit aller maintenant! Oui! Communion attend! |
| Is it safe? Are the spirits gone? I must rejoin the Communion! | Est-ce sûr? Sont les esprits partis? Je dois rejoindre la Communion! |
| Yeah it's safe, the spirits are gone. | Oui il est sûr, les esprits sont partis. |
| No, not yet... those spirits are tough. I'm still working on it. | Non, pas encore ... ces esprits sont durs. Je travaille toujours sur elle. |
| Keep working, yes! Kill the spirits! Kill them for the Communion! | Continuez à travailler, oui! Tuez les esprits! Tuez-les pour la communion! |
| Hey, wanna beer? | Hey, tu veux une bière? |
| Sure, I'll take one. | Bien sûr, je vais en prendre une. |
| No thanks. | Non merci. |
| He hands you an icy beer from the crate. | Il vous tend une bière glacée de la caisse. |
| {{GM}}Drink the beer.{{/GM}} | {{GM}}Boire la bière.{{/GM}} |
| {{GM}}Hold on to it for now.{{/GM}} | {{GM}} Tenez-vous pour l'instant. {{/GM}} |
|
A well-groomed corporate couple stand in the corner, browing racks of pamphlets about neural enhancement headware.
The woman's head turns at the sound of your approach. |
Un couple d'entreprise bien entretenu debout dans le coin, porte-brunissage de brochures sur neuronal amélioration headware.
la tête de Le femme tourne au son de votre approche. |
|
{{GM}}Upon seeing your uniform, her nose wrinkles.{{/GM}}
Oh, hello. Are we in your way...? We wouldn't want to keep you from your work. |
{{GM}} En voyant votre uniforme, ses rides du nez. {{/GM}}
oh, bonjour. Sommes-nous dans votre chemin ...? Nous ne voulons pas vous empêcher de votre travail. |
|
{{GM}}Her spray-tanned husband chimes in.{{/GM}}
Right. The last thing we'd want is to come between you people and... whatever it is that you do. |
{{GM}} Son mari de pulvérisation tannage carillons. {{/GM}}
droite. La dernière chose que nous voudrions à venir entre vous les gens et ... quoi que ce soit que vous faites. |
| No, I'm just browsing. Are you two here to buy? | Non, je suis juste en naviguant. Êtes-vous deux ici pour acheter? |
| Uhhhh, yeah... we've got some repair work to do. The flux dilator is leaking coolant. A real messy job, believe me. | Uhhhh, oui ... nous avons quelques travaux de réparation à faire. Le dilatateur flux fuit liquide de refroidissement. Un travail salissant réel, croyez-moi. |
| Everything is fine, we're just doing routine maintenance checks. | Tout va bien, nous allons tout simplement faire des vérifications de maintenance de routine. |
|
Not for ourselves, but yes.
We're here for our son. |
Non pour nous-mêmes, mais oui.
We're ici pour notre fils. |
|
Our little Hans deserves the very best, and he'll need it if he's going to compete with his classmates at the Academy. That means headware from AugmenTech.
We may not be as rich as the other parents, but this, at least, is something that we *can* do. |
Notre petit Hans mérite le meilleur, et il aura besoin s'il va rivaliser avec ses camarades de classe à l'Académie. Cela signifie headware de AugmenTech.
Nous peuvent ne pas être aussi riche que les autres parents, mais, au moins, est quelque chose que nous * pouvons * faire. |
| This stuff isn't cheap. You must be very devoted parents. | Ce truc est pas cher. Vous devez être des parents très dévoués. |
| I'm surprised that they sell cyberware for children. Don't the kids... I dunno... outgrow it? | Je suis surpris qu'ils vendent cyberware pour les enfants. Ne pas les enfants ... Je ne sais pas ... surmontent il? |
| If you ask me, buying something from a place like this for a kid is ludicrous. You're gonna spoil your precious Hans rotten. | Si vous me demandez, acheter quelque chose d'un endroit comme celui-ci pour un enfant est ridicule. Tu vas gâcher votre précieux Hans pourri. |
| I'd like to think that we are. And no, it isn't cheap. But unfortunately, these sorts of enhancements have become nearly mandatory at top-tier schools like the Academy. | Je me plais à penser que nous sommes. Et non, ce ne sont pas pas cher. Mais malheureusement, ces sortes d'améliorations sont devenues presque obligatoire dans les écoles de haut niveau comme l'Académie. |
|
{{GM}}The man sighs.{{/GM}}
Yes, he'll need another one in a year. And every year after that, from now until college. But I suppose that's the price of success. |
{{GM}} L'homme soupire. {{/GM}}
yes , il aura besoin d'un autre dans une année. Et chaque année, après cela, à partir de maintenant jusqu'au collège. Mais Je suppose que ce le prix du succès. |
|
Our son's classmates come from affluent families. Even the least successful of Hans' peers has a pediatric Encephalon, and it ranges on up from there.
The Academy grades on a curve. If we were to send Hans to school without any enhancements, we'd be setting him up for failure. |
Les camarades de classe de notre fils viennent de familles aisées. Même le moins de succès des pairs de Hans a un Encephalon pédiatrique, et il est compris sur place à partir de là.
grades Le Academy sur une courbe. Si nous devions envoyer Hans à l'école sans aucune amélioration, nous serions le mettre en place pour l'échec. |
| What about the kids that can't afford cybersurgery? | Qu'en est-il des enfants qui ne peuvent pas se permettre cybersurgery? |
|
The scholarship students, you mean?
{{GM}}He pauses, considering.{{/GM}} Well, I suppose that *someone* has to be at the bottom of the pile. |
Les étudiants boursiers, vous voulez dire?
{{GM}} Il fait une pause, étant donné. {{/GM}} well, je suppose que * quelqu'un * doit être au bas de la pile. |
| Yes. But that "someone" won't be our Hans. | Oui. Mais que\ 'quelqu'un ' ne sera pas nos Hans. |
|
It's an unfortunate situation, of course.
{{GM}}He cocks his head apologetically.{{/GM}} But then, that's the world we live in, isn't it? |
Il est une situation malheureuse, bien sûr.
{{GM}} Il penche la tête d'excuse. {{/GM}} Mais puis, c'est le monde dans lequel nous vivons, est-ce pas? |
| Your world, maybe. Not mine. | Votre monde, peut-être. Pas le mien. |
| It is, and that's exactly how it's supposed to be. It's a dog-eat-dog world - the sooner your son learns that, the better. | Il est, et qui est exactement comment il est censé être. Il est un monde de chien-manger-chien - le plus tôt votre fils apprend que, le meilleur. |
| So the rich kids get the deck stacked in their favor, and the kids who got where they are on merit get shafted. Sounds about right. | Ainsi, les enfants riches obtiennent le pont empilés en leur faveur, et les enfants qui ont obtenu où ils sont sur le mérite se faire baiser. Parait à peu près juste. |
| Yeah, it is. You wouldn't want Hans to wind up at the bottom of the heap, like me. | Ouais c'est ça. Vous ne voudriez pas Hans au vent au bas du tas, comme moi. |
|
Well. I suppose that I wouldn't expect you to understand.
And now, if you don't mind, I'll get back to shopping for my son. Go push your broom somewhere else. |
Bien. Je suppose que je ne vous attendez pas à comprendre.
Et maintenant, si cela ne vous dérange pas, je vais revenir au shopping pour mon fils. Allez pousser votre balai ailleurs. |
| Color me surprised. I'd expect a $(l.man) of your social strata to rant and rail against a system like the Academy's. | Color me surpris. J'attends $(l.man) de votre couches sociales à tempêter et le rail contre un système comme l'Académie de. |
| Why? I may earn less than you do, but that doesn't mean that I arbitrarily hate the rich, or that I think the world should change just to make things easier for me. | Pourquoi? Je peux gagner moins que vous faites, mais cela ne signifie pas que je déteste arbitrairement les riches, ou que je pense que le monde doit changer juste pour rendre les choses plus faciles pour moi. |
| Well, that'd be you jumping to conclusions, wouldn't it? | Eh bien, ce serait vous sauter aux conclusions, ne serait-il? |
| That is so refreshing. Thank you for sharing your opinion with us... it's so rare to hear someone like you who accepts the way that things are. | Cela est si rafraîchissant. Merci de partager votre opinion avec nous ... il est si rare d'entendre quelqu'un comme vous qui accepte la façon dont les choses sont. |
| Indeed. Look, this has been a really interesting discussion-- | Effectivement. Regardez, cela a été un discussion-- vraiment intéressant |
|
Yes. I suppose that it would.
Look, this has been a really interesting discussion-- |
Oui. Je suppose que ce serait.
look, cela a été un discussion-- vraiment intéressant |
|
Enthralling.
{{GM}}She flashes you a brilliant smile.{{/GM}} |
Captivant.
{{GM}}Elle vous balance un sourire éclatant.{{/GM}} |
| --But we really need to finish our shopping trip. So if you wouldn't mind...? | --Mais nous avons réellement besoin de finir notre sortie shopping. Donc, si ca ne vous dérange pas… ? |
| No, of course not. You two have a good day. | Non, bien sur que non. Bonne journée à vous deux. |
| You too! | Vous aussi ! |
| Like I said. It's the world we live in. | Comme je l'ai dit. C'est le monde dans lequel nous vivons. |
|
I should say not. You seem like a good $(l.man), and I don't mean to insult you. But you know how cutthroat it is out there.
Hans will have every advantage, even if I have to mortgage the house to provide it to him. |
Je devrais dire non. Vous ressemblez à une brave personne, et je ne voudrais pas vous insulter. Mais vous savez combien s'est difficile dehors.
Hans aura tous les avantages, même si je dois hypothéquer la maison pour cela. |
| That's big of you. I should get back to work. | C'est tout à ton honneur. Je dois me remettre au travail. |
|
{{GM}}She waves to you.{{/GM}}
Goodbye, now! |
{{GM}}Elle vous fait signe.{{/GM}}
Au revoir, maintenant ! |
|
{{GM}}She gives you a withering look.{{/GM}}
You really have no idea what it's like out there for people like us, do you? You have the luxury of remaining unenhanced. Dull. Slow. |
{{GM}}Elle vous lance un regard cinglant.{{/GM}}
Vous n'avez réellement aucune idée de ce que ressente les gens comme nous, n'est ce pas ? Vous avez le luxe de rester non amélioré. Terne. Lent. |
|
Dear. Don't be rude.
{{GM}}He smiles apologetically.{{/GM}} We're both under a lot of stress, and this isn't a purchase that we're making lightly. You see, Hans is enrolled in a very prestigious - and very competitive - school. Buying him AugmenTech enhancements isn't a luxury, it's a *necessity.* |
Chérie. Ne sois pas impolie.
{{GM}}Il sourit, compatissant.{{/GM}} Nous sommes tous les deux très stressés, et il ne s'agit pas d'un achat que nous effectuons à la légère. Vous voyez, Hans est inscrit dans une école très prestigieuse - et très concurrentielle. Lui acheter des améliorations AugmenTech n'est pas un luxe, c'est une *nécessité*. |
|
{{GM}}His eyes widen.{{/GM}}
Is that dangerous? We should call security! |
{{GM}}Ses yeux s'élargissent.{{/GM}}
Est-ce dangereux ? Nous devrions appeler la sécurité ! |
| No need to panic, it isn't dangerous or urgent. Say, what are you looking at, there? | Pas de panique, il n'y a rien de dangereux ou d'urgent. Dis, qu'est-ce que tu regardes, là-bas ? |
| No need to bother security, we're on the job. You two enjoy your shopping. | Pas besoin de déranger la sécurité, nous sommes sur le coup. Vous deux, profitez de vos achats. |
|
This?
{{GM}}He holds up the display model that they were inspecting so that you can see it. A small chip, along with a glossy, attractive information sheet.{{/GM}} It's a pediatric Skillwire Plus system, for our son. |
Ça ?
{{GM}}Il lève le modèle d'affichage qu'ils inspectaient de sorte que vous puissiez le voir.Une petite puce, avec une feuille d'information brillante, attrayante.{{/GM}} C'est un système pédiatrique Skillwire Plus, pour notre fils. |
|
Ah. Well.
Don't let us get in your way. |
Ah. Bien.
Ne restez pas sur notre passage. |
| You're not in the way at all. Say, what are you looking at, there? | Tu n'es pas du tout en plein milieu du chemin. Dis, qu'est-ce que tu regardes, là-bas ? |
| We won't. You two enjoy your day. | Nous ne le ferons pas. Bonne fin de journée. |
| Hello again. Are you sure that everything is okay? | Rebonjour. Etes-vous sûrs que tout va bien ? |
| Yeah, it's fine. Are you two here to buy? | Ouais, c'est bon. Vous êtes ici pour acheter ? |
|
Unbelievable. We have one job to do in this place, and the $(l.guy) wants to bail before we've done it.
Get your ass back here, "team leader." We still have a penthouse to bug, remember? |
Incroyable. Nous avons un boulot à faire ici, et ce $(l.guy) veut nous virer avant d'avoir terminé.
Ramène ton cul par ici, 'chef d'équipe.' Nous avons toujours un penthouse à mettre sur écoute, tu te souviens ? |